﻿1
00:01:09,794 --> 00:01:12,422
‫- ماذا تريد؟‬
‫- جعّة.‬

2
00:01:13,006 --> 00:01:15,216
‫ليس عندي إلا كوكتيل "تشانغو" فاتر.‬

3
00:01:15,717 --> 00:01:16,634
‫هذا هو المفضل لي.‬

4
00:01:36,362 --> 00:01:37,614
‫لذيذة فعلًا.‬

5
00:01:39,908 --> 00:01:42,702
‫قد تكون أفضل جعّة ذقتها في حياتي.‬

6
00:01:44,412 --> 00:01:45,622
‫في الواقع...‬

7
00:01:45,914 --> 00:01:47,123
‫أتريد شيئًا؟‬

8
00:01:47,457 --> 00:01:49,626
‫أنا سعيد لأنني ما زلت حيًا الآن.‬

9
00:01:50,543 --> 00:01:53,379
‫كنت في بلدة قريبة. هل تعرف "ساراغوسا"؟‬

10
00:01:54,005 --> 00:01:57,342
‫كنت في حانة هناك. ليس مثل هذه.‬
‫يقدمون فيها جعّة.‬

11
00:01:57,550 --> 00:01:59,427
‫ليست لذيذة تقريبًا كهذه.‬

12
00:02:01,137 --> 00:02:03,848
‫رأيت شيئًا لا يُصدق.‬

13
00:02:04,724 --> 00:02:07,227
‫كنت جالسًا وحدي.‬

14
00:02:07,477 --> 00:02:08,895
‫كان المشرب...‬

15
00:02:10,313 --> 00:02:11,731
‫مليئًا بحثالة البشر.‬

16
00:02:15,818 --> 00:02:18,029
‫إنه شيء مختلف كليًا عن هنا.‬

17
00:02:18,238 --> 00:02:19,739
‫أناس سيئون فعلًا.‬

18
00:02:19,948 --> 00:02:21,658
‫يخططون للسوء. أتدري ما أقصده؟‬

19
00:02:23,660 --> 00:02:25,912
‫على أي حال، كنت وحدي، كما أحب.‬

20
00:02:26,412 --> 00:02:28,915
‫أثناء ذلك، كانت تحدث أشياء.‬

21
00:02:29,541 --> 00:02:33,253
‫أشياء من النوع المشبوه. ليست ظاهرة تمامًا،‬

22
00:02:33,711 --> 00:02:35,380
‫ولكنها ليست سرية أيضًا.‬

23
00:02:37,465 --> 00:02:38,633
‫لذا...‬

24
00:02:39,509 --> 00:02:40,552
‫كنت جالسًا...‬

25
00:02:43,596 --> 00:02:45,098
‫وفجأة ظهر‬

26
00:02:45,932 --> 00:02:49,269
‫أكبر مكسيكي رأيته في حياتي.‬

27
00:02:49,519 --> 00:02:51,354
‫دخل كأنه صاحب الحانة.‬

28
00:02:51,604 --> 00:02:54,565
‫ارتبك الجميع واحتاروا بأمره.‬

29
00:02:55,108 --> 00:02:57,527
‫فتح الباب ودخل.‬

30
00:02:58,319 --> 00:02:59,779
‫كان أسود.‬

31
00:03:01,447 --> 00:03:03,491
‫لا أقصد أسود البشرة.‬

32
00:03:04,117 --> 00:03:05,451
‫لا، المسألة مختلفة.‬

33
00:03:05,743 --> 00:03:08,288
‫كان يكتنفه الظلام.‬

34
00:03:08,788 --> 00:03:10,957
‫في كل خطوة نحو النور،‬

35
00:03:11,207 --> 00:03:14,836
‫تنتظر أن ينكشف وجهه، ولا يحدث ذلك.‬

36
00:03:15,336 --> 00:03:18,798
‫كأن النور كان يخفت خصيصًا له.‬

37
00:03:28,099 --> 00:03:29,767
‫توجه الرجل‬

38
00:03:31,436 --> 00:03:33,146
‫نحو المشرب وجلس،‬

39
00:03:33,354 --> 00:03:35,690
‫طلب شراب الصودا من الساقي ولم يضف شيئًا.‬

40
00:03:35,982 --> 00:03:37,275
‫طلب شراب الصودا؟‬

41
00:03:37,859 --> 00:03:39,819
‫لم أكن مهتمًا بما يشربه.‬

42
00:03:40,445 --> 00:03:42,572
‫كنت مهتمًا أكثر بما كان يحمله معه.‬

43
00:03:43,740 --> 00:03:46,826
‫حقيبة غريبة بدت لي ثقيلة.‬

44
00:03:47,076 --> 00:03:50,079
‫وضعها بجانبه، كأنها صديقته.‬

45
00:03:52,957 --> 00:03:55,293
‫وفجأة، تكلم اللعين.‬

46
00:03:56,419 --> 00:03:59,839
‫همس في أذن الساقي،‬
‫حديث أعمال أغاظ الساقي.‬

47
00:04:00,048 --> 00:04:02,133
‫خصوصًا عندما ذكر...‬

48
00:04:02,925 --> 00:04:04,844
‫قال شيئًا مثل،‬

49
00:04:06,512 --> 00:04:10,183
‫"بتش" أو... "بوتشو".‬

50
00:04:16,648 --> 00:04:18,191
‫نعم، بالضبط.‬

51
00:04:18,524 --> 00:04:19,776
‫"بوتشو"!‬

52
00:04:22,737 --> 00:04:24,989
‫أيًا كان ما قاله،‬
‫فقد أغضب الزائر الساقي جدًا.‬

53
00:04:25,239 --> 00:04:27,742
‫فإذا ببعض أولئك الأنذال‬

54
00:04:27,992 --> 00:04:31,788
‫لا أشبّههم بالسادة هنا، يغضبون بدورهم.‬

55
00:04:32,205 --> 00:04:35,708
‫سحبوا المسدسات والخناجر. شممت رائحة القتل.‬

56
00:04:36,292 --> 00:04:37,585
‫فإذا بالغريب...‬

57
00:04:37,877 --> 00:04:39,462
‫يقفز عن المشرب‬

58
00:04:39,712 --> 00:04:43,216
‫وينتصب وسط القاعة مع حقيبته ويفتحها‬
‫وينقض عليها.‬

59
00:04:43,424 --> 00:04:47,053
‫أجهل كيف فعل هذا،‬
‫ولكن في لمح البصر، فُتحت الحقيبة،‬

60
00:04:47,303 --> 00:04:51,391
‫أخرج منها أكبر مسدس رأيته في حياتي.‬

61
00:05:12,954 --> 00:05:14,539
‫لم تكن سوى البداية.‬

62
00:05:15,665 --> 00:05:19,544
‫بقيت جالسًا. لم تهرب لتختبئ‬
‫ولم تشارك في القتال؟‬

63
00:05:20,044 --> 00:05:21,963
‫تجمدت من الخوف.‬

64
00:05:22,380 --> 00:05:24,507
‫اكتفيت بمشاهدة ذلك...‬

65
00:05:28,636 --> 00:05:30,513
‫العملاق يحطم المكان.‬

66
00:05:30,763 --> 00:05:31,931
‫كان شيئًا مذهلًا.‬

67
00:05:35,518 --> 00:05:39,397
‫وكان أولئك الأنذال يهجمون‬
‫نحو موتهم المحتوم.‬

68
00:05:39,939 --> 00:05:43,568
‫لا تسيئوا فهمي، لم يكونوا‬
‫أصحاب مستوى كالجماعة هنا.‬

69
00:05:43,943 --> 00:05:45,069
‫على الإطلاق.‬

70
00:05:45,319 --> 00:05:47,780
‫لا، كانوا من رعاع القوم.‬

71
00:05:48,030 --> 00:05:50,616
‫آسف، لكنهم يستحقون مصيرهم.‬

72
00:05:50,992 --> 00:05:52,702
‫كانت ليلة الحساب.‬

73
00:05:56,622 --> 00:05:58,458
‫أمسك بأحد أولئك الرجال،‬

74
00:05:58,708 --> 00:06:00,418
‫الوحيد الذي كان يتنفس.‬

75
00:06:00,626 --> 00:06:02,879
‫وبدأ يسحب منه المعلومات.‬

76
00:06:03,129 --> 00:06:04,755
‫وعرفت مما همسه،‬

77
00:06:04,964 --> 00:06:07,216
‫أنه كان يبوح بما عنده.‬

78
00:06:07,467 --> 00:06:10,094
‫أفرغ كل ما يعرفه. اعتراف كامل.‬

79
00:06:10,344 --> 00:06:12,263
‫أخبر الغريب بكل شيء.‬

80
00:06:13,681 --> 00:06:14,974
‫كل شيء؟‬

81
00:06:21,022 --> 00:06:24,442
‫هل عندك كأس أنظف؟ هذا قذر جدًا.‬

82
00:06:26,194 --> 00:06:27,445
‫اللعنة عليك!‬

83
00:06:28,696 --> 00:06:30,615
‫هذا أنظف ما عندي.‬

84
00:06:39,373 --> 00:06:40,666
‫على أي حال،‬

85
00:06:41,501 --> 00:06:42,710
‫من دون أي إنذار،‬

86
00:06:42,960 --> 00:06:44,795
‫ولا أي إشارة،‬

87
00:06:45,296 --> 00:06:46,964
‫التفت الغريب‬

88
00:06:47,215 --> 00:06:50,009
‫وعندها رآني.‬

89
00:06:50,676 --> 00:06:52,053
‫رأيت وجهه؟‬

90
00:06:52,720 --> 00:06:54,013
‫وجهه؟‬

91
00:06:54,388 --> 00:06:55,389
‫لا.‬

92
00:06:56,933 --> 00:06:58,309
‫رأيت شرر عينيه.‬

93
00:07:16,536 --> 00:07:18,579
‫- ولم يفعل لك شيئًا؟‬
‫- ليس تحديدًا.‬

94
00:07:19,413 --> 00:07:21,415
‫التفت للرجل المنبطح على الأرض.‬

95
00:07:24,168 --> 00:07:25,711
‫أطلق عليه النار،‬

96
00:07:26,921 --> 00:07:30,383
‫توجه إلى الساقي، دفع الحساب وانصرف.‬

97
00:07:30,716 --> 00:07:32,718
‫بقي الساقي حيًا إذًا؟‬

98
00:07:37,098 --> 00:07:39,725
‫الساقي لا يُقتل أبدًا.‬

99
00:07:41,185 --> 00:07:42,186
‫ولكن،‬

100
00:07:43,980 --> 00:07:45,231
‫عندما اقترب الغريب من الباب،‬

101
00:07:45,523 --> 00:07:47,984
‫"الزبون على خطأ دائمًا"‬

102
00:07:52,405 --> 00:07:55,241
‫لا يا رجل. مات الساقي أسوأ ميتة.‬

103
00:08:00,371 --> 00:08:02,874
‫خذ. على حسابي،‬

104
00:08:04,542 --> 00:08:06,168
‫إذا تذكرت وجهه.‬

105
00:08:07,628 --> 00:08:09,755
‫لا، شكرًا.‬

106
00:08:10,548 --> 00:08:12,341
‫أنا ذاهب من هنا.‬

107
00:08:12,592 --> 00:08:14,051
‫لأنني أعتقد‬

108
00:08:14,927 --> 00:08:16,387
‫أنه قادم.‬

109
00:08:18,723 --> 00:08:19,724
‫شكرًا يا شباب!‬

110
00:08:20,975 --> 00:08:22,435
‫حماكم الرب.‬

111
00:10:03,327 --> 00:10:04,620
‫لا تقترب.‬

112
00:10:07,123 --> 00:10:08,124
‫ارجع.‬

113
00:12:10,621 --> 00:12:11,956
‫من بالباب؟‬

114
00:12:12,373 --> 00:12:14,500
‫صديقك الوحيد.‬

115
00:12:21,048 --> 00:12:24,176
‫ألا تعتقد أنك تبالغ في الحذر؟‬

116
00:12:31,684 --> 00:12:35,104
‫ذات يوم، ستستلقي على فراشك وتفجر رأسك.‬

117
00:12:38,482 --> 00:12:39,525
‫ماذا تريد؟‬

118
00:12:44,363 --> 00:12:45,364
‫إنه هنا.‬

119
00:12:47,867 --> 00:12:50,411
‫ذكرت اسمه، فارتعدوا كلهم.‬

120
00:12:51,453 --> 00:12:52,621
‫"بوتشو" هنا؟‬

121
00:12:53,163 --> 00:12:56,458
‫لم يسمعوا كلمة مما قلته‬

122
00:12:56,709 --> 00:12:58,544
‫إلى أن ذكرت اسمه.‬

123
00:12:58,752 --> 00:12:59,753
‫فأنصتوا إليّ تمامًا.‬

124
00:13:02,047 --> 00:13:05,259
‫وفجأة صاروا مهتمين بأن يعرفوا من أنت.‬

125
00:13:07,261 --> 00:13:09,847
‫فأخبرتهم القصة وبالغت.‬

126
00:13:10,598 --> 00:13:11,807
‫إلى أي درجة بالغت؟‬

127
00:13:12,224 --> 00:13:13,267
‫كثيرًا.‬

128
00:13:13,559 --> 00:13:15,603
‫جعلتك أضخم مكسيكيّ رأيته.‬

129
00:13:15,895 --> 00:13:16,896
‫عظيم.‬

130
00:13:17,271 --> 00:13:19,356
‫أضفت مبالغات وتفاصيل، وصدقوني.‬

131
00:13:19,565 --> 00:13:21,859
‫ثقّ أنهم يرتعدون الآن خوفًا.‬

132
00:13:22,067 --> 00:13:23,110
‫إلى أين أذهب؟‬

133
00:13:27,072 --> 00:13:28,908
‫ابدأ بحانة "تاراسكو".‬

134
00:13:29,325 --> 00:13:32,161
‫لا تتسبب في حمام دم، كالمرة الماضية.‬

135
00:13:32,912 --> 00:13:34,246
‫لم تكن غلطتي.‬

136
00:13:34,538 --> 00:13:36,582
‫- حتمًا لا.‬
‫- هم الذين بدؤوا.‬

137
00:13:36,874 --> 00:13:39,543
‫أيًا كان، تذكّر أن "بوتشو" هو من تريده.‬

138
00:13:39,877 --> 00:13:42,296
‫لديه الكثيرون، لكنه رجل ميت من دونهم.‬

139
00:13:43,339 --> 00:13:44,340
‫لذا وفّر رصاصك.‬

140
00:13:44,757 --> 00:13:46,258
‫فجأة،‬

141
00:13:47,051 --> 00:13:48,427
‫صرت أخي الكبير.‬

142
00:13:49,428 --> 00:13:52,097
‫أشعر فعلًا أنني مسؤول عنك.‬

143
00:13:54,600 --> 00:13:56,560
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- ما هو؟‬

144
00:13:56,977 --> 00:13:58,646
‫ماذا بعد موته؟‬

145
00:14:01,649 --> 00:14:03,150
‫عندما يموت "بوتشو"،‬

146
00:14:06,779 --> 00:14:08,113
‫ينتهي كل شيء.‬

147
00:14:10,449 --> 00:14:11,951
‫هو آخر واحد.‬

148
00:14:13,202 --> 00:14:15,496
‫ينتهي الثأر. العين بالعين وكل هذا الهراء،‬

149
00:14:15,746 --> 00:14:18,040
‫أخيرًا سترضى؟‬

150
00:14:19,208 --> 00:14:20,501
‫أعتقد هذا.‬

151
00:14:21,335 --> 00:14:22,836
‫آمل هذا.‬

152
00:14:27,007 --> 00:14:29,718
‫لم أعد أحتمل كل هذا.‬

153
00:14:31,178 --> 00:14:32,805
‫لم تحتمله قط.‬

154
00:14:34,515 --> 00:14:36,058
‫ولا أنت.‬

155
00:16:13,906 --> 00:16:18,410
‫"بوتشو"، اتصلت بحانة "أورو فيردي"‬
‫في "ساراغوسا".‬

156
00:16:20,621 --> 00:16:22,539
‫لم يرد أحد.‬

157
00:16:24,291 --> 00:16:26,460
‫أخبرني إذا عرفت شيئًا.‬

158
00:16:26,710 --> 00:16:28,796
‫حسنًا، مع السلامة.‬

159
00:16:31,799 --> 00:16:34,385
‫أريد رقابة مشددة على العمليات.‬

160
00:16:34,760 --> 00:16:38,389
‫هذا يعني تدقيقًا مضاعفًا‬
‫حتى على زبائننا المنتظمين.‬

161
00:16:38,514 --> 00:16:39,681
‫سأهتم بالأمر.‬

162
00:16:39,765 --> 00:16:43,769
‫بالمناسبة، أين سيارتي، هل جهزت؟‬
‫كم ينبغي أن أنتظر؟‬

163
00:16:44,019 --> 00:16:45,396
‫لم تعجبني، لذا أعدتها.‬

164
00:16:45,604 --> 00:16:48,607
‫أعدتها من جديد؟ كنت لأصنعها بنفسي‬
‫في هذا الوقت!‬

165
00:16:48,899 --> 00:16:50,984
‫- ما هذا؟‬
‫- نسيب أختي.‬

166
00:16:51,235 --> 00:16:54,613
‫يبحث عن عمل ويريد أن يريك كيف يقاتل.‬
‫سأتكفل بالأمر.‬

167
00:16:54,947 --> 00:16:58,575
‫هل تسمّي مقاتلة "بيبون" امتحانًا؟‬

168
00:16:59,034 --> 00:17:02,704
‫إذا لم ينتصر على "كريستوس"،‬
‫فلا يهمني. ادخل يا "كريستوس".‬

169
00:17:02,830 --> 00:17:04,915
‫"بيبون"، اخرج!‬

170
00:17:23,976 --> 00:17:26,145
‫لا يبدو استثنائيًا حتى الآن.‬

171
00:17:28,021 --> 00:17:29,022
‫حطمه!‬

172
00:17:36,113 --> 00:17:37,239
‫نل منه.‬

173
00:18:06,351 --> 00:18:08,061
‫أفضّل هذا القتال.‬

174
00:18:13,525 --> 00:18:14,985
‫لن يرقص بعد الآن.‬

175
00:18:25,329 --> 00:18:28,040
‫- انتهى "كريستوس".‬
‫- قلت لك.‬

176
00:18:28,332 --> 00:18:31,126
‫نعم، اسمع، هذا ما أريدك أن تعمله.‬

177
00:18:31,960 --> 00:18:35,088
‫ضع مزيدًا من الرجال‬
‫حول "تاراسكو" و"لا أزتيكا".‬

178
00:18:35,339 --> 00:18:38,050
‫يتساءل الكولومبيون‬
‫إن كنت سأنجح في العمل الإضافي.‬

179
00:18:38,342 --> 00:18:40,385
‫يراقبوننا عن كثب.‬

180
00:18:41,053 --> 00:18:42,179
‫- لحظة.‬
‫- نعم؟‬

181
00:18:42,387 --> 00:18:43,388
‫وهو؟‬

182
00:18:46,099 --> 00:18:49,728
‫جبّروا رجله. وأهلًا بك في العائلة.‬

183
00:19:51,957 --> 00:19:54,876
‫- كم بالدولار؟‬
‫- بالدولار؟‬

184
00:20:02,551 --> 00:20:03,719
‫18 ألفًا.‬

185
00:20:05,429 --> 00:20:06,597
‫اللعنة‬

186
00:20:09,600 --> 00:20:11,893
‫هل ندفع له أم نقتله؟‬

187
00:20:12,978 --> 00:20:14,313
‫هذا كثير علينا.‬

188
00:20:15,814 --> 00:20:17,399
‫عندي قسط للبيت.‬

189
00:20:18,233 --> 00:20:19,610
‫اقتلهم!‬

190
00:20:29,244 --> 00:20:30,245
‫عفوًا.‬

191
00:20:30,829 --> 00:20:31,830
‫ولكن،‬

192
00:20:32,080 --> 00:20:33,707
‫كنت أعمل في حانة.‬

193
00:20:33,957 --> 00:20:36,585
‫وأعرف معنى خدمة الناس.‬

194
00:20:36,877 --> 00:20:40,005
‫أود أن أوضّح لك إن الخدمة هنا‬

195
00:20:40,213 --> 00:20:42,758
‫يجب أن تتحسن بسرعة.‬

196
00:20:43,925 --> 00:20:45,427
‫ماذا تقصدين؟‬

197
00:20:45,886 --> 00:20:47,179
‫ماذا أقصد؟‬

198
00:20:48,013 --> 00:20:49,306
‫النادل،‬

199
00:20:50,724 --> 00:20:51,725
‫أين هو؟‬

200
00:20:54,186 --> 00:20:56,521
‫لا تقل لي إنه ما زال في الحمام.‬

201
00:20:58,440 --> 00:21:01,568
‫لم يعد ليسألنا إذا كنا نريد شيئًا آخر.‬

202
00:21:01,943 --> 00:21:03,862
‫لم يجلب لنا الحساب أيضًا.‬

203
00:21:04,237 --> 00:21:07,824
‫نريد الفاتورة كي ندفع ونتمكن من الذهاب.‬

204
00:21:10,535 --> 00:21:11,828
‫خذ.‬

205
00:21:12,204 --> 00:21:13,872
‫هذه تكفي.‬

206
00:21:14,122 --> 00:21:16,458
‫ولا تتوقع أي إكرامية.‬

207
00:21:18,210 --> 00:21:20,796
‫إذا لم تعامليني بلطف، فلن نخرج معًا.‬

208
00:21:21,880 --> 00:21:24,049
‫وطعم الجعّة كالبول.‬

209
00:21:24,174 --> 00:21:26,885
‫- نعرف!‬
‫- نتبول فيها!‬

210
00:21:27,344 --> 00:21:28,970
‫من بين أمور أخرى.‬

211
00:21:31,848 --> 00:21:33,058
‫جعّة سيئة، خدمة سيئة.‬

212
00:21:33,308 --> 00:21:34,726
‫لماذا يدخلون إليه؟‬

213
00:21:44,820 --> 00:21:45,904
‫كوبان من الجعّة.‬

214
00:21:47,531 --> 00:21:48,865
‫وهذه لك.‬

215
00:21:59,042 --> 00:22:00,210
‫سيستغرق الأمر لحظة.‬

216
00:22:01,420 --> 00:22:02,504
‫شكرًا جزيلًا.‬

217
00:22:43,003 --> 00:22:44,754
‫"حانة (تاراسكو)"‬

218
00:22:57,934 --> 00:22:59,644
‫أردت رؤية الغيتار.‬

219
00:23:03,732 --> 00:23:05,025
‫هل تعزف؟‬

220
00:23:05,275 --> 00:23:07,235
‫نعم، وأنت؟‬

221
00:23:07,694 --> 00:23:09,112
‫قليلًا.‬

222
00:23:09,988 --> 00:23:11,490
‫اعزف شيئًا.‬

223
00:23:12,699 --> 00:23:14,201
‫ليس الآن.‬

224
00:23:14,618 --> 00:23:17,662
‫هذا غيتار أبي، لكنه لم يعد يعزف.‬

225
00:23:18,038 --> 00:23:19,039
‫حقًا؟‬

226
00:23:19,581 --> 00:23:23,877
‫عازفو المارياتشي لا يجدون عملًا حاليًا.‬
‫الآن، يشاهد التلفاز فحسب.‬

227
00:23:25,837 --> 00:23:27,839
‫آسف لسماع ذلك.‬

228
00:23:28,173 --> 00:23:30,258
‫لم يكن يعزف جيدًا على أي حال.‬

229
00:23:30,509 --> 00:23:32,969
‫سأكون أفضل منه لاحقًا. اسمع.‬

230
00:23:40,018 --> 00:23:41,686
‫أرخ أصابعك قليلًا.‬

231
00:23:47,817 --> 00:23:49,069
‫هكذا.‬

232
00:23:55,408 --> 00:23:56,868
‫هل فهمت قصدي؟‬

233
00:23:58,203 --> 00:23:59,204
‫أرخها هكذا.‬

234
00:24:01,039 --> 00:24:02,415
‫كيف تفعل هذا؟‬

235
00:24:03,041 --> 00:24:04,251
‫حسنًا.‬

236
00:24:05,877 --> 00:24:06,920
‫هاتها.‬

237
00:24:14,052 --> 00:24:16,930
‫انس هذه اليد. تريد أن تسرع؟‬

238
00:24:18,223 --> 00:24:19,266
‫إليك السر.‬

239
00:24:24,604 --> 00:24:25,605
‫هل فهمت؟‬

240
00:24:25,772 --> 00:24:27,148
‫عظيم.‬

241
00:24:28,233 --> 00:24:29,901
‫تمرن،‬

242
00:24:31,820 --> 00:24:33,071
‫كل يوم.‬

243
00:24:36,199 --> 00:24:37,576
‫طوال اليوم.‬

244
00:24:39,536 --> 00:24:40,537
‫في المرة القادمة،‬

245
00:24:42,205 --> 00:24:44,249
‫سأريك كيف تعزف لحنًا،‬

246
00:24:44,457 --> 00:24:45,834
‫باستخدام ما تعلمته.‬

247
00:24:50,130 --> 00:24:51,339
‫تمرّن.‬

248
00:25:17,282 --> 00:25:18,700
‫هذا الأمر ذكّرني بنكتة.‬

249
00:25:20,744 --> 00:25:22,746
‫دخل أحدهم إلى حانة،‬

250
00:25:23,288 --> 00:25:25,290
‫اتجه نحو الساقي وقال له،‬

251
00:25:25,498 --> 00:25:27,917
‫"أقترح عليك رهانًا.‬

252
00:25:28,418 --> 00:25:30,795
‫أراهنك بـ300 دولار بأنني سأتبول‬

253
00:25:31,463 --> 00:25:33,089
‫في ذلك الكأس هناك،‬

254
00:25:33,298 --> 00:25:34,758
‫من دون أن أوقع قطرة خارجه."‬

255
00:25:36,176 --> 00:25:39,304
‫نظر الساقي إلى الكأس، على بعد 3 أمتار،‬

256
00:25:39,554 --> 00:25:40,639
‫وأجاب،‬

257
00:25:40,847 --> 00:25:43,141
‫"تراهنني بـ300 دولار‬

258
00:25:43,350 --> 00:25:45,310
‫أنك ستتبول من هنا‬

259
00:25:45,518 --> 00:25:48,647
‫في ذلك الكأس، من دون قطرة خارجه؟"‬

260
00:25:49,814 --> 00:25:51,650
‫نظر إليه الزبون وقال:‬

261
00:25:52,400 --> 00:25:53,652
‫"تمامًا".‬

262
00:25:54,110 --> 00:25:56,237
‫فأجابه الساقي، "قبلت أيها الشاب."‬

263
00:25:56,488 --> 00:25:58,740
‫فقال الآخر، "حسنًا، هيا بنا."‬

264
00:25:59,366 --> 00:26:01,159
‫أخرج قضيبه.‬

265
00:26:01,409 --> 00:26:03,244
‫وراح يفكر بالكأس.‬

266
00:26:03,495 --> 00:26:05,997
‫يفكر بالكأس. ويفكر بعضوه.‬

267
00:26:06,289 --> 00:26:10,001
‫العضو، الكأس. الكأس، العضو.‬

268
00:26:10,251 --> 00:26:12,462
‫وأطلق له العنان.‬

269
00:26:13,463 --> 00:26:15,840
‫تبوّل في كل مكان.‬

270
00:26:16,091 --> 00:26:17,634
‫على المشرب،‬

271
00:26:17,842 --> 00:26:21,054
‫على المقاعد، على الأرض، على الهاتف،‬

272
00:26:21,638 --> 00:26:23,264
‫على الساقي!‬

273
00:26:23,765 --> 00:26:27,560
‫تبوّل على كل شبر من الحانة‬
‫باستثناء ذلك الكأس!‬

274
00:26:30,563 --> 00:26:33,566
‫قهقه الساقي من الضحك.‬
‫لأنه ربح 300 دولار! وقف والبول‬

275
00:26:34,526 --> 00:26:35,985
‫يتقطر من وجهه.‬

276
00:26:36,277 --> 00:26:38,488
‫قال، "أنت أبله يا رجل!‬

277
00:26:38,697 --> 00:26:41,449
‫تبوّلت في كل مكان، ما عدا الكأس!‬

278
00:26:42,117 --> 00:26:45,161
‫أنت مدين لي بمبلغ بـ300 دولار."‬

279
00:26:46,496 --> 00:26:49,249
‫فانحنى نحوه الرجل وقال، "اعذرني للحظة."‬

280
00:26:49,541 --> 00:26:51,042
‫ذهب إلى آخر الصالة.‬

281
00:26:51,543 --> 00:26:53,962
‫الى شخصين يلعبان الورق.‬

282
00:26:54,212 --> 00:26:55,463
‫توجه نحوهما.‬

283
00:26:56,423 --> 00:26:57,716
‫ثم عاد للمشرب.‬

284
00:26:57,966 --> 00:27:00,427
‫وقال، "تفضل سيدي الساقي، هذه 300 دولار."‬

285
00:27:01,428 --> 00:27:02,721
‫وقف الساقي،‬

286
00:27:02,929 --> 00:27:06,057
‫"ماذا يفرحك أيها الأبله؟ خسرت 300 دولار!"‬

287
00:27:06,433 --> 00:27:08,893
‫فقال الخاسر، "أترى هذين الرجلين؟‬

288
00:27:10,270 --> 00:27:12,689
‫راهنت كلًا منهما بـ500 دولار‬

289
00:27:13,940 --> 00:27:15,900
‫أنني سأتبول على المشرب‬

290
00:27:16,109 --> 00:27:19,362
‫والأرض والهاتف وحتى عليك‬

291
00:27:20,196 --> 00:27:23,616
‫وأنك لن تنزعج من ذلك،‬

292
00:27:23,908 --> 00:27:25,577
‫بل سيسعدك الأمر."‬

293
00:27:34,210 --> 00:27:35,670
‫شيء مضحك، حقًا؟‬

294
00:27:36,546 --> 00:27:39,007
‫سيسعدك الأمر!‬

295
00:27:44,304 --> 00:27:45,430
‫أتعرف أمرًا؟‬

296
00:27:49,934 --> 00:27:51,144
‫فشل في الفحص.‬

297
00:27:52,270 --> 00:27:53,271
‫وأنت،‬

298
00:27:55,106 --> 00:27:56,608
‫نجحت بتفوق.‬

299
00:27:59,611 --> 00:28:04,365
‫توقعت ذلك، لأنني أنا و"بوكو"‬
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

300
00:28:04,449 --> 00:28:05,283
‫"بوتشو".‬

301
00:28:05,950 --> 00:28:06,993
‫هو أيضًا.‬

302
00:28:10,663 --> 00:28:11,790
‫وهذا الشخص،‬

303
00:28:12,040 --> 00:28:14,667
‫- تعرفت عليه اليوم.‬
‫- ادخل.‬

304
00:28:14,918 --> 00:28:16,294
‫أحسنت عملًا بالمناسبة.‬

305
00:28:16,544 --> 00:28:17,670
‫- أحسنت عملًا.‬
‫- تحرك.‬

306
00:28:17,962 --> 00:28:20,590
‫تعجبني الدقة في العمل.‬

307
00:28:20,799 --> 00:28:22,634
‫رائع، فعلًا.‬

308
00:28:22,926 --> 00:28:24,010
‫سأمشي وراءك.‬

309
00:28:53,331 --> 00:28:55,834
‫"غير صالح"‬

310
00:29:08,054 --> 00:29:09,472
‫هنا؟‬

311
00:29:11,224 --> 00:29:12,892
‫شيء يثير القرف.‬

312
00:29:35,039 --> 00:29:36,332
‫ماذا تريد؟‬

313
00:29:38,501 --> 00:29:40,420
‫أبحث عن عمل.‬

314
00:29:41,045 --> 00:29:42,505
‫لا يُوجد عندنا عمل.‬

315
00:29:43,381 --> 00:29:44,799
‫فهمت.‬

316
00:29:51,055 --> 00:29:52,765
‫هل يوجد شيء للشرب؟‬

317
00:29:53,057 --> 00:29:54,809
‫هل يوجد شيء فيها؟‬

318
00:29:55,059 --> 00:29:56,352
‫نعم.‬

319
00:29:56,603 --> 00:29:57,729
‫ماذا؟‬

320
00:29:58,271 --> 00:29:59,522
‫غيتاري.‬

321
00:30:04,110 --> 00:30:07,447
‫ألا تسمعني أعزف‬
‫قبل أن تقول إنه ما عندك عمل؟‬

322
00:30:08,156 --> 00:30:10,617
‫نريد أن نرى ما في العلبة.‬

323
00:30:11,034 --> 00:30:12,327
‫فإذا كانت غيتارًا،‬

324
00:30:12,869 --> 00:30:14,204
‫فاشرب ما شئت.‬

325
00:30:18,041 --> 00:30:19,876
‫لكنني قلت لك للتو.‬

326
00:30:20,168 --> 00:30:22,378
‫أنا موسيقي وهذا غيتاري.‬

327
00:30:22,545 --> 00:30:23,713
‫لا تلمسها!‬

328
00:30:24,214 --> 00:30:25,590
‫أبعدوه.‬

329
00:30:33,556 --> 00:30:34,807
‫بسرعة.‬

330
00:30:36,059 --> 00:30:37,185
‫كيف الحال؟‬

331
00:30:40,104 --> 00:30:41,105
‫ماذا فيها؟‬

332
00:30:41,856 --> 00:30:42,982
‫غيتار.‬

333
00:30:47,362 --> 00:30:48,529
‫إنه غيتار.‬

334
00:30:50,323 --> 00:30:52,492
‫سمعنا عن علبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬

335
00:30:52,700 --> 00:30:53,701
‫أعرف.‬

336
00:30:54,619 --> 00:30:56,246
‫فضّلنا أن نتأكد.‬

337
00:30:56,621 --> 00:30:57,622
‫أفهم.‬

338
00:31:02,001 --> 00:31:03,294
‫إنه هو.‬

339
00:31:05,588 --> 00:31:06,673
‫نعم.‬

340
00:31:06,923 --> 00:31:07,924
‫هذا أنا.‬

341
00:31:09,175 --> 00:31:11,636
‫وأنا لست ضدكم، فاهدؤوا.‬

342
00:31:11,844 --> 00:31:12,929
‫اهدؤوا.‬

343
00:31:14,055 --> 00:31:16,683
‫أبحث عن رجل يُدعى...‬

344
00:31:18,935 --> 00:31:20,395
‫مهلًا.‬

345
00:31:50,341 --> 00:31:51,843
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

346
00:31:54,846 --> 00:31:56,014
‫هل هذه صور حية؟‬

347
00:32:37,472 --> 00:32:38,639
‫راقبه.‬

348
00:32:39,015 --> 00:32:40,475
‫ماذا يجري هنا؟‬

349
00:32:50,360 --> 00:32:51,444
‫هل هو صديق لك؟‬

350
00:32:52,737 --> 00:32:56,449
‫أقسم إنني لا أعرف ماذا يحدث هنا‬
‫بحق السماء.‬

351
00:33:10,588 --> 00:33:11,672
‫اللعنة!‬

352
00:33:57,218 --> 00:33:58,302
‫لم تصبني.‬

353
00:34:26,873 --> 00:34:28,207
‫انهض.‬

354
00:34:30,668 --> 00:34:31,878
‫تعال.‬

355
00:34:35,256 --> 00:34:39,218
‫أبحث عن رجل يُدعى "بوتشو".‬

356
00:34:40,720 --> 00:34:41,762
‫هذا كل شيء.‬

357
00:34:42,847 --> 00:34:45,516
‫لكنك أردت أن تقاومني.‬

358
00:34:51,898 --> 00:34:53,191
‫اسمعني.‬

359
00:34:54,275 --> 00:34:56,027
‫لا أريد أن أقتلك.‬

360
00:34:57,028 --> 00:35:00,072
‫أريدك فقط أن تقودني إليه.‬

361
00:35:11,167 --> 00:35:13,419
‫تحاول الغدر بي؟‬

362
00:35:22,220 --> 00:35:23,346
‫أيها النذل.‬

363
00:35:58,673 --> 00:36:00,091
‫إن كنت ذاهبًا،‬

364
00:36:00,591 --> 00:36:01,592
‫فاذهب.‬

365
00:36:03,719 --> 00:36:05,137
‫إن كنت باقيًا،‬

366
00:36:06,764 --> 00:36:07,848
‫فاهدأ.‬

367
00:36:25,616 --> 00:36:26,867
‫تبًا لك!‬

368
00:39:47,860 --> 00:39:49,236
‫ما زال المال هنا.‬

369
00:39:49,487 --> 00:39:50,821
‫وكذلك ناقله،‬

370
00:39:51,071 --> 00:39:54,784
‫إنه ممدد على الأرض وفي رأسه 3 رصاصات.‬

371
00:39:54,992 --> 00:39:57,036
‫- لا بد أن "تافو" قتله.‬
‫- أين "تافو"؟‬

372
00:39:58,245 --> 00:39:59,288
‫في الخارج.‬

373
00:40:00,414 --> 00:40:02,625
‫- أين؟‬
‫- على بعد شارعين.‬

374
00:40:02,875 --> 00:40:05,252
‫قل له أن يأتي فورًا،‬

375
00:40:05,503 --> 00:40:08,088
‫- ليخبرني بما جرى.‬
‫- إنه ميت أيها الرئيس.‬

376
00:40:42,873 --> 00:40:44,416
‫برأيي أيها الرئيس،‬

377
00:40:45,417 --> 00:40:48,504
‫- أنه أيًا كان، لم يفعل ذلك للمال.‬
‫- لا.‬

378
00:40:49,839 --> 00:40:51,423
‫جاء من أجلي.‬

379
00:40:52,550 --> 00:40:53,551
‫"أبحث عن (بوتشو)"‬

380
00:40:53,801 --> 00:40:58,097
‫سمعتم قصصًا عن رجل‬
‫وعلبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬

381
00:40:59,181 --> 00:41:02,476
‫مجرد قصص، ليست أكثر من ذلك.‬

382
00:41:02,726 --> 00:41:04,979
‫لا أصدق ذلك.‬

383
00:41:11,235 --> 00:41:13,279
‫ألا ترون أن المكان مغلق؟‬

384
00:41:16,323 --> 00:41:17,575
‫يجب أن نجده.‬

385
00:41:17,741 --> 00:41:20,077
‫"بوتشو"، قلت إن الكولومبيين بالمرصاد.‬

386
00:41:20,661 --> 00:41:21,912
‫يجب أن نسرع إذًا.‬

387
00:41:22,162 --> 00:41:23,998
‫غادر المدينة حتمًا يا "بوتشو".‬

388
00:41:24,790 --> 00:41:26,375
‫يعرف أنني هنا.‬

389
00:41:26,625 --> 00:41:28,669
‫لن يذهب لمكان آخر.‬

390
00:41:40,306 --> 00:41:41,640
‫أين أنا؟‬

391
00:41:42,308 --> 00:41:43,642
‫في مكتبة.‬

392
00:41:44,435 --> 00:41:46,103
‫مقهى ومكتبة.‬

393
00:41:51,942 --> 00:41:53,777
‫ماذا أعطيتني بحق السماء؟‬

394
00:41:53,986 --> 00:41:55,446
‫مسكّنات.‬

395
00:41:55,654 --> 00:41:56,780
‫أجري عملية.‬

396
00:42:03,829 --> 00:42:05,289
‫أين الناس؟‬

397
00:42:05,831 --> 00:42:08,000
‫أقفلت كي لا يزعجنا أحد.‬

398
00:42:08,250 --> 00:42:11,295
‫لا يأتي أحد على أي حال.‬

399
00:42:12,796 --> 00:42:15,466
‫- لماذا؟‬
‫- لا أحد يقرأ.‬

400
00:42:22,806 --> 00:42:26,352
‫إنها لك؟ كل هذه الكتب؟‬

401
00:42:27,478 --> 00:42:28,687
‫إنها لي.‬

402
00:42:28,938 --> 00:42:30,898
‫مات والداي.‬

403
00:42:31,315 --> 00:42:33,817
‫تركا لي المبنى وبعض المال.‬

404
00:42:34,068 --> 00:42:35,569
‫عندي شقة فوق.‬

405
00:42:39,323 --> 00:42:40,866
‫لماذا فتحت مكتبة؟‬

406
00:42:41,158 --> 00:42:43,494
‫لم يكن في البلدة مكتبة.‬

407
00:42:44,662 --> 00:42:46,705
‫فجاءتني الفكرة النيّرة.‬

408
00:42:49,667 --> 00:42:52,169
‫هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟‬

409
00:42:55,339 --> 00:42:56,382
‫فهمت أهمية الكتب، صحيح؟‬

410
00:42:57,716 --> 00:43:00,052
‫ألا يوجد مستشفى هنا؟‬

411
00:43:00,344 --> 00:43:02,972
‫صدقني، الأفضل ألا تذهب للمستشفى هنا.‬

412
00:43:06,850 --> 00:43:09,061
‫لن تجد عملًا هنا.‬

413
00:43:10,145 --> 00:43:12,856
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- الغيتار.‬

414
00:43:13,107 --> 00:43:14,984
‫لا يوّظفون موسيقيين هنا.‬

415
00:43:16,860 --> 00:43:18,028
‫أعرف.‬

416
00:43:20,531 --> 00:43:22,324
‫أستعملها لاجتذاب النساء.‬

417
00:43:28,706 --> 00:43:30,374
‫يا إلهي!‬

418
00:43:38,716 --> 00:43:40,217
‫- هل رأيتها؟‬
‫- نعم.‬

419
00:43:41,468 --> 00:43:43,053
‫كانت تحمل اسمك.‬

420
00:43:43,178 --> 00:43:44,847
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

421
00:43:46,640 --> 00:43:48,475
‫لا تعرفين اسمي.‬

422
00:43:48,684 --> 00:43:49,685
‫صحيح.‬

423
00:43:50,436 --> 00:43:52,146
‫لا أعرف اسمك.‬

424
00:43:53,772 --> 00:43:55,024
‫هل تدخنين؟‬

425
00:43:57,526 --> 00:43:58,569
‫لا.‬

426
00:44:06,535 --> 00:44:07,661
‫شكرًا.‬

427
00:44:07,911 --> 00:44:10,831
‫هذا أقل ما يمكنني تقديمه لك،‬
‫بعد إنقاذك لحياتي.‬

428
00:44:12,082 --> 00:44:13,751
‫خذ حبتين أخريين.‬

429
00:44:13,876 --> 00:44:15,919
‫- ما هذه؟‬
‫- مسكّنات.‬

430
00:44:19,590 --> 00:44:20,883
‫الماء ساخنة.‬

431
00:44:22,134 --> 00:44:22,968
‫اللعنة!‬

432
00:44:23,969 --> 00:44:25,012
‫ماذا تفعلين بي؟‬

433
00:44:25,262 --> 00:44:26,513
‫- آسفة.‬
‫- مجنونة!‬

434
00:44:26,764 --> 00:44:29,433
‫اهدأ، هذه ماء باردة.‬

435
00:44:35,814 --> 00:44:36,940
‫هل تشعر بتحسن؟‬

436
00:44:38,442 --> 00:44:39,651
‫دعني أخيّطك.‬

437
00:45:07,888 --> 00:45:08,847
‫اخرج من هنا.‬

438
00:46:21,211 --> 00:46:22,129
‫لا.‬

439
00:46:26,049 --> 00:46:27,134
‫أعرف من أنت.‬

440
00:46:28,343 --> 00:46:29,511
‫فعلًا؟‬

441
00:46:31,388 --> 00:46:34,308
‫أنت الذي يحكون عنه قصصًا.‬

442
00:46:36,393 --> 00:46:37,477
‫تقتل تجار المخدرات.‬

443
00:46:37,686 --> 00:46:39,521
‫أبحث عن "بوتشو"، هل تعرفينه؟‬

444
00:46:40,981 --> 00:46:44,067
‫آمل أنك لا تتخيل أنك ستقضي على شخص‬
‫مثل "بوتشو" وحدك.‬

445
00:46:44,359 --> 00:46:46,486
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- نعم.‬

446
00:46:48,071 --> 00:46:50,449
‫لديّ بعض الأصدقاء، يمكنني الاتصال بهم.‬

447
00:46:50,657 --> 00:46:51,783
‫إنهم مدينون لي بخدمة.‬

448
00:46:53,744 --> 00:46:54,953
‫لا تتذمر.‬

449
00:46:55,329 --> 00:46:58,957
‫لو لم تتحرك، لكانت الخياطة أجمل.‬

450
00:46:59,750 --> 00:47:01,001
‫هذه أسوأ بكثير.‬

451
00:47:01,168 --> 00:47:02,502
‫من فعلها؟‬

452
00:47:02,920 --> 00:47:04,922
‫أنا، من زمن بعيد.‬

453
00:47:12,304 --> 00:47:14,640
‫لا أريد أن أعرف ما هذا.‬

454
00:47:18,769 --> 00:47:21,939
‫أنقذ حياتي أكثر من مرة.‬

455
00:47:23,607 --> 00:47:24,650
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

456
00:47:25,275 --> 00:47:26,777
‫لا، أشكرك،‬

457
00:47:26,902 --> 00:47:29,947
‫لا، لست بحاجة إليه.‬

458
00:47:33,200 --> 00:47:34,534
‫هل ستساعدينني؟‬

459
00:47:39,247 --> 00:47:41,291
‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬

460
00:47:43,168 --> 00:47:45,629
‫يجب أن أترك أغراضي هنا لبضع دقائق.‬

461
00:47:46,129 --> 00:47:48,590
‫لا بأس.‬

462
00:47:48,799 --> 00:47:51,301
‫- هل يمكن أن أثق بك؟‬
‫- نعم.‬

463
00:47:51,551 --> 00:47:54,054
‫- فعلًا؟‬
‫- أجل‬

464
00:47:54,304 --> 00:47:55,389
‫حسنًا.‬

465
00:47:55,973 --> 00:47:57,099
‫إلى أين ذاهب؟‬

466
00:47:57,307 --> 00:47:59,309
‫لا بد أن أذهب إلى الكنيسة.‬

467
00:47:59,851 --> 00:48:00,978
‫لماذا؟‬

468
00:48:01,228 --> 00:48:02,980
‫لأعترف بخطاياي.‬

469
00:48:03,480 --> 00:48:04,690
‫ارتكبت الآثام.‬

470
00:48:05,148 --> 00:48:06,149
‫أعرف.‬

471
00:48:12,739 --> 00:48:14,032
‫هل شكرتك؟‬

472
00:48:14,658 --> 00:48:16,159
‫لا، لم تفعل.‬

473
00:48:19,162 --> 00:48:20,247
‫سوف أفعل.‬

474
00:48:37,305 --> 00:48:39,433
‫"بوتشو"، ما رأيك.‬

475
00:48:41,852 --> 00:48:43,228
‫زجاج ضد الرصاص،‬

476
00:48:43,520 --> 00:48:44,855
‫وكذلك الأبواب.‬

477
00:48:45,105 --> 00:48:46,189
‫وغطاء المحرك.‬

478
00:48:48,066 --> 00:48:49,484
‫كل ما طلبته.‬

479
00:48:52,863 --> 00:48:53,905
‫اسمع.‬

480
00:48:54,656 --> 00:48:58,035
‫ما عندنا تحصيل اليوم،‬
‫باستثناء ما في "هيدالغو".‬

481
00:48:58,285 --> 00:48:59,536
‫لا تقترب من هناك.‬

482
00:48:59,828 --> 00:49:03,248
‫المدينة لك لتصطاد بها.‬
‫خذ السيارة وعد بذلك اللعين!‬

483
00:49:03,874 --> 00:49:07,044
‫- سآخذ شاحنتي.‬
‫- خذ السيارة. لهذا اشتريتها.‬

484
00:49:07,252 --> 00:49:08,962
‫إذا رأيت أحدًا لا تعرفه،‬

485
00:49:09,296 --> 00:49:12,174
‫فاقتله. لم أعد أريد المخاطرة.‬

486
00:49:17,345 --> 00:49:18,847
‫السقف مصفح.‬

487
00:49:19,056 --> 00:49:21,975
‫إنه كالدرع إذا كان الرمي من فوق.‬

488
00:49:22,225 --> 00:49:23,643
‫انظر إليه!‬

489
00:49:29,566 --> 00:49:32,235
‫إنه فعّال! اذهب الآن وعد به.‬

490
00:49:34,905 --> 00:49:38,909
‫خذها معك. ستحتاج إلى أكبر مساعدة.‬

491
00:49:53,757 --> 00:49:54,800
‫أنت أيضًا.‬

492
00:50:23,954 --> 00:50:27,290
‫اغفر لي يا أبتاه. قتلت بضعة أشخاص.‬

493
00:50:27,541 --> 00:50:28,959
‫بالتأكيد.‬

494
00:50:29,835 --> 00:50:33,088
‫أبدت حانة "تاراسكو" كلها، بحسب ما سمعت.‬

495
00:50:33,338 --> 00:50:36,049
‫أحسنت أيها الوغد،‬
‫والآن كل مجرم في "كوهيلا" يبحث عنك الآن.‬

496
00:50:36,675 --> 00:50:38,468
‫ساءت الأمور. لم يكن هناك سبيل لتفادي ذلك.‬

497
00:50:39,136 --> 00:50:40,971
‫طلبت منك وقف سفك الدماء.‬

498
00:50:41,138 --> 00:50:44,099
‫أخبرتك أن "بوتشو" سيكون آخر واحد.‬

499
00:50:45,308 --> 00:50:46,309
‫ثم أتوقف.‬

500
00:50:46,643 --> 00:50:50,063
‫لا، أنا سأتوقف. قتلوا حبيبتك.‬

501
00:50:50,313 --> 00:50:52,107
‫حسنًا، ثم أطلقوا النار على يدك.‬

502
00:50:52,315 --> 00:50:54,359
‫سجّلوا نقطتين. استيقظ!‬

503
00:50:54,609 --> 00:50:57,070
‫لا انتقام من ذلك.‬

504
00:50:58,446 --> 00:50:59,447
‫اهرب.‬

505
00:51:01,074 --> 00:51:02,075
‫صدقني،‬

506
00:51:02,242 --> 00:51:05,954
‫الأفضل ألا تمضي في هذا الأمر إلى نهايته.‬

507
00:51:07,747 --> 00:51:09,207
‫ماذا تقصد؟‬

508
00:51:10,000 --> 00:51:13,795
‫لقد استعلمت.‬
‫من الأفضل عدم الاحتكاك بـ"بوتشو".‬

509
00:51:13,962 --> 00:51:15,046
‫صدقني.‬

510
00:51:16,256 --> 00:51:17,883
‫لن أرحل من دون "بوتشو".‬

511
00:51:18,133 --> 00:51:21,052
‫لا تأمل في أن تعيش أطول؟ لا بأس.‬
‫أما أنا، أريد أن أعيش.‬

512
00:51:21,303 --> 00:51:22,762
‫جديًا، إن احتجت لمساعدة،‬

513
00:51:23,013 --> 00:51:24,055
‫لا تتصل بي.‬

514
00:51:24,681 --> 00:51:26,850
‫اتصل بصديقيك "كامبا" و"كينو"،‬
‫فهما مجنونان مثلك.‬

515
00:51:27,100 --> 00:51:29,352
‫أنا بحاجة للاتكال عليك!‬

516
00:51:29,561 --> 00:51:31,229
‫هذا زمن قد ولّى.‬

517
00:51:31,730 --> 00:51:33,690
‫مهلًا، انتظر!‬

518
00:51:33,940 --> 00:51:36,151
‫أتمنى لك التوفيق، لا تعرّض نفسك للقتل.‬

519
00:51:38,153 --> 00:51:39,779
‫هل تريد أن تعترف؟‬

520
00:51:43,408 --> 00:51:46,369
‫ربما لاحقًا أيها الأب، فحيث أنا ذاهب،‬

521
00:51:46,620 --> 00:51:48,747
‫سأضطر للعودة حتمًا.‬

522
00:52:03,887 --> 00:52:05,013
‫مرحبًا.‬

523
00:52:11,561 --> 00:52:12,646
‫نعم.‬

524
00:52:15,815 --> 00:52:17,234
‫اسمع،‬

525
00:52:18,610 --> 00:52:21,488
‫لم أخبرك من قبل، لأنني...‬

526
00:52:22,405 --> 00:52:23,615
‫يمكنني إنهاء الأمر وحدي.‬

527
00:52:25,951 --> 00:52:28,245
‫نعم، ما عنده مكان يذهب إليه.‬

528
00:52:29,037 --> 00:52:30,997
‫ورجالي يهتمون به الآن.‬

529
00:52:32,624 --> 00:52:34,417
‫ماذا تعني بأنك أرسلت أحدًا؟‬

530
00:52:34,668 --> 00:52:36,544
‫متى وصل؟‬

531
00:52:37,087 --> 00:52:38,713
‫من هو؟‬

532
00:52:40,257 --> 00:52:43,260
‫عم تتكلم؟ يمكننا الاهتمام بالأمر.‬

533
00:52:43,718 --> 00:52:46,304
‫شخص كهذا سيقلب المكان رأسًا على عقب،‬

534
00:52:46,596 --> 00:52:48,515
‫ويجلب الأنظار علينا.‬

535
00:52:51,768 --> 00:52:53,603
‫ما شكل رجلكم؟‬

536
00:52:56,356 --> 00:52:59,734
‫يجب أن أعرف كيلا يُقتل الناس بالخطأ.‬

537
00:53:00,277 --> 00:53:04,364
‫في المرة القادمة سأخبرك فورًا.‬
‫ولكن كان يمكنني...‬

538
00:53:06,199 --> 00:53:07,284
‫اللعنة!‬

539
00:53:11,037 --> 00:53:13,581
‫ما رقم تليفون سيارتي؟‬

540
00:53:15,542 --> 00:53:18,378
‫ما رقم تليفون سيارتي يا أغبياء؟‬

541
00:53:18,795 --> 00:53:19,921
‫الرقم!‬

542
00:53:23,133 --> 00:53:24,801
‫إنه في سيارتك أيها الرئيس.‬

543
00:53:43,528 --> 00:53:47,324
‫ما هو رقم التليفون في سيارتي؟‬

544
00:53:52,662 --> 00:53:53,747
‫تبًا!‬

545
00:53:56,875 --> 00:54:00,503
‫- ماذا تفعل؟ ابتعد.‬
‫- لا يمكنك أن ترحل هكذا.‬

546
00:54:00,628 --> 00:54:01,629
‫أحتاجك.‬

547
00:54:04,341 --> 00:54:06,009
‫حلمت بها من جديد.‬

548
00:54:06,217 --> 00:54:07,385
‫وبعد؟‬

549
00:54:10,013 --> 00:54:11,598
‫- اسمعني!‬
‫- ماذا؟‬

550
00:54:13,808 --> 00:54:14,976
‫أنت على حق.‬

551
00:54:16,519 --> 00:54:17,562
‫أنت على حق.‬

552
00:54:19,689 --> 00:54:20,940
‫ربما عليّ أن أتوقف.‬

553
00:54:21,441 --> 00:54:25,195
‫كلامك منطقي الآن، فدعني أخبرك‬

554
00:54:25,737 --> 00:54:28,239
‫أنه إذا أكملت هكذا، سينتهي أمرك سريعًا،‬

555
00:55:07,362 --> 00:55:08,446
‫ادخل!‬

556
00:55:15,912 --> 00:55:17,205
‫انتبه!‬

557
00:55:26,506 --> 00:55:28,716
‫أين هو؟ يجب أن نقتله.‬

558
00:56:20,143 --> 00:56:21,519
‫هذا أنا من جديد.‬

559
00:56:21,811 --> 00:56:24,898
‫الرجل الذي أرسلته، ما شكله؟‬

560
00:56:26,357 --> 00:56:29,569
‫كي نعرف، فلا يختلط الأمر على رجالي.‬

561
00:56:30,612 --> 00:56:33,156
‫شعر أسود وبشرة سمراء، فكّرت في هذا،‬
‫فهذا طبيعي.‬

562
00:56:33,656 --> 00:56:35,408
‫هل عندك تفاصيل أخرى؟‬

563
00:56:36,159 --> 00:56:37,535
‫وشم على صدره.‬

564
00:56:39,412 --> 00:56:42,081
‫رسم امرأة على صدره.‬

565
00:56:42,332 --> 00:56:44,167
‫نعم، وماذا بعد؟‬

566
00:56:44,584 --> 00:56:45,752
‫هل يحمل أسلحة؟‬

567
00:56:46,002 --> 00:56:47,629
‫يرمي السكاكين.‬

568
00:56:49,547 --> 00:56:50,548
‫ثم؟‬

569
00:56:52,091 --> 00:56:55,762
‫معه نقود معدنية كثيرة لكي يتصل بكم‬
‫ويرفع تقاريره.‬

570
00:56:57,263 --> 00:56:58,264
‫نعم، فهمت.‬

571
00:56:58,515 --> 00:57:00,266
‫أعتقد أن هذا يكفي. أشكرك.‬

572
00:57:00,808 --> 00:57:04,521
‫نعم، سنبعد عن طريقه.‬

573
00:57:05,104 --> 00:57:06,314
‫نعم، شكرًا.‬

574
00:57:10,360 --> 00:57:11,402
‫اللعنة!‬

575
00:57:11,694 --> 00:57:15,698
‫هذا ما كنت أتحدث عنه. جماعتنا تتجسس علينا.‬

576
00:57:16,324 --> 00:57:18,535
‫كان يراقبنا منذ الصباح.‬

577
00:57:19,577 --> 00:57:20,453
‫أغبياء!‬

578
00:57:21,204 --> 00:57:22,372
‫أريدك أن تجده!‬

579
00:57:22,622 --> 00:57:25,083
‫أن أجد من؟ لا يوجد شخص آخر.‬

580
00:57:25,333 --> 00:57:29,379
‫أرسله الكولومبيون.‬
‫لن يعترفوا أنهم يريدون قتلك.‬

581
00:57:29,963 --> 00:57:34,050
‫هناك رجل غيره، أعرف أنه موجود،‬
‫وأريد أن أجده الآن!‬

582
00:57:34,300 --> 00:57:35,593
‫من هناك غيره؟‬

583
00:57:35,927 --> 00:57:37,262
‫عازف الغيتار؟‬

584
00:57:37,512 --> 00:57:38,930
‫إنه أسطورة.‬

585
00:57:39,305 --> 00:57:42,267
‫- أسطورة؟‬
‫- خيالك ضيق.‬

586
00:57:42,559 --> 00:57:44,561
‫وفي ذلك هلاكك.‬

587
00:57:44,853 --> 00:57:47,689
‫سآتي معك، لم أعد أثق في ترك هذا الأمر لك.‬

588
00:57:49,107 --> 00:57:51,359
‫فأنا المستهدف الآن.‬

589
00:58:08,668 --> 00:58:11,838
‫أيها الصغير! لماذا لا تتمرن؟‬

590
00:58:12,297 --> 00:58:15,049
‫لقد شرحت لك، كل يوم طوال اليوم.‬

591
00:58:15,925 --> 00:58:17,552
‫لا أستطيع العزف على هذا الغيتار.‬

592
00:58:19,262 --> 00:58:20,346
‫تعال.‬

593
00:58:20,597 --> 00:58:21,848
‫إلى أين؟‬

594
00:58:22,140 --> 00:58:24,058
‫أنا ذاهب لجلب غيتاري.‬

595
00:58:24,601 --> 00:58:25,768
‫سأنتظرك هنا.‬

596
00:58:26,019 --> 00:58:27,729
‫إنه هناك.‬

597
00:58:28,730 --> 00:58:29,939
‫ماذا هناك؟‬

598
00:58:30,189 --> 00:58:33,318
‫غيتاري. أريدك أن ترى أنني تقدمت.‬

599
00:58:43,328 --> 00:58:44,579
‫أيها الأحمق.‬

600
00:59:13,232 --> 00:59:16,110
‫ابق هنا. يجب أن أكون وحدي.‬

601
00:59:21,699 --> 00:59:23,368
‫أرأيت؟ ها هو.‬

602
00:59:39,968 --> 00:59:42,345
‫أرأيت؟ الآن يمكنني أن أعزف.‬

603
00:59:52,814 --> 00:59:54,315
‫لا تفكر بالأمر!‬

604
00:59:56,067 --> 00:59:57,235
‫أعطني الغيتار.‬

605
00:59:58,236 --> 00:59:59,278
‫أعطني الغيتار!‬

606
01:00:02,407 --> 01:00:03,449
‫اذهب من هنا.‬

607
01:00:12,000 --> 01:00:13,209
‫اللعنة.‬

608
01:00:23,636 --> 01:00:25,555
‫هل هذا غيتار أبيك؟‬

609
01:00:27,640 --> 01:00:29,517
‫لهذا السبب لا يعمل؟‬

610
01:00:29,767 --> 01:00:31,853
‫يبدّلونها كل بضعة أيام.‬

611
01:00:31,978 --> 01:00:33,229
‫وماذا تكسب؟‬

612
01:00:33,479 --> 01:00:36,983
‫أبي غير مضطر لأن يعمل ويبقى أمام التلفاز.‬

613
01:00:37,233 --> 01:00:38,651
‫يخبؤونها في كل مكان.‬

614
01:00:38,901 --> 01:00:41,696
‫عربات الأطفال والكنائس،‬

615
01:00:41,946 --> 01:00:43,990
‫والمكتبات. اسأل "كارولينا".‬

616
01:00:44,157 --> 01:00:46,492
‫ستخبرك. فهي تفعل نفس الشيء.‬

617
01:01:04,385 --> 01:01:05,845
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

618
01:01:06,095 --> 01:01:07,930
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- من؟‬

619
01:01:08,264 --> 01:01:11,017
‫- تعملين لصالحه، صحيح؟‬
‫- لا هو ولا غيره.‬

620
01:01:11,267 --> 01:01:13,102
‫أخبريني ماذا قلت له.‬

621
01:01:13,352 --> 01:01:14,771
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

622
01:01:15,021 --> 01:01:18,066
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أخبرته أنني في الكنيسة.‬

623
01:01:18,274 --> 01:01:21,194
‫- لم أقل شيئًا لأحد.‬
‫- انظري لحالتي!‬

624
01:01:21,444 --> 01:01:22,737
‫أعرف أنك تحمينه!‬

625
01:01:22,987 --> 01:01:24,030
‫- لا أحميه!‬
‫- بل تفعلين!‬

626
01:01:24,280 --> 01:01:27,241
‫لو كنت أحميه، لأخبرته أنك هنا.‬

627
01:01:27,492 --> 01:01:30,286
‫- لا تريدين أن أقتله.‬
‫- لا أريد قتل أي أحد!‬

628
01:01:30,453 --> 01:01:32,246
‫عليك أن تعرف أن قتله ليس الحل.‬

629
01:01:32,455 --> 01:01:34,624
‫أتريدين رأيي؟ أتريدين فعلًا رأيي؟‬

630
01:01:34,874 --> 01:01:37,085
‫في رأيي، لست أفضل منه.‬

631
01:01:38,961 --> 01:01:40,463
‫القذارة نفسها!‬

632
01:01:47,470 --> 01:01:48,763
‫الجميع قابلون للشراء.‬

633
01:01:49,013 --> 01:01:50,389
‫ليس الجميع.‬

634
01:01:50,640 --> 01:01:51,933
‫أنت الصالح! صحيح؟‬

635
01:01:52,183 --> 01:01:54,435
‫أرأيت المكتبة؟ إنها مكتبتي.‬

636
01:01:54,685 --> 01:01:57,063
‫يأتي شخص ويترك طردًا هنا.‬

637
01:01:57,313 --> 01:01:59,148
‫- بعد أيام...‬
‫- كم؟‬

638
01:01:59,315 --> 01:02:00,942
‫شخص آخر يأخذ الطرد.‬

639
01:02:01,150 --> 01:02:02,151
‫أؤجر مكانًا!‬

640
01:02:02,401 --> 01:02:04,153
‫- هذا كل ما أفعله...‬
‫- كم؟‬

641
01:02:04,362 --> 01:02:07,365
‫- الغرفة الخلفية.‬
‫- كم يدفع لك؟‬

642
01:02:11,744 --> 01:02:13,162
‫50 ألف دولار في السنة.‬

643
01:02:13,371 --> 01:02:15,498
‫50 ألف دولار!‬

644
01:02:18,334 --> 01:02:19,377
‫نقدًا.‬

645
01:02:29,137 --> 01:02:32,265
‫انظر إلى حالتك، حالتك سيئة من جديد.‬

646
01:02:42,191 --> 01:02:43,276
‫على الطاولة.‬

647
01:02:49,365 --> 01:02:51,993
‫لم أفتح المكان لأراه يفشل.‬

648
01:02:52,243 --> 01:02:54,954
‫لم أكن أكسب أي مال، فكدت أن أغلق المكان.‬

649
01:02:55,204 --> 01:02:58,875
‫وذات يوم، جاء "بوتشو"‬
‫ومعه حقيبة مليئة بالمال‬

650
01:02:59,125 --> 01:03:01,586
‫قال لي، "(كارولينا)، خذي هذه‬

651
01:03:01,836 --> 01:03:03,588
‫واستمري في عملك،‬

652
01:03:03,880 --> 01:03:06,841
‫وسأعطيك 50 ألف دولار سنويًا."‬

653
01:03:11,179 --> 01:03:13,472
‫فعلوا هذا مع كثيرين هنا.‬

654
01:03:13,723 --> 01:03:16,100
‫يستخدمون متاجرنا كغطاء.‬

655
01:03:16,726 --> 01:03:19,770
‫أستخدم بعض المال لتبقى المكتبة مفتوحة.‬

656
01:03:20,062 --> 01:03:22,273
‫وأخبئ الباقي، لسبب بسيط،‬

657
01:03:22,648 --> 01:03:24,066
‫إذا قُدّر‬

658
01:03:24,275 --> 01:03:26,736
‫وساءت الأمور هنا،‬

659
01:03:26,986 --> 01:03:29,071
‫يسمح لي المال بالرحيل.‬

660
01:03:29,906 --> 01:03:31,407
‫لكن لا يمكنني أن أرحل.‬

661
01:03:32,408 --> 01:03:35,077
‫إذا دخلت في لعبتهم، لا تخرج منها.‬

662
01:03:35,328 --> 01:03:37,997
‫أقرب الأصدقاء إليّ‬

663
01:03:38,456 --> 01:03:40,124
‫قتلوه للتو.‬

664
01:03:41,167 --> 01:03:43,711
‫وعليّ أن أنهي ما بدأته.‬

665
01:03:44,420 --> 01:03:45,671
‫لا بد من ذلك.‬

666
01:03:48,090 --> 01:03:49,717
‫اللعنة!‬

667
01:03:58,351 --> 01:03:59,977
‫أتريدين مساعدة؟‬

668
01:04:00,228 --> 01:04:02,521
‫كنت أحاول نقل‬

669
01:04:03,105 --> 01:04:04,607
‫خزينة النقد من هنا.‬

670
01:04:05,566 --> 01:04:07,235
‫أحتاج إلى خزينة جديدة على أي حال.‬

671
01:04:16,702 --> 01:04:18,120
‫إذًا،‬

672
01:04:18,871 --> 01:04:20,206
‫ما سبب قدومك؟‬

673
01:04:20,790 --> 01:04:23,292
‫لم أعد أزورك كما في السابق.‬

674
01:04:25,378 --> 01:04:26,629
‫لا.‬

675
01:04:28,256 --> 01:04:29,257
‫كيف أحوالك؟‬

676
01:04:29,924 --> 01:04:31,259
‫لا بأس.‬

677
01:04:31,634 --> 01:04:32,802
‫والأعمال؟‬

678
01:04:33,094 --> 01:04:34,762
‫الأعمال معقولة.‬

679
01:04:36,722 --> 01:04:38,516
‫معقولة بالقدر الممكن.‬

680
01:04:40,226 --> 01:04:42,728
‫نبّهتك. المكتبات،‬

681
01:04:45,022 --> 01:04:46,482
‫ليست لهذه المدينة.‬

682
01:04:47,483 --> 01:04:48,776
‫وأنت؟‬

683
01:04:53,364 --> 01:04:57,285
‫أنا الآن أفتّش عن شخص يهدد أعمالنا.‬

684
01:04:57,493 --> 01:04:59,829
‫سمعت بما جرى في الحانة هذا الصباح.‬

685
01:05:00,079 --> 01:05:02,665
‫نعم، إطلاق الرصاص.‬

686
01:05:02,999 --> 01:05:06,002
‫هل رأيت أحدًا يبدو...‬

687
01:05:06,210 --> 01:05:07,169
‫مشبوهًا؟‬

688
01:05:13,926 --> 01:05:15,052
‫لا.‬

689
01:05:18,556 --> 01:05:19,849
‫تبًا!‬

690
01:05:20,057 --> 01:05:23,853
‫الشخص الذي أبحث عنه خطير،‬

691
01:05:27,023 --> 01:05:29,150
‫لذا، لا أطلب منك أن تواجهيه.‬

692
01:05:30,234 --> 01:05:32,403
‫ولكن إذا رأيته،‬

693
01:05:34,905 --> 01:05:36,490
‫هلا تتصلين بي؟‬

694
01:05:37,533 --> 01:05:38,617
‫حتمًا.‬

695
01:05:42,288 --> 01:05:43,331
‫أعني...‬

696
01:05:52,214 --> 01:05:54,884
‫لنحاول وقف القتل هنا.‬

697
01:05:56,761 --> 01:05:57,845
‫لا.‬

698
01:06:04,685 --> 01:06:06,354
‫لكنني لم أره.‬

699
01:06:13,069 --> 01:06:14,403
‫لا يُعقل‬

700
01:06:14,695 --> 01:06:18,991
‫أن تكذبي عليّ يا "كارولينا"، صحيح؟‬

701
01:06:24,246 --> 01:06:25,289
‫لا.‬

702
01:06:30,169 --> 01:06:32,088
‫المكان تعمّه الفوضى.‬

703
01:06:32,713 --> 01:06:33,714
‫نعم.‬

704
01:06:38,427 --> 01:06:39,720
‫سأهتم بذلك.‬

705
01:06:41,639 --> 01:06:43,766
‫شكرًا على القهوة. اتصلي.‬

706
01:06:44,100 --> 01:06:45,476
‫نعم،‬

707
01:06:46,560 --> 01:06:48,229
‫إذا رأيته،‬

708
01:06:49,021 --> 01:06:50,773
‫سأتصل بك حتمًا.‬

709
01:06:54,110 --> 01:06:55,569
‫اتصلي بي.‬

710
01:07:01,617 --> 01:07:02,785
‫أهذا هو؟‬

711
01:07:03,035 --> 01:07:06,372
‫لا تلمسه هنا، وإلا كان مصيرنا الموت.‬

712
01:07:06,622 --> 01:07:09,291
‫ولا أريد أن أموت، مفهوم؟‬

713
01:07:10,292 --> 01:07:12,169
‫ابتعد عن النافذة حتى لا يروك.‬

714
01:08:07,016 --> 01:08:08,893
‫هذه لا بأس بها.‬

715
01:08:13,355 --> 01:08:15,691
‫مستقيمة تقريبًا.‬

716
01:08:18,194 --> 01:08:19,862
‫لماذا لم تخبريه‬

717
01:08:20,154 --> 01:08:21,614
‫أنني هنا؟‬

718
01:08:24,033 --> 01:08:25,201
‫لا أدري.‬

719
01:08:27,328 --> 01:08:30,039
‫أعرف أنه برأيك إنسان بشع.‬

720
01:08:31,665 --> 01:08:33,250
‫وهو فعلًا كذلك.‬

721
01:08:35,461 --> 01:08:36,670
‫إنه بشع.‬

722
01:08:38,005 --> 01:08:39,673
‫ليس تمامًا.‬

723
01:08:40,257 --> 01:08:41,926
‫عنده نواح طيبة.‬

724
01:08:42,218 --> 01:08:44,887
‫- وهذا ما يشفع له.‬
‫- نعم.‬

725
01:08:50,809 --> 01:08:52,061
‫ما هذا؟‬

726
01:08:52,853 --> 01:08:54,522
‫كان لك.‬

727
01:08:54,855 --> 01:08:56,565
‫كان لي؟‬

728
01:08:56,774 --> 01:08:58,567
‫ولم يعد لي الآن؟‬

729
01:08:59,777 --> 01:09:01,529
‫بلى، إنه لك.‬

730
01:09:05,616 --> 01:09:08,869
‫لم أجلب له صندوقًا، فعندك واحد.‬

731
01:09:09,078 --> 01:09:11,080
‫جميل فعلًا. أشكرك.‬

732
01:09:11,330 --> 01:09:17,044
‫فكرت أنك قد ترمي الأسلحة‬
‫وتضع مكانها الغيتار.‬

733
01:09:18,546 --> 01:09:19,630
‫ربما.‬

734
01:09:20,714 --> 01:09:23,133
‫- اعزف شيئًا.‬
‫- لا.‬

735
01:09:23,384 --> 01:09:25,844
‫- هيا، دعني أساعدك.‬
‫- لا.‬

736
01:09:28,764 --> 01:09:30,224
‫- آسفة.‬
‫- انتبهي.‬

737
01:09:30,766 --> 01:09:31,892
‫لا بأس.‬

738
01:09:32,601 --> 01:09:34,770
‫لا، لم أعد أستطيع العزف.‬

739
01:09:35,312 --> 01:09:38,399
‫- لماذا؟‬
‫- انظري إلى يديّ. إنها...‬

740
01:09:39,942 --> 01:09:42,861
‫- لا أستطيع.‬
‫- يمكننا أن نرتجل شيئًا.‬

741
01:09:43,112 --> 01:09:44,822
‫- نرتجل؟‬
‫- نعم.‬

742
01:09:47,533 --> 01:09:48,659
‫هل تعزفين؟‬

743
01:09:50,786 --> 01:09:52,079
‫قليلًا.‬

744
01:09:53,831 --> 01:09:54,915
‫حسنًا.‬

745
01:09:59,837 --> 01:10:01,714
‫هذه ليست درجة موسيقية!‬

746
01:10:02,590 --> 01:10:04,300
‫دعيني أرك.‬

747
01:10:04,592 --> 01:10:06,635
‫ضعي إصبعيك هنا.‬

748
01:10:06,969 --> 01:10:08,178
‫هكذا؟‬

749
01:10:08,971 --> 01:10:10,806
‫عظيم، شيء لطيف.‬

750
01:10:11,015 --> 01:10:12,224
‫دعيني أر.‬

751
01:10:27,698 --> 01:10:28,699
‫لا بأس.‬

752
01:12:31,321 --> 01:12:32,364
‫"ميمو"،‬

753
01:12:32,865 --> 01:12:34,366
‫إنه في المكتبة.‬

754
01:12:34,950 --> 01:12:36,410
‫نعم، أنا واثق من ذلك.‬

755
01:12:38,203 --> 01:12:42,374
‫تأكد من الأمر. إذا كان هناك وكانت تخفيه،‬

756
01:12:42,624 --> 01:12:43,917
‫فاقتلهما.‬

757
01:12:44,251 --> 01:12:46,170
‫وليظهر ذلك كحادث.‬

758
01:12:47,463 --> 01:12:49,214
‫إنها مكتبة.‬

759
01:12:49,465 --> 01:12:50,966
‫احرقها.‬

760
01:15:05,434 --> 01:15:06,643
‫اهربي!‬

761
01:15:09,229 --> 01:15:11,481
‫تعالي! بسرعة!‬

762
01:15:12,107 --> 01:15:14,359
‫- خذي هذا.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

763
01:15:14,651 --> 01:15:16,570
‫خذي هذا. هيا، تحركي.‬

764
01:15:18,113 --> 01:15:19,239
‫تعالي.‬

765
01:15:19,489 --> 01:15:21,366
‫- ماذا؟‬
‫- حقيبتي!‬

766
01:15:21,783 --> 01:15:22,784
‫انسيها!‬

767
01:15:25,621 --> 01:15:27,831
‫مهلًا! انتظرني!‬

768
01:15:28,165 --> 01:15:29,166
‫خذ.‬

769
01:15:32,961 --> 01:15:34,463
‫أنت رائعة.‬

770
01:15:35,672 --> 01:15:36,840
‫شكرًا.‬

771
01:15:38,675 --> 01:15:39,801
‫إلى أين؟‬

772
01:15:39,968 --> 01:15:41,386
‫إلى باب المدخل.‬

773
01:15:41,637 --> 01:15:42,638
‫خذي.‬

774
01:15:50,020 --> 01:15:51,521
‫يا إلهي.‬

775
01:15:53,482 --> 01:15:55,817
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

776
01:15:58,362 --> 01:15:59,404
‫اخرجي من هنا.‬

777
01:16:10,332 --> 01:16:11,375
‫هيا بنا.‬

778
01:16:44,491 --> 01:16:46,326
‫هيا، انطلقي!‬

779
01:17:09,891 --> 01:17:10,976
‫أنت بخير؟‬

780
01:17:42,924 --> 01:17:44,801
‫أنا آسف يا "كارولينا".‬

781
01:17:46,595 --> 01:17:47,929
‫أنا آسف فعلًا.‬

782
01:17:57,105 --> 01:17:59,399
‫- هذا هو.‬
‫- ماذا؟‬

783
01:18:01,902 --> 01:18:03,111
‫هذا "بوتشو"؟‬

784
01:18:16,124 --> 01:18:18,335
‫يمكنني أن أصيبه من هنا.‬

785
01:18:21,505 --> 01:18:22,631
‫أيها اللعين!‬

786
01:18:46,905 --> 01:18:47,948
‫ماذا؟‬

787
01:18:54,204 --> 01:18:55,956
‫ماذا تفعل؟‬

788
01:18:56,164 --> 01:18:58,041
‫اقتله!‬

789
01:19:00,252 --> 01:19:02,337
‫كل حياتي احترقت هناك.‬

790
01:19:07,008 --> 01:19:08,468
‫ألا تفهم؟‬

791
01:19:08,677 --> 01:19:11,138
‫أتجهل أنه سيقتلني؟‬

792
01:19:11,346 --> 01:19:12,514
‫تعال!‬

793
01:19:13,515 --> 01:19:14,641
‫اللعنة!‬

794
01:19:21,314 --> 01:19:24,067
‫ماذا جرى لك. كانت أفضل فرصة.‬

795
01:19:24,901 --> 01:19:27,779
‫ماذا دهاك؟ لماذا لم تطلق النار؟‬

796
01:19:35,287 --> 01:19:36,413
‫تعالي.‬

797
01:19:36,788 --> 01:19:37,998
‫تعالي.‬

798
01:19:39,416 --> 01:19:40,250
‫تعالي!‬

799
01:19:51,887 --> 01:19:53,388
‫انتظر لحظة!‬

800
01:20:03,815 --> 01:20:05,108
‫مسألة بسيطة،‬

801
01:20:05,358 --> 01:20:08,653
‫إذا كنتم لا تجدون شخصًا يتحرك في المدينة،‬

802
01:20:09,279 --> 01:20:11,239
‫يختبئ أينما يريد.‬

803
01:20:11,990 --> 01:20:13,742
‫أفهم ذلك.‬

804
01:20:13,950 --> 01:20:16,536
‫غير أنني لا أفهم‬

805
01:20:16,745 --> 01:20:20,415
‫كيف يفلت منكم عندما تعرفون مخبأه!‬

806
01:20:21,416 --> 01:20:23,043
‫تتنقلون في المدينة،‬

807
01:20:23,585 --> 01:20:25,295
‫ترون شخصًا لا تعرفونه. اقتلوه.‬

808
01:20:25,545 --> 01:20:27,088
‫هل هذا صعب جدًا؟‬

809
01:20:38,683 --> 01:20:40,018
‫انظروا من هنا.‬

810
01:20:43,146 --> 01:20:43,980
‫لا أعرفه.‬

811
01:20:45,357 --> 01:20:47,025
‫لم أره في حياتي.‬

812
01:20:47,651 --> 01:20:48,526
‫مسلح!‬

813
01:20:50,612 --> 01:20:52,030
‫- لا شك أنه هو.‬
‫- أنا؟‬

814
01:20:54,783 --> 01:20:56,743
‫اشرحوا، أين الصعوبة؟‬

815
01:20:59,704 --> 01:21:01,331
‫ليس أسهل من ذلك.‬

816
01:21:08,922 --> 01:21:11,466
‫انظر! من هم هؤلاء؟‬

817
01:21:11,758 --> 01:21:13,301
‫لم أرهم في حياتي أيضًا.‬

818
01:21:20,475 --> 01:21:21,935
‫أين الصعوبة؟‬

819
01:21:27,107 --> 01:21:30,068
‫ألست قادرًا على ذلك؟‬
‫أم عليّ أن أقوم بكل شيء بنفسي؟‬

820
01:21:30,360 --> 01:21:31,486
‫سأهتم بالأمر.‬

821
01:21:33,363 --> 01:21:34,739
‫الأفضل لك أن تفعل هذا.‬

822
01:21:35,240 --> 01:21:38,118
‫خذ سيارتي. اشتريتها لهذا الغرض.‬

823
01:21:39,953 --> 01:21:41,121
‫"زاميرا"، ابقي هنا.‬

824
01:21:41,288 --> 01:21:43,873
‫لا بد من شخص موثوق ليحرس المكان!‬

825
01:21:46,501 --> 01:21:47,419
‫بسرعة!‬

826
01:22:18,116 --> 01:22:20,452
‫لم أكن دائمًا هكذا.‬

827
01:22:21,536 --> 01:22:23,204
‫أشعر بذلك.‬

828
01:22:32,881 --> 01:22:33,923
‫كنت عازفًا.‬

829
01:22:35,091 --> 01:22:36,426
‫هل كنت جيدًا؟‬

830
01:22:37,135 --> 01:22:38,553
‫كنت مقبولًا.‬

831
01:22:42,557 --> 01:22:44,309
‫أطلقوا النار على يدي.‬

832
01:22:46,394 --> 01:22:47,437
‫تعرفين،‬

833
01:22:48,772 --> 01:22:52,067
‫الضغط على الزناد أسهل من العزف.‬

834
01:22:54,277 --> 01:22:56,946
‫والتدمير أسهل من البناء.‬

835
01:23:01,785 --> 01:23:03,828
‫قتلوا أيضًا حبيبتي.‬

836
01:23:07,832 --> 01:23:09,542
‫هدموا حياتي.‬

837
01:23:13,713 --> 01:23:16,257
‫رجال "بوتشو" مسؤولون عن ذلك.‬

838
01:23:25,683 --> 01:23:28,353
‫لماذا لم تقتل "بوتشو"؟‬

839
01:23:29,020 --> 01:23:30,105
‫حسنًا،‬

840
01:23:32,190 --> 01:23:33,650
‫تلك هي خطتي،‬

841
01:23:36,111 --> 01:23:39,406
‫يمكنك الهروب من دون أن أضطر إلى قتله.‬

842
01:23:40,782 --> 01:23:41,866
‫معك مال.‬

843
01:23:42,200 --> 01:23:43,618
‫لم يعد معي مال.‬

844
01:23:44,786 --> 01:23:47,080
‫- ماذا؟‬
‫- ذهب المال.‬

845
01:23:47,288 --> 01:23:49,707
‫كان مخبأً في الكتب.‬

846
01:23:50,166 --> 01:23:51,167
‫احترق معها.‬

847
01:23:51,668 --> 01:23:53,128
‫تبًا.‬

848
01:23:54,254 --> 01:23:56,798
‫لم يعد عندي أي شيء.‬

849
01:23:57,173 --> 01:23:59,968
‫رائع! اللعنة!‬

850
01:24:06,391 --> 01:24:08,393
‫ماذا لو اتصلت بصديقيك؟‬

851
01:24:10,186 --> 01:24:11,521
‫"كامبا"،‬

852
01:24:13,064 --> 01:24:13,898
‫"كينو".‬

853
01:24:15,984 --> 01:24:17,485
‫سيدمران المدينة.‬

854
01:24:17,819 --> 01:24:20,363
‫وسينجو "بوتشو" ويهرب. لا، انسي الأمر.‬

855
01:24:33,543 --> 01:24:35,837
‫قد لا يعني ذلك شيئًا لك،‬

856
01:24:37,547 --> 01:24:40,884
‫لكنه سيلاحقني كل حياته حتى يقتلني.‬

857
01:24:41,759 --> 01:24:43,178
‫يعني لي ذلك الكثير.‬

858
01:25:07,243 --> 01:25:08,369
‫"كامبا"؟‬

859
01:25:09,787 --> 01:25:11,206
‫هل "كينو" موجود؟‬

860
01:25:14,167 --> 01:25:17,253
‫متى يمكنكما الوصول إلى "سانتا سيسيليا"‬
‫بأقصى سرعة؟‬

861
01:25:17,587 --> 01:25:18,838
‫سأكون بانتظاركما.‬

862
01:25:19,714 --> 01:25:20,715
‫شكرًا.‬

863
01:25:22,717 --> 01:25:23,593
‫"كامبا"،‬

864
01:25:25,345 --> 01:25:26,763
‫اجلبا غيتاراتكما.‬

865
01:25:35,230 --> 01:25:37,815
‫"حافلة الكنيسة"‬

866
01:26:00,463 --> 01:26:02,131
‫أعطني القوة‬

867
01:26:02,590 --> 01:26:04,050
‫لأعود كما كنت سابقًا.‬

868
01:26:06,177 --> 01:26:08,346
‫واغفر لي ما فعلته.‬

869
01:27:34,223 --> 01:27:36,017
‫معًا من جديد؟‬

870
01:27:40,355 --> 01:27:41,481
‫فلنبدأ اللعبة.‬

871
01:30:40,368 --> 01:30:41,410
‫احم نفسك!‬

872
01:30:46,040 --> 01:30:47,333
‫تبًا!‬

873
01:32:40,529 --> 01:32:42,990
‫لست متأكدة من المكان.‬

874
01:32:43,491 --> 01:32:45,159
‫بل هذا هو.‬

875
01:32:53,876 --> 01:32:55,503
‫أنا قادمة معك.‬

876
01:33:27,034 --> 01:33:27,910
‫أخي الصغير.‬

877
01:33:30,621 --> 01:33:32,623
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:33:34,375 --> 01:33:37,461
‫اعتقدت أنني أبحث عن الشيطان.‬

879
01:33:39,714 --> 01:33:43,259
‫ولم يكن الشيطان سوى أخي!‬

880
01:33:47,471 --> 01:33:49,473
‫كنت أجهل أنك أنت يا "سيزار".‬

881
01:33:50,057 --> 01:33:52,268
‫اكتشفت هذا الصباح فقط.‬

882
01:34:01,485 --> 01:34:03,404
‫يُفترض أن أقتلك الآن.‬

883
01:34:04,530 --> 01:34:05,614
‫ألحقت بي العار.‬

884
01:34:06,198 --> 01:34:08,576
‫كنا نعرف أنك سيئ.‬

885
01:34:09,076 --> 01:34:10,494
‫ولكن لم نظن أنك بهذه الدرجة.‬

886
01:34:10,703 --> 01:34:12,955
‫جاء أخي الصغير إلى هنا‬

887
01:34:13,289 --> 01:34:14,540
‫ليلقّنني درسًا.‬

888
01:34:14,790 --> 01:34:16,417
‫كي يريني كيف أميّز الخير من الشر.‬

889
01:34:17,960 --> 01:34:19,795
‫أنت عازف غيتار.‬

890
01:34:20,087 --> 01:34:23,674
‫لماذا بدأت تقتل رجالي وتخرب أعمالي؟‬

891
01:34:23,924 --> 01:34:25,593
‫قتل رجالك حبيبتي.‬

892
01:34:25,718 --> 01:34:27,386
‫وأنت قتلتهم. فماذا تريد مني؟‬

893
01:34:28,763 --> 01:34:30,806
‫أنا لا أحب قتل الأبرياء.‬

894
01:34:31,056 --> 01:34:32,808
‫تفضّل أن تشتريهم.‬

895
01:34:33,434 --> 01:34:34,727
‫لا تقتلهم،‬

896
01:34:34,935 --> 01:34:36,812
‫طالما أنت بحاجة إليهم بالطبع.‬

897
01:34:38,981 --> 01:34:40,900
‫أليست حبيبتك الحالية؟‬

898
01:34:41,150 --> 01:34:43,068
‫متى فقدنا الشيء،‬

899
01:34:43,319 --> 01:34:44,945
‫نستبدله.‬

900
01:34:45,321 --> 01:34:47,490
‫إنها جميلة ومثيرة.‬

901
01:34:47,698 --> 01:34:49,408
‫صدقني، أعرفها.‬

902
01:34:49,617 --> 01:34:50,910
‫آسف على المكتبة.‬

903
01:34:51,202 --> 01:34:53,287
‫قلت لك إنها ستحترق يومًا.‬

904
01:34:54,038 --> 01:34:58,000
‫لو عرفت أنك تنامين مع أخي الصغير،‬
‫لتصرفت بشكل مختلف.‬

905
01:34:58,334 --> 01:34:59,335
‫"سيزار".‬

906
01:35:00,669 --> 01:35:03,005
‫صرت أقرأ ما في أعين الناس.‬

907
01:35:03,297 --> 01:35:04,924
‫ماذا تقرأ في عيني؟‬

908
01:35:05,841 --> 01:35:07,676
‫الهزيمة يا أخي.‬

909
01:35:08,511 --> 01:35:11,055
‫الهزيمة؟ انظر إلى نفسك.‬

910
01:35:11,972 --> 01:35:13,641
‫جئت هنا لتقتلني.‬

911
01:35:14,225 --> 01:35:16,393
‫ما عاد أبوك سيفخر بك.‬

912
01:35:16,811 --> 01:35:19,021
‫كنت عازف غيتاره الحبيب.‬

913
01:35:19,271 --> 01:35:20,689
‫عازف المارياتشي الحبيب.‬

914
01:35:21,524 --> 01:35:22,691
‫والآن،‬

915
01:35:23,192 --> 01:35:24,151
‫صرت قذرًا مثلي.‬

916
01:35:26,946 --> 01:35:28,322
‫هل تريد قتلي؟‬

917
01:35:28,531 --> 01:35:29,949
‫دعني أخبرك بشيء.‬

918
01:35:30,115 --> 01:35:31,575
‫لقد قتلتني بالفعل.‬

919
01:35:33,202 --> 01:35:35,120
‫ارفع يديك يا أخي.‬

920
01:35:37,498 --> 01:35:38,499
‫فلنذهب.‬

921
01:35:38,666 --> 01:35:39,750
‫ارفع يديك!‬

922
01:35:42,670 --> 01:35:43,754
‫آسف يا أخي.‬

923
01:35:44,505 --> 01:35:47,842
‫لا يمكن أن تتصرف ببطولة‬
‫بينما أعاقب "كارولينا"،‬

924
01:35:48,092 --> 01:35:49,385
‫لأنها خانتني.‬

925
01:35:49,677 --> 01:35:51,720
‫ولكن دعني أفعل هذا، ونصبح متعادلين.‬

926
01:35:52,263 --> 01:35:54,056
‫نطوي الصفحة.‬

927
01:35:54,390 --> 01:35:57,142
‫قتلت رجالي، حسنًا. لننس ما حدث.‬

928
01:35:58,519 --> 01:36:00,187
‫انتهى أمري في كافة الأحوال.‬

929
01:36:00,437 --> 01:36:01,438
‫ولكن الآن،‬

930
01:36:02,690 --> 01:36:03,899
‫سأقتل "كارولينا".‬

931
01:36:06,026 --> 01:36:07,820
‫وسترى المشهد.‬

932
01:36:17,955 --> 01:36:18,998
‫وداعًا يا "كارولينا".‬

933
01:36:28,257 --> 01:36:30,092
‫كل شخص قتلته،‬

934
01:36:31,760 --> 01:36:33,637
‫كان أبًا،‬

935
01:36:34,930 --> 01:36:36,682
‫أو ابنًا،‬

936
01:36:39,518 --> 01:36:41,228
‫أو أخًا.‬

937
01:36:54,283 --> 01:36:55,576
‫تمرّن.‬

938
01:37:12,885 --> 01:37:14,219
‫إلى أين ستذهب؟‬

939
01:37:17,556 --> 01:37:18,933
‫لا أعرف.‬

940
01:37:36,492 --> 01:37:37,701
‫"كارولينا"؟‬

941
01:37:39,703 --> 01:37:40,663
‫هل شكرتك؟‬

942
01:37:43,332 --> 01:37:44,333
‫لا.‬

943
01:37:47,211 --> 01:37:48,045
‫سأفعل.‬

944
01:38:30,838 --> 01:38:32,089
‫إذًا،‬

945
01:38:32,548 --> 01:38:34,717
‫أريدك أن تشكرني الآن.‬

946
01:38:56,030 --> 01:38:57,239
‫شكرًا.‬

947
01:39:24,600 --> 01:39:26,351
‫تحسبًا لأن نحتاج إليه.‬

948
01:39:27,978 --> 01:39:30,314
‫المدينة القادمة بعيدة.‬

