﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,174
‫دعوني أخبركم عن قصة
‫أغنية "(لايك إي فيرجن)".

2
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
‫تحكي عن الفتاة التي تتمكن من أقوى الرجال.

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,180
‫الأغنية كلها كناية عن القضبان الكبيرة.

4
00:00:14,723 --> 00:00:18,643
‫لا، ليست كذلك.
‫إنها عن فتاة ضعيفة للغاية،

5
00:00:19,060 --> 00:00:23,148
‫والتي تمت مُعاشرتها بضع مرات،
‫ثم تلتقي بشاب عاطفي.

6
00:00:23,231 --> 00:00:25,734
‫وقت مستقطع. قل ذلك الهراء للسائحين.

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,902
‫"توبي"؟ من تكون "توبي"؟

8
00:00:27,986 --> 00:00:32,365
‫"(لايك إي فيرجن)" ليست عن الفتاة الحساسة
‫التي تقابل شاباً لطيفاً.

9
00:00:32,699 --> 00:00:35,285
‫هذا ما تحكي عنه أغنية "(ترو بلو)".
‫لا اعتراض على ذلك.

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,494
‫أيّها "(ترو بلو)؟"

11
00:00:36,578 --> 00:00:39,372
‫ألم تسمع بها؟
‫إنها أغنية ساحقة النجاح لـ"مادونا".

12
00:00:39,456 --> 00:00:41,166
‫لا أتابع مسابقات أغاني البوب التافهة حتى

13
00:00:41,249 --> 00:00:42,625
‫وحتى أني سمعت عن أغنية "(ترو بلو)."

14
00:00:42,709 --> 00:00:45,545
‫لم أقل إني لم أسمع عنها،
‫إنما سألت كيف هي.

15
00:00:45,628 --> 00:00:48,089
‫اعذرني لأني لست المعجب رقم 1 بـ"مادونا".

16
00:00:48,506 --> 00:00:50,175
‫شخصياً، يمكنني العيش بدونها.

17
00:00:50,675 --> 00:00:52,761
‫كنت أحب أغانيها الأولى مثل "(بوردرلاين)."

18
00:00:52,844 --> 00:00:55,805
‫لكن عندما أصدرت أغنية "(بابا دونت بريتش)"
‫توقفت عن الاستماع إليها.

19
00:00:55,889 --> 00:00:58,767
‫لكن يا رفاق، أنتم تقطعون حبل أفكاري.

20
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
‫كنت أقول شيئاً. ماذا كان؟

21
00:01:01,478 --> 00:01:04,230
‫"توبي" هي تلك الفتاة الصينية الصغيرة.

22
00:01:04,481 --> 00:01:06,775
‫- ماذا كان اسمها الأخير؟
‫- ما ذلك؟

23
00:01:07,108 --> 00:01:11,780
‫إنه دفتر عناوين قديم وجدته
‫في معطف لم أرتده منذ وقت طويل.

24
00:01:11,863 --> 00:01:14,783
‫- ما كان ذلك الاسم؟
‫- عمّ كنت أتحدث بحق الجحيم؟

25
00:01:14,866 --> 00:01:16,993
‫قلت إن "(ترو بلو)" تحكي عن شاب...

26
00:01:17,077 --> 00:01:19,454
‫فتاة حساسة تلتقي بشاب لطيف،

27
00:01:19,537 --> 00:01:21,539
‫لكنها كـ"(لايك إي فيرجين)"
‫كناية عن القضبان الكبيرة.

28
00:01:21,623 --> 00:01:24,083
‫حسناً، دعني أخبرك عمّا تحكي
‫أغنية "(لايك إي فيرجن)".

29
00:01:24,501 --> 00:01:27,378
‫تحكي عن امرأة تضاجع الرجال كالآلة.

30
00:01:27,462 --> 00:01:29,881
‫وتفعل ذلك صباحاً ونهاراً وليلاً وعصراً.

31
00:01:29,964 --> 00:01:32,759
‫حياتها مليئة بالجنس.

32
00:01:32,842 --> 00:01:34,844
‫- كم رجلاً في حياتها؟
‫- الكثير.

33
00:01:34,928 --> 00:01:38,348
‫ويوماً ما، تقابل ذلك الوغد
‫"جون هولمز" ويقول،

34
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
‫"مرحباً يا حبيبتي!"

35
00:01:39,516 --> 00:01:43,561
‫إنه يشبه "تشارلز برونسون"
‫في فيلم "ذا غريت إسكيب". يعاشرها بشدة.

36
00:01:43,645 --> 00:01:45,647
‫وتحظى بمعاشرة حقيقية،

37
00:01:45,730 --> 00:01:48,274
‫وتشعر بشعور لم تشعر به من قبل.

38
00:01:48,399 --> 00:01:50,276
‫الألم.

39
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
‫"تشو"؟ "توبي تشو"؟

40
00:01:51,945 --> 00:01:55,073
‫يؤلمها كثيراً. رغم أنه لا يجب أن يؤلمها.

41
00:01:55,156 --> 00:01:56,741
‫فمهبلها أصبح ليّناً الآن،

42
00:01:56,825 --> 00:01:59,494
‫لكنها تتألم عندما يضاجعها هذا الرجل.

43
00:01:59,577 --> 00:02:02,705
‫تتألم كما لو كانت تلك المرة الأولى.

44
00:02:02,789 --> 00:02:05,458
‫فيعمل الألم على تذكير آلة الجنس

45
00:02:05,542 --> 00:02:07,585
‫بشعورها وهي عذراء فيما مضى.

46
00:02:07,919 --> 00:02:10,421
‫وبالتالي، "(لايك إي فيرجن)."

47
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
‫"وانغ".

48
00:02:13,424 --> 00:02:15,051
‫أعطني ذلك الشيء اللعين.

49
00:02:15,135 --> 00:02:17,262
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
‫أعد إليّ دفتري.

50
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
‫سئمت من الاستماع إليك يا "جو".
‫سأعيده إليك عندما نغادر.

51
00:02:20,849 --> 00:02:23,143
‫ماذا تقصد بـ"عندما نغادر"؟
‫أعده إليّ الآن!

52
00:02:23,268 --> 00:02:27,230
‫منذ 15 دقيقة وحتى الآن،
‫وأنت تدندن بأسماء.

53
00:02:27,313 --> 00:02:28,398
‫"(توبي).

54
00:02:28,690 --> 00:02:31,317
‫(توبي)؟

55
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
‫(توبي وانغ).

56
00:02:32,610 --> 00:02:34,779
‫(توبي وانغ)؟

57
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
‫(توبي تشانغ)؟
‫(تشارلي تشان) اللعين!"

58
00:02:37,866 --> 00:02:40,326
‫يتحدثون عن قضيب "مادونا" الكبير على يساري،

59
00:02:40,410 --> 00:02:44,247
‫وأنت تتحدث عن "توبي" اليابانية،
‫لا أعرف ما اسمها، على يميني.

60
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
‫أعطني ذلك الدفتر.

61
00:02:47,500 --> 00:02:48,751
‫هل ستضعه جانباً؟

62
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
‫سأفعل به ما يحلو لي.

63
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
‫إذاً للأسف، سأضطر إلى الاحتفاظ به.

64
00:02:55,008 --> 00:02:55,842
‫"جو".

65
00:02:56,676 --> 00:02:58,970
‫- أتريد مني أن أطلق النار عليه؟
‫- بئساً!

66
00:02:59,888 --> 00:03:03,349
‫إن أطلقت عليّ النار في حلمك،
‫فمن الأفضل أن تستيقظ وتعتذر لي.

67
00:03:07,186 --> 00:03:10,106
‫هل تستمعون إلى برنامج "كيه بيلي" الأسبوعي
‫"أغاني السبعينيات الرائعة"؟

68
00:03:10,189 --> 00:03:12,066
‫نعم يا رجل، إنه رائع للغاية.

69
00:03:12,150 --> 00:03:13,443
‫هل تصدقون الأغاني التي يذيعها؟

70
00:03:13,526 --> 00:03:16,029
‫أتعرف ماذا سمعت ذلك اليوم؟
‫"(هارتبيت، إتس إي لافبيت)"

71
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
‫لـ"ليتل توني دي فرانكو"
‫و"دي فرانكو فاميلي".

72
00:03:18,156 --> 00:03:20,700
‫لم أسمع تلك الأغنية
‫منذ أن كنت في الصف الـ5.

73
00:03:20,783 --> 00:03:22,285
‫عندما كنت في طريقي إلى هنا،

74
00:03:22,368 --> 00:03:24,454
‫كانت تُذاع
‫"(ذا نايت ذا لايتس وينت آوت إن جورجيا)".

75
00:03:24,537 --> 00:03:27,206
‫لم أسمع تلك الأغنية منذ أن كانت ناجحة.

76
00:03:27,457 --> 00:03:30,668
‫في أوج إصدارها،
‫لا شك أني سمعتها ملايين المرات.

77
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
‫هذه أول مرة أدرك فيها

78
00:03:32,587 --> 00:03:35,548
‫أن الفتاة التي تغني الأغنية
‫هي التي أطلقت النار على "آندي".

79
00:03:35,632 --> 00:03:38,176
‫ألم تكن تعرف أن "فيكي لورنس"
‫هي التي أطلقت النار على "آندي"؟

80
00:03:38,259 --> 00:03:40,178
‫ظننت أن الزوجة الخائنة هي التي فعلت.

81
00:03:40,261 --> 00:03:42,180
‫نعم، لكنهم يذكرون الأمر في نهاية الأغنية.

82
00:03:42,263 --> 00:03:44,140
‫نعم، أعرف أيها الحقير. إنما سمعتها.

83
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
‫ذلك ما أتحدث عنه.

84
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
‫لا شك أني شردت بذهني خلال ذلك الجزء.

85
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
‫حسناً. سأدفع أنا الفاتورة.

86
00:03:54,150 --> 00:03:55,818
‫وأنتم ادفعوا البقشيش.

87
00:03:56,569 --> 00:03:58,655
‫يجب أن يدفع كل منكم دولار واحد.

88
00:03:58,947 --> 00:04:02,116
‫وأنت، أريد دفتري عندما أعود.

89
00:04:02,283 --> 00:04:04,202
‫آسف، أصبح دفتري الآن.

90
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
‫لقد غيّرت رأيي.

91
00:04:06,621 --> 00:04:08,790
‫اقتل هذا السافل، هلا تفعل؟

92
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
‫حسناً، ليُخرج كل منكم
‫ورقة خضراء لأجل السيّدة الصغيرة.

93
00:04:22,595 --> 00:04:23,930
‫هيا، أخرج دولاراً.

94
00:04:24,639 --> 00:04:25,723
‫أنا لا أدفع البقشيش.

95
00:04:25,974 --> 00:04:27,058
‫ألا تدفع البقشيش؟

96
00:04:27,308 --> 00:04:28,434
‫لا، لا أؤمن به.

97
00:04:29,102 --> 00:04:30,728
‫ألا تؤمن بالبقشيش؟

98
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
‫هل تعرف ماذا تجني هؤلاء الفتيات؟
‫لا شيء.

99
00:04:34,524 --> 00:04:36,776
‫لا تقل لي ذلك. إن لم تكسب المال
‫الكافي، يمكنها ترك العمل.

100
00:04:38,069 --> 00:04:40,613
‫أنا لا أعرف يهودي لعين
‫يملك الجرأة لقول ذلك.

101
00:04:40,697 --> 00:04:43,408
‫دعني أستوضح الأمر.
‫أنت لا تدفع البقشيش أبداً، صحيح؟

102
00:04:43,741 --> 00:04:46,160
‫أنا لا أدفع البقشيش
‫لأن المجتمع يفرض عليّ ذلك.

103
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
‫سأدفع البقشيش إن كان أحدهم يستحقه بالفعل.

104
00:04:48,204 --> 00:04:50,707
‫إن كان أحدهم يبذل جهده،
‫فسأعطيه بعض المال الإضافي.

105
00:04:50,790 --> 00:04:53,334
‫لكن هذا البقشيش التلقائي ليس مجدياً.

106
00:04:54,877 --> 00:04:56,921
‫بحسب علمي، هنّ يقمن بعملهن.

107
00:04:57,171 --> 00:04:59,007
‫- لكن هذه الفتاة كانت لطيفة.
‫- كانت جيدة.

108
00:04:59,090 --> 00:05:01,426
‫- لم تكن مميزة.
‫- ما المميز؟

109
00:05:01,509 --> 00:05:03,469
‫أن تأخذك إلى الخلف وتداعبك؟

110
00:05:07,140 --> 00:05:10,852
‫- سأدفع 12 بالمئة لقاء ذلك.
‫- اسمعوا، أنا طلبت القهوة، حسناً؟

111
00:05:10,935 --> 00:05:13,688
‫ونحن نجلس هنا منذ وقت طويل
‫ولم تملأ كوبي إلا 3 مرات.

112
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
‫عندما أطلب القهوة،
‫أريد أن يُملأ كوبي 6 مرات.

113
00:05:16,441 --> 00:05:19,485
‫6 مرات؟ حسناً،
‫ماذا لو كانت منشغلة جداً؟

114
00:05:19,569 --> 00:05:22,238
‫عبارة "منشغلة جداً"
‫لا يجب أن توجد في قاموس النادلات.

115
00:05:22,322 --> 00:05:23,406
‫المعذرة يا سيّد "بينك"،

116
00:05:23,489 --> 00:05:26,409
‫لكن آخر ما تحتاج إليه هو كوب قهوة آخر.

117
00:05:26,492 --> 00:05:29,078
‫يا إلهي، لكن ما أقوله
‫هو إن هؤلاء السيدات لا يمتن جوعاً.

118
00:05:29,245 --> 00:05:30,913
‫يكسبن الحد الأدنى من الأجور.

119
00:05:31,080 --> 00:05:33,082
‫كنت أعمل وأكسب
‫الحد الأدنى من الأجور، وآنذاك،

120
00:05:33,166 --> 00:05:36,002
‫لم أكن محظوظاً كفاية لأحصل على وظيفة
‫تستحق البقشيش بنظر المجتمع.

121
00:05:36,085 --> 00:05:38,212
‫ألا يهمّك أنهن يعتمدن على بقشيشك للعيش؟

122
00:05:41,049 --> 00:05:42,341
‫أتعرف ما هذا؟

123
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
‫إنه أصغر كمان في العالم
‫يعزف لأجل النادلات فقط.

124
00:05:46,345 --> 00:05:48,931
‫أنت لا تعرف عمّا تتحدث إطلاقاً.

125
00:05:49,057 --> 00:05:51,017
‫هؤلاء الناس يبذلون جهداً كبيراً.

126
00:05:51,100 --> 00:05:52,351
‫إنها وظيفة شاقة.

127
00:05:52,894 --> 00:05:53,978
‫وكذلك العمل في "ماكدونالدز"

128
00:05:54,062 --> 00:05:55,938
‫لكنك لا تشعر بأنهم يستحقون البقشيش، صحيح؟

129
00:05:56,022 --> 00:05:57,315
‫لمَ لا؟ يقدّمون لك الطعام.

130
00:05:57,398 --> 00:05:59,776
‫لكن لا، يقول المجتمع،
‫"لا تدفع البقشيش لهؤلاء هنا،

131
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
‫وادفعه لهؤلاء هناك."

132
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
‫هذا هراء.

133
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
‫العمل كنادلة هو الوظيفة رقم 1

134
00:06:04,113 --> 00:06:07,283
‫للإناث اللاتي لم يتلقين
‫التعليم الجامعي في هذه البلاد.

135
00:06:07,408 --> 00:06:11,370
‫إنها الوظيفة الوحيدة التي يمكن
‫لأي امرأة العمل بها كي تكسب العيش منها.

136
00:06:11,496 --> 00:06:13,331
‫والسبب هو البقشيش الذي يُدفع لهن.

137
00:06:14,916 --> 00:06:16,084
‫سحقاً لكل ذلك.

138
00:06:18,920 --> 00:06:19,754
‫يا إلهي!

139
00:06:19,837 --> 00:06:21,547
‫يؤسفني حقاً أن الحكومة تستقطع بقشيشهن.

140
00:06:21,631 --> 00:06:23,883
‫ذلك سيئ، لكنه ليس خطأي.

141
00:06:24,050 --> 00:06:26,052
‫سيُظهر ذلك أن النادلات
‫مجموعة من مجموعات عدة

142
00:06:26,135 --> 00:06:28,429
‫تستغلها الحكومة على أساس دوري.

143
00:06:28,513 --> 00:06:29,889
‫إن أريتموني ورقة

144
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
‫مكتوب فيها أن الحكومة
‫لا يجب أن تفعل ذلك، سأوقّعها.

145
00:06:32,141 --> 00:06:34,811
‫إن صوّتم لذلك، سأدلي بصوتي.
‫لكني لن أتفق مع الجميع.

146
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
‫وبخصوص ترهات عدم تلقيهن للتعليم،

147
00:06:36,395 --> 00:06:38,815
‫لديّ كلمتين ردّاً على ذلك،
‫"تعلمن الطباعة."

148
00:06:38,898 --> 00:06:40,399
‫إن توقعت مني مساعدتها بدفع الإيجار،

149
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
‫فستلقى مفاجأة كبيرة.

150
00:06:42,401 --> 00:06:44,112
‫لقد أقنعني. أعد إليّ دولاري.

151
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
‫أنت.

152
00:06:46,155 --> 00:06:47,573
‫اترك الدولارات.

153
00:06:49,158 --> 00:06:51,202
‫حسناً أيها المتسكعون، هيا لنتسكع.

154
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
‫مهلاً لحظة. من لم يدفع؟

155
00:06:55,081 --> 00:06:57,416
‫- السيّد "بينك".
‫- السيّد "بينك"؟

156
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
‫- لماذا؟
‫- لا يدفع البقشيش.

157
00:07:00,586 --> 00:07:03,714
‫لا يدفع البقشيش؟
‫ماذا تعني بأنك لا تدفع البقشيش؟

158
00:07:03,798 --> 00:07:05,591
‫- لا يؤمن به.
‫- اخرس.

159
00:07:06,342 --> 00:07:07,885
‫ماذا تعني بأنك لا تؤمن به؟

160
00:07:08,136 --> 00:07:10,721
‫هيا، أخرج دولاراً أيها الوغد الرخيص.

161
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
‫دفعت ثمن فطورك اللعين.

162
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
‫حسناً، لأنك دفعت ثمن الفطور، سأدفع،

163
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
‫لكني لا أفعل هذا عادةً.

164
00:07:18,855 --> 00:07:20,982
‫لا يهمّني ما تفعله عادةً.

165
00:07:21,065 --> 00:07:24,110
‫أخرج دولارك اللعين فحسب كما فعل الجميع.

166
00:07:24,193 --> 00:07:25,278
‫شكراً!

167
00:07:27,530 --> 00:07:31,826
‫كانت تلك أغنية "بارتيدج فاميلي"،
‫"(دازنت سامبدي وونت تو بي وونتد)"

168
00:07:31,909 --> 00:07:37,165
‫تتبعها أغنية "إديسون لايتهاوس"
‫"(لاف غروز وير ماي روزماري غوز)"

169
00:07:37,248 --> 00:07:43,671
‫بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي"
‫الأسبوعي "أغاني السبعينيات الرائعة".

170
00:09:21,310 --> 00:09:23,020
‫رباه!

171
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
‫بئساً!

172
00:09:27,191 --> 00:09:28,651
‫سأموت!

173
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
‫سأموت!

174
00:09:32,113 --> 00:09:33,864
‫تماسك يا صديقي!

175
00:09:35,116 --> 00:09:37,618
‫- سأموت!
‫- مهلاً!

176
00:09:39,161 --> 00:09:40,746
‫أنا آسف!

177
00:09:42,081 --> 00:09:44,250
‫- أعطني يدك.
‫- لا أصدّق أنها قتلتني يا رجل!

178
00:09:44,333 --> 00:09:46,460
‫من كان يظن ذلك؟

179
00:09:46,544 --> 00:09:50,590
‫انس ذلك الهراء الآن!

180
00:09:51,257 --> 00:09:55,052
‫أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت!

181
00:09:55,136 --> 00:09:58,055
‫سأموت! سوف...

182
00:09:59,473 --> 00:10:00,391
‫كل هذا...

183
00:10:01,559 --> 00:10:04,478
‫كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"!

184
00:10:04,562 --> 00:10:06,439
‫سأموت، أعرف ذلك!

185
00:10:07,023 --> 00:10:09,692
‫اعذرني، لم أكن أدرك
‫أنك حاصل على شهادة طب.

186
00:10:12,570 --> 00:10:13,904
‫هل أنت دكتور؟

187
00:10:14,405 --> 00:10:15,781
‫هل أنت دكتور؟

188
00:10:16,324 --> 00:10:18,534
‫أجبني أرجوك، هل أنت دكتور؟

189
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
‫لا، لست دكتوراً.

190
00:10:22,496 --> 00:10:23,497
‫حسناً.

191
00:10:23,831 --> 00:10:26,250
‫إذاً أنت تعترف بأنك لا تعرف عمّا تتحدث.

192
00:10:26,792 --> 00:10:30,046
‫لذا إن كنت تعطيني رأيك السطحي،

193
00:10:30,129 --> 00:10:31,255
‫استلق واستمع إلى الأخبار.

194
00:10:31,339 --> 00:10:33,424
‫سأعيدك إلى مكان اللقاء.

195
00:10:33,716 --> 00:10:38,554
‫وسيُحضر لك "جو" دكتوراً ليُسعفك و...

196
00:10:38,721 --> 00:10:40,306
‫ستكون بخير.

197
00:10:40,931 --> 00:10:42,058
‫قلها الآن!

198
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
‫ستكون بخير.

199
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
‫قلها!

200
00:10:46,145 --> 00:10:48,356
‫ستكون بخير!

201
00:10:48,939 --> 00:10:51,942
‫قل الكلمتين اللعينتين! ستكون بخير!

202
00:10:52,026 --> 00:10:55,655
‫- يا إلهي!
‫- قل الكلمتين اللعينتين!

203
00:10:56,364 --> 00:10:57,323
‫قلها!

204
00:10:57,406 --> 00:10:59,075
‫أنا بخير يا "لاري".

205
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
‫صحيح!

206
00:11:01,494 --> 00:11:02,703
‫صحيح.

207
00:11:05,289 --> 00:11:06,957
‫أنا بخير.

208
00:11:15,091 --> 00:11:16,300
‫انظر أين نحن.

209
00:11:17,551 --> 00:11:19,553
‫- انظر أين نحن. لقد نجحنا.
‫- "لاري".

210
00:11:20,429 --> 00:11:22,306
‫يجب أن تنقذني يا رجل!

211
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
‫يجب أن تنقذني!

212
00:11:24,266 --> 00:11:25,810
‫نحن في المستودع.

213
00:11:27,144 --> 00:11:30,481
‫من الرجل القوي؟

214
00:11:31,649 --> 00:11:34,443
‫- هيا، من الرجل القوي؟
‫- أنا الرجل القوي.

215
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
‫- من الرجل القوي؟ إنه أنت.
‫- "لاري"!

216
00:11:37,363 --> 00:11:39,115
‫أنت رجل قوي للغاية.

217
00:11:42,785 --> 00:11:44,745
‫حسناً.

218
00:11:44,829 --> 00:11:47,456
‫نحن في المستودع. انظر أين نحن.

219
00:11:47,540 --> 00:11:49,750
‫لقد نجحنا.

220
00:11:50,126 --> 00:11:51,377
‫لقد نجحنا حقاً.

221
00:11:51,836 --> 00:11:53,421
‫لقد نجحنا حقاً.

222
00:11:55,506 --> 00:11:57,925
‫نحن في المستودع. انظر أين نحن.

223
00:11:59,802 --> 00:12:00,970
‫انظر أين نحن.

224
00:12:01,053 --> 00:12:05,558
‫تماسك يا صديقي.

225
00:12:07,017 --> 00:12:09,478
‫- سحقاً!
‫- توقف عن ضرب رأسك.

226
00:12:09,562 --> 00:12:10,980
‫ستحفر حفرة كبيرة في الأرضية!

227
00:12:11,063 --> 00:12:15,443
‫نعم، لن ترغب في إضرار الأرضية، صحيح؟

228
00:12:17,319 --> 00:12:19,029
‫لا يمكنني فعل شيء لك.

229
00:12:19,113 --> 00:12:20,656
‫لكن عندما يصل "جو" هنا،

230
00:12:21,782 --> 00:12:23,409
‫حيث سيصل في أي لحظة،

231
00:12:23,742 --> 00:12:26,454
‫سوف يساعدك. سوف يعتني بك.

232
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
‫حسناً؟ سنجلس هنا وننتظر وصول "جو".

233
00:12:31,375 --> 00:12:32,585
‫من سننتظر؟

234
00:12:33,836 --> 00:12:34,837
‫"جو".

235
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
‫"لاري"، أنا خائف جداً يا رجل.

236
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
‫هلا تحضنني رجاءً؟

237
00:12:49,685 --> 00:12:50,853
‫نعم، طبعاً.

238
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‫اشعر بالخوف كما تريد.

239
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
‫تصرفت بشجاعة كافية ليوم واحد.

240
00:13:26,263 --> 00:13:29,350
‫أريد منك أن ترتاح الآن، حسناً؟

241
00:13:29,892 --> 00:13:32,937
‫لن تموت، ستكون بخير.
‫عندما يصل "جو" هنا،

242
00:13:33,604 --> 00:13:35,314
‫سيُعيدك معافى تماماً كما كنت.

243
00:13:37,191 --> 00:13:39,652
‫أنا أتألم وبشدة يا "لاري".

244
00:13:40,611 --> 00:13:43,155
‫هذا ليس جيداً، لا.

245
00:13:43,864 --> 00:13:44,907
‫اسمع يا "لاري".

246
00:13:46,534 --> 00:13:49,036
‫بوركت لما تحاول فعله.

247
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
‫ذُعرت لوهلة هناك

248
00:13:54,416 --> 00:13:56,669
‫لكني استعدت رباطة جأشي الآن.

249
00:13:57,586 --> 00:14:00,548
‫لكني أصبت برصاصة في بطني.

250
00:14:00,798 --> 00:14:03,425
‫سأموت إن لم ألق رعاية طبية.

251
00:14:07,555 --> 00:14:09,181
‫لا يمكنني أخذك إلى المستشفى.

252
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
‫تباً للسجن يا رجل!

253
00:14:11,058 --> 00:14:14,728
‫لست مضطراً إلى إدخالي إليه،
‫قُد بي السيارة إلى مدخله فحسب.

254
00:14:15,729 --> 00:14:19,358
‫أنزلني عند الرصيف فحسب.
‫سأتدبر أمري بنفسي.

255
00:14:21,986 --> 00:14:25,489
‫لن أخبرهم بأي شيء يا رجل.

256
00:14:26,407 --> 00:14:28,742
‫أقسم بالرب يا رجل.

257
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
‫انظر إلى عينَي فحسب يا "لاري".

258
00:14:35,416 --> 00:14:39,753
‫لن أخبرهم بأي شيء.

259
00:14:40,087 --> 00:14:42,006
‫ستكون بأمان يا رجل.

260
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
‫أنت لن تموت يا فتى، مفهوم؟

261
00:14:47,595 --> 00:14:50,598
‫أصغ إليّ. ستكون بخير.

262
00:14:52,182 --> 00:14:53,142
‫إلى جانب عظم الركبة،

263
00:14:53,225 --> 00:14:56,770
‫فالأمعاء هي المنطقة الأكثر ألماً
‫إن أصيب رجل فيها برصاصة.

264
00:14:56,854 --> 00:14:58,063
‫لا مُزاح.

265
00:14:58,147 --> 00:15:00,733
‫لكن الموت بسببها يستغرق وقتاً طويلاً.

266
00:15:00,900 --> 00:15:02,776
‫أنا أحدّثك عن مدة أيام.

267
00:15:03,444 --> 00:15:07,656
‫سوف تتمنى لو أنك مت،
‫لكن الموت بسبب إصابتك يستغرق أياماً.

268
00:15:07,740 --> 00:15:09,366
‫الوقت في صالحك.

269
00:15:09,450 --> 00:15:12,870
‫- هل كان ذلك كميناً أم ماذا؟
‫- صحيح.

270
00:15:13,203 --> 00:15:15,331
‫سحقاً. هل أصيب "أورانج"؟

271
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
‫إصابة في الأمعاء.

272
00:15:18,375 --> 00:15:20,461
‫اللعنة. أين "براون"؟

273
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
‫مات.

274
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
‫اللعنة! كيف مات؟

275
00:15:25,507 --> 00:15:28,677
‫كيف مات برأيك؟ أطلقت الشرطة عليه الرصاص.

276
00:15:29,929 --> 00:15:32,806
‫هذا سيئ للغاية!

277
00:15:33,557 --> 00:15:34,683
‫هل إصابته سيئة؟

278
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
‫تقصد عكس الجيدة؟

279
00:15:37,895 --> 00:15:39,438
‫رباه، هذه مصيبة.

280
00:15:39,855 --> 00:15:41,398
‫هذه مصيبة كبيرة!

281
00:15:42,191 --> 00:15:44,568
‫أوشى أحدهم بنا يا رجل.

282
00:15:47,863 --> 00:15:49,531
‫هل تعتقد حقاً أنه تم الإيقاع بنا؟

283
00:15:50,407 --> 00:15:51,867
‫وهل تشك في ذلك يا رجل؟

284
00:15:51,951 --> 00:15:53,744
‫لا أظن أنه تم الإيقاع بنا،
‫بل متأكد من ذلك.

285
00:15:53,827 --> 00:15:56,455
‫جدّياً، فكر بالأمر.
‫من أين جاء كل رجال الشرطة أولئك؟

286
00:15:56,538 --> 00:15:58,749
‫لم يكونوا هناك، وفجأة ظهروا!

287
00:15:58,832 --> 00:16:00,501
‫لم أسمع أي صفّارات.

288
00:16:01,377 --> 00:16:03,045
‫انطلق جرس الإنذار، حسناً؟
‫وعندما ينطلق،

289
00:16:03,128 --> 00:16:04,755
‫يكون لديك 4 دقائق للاستجابة.

290
00:16:04,838 --> 00:16:07,424
‫إلا إذا كانت هناك دورية شرطة
‫تجوب الشارع تلك اللحظة،

291
00:16:07,508 --> 00:16:10,094
‫يكون لديك 4 دقائق
‫قبل أن يستجيبوا هم بشكل واقعي.

292
00:16:10,177 --> 00:16:13,222
‫في غضون دقيقة واحدة كان هناك 17 شرطياً،

293
00:16:13,305 --> 00:16:16,767
‫جميعهم كانوا يعرفون تماماً
‫ماذا يفعلون وكانوا حاضرين!

294
00:16:18,102 --> 00:16:20,312
‫هل تذكر تلك المجموعة الـ2
‫التي جاءت في السيارات؟

295
00:16:20,396 --> 00:16:21,855
‫كانوا هم من استجاب لجرس الإنذار.

296
00:16:21,939 --> 00:16:23,273
‫لكن أولئك الأوغاد أولاً، صدّقني،

297
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
‫كانوا هناك بالأصل بانتظارنا.

298
00:16:25,901 --> 00:16:27,861
‫ألم تفكر بهذا؟

299
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
‫لم تُتح لي الفرصة لأفكر.

300
00:16:31,240 --> 00:16:33,575
‫أولاً، حاولت الخروج من هناك.

301
00:16:34,660 --> 00:16:37,037
‫وبعد أن ابتعدنا، بدأت بالانشغال معه.

302
00:16:37,246 --> 00:16:38,664
‫من الأفضل أن تبدأ التفكير بذلك

303
00:16:38,747 --> 00:16:39,957
‫لأنه كل ما يشغل تفكيري.

304
00:16:40,040 --> 00:16:43,210
‫لم أكن أنوي المجيء إلى هنا حتى.
‫كنت سأقود السيارة وأهرب،

305
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
‫لأنه أي كان من أوقع بنا،
‫فهو يعرف موقع هذا المكان.

306
00:16:45,754 --> 00:16:47,089
‫كان من الممكن أن تنتظرنا الشرطة هنا.

307
00:16:47,172 --> 00:16:49,591
‫كان من الممكن أن تكون الشرطة
‫في طريقها إلى هنا الآن يا رجل!

308
00:16:53,262 --> 00:16:56,181
‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى.
‫هيا، إلى اليمين.

309
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
‫أرجوك، لا تتركني.

310
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
‫سأموت.

311
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
‫سأكون في تلك الغرفة.
‫إلى الناحية الأخرى.

312
00:17:03,772 --> 00:17:06,859
‫سأعود بعد لحظات، حسناً؟
‫سأكون أراقبك هناك.

313
00:17:07,276 --> 00:17:09,653
‫أنا أراقبك هنا، اتفقنا؟ ستراني.

314
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
‫جيد، استلق.

315
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
‫هنا. سأكون هناك.

316
00:17:16,660 --> 00:17:18,120
‫"لاري".

317
00:17:20,956 --> 00:17:22,041
‫"لاري".

318
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
‫ما الذي أفعله هنا يا رجل؟

319
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
‫شعرت بشيء غريب
‫حيال هذه العملية منذ البداية.

320
00:17:29,506 --> 00:17:31,216
‫كان عليّ القول حينها، "لا، شكراً"

321
00:17:31,300 --> 00:17:33,218
‫والرحيل، لكني لم أتبع حدسي!

322
00:17:33,302 --> 00:17:35,679
‫مثل كل مرة يُلقى عليّ القبض فيها
‫وأنا أشتري الحشيش. نفس الشيء.

323
00:17:35,763 --> 00:17:37,097
‫لم أكن أثق بالرجل،
‫شعرت بالغرابة حياله،

324
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
‫لكني أردت تصديقه.

325
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫لأنه إن لم يكذب
‫وكان ذلك حشيشاً تايلاندياً حقاً،

326
00:17:40,476 --> 00:17:42,352
‫فذلك رائع.
‫لكن، لم يكن أبداً حشيشاً تايلاندياً.

327
00:17:42,436 --> 00:17:45,355
‫ولطالما قلت إنه إذا شعرت بالارتياب
‫حيال عملية ما فسأنسحب، لكني لم أفعل!

328
00:17:45,439 --> 00:17:47,983
‫لم أفعل بسبب المال اللعين.

329
00:17:48,067 --> 00:17:50,652
‫ما حدث قد حدث. نريد منك أن تهدأ.

330
00:17:51,945 --> 00:17:53,155
‫هل أنت هادئ؟

331
00:17:55,032 --> 00:17:56,116
‫حسناً، أنا هادئ.

332
00:17:58,202 --> 00:17:59,995
‫رُش بعض الماء على وجهك.

333
00:18:04,249 --> 00:18:05,501
‫خذ نفَساً.

334
00:18:20,682 --> 00:18:23,227
‫استرخ. هاك سيجارة.

335
00:18:23,936 --> 00:18:26,730
‫- أقلعت عن التدخين.
‫- حسناً.

336
00:18:26,814 --> 00:18:28,065
‫لماذا، هل لديك واحدة؟

337
00:18:36,281 --> 00:18:37,199
‫نعم.

338
00:18:39,576 --> 00:18:42,204
‫تفضل. هاك سيجارة "شيسترفيلد".

339
00:18:42,663 --> 00:18:43,622
‫شكراً.

340
00:19:01,557 --> 00:19:04,184
‫حسناً. دعنا نراجع ما حدث.

341
00:19:04,268 --> 00:19:05,144
‫حسناً.

342
00:19:05,227 --> 00:19:07,563
‫كنا في المكان وكان كل شيء يسير بشكل جيد.

343
00:19:07,855 --> 00:19:09,815
‫- ثم انطلق جرس الإنذار.
‫- صحيح.

344
00:19:11,400 --> 00:19:14,069
‫ثم استدرت ورأيت كل رجال الشرطة
‫هؤلاء في الخارج.

345
00:19:16,405 --> 00:19:19,533
‫نعم، صحيح، حدث ذلك فجأة،
‫كانوا هناك بطرفة عين.

346
00:19:19,950 --> 00:19:21,827
‫بدأ الجميع يشعرون بالذعر.

347
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
‫ثم بدأ السيّد "بلوند" بإطلاق النار على...

348
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
‫ليس صحيحاً.

349
00:19:26,582 --> 00:19:28,500
‫- ما الخطأ بذلك؟
‫- حسناً.

350
00:19:28,667 --> 00:19:31,128
‫لم تظهر الشرطة بعد انطلاق جرس الإنذار.

351
00:19:31,295 --> 00:19:34,590
‫لم تظهر الشرطة إلا بعد أن بدأ
‫السيّد "بلوند" بإطلاق النار على الجميع.

352
00:19:34,923 --> 00:19:36,717
‫حالما سمعت جرس الإنذار، رأيت الشرطة.

353
00:19:36,800 --> 00:19:38,468
‫لا، صدّقني، لم يأتوا بتلك السرعة.

354
00:19:38,552 --> 00:19:40,095
‫لم يكشفوا عن ظهورهم

355
00:19:40,179 --> 00:19:42,055
‫إلا عندما جُن جنون السيّد "بلوند"، حسناً؟

356
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
‫لست أقول إنهم لم يكونوا هناك.
‫بل كانوا هناك.

357
00:19:44,641 --> 00:19:46,059
‫لكنهم لم يقوموا بحركتهم

358
00:19:46,143 --> 00:19:48,604
‫إلا بعد أن بدأ السيّد "بلوند"
‫بإطلاق النار على الجميع.

359
00:19:49,104 --> 00:19:50,898
‫هكذا علمت بأنه ثمة من أوقع بنا.

360
00:19:52,232 --> 00:19:53,442
‫بحقك، سيّد "وايت"، الأمر واضح.

361
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
‫اسمعني! كُف عن مناداتي بالسيّد "وايت"!

362
00:19:55,444 --> 00:19:57,613
‫انتظر يا رجل.
‫لا تخبرني باسمك اللعين.

363
00:19:57,696 --> 00:19:59,114
‫لا أريد أن أعرفه.

364
00:19:59,239 --> 00:20:01,283
‫يا إلهي، لن أخبرك أنا باسمي.

365
00:20:07,164 --> 00:20:08,832
‫أنت محق، هذا سيئ.

366
00:20:14,755 --> 00:20:15,923
‫كيف خرجت؟

367
00:20:17,049 --> 00:20:18,425
‫شققت طريقي خارجاً.

368
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
‫بدأ الجميع بإطلاق النار،
‫لذا شققت طريقي إلى الخارج.

369
00:20:24,932 --> 00:20:27,184
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!

370
00:20:27,267 --> 00:20:28,852
‫ابتعدوا عن الطريق!

371
00:20:31,146 --> 00:20:32,481
‫ابتعدا عن الطريق!

372
00:20:34,107 --> 00:20:35,817
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!

373
00:20:41,573 --> 00:20:44,785
‫يا إلهي! ما مشكلتك يا رجل؟

374
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
‫- أيها الأحمق!
‫- اخرس!

375
00:20:48,330 --> 00:20:50,374
‫- تحرّكوا!
‫- ابق منخفضاً، "إيرني"!

376
00:20:56,964 --> 00:20:58,423
‫- رباه!
‫- اخرجي من السيارة!

377
00:20:58,507 --> 00:21:01,051
‫- اخرجي من السيارة!
‫- حقير.

378
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!

379
00:21:31,665 --> 00:21:33,333
‫أصبت رجلين من الشرطة.

380
00:21:34,209 --> 00:21:35,502
‫هل قتلت أحداً؟

381
00:21:36,295 --> 00:21:37,671
‫بعض رجال الشرطة.

382
00:21:38,213 --> 00:21:39,339
‫لا مدنيين؟

383
00:21:39,631 --> 00:21:40,841
‫رجال شرطة فقط.

384
00:21:53,145 --> 00:21:54,771
‫هل تصدّق ما فعله السيّد "بلوند"؟

385
00:21:56,356 --> 00:21:59,234
‫كان ذلك أكثر الأشياء الجنونية
‫التي رأيتها في حياتي.

386
00:21:59,776 --> 00:22:02,195
‫ما الذي جعل "جو" يوظّف رجلاً مثله؟

387
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
‫أنا لا أرغب في قتل أي أحد،

388
00:22:04,698 --> 00:22:06,366
‫لكن توجّب عليّ الخروج
‫وكان ثمة من يعترض طريقي،

389
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
‫تعيّن عليّ إبعادهم
‫عن طريقي بطريقة أو بأخرى.

390
00:22:08,869 --> 00:22:10,245
‫هكذا أرى الأمر.

391
00:22:11,413 --> 00:22:16,293
‫الخيار بين السجن لـ10 سنوات
‫أو قتل بعض الأوغاد الأغبياء...

392
00:22:18,003 --> 00:22:19,087
‫ليس محيّراً إطلاقاً.

393
00:22:20,130 --> 00:22:22,049
‫لكني لست مجنوناً أيضاً.

394
00:22:22,132 --> 00:22:26,428
‫بماذا كان "جو" يفكر؟
‫لا يمكنني العمل مع شخص كهذا.

395
00:22:29,056 --> 00:22:32,350
‫كنا محظوظين حقاً لأننا لم نُقتل
‫عندما بدأ بإطلاق النار على الجميع.

396
00:22:32,434 --> 00:22:35,979
‫كنت قريباً جداً منه لأقتله بنفسي.

397
00:22:36,772 --> 00:22:39,483
‫الجميع أصابهم الذعر.

398
00:22:40,650 --> 00:22:42,819
‫ازدادت حدّة الأمور.
‫لكن هذه هي الطبيعة البشرية.

399
00:22:42,903 --> 00:22:45,072
‫لا يهمّني ما اسمك، لا يمكنك منع هذا.

400
00:22:46,656 --> 00:22:49,951
‫اللعنة يا رجل، أنت مذعور حقاً،
‫الذعر أصاب رأسك، تعرف؟

401
00:22:50,702 --> 00:22:52,454
‫ثم تمنح نفسك ثانيتين،

402
00:22:52,537 --> 00:22:54,831
‫تسيطر على الوضع الذي تتعامل معه.

403
00:22:54,915 --> 00:22:57,417
‫ما لا تفعله هو البدء بإطلاق النار
‫بشكل عشوائي وقتل الجميع!

404
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
‫لا، ما يفترض بك فعله
‫هو التصرف كرجل محترف.

405
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
‫المعتل ليس محترفاً.

406
00:23:04,716 --> 00:23:06,468
‫لا يمكنني العمل مع شخص معتل.

407
00:23:06,551 --> 00:23:08,970
‫لا يمكنك توقع تصرفات
‫أولئك المجانين الحمقى.

408
00:23:11,056 --> 00:23:15,227
‫يا إلهي، كم برأيك
‫كان عمر تلك الفتاة السوداء، 20 سنة؟

409
00:23:15,977 --> 00:23:17,646
‫- ربما 21 سنة؟
‫- فرضاً.

410
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
‫اسمعني، هل رأيت ما حدث للآخرين؟

411
00:23:23,610 --> 00:23:26,822
‫أنا و"أورانج" هرعنا إلى السيارة
‫و"براون" طُرح أرضاً.

412
00:23:27,197 --> 00:23:28,865
‫لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك.

413
00:23:29,658 --> 00:23:31,284
‫في تلك اللحظة، نجا كل رجل بحياته.

414
00:23:32,160 --> 00:23:34,412
‫بالنسبة إلى السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"،
‫لم أكن أنا الأبطأ.

415
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
‫لأنه بمجرد خروجي من هناك،
‫لم أنظر إلى الخلف.

416
00:23:36,748 --> 00:23:37,833
‫ماذا تعتقد؟

417
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
‫ماذا أعتقد؟ تعرف،

418
00:23:40,293 --> 00:23:42,212
‫إما أن الشرطة أمسكت بهما أو قتلتهما.

419
00:23:44,047 --> 00:23:46,258
‫ألم تكن لديهما فرصة بالهرب؟
‫لقد حظيت بواحدة.

420
00:23:46,633 --> 00:23:48,510
‫نعم، وكانت معجزة.

421
00:23:49,094 --> 00:23:51,555
‫لكن حتى إن هربا، أين هما إذاً؟

422
00:23:53,932 --> 00:23:56,309
‫ألا تعتقد أنهما قاوما
‫وبحوزتهما الألماس الآن و...

423
00:23:56,393 --> 00:23:57,561
‫لا، مستحيل.

424
00:23:58,145 --> 00:23:59,646
‫كيف لك أن تكون متأكداً؟

425
00:24:01,189 --> 00:24:02,649
‫لأن الألماس بحوزتي.

426
00:24:11,158 --> 00:24:12,367
‫هذا رجلي.

427
00:24:13,702 --> 00:24:16,329
‫- أين؟
‫- خبّأته.

428
00:24:16,955 --> 00:24:18,248
‫اسمعني، إن أردت المجيء معي،

429
00:24:18,331 --> 00:24:20,667
‫لنذهب ونأخذه الآن وعلى الفور يا رجل.

430
00:24:20,750 --> 00:24:24,254
‫لأني أعتقد أن البقاء هنا
‫سيعرّضنا للخطر يا رجل.

431
00:24:24,546 --> 00:24:28,341
‫- كانت الخطة تقضي بأن نلتقي هنا.
‫- أين الجميع إذاً؟

432
00:24:28,633 --> 00:24:29,843
‫تصبح الخطة باطلة

433
00:24:29,926 --> 00:24:31,720
‫بمجرد أن نكتشف وجود خائن بيننا.

434
00:24:31,803 --> 00:24:34,931
‫ليست لدينا أي فكرة عمّا حدث
‫للسيّد "بلوند" والسيّد "بلو".

435
00:24:35,015 --> 00:24:36,933
‫قد يكونان قُتلا أو ربما اعتُقلا.

436
00:24:37,017 --> 00:24:40,312
‫قد تكون الشرطة تحتجزهما الآن
‫في المخفر وتُجبرهما على الاعتراف.

437
00:24:40,437 --> 00:24:43,190
‫نعم، هما لا يعرفان أسماؤنا
‫لكن قد يُبلغان عن هذا المكان.

438
00:24:51,948 --> 00:24:54,993
‫أقسم بالرب أني رجل منحوس.

439
00:24:55,744 --> 00:24:56,578
‫ماذا؟

440
00:24:59,414 --> 00:25:01,875
‫العملية قبل الفائتة،
‫كانت مهمة لـ4 رجال.

441
00:25:02,584 --> 00:25:04,961
‫اكتشفنا أن أحد أفراد الفريق
‫كان شرطياً متخفياً.

442
00:25:07,005 --> 00:25:08,340
‫أنت تمزح؟

443
00:25:09,758 --> 00:25:11,843
‫حمداً للرب أننا اكتشفنا ذلك
‫في الوقت المناسب،

444
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
‫اضطررنا للانسحاب من العملية برمتها
‫والنجاة بحياتنا.

445
00:25:16,473 --> 00:25:18,099
‫من الخائن هذه المرة إذاً؟

446
00:25:18,767 --> 00:25:20,018
‫السيّد "بلو"؟

447
00:25:20,852 --> 00:25:22,145
‫السيّد "براون"؟

448
00:25:22,687 --> 00:25:23,688
‫"جو"؟

449
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
‫أصغ إليّ، "جو" هو من رتّب لهذا الأمر كله.

450
00:25:25,899 --> 00:25:28,443
‫- ربما أعدّه للإيقاع--
‫- لا، هذا محال.

451
00:25:29,069 --> 00:25:30,487
‫أنا و"جو" صديقان منذ وقت طويل.

452
00:25:30,570 --> 00:25:33,657
‫أنا أؤكد لك أن "جو" لا يعرف شيئاً
‫عن هذا الأمر كله.

453
00:25:33,823 --> 00:25:35,700
‫اسمعني، أنا أعرف "جو" منذ أن كنت طفلاً،

454
00:25:35,784 --> 00:25:38,745
‫وأن أقول إنه لا علاقة له بالأمر،
‫فهذا سخيف.

455
00:25:38,828 --> 00:25:40,038
‫يمكنني القول إني لم أفعل ذلك

456
00:25:40,121 --> 00:25:41,623
‫لأني أعرف ماذا فعلت وماذا لم أفعل،

457
00:25:41,706 --> 00:25:43,250
‫لكني لا أستطيع قول ذلك عن غيري

458
00:25:43,333 --> 00:25:45,001
‫لأني لا أعرف بشكل مؤكد.

459
00:25:45,210 --> 00:25:46,920
‫كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن.

460
00:25:47,462 --> 00:25:49,631
‫كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن اللعين!

461
00:25:49,881 --> 00:25:52,217
‫أحسنت، أنت الآن تستخدم عقلك.

462
00:25:52,300 --> 00:25:54,052
‫كل ما نعرفه هو أن هذا هو الخائن.

463
00:25:54,135 --> 00:25:58,223
‫اسمع، ذلك الفتى يحتضر
‫جرّاء إصابته برصاصة رأيته يتلقاها،

464
00:25:58,306 --> 00:26:00,308
‫لذا لا تصفه بالخائن!

465
00:26:00,392 --> 00:26:02,811
‫اسمعني، أنا محق، حسناً؟

466
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
‫أحدهم هو الخائن اللعين.

467
00:26:10,068 --> 00:26:12,445
‫أين المرحاض في هذه الزنزانة؟
‫يجب أن أتبوّل.

468
00:26:15,573 --> 00:26:19,619
‫سر عبر الصالة وانعطف يساراً
‫ثم اصعد السلالم وانعطف يميناً.

469
00:26:28,086 --> 00:26:31,047
‫- بالمناسبة، كيف حال "ألاباما"؟
‫- "ألاباما"؟

470
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
‫لم أر "ألاباما" منذ سنة ونصف.

471
00:26:35,719 --> 00:26:37,595
‫ظننت أنكما فريق معاً.

472
00:26:39,431 --> 00:26:40,807
‫كنا كذلك لبعض الوقت.

473
00:26:41,141 --> 00:26:44,686
‫قمنا بـ4 عمليات معاً، ثم قررنا التوقف.

474
00:26:44,936 --> 00:26:45,812
‫لماذا؟

475
00:26:49,649 --> 00:26:53,236
‫تحاول التوقف عن التفكير بالعلاقة بين الرجل
‫والمرأة لكنها تسيطر على عقلك في النهاية.

476
00:26:53,862 --> 00:26:55,280
‫كيف حالها الآن؟

477
00:26:55,572 --> 00:26:57,198
‫إنها على علاقة بـ"فرانك مكغار".

478
00:26:57,282 --> 00:27:01,286
‫قاما بعمليتين معاً.
‫إنها امرأة رائعة، لصّة صغيرة بارعة.

479
00:27:01,369 --> 00:27:03,538
‫"السيّد (وايت)"

480
00:27:05,206 --> 00:27:06,958
‫إذاً، اشرح لي البرقية.

481
00:27:07,042 --> 00:27:08,460
‫عملية تتطلب 5 رجال،

482
00:27:08,752 --> 00:27:11,004
‫الدخول إلى متجر ألماس بالجملة وسرقته.

483
00:27:11,212 --> 00:27:14,174
‫هل يمكنك نقل الماس بعد ذلك؟
‫لا أعرف أحداً يمكنه ذلك.

484
00:27:14,257 --> 00:27:16,301
‫لا مشكلة. لدينا رجال ينتظرونه.

485
00:27:17,135 --> 00:27:19,929
‫ماذا حدث لـ"مارسيلوس سبايفي"؟
‫ألم يكن ناقل مجوهراتك دوماً؟

486
00:27:20,013 --> 00:27:22,223
‫إنه يقضي حكماً بالسجن لـ20 سنة
‫في "سوسانفيلي".

487
00:27:22,557 --> 00:27:24,684
‫20 سنة! يا إلهي.

488
00:27:24,768 --> 00:27:26,895
‫- لأجل ماذا؟
‫- حظ سيئ.

489
00:27:27,562 --> 00:27:28,980
‫أعتقد أنك تستطيع قول ذلك ثانيةً.

490
00:27:30,648 --> 00:27:33,193
‫- كم المدة المتاحة للهرب؟
‫- دقيقتان كأقصى حد.

491
00:27:33,276 --> 00:27:34,819
‫لكنهما دقيقتين شاقتين.

492
00:27:35,111 --> 00:27:38,281
‫في وضح النهار وخلال ساعات العمل
‫وبوجود زحام الناس.

493
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
‫لكن هناك من سيتدبر أمر الزحام.

494
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
‫- كم عدد الموظفين؟
‫- نحو 20 موظف.

495
00:27:43,995 --> 00:27:45,622
‫الأمن متراخ قليلاً.

496
00:27:45,830 --> 00:27:47,999
‫يتعاملون عادةً بالصناديق.

497
00:27:48,375 --> 00:27:51,252
‫أحجار غير مقصوصة
‫تأتيهم من نقابة تجّار الألماس.

498
00:27:51,419 --> 00:27:52,587
‫لكن في هذا اليوم بالتحديد،

499
00:27:52,670 --> 00:27:55,840
‫ستصلهم شحنة من أحجار الألماس
‫المصقولة من "إسرائيل".

500
00:27:56,174 --> 00:27:58,218
‫هم بمثابة محطة على الطريق كما تعرف.

501
00:27:58,468 --> 00:28:00,637
‫يفترض بأن يستلموها ويرسلوها إلى "فيرمونت".

502
00:28:00,720 --> 00:28:01,721
‫لا، لن يفعلوا.

503
00:28:05,350 --> 00:28:06,726
‫ما مقدار حصتنا أيها الأب؟

504
00:28:07,394 --> 00:28:11,106
‫حصة كبيرة جداً يا بُني.

505
00:28:13,733 --> 00:28:17,070
‫اسمعني يا رجل، افعل ما تريد.
‫سأخرج من هنا.

506
00:28:17,153 --> 00:28:19,155
‫سأنزل في نُزل ما لبضعة أيام.

507
00:28:19,239 --> 00:28:21,366
‫سأتوارى عن الأنظار وأتصل بـ"جو".

508
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
‫سحقاً، هل مات علينا؟

509
00:28:27,038 --> 00:28:28,456
‫هل مات أم ماذا؟

510
00:28:30,708 --> 00:28:33,128
‫- لم يمت.
‫- ما الأمر؟

511
00:28:36,464 --> 00:28:39,300
‫لقد أرعبتني كثيراً يا رجل.
‫ظننته مات حتماً.

512
00:28:40,760 --> 00:28:43,346
‫بلا رعاية طبية، سيموت حتماً.

513
00:28:44,597 --> 00:28:46,891
‫ماذا سنفعل يا رجل؟
‫لا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟

514
00:28:49,185 --> 00:28:52,939
‫بلا رعاية طبية،
‫لن يصمد ذلك الرجل حتى الليل.

515
00:28:53,606 --> 00:28:55,859
‫الرصاصة التي في بطنه بسببي.

516
00:28:55,942 --> 00:28:59,446
‫أعرف أن ذلك لا يعني لك شيئاً،
‫لكنه يعني لي الكثير.

517
00:28:59,946 --> 00:29:03,032
‫الأهم فالمهم، حسناً؟
‫بقاؤنا هنا ضرب من الغباء. علينا الرحيل.

518
00:29:03,825 --> 00:29:05,952
‫ماذا تقترح بأن نفعل؟ نذهب إلى فندق؟

519
00:29:06,453 --> 00:29:10,373
‫معنا رجل مصاب برصاصة في بطنه.
‫لا يمكنه المشي ونزيفه لا يتوقف.

520
00:29:10,915 --> 00:29:12,834
‫وعندما يستيقظ، يصرخ متألماً.

521
00:29:14,169 --> 00:29:16,004
‫إن كانت لديك فكرة، فاطرحها!

522
00:29:16,629 --> 00:29:20,049
‫يمكن لـ"جو" مساعدتنا. إن تواصلنا معه،

523
00:29:20,633 --> 00:29:22,510
‫يمكنه أخذه إلى الدكتور.

524
00:29:22,927 --> 00:29:25,054
‫يمكن لـ"جو" إحضار دكتور ليُسعفه.

525
00:29:25,972 --> 00:29:28,850
‫لنفترض بأننا نثق بـ"جو"،
‫كيف سنتمكن من الاتصال به؟

526
00:29:30,769 --> 00:29:31,895
‫يفترض به أن يكون هنا ولم يأت،

527
00:29:31,978 --> 00:29:34,230
‫ووجودي هنا يوتّرني كثيراً.

528
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
‫حتى لو كان خارج دائرة الشك،

529
00:29:36,274 --> 00:29:37,942
‫لا أظنّه سيكون سعيداً بنا، حسناً؟

530
00:29:38,026 --> 00:29:40,528
‫خطط لعملية السرقة
‫وتسبب بقتل الكثيرين الآن.

531
00:29:40,612 --> 00:29:43,656
‫قُتل بسببه رجال شرطة ولصوص ومدنيين.

532
00:29:44,115 --> 00:29:46,826
‫يا إلهي، أشك في أنه سيتعاطف
‫ولو قليلاً مع محنتنا.

533
00:29:46,910 --> 00:29:48,870
‫لو كنت مكانه، سأحاول الابتعاد

534
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
‫عن هذه الفوضى قدر المستطاع.

535
00:29:55,418 --> 00:30:00,632
‫قبل أن تصل إلى هنا، طلب مني
‫السيّد "أورانج" أن آخذه إلى الدكتور،

536
00:30:00,840 --> 00:30:01,925
‫إلى المستشفى.

537
00:30:03,885 --> 00:30:06,805
‫لم تعجبني فكرة أن أقوم
‫بتسليمه إلى الشرطة،

538
00:30:07,138 --> 00:30:08,890
‫لكن إن لم نفعل، سيموت.

539
00:30:10,016 --> 00:30:11,351
‫توسّل إليّ لأفعل ذلك.

540
00:30:13,269 --> 00:30:16,648
‫حسناً إذاً،
‫أعتقد أن علينا أخذه إلى المستشفى.

541
00:30:16,731 --> 00:30:18,441
‫إن كان ذلك ما طلبه، فلنُلبّيه له.

542
00:30:19,108 --> 00:30:21,528
‫بما أنه لا يعرف شيئاً عنا، فهذا قراره.

543
00:30:21,903 --> 00:30:23,488
‫لكنه يعرف القليل عني.

544
00:30:26,658 --> 00:30:30,078
‫ماذا؟ انتظر. لم تخبره باسمك، صحيح؟

545
00:30:30,161 --> 00:30:32,497
‫أخبرته باسمي الأول وبمكان نشأتي.

546
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
‫لماذا؟

547
00:30:36,167 --> 00:30:38,127
‫أخبرته بمكان نشأتي قبل بضعة أيام.

548
00:30:38,211 --> 00:30:40,964
‫كانت مجرد محادثة عادية.

549
00:30:41,714 --> 00:30:44,384
‫لماذا أخبرته باسمك
‫في حين أنه يفترض بك ألا تفعل؟

550
00:30:44,759 --> 00:30:46,010
‫لقد سألني.

551
00:30:47,887 --> 00:30:51,349
‫كنا نهرب من الشرطة وكان مصاباً برصاصة.

552
00:30:51,432 --> 00:30:54,018
‫كانت غلطتي بأن أصيب برصاصة.

553
00:30:55,061 --> 00:30:59,065
‫إنه ورطة لعينة. إنه يصرخ.

554
00:30:59,983 --> 00:31:03,236
‫أقسم بالرب أني ظننته سيموت
‫في تلك اللحظة.

555
00:31:03,319 --> 00:31:04,821
‫كنت أحاول تهدئته.

556
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
‫أخبرته بألا يقلق
‫وبأن كل شيء سيكون بخير،

557
00:31:08,324 --> 00:31:09,993
‫وبأني سأعتني به.

558
00:31:10,952 --> 00:31:12,912
‫وسألني عن اسمي الحقيقي.

559
00:31:15,039 --> 00:31:19,586
‫كان الرجل يموت بين ذراعَي.
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

560
00:31:21,129 --> 00:31:25,216
‫هل أقول له، "آسف، لا يمكنني البوح
‫بتلك المعلومات اللعينة.

561
00:31:26,009 --> 00:31:27,802
‫فهذا يعارض القواعد.

562
00:31:29,053 --> 00:31:30,889
‫لا أثق بك كفاية"؟

563
00:31:32,056 --> 00:31:34,267
‫ربما كان عليّ ذلك لكني لم أستطع!

564
00:31:35,351 --> 00:31:37,812
‫- أنا لا--
‫- تباً لك ولـ"جو"!

565
00:31:38,271 --> 00:31:39,647
‫واثق من أنه كان مشهداً جميلاً--

566
00:31:39,731 --> 00:31:41,900
‫- لا تحاول مجاملتي!
‫- لديّ سؤال لك.

567
00:31:41,983 --> 00:31:43,651
‫هل لديهم ملف عن نشأتك؟

568
00:31:43,735 --> 00:31:45,987
‫- نعم!
‫- قُضي الأمر إذاً يا رجل.

569
00:31:46,070 --> 00:31:48,990
‫يا إلهي، كنت قلقاً حيال
‫أن تكون الشرطة تحتفظ بصور لنا.

570
00:31:49,073 --> 00:31:51,326
‫أولاً، بات يعرفك الآن ويعرف اسمك وشكلك،

571
00:31:51,409 --> 00:31:53,328
‫ويعرف مكان نشأتك ومجال عملك!

572
00:31:53,411 --> 00:31:55,038
‫لن يضطروا إلى أن يعرضوا عليه صوراً عدة

573
00:31:55,121 --> 00:31:56,247
‫ليعرفك من خلالها.

574
00:31:56,789 --> 00:31:57,707
‫قُضي الأمر، صحيح؟

575
00:31:57,790 --> 00:32:00,251
‫لم تخبره بأي شيء آخر
‫من شأنه أن يضيّق خيارات البحث.

576
00:32:00,418 --> 00:32:03,796
‫إن توجّب عليّ إخبارك بأن تتوقف،
‫فسنبقى ندور في دوائر لا تنتهي.

577
00:32:04,130 --> 00:32:05,673
‫لن نأخذه إلى المستشفى.

578
00:32:07,383 --> 00:32:08,760
‫سيموت إن لم نفعل.

579
00:32:08,843 --> 00:32:11,763
‫أنا حزين حيال ذلك، لكن بعض الرفاق
‫حالفهم الحظ والبعض الآخر لم يحالفهم.

580
00:32:12,513 --> 00:32:14,515
‫لماذا تهاجمني يا رجل؟

581
00:32:19,979 --> 00:32:21,940
‫هل تريد العبث معي؟ سأريك مع من تعبث.

582
00:32:22,023 --> 00:32:24,776
‫هل تريد إطلاق النار عليّ أيها الحقير؟
‫هيا، فلتفعل.

583
00:32:24,859 --> 00:32:28,112
‫تباً لك يا "وايت". لم أكن أنا السبب
‫في هذا الوضع، أنا أحاول تدبّره!

584
00:32:28,196 --> 00:32:29,781
‫تتصرف كما لو كنت لصّاً مبتدئاً!

585
00:32:29,864 --> 00:32:31,324
‫وأنا أتصرف كالمحترف.

586
00:32:31,407 --> 00:32:32,992
‫إن أمسكوا به، سيمسكون بك.

587
00:32:33,076 --> 00:32:35,870
‫وإن أمسكوا بك، سيقتربون مني وذلك لن يحدث.

588
00:32:36,329 --> 00:32:37,997
‫أنت تنظر إليّ وكأن هذا خطأي!

589
00:32:38,081 --> 00:32:41,042
‫لم أخبره باسمي ولا بمكان نشأتي!

590
00:32:41,668 --> 00:32:44,337
‫سحقاً، كدت تخبرني باسمك قبل 15 دقيقة!

591
00:32:44,420 --> 00:32:46,589
‫ورّطنا صديقك بوضع أنت من خلقه.

592
00:32:46,673 --> 00:32:49,300
‫لذا إن كنت تريد النظر باشمئزاز إلى أحدهم،
‫فانظر إلى المرآة.

593
00:32:50,176 --> 00:32:52,220
‫لا يجدر بكما اللعب بعنف أيها الولدان،

594
00:32:53,137 --> 00:32:54,973
‫إذ سيبدأ أحدكما بالبكاء.

595
00:32:56,140 --> 00:32:57,350
‫السيّد "بلوند".

596
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
‫سحقا. لقد ركلتني.

597
00:33:06,943 --> 00:33:10,613
‫ماذا حل بك؟ ظننت أنك مِت.

598
00:33:14,742 --> 00:33:16,869
‫هل أنت بخير؟

599
00:33:18,413 --> 00:33:20,081
‫هل رأيت ماذا حل بـ"بلو"؟

600
00:33:20,790 --> 00:33:21,958
‫لم نعرف ماذا حل بك أنت و"بلو".

601
00:33:22,041 --> 00:33:24,210
‫ذلك ما كنا نتساءل حياله. هيا يا رجل.

602
00:33:26,462 --> 00:33:29,257
‫اسمع، مات "براون"،
‫و"أورانج" أصيب برصاصة في بطنه--

603
00:33:29,340 --> 00:33:31,551
‫يكفي!

604
00:33:31,634 --> 00:33:33,928
‫من الأفضل أن تبدأ بالتحدث أيها الأحمق.

605
00:33:34,804 --> 00:33:36,889
‫لأن لدينا مسائل علينا التحدث بشأنها.

606
00:33:37,724 --> 00:33:39,225
‫نحن مذعورون بالفعل.

607
00:33:39,517 --> 00:33:42,812
‫نحن لسنا بحاجة
‫إلى أن تتصرف بطريقة مرعبة.

608
00:33:43,938 --> 00:33:45,606
‫حسناً، لنتحدث.

609
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
‫- نعتقد أن ثمة خائن بيننا.
‫- أؤكد لك وجود خائن بيننا.

610
00:33:50,611 --> 00:33:52,030
‫ما الذي يجعلكما تقولان ذلك؟

611
00:33:52,113 --> 00:33:53,740
‫هل يفترض بذلك أن يكون غريباً؟

612
00:33:54,323 --> 00:33:56,993
‫اسمعني، نعتقد أن هذا المكان ليس آمناً.

613
00:33:57,326 --> 00:33:59,787
‫لم يعد هذا المكان آمناً.
‫سنغادر، ويجب أن تذهب معنا.

614
00:34:00,788 --> 00:34:02,081
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.

615
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
‫تباً لهرائك اللعين!

616
00:34:06,294 --> 00:34:08,921
‫- سنغادر هذا المكان.
‫- لا تقدم على أي خطوة أخرى، سيّد "وايت".

617
00:34:09,881 --> 00:34:11,924
‫تباً لك أيها المجنون!

618
00:34:15,219 --> 00:34:17,597
‫نحن في هذا المأزق بسببك!

619
00:34:17,680 --> 00:34:19,182
‫ما مشكلة هذا الرجل؟

620
00:34:19,265 --> 00:34:22,310
‫ما مشكلتي؟ نعم، لديّ مشكلة لعينة.

621
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
‫لديّ مشكلة لعينة كبيرة

622
00:34:25,313 --> 00:34:28,191
‫مع شخص مهووس بالضغط على الزناد
‫والذي كاد يقتلني!

623
00:34:30,151 --> 00:34:33,738
‫- عمّ يتحدث؟
‫- أتحدث عن فورة إطلاق النار تلك!

624
00:34:35,073 --> 00:34:36,324
‫في المتجر، أتذكر؟

625
00:34:37,658 --> 00:34:42,038
‫سحقاً لهم. لقد أطلقوا جرس الإنذار.
‫يستحقون ما حل بهم.

626
00:34:42,371 --> 00:34:44,290
‫كدت تقتلني!

627
00:34:45,541 --> 00:34:46,459
‫أحمق!

628
00:34:48,961 --> 00:34:50,296
‫لو كنت أعرف أي نوع من الرجال أنت،

629
00:34:50,379 --> 00:34:52,507
‫لما وافقت على العمل معك أبداً.

630
00:34:54,592 --> 00:34:57,553
‫هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير،

631
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
‫أم هل ستقدم على العض؟

632
00:35:00,723 --> 00:35:01,766
‫ماذا قلت؟

633
00:35:04,894 --> 00:35:06,270
‫عذراً، لم أسمعه.

634
00:35:07,230 --> 00:35:08,439
‫هلا تكرره؟

635
00:35:09,482 --> 00:35:11,943
‫هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير،

636
00:35:13,861 --> 00:35:15,571
‫- أم هل ستقدم على العض؟
‫- حسناً، اسمعا.

637
00:35:15,655 --> 00:35:18,658
‫أيها الأحمقان، اهدآ!
‫بحقكما! أفلته.

638
00:35:18,741 --> 00:35:22,411
‫هل نحن في ملعب هنا؟
‫هل أنا المحترف الوحيد؟

639
00:35:22,495 --> 00:35:24,872
‫أنتما تتصرفان كما السود يا رجل!

640
00:35:24,956 --> 00:35:25,915
‫هل عملتما مع السود؟

641
00:35:25,998 --> 00:35:28,251
‫مثلكما تماماً. يحاولون قتل بعضهم دوماً!

642
00:35:28,334 --> 00:35:30,128
‫أنت قلت بنفسك إنك كنت ستقتله!

643
00:35:30,211 --> 00:35:32,880
‫- هل قلت ذلك؟
‫- نعم، فعلت، حسناً؟

644
00:35:32,964 --> 00:35:36,384
‫لكن كان سابقاً. إنما الآن
‫هذا الرجل هو الوحيد الذي أثق به تماماً.

645
00:35:36,676 --> 00:35:38,427
‫يتصرف بطريقة انتحارية بالتعامل مع الشرطة.

646
00:35:38,511 --> 00:35:39,387
‫هل ستنحاز إليه؟

647
00:35:39,470 --> 00:35:42,557
‫اللعنة على التحيّز يا رجل!
‫نحتاج إلى القليل من التضامن هنا.

648
00:35:42,640 --> 00:35:44,016
‫أحدهم عبث معنا ووشى بنا

649
00:35:44,100 --> 00:35:45,893
‫وأريد أن أعرف من هو.

650
00:35:48,229 --> 00:35:49,355
‫اللعنة.

651
00:35:49,564 --> 00:35:53,276
‫اسمعا، أعرف أني لست حقيراً،
‫ومتأكد من أنك بخير،

652
00:35:53,818 --> 00:35:55,319
‫وواثق من أنه يمكن الوثوق بك.

653
00:35:56,445 --> 00:35:58,948
‫لذا دعونا نحاول معرفة الخائن، حسناً؟

654
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
‫كان ذلك مشوّقاً جداً.

655
00:36:07,665 --> 00:36:10,501
‫أراهن على أنك معجب كبير
‫بـ"لي مارفن"، صحيح؟

656
00:36:12,879 --> 00:36:15,506
‫نعم، أنا أيضاً. أحب ذلك الرجل.

657
00:36:17,508 --> 00:36:20,761
‫قلبي يخفق بسرعة،
‫أوشك على الإصابة بنوبة قلبية الآن.

658
00:36:22,346 --> 00:36:27,059
‫معي شيئاً في الخارج
‫أود أن أريكما إياه، لذا اتبعاني.

659
00:36:27,143 --> 00:36:29,020
‫أين سنتبعك؟

660
00:36:30,188 --> 00:36:31,355
‫إلى سيارتي.

661
00:36:33,024 --> 00:36:35,276
‫هل نسيت البطاطا المقلية
‫لتتناولها مع مشروبك الغازي؟

662
00:36:35,359 --> 00:36:37,236
‫- لا، تناولتها بالفعل.
‫- حقاً؟

663
00:36:37,320 --> 00:36:39,238
‫لكن معي شيئاً أظن أنكما تريدان رؤيته.

664
00:36:39,322 --> 00:36:40,823
‫- ما هو؟
‫- مفاجأة كبيرة.

665
00:36:41,324 --> 00:36:43,618
‫واثق من أنكما ستحبّانها. تعالا.

666
00:36:54,295 --> 00:36:56,422
‫- لكن ما يزال علينا الخروج من هنا.
‫- لا.

667
00:36:57,381 --> 00:36:59,050
‫سنبقى هنا وننتظر.

668
00:36:59,133 --> 00:37:02,136
‫- ننتظر ماذا، الشرطة؟
‫- لا. "الشاب اللطيف (إيدي)".

669
00:37:02,595 --> 00:37:03,846
‫- "الشاب اللطيف (إيدي)"؟
‫- نعم.

670
00:37:03,930 --> 00:37:06,974
‫ما الذي يجعلك تظن أنه ليس على متن طائرة
‫قطعت نصف المسافة إلى "كوستا ريكا" الآن؟

671
00:37:07,183 --> 00:37:10,311
‫لأني تكلمت معه عبر الهاتف
‫وقال إنه في طريقه إلى هنا.

672
00:37:10,561 --> 00:37:11,979
‫- هل تكلمت معه؟
‫- نعم.

673
00:37:12,063 --> 00:37:13,856
‫لمَ لم تقل ذلك من البداية؟

674
00:37:13,940 --> 00:37:16,651
‫- لأنك لم تسألني قط.
‫- يا لذكائك.

675
00:37:16,734 --> 00:37:19,612
‫- ماذا قال؟
‫- قال إن علينا البقاء مكاننا.

676
00:37:20,071 --> 00:37:24,867
‫لذا، في هذه الأثناء،
‫سأريكم هذا الشيء يا رفيقاي.

677
00:37:29,997 --> 00:37:31,332
‫يا إلهي!

678
00:37:32,208 --> 00:37:34,627
‫ربما يمكن لفتانا الذي يرتدي الأزرق
‫الإجابة على بعض الأسئلة

679
00:37:34,710 --> 00:37:38,005
‫عن الخيانة التي كنتما تتحدثان عنها.

680
00:37:38,089 --> 00:37:39,924
‫أنت رائع يا صديقي.

681
00:37:41,133 --> 00:37:43,010
‫تلك ليست فكرة سيئة.
‫لنخرجه من هنا.

682
00:37:43,594 --> 00:37:45,388
‫"السيّد (بلوند)"

683
00:37:45,972 --> 00:37:47,598
‫"سيد"، هلا تسترخي؟

684
00:37:48,140 --> 00:37:49,308
‫أنا أعرفك منذ وقت طويل.

685
00:37:49,392 --> 00:37:51,852
‫لست قلقاً، أعرف أنك ستردّه إليّ.

686
00:37:52,770 --> 00:37:55,815
‫لا تقل لي ما أعرفه مسبقاً. لا تحرجني.

687
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
‫مررت ببضعة أشهر سيئة إذاً.

688
00:37:59,277 --> 00:38:00,695
‫أنت تفعل ما يفعله أي أحد غيرك.

689
00:38:00,778 --> 00:38:05,491
‫لا يهمّني إن كان "جيه بي مورغان"
‫أو "آرفينغ" الخيّاط، تماشى مع الأمر.

690
00:38:05,700 --> 00:38:08,327
‫- "فيك فيغا" في الخارج.
‫- انتظر.

691
00:38:08,411 --> 00:38:10,579
‫- من؟
‫- "فيك فيغا".

692
00:38:10,830 --> 00:38:12,164
‫دعه يدخل.

693
00:38:12,415 --> 00:38:13,833
‫- عليّ الذهاب.
‫- ادخل.

694
00:38:13,916 --> 00:38:15,001
‫صديقي في الخارج.

695
00:38:15,084 --> 00:38:18,462
‫أبق رأسك مرفوعاً، سأتصل بك.
‫لا تقلق.

696
00:38:23,134 --> 00:38:25,177
‫أهلاً بعودتك يا "فيك".

697
00:38:26,762 --> 00:38:28,514
‫كيف هو الشعور بالحرية؟

698
00:38:29,015 --> 00:38:32,226
‫- مختلف.
‫- أليست تلك هي الحقيقية المُرّة؟

699
00:38:32,310 --> 00:38:34,979
‫اجلس، انزع عنك معطفك
‫وتصرّف على سجيتك.

700
00:38:35,438 --> 00:38:37,106
‫- هل ترغب في الشراب؟
‫- نعم.

701
00:38:37,189 --> 00:38:39,900
‫ما رأيك بالقليل من نبيذ "ريمي مارتن"؟

702
00:38:40,318 --> 00:38:41,360
‫بالطبع.

703
00:38:42,278 --> 00:38:43,946
‫من ضابط إطلاق سراحك؟

704
00:38:45,740 --> 00:38:47,742
‫"سيمور سكاغنيتي".

705
00:38:47,867 --> 00:38:48,909
‫كيف هو؟

706
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
‫إنه وغد لعين.

707
00:38:52,621 --> 00:38:54,290
‫لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل.

708
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
‫أتعرف، هذا يثير دهشتي دوماً.

709
00:38:57,209 --> 00:38:59,253
‫يخرج أحد الأوغاد الملاعين،

710
00:38:59,337 --> 00:39:01,380
‫ويجز عنق إحدى النساء لأجل 25 سنتاً،

711
00:39:01,464 --> 00:39:04,175
‫ويحصل على ضابط إطلاق سراح متراخ.

712
00:39:04,258 --> 00:39:08,095
‫وشاب طيب مثلك ينتهي به الأمر مع وغد لعين.

713
00:39:10,139 --> 00:39:11,849
‫أريدك أن تعرف أني أشكرك على كل الطرود

714
00:39:11,932 --> 00:39:13,392
‫التي أرسلتها إليّ وأنا في السجن.

715
00:39:13,893 --> 00:39:16,979
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ أنسى أمرك؟

716
00:39:17,772 --> 00:39:20,274
‫أريدك أن تعرف أن ذلك عنى لي الكثير.

717
00:39:20,483 --> 00:39:24,111
‫كان ذلك أقل ما يمكنني فعله.
‫تمنيت لو أني استطعت فعل ما هو أكثر بكثير.

718
00:39:24,653 --> 00:39:26,072
‫شكراً جزيلاً، "جو".

719
00:39:27,823 --> 00:39:28,657
‫"فيك".

720
00:39:32,036 --> 00:39:33,704
‫"عود الأسنان (فيك)".

721
00:39:35,706 --> 00:39:39,502
‫أخبرني بقصتك إذاً يا فتى. ما خططك؟

722
00:39:39,668 --> 00:39:41,212
‫أيها الحقير.

723
00:39:41,295 --> 00:39:43,130
‫أراك جالساً هنا لكني لا أصدّق عينَي!

724
00:39:43,214 --> 00:39:45,800
‫- كيف حالك يا "عود الأسنان"؟
‫- مرحباً يا "إيدي".

725
00:39:50,679 --> 00:39:53,682
‫اسمعني، أنا آسف.
‫كان يجدر بي أن آتي لأخذك بنفسي.

726
00:39:53,766 --> 00:39:56,435
‫لقد كنت...
‫أقصد أن هذا الأسبوع كان مزدحماً.

727
00:39:56,519 --> 00:39:58,312
‫كنت غارقاً في الأعمال طيلة الوقت.

728
00:39:58,813 --> 00:39:59,814
‫من المضحك قولك لذلك

729
00:39:59,897 --> 00:40:01,941
‫لأنه ما كنا نتحدث عنه أنا ووالدك.

730
00:40:02,024 --> 00:40:03,359
‫أنه كان يجدر بي أخذك؟

731
00:40:03,943 --> 00:40:05,903
‫لا، بل أنك كنت غارقاً.

732
00:40:09,156 --> 00:40:10,282
‫عندما دخلت قال لي،

733
00:40:10,366 --> 00:40:14,328
‫"(فيك)، يسرّني أن يأتي إلى هنا
‫أخيراً أحد يعرف ما يجري.

734
00:40:14,912 --> 00:40:16,622
‫ابني (إيدي) فاشل.

735
00:40:17,540 --> 00:40:19,250
‫إنه يُفسد العمل.

736
00:40:20,709 --> 00:40:23,921
‫صحيح أني أحبّه، لكنه يدمر كل شيء."

737
00:40:24,672 --> 00:40:27,216
‫ذلك ما قلته، صحيح يا "جو"؟
‫أخبره ذلك بنفسك.

738
00:40:27,883 --> 00:40:30,386
‫"إيدي"، أكره أن تسمع كلاماً كهذا، لكن...

739
00:40:30,761 --> 00:40:33,431
‫جاء "فيك" وسألني عن سير العمل.

740
00:40:34,598 --> 00:40:37,601
‫ليس جيداً أن تكذب على رجل أنهى للتو
‫مدة حكم 4 سنوات في السجن.

741
00:40:37,810 --> 00:40:38,686
‫صحيح.

742
00:40:44,567 --> 00:40:46,819
‫حسناً، يكفي هراءً! فُضّا الشجار!

743
00:40:47,069 --> 00:40:48,654
‫هذه ليست ساحة لعب!

744
00:40:53,033 --> 00:40:58,122
‫إن كنتما تريدان التدحرج على الأرضية،
‫فافعلا ذلك في مكتب "إيدي"، وليس في مكتبي.

745
00:40:58,205 --> 00:41:00,499
‫- أبي، هل رأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

746
00:41:01,167 --> 00:41:02,960
‫طرحني أرضاً وحاول معاشرتي!

747
00:41:03,627 --> 00:41:05,796
‫- في أحلامك.
‫- أيها الوغد المريض "فيك".

748
00:41:05,880 --> 00:41:08,299
‫حاولت معاشرتي في مكتب والدي.

749
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
‫اسمع يا "فيك"، أيما كان ما تفعله
‫سرّاً في منزل، يمكنك فعله،

750
00:41:12,678 --> 00:41:13,971
‫لكن إياك أن تحاول معاشرتي.

751
00:41:14,054 --> 00:41:15,973
‫فأنا لا أفكر بك بتلك الطريقة.

752
00:41:16,307 --> 00:41:19,059
‫أنت تعجبني كثيراً يا صديقي
‫لكني لا أفكر بك بتلك الطريقة.

753
00:41:22,438 --> 00:41:26,942
‫اسمعني، لو كنت راعي بقر جبان،
‫لما تركتك للشرطة حتى.

754
00:41:27,026 --> 00:41:30,279
‫لا، لن تفعل. كنت ستحتفظ بي لنفسك.

755
00:41:30,654 --> 00:41:32,948
‫تعرف، بعد قضائك لـ4 سنوات شاقة في السجن،

756
00:41:33,032 --> 00:41:34,867
‫يمكنك تقدير شاب قوي مثلي حين تراه.

757
00:41:34,950 --> 00:41:38,245
‫أنا قادر على كسرك أيها "الشاب اللطيف"،
‫لكني سأجعل منك تابعاً لكلبي.

758
00:41:38,621 --> 00:41:40,122
‫أليس ذلك منظراً محزناً يا أبي؟

759
00:41:40,206 --> 00:41:43,334
‫يدخل أحد الرجال السجن وهو أبيض،
‫ويخرج منه على هيئة أسود لعين.

760
00:41:43,417 --> 00:41:44,502
‫أتعرف ماذا؟

761
00:41:44,585 --> 00:41:47,880
‫أعتقد أن كل النُطف السوداء
‫التي تم ضخها في مؤخرتك حتى الآن،

762
00:41:47,963 --> 00:41:50,799
‫بدأت بالصعود إلى دماغك اللعين،
‫وهي الآن تخرج من فمك!

763
00:41:51,967 --> 00:41:55,721
‫"إيدي"، تستمر بالتحدث كالسافل،
‫لذا سأصفعك على هذا الأساس.

764
00:41:55,804 --> 00:41:57,640
‫- هيا!
‫- حسناً، يكفي هراءً!

765
00:41:57,723 --> 00:42:00,559
‫سئمت منه! ليجلس كلاكما الآن!

766
00:42:06,232 --> 00:42:07,399
‫الآن يا "إيدي"،

767
00:42:08,526 --> 00:42:11,320
‫عندما دخلت علينا،
‫كنا نتحدث عن عمل جدّي.

768
00:42:12,571 --> 00:42:14,532
‫لكن "فيك" لديه مشكلة وهي ضابط إطلاق سراحه.

769
00:42:14,615 --> 00:42:17,409
‫- من ضابط إطلاق سراحك؟
‫- "سيمور سكاغنيتي".

770
00:42:17,952 --> 00:42:20,120
‫"سكاغنيتي". اللعنة.

771
00:42:20,913 --> 00:42:23,707
‫- سمعت أنه حقير.
‫- إنه وغد.

772
00:42:24,500 --> 00:42:27,503
‫لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل
‫حتى أحصل على وظيفة قذرة.

773
00:42:28,170 --> 00:42:29,964
‫عدت لتعمل لدينا، صحيح؟

774
00:42:33,634 --> 00:42:34,843
‫أريد ذلك.

775
00:42:35,678 --> 00:42:38,556
‫لكن عليّ أولاً أن أثبت لذلك الحقير

776
00:42:38,639 --> 00:42:42,059
‫أني قادر على الحصول على وظيفة عادية،

777
00:42:42,142 --> 00:42:43,894
‫قبل أن أقوم بما أريد القيام به.

778
00:42:45,396 --> 00:42:46,814
‫لا يمكنني العودة للعمل لديكما

779
00:42:46,897 --> 00:42:49,858
‫إن كان عليّ القلق بشأن
‫حظر التجول السخيف

780
00:42:49,942 --> 00:42:52,236
‫حتى الساعة الـ10 كل ليلة.

781
00:42:53,028 --> 00:42:55,656
‫حسناً، يمكننا حل هذه المشكلة،
‫أليس كذلك يا "إيدي"؟

782
00:42:56,907 --> 00:43:01,036
‫المسألة ليست بذلك السوء. اسمع،
‫يمكننا منحك العديد من الوظائف القانونية.

783
00:43:01,912 --> 00:43:04,498
‫سآخذك إلى "لونغ بيتش"
‫لتعمل كعامل تحميل في الميناء.

784
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
‫لا أريد رفع الصناديق يا "إيدي".

785
00:43:06,709 --> 00:43:11,130
‫"فيك"، لن ترفع أي شيء.
‫حتى أنك لن تعمل هناك.

786
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
‫لكن سيبدو أنك تعمل هناك ضمن السجلات.

787
00:43:14,800 --> 00:43:17,011
‫سأتصل برئيس العمال "ماثيوز"
‫وأخبره بحصوله على عامل جديد.

788
00:43:17,094 --> 00:43:18,512
‫وحينها سيتم إدراجك.

789
00:43:19,305 --> 00:43:22,558
‫ستحصل على بطاقة مواعيد
‫موقّتة بوقت دخولك وخروجك كل يوم.

790
00:43:22,766 --> 00:43:24,518
‫وستحصل على راتب مجزٍ نهاية الأسبوع.

791
00:43:24,602 --> 00:43:26,478
‫عمّال التحميل في الميناء
‫يكسبون مالاً جيداً.

792
00:43:27,271 --> 00:43:30,190
‫يمكنك الانتقال إلى مكان لائق للعيش
‫دون أن يسألك "سكاغنيتي" اللعين،

793
00:43:30,274 --> 00:43:32,276
‫"من أين جئت بالمال؟"

794
00:43:32,484 --> 00:43:35,404
‫وإن قرر القيام بزيارة مفاجئة،

795
00:43:36,030 --> 00:43:37,823
‫سنُرسلك إلى "توستين" في ذلك اليوم،

796
00:43:37,906 --> 00:43:39,908
‫لتحميل حمولة من الصناديق وجلبها لنا.

797
00:43:40,618 --> 00:43:44,997
‫وإن عاد مجدداً، سنقول،
‫"آسفون يا (سيمور)، لقد فوّته.

798
00:43:45,456 --> 00:43:48,709
‫اضطررنا إلى إرساله إلى مهبط الطائرات
‫في (تافت) الذي يبعد مسافة 5 ساعات.

799
00:43:48,959 --> 00:43:51,712
‫لدينا حمولة وعليه نقلها
‫وإحضارها إلى هنا."

800
00:43:51,795 --> 00:43:55,299
‫الجميل في الأمر يا "فيك" هو أن عملك
‫فيه جزء يتضمن ذهابك إلى أماكن مختلفة.

801
00:43:55,382 --> 00:43:57,384
‫لدينا أماكن في جميع أرجاء البلاد.

802
00:43:58,177 --> 00:44:00,346
‫أرأيت يا "فيك"، ألم أخبرك بألا تقلق؟

803
00:44:00,429 --> 00:44:04,183
‫- كان "فيك" قلقاً.
‫- سآخذك إلى "لونغ بيتش" غداً.

804
00:44:04,475 --> 00:44:07,144
‫وسنرتّب الأمر مع "ماثيوز"
‫وأخبره بالتفاصيل.

805
00:44:09,855 --> 00:44:12,691
‫أقدّر لكما ما تفعلانه حقاً،

806
00:44:12,775 --> 00:44:17,738
‫لكني أود أن أعرف متى يمكنني العودة،
‫لإنجاز بعض العمل الحقيقي.

807
00:44:18,572 --> 00:44:23,035
‫يصعب معرفة ذلك.
‫نحن نمر بأوقات غريبة حالياً.

808
00:44:24,286 --> 00:44:25,537
‫فالأمور نوعاً ما...

809
00:44:25,621 --> 00:44:27,581
‫الأمور سيئة في الواقع.

810
00:44:29,083 --> 00:44:31,877
‫اسمعني، نحن نتجهّز لاجتماع مهم
‫في "فيغاس" حالياً.

811
00:44:32,419 --> 00:44:36,465
‫اسمعني، دع "إيدي"
‫يرتّب لك الأمور الآن في "لونغ بيتش".

812
00:44:36,799 --> 00:44:39,802
‫يؤمّن لك وظيفة ويعطيك بعض المال،

813
00:44:40,010 --> 00:44:42,888
‫ويُزيح "سكاغنيتي" هذا عن طريقك.

814
00:44:43,347 --> 00:44:45,349
‫وبعدها سنتحدث إليك، اتفقنا؟

815
00:44:47,768 --> 00:44:48,686
‫أبي.

816
00:44:49,853 --> 00:44:53,524
‫لديّ فكرة. اسمعني فحسب.

817
00:44:54,400 --> 00:44:57,361
‫أعرف أنك لا تحب استخدام
‫الشبان في هذه العمليات،

818
00:44:57,945 --> 00:45:02,199
‫لكن "فيك" هنا،
‫وهو كان جالباً للحظ لنا دوماً.

819
00:45:02,616 --> 00:45:05,285
‫إنه تميمة الحظ الجيد لنا بحق السماء.

820
00:45:06,703 --> 00:45:08,163
‫أود ضمّه إلينا.

821
00:45:08,997 --> 00:45:12,376
‫تعرف أنه قادر على تدبّر أمور نفسه
‫وتستطيع الوثوق به حتماً.

822
00:45:14,336 --> 00:45:15,546
‫"فيك"،

823
00:45:16,505 --> 00:45:20,843
‫ما رأيك بالقيام بمهمة مع 5 شبان آخرين؟

824
00:45:23,220 --> 00:45:24,680
‫أشعر بشعور رائع حيال ذلك.

825
00:45:30,018 --> 00:45:33,730
‫يستمر معكم "كيه بيلي"
‫"أغاني السبعينيات الرائعة".

826
00:45:33,814 --> 00:45:35,858
‫وإن كنت المتصل رقم 12،

827
00:45:35,941 --> 00:45:39,445
‫ستفوز بتذكرتين
‫لحضور عرض الشاحنات العملاقة

828
00:45:39,528 --> 00:45:42,614
‫الذي سيقام الليلة
‫في أرض معارض "كارسون"،

829
00:45:42,823 --> 00:45:47,744
‫والذي سيضم شاحنة
‫"بيج دادي دون بودين"، "فرس البحر".

830
00:45:47,911 --> 00:45:53,250
‫سيفوز المتصل رقم 12 بالمحطة
‫التي أحيت أغاني السبعينيات.

831
00:45:58,505 --> 00:46:00,841
‫"دوف"، لدينا مشكلة كبيرة هنا.

832
00:46:01,592 --> 00:46:02,509
‫أعرف أنك تعرف ذلك.

833
00:46:02,593 --> 00:46:04,887
‫عليّ التحدث إلى أبي
‫لأعرف ماذا يريد أن يفعل.

834
00:46:13,103 --> 00:46:14,730
‫لست أعرف سوى ما أخبرني به "فيك".

835
00:46:14,813 --> 00:46:17,316
‫قال إن المكان تحوّل إلى مهرجان
‫رصاصات لعين.

836
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
‫أخذ شرطي كرهينة ليخرج من هناك.

837
00:46:20,027 --> 00:46:21,945
‫انهض!

838
00:46:25,073 --> 00:46:27,159
‫هل أبدو لك وكأني أمزح؟

839
00:46:27,242 --> 00:46:29,536
‫إنه يقود سيارته ومعه شرطي في صندوقها!

840
00:46:34,416 --> 00:46:36,001
‫لا أعرف من فعل ماذا!

841
00:46:36,460 --> 00:46:39,546
‫لا أعرف من الذي حصل على الغنيمة.
‫لا أعرف حتى إن كان أحدهم حصل عليها.

842
00:46:39,630 --> 00:46:41,340
‫لا أعرف من مات ومن نجا.

843
00:46:41,423 --> 00:46:43,342
‫لا أعرف من أمسك به ومن فرّ.

844
00:46:59,650 --> 00:47:02,110
‫سأعرف. لقد وصلت المكان الآن.

845
00:47:03,403 --> 00:47:05,572
‫لكن ماذا سأقول لهؤلاء الشبان عن أبي؟

846
00:47:08,450 --> 00:47:11,370
‫حسناً. هل أنت متأكد من أن ذلك ما قاله؟

847
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‫حسناً، سأخبرهم بذلك.

848
00:47:16,166 --> 00:47:18,627
‫وتباً لك! هل تريد أن تصبح بطلاً لعيناً؟

849
00:47:18,710 --> 00:47:20,170
‫- هل تحب كونك ذلك؟
‫- توقف عن مراوغتنا.

850
00:47:20,254 --> 00:47:21,797
‫هل تحب كونك بطلاً لعيناً؟ اللعنة!

851
00:47:23,340 --> 00:47:24,258
‫اللعنة!

852
00:47:25,676 --> 00:47:27,302
‫من الأفضل أن تتوقف عن مراوغتنا.

853
00:47:28,053 --> 00:47:30,222
‫هل تسمعني؟ لأنك ستتكلم.

854
00:47:30,305 --> 00:47:31,932
‫أنا لا أعرف أي شيء!

855
00:47:32,015 --> 00:47:36,019
‫بل تعرف. انظر إليّ. تعرف كل شيء.

856
00:47:36,103 --> 00:47:38,438
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟

857
00:47:38,647 --> 00:47:41,608
‫- هل تسأل عمّا يجري؟
‫- أهلاً أيها "الشاب اللطيف"، لدينا شرطي.

858
00:47:43,026 --> 00:47:44,903
‫بئس الأمر، مات "أورانج".

859
00:47:45,487 --> 00:47:48,949
‫لا، لم يمت، لكنه سيموت إن لم يتلق الرعاية.

860
00:47:49,032 --> 00:47:49,908
‫تم الإيقاع بنا.

861
00:47:50,075 --> 00:47:51,493
‫كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك.

862
00:47:51,577 --> 00:47:53,787
‫ماذا؟ لم يوقع أحد بأي أحد!

863
00:47:53,870 --> 00:47:56,456
‫- كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك!
‫- هراء.

864
00:47:56,540 --> 00:47:58,250
‫تباً لك يا رجل.
‫أنت لم تكن هناك، أنا كنت هناك.

865
00:47:58,333 --> 00:48:00,669
‫وصدّقني، كانت الشرطة تراقب ذلك المتجر.

866
00:48:01,003 --> 00:48:05,340
‫حسناً أيها السيّد "المحقق"،
‫أنت ذكي للغاية إذاً؟ من فعل ذلك؟

867
00:48:05,424 --> 00:48:07,426
‫ماذا برأيك كنا نسأل بعضنا البعض؟

868
00:48:07,509 --> 00:48:09,511
‫نعم، ما الذي توصلتم إليه؟
‫هل تظنون أني الفاعل؟

869
00:48:09,595 --> 00:48:11,179
‫هل تظنون أني من أوقع بكم؟

870
00:48:11,263 --> 00:48:13,348
‫لا أعرف، لكن أحدهم فعل.

871
00:48:14,766 --> 00:48:18,186
‫ما من خائن. أنتم أيها الحمقى
‫حوّلتم متجر المجوهرات--

872
00:48:18,270 --> 00:48:19,646
‫لا تصفني بالأحمق!

873
00:48:19,730 --> 00:48:21,982
‫أنتم أيها الأغبياء حوّلتم متجر المجوهرات

874
00:48:22,065 --> 00:48:23,317
‫- إلى ساحة عرض همجي.
‫- توقف!

875
00:48:23,400 --> 00:48:26,028
‫وتتساءلون لماذا ظهرت الشرطة؟

876
00:48:27,654 --> 00:48:28,864
‫أين "جوزيف"؟

877
00:48:29,364 --> 00:48:31,199
‫لا أعرف. لم أتحدث إليه.

878
00:48:31,283 --> 00:48:35,203
‫تحدثت إلى "دوف". قال إن والدي
‫سيأتي وهو غاضب للغاية!

879
00:48:35,787 --> 00:48:38,206
‫هل هو غاضب؟ أخبرتك بأنه سيكون كذلك.

880
00:48:38,624 --> 00:48:39,750
‫ماذا قال "جو"؟

881
00:48:39,833 --> 00:48:43,587
‫أخبرتك بأني لم أكلّمه!
‫كل ما أعرفه أنه غاضب!

882
00:48:43,670 --> 00:48:44,755
‫ماذا ستفعل حياله؟

883
00:48:45,339 --> 00:48:47,424
‫يا إلهي، أعطني فرصة كي آخذ نفَسي.

884
00:48:47,507 --> 00:48:50,469
‫- لديّ بضع أسئلة تخصني.
‫- أنت لن تموت، لكن هو سيفعل!

885
00:48:50,552 --> 00:48:54,014
‫حسناً أيها السيّد "العطوف"، سأتصل بأحدهم!

886
00:48:54,181 --> 00:48:55,057
‫من؟

887
00:48:56,141 --> 00:48:59,353
‫حاوي أفاعٍ لعين!
‫من برأيك؟ سأتصل بدكتور!

888
00:48:59,436 --> 00:49:03,482
‫سيُسعفه على الفور.
‫لكن أخبرني، ماذا حدث لـ"براون" و"بلو"؟

889
00:49:03,857 --> 00:49:05,651
‫مات "براون".
‫ولا نعرف ماذا حدث لـ"بلو".

890
00:49:05,901 --> 00:49:07,235
‫هل مات "براون"؟

891
00:49:07,694 --> 00:49:10,155
‫- هل أنتما متأكدان؟
‫- أنا متأكد. كنت هناك.

892
00:49:10,447 --> 00:49:11,657
‫تلقّى رصاصة في رأسه.

893
00:49:11,865 --> 00:49:13,950
‫أليس لدى أحدكما فكرة
‫عمّا حدث للسيّد "بلو"؟

894
00:49:14,034 --> 00:49:19,373
‫إما أن يكون ميتاً أو حيّاً،
‫أو قد تكون أمسكت به الشرطة أو ربما لا.

895
00:49:22,459 --> 00:49:24,670
‫أعتقد أن هذا هو الوغد الذي أخبرتموني عنه؟

896
00:49:25,003 --> 00:49:26,213
‫لماذا ضربتموه؟

897
00:49:27,005 --> 00:49:29,299
‫ربما بإمكانه إخبارنا بمن أوقع بنا.

898
00:49:29,383 --> 00:49:31,343
‫إن استمررت بضرب هذا الوغد إلى حد كاف،

899
00:49:31,426 --> 00:49:33,637
‫سيخبرك بأنه مُضرم حريق "شيكاغو"

900
00:49:33,720 --> 00:49:36,431
‫وذلك ليس ضرورياً البتة!

901
00:49:36,932 --> 00:49:38,809
‫بحقك يا رجل، فكّر!

902
00:49:38,892 --> 00:49:43,730
‫حسناً، لنبدأ بآخر الأحداث.
‫من حصل على الألماس؟ أرجوكم.

903
00:49:43,814 --> 00:49:46,983
‫ليخبرني أحدكم على الأقل بخبر واحد سعيد.

904
00:49:47,067 --> 00:49:49,444
‫حصلت على حقيبة. حسناً؟

905
00:49:49,528 --> 00:49:52,531
‫خبّأتها إلى أن نتأكد
‫من أن هذا المكان ليس محطة للشرطة.

906
00:49:52,781 --> 00:49:55,033
‫خير لك. الآن، لنذهب ونحضرها.

907
00:49:55,117 --> 00:49:56,618
‫لكن أولاً سنتخلص من السيارات خارجاً.

908
00:49:56,702 --> 00:49:58,704
‫إذ يبدو المكان وكأنه معرض سيارات "سام".

909
00:49:59,705 --> 00:50:03,709
‫حسناً، "بلوندي"،
‫ابق هنا وجالس هذين الاثنين.

910
00:50:04,334 --> 00:50:08,463
‫"وايت" و"بينك"، سيستقل كل منكما سيارة
‫وسأتبعكما. ستتخلصان من السيارتين.

911
00:50:08,547 --> 00:50:10,173
‫وتأخذان الألماس.

912
00:50:10,841 --> 00:50:14,010
‫وفيما أتبعكما،
‫سأرتّب لإحضار دكتور لأجل صديقنا.

913
00:50:14,094 --> 00:50:15,887
‫لا يمكنني تركهما معه.

914
00:50:16,680 --> 00:50:19,433
‫- لمَ لا؟
‫- لأنه معتل لعين.

915
00:50:20,642 --> 00:50:22,894
‫وإن كنت تعتقد أن "جو" غاضب،

916
00:50:22,978 --> 00:50:25,856
‫فغضبه لا يُقارن بمدى غضبي منه،

917
00:50:25,939 --> 00:50:28,066
‫لأنه وضعني مع هذا الوغد في غرفة واحدة.

918
00:50:30,402 --> 00:50:32,529
‫هل ترى ما أتحمّله هنا يا "إيدي"؟

919
00:50:32,779 --> 00:50:37,367
‫جئت إلى هنا وأخبرت هذين الشابين
‫بأن يبقيا مكانهما،

920
00:50:37,909 --> 00:50:40,996
‫وقام السيّد "وايت"
‫بإشهار مسدسه في وجهي،

921
00:50:41,079 --> 00:50:44,791
‫ونعتني بالحقير، قائلاً إنه سيفجّر رأسي.

922
00:50:44,875 --> 00:50:47,127
‫وتفوّه بالمزيد من الترهات.

923
00:50:47,210 --> 00:50:50,088
‫هو السبب بتحويل المكان
‫إلى فورة من إطلاق النار.

924
00:50:51,506 --> 00:50:54,301
‫ماذا، هل أنت شريك صامت؟ أخبره!

925
00:50:55,343 --> 00:50:57,721
‫فقد صوابه في المتجر لكنه يبدو بخير الآن.

926
00:50:59,181 --> 00:51:00,056
‫هذا ما كان يفعله.

927
00:51:08,023 --> 00:51:10,692
‫أخبرتهم بألا يلمسوا جرس الإنذار،
‫لكنهم فعلوا!

928
00:51:11,193 --> 00:51:15,697
‫لو لم يفعلوا ما أمرتهم بعدم فعله،
‫لكانوا ما يزالون أحياءً.

929
00:51:17,449 --> 00:51:19,242
‫بطلي اللعين!

930
00:51:21,328 --> 00:51:22,329
‫شكراً.

931
00:51:23,413 --> 00:51:26,082
‫هل هذا عذرك لخوضك ثورة القتل اللعينة؟

932
00:51:26,541 --> 00:51:28,251
‫أنا لا أحب أجراس الإنذار، سيّد "وايت".

933
00:51:31,963 --> 00:51:34,132
‫بمَ يهم من سيبقى مع الشرطي؟

934
00:51:34,216 --> 00:51:36,426
‫لن ندعه يذهب، ليس بعد أن يرى الجميع.

935
00:51:36,510 --> 00:51:38,386
‫لم أكن أنظر إليكم يا رفاق.

936
00:51:38,470 --> 00:51:40,263
‫اخرس يا رجل!

937
00:51:41,181 --> 00:51:44,142
‫ما كان يجدر بكم إخراجه من صندوق
‫السيارة في المقام الأول.

938
00:51:44,226 --> 00:51:45,769
‫حاولنا معرفة إن كان على علم بالكمين.

939
00:51:45,852 --> 00:51:48,021
‫ليس هناك أي كمين!

940
00:51:48,104 --> 00:51:49,815
‫إليكم الأخبار الآن!

941
00:51:49,898 --> 00:51:52,734
‫"بلوندي"، ابق هنا واعتن بهذين الاثنين.

942
00:51:53,193 --> 00:51:54,528
‫"وايت" و"بينك"، تعالا معي.

943
00:51:54,611 --> 00:51:57,531
‫لأنه إن جاء "جو" هنا
‫ورأى كل تلك السيارات مركونة في الخارج،

944
00:51:57,614 --> 00:52:00,617
‫أقسم بأنه سيغضب منكم
‫بقدر غضبي منكم الآن.

945
00:52:00,700 --> 00:52:02,160
‫حسناً. لنذهب!

946
00:52:23,682 --> 00:52:25,475
‫أصبحنا لوحدنا أخيراً.

947
00:52:46,955 --> 00:52:47,998
‫خمّن ماذا.

948
00:52:49,416 --> 00:52:51,293
‫أعتقد أني أقف في منطقة محظورة.

949
00:52:57,257 --> 00:52:59,301
‫الآن، أين كنا؟

950
00:53:01,428 --> 00:53:04,890
‫أخبرتك، لا أعرف أي شيء عن الكمين اللعين.

951
00:53:06,391 --> 00:53:08,310
‫التحقت بالشرطة منذ 8 أشهر فقط.

952
00:53:08,393 --> 00:53:10,145
‫لا يخبروني بأي شيء.

953
00:53:12,314 --> 00:53:15,191
‫لا يخبرني أي أحد بأي شيء،
‫يمكنك تعذيبي كما تريد.

954
00:53:16,109 --> 00:53:18,778
‫تعذيبك. تلك فكرة جيدة.

955
00:53:18,862 --> 00:53:20,655
‫أعجبتني. نعم.

956
00:53:22,115 --> 00:53:25,327
‫- تبدو ممتعة.
‫- حتى رئيسك قال إنه لم يكن هناك كميناً!

957
00:53:27,078 --> 00:53:30,040
‫- من؟
‫- رئيسك.

958
00:53:31,207 --> 00:53:32,542
‫المعذرة يا صديقي.

959
00:53:33,293 --> 00:53:36,630
‫أريد توضيح أمر لك، ليس لديّ رؤساء.

960
00:53:37,339 --> 00:53:39,090
‫لا أحد يُملي عليّ ما أفعله.

961
00:53:40,425 --> 00:53:43,011
‫هل تفهم؟ هل سمعت ما قلت أيها الحقير؟

962
00:53:43,094 --> 00:53:46,139
‫حسناً. ليس لديك رؤساء. كما تريد.

963
00:53:49,351 --> 00:53:51,186
‫خذ عني هذه القذارة.

964
00:53:59,611 --> 00:54:02,489
‫اسمعني، لن أفعل أي شيء بك، حسناً؟

965
00:54:04,157 --> 00:54:07,452
‫لأني لا أهتم أبداً بما تعرفه أو لا تعرفه.

966
00:54:08,912 --> 00:54:10,830
‫لكني سأعذّبك بأي حال.

967
00:54:13,291 --> 00:54:16,586
‫بغض النظر عن أي شيء.
‫وليس لأحصل على معلومات.

968
00:54:18,880 --> 00:54:23,134
‫إنما من المسلي أن أعذّب شرطياً.

969
00:54:23,426 --> 00:54:26,429
‫يمكنك قول ما تريد،
‫لأني سمعت ما لديك قبلاً.

970
00:54:28,181 --> 00:54:32,227
‫كل ما يمكنك فعله هو الدعاء
‫لكي تموت موتاً سريعاً.

971
00:54:35,188 --> 00:54:39,776
‫والذي لن تحصل عليه.

972
00:54:55,875 --> 00:54:57,002
‫رباه.

973
00:55:05,385 --> 00:55:09,264
‫هل استمعت يوماً إلى "كيه بيلي"
‫"أغاني السبعينيات الرائعة"؟

974
00:55:12,809 --> 00:55:14,728
‫إنه برنامجي المفضل.

975
00:55:21,276 --> 00:55:25,947
‫"جو إيغان" و"جيري رافيرتي"
‫كانا ثنائياً يُعرف باسم "ستيلرز ويل"

976
00:55:26,031 --> 00:55:30,160
‫عندما سجّلا ألبوم
‫البوب المحبوب "ديلانيسك".

977
00:55:30,243 --> 00:55:33,121
‫من شهر أبريل لعام 1974.

978
00:55:33,329 --> 00:55:34,706
‫وصلا إلى المرتبة الـ5

979
00:55:34,789 --> 00:55:39,210
‫بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي"
‫"أغاني السبعينيات الرائعة".

980
00:55:53,850 --> 00:55:57,103
‫"حسناً
‫أنا لا أعرف لما جئت هنا الليلة

981
00:55:57,520 --> 00:56:00,940
‫لديّ شعور بأن شيئاً ما ليس صائباً

982
00:56:01,357 --> 00:56:04,986
‫أنا خائف جداً في حال سقطت عن الكرسي

983
00:56:05,236 --> 00:56:08,907
‫وأتساءل كيف سأنزل السلالم

984
00:56:09,532 --> 00:56:12,869
‫المهرّجين على يساري
‫والجواكر على يميني

985
00:56:12,952 --> 00:56:16,456
‫أنا هنا عالق في المنتصف معك"

986
00:56:27,759 --> 00:56:29,219
‫لا تتحرك!

987
00:56:30,011 --> 00:56:31,763
‫لا تتحرك أيها اللعين!

988
00:56:52,617 --> 00:56:54,869
‫هل كان جيداً لك بقدر ما كان جيداً لي؟

989
00:56:55,703 --> 00:56:58,540
‫أنت! ماذا يجري؟ هل تسمع ذلك؟

990
00:57:09,592 --> 00:57:11,427
‫لا تبرح مكانك. سأعود على الفور.

991
00:58:00,560 --> 00:58:01,561
‫"الركن ممنوع"

992
00:58:53,321 --> 00:58:54,155
‫لا!

993
00:58:56,074 --> 00:58:59,911
‫لا تفعل! توقف!

994
00:58:59,994 --> 00:59:02,872
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- لا تفعل هذا!

995
00:59:03,498 --> 00:59:06,042
‫- أرجوك! لا تفعل.
‫- هل يحرقك قليلاً؟

996
00:59:06,459 --> 00:59:08,753
‫توقف!

997
00:59:08,836 --> 00:59:10,547
‫توقف!

998
00:59:11,589 --> 00:59:13,383
‫توقف أرجوك.

999
00:59:13,466 --> 00:59:16,135
‫توقف فحسب. تحدّث إليّ لدقيقة.

1000
00:59:16,219 --> 00:59:19,222
‫لا تفعل! أرجوك. لا تحرقني!

1001
00:59:22,684 --> 00:59:26,145
‫أتوسّل إليك. لا أعرف أي شيء
‫عن أي رجل لعين!

1002
00:59:26,229 --> 00:59:28,231
‫لن أقول أي شيء!

1003
00:59:29,148 --> 00:59:30,108
‫لا تفعل!

1004
00:59:30,191 --> 00:59:31,484
‫لا تفعل! أرجوك!

1005
00:59:31,776 --> 00:59:33,152
‫- هل انتهيت؟
‫- لا تفعل! توقف!

1006
00:59:33,236 --> 00:59:34,237
‫هل انتهيت؟

1007
00:59:34,779 --> 00:59:37,824
‫أرجوك. لديّ طفل صغير في المنزل،
‫ترفّق بي.

1008
00:59:38,449 --> 00:59:40,285
‫- هل انتهيت؟
‫- لا تفعل!

1009
00:59:40,368 --> 00:59:42,579
‫- إليك بعض النار أيها الفزّاعة.
‫- لا تفعل! انتظر--

1010
01:00:42,430 --> 01:00:43,598
‫اللعنة!

1011
01:00:44,432 --> 01:00:45,350
‫أنت.

1012
01:00:46,434 --> 01:00:48,019
‫بئساً!

1013
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
‫اسمعني يا هذا.

1014
01:00:54,192 --> 01:00:55,401
‫ما اسمك؟

1015
01:00:59,614 --> 01:01:00,698
‫"مارفن".

1016
01:01:02,950 --> 01:01:04,243
‫"مارفن" ماذا؟

1017
01:01:08,331 --> 01:01:10,208
‫"مارفن ناش".

1018
01:01:16,422 --> 01:01:18,549
‫أصغ إليّ يا "مارفن"، أنا...

1019
01:01:21,177 --> 01:01:23,846
‫أصغ إليّ يا "مارفن ناش"، أنا شرطي.

1020
01:01:25,890 --> 01:01:27,684
‫نعم، أعرف.

1021
01:01:30,228 --> 01:01:31,396
‫هل تعرف؟

1022
01:01:33,022 --> 01:01:36,150
‫نعم. اسمك "فريدي" حتى.

1023
01:01:37,402 --> 01:01:38,736
‫"نيوندايك".

1024
01:01:40,071 --> 01:01:41,989
‫"فريدي نيوندايك".

1025
01:01:46,035 --> 01:01:51,916
‫"فرانكي فيرشيتي"،
‫عرّفنا ببعضنا قبل 5 أشهر.

1026
01:01:55,128 --> 01:01:57,046
‫لا أتذكر ذلك على الإطلاق.

1027
01:02:00,717 --> 01:02:01,926
‫أنا أتذكره.

1028
01:02:03,469 --> 01:02:04,679
‫اللعنة!

1029
01:02:05,596 --> 01:02:06,889
‫"فريدي"؟

1030
01:02:09,142 --> 01:02:10,309
‫"فريدي".

1031
01:02:11,519 --> 01:02:12,854
‫"فريدي"؟

1032
01:02:16,232 --> 01:02:17,942
‫كيف أبدو؟

1033
01:02:20,945 --> 01:02:21,863
‫ماذا؟

1034
01:02:24,365 --> 01:02:25,533
‫ماذا؟

1035
01:02:30,079 --> 01:02:32,081
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "مارفن".

1036
01:02:36,544 --> 01:02:38,087
‫ذلك اللعين!

1037
01:02:40,715 --> 01:02:43,050
‫ذلك اللعين المختل!

1038
01:02:43,468 --> 01:02:46,220
‫ذلك الوغد اللعين!

1039
01:02:48,055 --> 01:02:50,308
‫"مارفن"، أريد منك أن تتماسك.

1040
01:02:51,601 --> 01:02:54,228
‫هناك رجال شرطة ينتظرون التقدم
‫على بُعد شارع.

1041
01:02:55,772 --> 01:02:58,191
‫ماذا ينتظرون بحق الجحيم؟

1042
01:02:59,025 --> 01:03:04,405
‫هذا الرجل اللعين جرح وجهي وقطع أذني!

1043
01:03:04,697 --> 01:03:06,657
‫أنا مشوّه!

1044
01:03:06,741 --> 01:03:08,326
‫تباً لك!

1045
01:03:08,451 --> 01:03:11,746
‫تباً لك! أنا أحتضر هنا!

1046
01:03:11,829 --> 01:03:13,831
‫أنا أحتضر!

1047
01:03:22,465 --> 01:03:25,635
‫لن يقوموا بأي حركة
‫حتى يظهر "جو كابوت".

1048
01:03:26,552 --> 01:03:28,221
‫تم إرسالي ليُمسكوا به.

1049
01:03:29,430 --> 01:03:32,517
‫حسناً؟ والآن سمعتهم.

1050
01:03:32,600 --> 01:03:36,437
‫قالوا إنه في الطريق إلى هنا.
‫لا تخذلني الآن يا "مارفن".

1051
01:03:38,439 --> 01:03:42,360
‫سنجلس هنا وننزف
‫إلى أن يظهر "جو كابوت" اللعين

1052
01:03:42,443 --> 01:03:43,820
‫من ذلك الباب.

1053
01:03:46,072 --> 01:03:48,199
‫"السيّد (أورانج)"

1054
01:04:04,966 --> 01:04:07,176
‫ألق التحية على الوغد
‫الذي انضم إلى المجموعة.

1055
01:04:07,260 --> 01:04:10,388
‫لدى "كابوت" عملية
‫وخمّن من يريد في الفريق؟

1056
01:04:10,471 --> 01:04:12,598
‫من الأفضل ألا تكون هذه نكتة
‫من نكات "فريدي".

1057
01:04:12,932 --> 01:04:16,352
‫ليست نكتة. أصبحت معهم. قلباً وقالباً.

1058
01:04:24,569 --> 01:04:26,946
‫يخبرني "الشاب اللطيف"
‫بأن "جو" يريد مقابلتي.

1059
01:04:27,029 --> 01:04:30,241
‫يقول إن عليّ الانتظار في شقتي
‫حتى تردني مكالمة هاتفية.

1060
01:04:31,117 --> 01:04:33,327
‫لكن بعد أن انتظرت لـ3 أيام
‫بالقرب من الهاتف،

1061
01:04:33,411 --> 01:04:35,329
‫اتصل بي ليلة أمس وأخبرني بأن "جو" جاهز،

1062
01:04:35,705 --> 01:04:37,248
‫سيأتي ليقلّني بعد 15 دقيقة.

1063
01:04:37,331 --> 01:04:40,293
‫- من سيأتي ليقلّك؟
‫- "الشاب اللطيف". سنذهب إلى حانة.

1064
01:04:40,376 --> 01:04:42,712
‫- أي حانة؟
‫- "سموكي بيت" في "غاردينا".

1065
01:04:43,588 --> 01:04:47,633
‫سنذهب إلى هناك لأقابل "جو"
‫ورجلاً يُدعى السيّد "وايت".

1066
01:04:47,717 --> 01:04:49,427
‫إنه اسم حركي. اسمي السيّد "أورانج".

1067
01:04:49,760 --> 01:04:52,263
‫- السيّد "أورانج"؟
‫- السيّد "أورانج".

1068
01:04:53,681 --> 01:04:55,141
‫حسناً يا سيّد "أورانج".

1069
01:04:55,600 --> 01:04:57,101
‫هل سبق أن رأيت ذلك الوغد يوماً؟

1070
01:04:57,184 --> 01:04:59,186
‫من؟ السيّد "وايت"؟

1071
01:04:59,395 --> 01:05:00,897
‫نعم يا سيّد "أورانج"، السيّد "وايت".

1072
01:05:01,606 --> 01:05:02,815
‫لا، ليس مألوفاً.

1073
01:05:02,899 --> 01:05:06,527
‫ليس واحداً من جنود "كابوت" حتى.
‫لا شك أنه من خارج البلدة.

1074
01:05:06,986 --> 01:05:08,779
‫- "جو" يعرفه جيداً.
‫- كيف عرفت؟

1075
01:05:09,196 --> 01:05:11,908
‫من طريقة كلامهما معاً.
‫يمكنك معرفة أنهما صديقان حقيقيان.

1076
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
‫- هل تحدثتما أنتما الاثنان؟
‫- من، أنا و"جو"؟

1077
01:05:14,994 --> 01:05:16,120
‫السيّد "وايت".

1078
01:05:16,287 --> 01:05:18,122
‫- قليلاً.
‫- عمّ؟

1079
01:05:18,205 --> 01:05:20,374
‫- عن الـ"بريورز".
‫- فريق "ميلووكي بريورز"؟

1080
01:05:20,458 --> 01:05:22,460
‫نعم. على ما يبدو أنهم فازوا ليلة أمس.

1081
01:05:22,543 --> 01:05:24,378
‫- لقد راهن على فوزهم.
‫- هذا جميل يا رجل.

1082
01:05:24,587 --> 01:05:28,424
‫إن كان هذا المحتال من معجبي الـ"بريورز"،
‫فهذا يعني أنه من "ويسكونسن".

1083
01:05:28,591 --> 01:05:31,469
‫وأراهن على أنهم يملكون كل المعلومات
‫عن الإيرلندي "جو" ومن لا أعرف أسماءهم،

1084
01:05:31,552 --> 01:05:34,513
‫في "ميلووكي"، لديهم ملف
‫عن السيّد "وايت" الحقير هذا.

1085
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
‫لذا، ما أريد منك فعله هو أن تبحث

1086
01:05:37,683 --> 01:05:40,519
‫عن كل الرجال الذين من "ميلووكي"
‫ممن لديهم تاريخ سطو مسلّح،

1087
01:05:40,603 --> 01:05:42,146
‫وتطابق الاسم بالشكل.

1088
01:05:42,521 --> 01:05:45,191
‫- عمل جيد.
‫- شكراً يا رجل.

1089
01:05:46,192 --> 01:05:47,443
‫كيف كانت توصية "لونغ بيتش مايك"؟

1090
01:05:47,526 --> 01:05:50,446
‫ممتازة. دعمه لي أفادني كثيراً.

1091
01:05:50,529 --> 01:05:53,115
‫أخبرتهم بأني لعبت البوكر
‫مع "لونغ بيتش مايك".

1092
01:05:53,199 --> 01:05:56,077
‫وعندما اتصل به "الشاب اللطيف"
‫ليتحرّى عن الأمر، قال إن الأمور جيدة.

1093
01:05:56,160 --> 01:05:58,996
‫قال إني كنت لصّاً بارعاً، ولم أكن أتردد،

1094
01:05:59,413 --> 01:06:01,332
‫وكنت جاهزاً للعمل.

1095
01:06:01,499 --> 01:06:04,168
‫كافئه. إنه رجل طيب.
‫ما كنت لأنضم إليهم لولاه.

1096
01:06:04,251 --> 01:06:06,295
‫لا.

1097
01:06:06,379 --> 01:06:08,714
‫"لونغ بيتش مايك" ليس صديقك يا رجل.

1098
01:06:08,798 --> 01:06:12,969
‫"لونغ بيتش مايك" حثالة لعين.
‫يبيع أصدقائه.

1099
01:06:13,386 --> 01:06:15,888
‫ذلك هو مدى طيبته اللعينة، مفهوم؟

1100
01:06:15,972 --> 01:06:17,390
‫سوف أعتني به يا رجل،

1101
01:06:17,473 --> 01:06:19,684
‫لكن عليك إخراج ذلك الحثالة
‫الوضيع من رأسك

1102
01:06:19,767 --> 01:06:21,560
‫والاهتمام بالعمل، هل تسمعني؟

1103
01:06:21,936 --> 01:06:22,895
‫اختفى.

1104
01:06:29,318 --> 01:06:31,112
‫هل ستستخدم قصة المرحاض؟

1105
01:06:31,612 --> 01:06:35,157
‫- أي قصة مرحاض؟
‫- إنه مشهد يا رجل. احفظه.

1106
01:06:36,784 --> 01:06:37,785
‫- ماذا؟
‫- اسمعني،

1107
01:06:37,868 --> 01:06:40,037
‫على الشرطي المتخفي أن يكون
‫مثل "مارلون براندو"، حسناً؟

1108
01:06:40,121 --> 01:06:42,373
‫كي تقوم بهذا العمل،
‫عليك أن تكون ممثلاً بارعاً.

1109
01:06:42,456 --> 01:06:45,960
‫عليك أن تكون واقعياً إلى أقصى درجة.

1110
01:06:46,252 --> 01:06:48,212
‫لأنه إن لم تكن ممثلاً بارعاً،
‫فأنت ممثل سيئ،

1111
01:06:48,295 --> 01:06:50,506
‫والتمثيل السيئ لا يجدي نفعاً في هذا العمل.

1112
01:06:51,257 --> 01:06:52,466
‫ما هذا؟

1113
01:06:52,717 --> 01:06:55,052
‫إنها حكاية مسلّية عن صفقة مخدرات.

1114
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
‫ماذا؟

1115
01:06:57,722 --> 01:07:00,683
‫شيء مضحك حدث معك
‫بينما كنت تقوم بعمل لعين.

1116
01:07:00,766 --> 01:07:01,600
‫اللعنة.

1117
01:07:02,143 --> 01:07:03,853
‫هل عليّ حفظ كل هذا؟

1118
01:07:04,061 --> 01:07:05,062
‫هذا الهراء 4 صفحات وأكثر!

1119
01:07:05,146 --> 01:07:08,149
‫اسمعني، فكّر بالأمر على أنه نكتة، حسناً؟

1120
01:07:08,232 --> 01:07:11,402
‫احفظ ما هو مهم،
‫وستختلق البقية من تلقاء نفسك، مفهوم؟

1121
01:07:11,694 --> 01:07:14,363
‫- يمكنك إلقاء النكات، صحيح؟
‫- لا.

1122
01:07:14,655 --> 01:07:16,449
‫تظاهر بأنك "دون ريكلز"
‫أو أي شخص لعين

1123
01:07:16,532 --> 01:07:18,200
‫وألق نكتة، حسناً؟

1124
01:07:18,576 --> 01:07:21,203
‫الأمور التي عليك تذكّرها هي التفاصيل.

1125
01:07:21,287 --> 01:07:23,372
‫التفاصيل التي توثّق قصتك.

1126
01:07:23,456 --> 01:07:26,584
‫وهذه القصة بالتحديد
‫تقع أحداثها في حمّام الرجال،

1127
01:07:26,667 --> 01:07:29,170
‫لذا عليك معرفة كل تفاصيل حمّام الرجال.

1128
01:07:29,587 --> 01:07:33,090
‫عليك أن تعرف إن كان فيه مناشف ورقية
‫أو منفاخ لتجفيف اليدين.

1129
01:07:33,424 --> 01:07:36,802
‫عليك أن تعرف إن كانت الحجرات
‫لها أبواب أو لا يا رجل.

1130
01:07:36,927 --> 01:07:38,554
‫عليك أن تعرف إن كان فيه صابون سائل

1131
01:07:38,637 --> 01:07:41,974
‫أو الصابون الباودري الحُبيبي ذاك الذي
‫كانوا يستخدمونه في الثانوية، أتذكره؟

1132
01:07:42,266 --> 01:07:44,977
‫عليك أن تعرف إن كان فيه مياه دافئة.
‫وإن كان مقرفاً.

1133
01:07:45,061 --> 01:07:48,522
‫إن قام رجل ما حقير ووضيع ووغد

1134
01:07:48,606 --> 01:07:50,941
‫بنثر إسهاله على أحد المراحيض.

1135
01:07:51,025 --> 01:07:54,403
‫عليك معرفة كل تفصيل
‫يجب معرفته بشأن هذا المرحاض.

1136
01:07:54,528 --> 01:07:58,991
‫لذا، عليك أن تأخذ كل تفاصيلهم
‫وتجعلها تفاصيل خاصة بك.

1137
01:07:59,575 --> 01:08:03,037
‫وبينما تفعل ذلك،
‫عليك أن تتذكر بأن هذه القصة تحكي عنك،

1138
01:08:03,496 --> 01:08:05,998
‫وكيف أنك أدركت الأحداث التي جرت.

1139
01:08:06,874 --> 01:08:08,667
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك يا أخي،

1140
01:08:09,710 --> 01:08:14,632
‫هي بتكرارك لقولها مراراً.

1141
01:08:17,676 --> 01:08:22,139
‫كان هذا خلال جفاف الماريغوانا
‫في "لوس أنجلوس" عام 1986.

1142
01:08:22,598 --> 01:08:24,642
‫كان لديّ أحد المعارف، وهو أمر جنوني،

1143
01:08:24,725 --> 01:08:28,270
‫لأنه لم نكن نستطيع الحصول
‫على أي حشيش آنذاك.

1144
01:08:29,772 --> 01:08:30,815
‫على أي حال،

1145
01:08:31,607 --> 01:08:33,943
‫كانت لديّ صلة بفتاة هيبيّة
‫في "سانتا كروز"

1146
01:08:34,026 --> 01:08:35,402
‫وجميع أصدقائي كانوا يعرفون ذلك.

1147
01:08:35,736 --> 01:08:38,739
‫كانوا يتصلون بي ويقولون،
‫"مرحباً يا (فريدي)."

1148
01:08:40,074 --> 01:08:44,745
‫كانوا يقولون، "مرحباً يا صاح،
‫هل لديك البعض منها؟

1149
01:08:45,496 --> 01:08:47,706
‫هلا تحصل لنا على القليل؟"
‫كانوا يعرفون أني ما زلت أدّخن،

1150
01:08:47,790 --> 01:08:50,793
‫لذا طلبوا مني شراء بعض الحشيش لهم
‫عندما كنت أشتريه لنفسي.

1151
01:08:51,293 --> 01:08:52,670
‫لكن كان يجب...

1152
01:08:53,921 --> 01:08:56,132
‫كان يجب.

1153
01:08:57,258 --> 01:09:00,010
‫كان يجب في كل مرة
‫أشتري فيها الحشيش،

1154
01:09:00,094 --> 01:09:02,930
‫أن أشتري لـ4 أو 5 أشخاص آخرين.

1155
01:09:03,013 --> 01:09:07,560
‫وأخيراً قلت، "سحقاً لهذا!
‫أنا أجعل من هذه الساقطة غنية."

1156
01:09:07,643 --> 01:09:11,147
‫لم تكن تضطر إلى فعل أي شيء.
‫لم يتوجّب عليها حتى مقابلة هؤلاء الناس.

1157
01:09:11,230 --> 01:09:12,648
‫كنت أقوم بكل العمل.

1158
01:09:13,357 --> 01:09:15,067
‫لكن ذلك العمل أصبح مزعجاً فيما بعد.

1159
01:09:15,151 --> 01:09:17,361
‫كان الناس يتصلون بي عبر الهاتف
‫طيلة الوقت.

1160
01:09:17,444 --> 01:09:18,445
‫لم أستطع حتى استئجار شريط

1161
01:09:18,529 --> 01:09:21,365
‫دون أن تقاطعني 6 مكالمات لعينة.

1162
01:09:22,074 --> 01:09:23,325
‫"متى ستجلب لنا بعض منها تالياً؟"

1163
01:09:23,409 --> 01:09:26,120
‫أيها الوغد! أنا أحاول مشاهدة
‫فيلم "ذا لوست بويز".

1164
01:09:26,203 --> 01:09:27,746
‫"عندما أحضرها سأخبرك."

1165
01:09:28,914 --> 01:09:31,250
‫ثم جاء مدخّنو الحشيش التافهون هؤلاء.

1166
01:09:31,333 --> 01:09:33,919
‫إنهم أصدقائي، لكني ما زلت منزعجاً، تعرف؟

1167
01:09:34,003 --> 01:09:35,963
‫وضعت بضاعتي في أكياس بقيمة 60 دولاراً.

1168
01:09:36,046 --> 01:09:38,465
‫لكنهم لم يريدوها بقيمة 60 دولار،
‫بل بقيمة 10 دولارات.

1169
01:09:38,549 --> 01:09:40,801
‫كان فصلها أكثر الأمور إزعاجاً.

1170
01:09:40,885 --> 01:09:44,388
‫لست أعرف حتى كم هي
‫الكمية التي تُقدّر بـ10 دولارات.

1171
01:09:44,638 --> 01:09:46,932
‫هذا وضع غريب جداً.

1172
01:09:48,100 --> 01:09:52,563
‫لا أعرف إن كنتم تذكرون ما حدث عام 1986،
‫كان هناك جفاف كبير.

1173
01:09:52,688 --> 01:09:54,023
‫لم يكن أي أحد يملك أي شيء.

1174
01:09:54,106 --> 01:09:57,443
‫كان الناس يعيشون على الراتنج،
‫يدخّنون الخشب في غلايينهم لأشهر.

1175
01:09:57,526 --> 01:10:01,238
‫كانت هذه الفتاة تملك حفنة منها
‫وتوسّلت إليّ كي أبيعها.

1176
01:10:01,572 --> 01:10:04,325
‫لذا أخبرتها بأني لن أكون
‫رجل الحشيش "جو" بعد ذلك،

1177
01:10:04,408 --> 01:10:08,454
‫لكني سآخذ القليل منها وأبيعه
‫لأصدقائي المقرّبين جداً.

1178
01:10:08,537 --> 01:10:11,081
‫وافقت على ذلك، وقالت إننا سنُبقي
‫الاتفاق نفسه كما في السابق،

1179
01:10:11,165 --> 01:10:15,169
‫نسبة 10 بالمئة والحشيش المجاني لي
‫طالما أني أساعدها في عطلة الأسبوع تلك.

1180
01:10:15,252 --> 01:10:18,297
‫كانت لديها كمية كبيرة من الحشيش
‫ولم ترد الذهاب إلى المشترين بمفردها.

1181
01:10:18,672 --> 01:10:22,092
‫كان شقيقها يذهب معها عادةً
‫لكنه سُجن بشكل مفاجئ.

1182
01:10:22,176 --> 01:10:25,012
‫- لماذا؟
‫- تلقّى مذكرة لمخالفة مرورية.

1183
01:10:25,095 --> 01:10:27,097
‫أوقفوه لأجل شيء ما،
‫ووجدوا مذكرات بحقّه،

1184
01:10:27,181 --> 01:10:28,349
‫وأخذوه إلى سجن المقاطعة.

1185
01:10:28,974 --> 01:10:31,602
‫لذا لم ترغب في أن تسير بمفردها
‫ومعها كل ذلك الحشيش.

1186
01:10:32,061 --> 01:10:33,520
‫لم أرد فعل هذا.

1187
01:10:33,604 --> 01:10:35,773
‫كان لديّ حدس سيئ جداً حيال ذلك.

1188
01:10:35,856 --> 01:10:38,234
‫ظلّت تطلب مني مراراً وتكراراً.

1189
01:10:38,317 --> 01:10:40,277
‫أخيراً، وافقت لأني سئمت سماعها تطلبني.

1190
01:10:40,903 --> 01:10:42,571
‫ذهبنا لأخذ الرجل في محطة القطار--

1191
01:10:42,655 --> 01:10:46,158
‫مهلاً لحظة. ذهبت إلى المحطة
‫لتأخذ المشتري ومعك الحشيش؟

1192
01:10:46,242 --> 01:10:48,535
‫كان الرجل بحاجة إليه على الفور.
‫لا تسألني لماذا.

1193
01:10:48,619 --> 01:10:52,831
‫على أي حال، وصلنا محطة القطار
‫وكنا ننتظر الرجل.

1194
01:10:53,040 --> 01:10:55,584
‫كنت حينها أحمل الحشيش
‫في إحدى تلك الحقائب المحمولة،

1195
01:10:55,668 --> 01:10:56,919
‫شعرت بحاجتي إلى التبوّل،

1196
01:10:57,002 --> 01:10:58,754
‫لذا أخبرت الفتاة بأني سأعود على الفور،

1197
01:10:58,837 --> 01:11:00,256
‫وبأني سأذهب إلى حمّام الرجال.

1198
01:11:04,635 --> 01:11:07,304
‫دخلت حمّام الرجال،
‫ومن كان يقف هناك برأيكم؟

1199
01:11:09,515 --> 01:11:12,893
‫4 نقباء من شرطة "لوس أنجلوس"
‫وكلب "شيبرد" ألماني.

1200
01:11:14,937 --> 01:11:15,896
‫هل كانوا ينتظرونك؟

1201
01:11:16,146 --> 01:11:18,274
‫لا، كانوا رجال شرطة يتسكعون
‫في حمّام الرجال ويتحدثون.

1202
01:11:18,732 --> 01:11:20,025
‫عندما دخلت من الباب،

1203
01:11:20,109 --> 01:11:23,028
‫توقفوا عن التحدث فيما كانوا يتحدثون عنه
‫وبدؤوا بالنظر إليّ.

1204
01:11:23,946 --> 01:11:27,283
‫ذلك موقف صعب يا رجل.

1205
01:11:27,866 --> 01:11:29,410
‫بدأ الكلب الألماني بالنباح.

1206
01:11:31,287 --> 01:11:32,871
‫كان ينبح عليّ.

1207
01:11:32,955 --> 01:11:35,374
‫أقصد، كان واضحاً أنه ينبح عليّ.

1208
01:11:36,458 --> 01:11:38,544
‫توقفت كل أعصابي وحواسي،

1209
01:11:38,627 --> 01:11:41,130
‫وحتى الدم في أوردتي،
‫كانت كل أعضائي تصرخ.

1210
01:11:41,213 --> 01:11:45,217
‫"اخرج يا رجل. اهرب.
‫ارحل من هنا فحسب!"

1211
01:11:45,301 --> 01:11:46,719
‫أصابني الذعر كدلو مياه.

1212
01:11:46,802 --> 01:11:49,305
‫صدمني في وجهي مباشرة.

1213
01:11:49,388 --> 01:11:51,265
‫كنت أقف هناك غارقاً في الذعر،

1214
01:11:51,348 --> 01:11:54,601
‫وكان كل هؤلاء النقباء ينظرون إليّ،
‫وكانوا يعرفون،

1215
01:11:54,685 --> 01:11:57,980
‫كان بمقدورهم شمّه،
‫تماماً كما تمكن الكلب اللعين من شمّه.

1216
01:11:58,063 --> 01:11:59,773
‫كان بمقدورهم شمّه بي.

1217
01:12:00,816 --> 01:12:02,151
‫اخرس!

1218
01:12:02,860 --> 01:12:06,905
‫إذاً، على أي حال، سحبت مسدّسي، حسناً؟

1219
01:12:06,989 --> 01:12:09,616
‫وصوّبته نحو الرجل مباشرة وقلت له،

1220
01:12:09,992 --> 01:12:12,328
‫"لا تتحرك! قف مكانك!"

1221
01:12:12,411 --> 01:12:14,997
‫وكان هذا الغبي الصغير ينظر إليّ
‫ويومئ برأسه مستجيباً،

1222
01:12:15,080 --> 01:12:17,207
‫ويقول، "أعرف."

1223
01:12:17,291 --> 01:12:20,669
‫لكن في هذه الأثناء،
‫كانت يده اليمنى تتسلل نحو درج السيارة.

1224
01:12:20,961 --> 01:12:25,716
‫فصرخت عليه وقلت،
‫"أيها الأحمق! سوف أقتلك حالاً!

1225
01:12:25,799 --> 01:12:27,551
‫ضع يديك على لوحة القيادة!"

1226
01:12:27,885 --> 01:12:30,512
‫واستمر بالنظر إليّ وهو يومئ برأسه،

1227
01:12:30,596 --> 01:12:33,307
‫ويقول، "أعرف يا صديقي."

1228
01:12:33,390 --> 01:12:37,019
‫وفي هذه الأثناء،
‫ما زالت يده تتسلل نحو درج السيارة.

1229
01:12:37,269 --> 01:12:42,941
‫فقلت له،
‫"يا صديقي، سأطلق النار على وجهك

1230
01:12:43,025 --> 01:12:45,527
‫إن لم تضع يديك على لوح القيادة اللعين!"

1231
01:12:47,112 --> 01:12:51,200
‫ثم جاءت حبيبة هذا الرجل،
‫ساقطة شرقية مثيرة،

1232
01:12:51,283 --> 01:12:54,453
‫بدأت تصرخ عليه وتقول،
‫"(تشاك)! ما الذي تفعله؟

1233
01:12:54,536 --> 01:12:57,414
‫أصغ إلى الضابط وضع يديك على لوح القيادة!"

1234
01:12:57,873 --> 01:13:00,292
‫وبعدها، توقف الرجل عمّا كان يفعله

1235
01:13:00,376 --> 01:13:02,252
‫ووضع يديه على لوح القيادة بشكل عادي.

1236
01:13:02,336 --> 01:13:06,131
‫- إلامَ كان يريد الوصول؟
‫- إلى رخصته اللعينة.

1237
01:13:07,716 --> 01:13:08,842
‫- أنت تمزح!
‫- لا يا رجل!

1238
01:13:08,926 --> 01:13:12,554
‫مواطن غبي لا يعرف كم أن تصرفاته
‫الغبية قد تقرّبه من الموت بطرفة عين.

1239
01:13:12,638 --> 01:13:14,181
‫بذلك القرب يا رجل.

1240
01:13:45,087 --> 01:13:47,756
‫شخص أحمق يركض في أرجاء الحي.
‫وحشية الشرطة.

1241
01:13:47,840 --> 01:13:49,508
‫عرفت كيف تتعامل مع الموقف.

1242
01:13:49,800 --> 01:13:52,678
‫تظاهرت بالجبن وهربت.

1243
01:13:55,347 --> 01:13:56,890
‫أخبرني بالمزيد عن "كابوت".

1244
01:13:57,474 --> 01:13:58,684
‫لا أعرف.

1245
01:13:59,101 --> 01:14:01,311
‫إنه رجل رائع.

1246
01:14:01,395 --> 01:14:03,981
‫لا أعرف. إنه مضحك.

1247
01:14:04,064 --> 01:14:05,482
‫رجل مضحك.

1248
01:14:06,358 --> 01:14:08,735
‫هل تذكر فيلم "فانتاستيك فور"؟

1249
01:14:09,653 --> 01:14:13,657
‫نعم، مع تلك الساقطة غير المرئية
‫و"الشعلة البشرية" وذلك الهراء.

1250
01:14:14,575 --> 01:14:15,868
‫"الشيء".

1251
01:14:16,660 --> 01:14:20,247
‫يبدو ذلك الوغد كـ"الشيء".

1252
01:14:23,333 --> 01:14:26,670
‫- نعم؟
‫- مرحباً. حان وقت العرض.

1253
01:14:26,962 --> 01:14:29,673
‫أحضر معطفك. أنا أركن في الخارج.

1254
01:14:29,798 --> 01:14:31,133
‫سأنزل على الفور.

1255
01:14:33,260 --> 01:14:34,344
‫سينزل على الفور.

1256
01:15:54,466 --> 01:15:57,886
‫لا تكشف أمري الآن. هم لا يعرفون.

1257
01:15:58,595 --> 01:16:00,013
‫لا يعرفون شيئاً.

1258
01:16:00,889 --> 01:16:02,432
‫لن تتأذى.

1259
01:16:03,183 --> 01:16:07,354
‫أنت محتال لعين. يصدّقون كل كلمة
‫منك لأنك فائق الروعة.

1260
01:16:14,903 --> 01:16:16,280
‫ها هو فتانا.

1261
01:16:16,363 --> 01:16:19,658
‫أقسم أن هذا الشاب لديه
‫صخور في رأسه بحجم "جبل طارق"

1262
01:16:19,741 --> 01:16:21,034
‫ليعمل متخفياً.

1263
01:16:21,118 --> 01:16:23,787
‫- هل تريد واحدة من هذه؟
‫- نعم، أعطني مخلب الدب.

1264
01:16:40,470 --> 01:16:44,558
‫أنا أعرف عمّا أتحدث، حسناً؟
‫النساء السوداوات ليست كالنساء البيضاوات.

1265
01:16:44,975 --> 01:16:46,268
‫هناك فرق طفيف.

1266
01:16:46,977 --> 01:16:49,187
‫مضحك جداً. تعرفون ماذا أقصد.

1267
01:16:49,313 --> 01:16:50,606
‫ما تتحمّله الساقطة البيضاء،

1268
01:16:50,689 --> 01:16:52,733
‫لن تتحمّله الساقطة السوداء لدقيقة يا رجل.

1269
01:16:52,816 --> 01:16:55,611
‫لديهن حد وإن اجتزته، فسوف يدمّرنك.

1270
01:16:55,694 --> 01:16:58,196
‫عليّ موافقة "بينك" الرأي في ذلك.
‫رأيت ذلك بعينَي.

1271
01:16:58,280 --> 01:17:01,074
‫حسناً أيها السيّد "الخبير"،
‫إن كان ذلك حقيقة بديهية،

1272
01:17:01,158 --> 01:17:05,203
‫لماذا يُعامل كل رجل أسود أعرفه
‫زوجته باحتقار؟

1273
01:17:05,621 --> 01:17:07,581
‫أراهنك بأنك أولئك السود الملاعين

1274
01:17:07,664 --> 01:17:09,374
‫الذين يتباهون بعنفهم على الملأ،

1275
01:17:09,458 --> 01:17:12,085
‫يهدؤون تماماً حين
‫تُرجعهم زوجاتهم إلى المنزل.

1276
01:17:12,169 --> 01:17:15,047
‫- ليس من أعرفهم.
‫- بلى، من تعرفهم أيضاً.

1277
01:17:15,464 --> 01:17:16,840
‫سأخبركم بقصة.

1278
01:17:17,591 --> 01:17:22,179
‫في أحد نوادي أبي،
‫توجد نادلة مشروبات سوداء اسمها "إيلوس".

1279
01:17:22,429 --> 01:17:25,057
‫- "إيلوس"؟
‫- نعم، "إيلوس".

1280
01:17:25,140 --> 01:17:28,143
‫"إي-لوس". نناديها السيّدة "إي".

1281
01:17:28,226 --> 01:17:29,811
‫من أين هي؟ "كومبتون"؟

1282
01:17:32,397 --> 01:17:33,649
‫من "لادورا هايتس".

1283
01:17:33,732 --> 01:17:36,568
‫"لادورا هايتس"،
‫إنها "بيفرلي هيلز" السوداء.

1284
01:17:37,152 --> 01:17:39,488
‫لا، ليست "بيفرلي هيلز" السوداء.

1285
01:17:39,571 --> 01:17:41,657
‫بل "بالوس بيرديس" السوداء.

1286
01:17:42,199 --> 01:17:47,621
‫على أي حال، السيّدة "إي"،
‫كانت امرأة فاتنة بحق.

1287
01:17:47,704 --> 01:17:50,957
‫بشكل لا يصدّق. كان كل رجل
‫تقع عيناه عليها

1288
01:17:51,041 --> 01:17:53,293
‫لا بد من أن يستمني لمرة واحدة على الأقل.

1289
01:17:53,418 --> 01:17:56,797
‫أتعرفون كانت تشبه من؟
‫كانت تشبه "كريستي لاف".

1290
01:17:56,880 --> 01:18:00,801
‫تذكرون البرنامج التلفازي ذاك
‫"غيت كريستي لاف"! عن الشرطية السوداء؟

1291
01:18:00,884 --> 01:18:01,718
‫كانت تقول دوماً...

1292
01:18:02,219 --> 01:18:04,054
‫- "أنت رهن الاعتقال أيها الجميل."
‫- أنت رهن الاعتقال أيها الجميل."

1293
01:18:05,806 --> 01:18:08,016
‫ما اسم الفتاة التي كانت تلعب
‫دور "كريستي لاف"؟

1294
01:18:08,100 --> 01:18:10,102
‫- "بام غرير".
‫- لا، لم تكن "بام غرير".

1295
01:18:10,185 --> 01:18:11,937
‫كانت "بام غرير" الأخرى.

1296
01:18:12,020 --> 01:18:13,605
‫مثّلت "بام غرير" في الفيلم.

1297
01:18:14,398 --> 01:18:18,360
‫كانت "كريستي لاف" تشبه برنامج
‫"بام غرير" لكن من دونها.

1298
01:18:18,527 --> 01:18:21,363
‫- من كانت "كريستي لاف" إذاً؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

1299
01:18:21,905 --> 01:18:23,615
‫رائع، أنا مُعذّب حقاً الآن.

1300
01:18:24,157 --> 01:18:26,993
‫أيما كانت، لا يهم.
‫كانت تشبه "إيلوس" تماماً.

1301
01:18:27,327 --> 01:18:28,495
‫"آن فرانسيس".

1302
01:18:28,578 --> 01:18:31,248
‫لا، كان ذلك "هوني ويست".

1303
01:18:31,540 --> 01:18:33,083
‫- "آن فرانسيس" بيضاء.
‫- اخرس.

1304
01:18:33,583 --> 01:18:35,127
‫حسناً؟ أنا أحاول سرد قصة هنا.

1305
01:18:35,210 --> 01:18:40,048
‫كانت تبدو مثل "إيلوس" تماماً.
‫على أي حال، جئت إلى النادي ذات ليلة،

1306
01:18:40,757 --> 01:18:42,134
‫وكان هناك "كارلوس"، الساقي.

1307
01:18:42,217 --> 01:18:43,969
‫إنه مكسيكي. صديق لي.

1308
01:18:45,429 --> 01:18:48,390
‫وقلت له،
‫"(كارلوس)، أين السيّدة (إي) الليلة؟"

1309
01:18:48,515 --> 01:18:53,019
‫وتبيّن أن السيّدة "إي"
‫كانت قد تزوجت من رجل حقير جداً.

1310
01:18:53,103 --> 01:18:54,521
‫أعني أنه سافل للغاية.

1311
01:18:54,604 --> 01:18:56,857
‫- كان يفعل بها أموراً.
‫- يفعل أموراً؟

1312
01:18:56,940 --> 01:19:00,610
‫أمور مثل ماذا؟ ماذا كان يفعل؟
‫هل كان يضربها أو شيء كذلك؟

1313
01:19:01,403 --> 01:19:03,572
‫لا أعرف ماذا كان يفعل.
‫إنما كان يفعل أموراً، حسناً؟

1314
01:19:03,655 --> 01:19:04,489
‫- حسناً.
‫- إذاً، على أي حال،

1315
01:19:05,449 --> 01:19:07,367
‫كانت تتظاهر بالهدوء في إحدى الليالي.

1316
01:19:07,451 --> 01:19:09,703
‫انتظرت حتى يثمل ذلك الحقير،

1317
01:19:10,036 --> 01:19:12,414
‫ثم غط في النوم على الأريكة،

1318
01:19:12,831 --> 01:19:17,210
‫تسللت نحوه ووضعت بعض اللاصق
‫القوي على قضيبه

1319
01:19:17,294 --> 01:19:19,421
‫وألصقت قضيبه ببطنه!

1320
01:19:19,504 --> 01:19:22,257
‫- لا!
‫- يا إلهي!

1321
01:19:22,340 --> 01:19:25,260
‫أنا جاد للغاية يا رجل.

1322
01:19:25,343 --> 01:19:28,597
‫اضطروا إلى الاتصال بالمُسعفين
‫كي يحرروا قضيبه، حرفياً!

1323
01:19:28,680 --> 01:19:31,391
‫- قد تفعل أموراً جنونية به.
‫- هل كان غاضباً للغاية؟

1324
01:19:33,894 --> 01:19:36,188
‫كيف كنت لتشعر
‫لو أنك في كل مرة تريد التبوّل فيها

1325
01:19:36,271 --> 01:19:38,440
‫كنت تضطر إلى الوقوف على يديك؟

1326
01:19:43,069 --> 01:19:46,323
‫أنتم تحبّون إلقاء النكات
‫والقهقهة والتسكع في الأرجاء، صحيح؟

1327
01:19:46,406 --> 01:19:49,493
‫تقهقهون كحفنة فتيات يافعات
‫في باحة المدرسة.

1328
01:19:49,576 --> 01:19:50,994
‫دعوني ألقي نكتة عليكم.

1329
01:19:52,329 --> 01:19:56,583
‫هناك 5 رجال يجلسون في معتقل
‫في سجن "سان كوينتن"

1330
01:19:57,083 --> 01:19:59,211
‫يتساءلون كيف وصلوا إلى هناك.

1331
01:20:00,003 --> 01:20:02,088
‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟
‫ماذا علينا أن نفعل؟

1332
01:20:02,172 --> 01:20:05,342
‫لمَ لم نفعل؟ ماذا سيحدث الآن؟
‫إنها غلطتك، غلطتي، غلطته."

1333
01:20:05,425 --> 01:20:06,885
‫كل ذلك الهراء.

1334
01:20:07,344 --> 01:20:10,388
‫جاء أحدهم بفكرة أخيراً وقال، "مهلاً لحظة،

1335
01:20:11,598 --> 01:20:13,391
‫بينما كنا نخطط لتلك العملية،

1336
01:20:13,475 --> 01:20:15,977
‫لم نفعل شيئاً سوى الجلوس وإلقاء النكات."

1337
01:20:16,520 --> 01:20:17,979
‫هل فهمتم الرسالة؟

1338
01:20:20,190 --> 01:20:21,942
‫يا رفاق، لا أقصد الصراخ عليكم.

1339
01:20:23,610 --> 01:20:26,613
‫عندما تنتهي العملية،
‫وأنا واثق من أنها ستتكلل بالنجاح،

1340
01:20:26,696 --> 01:20:29,866
‫سنذهب إلى جزر "هاواي"،
‫سأقهقه وأضحك معكم جميعاً.

1341
01:20:30,325 --> 01:20:32,202
‫سترونني بشخصية مختلفة هناك.

1342
01:20:32,577 --> 01:20:34,704
‫لكن الآن، الوقت وقت العمل.

1343
01:20:35,872 --> 01:20:39,793
‫باستثنائي أنا و"إيدي"،
‫وهو ما تعرفونه بالفعل،

1344
01:20:40,168 --> 01:20:42,921
‫سوف نستخدم أسماءً مستعارة في هذه العملية.

1345
01:20:43,338 --> 01:20:45,590
‫بأي حال من الأحوال

1346
01:20:45,757 --> 01:20:50,804
‫لا أريد من أي منكم
‫أن يذكر الآخر باسمه الحقيقي.

1347
01:20:51,221 --> 01:20:55,517
‫ولا أريد منكم التحدث
‫بأي شيء يخصّكم شخصياً.

1348
01:20:55,642 --> 01:20:59,479
‫وهذا يشمل أماكن إقامتكم
‫وأسماء زوجاتكم،

1349
01:20:59,855 --> 01:21:01,523
‫وأين قضيتم مدة الأحكام وفي أين سجن،

1350
01:21:01,606 --> 01:21:05,110
‫أو أسماء البنوك التي قد تكونون
‫سطوتم عليها في "سان بطرسبرغ".

1351
01:21:05,735 --> 01:21:09,030
‫كل ما أريد منكم التحدث بشأنه
‫إن اضطررتم إلى ذلك،

1352
01:21:09,614 --> 01:21:11,449
‫هو ما ستفعلون.

1353
01:21:12,284 --> 01:21:13,785
‫هذا سيفي بالغرض.

1354
01:21:14,619 --> 01:21:16,204
‫إليكم أسماؤكم.

1355
01:21:17,080 --> 01:21:18,206
‫السيّد "براون".

1356
01:21:18,623 --> 01:21:19,791
‫السيّد "وايت".

1357
01:21:19,875 --> 01:21:21,459
‫السيّد "بلوند".

1358
01:21:21,543 --> 01:21:23,461
‫السيّد "بلو"، السيّد "أورانج".

1359
01:21:23,920 --> 01:21:26,131
‫- والسيّد "بينك".
‫- لمَ أنا السيّد "بينك"؟

1360
01:21:26,381 --> 01:21:28,300
‫لأنك مثلي، مفهوم؟

1361
01:21:30,468 --> 01:21:32,554
‫- لمَ لا نختار ألواننا بأنفسنا؟
‫- مستحيل.

1362
01:21:32,637 --> 01:21:35,348
‫مستحيل. جرّبتها ذات مرة ولم تفلح.

1363
01:21:35,432 --> 01:21:38,894
‫كان لدينا 4 رجال يتشاجرون
‫على من منهم سيكون السيّد "بلاك".

1364
01:21:38,977 --> 01:21:41,980
‫لا يعرفون بعضهم البعض
‫لذا لا يريد أي منهم التنازل عن موقفه.

1365
01:21:42,397 --> 01:21:44,691
‫مستحيل. أنا من يختار. أنت السيّد "بينك".

1366
01:21:45,275 --> 01:21:47,360
‫كُن ممتناً لأنك لست السيّد "يالو".

1367
01:21:47,444 --> 01:21:50,655
‫نعم، لكن السيّد "براون"
‫قريب جداً من السيّد "براز".

1368
01:21:50,739 --> 01:21:52,365
‫والسيّد "بينك" يبدو كالفتاة.

1369
01:21:52,657 --> 01:21:54,367
‫ماذا لو أني كنت السيّد "بيربل"؟

1370
01:21:54,451 --> 01:21:56,369
‫يبدو جيداً لي. سأكون السيّد "بيربل".

1371
01:21:56,745 --> 01:21:58,580
‫أنت لست السيّد "بيربل".

1372
01:21:59,039 --> 01:22:03,209
‫هناك رجل آخر يقوم بعملية أخرى
‫اسمه السيّد "بيربل". أنت السيّد "بينك"!

1373
01:22:03,710 --> 01:22:05,045
‫من يأبه لاسمك؟

1374
01:22:05,337 --> 01:22:07,047
‫نعم، قول هذا سهل عليك.
‫فأنت السيّد "وايت".

1375
01:22:07,130 --> 01:22:08,965
‫لديك اسم له وقع جميل.

1376
01:22:09,090 --> 01:22:11,801
‫حسناً، إن كان اسم السيّد "بينك"
‫لا يزعجك، فهل تريد المبادلة؟

1377
01:22:11,885 --> 01:22:15,180
‫مهلاً، لن يبادل أي منكم اسمه مع أي أحد.

1378
01:22:15,555 --> 01:22:18,600
‫نحن لسنا في اجتماع مجلس المدينة
‫اللعين، هل تعرف؟

1379
01:22:20,560 --> 01:22:22,395
‫أصغ إليّ الآن يا سيّد "بينك".

1380
01:22:22,729 --> 01:22:25,023
‫هناك طريقتان للقيام بهذه العملية.

1381
01:22:25,106 --> 01:22:27,525
‫طريقتي أو الطريقة السريعة.

1382
01:22:27,609 --> 01:22:29,486
‫ماذا ستقرر يا سيّد "بينك"؟

1383
01:22:30,320 --> 01:22:33,073
‫يا إلهي يا "جو"، انس الأمر.

1384
01:22:33,365 --> 01:22:35,909
‫تجاوزته. أنا السيّد "بينك".
‫دعنا نتخطّاه.

1385
01:22:36,618 --> 01:22:38,954
‫سأتخطّاه عندما أشعر برغبتي في ذلك.

1386
01:22:39,120 --> 01:22:41,831
‫هل وصلتكم الرسالة جميعاً؟

1387
01:22:43,792 --> 01:22:47,045
‫جعلتموني أصرخ عليكم كالمجنون
‫حتى فقدت قدرتي على الكلام.

1388
01:22:49,047 --> 01:22:50,674
‫لنذهب إلى العمل.

1389
01:22:51,591 --> 01:22:53,927
‫دعنا نراجع الخطة. أين أنت؟

1390
01:22:54,010 --> 01:22:57,555
‫أقف خارجاً وأحرس الباب.
‫لا أدع أي أحد يدخل أو يخرج.

1391
01:22:57,639 --> 01:22:58,473
‫"توقف"

1392
01:22:58,556 --> 01:23:00,475
‫- السيّد "براون"؟
‫- السيّد "براون" ينتظر في السيارة.

1393
01:23:00,725 --> 01:23:01,893
‫ركنها مقابل الشارع.

1394
01:23:01,977 --> 01:23:04,062
‫إلى أن أعطيه الإشارة،
‫سيتقدم إلى مقدمة المتجر.

1395
01:23:04,604 --> 01:23:06,523
‫السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"؟

1396
01:23:06,606 --> 01:23:09,359
‫يسيطرون على الحشد.
‫يتعاملون مع الزبائن والموظفين.

1397
01:23:10,276 --> 01:23:13,321
‫- وهذه الفتاة الجذابة؟
‫- تجلس في حضني.

1398
01:23:15,907 --> 01:23:17,534
‫أنا والسيّد "بينك"؟

1399
01:23:18,326 --> 01:23:21,997
‫ستأخذان المدير إلى الخلف
‫وتجبرانه على إعطائكما الألماس.

1400
01:23:22,122 --> 01:23:24,249
‫سنكون هناك لأجل الألماس، انتهى.

1401
01:23:24,332 --> 01:23:28,545
‫بما أنه لن يتم التلاعب بأي صناديق
‫خاصة بالعرض، فلن تُطلق أجراس الإنذار.

1402
01:23:29,045 --> 01:23:32,048
‫سنخرج من هناك في غضون دقيقتين.
‫لن نتأخر ولو لثانية.

1403
01:23:33,425 --> 01:23:35,885
‫ماذا سيحدث لو رفض المدير إعطائكما الألماس؟

1404
01:23:37,262 --> 01:23:40,682
‫عندما نكون نتعامل مع متجر كهذا،
‫فهو متجر مُؤمّن عليه.

1405
01:23:41,266 --> 01:23:43,560
‫لا يفترض أن يظهروا أدنى مقاومة.

1406
01:23:43,643 --> 01:23:47,564
‫إن صادفت زبوناً أو موظفاً
‫يظن نفسه "تشارلز برونسون"،

1407
01:23:47,647 --> 01:23:49,983
‫حطّم أنفه بمؤخرة مسدّسك.

1408
01:23:50,066 --> 01:23:52,819
‫سيطرحه ذلك أرضاً. وسيقفز الجميع.

1409
01:23:52,902 --> 01:23:55,613
‫سيسقط صارخاً، والدم يسيل من أنفه.

1410
01:23:55,697 --> 01:23:58,783
‫سيخيف الجميع.
‫ولن يقول أي أحد شيئاً بعد ذلك.

1411
01:23:59,784 --> 01:24:01,703
‫قد تصادف ساقطة ما تشتمك،

1412
01:24:02,203 --> 01:24:04,873
‫أعطها نظرة توحي لها
‫بأنك ستحطّم وجهها تالياً.

1413
01:24:04,956 --> 01:24:06,458
‫وراقبها كيف ستصمت.

1414
01:24:07,417 --> 01:24:09,627
‫لكن إن صادفت المدير، فالأمر مختلف.

1415
01:24:10,128 --> 01:24:12,213
‫فالمدراء حريصون على عدم العبث.

1416
01:24:12,547 --> 01:24:14,549
‫لذا إن صادفت أحد المدراء الذي سيسكن فجأة،

1417
01:24:14,883 --> 01:24:16,301
‫سيعتقد على الأرجح أنه راع بقر حقيقي،

1418
01:24:16,384 --> 01:24:18,303
‫لذا عليك أن تكسر ذلك الوغد إلى نصفين.

1419
01:24:19,262 --> 01:24:22,932
‫إن أردت معرفة شيء ما ولم يرد إخبارك،
‫اقطع أحد أصابعه.

1420
01:24:23,183 --> 01:24:26,311
‫ابدأ بالخنصر.
‫وأخبره بأن إبهامه سيكون التالي.

1421
01:24:26,519 --> 01:24:28,688
‫بعدها سيخبرك إن كان يرتدي
‫ملابس داخلية نسائية.

1422
01:24:33,568 --> 01:24:35,570
‫أنا جائع. لنذهب ونحصل على التاكو.

1423
01:24:47,624 --> 01:24:48,583
‫بحقك!

1424
01:24:49,626 --> 01:24:51,002
‫اللعنة على هذا.

1425
01:24:51,086 --> 01:24:51,920
‫اللعنة!

1426
01:25:03,056 --> 01:25:03,890
‫اللعنة!

1427
01:25:10,688 --> 01:25:13,441
‫رباه! أصبت بالعمى يا رجل.

1428
01:25:13,608 --> 01:25:14,692
‫أصبحت أعمى.

1429
01:25:14,776 --> 01:25:17,028
‫لست أعمى.
‫إنما دخل بعض الدم إلى عينيك، حسناً؟

1430
01:25:30,708 --> 01:25:31,543
‫هل مات؟

1431
01:25:33,044 --> 01:25:34,254
‫هل مات أم لا؟

1432
01:25:36,172 --> 01:25:37,090
‫لنذهب.

1433
01:26:12,208 --> 01:26:14,460
‫توقفي! حالاً!

1434
01:26:16,379 --> 01:26:18,006
‫اخرجي من السيارة!

1435
01:26:33,605 --> 01:26:36,774
‫أنا آسف يا "لاري"، أنا...

1436
01:26:36,858 --> 01:26:38,651
‫لا أصدّق أنها قتلتني.

1437
01:26:38,735 --> 01:26:40,445
‫من كان يظن ذلك؟

1438
01:26:40,528 --> 01:26:43,156
‫انس ذلك الهراء الآن.

1439
01:26:43,239 --> 01:26:47,619
‫أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت.

1440
01:26:49,245 --> 01:26:52,665
‫كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"!

1441
01:26:53,499 --> 01:26:55,752
‫سأموت، أعرف ذلك.

1442
01:27:30,870 --> 01:27:31,871
‫ما الذي حدث؟

1443
01:27:31,955 --> 01:27:35,625
‫جرح وجه الشرطي وقطع أذنه
‫وكان يريد حرقه حيّاً.

1444
01:27:37,252 --> 01:27:40,964
‫- ماذا؟ لم أسمعك.
‫- قلت...

1445
01:27:42,882 --> 01:27:44,425
‫فقد "بلوند" صوابه.

1446
01:27:44,509 --> 01:27:49,264
‫جرح وجه الشرطي وقطع أذنه
‫وكان يريد حرقه حيّاً.

1447
01:27:49,973 --> 01:27:51,099
‫هذا الشرطي؟

1448
01:27:53,351 --> 01:27:54,435
‫لا.

1449
01:27:56,187 --> 01:27:59,482
‫جُن جنونه، شيء كهذا؟
‫أسوأ أم أفضل؟

1450
01:28:01,234 --> 01:28:03,653
‫"إيدي"، كان سيحرقه يا رجل.

1451
01:28:04,988 --> 01:28:06,948
‫كان سيقتل الشرطي ويقتلني.

1452
01:28:07,031 --> 01:28:08,866
‫عندما خرجتم من الباب،

1453
01:28:08,950 --> 01:28:11,661
‫كان ينوي قتلكم والهرب وبحوزته الألماس.

1454
01:28:11,744 --> 01:28:12,578
‫ألم أقل لك؟

1455
01:28:12,829 --> 01:28:16,207
‫ذلك الحقير المختل
‫كان قاتلاً متحجر القلب.

1456
01:28:16,291 --> 01:28:19,585
‫كان بإمكانك سؤال الشرطي
‫لو أنك لم تقتله للتو.

1457
01:28:19,669 --> 01:28:23,381
‫كان يتحدث عمّا ينوي فعله
‫عندما كان يقطع أذنه.

1458
01:28:24,841 --> 01:28:28,094
‫لا أصدّق ما تقول. ليس منطقياً.

1459
01:28:32,473 --> 01:28:34,517
‫ما يقوله منطقي تماماً لي.

1460
01:28:34,892 --> 01:28:38,438
‫لم تكن معنا خلال العملية يا صديقي.
‫لم تر كيف كان يتصرف. نحن رأيناه.

1461
01:28:38,521 --> 01:28:40,523
‫إنه محق بشأن أذنه، إنها مقطوعة.

1462
01:28:40,732 --> 01:28:42,859
‫حسناً، دعوني أقل هذا بصوت عال،

1463
01:28:43,109 --> 01:28:44,902
‫لأني أريد أن أفهم ماذا يحدث.

1464
01:28:45,903 --> 01:28:49,032
‫أنت تقول إن السيّد "بلوند" كان يريد قتلك،

1465
01:28:49,115 --> 01:28:52,410
‫وعندما نعود نحن، كان ينوي قتلنا،

1466
01:28:52,493 --> 01:28:54,245
‫ويأخذ حقيبة الألماس وينصرف.

1467
01:28:54,329 --> 01:28:57,373
‫أتفق معك في ذلك، كلامك صحيح،
‫تلك روايتك أنت؟

1468
01:28:58,249 --> 01:29:01,878
‫أقسم بروح أمي أن ذلك ما حدث.

1469
01:29:02,920 --> 01:29:05,840
‫الرجل الذي قتلته لتوّك
‫خرج من السجن مؤخراً.

1470
01:29:05,923 --> 01:29:09,010
‫تم الإمساك به في مستودع شركة
‫وبحوزته الكثير من المواد الثمينة.

1471
01:29:09,093 --> 01:29:11,054
‫كان بإمكانه الهرب بها.

1472
01:29:11,804 --> 01:29:13,389
‫كل ما كان عليه فعله هو ذكر اسم والدي،

1473
01:29:13,473 --> 01:29:15,892
‫لكنه لم يفعل، أبقى فمه مغلقاً،

1474
01:29:16,309 --> 01:29:19,062
‫وأمضى مدة حكمه وقضاها كرجل.

1475
01:29:19,270 --> 01:29:21,356
‫قضى حكم مدته 4 سنوات لأجلنا.

1476
01:29:21,856 --> 01:29:23,441
‫لذا يا سيّد "أورانج"،

1477
01:29:24,025 --> 01:29:26,569
‫أنت تقول لي إن صديقي العزيز هذا،

1478
01:29:27,153 --> 01:29:29,238
‫الذي قضى حكماً مدته 4 سنوات لأجل والدي،

1479
01:29:30,031 --> 01:29:31,657
‫والذي لم يعقد أي صفقة
‫خلال السنوات الـ4

1480
01:29:31,741 --> 01:29:34,160
‫مهما كانت هناك إغراءات أمامه،

1481
01:29:34,994 --> 01:29:37,538
‫تقول لي الآن بعد أن أطلق سراح هذا الرجل،

1482
01:29:38,164 --> 01:29:40,500
‫ونحن نفي بالتزامنا تجاهه،

1483
01:29:41,167 --> 01:29:47,632
‫إنه كان قد قرر فجأة بأن يسرقنا؟

1484
01:29:49,592 --> 01:29:52,512
‫لماذا لا تخبرني بما حدث بالفعل.

1485
01:29:52,887 --> 01:29:54,472
‫لأجل ماذا؟

1486
01:29:55,765 --> 01:29:57,683
‫سيتفوّه بالمزيد من الترهات فحسب.

1487
01:29:59,977 --> 01:30:01,687
‫هذا الرجل أوقع بنا.

1488
01:30:03,064 --> 01:30:05,733
‫أبي، أنا آسف، لكني لا أعرف ماذا يجري.

1489
01:30:06,067 --> 01:30:07,527
‫لا بأس يا "إيدي"، أنا أعرف.

1490
01:30:08,361 --> 01:30:09,862
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

1491
01:30:10,488 --> 01:30:13,574
‫ذلك الحقير القذر
‫يعمل مع شرطة "لوس أنجلوس".

1492
01:30:13,658 --> 01:30:19,789
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث.

1493
01:30:19,956 --> 01:30:24,001
‫"جو"، لا أعرف بماذا تفكر، لكنك مخطئ.

1494
01:30:24,085 --> 01:30:25,253
‫أنا كذلك قطعاً.

1495
01:30:25,336 --> 01:30:28,089
‫"جو"، صدّقني، أنت ترتكب خطأ.

1496
01:30:28,589 --> 01:30:30,091
‫إنه فتى طيب.

1497
01:30:30,383 --> 01:30:32,927
‫أتفهّم أنك غاضب جداً.

1498
01:30:33,010 --> 01:30:36,806
‫جميعنا عاطفيون حقاً.
‫لكنك تتهم الرجل الخاطئ.

1499
01:30:37,598 --> 01:30:39,267
‫أنا أعرف هذا الرجل، لن يفعل ذلك.

1500
01:30:39,350 --> 01:30:42,061
‫أنت لا تعرف شيئاً! أنا أعرف.

1501
01:30:42,145 --> 01:30:46,107
‫هذا السافل أبلغ الشرطة
‫وتسبب بمقتل السيّد "براون" والسيّد "بلو".

1502
01:30:46,566 --> 01:30:49,152
‫- هل مات السيّد "بلو"؟
‫- مات.

1503
01:30:49,569 --> 01:30:51,237
‫كيف تعرف كل هذا؟

1504
01:30:51,737 --> 01:30:54,073
‫كان الشخص الوحيد
‫الذي لم أكن مطمئناً له تماماً.

1505
01:30:54,991 --> 01:30:58,077
‫كان عليّ أن أفكر ملياً،
‫وألا أقدم على شيء وأنا مرتاب حياله.

1506
01:30:58,161 --> 01:30:59,245
‫هل ذلك دليلك؟

1507
01:30:59,328 --> 01:31:01,789
‫لست بحاجة إلى دليل
‫عندما تكون لديك غريزة!

1508
01:31:02,039 --> 01:31:04,292
‫تجاهلتها من قبل، لكن ليس بعد الآن.

1509
01:31:06,794 --> 01:31:08,963
‫- هل فقدت عقلك اللعين؟
‫- "جو".

1510
01:31:09,338 --> 01:31:11,883
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً.
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

1511
01:31:11,966 --> 01:31:14,927
‫بحقكم يا رفاق. لا أحد يريد هذا.

1512
01:31:15,011 --> 01:31:16,888
‫يفترض بنا أن نكون محترفين.

1513
01:31:17,805 --> 01:31:19,056
‫"لاري"، اسمعني،

1514
01:31:19,724 --> 01:31:21,350
‫مر وقت طويل جداً.

1515
01:31:21,851 --> 01:31:23,144
‫قمنا بالعديد من العمليات.

1516
01:31:23,728 --> 01:31:25,438
‫لا حاجة إلى هذا يا رجل.

1517
01:31:26,355 --> 01:31:29,233
‫دعنا نضع مسدّساتنا أرضاً

1518
01:31:30,067 --> 01:31:33,362
‫ونحل الأمر بالمحادثة.

1519
01:31:33,446 --> 01:31:36,365
‫"جو"، إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي.

1520
01:31:37,116 --> 01:31:39,160
‫أكرر. إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي.

1521
01:31:39,619 --> 01:31:44,582
‫"لاري"، نحن أصدقاء
‫وأنت تحترم والدي وأنا أحترمك،

1522
01:31:44,665 --> 01:31:46,792
‫لكني سأطلق الرصاص عبر قلبك مباشرة.

1523
01:31:46,876 --> 01:31:49,128
‫إن لم تضع ذلك المسدّس اللعين أرضاً.

1524
01:31:49,921 --> 01:31:51,589
‫عليك اللعنة يا "جو".

1525
01:31:52,548 --> 01:31:53,716
‫لا تُرغمني على فعل هذا.

1526
01:31:53,799 --> 01:31:56,427
‫"لاري"، توقف عن تصويب مسدّسك نحو والدي!

1527
01:33:43,326 --> 01:33:45,119
‫أنا آسف يا فتى.

1528
01:33:47,663 --> 01:33:49,373
‫يبدو أننا سوف...

1529
01:33:50,124 --> 01:33:52,460
‫نمضي مدة حكم بسيطة.

1530
01:33:59,342 --> 01:34:00,676
‫أنا شرطي.

1531
01:34:03,012 --> 01:34:04,263
‫"لاري"...

1532
01:34:06,307 --> 01:34:08,017
‫أنا آسف.

1533
01:34:09,352 --> 01:34:10,478
‫أنا...

1534
01:34:11,145 --> 01:34:13,647
‫آسف للغاية.

1535
01:34:16,233 --> 01:34:17,651
‫أنا شرطي.

1536
01:34:23,908 --> 01:34:25,409
‫أنا آسف.

1537
01:34:34,627 --> 01:34:37,004
‫أنا آسف.

1538
01:34:48,933 --> 01:34:50,226
‫أنا آسف.

1539
01:34:52,019 --> 01:34:53,020
‫أنا...

1540
01:34:53,354 --> 01:34:54,939
‫آسف.

1541
01:34:56,107 --> 01:34:57,650
‫أنا آسف يا "لاري".

1542
01:34:57,733 --> 01:35:00,945
‫لا تتحرك! ألق بمسدّسك!

1543
01:35:01,028 --> 01:35:02,905
‫- الآن!
‫- ضع مسدّسك أرضاً!

1544
01:35:02,988 --> 01:35:04,532
‫- لا تفعلها!
‫- ألق بمسدّسك يا رجل!

1545
01:35:04,615 --> 01:35:05,825
‫- لا تفعلها!
‫- ألق بالمسدّس.

1546
01:35:05,908 --> 01:35:07,034
‫ألق بالمسدّس!

1547
01:35:07,118 --> 01:35:09,245
‫سوف نطلق الرصاص عليك!

1548
01:39:04,063 --> 01:39:06,857
‫ترجمة: "تهاني حسين"

