﻿1
00:00:05,492 --> 00:00:35,470
‫الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"

2
00:00:45,492 --> 00:01:00,470
‫Twitter: @ahmet8abdullah

3
00:01:03,492 --> 00:01:10,470
‫وجدت "كاهنداق"، قبل بزوغ حضارات
‫"روما" و"بابل" و"الأهرامات".

4
00:01:10,548 --> 00:01:14,320
‫"كاهنداق"، 2600 عام قبل الميلاد

5
00:01:17,783 --> 00:01:19,806
‫أول شعب ذي حكم ذاتي
‫على وجه الأرض.

6
00:01:19,971 --> 00:01:22,205
‫كانت "كاهنداق" مركزًا للسلطة والمعرفة.

7
00:01:23,030 --> 00:01:24,967
‫وقد ازدهرت لقرونٍ.

8
00:01:30,483 --> 00:01:31,607
‫إلى أنّ...

9
00:01:36,452 --> 00:01:37,967
‫أتى الملك "أخ تون".

10
00:01:39,319 --> 00:01:42,756
‫وظف الجيش لبطش سلطته،
‫أضحى "أخ تون" طاغيًا.

11
00:01:43,241 --> 00:01:44,967
‫لكن طموحاته القاتمة لم تقف عندئذٍ.

12
00:01:53,247 --> 00:01:54,351
‫مهووسًا بالسحر الأسود.

13
00:01:54,460 --> 00:01:58,710
‫كان مناله الحقيقي صِياغَة
‫تاج "سباك".

14
00:02:03,192 --> 00:02:06,434
‫وإذا ما دُمجت مع قوى الشياطين الستة
‫من العالم القديم

15
00:02:07,427 --> 00:02:09,457
‫سيغدو "أخ تون" لا يقهر.

16
00:02:10,385 --> 00:02:12,192
‫لصِياغَة التاج أحتاج إلى "إيترنيوم".

17
00:02:12,434 --> 00:02:15,653
‫معدنٌ نادر ذو خصائص سحرية،
‫يوجد فقط في "كاهنداق".

18
00:02:16,411 --> 00:02:18,356
‫إذ قام باستعباد شعبه...

19
00:02:20,091 --> 00:02:21,864
‫وأجبرهم على الحفر.

20
00:02:35,057 --> 00:02:36,346
‫"إيترنيوم".

21
00:02:41,801 --> 00:02:43,067
‫"إيترنيوم".

22
00:02:43,473 --> 00:02:44,067
‫"إيترنيوم".

23
00:02:44,427 --> 00:02:45,629
‫"إيترنيوم".

24
00:02:52,897 --> 00:02:54,642
‫كانت "كاهنداق" تتأرجح
‫على شفه الهاوية.

25
00:02:56,664 --> 00:02:57,835
‫ما أحتاجوه...

26
00:02:58,069 --> 00:02:58,890
‫ابتعدوا عنه!

27
00:02:59,254 --> 00:03:00,061
‫ ابتعدوا عنه!

28
00:03:00,540 --> 00:03:01,969
‫ ابتعدوا عنه!

29
00:03:03,985 --> 00:03:04,797
‫كان بطل.

30
00:03:04,914 --> 00:03:08,117
‫لِمَ نقاتل بعضنا البعض؟

31
00:03:08,521 --> 00:03:09,929
‫تذكّروا عمّن يكون عدونا الحقيقي.

32
00:03:10,211 --> 00:03:11,366
‫تعال معي.

33
00:03:14,012 --> 00:03:14,746
‫انظر!

34
00:03:14,864 --> 00:03:15,724
‫"إيترنيوم".

35
00:03:17,154 --> 00:03:18,154
‫دعني أرها.

36
00:03:23,964 --> 00:03:25,440
‫الملك يشكرك.

37
00:03:26,308 --> 00:03:27,448
‫يُفترض أنّ يكافئه.

38
00:03:27,877 --> 00:03:28,768
‫أهذا صحيح؟

39
00:03:29,300 --> 00:03:30,573
‫أريد ما استحقه.

40
00:03:36,446 --> 00:03:37,641
‫تُريد مكافئة؟

41
00:03:40,806 --> 00:03:42,493
‫الملك يشكرك على خدمتك.

42
00:03:51,210 --> 00:03:53,451
‫أتريد مكافئة الملك أيضًا؟

43
00:03:55,615 --> 00:03:58,787
‫لا، لكن ابني سيقبل رحمة الملك.

44
00:04:04,292 --> 00:04:06,652
‫لن أتواجد دومًا لحمايتك.

45
00:04:07,432 --> 00:04:08,667
‫لا أريد الحماية.

46
00:04:08,809 --> 00:04:10,199
‫بل الحُرِّيَّة.

47
00:04:10,503 --> 00:04:12,800
‫إن قاتلنا سويًا سنتمكن من إسقاط الملك.

48
00:04:13,118 --> 00:04:14,597
‫دع دور البطل لشخصٍ آخر...

49
00:04:15,175 --> 00:04:16,746
‫فقد امتلأت المقابر بالأبطال.

50
00:04:16,979 --> 00:04:20,027
‫كفَ عن الحلم وعُد للعمل.

51
00:04:24,650 --> 00:04:26,728
‫على أحدهم حمل آمال الناس.

52
00:04:29,674 --> 00:04:31,806
‫حتى حين لا يغدو هناك أمل.

53
00:04:33,428 --> 00:04:35,249
‫لو حظينا بمزيد من الأبطال.

54
00:04:36,397 --> 00:04:38,975
‫لما كانت حُرِّيَّتنا محض حلم.

55
00:04:42,902 --> 00:04:43,559
‫حُرِّيَّة!

56
00:04:43,792 --> 00:04:44,504
‫حُرِّيَّة!

57
00:05:06,950 --> 00:05:10,086
‫عرف الملك "أخ تون" أنّ هذه الشرارة
‫يُمكن أنّ تشعل النيران بسرعة.

58
00:05:10,179 --> 00:05:13,000
‫وهكذا، أمر بإخمادها.

59
00:05:16,764 --> 00:05:18,732
‫خالوا أنّهم حصلوا على شهيد.

60
00:05:20,584 --> 00:05:22,076
‫بدلًا من ذلك...

61
00:05:23,068 --> 00:05:24,466
‫حصلوا على مُعجزة.

62
00:05:34,004 --> 00:05:37,276
‫مجلس السحرة، حُراس الأرض السحريون

63
00:05:38,120 --> 00:05:39,605
‫أنت المُخْتار.

64
00:05:39,651 --> 00:05:40,792
‫سَعوا إلى إعادة التوازن.

65
00:05:40,893 --> 00:05:42,264
‫قوة تحمّل إله "شو"!

66
00:05:41,988 --> 00:05:44,566
‫{\an8}لقد وهبوه هِبات الآلهة القدماء.

67
00:05:42,313 --> 00:05:43,164
‫سُرعَة إله "هيرو"!

68
00:05:43,235 --> 00:05:44,894
‫قُوَّة إله "آمون"!

69
00:05:44,763 --> 00:05:45,576
‫{\an8}وحولوا الصبي...

70
00:05:44,999 --> 00:05:46,464
‫حكمة إله "زيهورتي"!

71
00:05:46,583 --> 00:05:47,564
‫سُلطَة إله "آتين"!

72
00:05:47,703 --> 00:05:48,764
‫شجاعة إله "ميهين"!

73
00:05:47,982 --> 00:05:48,904
‫{\an8}إلى بطل.

74
00:05:49,755 --> 00:05:50,872
‫"شــــــازام"!

75
00:05:53,286 --> 00:05:54,201
‫أسرع.

76
00:05:54,411 --> 00:05:55,177
‫أعطني إياها!

77
00:05:55,215 --> 00:05:57,559
‫{\an8}لكن التاج قد اكتمل بالفعل.

78
00:05:56,694 --> 00:05:57,770
‫أعطني إياها!

79
00:06:00,435 --> 00:06:02,825
‫وعندما بلغ البطل إلى القصر ليباريه...

80
00:06:04,052 --> 00:06:06,716
‫استدعى الملك "أخ تون"
‫قواه الشيطانية.

81
00:06:11,060 --> 00:06:14,583
‫ودمّر القصر نتيجةً للمعركة التي جرت

82
00:06:14,857 --> 00:06:16,724
‫ولكن انتصر البطل.

83
00:06:17,533 --> 00:06:18,770
‫أخفى السحرة تاج "سباك".

84
00:06:19,131 --> 00:06:21,442
‫حتى لا يقع بين يدي بشري مجددًا.

85
00:06:22,676 --> 00:06:25,270
‫ولم يسمع أحد عن البطل منذئذٍ.

86
00:06:29,979 --> 00:06:32,204
‫{\an8}"كاهنداق"، في الوقت الراهن

87
00:06:30,208 --> 00:06:33,575
‫حاليًّا، يحتل مرتزقة دوليون "كاهنداق"،

88
00:06:33,802 --> 00:06:37,083
‫"انترجانج"، أحدث غزاة أجانب.

89
00:06:39,372 --> 00:06:42,309
‫لكن يُقال، كلما كانت "كاهنداق"
‫ في أمس حاجته

90
00:06:42,521 --> 00:06:46,099
‫سيعود البطل لإعادة الحُرِّيَّة للشعب.

91
00:06:46,513 --> 00:06:49,177
‫لكن طال الانتظار للغاية.

92
00:07:02,604 --> 00:07:03,596
‫أرني أوراقك.

93
00:07:08,055 --> 00:07:09,877
‫حاجز "انترجانج":
‫قطاع 5، شمال "شروتا"

94
00:07:09,917 --> 00:07:11,197
‫هل أوراقكم جاهزة.

95
00:07:14,117 --> 00:07:15,297
‫ها هي أوراق ثلاثتنا.

96
00:07:15,737 --> 00:07:17,907
‫لا تحكم على الصورة، التقطتها بعد
‫أنّ انفصلت عني حبيبتي.

97
00:07:23,587 --> 00:07:25,766
‫افتح صندوق السيّارة.
‫سألقي نظرة.

98
00:07:29,860 --> 00:07:31,500
‫حسنٌ يا رجل، فتحتها.

99
00:07:33,163 --> 00:07:35,914
‫إنّها مجرد كومة من تلفزيونات قديمة.
‫أنا كهربائي.

100
00:07:42,934 --> 00:07:43,613
‫أنت!

101
00:07:45,326 --> 00:07:48,240
‫انظر أين تذهب، تعرف كيفية سير الأمور،
‫عُد إلى الطابور.

102
00:07:48,380 --> 00:07:50,583
‫بحقك يا رجل، إنّك تراني يوميًّا.

103
00:07:50,724 --> 00:07:53,638
‫وماذا أخبرك يوميًّا،
‫إذا كانت ذات عجلات، تعتبر عربة.

104
00:07:53,754 --> 00:07:55,169
‫إلى الطابور، يا صاحبي.

105
00:07:55,497 --> 00:07:56,841
‫لست صاحبي.

106
00:07:57,685 --> 00:08:00,404
‫فطر فؤادي، والآن اذهب، ابتعد.

107
00:08:00,521 --> 00:08:03,974
‫لا، ما أنت إلَّا بمنفذ
‫للامبرالية الجديدة،

108
00:08:04,130 --> 00:08:05,911
‫من النصف الآخر للكوكب

109
00:08:06,002 --> 00:08:08,090
‫أُرسلت إلى هنا لنهب
‫خيرات الطبيعية لبلادي.

110
00:08:08,259 --> 00:08:10,887
‫وسلبنا أراضينا المقدسة
‫وتلويث مياهنا.

111
00:08:10,997 --> 00:08:14,130
‫وقمع ارثنا وجعلنا ننتظر
‫في الطوابير طوال اليوم.

112
00:08:17,146 --> 00:08:19,762
‫أيّها القائد، أيمكنني الذهاب؟

113
00:08:20,833 --> 00:08:21,840
‫أنت!

114
00:08:26,161 --> 00:08:27,362
‫تقدم، اخرج من هنا.

115
00:08:27,479 --> 00:08:28,315
‫أجل، أجل.

116
00:08:31,417 --> 00:08:33,760
‫"هوية، "أدريانا"، معتقلة."

117
00:08:37,799 --> 00:08:39,213
‫"أدريانا"، نحن في مأمن.

118
00:08:47,024 --> 00:08:48,726
‫لم تعد "كاهنداق" أمنة لنا.

119
00:08:49,101 --> 00:08:51,476
‫لننقل التاج أولًا،
‫وثم نقلق حيال الأمن.

120
00:08:51,608 --> 00:08:53,398
‫"انترجانج" يراقبون منزلي.

121
00:08:53,547 --> 00:08:56,312
‫تركت وظيفتي في الجامعة
‫وغيرت مكاني 4 مرات.

122
00:08:56,430 --> 00:08:57,992
‫لا يعني هذا أنني ساترك بلادي.

123
00:08:58,161 --> 00:09:00,961
‫ما أقصده، ما من أحد
‫يظل متقدمًا عليهم بخطوة.

124
00:09:01,070 --> 00:09:03,180
‫لا يسعنا الانتظار لتهدأ الأمور هذه المرة.

125
00:09:03,282 --> 00:09:06,172
‫إنّ كنت محقة، أمامهم عدة أيام لاكتشاف أمرنا.

126
00:09:11,089 --> 00:09:11,871
‫ماذا تفعل؟

127
00:09:12,014 --> 00:09:13,388
‫أريد المجيء معكم.

128
00:09:13,564 --> 00:09:16,363
‫تعرف حق المعرفة مدى خطورة ذلك.
‫ما كان عليك الانخراط بالأمر.

129
00:09:16,512 --> 00:09:19,050
‫بحقك، أريد مساعدتكم بهزيمتهم.

130
00:09:19,246 --> 00:09:21,003
‫"أدريانا"، اخفض راسك، من فضلك.

131
00:09:21,128 --> 00:09:22,933
‫- تريد أنّ تغدو بطلًا، صحيح؟
‫- أجل، صحيح.

132
00:09:23,079 --> 00:09:24,964
‫عُد للمنزل وقم بواجبك المنزلي.

133
00:09:25,003 --> 00:09:28,597
‫سيحين دورك ذات يوم،
‫لكن ليس اليوم، يا بني.

134
00:09:29,221 --> 00:09:29,925
‫اذهب!

135
00:09:30,238 --> 00:09:31,925
‫اذهب،أيّها الشاب، أحسنت صنعًا.

136
00:10:02,338 --> 00:10:05,134
‫ستكسبين منها ثروة في السوق السوداء.

137
00:10:05,306 --> 00:10:07,017
‫هل ذلك "إيترنيوم" حقيقي؟

138
00:10:08,345 --> 00:10:09,900
‫أرنا بعض السحر.

139
00:10:10,322 --> 00:10:12,212
‫لا تعمل هكذا، فهي غير مصقلة.

140
00:10:12,361 --> 00:10:13,493
‫عليكم نيل قسطٌ من الراحة يا رفاق.

141
00:10:13,655 --> 00:10:16,001
‫خلت أنّ "انترجانج" صدرت
‫كلّ القطع الأثرية القديمة.

142
00:10:16,173 --> 00:10:17,009
‫هيّا، بحقك، توقف.

143
00:10:17,196 --> 00:10:18,462
‫أنا فضولي حول كيفية حصولها عليها.

144
00:10:18,916 --> 00:10:20,329
‫أعطتني إياها جدتي.

145
00:10:20,478 --> 00:10:23,275
‫- وكيف حصلت عليها بدورها؟
‫- ليست قطعة من المتحف.

146
00:10:23,907 --> 00:10:25,071
‫بل إرثٌ عائلي.

147
00:10:25,236 --> 00:10:28,454
‫ترجع تاريخها إلى حينما كانت
‫"كاهنداق" حُرّة.

148
00:10:28,922 --> 00:10:30,017
‫أأنت سعيد الآن؟

149
00:10:30,429 --> 00:10:31,579
‫قصة مشوقة.

150
00:10:35,617 --> 00:10:37,444
‫كُلّ ما ورثته كان كنزة.

151
00:10:37,679 --> 00:10:40,233
‫هذا غير صحيح.
‫ترك أبينا لك الشاحنة وصلعته.

152
00:10:40,288 --> 00:10:41,843
‫تُحب بعض النسوة الصلعة.

153
00:10:41,998 --> 00:10:44,936
‫مجعد من الخارج.
‫وناعم من الداخل، أتعرف؟

154
00:11:09,528 --> 00:11:11,208
‫هل أنت واثقة من هذا؟

155
00:11:11,349 --> 00:11:13,029
‫النقوش التي وجدناها واضحة.

156
00:11:13,146 --> 00:11:17,864
‫وأنا متأكدة من تلك الترجمة.
‫ثمة شيء داخل ذلك الجبل.

157
00:11:20,932 --> 00:11:22,666
‫ماذا لو كان التاج هناك؟
‫ماذا بعد؟

158
00:11:23,721 --> 00:11:25,870
‫إنّه مصدر لقوى خارقة.
‫من الذي سيحتفظ به؟

159
00:11:26,190 --> 00:11:28,838
‫لا أحد. سنخفيه مجددًا في مكان آخر.

160
00:11:28,925 --> 00:11:33,252
‫نهرب التاج من البلد لو تطلب ذلك.
‫خطرٌ جدًا أنّ يحتفظ به أحدهم.

161
00:11:34,940 --> 00:11:36,002
‫أهذا هو؟

162
00:11:36,644 --> 00:11:38,049
‫ليس بعد.

163
00:11:40,150 --> 00:11:42,901
‫- هل أنت قادم؟
‫- ركبتي مصابة، سأراقب المكان.

164
00:12:01,813 --> 00:12:05,016
‫من هنا. كدنا نصل.

165
00:12:11,719 --> 00:12:14,170
‫"وهب البشر هِبة السحر،

166
00:12:14,217 --> 00:12:17,897
‫لكنها أفسدت أفئدتهم بسرعة."

167
00:12:22,068 --> 00:12:22,840
‫واصل القراءة.

168
00:12:23,505 --> 00:12:28,255
‫"طُردت القوى الخارقة من الأرض
‫وأُخفيت هنا."

169
00:12:30,083 --> 00:12:31,528
‫لحد اللحظة.

170
00:12:31,739 --> 00:12:34,778
‫ابق هذا الجبل تاج "سباك"
‫بمأمن لـ5 الألف سنة.

171
00:12:34,911 --> 00:12:40,551
‫نحن متأكدون، لا مجال للعودة.
‫نحن عازمون على نقله؟

172
00:12:40,669 --> 00:12:42,200
‫ما من خيار آخر لدينا.

173
00:12:43,278 --> 00:12:44,833
‫ماذا حدث لـ"إسماعيل"؟

174
00:12:46,731 --> 00:12:49,567
‫رائع. لا تقلقِ،
‫سأجده.

175
00:12:54,548 --> 00:12:56,188
‫"محبوبتي عودي"

176
00:12:57,266 --> 00:13:00,336
‫"آه يا محبوبتي، لومِني"

177
00:13:00,649 --> 00:13:04,867
‫"كنت مخطئًا ولا أستطيع العيش دونك"

178
00:13:05,571 --> 00:13:08,383
‫"محبوبتي عودي"

179
00:13:10,432 --> 00:13:11,572
‫"سمير"؟

180
00:13:16,360 --> 00:13:17,805
‫"سمير"، ماذا حدث؟

181
00:13:18,922 --> 00:13:19,743
‫ماذا؟

182
00:13:19,915 --> 00:13:22,587
‫لا يمكنني سماعك.
‫ما الذي تقوله؟

183
00:13:24,758 --> 00:13:27,071
‫لا تتحرك!
‫إلَّا لو رغبت بالانضمام إليه.

184
00:13:27,259 --> 00:13:28,274
‫امكث مكانك!

185
00:13:30,009 --> 00:13:32,469
‫على مهلكم!

186
00:13:36,993 --> 00:13:38,118
‫"استدر."

187
00:13:41,345 --> 00:13:42,493
‫هذا ما مكتوب، صحيح؟

188
00:13:42,648 --> 00:13:43,610
‫صحيح.

189
00:13:44,142 --> 00:13:45,563
‫أين "سمير"؟

190
00:13:46,517 --> 00:13:49,462
‫يعاني رهاب الأماكن الضيقة.
‫أراد شم بعض الهواء.

191
00:13:50,164 --> 00:13:52,126
‫- أهذا الطريق إلى التاج؟
‫- أعتقد ذلك.

192
00:14:06,624 --> 00:14:08,178
‫إنّها مقبرة.

193
00:14:13,913 --> 00:14:15,436
‫"إياك وذكّر قواه

194
00:14:15,991 --> 00:14:20,217
‫ليلبث في سكون لأبد الأبدين." "تيث آدم".

195
00:14:20,702 --> 00:14:23,444
‫العبد الذي أضحى بطلًا
‫وهزم الملك.

196
00:14:23,615 --> 00:14:24,717
‫كانت الأسطورة حقيقية.

197
00:14:24,936 --> 00:14:29,139
‫"كاهنداق" حظيت ببطلٍ في الماضي.

198
00:14:29,288 --> 00:14:32,366
‫إنّ كان بطلًا ذا شأن،
‫فلماذا دفنوه هنا؟

199
00:14:56,887 --> 00:14:58,136
‫التاج.

200
00:15:42,319 --> 00:15:43,873
‫انتهى الأمر.

201
00:15:44,030 --> 00:15:46,459
‫الآن، أعطِني التاج.

202
00:15:46,639 --> 00:15:48,061
‫اهرب. "إدي". اهرب!

203
00:15:51,413 --> 00:15:52,889
‫أوقفوا النار!

204
00:15:53,006 --> 00:15:55,514
‫لا تصيبوا التاج!
‫أحضروها!

205
00:15:58,053 --> 00:15:59,951
‫- اذهب! تحرك.
‫- حاصروها!

206
00:16:00,100 --> 00:16:01,139
‫على ركبتيك!

207
00:16:07,006 --> 00:16:09,092
‫ودع أخاكِ.

208
00:16:10,319 --> 00:16:11,584
‫بعد خمسة...

209
00:16:12,303 --> 00:16:13,357
‫أربعة...

210
00:16:14,076 --> 00:16:14,959
‫ثلاثة...

211
00:16:15,623 --> 00:16:16,771
‫اثنان...

212
00:16:17,467 --> 00:16:18,537
‫واحد...

213
00:16:18,670 --> 00:16:19,842
‫ها أنا ذا.

214
00:16:20,866 --> 00:16:23,537
‫واحد؟ تركتِهم يعدون إلى واحد؟

215
00:16:40,461 --> 00:16:42,027
‫أي كلمات أخيرة؟

216
00:16:44,668 --> 00:16:46,550
‫أرجوك أخبر ابني...

217
00:16:50,456 --> 00:16:52,019
‫"يا أوقّر البشر

218
00:16:53,106 --> 00:16:54,527
‫ويا إله الآلهة،

219
00:16:54,699 --> 00:16:56,324
‫يا الحكماء الخالدين الستة باسم..."

220
00:16:56,535 --> 00:16:57,488
‫ماذا؟

221
00:16:57,589 --> 00:16:58,355
‫"شازام"!

222
00:17:10,846 --> 00:17:12,286
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

223
00:17:12,885 --> 00:17:15,182
‫لن تصدقوني لو أخبرتكم.

224
00:17:33,034 --> 00:17:34,414
‫تفقده.

225
00:17:34,592 --> 00:17:36,000
‫يريدك القائد أنّ تذهب.

226
00:17:36,078 --> 00:17:37,687
‫يقول القائد إنّه دورك.

227
00:17:50,255 --> 00:17:52,794
‫يا صاح، أرني يديك.

228
00:18:17,419 --> 00:18:18,848
‫أطلقوا النار!

229
00:18:24,294 --> 00:18:25,700
‫يا لوهنَ سحركم.

230
00:18:32,901 --> 00:18:34,455
‫اذهب. اذهب.

231
00:19:01,745 --> 00:19:03,886
‫نحتاج إلى الدعم حالًا!
‫أرسل الجميع!

232
00:19:16,762 --> 00:19:17,762
‫"إسماعيل"!

233
00:19:26,971 --> 00:19:28,189
‫"إسماعيل"!

234
00:19:54,202 --> 00:19:55,117
‫لنذهب!

235
00:19:55,217 --> 00:19:56,914
‫لا يمكنني الجري أسرع من هذا.

236
00:20:25,835 --> 00:20:27,967
‫"سمير"!
‫ماذا حدث؟

237
00:20:28,221 --> 00:20:29,651
‫وماذا بقِّ لم يحدث!

238
00:20:30,229 --> 00:20:31,829
‫سقط "سمير" من الجرف.

239
00:20:31,932 --> 00:20:33,737
‫وصُوب مسدس على رأسي.

240
00:20:34,940 --> 00:20:36,676
‫ودفن "إسماعيل" تحت جبل.

241
00:20:38,210 --> 00:20:41,163
‫واستدعيت رجلًا سحريًا طائرًا.
‫ولأجل ماذا؟

242
00:20:41,297 --> 00:20:42,203
‫لا شيء!

243
00:20:44,141 --> 00:20:45,484
‫ليس لأجل لا شيء.

244
00:21:03,659 --> 00:21:04,846
‫أطلق النار عليه.

245
00:21:17,201 --> 00:21:19,536
‫سحقًا! من أين أتى بحق الجحيم؟

246
00:21:19,685 --> 00:21:20,646
‫ استدر. اذهب.

247
00:21:22,968 --> 00:21:24,631
‫لا يمكنني الحفاظ على التوازن!

248
00:22:52,882 --> 00:22:54,061
‫سحقًا.

249
00:23:00,574 --> 00:23:01,465
‫توقف! أوقف الشاحنة!

250
00:23:38,434 --> 00:23:39,596
‫خلفك!

251
00:23:43,201 --> 00:23:44,270
‫هل أمسك لتوه صاروخًا بيده؟

252
00:23:47,459 --> 00:23:48,638
‫"إيترنيوم"

253
00:24:20,280 --> 00:24:22,100
‫حمدلله، نحن لن نراه مجددًا.

254
00:24:34,871 --> 00:24:37,614
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟

255
00:24:37,730 --> 00:24:39,286
‫لا تلمسيه. إنّه مخلوق من البرق.

256
00:24:40,403 --> 00:24:41,598
‫رأي سديد.

257
00:24:41,769 --> 00:24:43,434
‫بل قم أنت بذلك،
‫أنت كهربائي.

258
00:24:51,094 --> 00:24:52,624
‫فِرقة "رابتور"، أجب.

259
00:24:52,734 --> 00:24:53,913
‫ما المستجدات؟

260
00:24:57,047 --> 00:24:58,593
‫ساعدني.

261
00:24:58,781 --> 00:25:02,476
‫أخبرتك أنّ تجعل الأمر يبدو حقيقيًا
‫وليس لكمي على وجهي.

262
00:25:05,633 --> 00:25:08,398
‫فِرقة "رابتور". أجب.
‫ما المستجدات؟

263
00:25:08,570 --> 00:25:10,648
‫المستجدات هي أنّ الجميع ماتوا.

264
00:25:10,797 --> 00:25:13,078
‫"إسماعيل"، هل هذا أنت؟
‫ماذا حدث؟

265
00:25:13,226 --> 00:25:17,093
‫لم يكن التاج وحده
‫ما كان ينتظرنا هناك.

266
00:25:17,466 --> 00:25:18,335
‫هل التاج بحوزتك؟

267
00:25:18,515 --> 00:25:20,531
‫لا. لكن أعرف بحوزة من تكون.

268
00:25:20,710 --> 00:25:22,788
‫عُلم. نحن متوجهون إلى مكانك.

269
00:25:25,351 --> 00:25:27,562
‫نحتاج إلى الدعم حالًا!
‫أرسل الجميع!

270
00:25:27,711 --> 00:25:30,726
‫استخرج هذا المعدن السحري النادر

271
00:25:30,841 --> 00:25:33,851
‫تقارير عن انفجار "إيترنيوم"
‫غير معلوم المصدر أو السبب...

272
00:25:33,997 --> 00:25:36,210
‫دُمرت عددًا من القوات،
‫ولا يسعنا إلَّا التأكيد...

273
00:25:36,373 --> 00:25:39,367
‫ذكر مجهول الهوية،
‫هذا المخلوق قادر بشكل ما على تسخير...

274
00:25:39,531 --> 00:25:40,796
‫ما رأيك؟

275
00:25:40,968 --> 00:25:43,570
‫أعتقد أنّ هذا المنفلت يجب أن يُحتجز

276
00:25:43,726 --> 00:25:45,593
‫قبل أنّ يؤذي الأبرياء.

277
00:25:45,758 --> 00:25:47,531
‫وصباح الخير لك أيضًا.

278
00:25:47,703 --> 00:25:48,968
‫احشرها في مؤخرتك، يا "كارتر".

279
00:25:49,422 --> 00:25:52,038
‫لبث لأكثر من 5 الألف سنة.

280
00:25:52,234 --> 00:25:54,034
‫سيكون مشوشًا في بادي الأمر.

281
00:25:54,133 --> 00:25:57,695
‫كلما زاد مكوثه كلما زادت صعوبة احتجازه.

282
00:25:58,972 --> 00:26:00,252
‫سنتحرك بعد 30 دقيقة.

283
00:26:00,386 --> 00:26:01,612
‫مَن في الفريق؟

284
00:26:12,877 --> 00:26:15,081
‫مرحبًا، يرجى ذكر اسمك
‫للتحقيق من هويتك.

285
00:26:15,284 --> 00:26:18,643
‫مرحبًا. أنا "ماكسين هانكل".
‫أتيت لرؤية سيّد "هال".

286
00:26:18,866 --> 00:26:20,414
‫تم تحقيق. مرحبًا.
‫"ماكسين".

287
00:26:20,718 --> 00:26:21,508
‫شكرًا!

288
00:26:21,726 --> 00:26:24,100
‫"ماكسين هانكل" الملقبة
‫بـ"سايكلون".

289
00:26:24,342 --> 00:26:27,862
‫قواها التلاعب بالرياح، وذات مهارات
‫في استخدام الحاسوب، وهي نابغة.

290
00:26:28,068 --> 00:26:31,654
‫ببساطة إنّها إعصار بمعدل ذكاء "167".

291
00:26:32,067 --> 00:26:33,215
‫يبدو رائعًا.

292
00:26:33,614 --> 00:26:37,020
‫لكن أرجوك أخبرني أنّك وجدت أحدًا
‫يستطيع تسديد لكمة.

293
00:26:37,176 --> 00:26:39,082
‫وهنا يأتي دور "آتوم سموشر".

294
00:26:39,677 --> 00:26:42,426
‫"آل روثين" ابن شقيق
‫"آتوم سماشر" الأصلي.

295
00:26:42,638 --> 00:26:44,012
‫ورث قوى عمّه.

296
00:26:44,231 --> 00:26:45,450
‫العمّ "آل"

297
00:26:45,887 --> 00:26:47,145
‫كيف بزتي؟
‫هل تناسبك؟

298
00:26:47,261 --> 00:26:49,606
‫أجل، إنّها مثالية.
‫أشكرك ثانية على سماحك ليّ باستعارتها.

299
00:26:49,768 --> 00:26:51,739
‫اعتدت على مشاهدتك طوال الوقت
‫حين كنت صبيًّا؟

300
00:26:51,957 --> 00:26:54,247
‫هذا حرفيًّا كُلّ ما أردته فعله طيلة...

301
00:26:54,341 --> 00:26:56,379
‫أجل، أجل
‫لا تدع مكروهًا يصيبها.

302
00:26:56,614 --> 00:26:57,520
‫إنّها عتيقة.

303
00:26:57,653 --> 00:26:58,965
‫ولا تدع مكروهًا يصيبك أنت كذلك.

304
00:26:59,074 --> 00:27:01,168
‫لا تقم بأي شيء جنوني.
‫اصغ إلى "كارتر".

305
00:27:01,293 --> 00:27:03,520
‫سأجعلك فخورًا بي يا عمّ "آل"، أعدك.

306
00:27:06,188 --> 00:27:07,344
‫يبدون جُداد.

307
00:27:07,570 --> 00:27:09,071
‫لهذا استدعيت "كينت".

308
00:27:11,782 --> 00:27:13,641
‫ابتعد "كينت" عن القتال لفترة.

309
00:27:13,798 --> 00:27:15,563
‫لكن لا أستطيع فعل هذا بدونه.

310
00:27:15,728 --> 00:27:20,144
‫لا يقهر السحر إلَّا بالسحر
‫ولديه قوى أشبه بقوة إله.

311
00:27:25,194 --> 00:27:29,654
‫قد يتطلب الأمر أكثر من ذلك.
‫هل أنت واثق من قدرتهم على هزمه؟

312
00:27:29,834 --> 00:27:32,084
‫"والر"، جِدّ لنا زنزانة لحجزه...

313
00:27:32,990 --> 00:27:34,326
‫ودعّي الباقي لنا.

314
00:27:34,699 --> 00:27:35,623
‫حظًّا موفقًا.

315
00:27:41,520 --> 00:27:43,645
‫سيكون هذا ممتعًا.

316
00:27:59,299 --> 00:28:00,502
‫لقد وصلنا، سيّدي.

317
00:28:01,455 --> 00:28:02,361
‫حسنًا.

318
00:28:06,593 --> 00:28:08,023
‫هل كنت سارحًا؟

319
00:28:08,140 --> 00:28:09,789
‫لنصف ساعة أو أكثر، سيّدي.

320
00:28:10,989 --> 00:28:12,539
‫لربما عليك الضغط على البوق
‫المرة القادمة.

321
00:28:12,609 --> 00:28:13,875
‫أمرك، سيّدي.

322
00:28:22,288 --> 00:28:25,490
‫ملكية "هاوكمان"
‫"ساينت روش، لويزيانا"

323
00:28:29,488 --> 00:28:30,394
‫ما المهمة إذن؟

324
00:28:30,535 --> 00:28:32,957
‫سنتوجه إلى "كاهنداق" لاعتقال واحتجاز

325
00:28:33,074 --> 00:28:34,777
‫إنسان خارق مارق من الدرجة الأولى.

326
00:28:34,926 --> 00:28:35,847
‫لم أجلب جواز سفري.

327
00:28:35,981 --> 00:28:40,527
‫لا نحتاج إلى جوازات السفر.
‫نحن "جمعية العدالة".

328
00:28:47,846 --> 00:28:50,385
‫هل المركبة مصنوعة برمتها
‫من معدن "نث"؟

329
00:28:50,526 --> 00:28:54,448
‫كل شيء عن بكرة أبيه.
‫غير قابلة للتدمير.

330
00:28:55,467 --> 00:28:57,588
‫سأكون في قمرة القيادة
‫إذا ما أحتجتوني.

331
00:28:59,514 --> 00:29:01,507
‫يا لروعتها. الديك أي وجبات خفيفة؟

332
00:29:04,076 --> 00:29:06,140
‫يطلبني طاقة كبيرة لسحق الذرات.

333
00:29:19,689 --> 00:29:20,509
‫هاك.

334
00:29:21,604 --> 00:29:22,658
‫شكرًا.

335
00:29:24,532 --> 00:29:25,977
‫أُدعى "آل"، بالمناسبة.

336
00:29:26,446 --> 00:29:27,454
‫"ماكسين".

337
00:29:33,410 --> 00:29:34,358
‫ما هي قواك؟

338
00:29:34,476 --> 00:29:35,952
‫الرياح، وأنت؟

339
00:29:36,564 --> 00:29:37,319
‫أكبر.

340
00:29:38,597 --> 00:29:39,409
‫رائع.

341
00:30:07,705 --> 00:30:08,571
‫عجبًا.

342
00:30:24,115 --> 00:30:26,013
‫لا تقلق حيال ذلك.
‫أستطيع جلب واحدة أخرى.

343
00:30:30,128 --> 00:30:33,354
‫أمّي ليست طبيبة،
‫لكن ينبغي عليك ترك ذلك...

344
00:30:35,336 --> 00:30:36,836
‫أو فعل ذلك.

345
00:30:40,943 --> 00:30:42,498
‫أعرف أن أمامك الكثير لمعرفته.

346
00:30:42,661 --> 00:30:44,623
‫لكن كنت أفكر أننا نستطيع
‫مساعدة بعضنا البعض.

347
00:30:44,920 --> 00:30:46,920
‫- تحرك.
‫- أنا "آمون"، بالمناسبة.

348
00:30:47,309 --> 00:30:48,506
‫لم أسألك عن اسمك.

349
00:30:48,662 --> 00:30:51,474
‫أنت "تيث آدم"، صحيح؟
‫يعرف الجميع في "كاهنداق" قصتك.

350
00:30:51,752 --> 00:30:52,474
‫قُلت لك تحرك.

351
00:30:52,878 --> 00:30:55,176
‫قالت أمّي إنّك قضيت على حفنة من جنود
‫"انترجانج" في الصحراء.

352
00:30:55,285 --> 00:30:56,715
‫لأنهم وقفوا في طريقي.

353
00:30:56,894 --> 00:30:59,887
‫أحقًّا يمكنك الطيران وإيقاف الطلقات.
‫لأن ذلك ضروري جدًا لخطتي.

354
00:30:59,960 --> 00:31:01,659
‫وهل أنت الذي يوقفها
‫أم أنها بزتك؟

355
00:31:01,816 --> 00:31:02,706
‫ما هي سرعتك القصوى؟

356
00:31:02,761 --> 00:31:04,816
‫متأكد أنك سريع، لكن لأي مدى؟
‫هل أنت بنفس سرعة "فلاش"؟

357
00:31:12,313 --> 00:31:14,134
‫مهلًا، ألم تملك مرآة حينئذٍ؟

358
00:31:15,970 --> 00:31:18,127
‫عجبًا. أظن أنّ الكثير قد تغيّر
‫على مدى 5 الأف سنة.

359
00:31:20,994 --> 00:31:22,485
‫5 الأف سنة؟

360
00:31:22,762 --> 00:31:24,118
‫أجل، لبثت تلك المدة في المقبرة.

361
00:31:24,275 --> 00:31:26,040
‫إلى أنّ أيقظتك أمّي.

362
00:31:26,266 --> 00:31:28,587
‫يمكنك إيقاف الطلقات إذن.
‫والطيران كذلك.

363
00:31:28,777 --> 00:31:30,425
‫وإطلاق البرق على أشياء.

364
00:31:36,753 --> 00:31:37,725
‫لا أميز هذا المكان.

365
00:31:38,181 --> 00:31:39,326
‫إنّه موطنك.

366
00:31:43,108 --> 00:31:45,099
‫فقد بُدّد موطني إذن.

367
00:32:00,609 --> 00:32:01,660
‫ماذا حدث للتاج؟

368
00:32:02,716 --> 00:32:03,808
‫تماديت كثيرًا؟

369
00:32:07,897 --> 00:32:09,618
‫تعرف أنّ التاج ملعون بالشياطين، صحيح؟

370
00:32:20,269 --> 00:32:24,621
‫"الحياة هي الدرب الوحيد للموت."

371
00:32:26,004 --> 00:32:27,215
‫بلا مزاح.

372
00:32:29,469 --> 00:32:30,712
‫فصل الـ8، "الانتفاضة".

373
00:32:30,806 --> 00:32:34,180
‫عاش "تيث آدم" كنصف إله في "كاهنداق"
‫في العصر البرونزي.

374
00:32:34,407 --> 00:32:37,907
‫انتصر على الملك "أخ تون"
‫حوالي 2500 سنة قبل الميلاد.

375
00:32:38,448 --> 00:32:40,003
‫ها أنت ذا. أترى؟

376
00:32:40,126 --> 00:32:42,151
‫هذا التمثال الذي بنوه لأجلك.
‫والآن لقد عدت.

377
00:32:42,261 --> 00:32:43,807
‫اِحتل الغزاة بلادنا

378
00:32:43,979 --> 00:32:45,885
‫واحد تلو الآخر منذ مغادرتك.

379
00:32:46,964 --> 00:32:49,564
‫مقصدي، لم تتحرر"كاهنداق" بعد.

380
00:32:49,699 --> 00:32:52,082
‫يمكننا الاستفادة حقًّا من بطل خارق الآن.

381
00:32:52,888 --> 00:32:54,355
‫لستُ بطلًا.

382
00:32:54,796 --> 00:32:55,733
‫ماذا؟

383
00:32:55,809 --> 00:32:58,983
‫"سوبرمان" و"باتمان" و"أكوامان"...
‫بنيتك أفضل منهم بكثير.

384
00:32:59,202 --> 00:33:01,358
‫وهم لن يأتوا إلى "كاهنداق" لإنقاذنا.

385
00:33:01,577 --> 00:33:03,615
‫لكن تستطيع إيقاف "انترجانج" لوحدك.

386
00:33:03,740 --> 00:33:04,983
‫مثلما فعلت مع الملك "أخ تون".

387
00:33:05,099 --> 00:33:06,483
‫أنت أملنا الوحيد.

388
00:33:31,156 --> 00:33:31,982
‫سحرة.

389
00:33:33,439 --> 00:33:34,635
‫بوسعي تصليحه. لا تقلق.

390
00:33:37,036 --> 00:33:38,246
‫لستُ ساحرًا.

391
00:33:40,344 --> 00:33:42,399
‫يا أماه. إنّه مستيقظ.

392
00:33:43,425 --> 00:33:45,158
‫أخبرتك ألَّا تذهب إلى غرفتك.

393
00:33:45,925 --> 00:33:47,258
‫كنت أنت المتحدثة.

394
00:33:49,393 --> 00:33:50,393
‫لقد أيقظتِني.

395
00:33:50,495 --> 00:33:53,494
‫لم يكن أمامي خيار.
‫لمتُ لو لم أفعل ذلك.

396
00:33:53,628 --> 00:33:55,424
‫الرجال في مقبرتي.
‫أكانوا أعداءك؟

397
00:33:55,534 --> 00:33:56,213
‫أجل.

398
00:33:56,307 --> 00:33:57,705
‫قُضي عليهم إذن.

399
00:33:57,837 --> 00:33:59,596
‫أُدينوا بلعنة النوم السردي.

400
00:33:59,775 --> 00:34:02,237
‫في الحقيقة، لدينا عدة أعداء
‫ينبغي أنّ يَقضِون حتفهم.

401
00:34:02,432 --> 00:34:03,119
‫دمروهم إذن.

402
00:34:03,282 --> 00:34:06,268
‫تملك "انترجانج" أسلحة ودرّاجات طائرة
‫وصواريخ "إيترنيوم".

403
00:34:06,401 --> 00:34:08,143
‫أما نحن فنمتلك أمّي.

404
00:34:09,073 --> 00:34:12,041
‫اثبت قوتك.
‫دمر عدوك وكُلّ ما يهتم لأجله.

405
00:34:12,228 --> 00:34:15,549
‫اجعله يتضرّع رحمتك.
‫لكن ارفضها حتى يلفظ آخر نفس.

406
00:34:15,998 --> 00:34:17,287
‫عجبًا، صحيح؟

407
00:34:17,428 --> 00:34:19,068
‫أقدر ما فعلته لأجلي.

408
00:34:19,224 --> 00:34:22,255
‫لكن لا أريدك أنّ تعلّم ابني العنف.

409
00:34:23,467 --> 00:34:27,193
‫أتفهم. تريدين أنّ يعلّمه والده العنف.

410
00:34:27,396 --> 00:34:29,138
‫- مقزز. إنّه أخي.
‫- إنّها أختي.

411
00:34:29,357 --> 00:34:31,333
‫- والده متوفِ.
‫- متأسف.

412
00:34:32,849 --> 00:34:34,451
‫مَن الذي تريدين أنّ يعلّمه العنف إذن؟

413
00:34:34,888 --> 00:34:37,201
‫أجل، يا أماه.
‫مَن الذي تريدين أنّ يعلّمني العنف؟

414
00:34:37,325 --> 00:34:38,302
‫لا أحد.

415
00:34:38,475 --> 00:34:43,146
‫أريد بطلًا يُحرر "كاهنداق"
‫من "انترجانج".

416
00:34:44,461 --> 00:34:45,765
‫أترجاك، ساعدنا.

417
00:35:04,058 --> 00:35:05,058
‫مهلك، مهلك!

418
00:35:06,595 --> 00:35:08,814
‫- أين تذهب؟
‫- لا ينبغي أنّ أتواجد هنا.

419
00:35:09,597 --> 00:35:11,386
‫ألَّا تشعر بأي ولاء لنا على الإطلاق؟

420
00:35:11,843 --> 00:35:12,694
‫ليس حقًّا، لا.

421
00:35:12,771 --> 00:35:14,606
‫إنّك لا ترى الصورة الجليّة هنا.

422
00:35:14,732 --> 00:35:16,130
‫أجهل كيف كانت الأمور
‫في السابق.

423
00:35:16,255 --> 00:35:18,802
‫لكن أنّ تحظى ببطل خارق
‫لأمر جلل في وقتنا الحالي.

424
00:35:18,950 --> 00:35:21,716
‫لربما تنظف زيك قليلًا،
‫وتحصل على رِداء وتغيّر اسمك.

425
00:35:21,873 --> 00:35:23,552
‫"تيث آدم"، اِسمٌ رائع جدًا.

426
00:35:23,724 --> 00:35:26,247
‫عفا عليه الزمن قليلًا.
‫وتحتاج بلا أدنى شك لعبارة خاصة بك.

427
00:35:26,427 --> 00:35:28,075
‫قولًا ذا بأس وغامض لتقوله

428
00:35:28,224 --> 00:35:30,271
‫مباشرة قبل أن تقضي على أحدهم.

429
00:35:30,427 --> 00:35:31,786
‫لا أهدر الكلمات على الموتى.

430
00:35:31,982 --> 00:35:33,489
‫حسنٌ، أجل، مشابه لذلك.
‫لكن أخاذ أكثر.

431
00:35:33,677 --> 00:35:37,130
‫أفكر بشيء أشبه بـ أنّ
‫"الرجل المتشح بالسواد قد أرسلك"

432
00:35:37,349 --> 00:35:38,724
‫- هُم؟
‫- كما تعرف، الآلهة والشياطين...

433
00:35:38,888 --> 00:35:40,239
‫أيًا يكون ينتظرنا في الحياة الأخرى.

434
00:35:40,395 --> 00:35:42,810
‫ومعظم لبسك ذا لونٍ أسود.
‫علينا مناقشة ذلك بحق.

435
00:35:42,966 --> 00:35:45,099
‫مقصدي، يُمكن أنّ تصبح مشهورًا.

436
00:35:45,505 --> 00:35:47,505
‫المجلات وعلب الغداء
‫وألعاب الفيديو.

437
00:35:47,677 --> 00:35:50,247
‫مُجمّع صناعي للأبطال الخارقين
‫يساوي الكثير من المال.

438
00:35:50,605 --> 00:35:52,317
‫لا أحتاج علبة لغدائي.

439
00:35:52,490 --> 00:35:54,317
‫كُلّ من سبق وعرفته قد أتاه المنيَّة.

440
00:35:57,298 --> 00:35:59,135
‫ماذا غير عساك أنّ تفعل؟

441
00:36:03,962 --> 00:36:05,656
‫مهلًا! أين تذهب؟

442
00:36:21,508 --> 00:36:24,077
‫يحتاج ملف "والر" أنّ يكون مقصودًا قليًا.

443
00:36:24,211 --> 00:36:27,624
‫كان معظم هذا يعتبر أسطورة
‫حتى ظهر البارحة.

444
00:36:27,795 --> 00:36:30,601
‫إنّه شرير، يا "كينت".
‫ماذا تريد أنّ تعرف خلاف ذلك؟

445
00:36:31,133 --> 00:36:33,140
‫حينما يسنوا لك رؤية عدد سيناريوهات المتعددة
‫للمستقبل مثلما رأيتُ،

446
00:36:33,305 --> 00:36:35,187
‫ستكف عن تصديق بالمُطلقات.

447
00:36:37,648 --> 00:36:38,547
‫عَّلام تضحك؟

448
00:36:39,337 --> 00:36:41,782
‫لم أضحك بل ابتسمت.

449
00:36:42,259 --> 00:36:44,173
‫أعرف. هكذا تضحك.

450
00:36:44,642 --> 00:36:48,735
‫افتقدت وجودك بالجوار تتحدث بكلامِ
‫مبهم قديم كتلك.

451
00:36:48,962 --> 00:36:52,235
‫كافتقادي لوجودك بالجوار لتتجاهل جميع نصائحي

452
00:36:52,400 --> 00:36:53,548
‫"كارتر"...

453
00:36:55,029 --> 00:36:56,834
‫هذه ليست خطة جيّدة.

454
00:37:01,030 --> 00:37:02,311
‫أجل، حسنٌ...

455
00:37:02,954 --> 00:37:05,727
‫خطة سيئة خيرٌ من دون واحدة.

456
00:37:07,247 --> 00:37:09,332
‫حبَّذا لو كان هناك خيار ثالث.

457
00:37:12,825 --> 00:37:14,833
‫لم أكن لألمسه لو كنت مكانك.

458
00:37:15,813 --> 00:37:16,423
‫ما المانع؟

459
00:37:16,571 --> 00:37:18,501
‫لأن تلك الخوذة من كوكبٍ آخر.

460
00:37:18,728 --> 00:37:19,892
‫عمرها ملايين السنين.

461
00:37:20,055 --> 00:37:21,712
‫تختار المنشود الذي يلمسها.

462
00:37:23,257 --> 00:37:24,515
‫- مثل "كينت"؟
‫- صحيح.

463
00:37:24,820 --> 00:37:27,921
‫يضحى "كينت" ممسوسًا حرفيًا
‫حين يرتديها.

464
00:37:28,476 --> 00:37:29,772
‫ماذا سيحدث لو لمستها على أي حال؟

465
00:37:29,952 --> 00:37:32,983
‫ ذعر محطم للروح؟ أو شيئًا.

466
00:37:33,249 --> 00:37:35,999
‫علينا وضع منشفة عليها إذن، صحيح؟

467
00:37:36,140 --> 00:37:37,335
‫إننا نقترب

468
00:37:37,421 --> 00:37:39,710
‫جهز المحطات بعد 5 دقائق.

469
00:37:39,921 --> 00:37:42,155
‫لِمَ ذلك الرجل "آدم" ساخط للغاية؟

470
00:37:42,320 --> 00:37:43,413
‫ليس مجرد رجل.

471
00:37:43,609 --> 00:37:45,889
‫بل هو سلاح دمار شامل.

472
00:37:46,866 --> 00:37:48,256
‫ ليس عليك رفع يديك.

473
00:37:48,413 --> 00:37:51,287
‫سؤال، إن كان ذات قوة.
‫كيف يفترض بنا إيقافه؟

474
00:37:51,436 --> 00:37:54,365
‫إن استطعنا حثه على قول
‫كلمة "شازام".

475
00:37:54,522 --> 00:37:56,521
‫سيفقد "تيث آدم" قواه.

476
00:37:56,678 --> 00:38:00,310
‫ونحن نأمل بما أنه لبث لأكثر
‫من الالف سنة،

477
00:38:00,483 --> 00:38:03,646
‫يمكننا التفاوض سلميا على شروط تواجده.

478
00:38:03,945 --> 00:38:05,008
‫من اللقطات التي أرتنا إياه.

479
00:38:05,102 --> 00:38:07,804
‫لا يبدو حقًا كرجل يفاوض سلميًا.

480
00:38:07,922 --> 00:38:09,093
‫صحيح.

481
00:38:09,234 --> 00:38:10,523
‫انتبهوا.

482
00:38:13,041 --> 00:38:13,965
‫لقد وصلنا.

483
00:38:14,963 --> 00:38:17,291
‫دخول المجال الجوّي لـ"كاهنداق"

484
00:38:56,013 --> 00:38:57,389
‫سامحني.

485
00:39:11,694 --> 00:39:13,084
‫هذه رسالة إلى جميع
‫جنود "انترجانج".

486
00:39:13,215 --> 00:39:13,850
‫توقف!

487
00:39:13,967 --> 00:39:16,217
‫تحظى "كاهنداق" ببطلها الخارق الآن.

488
00:39:40,176 --> 00:39:41,340
‫"تيث آدم"!

489
00:39:43,721 --> 00:39:44,791
‫من فضلك.

490
00:39:45,636 --> 00:39:47,682
‫ها هو ذا! ابتعد!

491
00:39:48,728 --> 00:39:50,307
‫- "تيث آدم"!
‫- ابتعد!

492
00:39:51,412 --> 00:39:52,076
‫"تيث آدم"...

493
00:39:54,824 --> 00:39:56,496
‫مَن الذي سينقذك الآن، يا صاح؟

494
00:39:59,812 --> 00:40:00,945
‫التمثال؟

495
00:40:02,704 --> 00:40:03,852
‫هذا ابني.

496
00:40:03,931 --> 00:40:06,477
‫إنّه مجرد صبي.
‫يجهل عواقب أفعاله.

497
00:40:07,657 --> 00:40:08,907
‫ماذا تفعل؟

498
00:40:09,711 --> 00:40:12,179
‫مهلًا. أنا أعرفك.

499
00:40:12,602 --> 00:40:13,890
‫أين التاج؟

500
00:40:16,108 --> 00:40:16,757
‫لنذهب!

501
00:40:31,482 --> 00:40:33,680
‫أمكنك القدوم في وقتٍ أبكر.
‫لكن ذلك كان رائعًا.

502
00:40:39,453 --> 00:40:40,359
‫نحتاج إلى الدعم هنا.

503
00:41:21,585 --> 00:41:23,217
‫أخبرهم أنّ الرجل المتشح بالسواد
‫قد أرسلك.

504
00:41:23,537 --> 00:41:26,224
‫حسنٌ، لا تقلها ليّ.
‫بل قُلها للأشرار.

505
00:41:27,293 --> 00:41:28,347
‫لكن قبل أنّ تقضي عليهم.

506
00:41:28,511 --> 00:41:30,261
‫- أقولها ثم اقتلهم.
‫- صحيح.

507
00:41:53,070 --> 00:41:53,805
‫إنّه متواجد هنا.

508
00:41:53,961 --> 00:41:55,203
‫هل تشعر بوجوده؟

509
00:41:55,359 --> 00:41:56,227
‫لا.

510
00:41:57,721 --> 00:42:00,885
‫ظننتُ أنّه الوحيد في "كاهنداق"
‫الذي باستطاعته فعل ذلك.

511
00:42:11,837 --> 00:42:14,142
‫أنا و"فايت" سنتولى القيادة. أصغيا.

512
00:42:14,322 --> 00:42:16,634
‫الآن، ستنتظران هنا حتى نناديكما.

513
00:42:16,790 --> 00:42:19,188
‫أنت السندان وأنت مطرقة.
‫مستعدان.

514
00:42:20,386 --> 00:42:21,746
‫هل أسقطهما لتوه...

515
00:42:22,885 --> 00:42:23,573
‫سحقًا!

516
00:42:29,641 --> 00:42:30,867
‫استعدا.

517
00:42:51,925 --> 00:42:52,925
‫خلفك!

518
00:43:06,503 --> 00:43:07,909
‫دعونا وشأننا!

519
00:43:09,221 --> 00:43:10,472
‫لا أعرف ما جرمهما،

520
00:43:10,621 --> 00:43:14,026
‫لكن أيًا يكون، سيتوجب أنّ يواجهان
‫الإجراءات القانونية اللازمة.

521
00:43:17,699 --> 00:43:19,386
‫دع حكم مصيرهما للرب إذن.

522
00:43:19,612 --> 00:43:20,823
‫- أجل!
‫- أجل!

523
00:43:21,049 --> 00:43:22,869
‫لا تبدو تابعًا لـ"انترجانج".

524
00:43:23,309 --> 00:43:25,283
‫نحنُ "جمعية العدالة".

525
00:43:25,949 --> 00:43:28,371
‫مهمتنا حفظ الاستقرار العالمي.

526
00:43:29,102 --> 00:43:31,775
‫وأتينا إلى هنا لإعادة السلام
‫إلى "كاهنداق".

527
00:43:32,714 --> 00:43:35,980
‫وسنستخدم القوة لو تطلب الأمر.

528
00:43:37,878 --> 00:43:39,541
‫القوة ضرورية دومًا.

529
00:43:39,721 --> 00:43:40,916
‫"تيث آدم".

530
00:43:41,080 --> 00:43:44,190
‫نعرفك حق المعرفة
‫وما أنت قادر عليه.

531
00:43:45,011 --> 00:43:48,144
‫لا مكان لك في عالم البشر.

532
00:43:48,894 --> 00:43:53,003
‫أمامك خياران، إمّا تجثو إمّا تموت.

533
00:43:53,847 --> 00:43:55,526
‫كُنت عبدًا إلَّا أن وافتني المنيّة.

534
00:43:57,443 --> 00:43:59,208
‫ثُم بُعثت كإله.

535
00:44:01,104 --> 00:44:02,689
‫لا أجثو لأحد.

536
00:44:10,313 --> 00:44:11,813
‫"فايت"، شتت انتباهه.

537
00:45:04,803 --> 00:45:07,756
‫هلا قلت "شازام".
‫ليذهب كل منا لموطنه.

538
00:45:10,153 --> 00:45:11,529
‫ليس لدي موطن.

539
00:45:45,512 --> 00:45:46,801
‫يا لروعة تلك البزة.

540
00:45:46,917 --> 00:45:47,824
‫شكرًا. بزتك رائعة أيضًا.

541
00:45:47,965 --> 00:45:50,637
‫شكرًا. اُعطاني عمي البزة.

542
00:45:57,511 --> 00:45:59,732
‫- يُحال أنّ يستسلم "هاوكمان"، صحيح؟
‫- صحيح.

543
00:46:13,332 --> 00:46:15,285
‫"آمون"، أين تذهب؟ أنتظر!

544
00:46:15,496 --> 00:46:16,496
‫لمساعدته!

545
00:46:37,610 --> 00:46:40,250
‫"سايكلون" و"سماشر"،
‫حان دوركما الآن.

546
00:46:40,461 --> 00:46:41,289
‫لنذهب!

547
00:46:42,092 --> 00:46:43,162
‫ماذا تفعلين؟ أنت!

548
00:47:25,042 --> 00:47:25,863
‫لا!

549
00:47:32,028 --> 00:47:32,872
‫سأكون هناك حالًا.

550
00:47:42,687 --> 00:47:44,367
‫تاج "سباك" بحوزتك.

551
00:48:27,822 --> 00:48:29,595
‫لا أستطيع ردعه لوقتٍ أطول.

552
00:48:34,953 --> 00:48:35,906
‫تحرك!

553
00:48:57,252 --> 00:48:59,642
‫أنا قادم!
‫اقتربتُ من مكانكم!

554
00:49:31,787 --> 00:49:33,982
‫نلتُ منه يا رفاق. نلتُ منه!

555
00:49:34,746 --> 00:49:37,831
‫إّنه أنا "آل".
‫ في حال لم تَعرِفنِي.

556
00:49:37,973 --> 00:49:40,605
‫ثمة شيء مختلف حيالك.
‫لكن لا أستطيع تحديد ماهيته.

557
00:49:40,762 --> 00:49:42,917
‫كما تعرفين، غالبًا لأنني
‫بطول 6 طوابق الآن.

558
00:49:43,147 --> 00:49:44,522
‫أمّا أنت فكنت أشبه بإعصار.

559
00:49:44,770 --> 00:49:46,785
‫أظن أنكما أبليتما بلاءً حسنٌ.

560
00:49:47,269 --> 00:49:49,090
‫أول مهمة خارجية، أحسنتما.

561
00:49:49,392 --> 00:49:51,626
‫شكرًا. أقصد أنني تهت طريقي قليلًا هناك،

562
00:49:51,750 --> 00:49:53,016
‫لكن، فلح الآمر، صحيح؟

563
00:49:53,126 --> 00:49:54,680
‫فلح بلا شك.

564
00:49:54,874 --> 00:49:57,001
‫لنأمل أنّ "والر" رتبت تلك الزنزانة له.

565
00:50:03,148 --> 00:50:04,960
‫تريد مني ألّا أحرك يدي من هنا، صحيح؟

566
00:50:05,320 --> 00:50:06,609
‫خيرٌ لك ألَّا تحركها.

567
00:50:08,487 --> 00:50:11,104
‫ماذا أفعل؟ يا رفاق؟

568
00:50:27,886 --> 00:50:32,527
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

569
00:50:32,661 --> 00:50:34,574
‫يحيا البطل!

570
00:50:34,731 --> 00:50:36,918
‫يحيا البطل!

571
00:50:44,997 --> 00:50:47,794
‫أجل، لا زال يتنفس بلا شك.

572
00:50:47,933 --> 00:50:52,067
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

573
00:51:10,741 --> 00:51:12,537
‫ إلى أين تذهب؟
‫علينا ملاحقته.

574
00:51:12,725 --> 00:51:14,154
‫لسنا أقوياء بما فيه الكفاية.

575
00:51:14,311 --> 00:51:16,662
‫حسنٌ، ربما في المرة القادمة
‫استخدم قواك في التنبؤ

576
00:51:16,858 --> 00:51:19,146
‫لإدراك ذلك قبل أنّ ننضرب ضربًا مبرحًا.

577
00:51:19,311 --> 00:51:20,498
‫أنا أعمل على ذلك.

578
00:51:21,163 --> 00:51:21,795
‫سيّدتي؟

579
00:51:22,438 --> 00:51:24,016
‫أعذرني، أتمانعين لو فتشتُ حقيبتك؟

580
00:51:24,102 --> 00:51:25,328
‫بلى، أمانع.

581
00:51:25,516 --> 00:51:26,883
‫ما غايتك من هذا، "كينت"؟

582
00:51:26,977 --> 00:51:28,313
‫تاج "سباك" بحوزتها.

583
00:51:28,461 --> 00:51:31,633
‫نتعامل مع كل مصيبة على حدة.
‫لا يمكننا اعطاه الفرصة لجمع شتات نفسي.

584
00:51:32,001 --> 00:51:33,398
‫رُصد وهو يقتحم القصر.

585
00:51:33,586 --> 00:51:35,750
‫يُستحسن قول،
‫ليس ذاهبًا إلى هناك بغاية الاستسلام.

586
00:51:35,891 --> 00:51:37,484
‫لم تريدون أنّ يستسلم "تيث آدم"؟

587
00:51:37,701 --> 00:51:39,539
‫إنّه بطل "كاهنداق".
‫من تكونون؟

588
00:51:39,696 --> 00:51:40,977
‫"جمعية العدالة"؟

589
00:51:41,799 --> 00:51:45,259
‫ظللنا قابعين تحت حكم العسكر لـ27 عامًا.

590
00:51:45,392 --> 00:51:46,579
‫ولم يسبق لنا رؤيتكم.

591
00:51:46,721 --> 00:51:49,283
‫لم تظهروا حين غزت "انترجانج" بلدنا،

592
00:51:49,377 --> 00:51:51,915
‫وحين نهبوا خيراتنا
‫وقتلوا زوجي.

593
00:51:52,088 --> 00:51:54,361
‫ والآن، حينما حظينا أخيرًا ببطلنا الخاص

594
00:51:54,502 --> 00:51:57,861
‫قررتم المجيء إلى هنا وإنقاذنا؟

595
00:51:57,924 --> 00:52:00,204
‫نشكركم. لكننا بخير.

596
00:52:00,361 --> 00:52:03,947
‫اذهبوا  لإنقاذ الاستقرار العالمي
‫في مكان آخر.

597
00:52:04,088 --> 00:52:06,634
‫وثانيًا، التاج ليس بحوزتي.

598
00:52:06,822 --> 00:52:08,290
‫دعني أوضح الأمر بصريح العبارة لك.

599
00:52:08,408 --> 00:52:12,189
‫يُحال أنّ يضحى "تيث آدم" بطلًا لـ"كاهنداق"
‫لأنّه ليس بطلًا.

600
00:52:12,346 --> 00:52:13,603
‫قُل ذلك...

601
00:52:14,502 --> 00:52:17,673
‫لكل هؤلاء الذين حررهم الآن.

602
00:52:18,939 --> 00:52:20,876
‫أعرف كيف يبدو الأمر عليه. بالفعل.

603
00:52:21,023 --> 00:52:22,251
‫لكن لا يسعني سوى تأكيد...

604
00:52:25,968 --> 00:52:28,264
‫آسف للغاية. أكان ذلك غاليًا؟

605
00:52:30,100 --> 00:52:32,280
‫أنا وأنت، حين نصعد إلى المركبة...

606
00:52:32,382 --> 00:52:34,194
‫- حسنٌ، سيّدي.
‫- أنا وأنت.

607
00:52:34,717 --> 00:52:35,694
‫أنا...

608
00:52:36,671 --> 00:52:38,287
‫هلا أرتنا التاج من فضلك؟

609
00:52:39,030 --> 00:52:40,108
‫ليس بحوزتي.

610
00:52:58,798 --> 00:53:00,238
‫لا وقت لدينا  لهذا.

611
00:53:00,387 --> 00:53:02,324
‫سنتولى أمر "تيث آدم"
‫ثم التاج.

612
00:53:02,465 --> 00:53:05,957
‫ليس لديكم أي صلاحية هنا.
‫لم يفعل "تيث آدم" شيئًا...

613
00:53:06,121 --> 00:53:08,840
‫"تيث آدم"، ليس من تخالينه.

614
00:53:08,965 --> 00:53:10,363
‫وكيف تعرف ذلك؟

615
00:53:10,473 --> 00:53:13,973
‫لدينا صلاحية الوصول للنصوص القديمة،
‫التي أبقت سرّية لقرون.

616
00:53:14,106 --> 00:53:16,606
‫وما المكتوب في تلك النصوص القديمة؟

617
00:53:16,747 --> 00:53:19,965
‫تذكر أن غضبه كاد أنّ يدمر "كاهنداق".

618
00:53:21,170 --> 00:53:24,826
‫وسافرنا إلى هنا لمنع تكرار ذلك مجددًا.

619
00:53:28,053 --> 00:53:30,467
‫تريدين الذهاب إلى هناك وحدك؟
‫أأنت متأكدة؟

620
00:53:30,662 --> 00:53:33,912
‫تريد الدخول ومقاتلة "تيث آدم"، تفضل.

621
00:53:34,014 --> 00:53:36,326
‫لكن إنّ أردت حقًا تسوية الأمور بسلام،

622
00:53:36,436 --> 00:53:40,029
‫دون تدمير ما تبقى من مدينتي.
‫فأنا أملك الوحيد.

623
00:54:02,816 --> 00:54:04,035
‫أحضرت الغزاة معك.

624
00:54:04,566 --> 00:54:06,136
‫يريدون التحدث لا غير.

625
00:54:06,793 --> 00:54:10,136
‫يُمكنهم التحدث، لكنني لن أصغي.

626
00:54:12,137 --> 00:54:14,371
‫عندما كنت شابة،
‫حكت ليّ جدتي قصة

627
00:54:14,543 --> 00:54:17,410
‫كيف وصل البطل لمكانته

628
00:54:17,543 --> 00:54:21,449
‫ليُحرر شعب "كاهنداق" من العبودية
‫بعد هزمه الملك "أخ تون" في المعركة.

629
00:54:21,684 --> 00:54:24,902
‫لكن وفقًا لـ"جمعية العدالة"،
‫فذلك ليست الحقيقة حقًّا.

630
00:54:25,487 --> 00:54:28,129
‫قالوا غايتك من القدوم إلى هنا
‫لم يكن سعيًا للعدالة.

631
00:54:30,824 --> 00:54:31,676
‫أسرع.

632
00:54:32,369 --> 00:54:33,199
‫أعطني إياه.

633
00:54:37,217 --> 00:54:39,077
‫بل إنّك قدمت سعيًا للانتقام.

634
00:54:55,344 --> 00:54:56,547
‫وكل ذلك الغضب يتملكك...

635
00:54:58,413 --> 00:55:02,397
‫لا تقتلني. سأعطيك أيًا ما تهواه.

636
00:55:03,641 --> 00:55:05,453
‫هذا ما أريده.

637
00:55:05,478 --> 00:55:08,742
‫تنامت قواك حتى أضحت خارجة
‫عن السيطرة

638
00:55:16,124 --> 00:55:19,046
‫وأجبر مجلس السحرة
‫على اعتبارك غير جدير

639
00:55:19,141 --> 00:55:20,781
‫بالهبات التي وهبتها.

640
00:55:21,508 --> 00:55:23,492
‫لقد اخترنا بطيشٍ...

641
00:55:23,508 --> 00:55:25,421
‫ودفعت البشرية ثمن ذلك.

642
00:55:25,835 --> 00:55:27,437
‫والآن يا "تيث آدم"...

643
00:55:27,484 --> 00:55:30,086
‫ستدفع الثمن...

644
00:55:48,993 --> 00:55:51,813
‫ما فتحته لم يكن مقبرتك، صحيح؟

645
00:55:54,314 --> 00:55:56,188
‫بل كان سجنك.

646
00:55:57,379 --> 00:55:59,464
‫والآن هناك تمثال لك.

647
00:56:00,394 --> 00:56:03,667
‫بغية ذات يوم يعود بطل
‫"كاهنداق" مجددًا.

648
00:56:04,129 --> 00:56:05,589
‫لكن شيّد فوق أكاذيب.
‫أليس كذلك.

649
00:56:05,847 --> 00:56:07,761
‫لم أقل يومًا إنني بطل.

650
00:56:07,886 --> 00:56:09,542
‫لم أدعِ شيئًا.

651
00:56:10,230 --> 00:56:12,386
‫قد لا تكون بطلًا.

652
00:56:12,767 --> 00:56:15,183
‫لكن هذا لن يمنعك من أنّ تضحى بطلًا الآن.

653
00:56:22,727 --> 00:56:24,228
‫سأستمع إليهم.

654
00:56:24,336 --> 00:56:27,195
‫لكن إنّ اختاروا القتال،
‫فقط اختاروا حتفهم.

655
00:56:32,572 --> 00:56:33,372
‫خالِ "كريم"!

656
00:56:33,615 --> 00:56:35,091
‫لا أصدق أنّك جالس تشاهد التلفاز

657
00:56:35,232 --> 00:56:36,833
‫بينما يمر يوم لا يصدق...

658
00:56:37,036 --> 00:56:38,630
‫أنا هنا، أيّها الشاب.

659
00:56:41,237 --> 00:56:43,342
‫"إسماعيل"، قالت أمّي أنّك دُفنت في المقبرة.

660
00:56:43,507 --> 00:56:44,686
‫قصة طريفة، لم يدفن.

661
00:56:45,522 --> 00:56:46,944
‫أين "أدريانا"؟

662
00:56:47,108 --> 00:56:49,366
‫- إنّها في الساحة...
‫- علينا الذهاب ودفع كفالتها الآن.

663
00:56:49,498 --> 00:56:51,616
‫لكنها أرسلتني إلى المنزل لتحرص
‫على أنّ التاج بأمان.

664
00:56:51,858 --> 00:56:53,366
‫إنّه بأمان، اتفقنا؟
‫في مكان ما.

665
00:56:53,577 --> 00:56:55,998
‫- بالطبع ليس هنا. دعنا...
‫- حسنًا...

666
00:56:56,140 --> 00:56:57,467
‫- ضع الحقيبة على الأرض.
‫- ماذا تفعل؟

667
00:56:57,585 --> 00:57:00,163
‫ابتعد. ضع الحقيبة أرضًا حالًا.

668
00:57:03,647 --> 00:57:05,100
‫أعطه الحقيبة. أعطه الحقيبة.

669
00:57:06,936 --> 00:57:08,397
‫أحسنت. ابتعد.

670
00:57:09,348 --> 00:57:10,100
‫ابتعد.

671
00:57:10,186 --> 00:57:11,592
‫حسنًا، أنا...

672
00:57:21,051 --> 00:57:23,152
‫لن يحدث أي مكروه، أيّها الشاب.

673
00:57:23,285 --> 00:57:25,449
‫دعني أطلعك على بعض التاريخ
‫الذي لم تتعمله قط

674
00:57:25,551 --> 00:57:26,918
‫في إحدى حصص أمّك.

675
00:57:27,035 --> 00:57:28,660
‫حين حظينا بملك نافذ

676
00:57:28,824 --> 00:57:32,066
‫كانت "كاهنداق" مكانًا أفضل بكثير
‫من تكون حرة

677
00:57:32,153 --> 00:57:33,551
‫كانت عظيمة.

678
00:57:33,684 --> 00:57:35,222
‫اهرب. "آمون". اهرب!

679
00:57:54,201 --> 00:57:56,958
‫اقتحموا المبنى.
‫فرّ الولد والتاج بحوزته.

680
00:58:13,107 --> 00:58:16,943
‫أتينا لمناقشة شروط استسلامك السلمي.

681
00:58:17,607 --> 00:58:20,833
‫لستُ مسالمًا ولن أستسلم.

682
00:58:21,045 --> 00:58:24,607
‫ما الخير الذي جلبته قواك لك يومًا؟
‫لا شيء سوى الغم.

683
00:58:25,295 --> 00:58:26,349
‫ليس لديك أي فكرة.

684
00:58:26,498 --> 00:58:28,380
‫لم تصعب علينا الأمر إذن؟

685
00:58:28,529 --> 00:58:30,591
‫يعرف كلينا، أنّه لا يفترض بك التواجد هنا.

686
00:58:30,928 --> 00:58:33,287
‫بل أنت الذي لا يفترض به التواجد هنا.

687
00:58:33,435 --> 00:58:35,662
‫أريدكم جميعًا أنّ تغادرون "كاهنداق"
‫بلا رجعة.

688
00:58:36,014 --> 00:58:38,982
‫بسرور، وأنت برفقتنا كسجين.

689
00:58:40,014 --> 00:58:42,201
‫ماذا لو اقتلعت أجنحتك بدلًا من ذلك؟

690
00:58:42,678 --> 00:58:45,622
‫- أود رؤيتك تحاول.
‫- حسنٌ، المزيد من القتال لن يحل الأمر.

691
00:58:45,717 --> 00:58:47,146
‫- أخالفك الرأي.
‫- أجل، أنا أيضًا.

692
00:58:47,365 --> 00:58:48,716
‫يبدو أننا وجدنا أرضية مشتركة.

693
00:58:48,842 --> 00:58:50,693
‫ثمة طريقة وحيدة لإنهاء الأمر.

694
00:58:52,303 --> 00:58:53,622
‫- أمّي؟
‫- "آمون".

695
00:58:53,717 --> 00:58:55,568
‫وصلت إلى المنزل وكان "إسماعيل" في المطبخ.

696
00:58:55,654 --> 00:58:56,677
‫"إسماعيل" مات.

697
00:58:56,795 --> 00:58:58,974
‫لا، أطلق النار على خالِ "كريم".
‫ويسعى خلف التاج.

698
00:59:00,654 --> 00:59:01,466
‫قوات المشاة...

699
00:59:01,615 --> 00:59:04,029
‫أنا أختبئ في مبنانا
‫ووصلت قوات "انترجانج".

700
00:59:04,161 --> 00:59:04,857
‫إنّهم قادمون!

701
00:59:05,990 --> 00:59:07,537
‫"انترجانج" يلاحقون ابني.

702
00:59:08,178 --> 00:59:10,833
‫لا يريدون ابنك بل تاج "سباك".

703
00:59:11,403 --> 00:59:12,474
‫أعرف أنّك لست بطلًا.

704
00:59:12,678 --> 00:59:15,005
‫لكنك لست مسخًا كذلك
‫لا يهمني ما يقوله الآخرون.

705
00:59:15,381 --> 00:59:17,013
‫أنقذتني في ذلك الكهف.

706
00:59:17,528 --> 00:59:19,927
‫لم تعرفني وأول ما خطر على بالك
‫كان إنقاذي.

707
00:59:20,451 --> 00:59:23,435
‫أتوسل إليك، من فضلك
‫أنقذ ابني.

708
00:59:27,691 --> 00:59:28,745
‫فتشوا كُلّ المكان!

709
00:59:28,996 --> 00:59:30,816
‫غطوا كُلّ المداخل!

710
00:59:31,206 --> 00:59:31,916
‫واصلوا البحث!

711
00:59:41,197 --> 00:59:42,368
‫المكان خالِ.

712
00:59:43,400 --> 00:59:44,548
‫هناك! امسكوه!

713
00:59:45,025 --> 00:59:46,110
‫هناك! هناك!

714
00:59:48,083 --> 00:59:49,020
‫سحقًا...

715
00:59:49,380 --> 00:59:50,567
‫تحركوا! تحركوا!

716
00:59:50,675 --> 00:59:52,192
‫لا تطلقوا النار  عليه، أحتاجه!

717
01:00:10,901 --> 01:00:12,424
‫نهاية الطريق، يا فتى!

718
01:00:20,289 --> 01:00:21,156
‫اترك الصبي!

719
01:00:21,234 --> 01:00:22,750
‫أيًا ما تقوله.

720
01:00:26,203 --> 01:00:27,164
‫أجل!

721
01:00:27,279 --> 01:00:27,968
‫أشكرك!

722
01:00:28,195 --> 01:00:30,835
‫لكن توخي الحذر في ما تقوله
‫المرة القادمة.

723
01:00:33,875 --> 01:00:36,484
‫ولا تنسَ عبارتك!

724
01:00:41,143 --> 01:00:42,503
‫لنذهب، يا "آمون".

725
01:00:50,187 --> 01:00:51,540
‫- أين التاج؟
‫- أي تاج؟

726
01:00:51,923 --> 01:00:54,368
‫- أتريد أنّ تكون شجاعًا؟
‫- أريدك أنّ تذهب إلى الجحيم.

727
01:00:54,502 --> 01:00:57,696
‫هذه هي الخطة، أيّها الشاب.
‫سنذهب في جولة. هيّا.

728
01:01:12,542 --> 01:01:14,166
‫انزلني! انزلني!

729
01:01:14,331 --> 01:01:16,963
‫عليك توخي الحذر في ما تقوله
‫في المرة القادمة.

730
01:01:17,128 --> 01:01:18,596
‫وأخبرهم أن الرجل المتشح بالسواد...

731
01:01:24,898 --> 01:01:26,992
‫إنّه خلفي مباشرة.
‫ماذا حل بالجميع؟

732
01:01:37,545 --> 01:01:38,193
‫أمّي؟

733
01:01:38,574 --> 01:01:39,498
‫"آمون"، أين أنت؟

734
01:01:39,686 --> 01:01:41,568
‫لا، لا، ماذا؟

735
01:01:41,795 --> 01:01:42,998
‫أنا على متن إحدى درّاجتهم.

736
01:01:43,381 --> 01:01:44,498
‫أي درّاجة؟

737
01:02:03,781 --> 01:02:04,498
‫"آمون"!

738
01:02:05,026 --> 01:02:05,724
‫أيمكنك سماعي؟

739
01:02:05,850 --> 01:02:07,131
‫أماه. أنا بخير.

740
01:02:13,790 --> 01:02:14,431
‫سحقًا!

741
01:02:21,301 --> 01:02:22,527
‫تفعيل أشعة تحت الحمراء.

742
01:02:28,587 --> 01:02:29,650
‫ماذا تفعل؟

743
01:02:29,977 --> 01:02:31,063
‫ابحث عن الطفل.

744
01:02:31,212 --> 01:02:32,446
‫لا، بل إنّك تقتل الناس.

745
01:02:32,548 --> 01:02:33,860
‫وكيف عساي أنّ أجد الطفل؟

746
01:02:33,985 --> 01:02:36,422
‫أستطيع مساعدتك، لكن لا مزيد من قتل
‫خارج نطاق القانون.

747
01:02:36,531 --> 01:02:37,524
‫لا أحتاج أي مساعدة.

748
01:02:40,524 --> 01:02:43,446
‫"سماشر" و"سايكلون"،
‫ماذا تنتظران؟

749
01:02:43,587 --> 01:02:45,618
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

750
01:02:45,720 --> 01:02:47,789
‫حسنٌ، أنا أهلٌ لها.
‫بعد العد إلى 3.

751
01:02:47,852 --> 01:02:51,414
‫واحد، اثنان.
‫يبدو هذا أكثر ارتفاعًا من المرة السابقة.

752
01:02:53,907 --> 01:02:55,243
‫لم يكن ذلك رائعًا!

753
01:03:04,857 --> 01:03:07,255
‫مهلك، أبطأ سرعتكم.

754
01:03:11,934 --> 01:03:13,035
‫سأغطيك. سأغطيك.

755
01:03:24,158 --> 01:03:24,999
‫"عطبٌ في المحرك"

756
01:03:31,625 --> 01:03:34,765
‫على مهلك يا صاح.
‫كدتُ أضربك!

757
01:03:40,660 --> 01:03:41,402
‫أنا آسف جدًا.

758
01:03:41,560 --> 01:03:43,802
‫يمنعني القناع من الرؤية المحيطية
‫إنّها بزة عمّي.

759
01:03:43,911 --> 01:03:45,310
‫سأعدلها.

760
01:03:45,474 --> 01:03:46,676
‫أنا وأنت.

761
01:03:47,068 --> 01:03:47,872
‫عُلم.

762
01:04:32,573 --> 01:04:34,698
‫- من تكون؟
‫- نادني د."فايت".

763
01:04:34,847 --> 01:04:37,604
‫ما مدى سوء الجرح، يا الطبيب
‫هل أنا أحتضر؟

764
01:04:38,417 --> 01:04:39,901
‫لست ذلك النوع من الأطباء.

765
01:04:40,042 --> 01:04:41,620
‫لكن لا تقلق.
‫أستطيع رؤية المستقبل.

766
01:04:41,784 --> 01:04:43,737
‫لن تموت بهذه الطريقة.

767
01:04:43,909 --> 01:04:45,065
‫كيف سأموت إذن؟

768
01:04:45,198 --> 01:04:46,862
‫ابتعد عن الكهرباء فحسب.

769
01:04:47,058 --> 01:04:50,026
‫مهلًا، ماذا؟
‫أنا كهربائي.

770
01:04:50,159 --> 01:04:51,776
‫كيف سأفعل ذلك بحق الجحيم؟

771
01:05:02,923 --> 01:05:04,547
‫"سرعة زائدة"
‫"مستويات إيترنيوم خطرة"

772
01:05:59,279 --> 01:06:00,264
‫يا رباه.

773
01:06:01,786 --> 01:06:03,795
‫البطل قادم للنيل منك.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

774
01:06:03,960 --> 01:06:04,881
‫أعتمد على ذلك.

775
01:06:16,691 --> 01:06:17,762
‫لا تقتلني، من فضلك.

776
01:06:18,308 --> 01:06:20,011
‫"تيث آدم"، أين أنت؟

777
01:06:20,183 --> 01:06:20,996
‫هل أتبعتني؟

778
01:06:21,418 --> 01:06:24,934
‫يستطيع عقلي وجسدي التواجد
‫في مكانين مختلفين في آن واحد.

779
01:06:25,098 --> 01:06:26,238
‫هل وجدت الصبي؟

780
01:06:26,369 --> 01:06:28,168
‫أمسكت أحد الراكبين.
‫لكن لم يكن الطفل بحوزته.

781
01:06:28,395 --> 01:06:30,504
‫أحضر السجين وسأقتحم عقله.

782
01:06:33,614 --> 01:06:35,394
‫قتلته، أليس كذلك؟

783
01:06:42,479 --> 01:06:43,908
‫لم ينجو.

784
01:07:36,195 --> 01:07:39,312
‫الرصاصة اخرجت. وتم معالجة تلف الأنسجة

785
01:07:39,477 --> 01:07:43,117
‫ضغط دمه 120/81
‫ونبضات قلبه 74 نبضة في الدقيقة.

786
01:07:44,055 --> 01:07:45,960
‫سيتعافى في وقت قريب.

787
01:07:47,625 --> 01:07:49,109
‫هذا لا يصدق.

788
01:07:49,841 --> 01:07:51,843
‫قامت روبوتات النانوية بمعظم العمل.

789
01:07:51,937 --> 01:07:54,257
‫لا، لا، لن أدعك تقللين من روعة هذا.

790
01:07:54,336 --> 01:07:56,210
‫شاهدت معجزة حرفيًا.

791
01:07:57,896 --> 01:07:58,968
‫ماذا؟ أقلت شيئًا غبيًا؟

792
01:07:59,123 --> 01:08:02,374
‫لا، جل ما فيه أنّه يمكنك
‫تغير تركيبك الجيني

793
01:08:02,507 --> 01:08:04,023
‫وتكبر 100 مرات حجمك.

794
01:08:04,179 --> 01:08:06,819
‫إنّك تعتبر اِستحالة
‫وماذا العالم يفاجئك.

795
01:08:06,976 --> 01:08:09,858
‫لا أعرف. إنه رائع.

796
01:08:11,187 --> 01:08:12,476
‫شكرًا لك.

797
01:08:13,367 --> 01:08:15,194
‫لكن ليس بروعة روبوتات النانوية.

798
01:08:17,046 --> 01:08:19,062
‫هكذا تتلاعبين بالرياح.

799
01:08:19,226 --> 01:08:21,733
‫حسنًا، بما يتعلق بقواي
‫فإنه يدعى التحكّم بالرياح.

800
01:08:21,882 --> 01:08:23,702
‫وحقنت روبوتات النانوية إلى مجرى دمي

801
01:08:23,781 --> 01:08:26,765
‫من قبل عالمة مجنونة اختطفتني عندما
‫كنت في الـ15 من عمري.

802
01:08:31,201 --> 01:08:32,927
‫أنا آسف جدًا.

803
01:08:33,652 --> 01:08:34,652
‫لا عليك.

804
01:08:35,169 --> 01:08:36,786
‫يبدو أنّك قلبت الأمور لصالحك حقًا.

805
01:08:36,982 --> 01:08:38,708
‫وجدت مبتغاك.

806
01:08:39,661 --> 01:08:41,263
‫أرجو أنّ يكون هذا مبتغاي.

807
01:08:47,245 --> 01:08:49,573
‫ما من غاية من التشبث بالماضي.

808
01:08:51,847 --> 01:08:54,049
‫فقد تجاوزك بالفعل.

809
01:08:57,878 --> 01:08:59,104
‫لِمَ قلت ذلك؟

810
01:08:59,284 --> 01:09:01,893
‫تلومين نفسك على الوثوق بـ
‫"إسماعيل".

811
01:09:02,097 --> 01:09:05,057
‫خيرٌ لك التفكير في أمور
‫لكِ اليد بتغيرها

812
01:09:05,300 --> 01:09:06,799
‫عوضًا عن تلك التي لا تستطيعين.

813
01:09:07,761 --> 01:09:08,963
‫أترى المستقبل؟

814
01:09:09,456 --> 01:09:11,331
‫أخبرني كيف استعيد ابني.

815
01:09:12,815 --> 01:09:13,885
‫بالوثوق بنا.

816
01:09:14,026 --> 01:09:16,768
‫سيعيش "كريم".
‫وسننقذ "آمون".

817
01:09:17,347 --> 01:09:18,862
‫إنّه عملنا.

818
01:09:23,704 --> 01:09:26,000
‫أفترض أنكم لم تملكوا
‫أبوابًا في السابق.

819
01:09:26,720 --> 01:09:28,578
‫حسنًا، بالطبع كان لدينا.
‫لكن هكذا كنا ندخل الغرف.

820
01:09:29,610 --> 01:09:31,578
‫ما قلته يدعى تهكمًا.

821
01:09:32,063 --> 01:09:33,774
‫أين "آمون"؟
‫هل وجدته؟

822
01:09:33,889 --> 01:09:36,446
‫ليس بعد، لكنني سأجده.
‫والذي أختطفه سيتعذب.

823
01:09:38,181 --> 01:09:39,868
‫ربما هذان يستطيعان المساعدة.

824
01:09:41,509 --> 01:09:45,836
‫ثمة جانب إيجابي من إبقاء المساجين.
‫يمكنهم إجابة أسئلتنا.

825
01:09:46,048 --> 01:09:47,313
‫ماذا فعلتما بابني؟

826
01:09:56,061 --> 01:09:58,092
‫"أدريانا"، "أدريانا".

827
01:09:58,708 --> 01:10:01,576
‫تعلمتُ في هذا العالم الحديث،
‫لا ينبغي علينا إيذاء مساجيننا.

828
01:10:01,780 --> 01:10:03,326
‫بل علينا معاملتهم بكرم واحترام

829
01:10:04,897 --> 01:10:06,014
‫لا.

830
01:10:07,069 --> 01:10:10,365
‫لنبدأ أولًا بسؤال بسيط.
‫هل يمكنكما الطيران؟

831
01:10:12,295 --> 01:10:13,295
‫سحقًا.

832
01:10:15,049 --> 01:10:17,025
‫أعتقد أنني لن أتدخل هذه المرة.

833
01:10:23,789 --> 01:10:25,249
‫أخبراني ماذا فعلتما بـ"آمون".

834
01:10:26,508 --> 01:10:28,679
‫خيرٌ لك ألَّا تلقي هذان السجينان.

835
01:10:28,820 --> 01:10:30,328
‫لن ألقيهما.

836
01:10:32,234 --> 01:10:33,890
‫بل سألقي بواحد منهما.

837
01:10:34,031 --> 01:10:36,203
‫مَن الذي يجاوب أسرع سيعيش.
‫أين هو؟

838
01:10:36,351 --> 01:10:37,406
‫لا أعرف.

839
01:10:44,412 --> 01:10:45,958
‫إنّه في منجمنا في الصحراء.

840
01:10:46,058 --> 01:10:46,880
‫يمكنني أنّ أرشدك...

841
01:10:53,277 --> 01:10:55,323
‫لا بدّ أنك تمازحني.

842
01:10:57,081 --> 01:10:58,612
‫قلت إنّك لن تؤذي السجينين.

843
01:10:59,058 --> 01:11:00,518
‫ذلك كان تهكمًا.

844
01:11:00,894 --> 01:11:03,026
‫بالحقيقة لا، بل مجرد كذبة.

845
01:11:03,230 --> 01:11:04,393
‫لدى "انترجانج" منجم في الصحراء.

846
01:11:04,636 --> 01:11:05,768
‫- "آمون" هناك.
‫- عرفت ذلك.

847
01:11:05,956 --> 01:11:08,003
‫إنّه بالقرب من جبل "الحديدية".

848
01:11:08,197 --> 01:11:09,073
‫لنذهب

849
01:11:10,722 --> 01:11:12,940
‫أخبرتك، توقف عن قتل الناس!

850
01:11:13,089 --> 01:11:14,253
‫يبدوان حيين بالنسبة لي.

851
01:11:14,449 --> 01:11:15,925
‫لأنني أنقذتهما.

852
01:11:16,074 --> 01:11:17,542
‫حسنٌ، لهذا انتظرتك حتى تصل هناك.

853
01:11:17,683 --> 01:11:20,573
‫أخذت المعلومة التي أريدها
‫ولم يمت أحد.

854
01:11:20,752 --> 01:11:21,675
‫فعلتها على طريقتك.

855
01:11:21,816 --> 01:11:23,261
‫لديه وجهة نظر.

856
01:11:24,675 --> 01:11:26,487
‫أعرف أننا ووضعناها خلفنا
‫بسبب كل هذا الارتباك

857
01:11:26,706 --> 01:11:28,917
‫لكن ثمة مشاكل عالقة
‫بيننا لتسويتها.

858
01:11:29,002 --> 01:11:30,768
‫نعرف مكان "آمون".
‫علينا الذهاب.

859
01:11:30,925 --> 01:11:32,417
‫أمّا مَن نحن هنا.

860
01:11:32,683 --> 01:11:36,026
‫ثمة أبطال وثمة أشرار.

861
01:11:36,972 --> 01:11:40,042
‫أتظن نفسك بطلًا، لكنك ستدع هذان
‫المجرمان يذهبان في سبيلهما

862
01:11:40,206 --> 01:11:43,425
‫وتعرف حق المعرفة أنّهما سيؤذيان الآخرين
‫إلا لو قتلناهم الآن.

863
01:11:43,839 --> 01:11:46,198
‫لا يقتل الأبطال الناس.

864
01:11:49,908 --> 01:11:50,925
‫حسنٌ، أنا أقتلهم.

865
01:11:52,964 --> 01:11:53,979
‫ها نحن ذا.

866
01:12:54,900 --> 01:12:56,493
‫أهذا هو فعلاً ما أظنّه إيّاه ؟

867
01:12:58,204 --> 01:12:59,829
‫23 رطلًا من "إيترنيوم" النقي

868
01:13:00,025 --> 01:13:02,305
‫أكثر كثافة من القطع الأثرية المعتادة حينئذ.

869
01:13:02,954 --> 01:13:04,165
‫لا بدّ أنّ رقبة الملك كانت قوية جدًا.

870
01:13:04,329 --> 01:13:06,180
‫لا، لقد كسرت عندما قتلته.

871
01:13:08,282 --> 01:13:09,313
‫ما ذلك؟

872
01:13:09,501 --> 01:13:11,227
‫ثمة كتابة داخل الحافة.

873
01:13:11,400 --> 01:13:13,469
‫"الحياة هي درب الوحيد للموت"

874
01:13:14,516 --> 01:13:15,774
‫هذا المكتوب.

875
01:13:15,922 --> 01:13:18,961
‫"الحياة هي درب الوحيد للموت"

876
01:13:19,110 --> 01:13:23,898
‫حسنٌ، ذلك جليٌّ بوضوح.
‫هل يمكن أنّ تحمل معنى آخر؟

877
01:13:24,031 --> 01:13:25,797
‫ماذا لو كانت تعني، مثلًا...

878
01:13:25,969 --> 01:13:29,601
‫"الحياة قصيرة، عليك التشبث بِمَا تحب."

879
01:13:31,680 --> 01:13:32,500
‫توقف.

880
01:13:33,281 --> 01:13:34,109
‫عميق.

881
01:13:34,289 --> 01:13:35,758
‫لا يهم ما تعنيه.

882
01:13:35,906 --> 01:13:37,695
‫يجب أن تدفن في أعماق المحيط
‫لأبد الآبدين.

883
01:13:37,922 --> 01:13:41,000
‫ذلك ليس ببعيد عن مصيرك
‫حين ينتهي هذا.

884
01:13:41,219 --> 01:13:42,547
‫أو يمكنني دفنك وأنت تلبسه.

885
01:13:44,555 --> 01:13:47,750
‫لا يمكننا التخلص منه الآن.
‫إنّه الشيء الوحيد الذي يريدونه "انترجانج".

886
01:13:48,461 --> 01:13:52,172
‫صدقوني أعرف أكثر منكم
‫عمّا يقدر عليه التاج.

887
01:13:52,321 --> 01:13:54,718
‫لكن علينا الاحتفاظ به
‫حتى يكون ابني بأمان.

888
01:13:55,422 --> 01:13:58,359
‫"أدريانا"... ثق بي، سنعيد لك ابنك.

889
01:13:58,508 --> 01:14:00,703
‫لا يهتمون به.
‫يريدون هزيمتي لا غير.

890
01:14:01,321 --> 01:14:02,437
‫أعيده.

891
01:14:04,422 --> 01:14:07,867
‫لا يسعنا المخاطرة بوقوع التاج
‫في أيدي الأشرار.

892
01:14:09,227 --> 01:14:11,281
‫سنجد حلًا آخر.

893
01:14:12,195 --> 01:14:13,633
‫كلا.

894
01:14:13,836 --> 01:14:16,679
‫إنّك تحب أن تُقسم العالم
‫إلى خيرٌ وشر.

895
01:14:16,874 --> 01:14:20,132
‫لكن يسهل فعل ذلك
‫حين ترسم ذلك الخط.

896
01:14:20,288 --> 01:14:22,061
‫كل ما يهمني هو "آمون".

897
01:14:22,280 --> 01:14:26,139
‫وحتى يكون بأمان، فنحن جميعًا
‫على نفس الجانب.

898
01:14:26,421 --> 01:14:30,022
‫وأنتما ستعملان معًا.

899
01:14:37,161 --> 01:14:39,184
‫حدد المسار إلى جبل "الحديدية".

900
01:14:39,755 --> 01:14:41,582
‫سنقتحم المكان في الفجر.

901
01:14:42,473 --> 01:14:44,403
‫أرجو أن تكون جماعيًا.

902
01:14:44,919 --> 01:14:46,082
‫أحب الجماعية.

903
01:14:46,824 --> 01:14:48,293
‫ذلك كان تهكمًا مجددًا، صحيح؟

904
01:14:48,434 --> 01:14:49,301
‫إلى حد كبير.

905
01:14:49,880 --> 01:14:51,637
‫جيّد. أتأكد فحسب.

906
01:15:02,401 --> 01:15:06,104
‫أخبرني حكيمٌ ذات مرة
‫أنّ خطة سيئة أفضل من دون واحدة.

907
01:15:06,284 --> 01:15:09,572
‫كان ذلك قبل أنّ يكون لدينا خطة سيئة جدًا.

908
01:15:09,776 --> 01:15:10,854
‫دعك منه.

909
01:15:11,697 --> 01:15:14,236
‫سأفضل القتال بصفه
‫على القتال ضده.

910
01:15:14,486 --> 01:15:15,822
‫إنّه قاتل، يا "كينت".

911
01:15:15,971 --> 01:15:18,674
‫لو انقلب ضدنا، فذلك الطفل في عداد الموتى.

912
01:15:19,581 --> 01:15:22,432
‫لست المخول لتحدد من يعيش أو يموت.

913
01:15:23,557 --> 01:15:25,346
‫ذلك، متروك للقدر.

914
01:15:25,916 --> 01:15:27,291
‫ماذا تخبرك الخوذة؟

915
01:15:28,502 --> 01:15:30,049
‫سيموت أحدهم.

916
01:15:31,119 --> 01:15:33,291
‫من يكون، "آدم سمشور"؟
‫أهو "آدم سمشور"؟

917
01:15:33,892 --> 01:15:35,509
‫على نحو مفاجئي، لا.

918
01:15:36,330 --> 01:15:37,587
‫أهو أنا؟

919
01:15:43,664 --> 01:15:47,218
‫عندما يحين الوقت لنودع بعضنا البعض
‫سأعلمك.

920
01:15:49,904 --> 01:15:51,632
‫كُلّ ما أستطيع إخبارك هو...

921
01:15:53,531 --> 01:15:56,405
‫ثمة ما يكفي من الوقت لتغيّر المستقبل.

922
01:15:57,039 --> 01:15:58,468
‫لنستغله.

923
01:16:03,787 --> 01:16:06,778
‫حسنٌ، أظن أننا سنلتزم
‫بالخطة السيئة جدًا.

924
01:16:18,987 --> 01:16:22,932
‫يعتبر منجم "الحديدية" من أثمن أرصدة
‫"انترجانج".

925
01:16:20,152 --> 01:16:23,067
‫{\an4}منجم "الحديدية"
‫خاضع تحت مراقبة "انترجانج"

926
01:16:24,152 --> 01:16:27,167
‫سأحط بنا هنا، واقطع سبل تدعيمهم

927
01:16:27,370 --> 01:16:30,393
‫لكن محيط المنجم يخلق حصنًا طبيعيًا.

928
01:16:30,644 --> 01:16:32,659
‫ثمة طريق واحد للدخول وواحد للخروج.

929
01:16:32,823 --> 01:16:34,807
‫سنغدو أهدافًا سهلة لدوريات درّاجاتهم الطائرة.

930
01:16:35,027 --> 01:16:39,182
‫التواصل هو الحل.
‫أمّا نظل مواكبين أمّا نُحاصر.

931
01:16:39,347 --> 01:16:42,510
‫سنتحرك عبر المنجم، شبرًا تلو الآخر،
‫حتى نجد "آمون".

932
01:16:42,636 --> 01:16:45,323
‫وهنا يأتي دورك.
‫أأنت مستعد... تبًا.

933
01:17:02,767 --> 01:17:04,196
‫أو يمكننا فقط فعل ذلك.

934
01:17:18,038 --> 01:17:22,412
‫درع "إيترنيوم" نقي، غير قابل للتحطيم
‫حتى مع قواك.

935
01:17:30,129 --> 01:17:31,129
‫"آمون"!

936
01:17:31,176 --> 01:17:32,918
‫إذا أذيته سأقتلكم جمعيًا.

937
01:17:33,488 --> 01:17:35,980
‫لا ينبغي أنّ يموت أحد
‫لا نريد سوى التاج.

938
01:17:36,434 --> 01:17:37,644
‫ليس بحوزتنا.

939
01:17:38,192 --> 01:17:42,035
‫صدقني، لا يحمل ذلك التاج أي خير.

940
01:17:44,020 --> 01:17:47,137
‫لا تاج، لا مفاوضات.

941
01:17:48,207 --> 01:17:49,332
‫إنّه بحوزتي.

942
01:17:51,106 --> 01:17:52,285
‫إنّه هنا.

943
01:17:53,184 --> 01:17:56,160
‫اترك ابني وسيكون لك.

944
01:17:59,004 --> 01:18:00,473
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟

945
01:18:02,075 --> 01:18:06,254
‫"انترجانج" قتلوا زوجي
‫لن أدعهم يقتلون ابني كذلك.

946
01:18:11,963 --> 01:18:14,478
‫ليس ابنك أو بلدك.

947
01:18:16,111 --> 01:18:17,345
‫ليس قرارك لتتخذه.

948
01:18:18,883 --> 01:18:19,666
‫توقف مكانك!

949
01:18:20,135 --> 01:18:22,791
‫لا بأس. لن يصيبك مكروه.

950
01:18:23,268 --> 01:18:24,338
‫سلميه الآن.

951
01:18:25,595 --> 01:18:26,627
‫أنا آسف، يا أماه.

952
01:18:27,080 --> 01:18:27,806
‫لا.

953
01:18:33,634 --> 01:18:35,041
‫والآن دع "آمون" يذهب.

954
01:18:41,383 --> 01:18:42,093
‫أشكرك.

955
01:18:42,398 --> 01:18:45,367
‫وأشكر أصدقاءك على إعادة التاج
‫إلى صاحبها الشرعي.

956
01:18:47,195 --> 01:18:51,218
‫أي نوع من أبطال "كاهنداق" يقف بجانب
‫الغزاة الأجانب؟
‫

957
01:18:51,516 --> 01:18:52,796
‫حصلت عل ما تريده.

958
01:18:53,430 --> 01:18:54,585
‫اتركه.

959
01:18:54,741 --> 01:18:56,007
‫"إسماعيل"، ماذا تفعل؟

960
01:18:56,562 --> 01:18:57,820
‫استرداد ما هو ملكي.

961
01:18:58,906 --> 01:19:01,710
‫أنا آخر سليل حي للملك العظيم "آخ تون".

962
01:19:01,883 --> 01:19:05,578
‫والآن لقد أهديتني كل ما أحتاجه لأضحى...

963
01:19:05,937 --> 01:19:08,015
‫الملك القادم لـ"كاهنداق".

964
01:19:09,695 --> 01:19:12,921
‫مرّرت عائلتي المعرفة، كما تعرف،
‫من جيل لجيل.

965
01:19:13,570 --> 01:19:19,437
‫التاج، صيغ من قبل أسلافنا
‫ونهب عن طريق سحرة وأخف بعيدًا.

966
01:19:19,570 --> 01:19:23,929
‫لكن لا يزال مصدرٌ لقوى خارقة
‫إذا ما استخدمناه نحن فقط.

967
01:19:29,146 --> 01:19:33,646
‫قالوا حين مات "حوروت"،
‫بكيت كالأطفال.
‫

968
01:19:35,240 --> 01:19:36,646
‫أتساءل إنّ كنت ستبكي عليهم كذلك.

969
01:19:36,816 --> 01:19:37,677
‫أرجوك، "إسماعيل".

970
01:19:38,083 --> 01:19:38,958
‫آسف، "آمون".

971
01:19:41,701 --> 01:19:42,935
‫"فايت"، استعد.

972
01:19:43,240 --> 01:19:47,357
‫"الموت هو الدرب الوحيد للحياة."

973
01:19:51,214 --> 01:19:52,440
‫"آمون"!

974
01:20:58,697 --> 01:20:59,719
‫"آمون"!

975
01:21:02,944 --> 01:21:06,491
‫إنّه حي. لكن علينا أخذه إلى العنبر الطبي.

976
01:21:06,663 --> 01:21:08,436
‫- أين أصيب؟
‫- لم تكن رصاصة.

977
01:21:08,554 --> 01:21:10,084
‫بل كان أنا.

978
01:21:18,918 --> 01:21:19,903
‫تعالِ.

979
01:21:29,362 --> 01:21:30,854
‫سنرافقك.

980
01:21:31,033 --> 01:21:33,471
‫جدوا التاج فحسب وأعيدوها إلى المركبة.

981
01:21:46,391 --> 01:21:49,687
‫وجدت التاج لكن ليس وحيدًا.

982
01:22:00,933 --> 01:22:03,058
‫إلى متى سنستمر بفعل هذا؟

983
01:22:06,308 --> 01:22:10,456
‫لا فائدة من القتال.
‫يعرف كلانا أنّ لا أحد يستطيع ردعي.

984
01:22:11,307 --> 01:22:12,378
‫أنت محق.

985
01:22:13,707 --> 01:22:15,003
‫إلَّا أنت.

986
01:22:16,090 --> 01:22:19,472
‫قال "إسماعيل" إنّك بكيت
‫حين مات "حوروت".

987
01:22:23,680 --> 01:22:24,702
‫من يكون "حوروت"؟

988
01:22:30,305 --> 01:22:32,132
‫كان "حوروت" بطلًا حقيقيًا
‫لـ"كاهنداق".

989
01:22:38,091 --> 01:22:40,341
‫وكان ابني أيضًا.

990
01:22:42,787 --> 01:22:44,888
‫لن أتواجد دومًا لحمايتك.

991
01:22:45,559 --> 01:22:46,747
‫لا أريد الحماية.

992
01:22:46,904 --> 01:22:48,310
‫بل أريد بل الحُرِّيَّة.

993
01:22:49,974 --> 01:22:51,294
‫الحُرِّيَّة ليست إلَّا للطيور.

994
01:22:51,490 --> 01:22:53,396
‫دع دور البطل لشخصٍ آخر...

995
01:22:54,271 --> 01:22:56,739
‫فقد امتلأت المقابر بالأبطال.

996
01:23:01,703 --> 01:23:03,140
‫حاولتُ حمايته.

997
01:23:11,669 --> 01:23:13,279
‫لكن لم أكن قويًا بما يكفي.

998
01:23:18,061 --> 01:23:19,030
‫"شازام"!

999
01:23:21,186 --> 01:23:24,303
‫قرّر السحرة أنّه سيكون بطلهم.

1000
01:23:24,733 --> 01:23:27,045
‫لكن بعد عدة انتصارات للبطل

1001
01:23:27,233 --> 01:23:29,764
‫سعى الملك خلف أكثر ما يحبه "حوروت".

1002
01:23:32,233 --> 01:23:33,553
‫عائلتنا.

1003
01:23:51,098 --> 01:23:52,371
‫تشبث، يا أبتاه.

1004
01:23:53,831 --> 01:23:54,879
‫لا تتركني.

1005
01:24:02,502 --> 01:24:03,603
‫مع قوتي...

1006
01:24:04,729 --> 01:24:06,057
‫ستكون بمأمن.

1007
01:24:07,260 --> 01:24:08,939
‫لم أستطع حماية أمّك.

1008
01:24:10,174 --> 01:24:12,564
‫كرّر ما سأقوله.

1009
01:24:13,516 --> 01:24:14,471
‫- "شازام"!
‫- "شازام".

1010
01:24:27,633 --> 01:24:29,711
‫بدلًا من مبارزة الملك...

1011
01:24:30,938 --> 01:24:32,758
‫بدلًا من إنقاذ "كاهنداق"...

1012
01:24:34,172 --> 01:24:38,203
‫اختار "حوروت" إنقاذي.

1013
01:24:55,170 --> 01:24:59,310
‫لكن لم يستطع إنقاذ نفسه
‫من قتلة الملك.

1014
01:25:02,123 --> 01:25:04,529
‫لم تكن القوى هبِة من السحرة...

1015
01:25:05,958 --> 01:25:06,958
‫بل لعنة.

1016
01:25:17,129 --> 01:25:19,808
‫بُعثت من الغضب.

1017
01:25:22,923 --> 01:25:24,633
‫تمثال البطل ليس لك.

1018
01:25:27,988 --> 01:25:28,988
‫بل لـ"حوروت".

1019
01:25:32,147 --> 01:25:34,357
‫حلم ابني بعالمٍ أفضل.

1020
01:25:35,506 --> 01:25:37,521
‫لهذا السبب أنقذني.

1021
01:25:41,937 --> 01:25:44,147
‫لكن كان العالم مكانًا أفضل وهو حي يرزق.

1022
01:26:00,418 --> 01:26:01,559
‫احتاجت "كاهنداق" إلى بطل.

1023
01:26:03,418 --> 01:26:04,989
‫بدلًا من ذلك، حصلت عليّ.

1024
01:26:07,989 --> 01:26:09,254
‫كل هذه القوى...

1025
01:26:11,060 --> 01:26:13,396
‫وكُلّ ما يمكنني فعله به
‫هو إيذاء الناس.

1026
01:26:14,373 --> 01:26:18,497
‫سأنطق الكلمة التي أعطاني أبني إياي.
‫وسأتخلى عن قوّتي.

1027
01:26:21,095 --> 01:26:24,736
‫وحين أفعل ذلك،
‫عليك التأكد من ألًّا أنطقها مجددًا.

1028
01:26:30,898 --> 01:26:31,882
‫"شازام".

1029
01:26:39,880 --> 01:26:42,216
‫ليس مقدرًا لبعض الرجال...

1030
01:26:42,864 --> 01:26:44,684
‫أنّ يضحون أبطالًا.

1031
01:26:50,347 --> 01:26:54,416
‫موقع القوات الخاصة "إكس":
‫مكان سري.

1032
01:27:28,641 --> 01:27:29,852
‫مرحبًا!

1033
01:27:48,182 --> 01:27:50,209
‫يا للجمال.

1034
01:28:16,464 --> 01:28:17,683
‫أتفاجئت برؤيتنا؟

1035
01:28:18,223 --> 01:28:21,082
‫مفاجئة لكلمة بذيئة في هذا المجال.

1036
01:28:21,293 --> 01:28:22,941
‫متأكدون من قدرتكم على تولي أمره؟

1037
01:28:24,344 --> 01:28:26,883
‫أنت الذي يستطيع رؤية المستقبل.
‫ستخبرني إن لم نستطع.

1038
01:28:27,055 --> 01:28:29,422
‫توخوا الحذر مع هذا.

1039
01:28:29,618 --> 01:28:31,969
‫أتعرف، يقولون أنّ الآلهة خلقتنا،

1040
01:28:32,110 --> 01:28:34,477
‫لكن ينتهي بنا المطاف دومًا بدفنهم.

1041
01:28:36,422 --> 01:28:38,203
‫"والر"، تسلم عليكم.

1042
01:28:44,940 --> 01:28:46,424
‫سيعرفون كيف يتولون أمره.

1043
01:28:46,635 --> 01:28:51,565
‫لمنعه من استرداد قواه،
‫سيجعلونه في حالة غيبوبة.

1044
01:28:59,420 --> 01:29:02,867
‫طالما يظل مغمورًا،
‫فإنه لن يستطيع التكلم.

1045
01:29:07,484 --> 01:29:09,840
‫لن ينطق بكلمة أخرى مجددًا.

1046
01:29:28,635 --> 01:29:30,587
‫ها أنت ذا!

1047
01:29:31,197 --> 01:29:34,275
‫لا يرتدي كُلّ الأبطال أردية،
‫لكن أعتقد أنك تستحق هذا.

1048
01:29:35,117 --> 01:29:37,134
‫حسنًا، إحصائيا، لا يرتدي معظم الأبطال أردية.

1049
01:29:37,322 --> 01:29:38,681
‫لكن أجل، جربه.

1050
01:29:42,197 --> 01:29:43,494
‫أجل، يبدو رائعًا.

1051
01:29:46,932 --> 01:29:48,400
‫يا لها من لمسة رائعة.
‫

1052
01:30:29,163 --> 01:30:30,163
‫"كينت".

1053
01:30:31,772 --> 01:30:32,717
‫"كينت"!

1054
01:30:36,202 --> 01:30:37,295
‫أنجزت المهمة؟

1055
01:30:37,717 --> 01:30:39,045
‫لم تتغير رؤياي.

1056
01:30:39,749 --> 01:30:41,772
‫لكن "تيث آدم" خارج المعادلة.

1057
01:30:41,952 --> 01:30:44,662
‫"كينت"، إنّ لم ينتهي الأمر،
‫أريد معرفة عّما ينتظرنا.

1058
01:30:44,803 --> 01:30:46,584
‫ما الذي تخبرك الخوذة؟

1059
01:30:48,092 --> 01:30:51,350
‫أرتني رؤياي دومًا كارثة عظيمة

1060
01:30:51,577 --> 01:30:53,303
‫العالم تلتهمه النيران.

1061
01:30:53,451 --> 01:30:54,881
‫يمكننا إيقافه...

1062
01:30:56,616 --> 01:30:58,319
‫لكنك ستموت.

1063
01:31:00,061 --> 01:31:01,701
‫كان عليك إخباري سلفًا.

1064
01:31:04,770 --> 01:31:06,636
‫لا أخاف الموت.

1065
01:31:06,832 --> 01:31:08,675
‫لهذا السبب امتنعت عن إخبارك.

1066
01:31:08,824 --> 01:31:11,024
‫العالم يحتاج إلى "جمعية العدالة".

1067
01:31:11,192 --> 01:31:12,832
‫العالم يحتاجك.

1068
01:31:13,051 --> 01:31:15,855
‫لكن لست المخول لتقرّر من يعيش أو يموت.

1069
01:31:16,027 --> 01:31:17,496
‫بل متروك للقدر، صحيح؟

1070
01:31:20,499 --> 01:31:22,389
‫حسنٌ، هذا يبدو مألوفًا.

1071
01:31:24,892 --> 01:31:27,267
‫أتذكّر رؤية طائرتي الأولى.

1072
01:31:28,408 --> 01:31:32,517
‫طورها سلاح الجو الملكي البريطاني،
‫متجهة إلى الجبهة الغربية.

1073
01:31:33,377 --> 01:31:36,118
‫أقدم كُلّ من كان في شارعي
‫لرؤيتها تقلع.

1074
01:31:38,056 --> 01:31:39,548
‫لكنني لم أفرح.

1075
01:31:41,189 --> 01:31:43,087
‫على الرغم من كوني مجرد صبي.

1076
01:31:43,955 --> 01:31:47,431
‫عرفت أين سيتوجهون،
‫وما المصير الذي ينتظرهم

1077
01:31:48,549 --> 01:31:51,689
‫بفضل هذا، عشت حياة أطول مما أتمناه يومًا.

1078
01:31:52,470 --> 01:31:56,064
‫رأيت العالم يتغير بطرق أكثر
‫مما تصورت يومًا.

1079
01:31:59,236 --> 01:32:01,025
‫لا زلتُ أحمقًا عاطفيًا.

1080
01:32:02,680 --> 01:32:04,773
‫ولا أريد أنّ يموت صديقي.

1081
01:32:12,677 --> 01:32:16,458
‫قال "إسماعيل"
‫"الموت هو الدرب الوحيد للحياة."

1082
01:32:17,443 --> 01:32:19,739
‫لكن ذلك ليس مكتوبًا في النقش.

1083
01:32:19,888 --> 01:32:23,098
‫صحيح. "الحياة هي الدرب الوحيد للموت".

1084
01:32:23,310 --> 01:32:26,927
‫لربما قرأها بالعكس،
‫كما لو قرأها في مرآة أو ما شابه.

1085
01:32:27,099 --> 01:32:29,427
‫هذا هو. في ميثولوجيا "كاهنداق"،

1086
01:32:29,684 --> 01:32:32,716
‫يرسل الأرواح الملعونة
‫إلى حجر النهاية.

1087
01:32:32,857 --> 01:32:37,302
‫العالم السفلي ما إلَّا مرآة لعالمنا.
‫هاك، أقلب التاج

1088
01:32:38,769 --> 01:32:40,020
‫والآن اعكس الكلمات.

1089
01:32:40,193 --> 01:32:43,122
‫أترين؟ هذا ما فاتني.

1090
01:32:43,310 --> 01:32:47,294
‫"الموت هو الدرب الوحيد للحياة."

1091
01:32:50,972 --> 01:32:53,479
‫خطف "آمون" عن قصد،

1092
01:32:53,730 --> 01:32:55,807
‫لأنّه عرف أنّ "تيث آدم" سيقتله.

1093
01:32:56,011 --> 01:33:00,120
‫وقد آمن أنّ قوى البطل
‫سترسله إلى حجر النهاية.

1094
01:33:00,253 --> 01:33:03,112
‫كما لو كانت الحياة دربًا للموت.

1095
01:33:03,339 --> 01:33:07,557
‫والآن موتك سيكون دربًا للحياة.

1096
01:33:07,769 --> 01:33:11,932
‫السحرة لديهم بطلهم،
‫وها أصبحنا نمتلك بطلنا.

1097
01:33:12,128 --> 01:33:14,846
‫ستنتزع عرش "كاهنداق".

1098
01:33:15,034 --> 01:33:18,713
‫وستفتح أبواب الجحيم على الأرض!

1099
01:33:18,948 --> 01:33:20,979
‫قُل اسمنا.

1100
01:33:21,823 --> 01:33:22,862
‫"سباك."

1101
01:33:44,187 --> 01:33:46,038
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

1102
01:33:46,210 --> 01:33:47,858
‫تقول القراءات أنّه الشيطان "سباك".

1103
01:33:46,210 --> 01:33:46,858
‫"كشف تهديد"

1104
01:33:48,015 --> 01:33:49,952
‫أقربني أكثر. الآن، حالًا!

1105
01:33:50,085 --> 01:33:52,093
‫نبتعد حوالي 100 ميل.
‫أعطني 20 ثانية.

1106
01:33:56,550 --> 01:33:59,497
‫"شروتا"

1107
01:33:59,857 --> 01:34:02,106
‫ها قد عاد الملك!

1108
01:34:03,005 --> 01:34:05,255
‫سيكون العرش ملكي!

1109
01:34:07,483 --> 01:34:08,677
‫حضر نفسك!

1110
01:34:14,670 --> 01:34:15,756
‫تشبثوا!

1111
01:34:52,900 --> 01:34:54,011
‫والآن استعدوا للموت.

1112
01:35:00,103 --> 01:35:01,422
‫مهلًا، أين خالِ "كريم"؟

1113
01:35:18,441 --> 01:35:21,378
‫مهمها حدث، لا تدعوه يجلس
‫على ذلك العرش.

1114
01:35:24,793 --> 01:35:26,430
‫- عُلم.
‫- نعمل على ذلك!

1115
01:35:26,623 --> 01:35:27,329
‫انتبه!

1116
01:36:12,447 --> 01:36:13,365
‫تفعيل أشعة تحت الحمراء.

1117
01:36:17,372 --> 01:36:18,888
‫"سباك"، أظهر نفسك!

1118
01:36:21,751 --> 01:36:22,798
‫"أدريانا"!

1119
01:36:23,562 --> 01:36:24,313
‫"آمون"!

1120
01:36:28,616 --> 01:36:30,084
‫هذا لأجل مركبتي.

1121
01:37:08,750 --> 01:37:09,797
‫هذا كل شيء.

1122
01:37:11,141 --> 01:37:12,804
‫لا يمكننا الانتصار، يا "كارتر".

1123
01:37:12,953 --> 01:37:15,867
‫أجل، لكن سيحترق العالم
‫ لو لم ننتصر، صحيح؟

1124
01:37:18,125 --> 01:37:20,351
‫خطة سيئة أفضل من دون واحدة.

1125
01:37:47,352 --> 01:37:49,266
‫لا، لا، لا.
‫ما الذي تفعله؟

1126
01:37:49,423 --> 01:37:51,196
‫امنحنا خيارًا ثالثًا.

1127
01:37:51,313 --> 01:37:52,555
‫يُفترض أنّ أموت أنا.

1128
01:37:52,712 --> 01:37:54,914
‫لم أقصص رؤياي الكاملة عليك،
‫يا صديقي القديم.

1129
01:37:56,071 --> 01:37:57,281
‫لقد رأيتُ موتك.

1130
01:37:57,454 --> 01:37:59,766
‫لكن أيضًا وجدت طريقة لتفاديه.

1131
01:37:59,891 --> 01:38:04,321
‫كانت حياةً استثنائية،
‫لكن دومًا بقدم في المستقبل.

1132
01:38:04,462 --> 01:38:07,594
‫"كارتر"، لأول مرة منذ 100 عام،

1133
01:38:07,743 --> 01:38:09,219
‫عندما أنظر إلى المستقبل...

1134
01:38:11,579 --> 01:38:12,813
‫لا أرى شيئًا.

1135
01:38:12,915 --> 01:38:13,891
‫كلا، يا "كنت".

1136
01:38:14,009 --> 01:38:14,969
‫و...

1137
01:38:16,063 --> 01:38:17,016
‫إنّه...

1138
01:38:17,969 --> 01:38:18,867
‫خلاب.

1139
01:38:19,125 --> 01:38:19,969
‫انتظر، "كينت"!

1140
01:38:20,227 --> 01:38:21,196
‫الوداع...

1141
01:38:21,290 --> 01:38:22,321
‫"كينت"!

1142
01:38:23,031 --> 01:38:24,055
‫يا صديقي العزيز.

1143
01:38:24,196 --> 01:38:25,305
‫كينت"!

1144
01:38:27,985 --> 01:38:29,476
‫اضربا الحاجز من كل حدب!

1145
01:38:32,032 --> 01:38:33,437
‫"كينت"!

1146
01:38:36,117 --> 01:38:37,359
‫لا!

1147
01:38:56,897 --> 01:39:01,927
‫أنا د."فايت"، ساحر ووكيل "قادة النظام"،

1148
01:39:02,147 --> 01:39:05,045
‫محارب ضد الظلام والفوضى

1149
01:39:05,193 --> 01:39:08,709
‫لكن حتى قواي لا يمكنها قهرك.

1150
01:39:17,964 --> 01:39:20,315
‫لا أحد يمكنه قهري.

1151
01:39:24,690 --> 01:39:28,440
‫ثمة أحد... ثمة أحد...

1152
01:39:29,089 --> 01:39:30,252
‫"تيث آدم".

1153
01:39:31,800 --> 01:39:33,252
‫أعرف أنّك تسمعني.

1154
01:39:35,253 --> 01:39:39,119
‫المعركة التي توجب أنّ يخوضها ابنك
‫إننا نخوضها الآن.

1155
01:39:39,331 --> 01:39:44,213
‫ولا أحد يستطيع هزيمة الشيطان سواك.

1156
01:40:09,916 --> 01:40:13,587
‫لديك القوى لتغدو مدمر هذا العالم.

1157
01:40:16,572 --> 01:40:19,251
‫لكن يمكن أنّ تغدو حاميها كذلك.

1158
01:40:36,173 --> 01:40:41,391
‫أمنت بأنك لست بطلًا جديرًا
‫فقط لأن السحرة لم يختاروك.

1159
01:40:41,891 --> 01:40:45,485
‫لكن القدر لا يخطئ.
‫ولا ابنك كذلك.

1160
01:40:49,733 --> 01:40:51,482
‫أخطانا بحقك.

1161
01:40:51,749 --> 01:40:54,014
‫العالم لا يحتاج دومًا
‫لفارس أبيض.

1162
01:40:54,811 --> 01:40:56,842
‫أحيانًا يحتاج إلى شيء أقتم.

1163
01:41:12,692 --> 01:41:17,051
‫إياك وأنّ تتخلى عنا الآن.
‫العالم بحاجة إليك.

1164
01:42:24,178 --> 01:42:24,905
‫"كينت"!

1165
01:42:34,505 --> 01:42:35,817
‫لا!

1166
01:43:40,506 --> 01:43:41,334
‫أمّي؟

1167
01:43:42,311 --> 01:43:43,389
‫ماذا يحدث؟

1168
01:43:45,210 --> 01:43:46,225
‫إنّه "سباك".

1169
01:43:46,913 --> 01:43:48,584
‫يقود جحافل الجحيم.

1170
01:43:49,217 --> 01:43:50,381
‫أيًا يحدث...

1171
01:43:52,045 --> 01:43:53,365
‫كُن خلفي.

1172
01:44:04,416 --> 01:44:05,673
‫"محبوبتي عودي"

1173
01:44:07,799 --> 01:44:10,236
‫لا تقلق. سأموت بالكهرباء.

1174
01:44:12,025 --> 01:44:14,580
‫أتريد بعضًا من "كاهنداق"؟
‫تعالوا وأحصلوا عليها!

1175
01:44:14,783 --> 01:44:15,923
‫تعالوا ولكم ذلك!

1176
01:44:16,447 --> 01:44:17,587
‫لا، لا، لا.

1177
01:44:17,736 --> 01:44:19,830
‫- لا ترسلِني للمنزل. يمكنني المساعدة.
‫- أعرف.

1178
01:44:20,525 --> 01:44:22,791
‫لكن تستطيع فعل أفضل من تلوبح بالعصا.

1179
01:45:01,358 --> 01:45:04,222
‫جمع الآلهه لم شملنا مجددًا.

1180
01:45:06,163 --> 01:45:08,850
‫لم يحن وقتك، يا أبتاه.

1181
01:45:12,371 --> 01:45:13,215
‫أنتم!

1182
01:45:14,192 --> 01:45:15,582
‫ما الذي تفعلونه بلا حراك هكذا؟

1183
01:45:16,817 --> 01:45:18,410
‫هذه فرصتنا.

1184
01:45:21,543 --> 01:45:23,941
‫بهذه الأيادي شيدنا "كاهنداق".

1185
01:45:24,660 --> 01:45:26,754
‫وبهذه الأيادي سنراها مُحرّرة كذلك!

1186
01:45:33,107 --> 01:45:34,794
‫يحتاج الناس إلى بطل.

1187
01:45:36,529 --> 01:45:37,637
‫لا، يا أبتاه.

1188
01:45:38,864 --> 01:45:40,841
‫بل يحتاجون للحُرِّيَّة.

1189
01:45:44,835 --> 01:45:46,116
‫ماذا ننتظر؟

1190
01:46:08,891 --> 01:46:11,281
‫قُل الكلمة.

1191
01:46:12,545 --> 01:46:13,638
‫"شازام".

1192
01:46:24,320 --> 01:46:27,156
‫ها قد انتفض شعب "كاهنداق" عليك!

1193
01:46:55,667 --> 01:46:57,151
‫أجل!

1194
01:47:01,589 --> 01:47:02,620
‫سأتولى هذا.

1195
01:47:03,907 --> 01:47:04,909
‫اذهب واقضي عليه.

1196
01:47:22,880 --> 01:47:24,387
‫تعرف ما عليّ فعله.

1197
01:47:26,263 --> 01:47:27,794
‫أضربه ضربًا مبرحًا!

1198
01:47:27,989 --> 01:47:32,833
‫دع مصير "كاهنداق" يتحدد
‫ بنزال أبطال حقيقيين.

1199
01:47:33,886 --> 01:47:35,385
‫لننهي هذا.

1200
01:48:01,314 --> 01:48:02,549
‫يا لعددهم الكثير.

1201
01:48:04,174 --> 01:48:06,095
‫- أكثر مما ظننت
‫- أجل.

1202
01:48:06,869 --> 01:48:07,712
‫قليلًا لا غير.

1203
01:48:15,665 --> 01:48:16,758
‫يا أمّي!

1204
01:48:24,496 --> 01:48:27,448
‫هذه شوارعنا! هذه مدينتا!

1205
01:48:29,230 --> 01:48:31,425
‫"كاهنداق" حُرّة!

1206
01:48:39,007 --> 01:48:41,585
‫أهدر السحرة قواهم عليك.

1207
01:48:41,726 --> 01:48:43,647
‫لست بطلًا.

1208
01:48:46,203 --> 01:48:49,343
‫صحيح. لستُ بطلًا.

1209
01:48:51,117 --> 01:48:52,515
‫لكنه بطل.

1210
01:49:03,941 --> 01:49:05,769
‫لا يمكنك ردعي!

1211
01:49:06,144 --> 01:49:08,831
‫أنا بطل "كاهنداق" الحقيقي.

1212
01:49:18,523 --> 01:49:21,070
‫علمني صديقٌ قديم هذه الخدعة.

1213
01:50:00,050 --> 01:50:01,518
‫عليك السيطرة عليه!

1214
01:50:05,854 --> 01:50:07,104
‫عليك فعل ذلك!

1215
01:50:18,158 --> 01:50:20,087
‫أخبرهم أنّ الرجل المتشح بالسواد قد أرسلك.

1216
01:50:45,578 --> 01:50:47,163
‫- أجل!
‫- أجل!

1217
01:51:10,463 --> 01:51:12,954
‫لم أظن قط أنني سأسعدك لرؤيتك.

1218
01:51:16,181 --> 01:51:18,017
‫أنا هنا بسببه لا غير.

1219
01:51:20,922 --> 01:51:22,679
‫بل كلانا.

1220
01:51:39,967 --> 01:51:41,849
‫أراك في الجوار يا صديقي القديم.

1221
01:51:57,049 --> 01:51:58,564
‫أيمكنك إبعاده عن المشاكل؟

1222
01:51:58,674 --> 01:52:00,392
‫طالما لن يأتي أحد خلفها.

1223
01:52:00,713 --> 01:52:01,908
‫ذلك منصف.

1224
01:52:03,700 --> 01:52:05,028
‫توخوا الحذر.

1225
01:52:05,169 --> 01:52:08,512
‫تلك العدالة التي تُطبقها
‫قد يفسد روحك.

1226
01:52:08,622 --> 01:52:13,801
‫ظلامه ما يميزه عن أبطال مثلك.

1227
01:52:15,747 --> 01:52:17,669
‫أظن أننا سنرى ذلك، صحيح؟

1228
01:52:25,948 --> 01:52:27,776
‫أظن أننا شكلنا فريقًا قويًا بالمعركة.

1229
01:52:28,272 --> 01:52:29,312
‫قلت ذلك وحسب.

1230
01:52:31,107 --> 01:52:32,707
‫شكلنا فريقًا رائعًا.

1231
01:52:38,632 --> 01:52:39,672
‫- رُبما يُمكننا...
‫- لا تتمادى.

1232
01:52:40,649 --> 01:52:42,141
‫"سماشر"، لنذهب.

1233
01:52:53,343 --> 01:52:56,155
‫يحيا البطل!

1234
01:52:56,367 --> 01:53:01,647
‫يحيا البطل! يحيا البطل!

1235
01:53:04,083 --> 01:53:05,301
‫يُمكنك أنّ تقودهم.

1236
01:53:38,964 --> 01:53:40,151
‫ما شعور ذلك؟

1237
01:53:42,088 --> 01:53:43,151
‫ليس صحيحًا.

1238
01:53:54,816 --> 01:53:56,761
‫إذًا، ماذا الآن؟

1239
01:53:56,925 --> 01:53:59,113
‫أهذا يعني أنّك أخيرًا ستصبح بطلًا؟

1240
01:53:59,300 --> 01:54:01,339
‫حظيت "كاهنداق" بأبطال على الدوام.

1241
01:54:02,512 --> 01:54:03,597
‫ولا زالت.

1242
01:54:04,780 --> 01:54:07,272
‫ما تحتاجه الآن هو حامي.

1243
01:54:07,452 --> 01:54:08,928
‫شكرًا لك، "تيث آدم".

1244
01:54:09,101 --> 01:54:11,733
‫لربما أنّ ذلك الاسم...

1245
01:54:12,334 --> 01:54:13,288
‫عتيق .

1246
01:54:14,737 --> 01:54:16,166
‫ماذا نناديك إذن؟

1247
01:55:19,492 --> 01:55:39,470
‫الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"

1248
01:55:42,492 --> 01:55:59,470
‫Twitter: @ahmet8abdullah

1249
01:56:54,361 --> 01:56:57,626
‫"بلاك آدم"

1250
01:57:11,219 --> 01:57:13,469
‫حسنٌ، "بلاك آدم".

1251
01:57:14,430 --> 01:57:19,125
‫اُدعى "أماندا والير".
‫مبارك لفت انتباهي.

1252
01:57:19,368 --> 01:57:22,078
‫سيكون هذا تحذيرك الوحيد.

1253
01:57:23,469 --> 01:57:25,617
‫لا تريد أن تقبع في سجني،
‫لا بأس.

1254
01:57:26,266 --> 01:57:28,719
‫"كاهنداق" هي سجنك الآن.

1255
01:57:28,907 --> 01:57:32,680
‫إنّ طالت قدماك خارجها،
‫فلن تعيش لتندم على ذلك.

1256
01:57:34,820 --> 01:57:36,992
‫لا أحد على هذا الكوكب
‫يستطيع ردعي.

1257
01:57:37,172 --> 01:57:40,609
‫أستطيع طلب معروف وإرسال من ليسوا
‫من هذا الكوكب.

1258
01:57:42,960 --> 01:57:44,491
‫أرسليهم جميعًا.

1259
01:57:45,984 --> 01:57:46,984
‫لك ذلك.

1260
01:58:01,958 --> 01:58:05,317
‫مر وقتٌ طويل منذ أن أخلل أحدهم بسلم العالم.

1261
01:58:11,349 --> 01:58:12,482
‫"بلاك آدم".

1262
01:58:14,107 --> 01:58:15,715
‫علينا التحدث.

