﻿1
00:01:37,181 --> 00:01:38,975
‫{\an8}"(اسكتلندا)‬
‫١٢٨٠ م."‬

2
00:01:39,976 --> 00:01:42,895
‫{\an8}"عليّ إخباركم عن (ويليام والاس)"‬

3
00:01:43,896 --> 00:01:46,566
‫"سيقول المؤرّخون‬
‫من (إنكلترا) إنني كاذب"‬

4
00:01:47,441 --> 00:01:50,861
‫"لكنّ التاريخ يكتبه‬
‫الذين شنقوا الأبطال"‬

5
00:01:53,072 --> 00:01:55,783
‫"مات ملك‬
‫(اسكتلندا) ولم يخلّف ابناً"‬

6
00:01:56,242 --> 00:02:01,455
‫"وملك (إنكلترا) وثنيّ قاسٍ‬
‫يُعرف بـ(أدوارد الساقان الطويلتان)"‬

7
00:02:01,914 --> 00:02:04,333
‫"طالب بعرش (اسكتلندا) لنفسه"‬

8
00:02:05,626 --> 00:02:10,590
‫"حاربه نبلاء (اسكتلندا)‬
‫وحاربوا بعضهم البعض على العرش"‬

9
00:02:12,049 --> 00:02:15,845
‫"فدعاهم (الساقان الطويلتان)‬
‫من أجل محادثات هدنة"‬

10
00:02:15,970 --> 00:02:19,223
‫"لا أسلحة‬
‫صفحة واحدة وحسب"‬

11
00:02:23,060 --> 00:02:25,813
‫"من بين مزارعي تلك‬
‫المقاطعة كان (مالكوم والاس)"‬

12
00:02:25,938 --> 00:02:27,690
‫"عاميّ يملك أراضيه الخاصّة"‬

13
00:02:27,815 --> 00:02:30,818
‫"كان له ابنان (جون) و(ويليام)"‬

14
00:02:37,867 --> 00:02:39,869
‫لقد قلت لك أن تبقى‬

15
00:02:41,120 --> 00:02:44,415
‫أنهيت العمل‬
‫إلى أين نذهب؟‬

16
00:02:44,540 --> 00:02:47,418
‫إلى (ماكاندروز) كان يفترض‬
‫أن يقوم بزيارة بعد نهاية اللقاء‬

17
00:02:47,668 --> 00:02:50,004
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬
‫- لا، عد إلى البيت بنيّ‬

18
00:02:50,129 --> 00:02:51,505
‫لكنني أريد الذهاب‬

19
00:02:51,631 --> 00:02:53,716
‫عُد إلى البيت‬
‫وإلاّ صفعتك بقفا يدي‬

20
00:02:54,258 --> 00:02:56,636
‫عُد إلى البيت (ويليام)‬

21
00:03:20,451 --> 00:03:21,911
‫(ماكاندروز)‬

22
00:03:26,916 --> 00:03:28,584
‫(ماكاندروز)‬

23
00:03:36,717 --> 00:03:38,719
‫يا للهول!‬

24
00:04:22,304 --> 00:04:24,098
‫- لا بأس‬
‫- (ويليام)‬

25
00:04:24,223 --> 00:04:25,599
‫(ويليام)‬

26
00:04:25,725 --> 00:04:31,272
‫(ويليام) لا بأس، اهدأ يا فتى‬

27
00:04:48,414 --> 00:04:50,416
‫(ويليام)‬

28
00:04:51,584 --> 00:04:53,502
‫أرى أن نردّ عليهم الآن‬

29
00:04:54,420 --> 00:04:56,589
‫لا يمكننا محاربتهم، إنّه انتحار‬

30
00:04:57,423 --> 00:05:00,176
‫(والاس) محق، فلنحاربهم‬

31
00:05:00,301 --> 00:05:02,803
‫كلّ نبيل لديه الاستعداد‬
‫للحرب كان حاضراً في ذلك الاجتماع‬

32
00:05:02,970 --> 00:05:06,223
‫لا يمكننا هزم‬
‫جيش ونحن ٥٠ مزارعاً‬

33
00:05:06,348 --> 00:05:09,560
‫ليس علينا هزمهم‬
‫بل محاربتهم وحسب‬

34
00:05:09,935 --> 00:05:13,397
‫- من يؤيّدني؟‬
‫- أنا، (والاس)‬

35
00:05:14,523 --> 00:05:17,818
‫حسناً، حسناً، لنستعدّ‬

36
00:05:32,041 --> 00:05:34,668
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً‬
‫- أنا ذاهب معك‬

37
00:05:35,085 --> 00:05:38,214
‫أستذهب معي حقاً؟ وماذا ستفعل؟‬

38
00:05:38,339 --> 00:05:40,132
‫سأساعدك‬

39
00:05:40,758 --> 00:05:46,138
‫ستساعدني كثيراً‬
‫ولكن أحتاج إلى أن تبقى هنا‬

40
00:05:46,263 --> 00:05:49,225
‫وتنتبه للمنزل في غيابي‬

41
00:05:51,435 --> 00:05:53,312
‫أستطيع أن أحارب‬

42
00:05:55,773 --> 00:05:59,401
‫أعرف أنّك تستطيع أن تحارب‬

43
00:06:04,323 --> 00:06:07,576
‫لكن ذكاؤنا يجعلنا رجالاً‬

44
00:06:11,664 --> 00:06:13,415
‫إلى اللقاء غداً‬

45
00:06:44,530 --> 00:06:47,116
‫- إنكليز‬
‫- انخفض‬

46
00:06:47,533 --> 00:06:51,245
‫مع رحيل أبيك وأخيك‬
‫سيقتلوننا ويحرقون المزرعة‬

47
00:06:52,246 --> 00:06:54,748
‫علينا الدفاع‬
‫عن أنفسنا (هايمش)‬

48
00:07:12,266 --> 00:07:14,476
‫لا‬

49
00:07:59,229 --> 00:08:01,148
‫أبي؟‬

50
00:08:07,154 --> 00:08:08,781
‫أبي؟‬

51
00:09:21,060 --> 00:09:22,895
‫(ويليام)‬

52
00:09:25,982 --> 00:09:28,151
‫تعالَ إلى هنا يا فتى‬

53
00:12:54,357 --> 00:12:56,442
‫(ويليام)‬

54
00:12:57,526 --> 00:13:00,321
‫أنا عمّك (أرغايل)‬

55
00:13:13,251 --> 00:13:15,044
‫أنت تشبه أمّك‬

56
00:13:27,056 --> 00:13:30,309
‫سنبيت هنا الليلة‬
‫وغداً سترافقني إلى الديار‬

57
00:13:31,185 --> 00:13:33,104
‫لا أريد الرحيل‬

58
00:13:34,105 --> 00:13:36,774
‫وكذلك لم ترد أن‬
‫يموت والدك، صحيح؟‬

59
00:13:37,566 --> 00:13:45,866
‫لكن ذلك حدث هل ألقى الكاهن‬
‫صلاة طلب البركة بأسلوب شعريّ‬

60
00:13:46,534 --> 00:13:48,119
‫"ليبارككم الربّ ويحفظكم"‬

61
00:13:48,244 --> 00:13:51,455
‫- كانت باللاتينيّة‬
‫- ألا تتكلّم اللاتينيّة؟‬

62
00:13:53,582 --> 00:13:56,168
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته أليس كذلك؟‬

63
00:14:00,214 --> 00:14:03,843
‫"ليباركك الربّ ويحفظك"‬

64
00:14:04,385 --> 00:14:06,971
‫"وليضىء نوره عليك"‬

65
00:14:07,722 --> 00:14:15,146
‫"وليمنحك هدوءه‬
‫وسلامه، آمين"‬

66
00:14:22,028 --> 00:14:27,533
‫قلبك حرّ‬
‫تحلّ بالشجاعة لاتّباعه‬

67
00:14:55,102 --> 00:14:59,357
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يلقون تحية الوداع على طريقتهم‬

68
00:15:00,524 --> 00:15:04,403
‫يعزفون ألحاناً‬
‫محرّمة بمزامير محرّمة‬

69
00:15:14,288 --> 00:15:18,793
‫كان الأمر مماثلاً بالنسبة إليّ‬
‫أنا ووالدك عندما قُتِل والدنا‬

70
00:15:45,820 --> 00:15:50,491
‫أوّلاً، تعلّم استخدام هذا‬

71
00:15:51,826 --> 00:15:56,914
‫وعندها سأعلّمك استخدام هذا‬

72
00:16:25,151 --> 00:16:26,861
{\an8}‫"(لندن)"‬

73
00:16:26,986 --> 00:16:31,907
‫"بعد سنوات عديدة أشرف‬
‫(أدوارد الساقان الطويلتان) ملك (إنكلترا)"‬

74
00:16:32,116 --> 00:16:36,370
‫"على زفاف ابنه البكر‬
‫الذي سيخلفه على العرش"‬

75
00:16:39,498 --> 00:16:41,584
‫آمين‬

76
00:16:45,504 --> 00:16:52,178
‫"اختار (الساقان الطويلتان) عروساً‬
‫لابنه ابنة خصمه ملك (فرنسا)"‬

77
00:17:16,160 --> 00:17:19,622
‫"كان يشاع همساً‬
‫أنّه لتحمل الأميرة"‬

78
00:17:19,914 --> 00:17:23,626
‫"فيجب أن يكون‬
‫لـ(الساقان الطويلتان) نفسه ذلك الشرف"‬

79
00:17:23,918 --> 00:17:27,505
‫"ربّما كان ذلك ما‬
‫يفكّر فيه منذ البداية"‬

80
00:17:31,008 --> 00:17:35,554
‫(اسكتلندا) أرضي‬

81
00:17:37,473 --> 00:17:42,394
‫سيزحف الفرنسيّون أمام كلّ قويّ‬

82
00:17:42,853 --> 00:17:44,980
‫لكن كيف سيثقون بقوّتنا‬

83
00:17:45,105 --> 00:17:47,900
‫إذا لم نكن نستطيع‬
‫أن نحكم على كامل جزيرتنا؟‬

84
00:17:59,036 --> 00:18:04,375
‫- أين ابني؟‬
‫- عفوك مولاي طلب إليّ المجيء بدلاً منه‬

85
00:18:04,875 --> 00:18:09,380
‫- أرسلت بطلبه فأرسلك أنتِ‬
‫- هل أرحل مولاي؟‬

86
00:18:11,215 --> 00:18:14,677
‫إذا أراد أن تحكم مليكته بعد موتي‬

87
00:18:14,802 --> 00:18:19,473
‫فأرجوكِ إذاً أن تبقي‬
‫وتتعلّمي كيف تحكمين‬

88
00:18:23,686 --> 00:18:25,437
‫النبلاء‬

89
00:18:25,563 --> 00:18:29,233
‫النبلاء هم المفتاح لباب (اسكتلندا)‬

90
00:18:29,525 --> 00:18:32,778
‫إذا منحنا نبلاءنا‬
‫أراضي في الشمال‬

91
00:18:32,903 --> 00:18:36,532
‫ووهبنا نبلاءهم‬
‫أملاكاً هنا في (إنكلترا)‬

92
00:18:36,824 --> 00:18:39,034
‫ونزكّي جشعهم لدرجة‬
‫أن يمنعهم من معارضتنا‬

93
00:18:39,159 --> 00:18:42,121
‫لكن مولاي، لن يقبل نبلاؤنا بدون‬
‫مضض أن يُستأصَلوا من جذورهم‬

94
00:18:42,246 --> 00:18:43,998
‫فالأراضي الجديدة‬
‫تعني ضرائب جديدة‬

95
00:18:44,623 --> 00:18:46,917
‫وهم يدفعون ضرائب الآن‬
‫بسبب الحرب في (فرنسا)‬

96
00:18:47,042 --> 00:18:50,713
‫أحقاً؟‬

97
00:19:09,773 --> 00:19:14,528
‫إنّ مشكلة (اسكتلندا) هي‬
‫أنّها مليئة بالاسكتلنديّين‬

98
00:19:18,782 --> 00:19:23,912
‫ربّما قد حان الوقت‬
‫لإعادة إحياء تقليد قديم‬

99
00:19:24,246 --> 00:19:28,167
‫لمنحنهم حق الليلة الأولى‬

100
00:19:29,752 --> 00:19:31,337
‫أوّل ليلة‬

101
00:19:31,545 --> 00:19:35,257
‫عندما تتزوّج فتاة من‬
‫العامّة تسكن في أراضيهم‬

102
00:19:35,382 --> 00:19:41,096
‫يكون لنبلائنا‬
‫الحق بها ليلة زفافها‬

103
00:19:43,265 --> 00:19:48,562
‫إذا لم يكن بوسعنا‬
‫استئصالهم فسنغيّر ذريّتهم‬

104
00:19:49,396 --> 00:19:53,776
‫هذا من شأنه أن يُنتج نوع‬
‫الأسياد الذين نريدهم في (اسكتلندا)‬

105
00:19:53,901 --> 00:19:56,028
‫سواء مع ضرائب‬
‫أو بدونها، أليس كذلك؟‬

106
00:19:56,153 --> 00:19:59,740
‫- إنّها فكرة ممتازة، جلالتك‬
‫- أليست كذلك‬

107
00:20:01,742 --> 00:20:04,578
‫"(أدنبره)"{\an8}‬

108
00:20:04,703 --> 00:20:09,041
‫"اجتمع حينها في (أدنبره)‬
‫مجلس النبلاء الاسكتلنديين"‬

109
00:20:09,458 --> 00:20:13,921
‫"كان بينهم (روبرت)‬
‫الـ١٧، (إيرل بروس)"‬

110
00:20:14,088 --> 00:20:17,299
‫"المتنافس الرئيسي‬
‫على عرش (اسكتلندا)"‬

111
00:20:23,430 --> 00:20:26,809
‫سمعت أنّ (الساقان الطويلتان)‬
‫منح حق الليلة الأولى‬

112
00:20:27,601 --> 00:20:30,354
‫من الواضح أنّ الغاية‬
‫من ذلك زيادة عدد مؤيّديه هنا‬

113
00:20:31,689 --> 00:20:36,402
‫يعتقد والدي أنّ علينا تهدئة‬
‫(الساقان الطويلتان) وكسب ثقته‬

114
00:20:36,527 --> 00:20:38,487
‫بعدم تأييد مرسومه ولا معارضته‬

115
00:20:38,612 --> 00:20:40,155
‫إنها خطة حكيمة‬

116
00:20:40,364 --> 00:20:42,448
‫وكيف حال والدك‬
‫نفتقده في المجلس‬

117
00:20:42,573 --> 00:20:44,784
‫إنّ أعماله في‬
‫(فرنسا) تؤخّره مطوّلاً‬

118
00:20:50,498 --> 00:20:55,461
‫لكنّه يرسل تحيّاته‬
‫ويقول أن أتكلّم باسم كلّ آلـ(دي بروس)‬

119
00:20:55,920 --> 00:20:57,672
‫وباسم (اسكتلندا)‬

120
00:23:07,218 --> 00:23:09,470
‫انتهى الأمر الآن‬

121
00:23:10,012 --> 00:23:13,432
‫- أوقعت حجرك‬
‫- إنّه امتحان للرجولة‬

122
00:23:15,309 --> 00:23:17,645
‫أنت تفوز‬

123
00:23:18,563 --> 00:23:20,690
‫اسمه إذاً امتحاناً للجنديّة‬

124
00:23:20,982 --> 00:23:23,109
‫لا يسمح لنا الإنكليز‬
‫بالتدرّب بالأسلحة‬

125
00:23:23,401 --> 00:23:24,986
‫فنتدرّب بالأحجار‬

126
00:23:25,111 --> 00:23:28,990
‫لا يُمتحن الجندي بذراعه بل بذكائه‬

127
00:23:29,115 --> 00:23:31,617
‫لا، إنّه هنا‬

128
00:23:37,790 --> 00:23:40,001
‫(هايمش)؟‬

129
00:23:53,139 --> 00:23:55,224
‫هاك بنيّ، أريه قوّتك‬

130
00:23:55,349 --> 00:23:57,059
‫هيّا (هايمش)‬

131
00:23:58,436 --> 00:24:01,981
‫- هيّا، هيّا‬
‫- هيّا يا رجل‬

132
00:24:13,367 --> 00:24:14,869
‫أحسنت‬

133
00:24:14,994 --> 00:24:18,205
‫- كانت رمية جيّدة‬
‫- بالفعل‬

134
00:24:19,290 --> 00:24:22,335
‫كنت أتساءل إن بإمكانك‬
‫فعل ذلك عندما يكون له أهميّة‬

135
00:24:25,379 --> 00:24:28,466
‫أقصد في المعارك مثلاً‬

136
00:24:29,508 --> 00:24:34,847
‫- أيمكنك سحق رجل بتلك الرمية؟‬
‫- يمكنني سحقك كدودة‬

137
00:24:37,350 --> 00:24:39,685
‫- يمكنك ذلك؟‬
‫- نعم‬

138
00:24:40,061 --> 00:24:41,437
‫هيّا افعل ذلك‬

139
00:24:41,562 --> 00:24:44,357
‫أتودّون رؤيته يسحقني كدودة؟‬

140
00:24:48,194 --> 00:24:49,946
‫- هيّا افعل ذلك‬
‫- ستبتعد من مكانك‬

141
00:24:50,071 --> 00:24:51,781
‫لن أفعل‬

142
00:24:52,031 --> 00:24:53,491
‫حسناً‬

143
00:24:53,616 --> 00:24:55,993
‫- سيبتعد‬
‫- هيّا (هايمش)‬

144
00:24:57,870 --> 00:24:59,872
‫هيّا يا رجل!‬

145
00:25:08,047 --> 00:25:10,174
‫أحسنت‬

146
00:25:23,396 --> 00:25:25,398
‫عرض جيّد يا (والاس)‬

147
00:25:25,564 --> 00:25:28,609
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو متزعزعاً بعض الشيء‬

148
00:25:30,111 --> 00:25:33,114
‫- كان يجدر بي تذكّر الصخور‬
‫- صحيح‬

149
00:25:38,703 --> 00:25:40,705
‫انهض أيّها الضخم‬

150
00:25:41,247 --> 00:25:44,333
‫- تسرّني رؤيتك مجدّداً‬
‫- أهلاً بك في ديارك‬

151
00:25:47,044 --> 00:25:49,839
‫- رأسي‬
‫- كان يجدر بك الابتعاد‬

152
00:26:00,558 --> 00:26:05,354
‫- (ويليام)، أترقص معي؟‬
‫- بالتأكيد‬

153
00:26:31,088 --> 00:26:34,550
‫جئت أطالب بحق الليلة الأولى‬

154
00:26:34,925 --> 00:26:36,594
‫بما أنني سيّد هذه الأرض‬

155
00:26:36,719 --> 00:26:42,933
‫فسأمنح هذا الزواج بركتي عبر حصولي‬
‫على العروس في ليلة زفافها الأولى‬

156
00:26:43,309 --> 00:26:45,603
‫لن يحصل ذلك‬

157
00:26:49,231 --> 00:26:52,109
‫إنّه حقي كنبيل‬

158
00:28:53,063 --> 00:28:55,858
‫- مساء الخير سيّدي‬
‫- الشاب (والاس)‬

159
00:28:56,692 --> 00:29:00,196
‫- إنّها أمسية جميلة هادئة‬
‫- إنّها كذلك‬

160
00:29:00,321 --> 00:29:02,907
‫كنت أتساءل إن‬
‫بإمكاني مكالمة ابنتك‬

161
00:29:04,658 --> 00:29:08,370
‫- عمّ تريد مكالمتها؟‬
‫- حسناً...‬

162
00:29:08,787 --> 00:29:12,791
‫(مَرون)، أتودّين القيام معي بنزهة‬
‫على الحصان، في هذه الأمسية الجميلة؟‬

163
00:29:14,710 --> 00:29:17,421
‫في هذا الطقس؟!‬
‫هل أنت مجنون؟‬

164
00:29:17,546 --> 00:29:20,633
‫إنّه طقس اسكتلندي جيّد‬
‫ينهمر المطر بخطوط مستقيمة‬

165
00:29:20,758 --> 00:29:22,301
‫بالواقع إنّها منحرفة بشكل طفيف‬

166
00:29:22,426 --> 00:29:24,929
‫- لا يمكنها مرافقتك‬
‫- لا؟‬

167
00:29:25,679 --> 00:29:28,140
‫- ليس الآن بأيّة حال‬
‫- ليس الآن‬

168
00:29:28,265 --> 00:29:30,643
‫- ليس الآن؟‬
‫- سنراك لاحقاً‬

169
00:29:30,768 --> 00:29:32,895
‫الطقس جيّد‬
‫بالكاد ينهمر المطر‬

170
00:29:33,020 --> 00:29:34,521
‫ألم تسمعي ما قلته؟‬

171
00:29:35,147 --> 00:29:37,775
‫- (مرون)!‬
‫- (مرون)، عودي...‬

172
00:29:40,527 --> 00:29:42,238
‫لقد ورثت طباعها عنك‬

173
00:30:12,101 --> 00:30:14,144
‫كيف عرفتني‬
‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬

174
00:30:14,270 --> 00:30:15,938
‫لم أعرفك‬

175
00:30:16,063 --> 00:30:19,149
‫رأيتك تحدّق إليّ ولم أعرف من تكون‬

176
00:30:19,275 --> 00:30:22,027
‫آسف، أعتقد‬
‫أنني كنت أحدّق إليك‬

177
00:30:24,071 --> 00:30:26,949
‫هل أنت معتادة على‬
‫التنّزه مع الغرباء تحت المطر؟‬

178
00:30:27,074 --> 00:30:29,118
‫كانت الطريقة‬
‫الأمثل لجعلك ترحل‬

179
00:30:32,705 --> 00:30:36,834
‫إذا تحلّيت بالشجاعة لدعوتك‬
‫مجدّداً، فسأرسل إشعاراً خطيّاً أوّلاً‬

180
00:30:36,959 --> 00:30:38,961
‫لن يكون ذلك‬
‫مفيداً، لا أجيد القراءة‬

181
00:30:39,086 --> 00:30:41,297
‫- أحقاً لا تجيدينها؟‬
‫- لا‬

182
00:30:43,882 --> 00:30:46,552
‫هذا أمر علينا‬
‫معالجته، أليس كذلك؟‬

183
00:30:46,677 --> 00:30:49,096
‫- ستعلّمني القراءة إذاً؟‬
‫- إذا أردتِ‬

184
00:30:49,513 --> 00:30:52,141
‫- حسناً‬
‫- بأيّة لغة؟‬

185
00:30:54,018 --> 00:30:55,436
‫أنت تتباهى الآن‬

186
00:30:55,561 --> 00:30:58,731
‫- صحيح، هل أثرت إعجابك؟‬
‫- لا، هل يفترض أن تثير إعجابي؟‬

187
00:31:00,274 --> 00:31:04,737
‫أجل، لأنني فكّرت فيك كلّ يوم‬

188
00:31:07,114 --> 00:31:10,409
‫قف على رأسك وستثير إعجابي‬

189
00:31:10,784 --> 00:31:12,328
‫سترتفع تنّورتي‬
‫لكنني سأجرّب ذلك‬

190
00:31:12,453 --> 00:31:15,122
‫ربّاه، بالتأكيد لم تتعلّم‬
‫حسن الآداب في أسفارك‬

191
00:31:15,247 --> 00:31:18,000
‫لدى الفرنسيّون والرومان‬
‫عادات سلوك أسوأ بكثير‬

192
00:31:18,125 --> 00:31:21,253
‫- أذهبت إلى (روما)؟‬
‫- أخذني (أرغايل) لزيارتها‬

193
00:31:21,378 --> 00:31:23,172
‫كيف وجدتها؟‬

194
00:31:23,297 --> 00:31:26,175
‫لا تضاهيك جمالاً‬

195
00:31:28,135 --> 00:31:32,264
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- جميلة‬

196
00:31:34,975 --> 00:31:37,144
‫لكن مكاني هنا‬

197
00:32:09,717 --> 00:32:12,261
‫(مرون) ادخلي الآن‬

198
00:33:23,040 --> 00:33:26,586
‫سيّدي، أعرف أنّه كان غريباً من‬
‫قِبلي دعوة (مرون) ليلة أمس لنزهة معي‬

199
00:33:26,711 --> 00:33:29,881
‫- لكن أؤكّد لك...‬
‫- ابنة (ماكلانوغ) أمر مختلف‬

200
00:33:30,381 --> 00:33:32,425
‫جئت أستدعيك إلى اجتماعنا‬

201
00:33:33,843 --> 00:33:36,387
‫- ما نوع الاجتماع‬
‫- اجتماع سرّي‬

202
00:33:36,512 --> 00:33:38,639
‫اجتماعاتكم مضيعة‬
‫للوقت يا (كامبل)‬

203
00:33:40,975 --> 00:33:45,062
‫كان والدك محارباً ورجلاً وطنيّاً‬

204
00:33:47,190 --> 00:33:49,150
‫أعرف من كان والدي‬

205
00:33:50,526 --> 00:33:54,322
‫عدت إلى الديار لزرع‬
‫المحاصيل ولتربية عائلة بمشيئة الله‬

206
00:33:55,948 --> 00:33:58,493
‫- إذا كان بوسعي العيش بسلام، فسأفعل‬
‫- هيّا بنا‬

207
00:33:58,910 --> 00:34:01,454
‫- أتقول تريد البقاء بعيداً عن المشاكل؟‬
‫- أجل‬

208
00:34:01,871 --> 00:34:04,790
‫إذا تمكّنت من إثبات ذلك‬
‫فأسمح لك بالتودّد إلى ابنتي‬

209
00:34:04,916 --> 00:34:07,251
‫وحتى تثبيت‬
‫ذلك، جوابي هو "لا"‬

210
00:34:07,376 --> 00:34:10,338
‫- لا؟‬
‫- لا يا (والاس)، لا‬

211
00:34:10,671 --> 00:34:12,882
‫- ألم أثبت ذلك للتوّ؟‬
‫- لا‬

212
00:34:13,049 --> 00:34:15,051
‫- لا؟‬
‫- لا‬

213
00:34:57,009 --> 00:34:59,095
‫إنّ الاهتمام بمزرعة‬
‫أمر صعب بلا شك‬

214
00:34:59,220 --> 00:35:02,682
‫ولكن كلّ ذلك‬
‫سيتغيّر عندما يصل أبنائي‬

215
00:35:04,016 --> 00:35:07,019
‫- إذاً لديك أولاد؟‬
‫- ليس بعد‬

216
00:35:07,144 --> 00:35:10,106
‫لكن كنت آمل أن‬
‫تساعديني على ذلك‬

217
00:35:10,773 --> 00:35:12,775
‫تريد أن أتزوّج بك إذاً؟‬

218
00:35:12,900 --> 00:35:15,236
‫هذا طلب مفاجىء‬
‫قليلاً ولكنني أوافق‬

219
00:35:15,361 --> 00:35:17,780
‫أهذا ما تسمّيه‬
‫طلب يد فتاة للزواج؟‬

220
00:35:18,698 --> 00:35:22,076
‫أحبّك، لطالما أحببتك‬

221
00:35:23,786 --> 00:35:26,205
‫أريد الزواج بك‬

222
00:35:37,592 --> 00:35:40,261
‫- أهذا يعني أنّك موافقة؟‬
‫- أجل‬

223
00:35:40,386 --> 00:35:42,221
‫حقاً؟‬

224
00:36:24,555 --> 00:36:26,641
‫علينا الإسراع، سيكون بانتظارنا‬

225
00:36:26,766 --> 00:36:28,851
‫- مهلاً‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

226
00:36:35,024 --> 00:36:37,234
‫- ما هذا؟‬
‫- سترى‬

227
00:36:56,295 --> 00:36:58,172
‫حضرة الكاهن‬

228
00:37:10,685 --> 00:37:13,020
‫سأحبّك طوال حياتي‬

229
00:37:13,854 --> 00:37:16,148
‫أنتِ ولا سواك‬

230
00:37:20,903 --> 00:37:25,616
‫وأنا سأحبّك، أنت ولا سواك‬

231
00:40:53,991 --> 00:40:57,119
‫متى سأراك مجدداً؟ الليلة؟‬

232
00:40:57,244 --> 00:40:59,288
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ لا؟‬

233
00:40:59,413 --> 00:41:03,542
‫- بدأت الشكوك تساور أبي‬
‫- أحقاً؟ لا علاقة لذلك بهذا‬

234
00:41:03,667 --> 00:41:05,794
‫متى؟ متى؟‬

235
00:41:08,505 --> 00:41:10,341
‫- الليلة‬
‫- الليلة؟‬

236
00:41:18,223 --> 00:41:21,560
‫راقب جيّداً، أيّها الرقيب‬

237
00:41:31,779 --> 00:41:35,324
‫إلى أين تذهبين أيّتها الشابة‬
‫تبدو ثقيلة، أأساعدك بحملها؟‬

238
00:41:35,449 --> 00:41:38,535
‫- لا، لا بأس‬
‫- لن أسرقها‬

239
00:41:41,747 --> 00:41:44,792
‫أنت تذكرينني بابنتي في الديار‬

240
00:41:57,429 --> 00:41:59,723
‫مرحباً أيّتها الشابة‬

241
00:42:12,903 --> 00:42:15,739
‫لا‬

242
00:42:18,492 --> 00:42:20,327
‫لا تصدر ضجة، (سمايث)‬

243
00:42:23,998 --> 00:42:25,708
‫أيّتها الحقيرة‬

244
00:42:33,048 --> 00:42:35,259
‫أيّتها الحقيرة‬

245
00:42:42,599 --> 00:42:47,438
‫هل أنتِ بخير؟‬
‫هل أنتِ بخير؟ ادخلي‬

246
00:42:49,023 --> 00:42:51,984
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

247
00:43:00,909 --> 00:43:03,037
‫- أيمكنك ركوب الحصان؟‬
‫- أجل‬

248
00:43:07,458 --> 00:43:12,671
‫عُد إلى هنا أيّها‬
‫الحقير! أعلنوا حالة الإنذار‬

249
00:43:14,590 --> 00:43:17,009
‫لاقيني في البستان، انطلقي‬

250
00:43:17,342 --> 00:43:19,261
‫إنّهما يهربان‬

251
00:43:24,850 --> 00:43:27,186
‫اذهبوا إلى الخلف‬

252
00:44:26,828 --> 00:44:28,704
‫(مرون)؟‬

253
00:44:35,670 --> 00:44:37,839
‫(مرون)‬

254
00:44:45,721 --> 00:44:53,855
‫تعرفون جيّداً كم عانيت كي لا‬
‫أكون صارماً جدّاً ولا متصلّباً جدّاً‬

255
00:44:53,980 --> 00:44:56,691
‫في تطبيق قوانيننا‬

256
00:44:57,066 --> 00:45:04,782
‫وبالتالي، ألم نتعلّم‬
‫العيش معاً بسلام وانسجام؟‬

257
00:45:10,538 --> 00:45:17,044
‫وتكافئون تساهلي‬
‫بمخالفة القانون اليوم؟‬

258
00:45:25,636 --> 00:45:28,055
‫لا تتركون لي خياراً آخر‬

259
00:45:35,771 --> 00:45:38,065
‫أيّ اعتداء على جنود الملك‬

260
00:45:39,567 --> 00:45:43,237
‫هو اعتداء على الملك نفسه‬

261
00:45:59,003 --> 00:46:04,508
‫والآن، ليأتِ محبّ الشجار إليّ‬

262
00:46:49,887 --> 00:46:51,764
‫سيّدي‬

263
00:46:59,605 --> 00:47:01,274
‫هناك‬

264
00:50:27,438 --> 00:50:28,898
‫أيّها العريف‬

265
00:50:29,023 --> 00:50:31,108
‫ليطلق الرماة السهام من البرج الآن!‬

266
00:50:40,993 --> 00:50:42,745
‫لا تتحرّك‬

267
00:50:44,580 --> 00:50:46,207
‫أيّها المغفل‬

268
00:52:09,498 --> 00:52:11,959
‫أبي، كيف حالك؟‬

269
00:53:34,792 --> 00:53:43,133
‫(ماكولش)‬

270
00:53:44,551 --> 00:53:51,934
‫(ماكولش)‬

271
00:53:52,351 --> 00:54:00,693
‫(والاس)، (والاس)‬

272
00:56:16,786 --> 00:56:18,746
‫ما الذي تنتظره؟‬

273
00:56:20,039 --> 00:56:23,042
‫هاك، يمكنك فعل‬
‫ذلك، سـأثبته أيضاً‬

274
00:56:24,836 --> 00:56:29,048
‫هاك، يمكنك فعل ذلك سأثبته أرضاً‬

275
00:56:29,173 --> 00:56:30,842
‫صبّه على الجرح مباشرة‬

276
00:56:30,967 --> 00:56:33,135
‫يبدو أنّه هدر لويسكي جيّدة‬

277
00:56:33,261 --> 00:56:34,971
‫جارِني‬

278
00:56:37,932 --> 00:56:40,476
‫أمسكوه، أمسكوه‬

279
00:56:40,685 --> 00:56:42,311
‫أفلتوه الآن‬

280
00:56:43,437 --> 00:56:45,731
‫أنا آسف‬

281
00:56:49,110 --> 00:56:51,946
‫سيوقظك هذا في الصباح‬

282
00:56:52,196 --> 00:56:54,031
‫أحدهم قادم‬

283
00:56:54,156 --> 00:56:56,909
‫- جهّزوا أسلحتكم‬
‫- جهّزوا أسلحتكم‬

284
00:57:01,289 --> 00:57:03,416
‫أحدهم قادم‬

285
00:57:04,333 --> 00:57:07,420
‫(ماكغراغورز) من العشيرة المجاورة‬

286
00:57:12,341 --> 00:57:14,677
‫سمعنا عمّا جرى‬

287
00:57:14,886 --> 00:57:19,515
‫لا تعتقدوا أنّ بإمكانكم المرح بدوننا‬

288
00:57:20,808 --> 00:57:22,643
‫عودوا إلى دياركم‬

289
00:57:23,227 --> 00:57:27,398
‫بعضنا متورّط في هذا‬
‫لم يعد الأمر بيدنا الآن‬

290
00:57:28,608 --> 00:57:31,694
‫لكن يمكنكم مساعدة‬
‫أنفسكم، عودوا إلى بيوتكم‬

291
00:57:31,819 --> 00:57:36,866
‫لن يبقى لنا بيوت عندما سيأتي‬
‫الجنود الإنكليز من القلعة ويحرقوننا‬

292
00:57:37,325 --> 00:57:39,535
‫وسيفعلون ذلك‬

293
00:57:41,871 --> 00:57:44,081
‫أهلاً بكم‬

294
00:58:13,235 --> 00:58:15,863
‫عادت الدوريّة، سيّدي‬

295
00:58:43,099 --> 00:58:45,267
‫إذاً، ما الأخبار؟‬

296
00:58:56,654 --> 00:59:01,492
‫أرسلت ١٠٠ جندي‬
‫إلى (لانارك) وهم في طريق العودة الآن‬

297
00:59:01,826 --> 00:59:04,245
‫هل يرتدون مثل هذا الزيّ؟‬

298
00:59:05,079 --> 00:59:07,748
‫بالواقع كانوا ٥٠ جنديّاً‬

299
00:59:07,873 --> 00:59:09,959
‫أسرع بذلك‬

300
00:59:11,919 --> 00:59:14,130
‫أتذكرني؟‬

301
00:59:15,131 --> 00:59:17,591
‫لم ألحق بها أيّ أذىً‬
‫كان ذلك من حقي‬

302
00:59:17,717 --> 00:59:21,679
‫حقك؟ جئت لأطالب بحق زوج‬

303
00:59:28,561 --> 00:59:34,567
‫أنا (ويليام والاس)‬
‫وأنتم الباقون لن نقتلكم‬

304
00:59:35,609 --> 00:59:39,071
‫عودوا إلى (إنكلترا) وقولوا لهم‬

305
00:59:39,280 --> 00:59:42,825
‫إنّ بنات (اسكتلندا)‬
‫وأبناءها لم يعودوا لكم‬

306
00:59:45,119 --> 00:59:48,372
‫قولوا لهم إنّ (اسكتلندا) حرّة‬

307
00:59:53,252 --> 00:59:55,337
‫أحرقوه‬

308
01:00:28,496 --> 01:00:33,292
‫قضى المتمرّدون الاسكتلنديون‬
‫على أحد مواقعي العسكرية‬

309
01:00:33,417 --> 01:00:35,586
‫وقتلوا السيّد النبيل‬

310
01:00:35,711 --> 01:00:37,171
‫لقد سمعت بذلك‬

311
01:00:37,296 --> 01:00:40,132
‫المدعوّ (والاس)‬
‫هو مجرّد قاطع طرق ليس إلاّ‬

312
01:00:40,382 --> 01:00:42,760
‫وكيف ستعالج أمر‬
‫قاطع الطرق هذا؟‬

313
01:00:43,094 --> 01:00:44,595
‫كأيّ لصّ آخر من العاميّة‬

314
01:00:44,720 --> 01:00:47,848
‫سأجعل الحاكم المحلّي‬
‫يعتقله ويعاقبه كما يستحق‬

315
01:00:50,935 --> 01:00:52,853
‫اتركونا‬

316
01:01:03,239 --> 01:01:08,994
‫لقد قتل (والاس) الحاكم‬
‫وأصبحت البلاد تحت سيطرته‬

317
01:01:09,120 --> 01:01:12,206
‫قف! قف!‬

318
01:01:13,124 --> 01:01:19,130
‫في الصباح، سأسافر إلى‬
‫(فرنسا) للتأكيد على حقوقنا هناك‬

319
01:01:19,255 --> 01:01:22,383
‫وسأدعك هنا لقمع هذا التمرّد الصغير‬

320
01:01:22,508 --> 01:01:25,386
‫أفهمت؟ أفهمت؟‬

321
01:01:28,472 --> 01:01:31,475
‫ذات يوم ستصبح ملكاً‬

322
01:01:32,393 --> 01:01:34,895
‫على الأقلّ حاول التصرّف كملك‬

323
01:01:38,816 --> 01:01:41,068
‫ابتعدي عني‬

324
01:01:41,193 --> 01:01:43,445
‫ادعُ المجلس العسكري إلى الاجتماع‬

325
01:01:53,581 --> 01:02:00,045
‫آمل أن يذهب زوجك‬
‫إلى (اسكتلندا) ويلاقي (والاس)‬

326
01:02:00,588 --> 01:02:03,007
‫هكذا ستصبحين أرملة‬

327
01:02:24,486 --> 01:02:26,197
‫هناك‬

328
01:02:28,616 --> 01:02:30,159
‫الحقوا بهم‬

329
01:02:57,436 --> 01:03:00,564
‫لا نفع من المقاومة‬
‫نحن نفوقكم عدداً وقد علقتم‬

330
01:03:00,689 --> 01:03:03,108
‫والآن أين الباقون؟ أين (والاس)؟‬

331
01:03:15,829 --> 01:03:19,416
‫- أبي؟‬
‫- ادخل، ادخل‬

332
01:03:19,959 --> 01:03:21,794
‫لقد نشأ تمرّد‬

333
01:03:29,009 --> 01:03:33,264
‫- بقيادة من؟‬
‫- عاميّ اسمه (ويليام والاس)‬

334
01:03:44,191 --> 01:03:50,197
‫ستؤيّد هذا التمرّد‬
‫وتدعمه من أراضينا في الشمال‬

335
01:03:50,406 --> 01:03:54,159
‫سأكسب حظوة لدى‬
‫الإنكليز عبر إدانته‬

336
01:03:54,285 --> 01:03:57,663
‫ومعارضته من أراضينا في الجنوب‬

337
01:03:59,373 --> 01:04:02,376
‫اجلس، ابقَ قليلاً‬

338
01:04:09,174 --> 01:04:11,176
‫المدعوّ (والاس) هذا‬

339
01:04:12,261 --> 01:04:19,018
‫ليس فارساً حتى لكنّه‬
‫يقاتل بشغف ويؤثر في نفوس الآخرين‬

340
01:04:19,143 --> 01:04:22,271
‫وتتمنّى لو أنّك تهاجم‬
‫وتقاتل مثله، صحيح؟‬

341
01:04:23,272 --> 01:04:25,274
‫وأنا أيضاً‬

342
01:04:25,399 --> 01:04:30,154
‫- ربّما حان الوقت‬
‫- إنّه وقت الاستمراريّة‬

343
01:04:30,404 --> 01:04:33,240
‫أنت (روبرت بروس الـ١٧)‬

344
01:04:33,365 --> 01:04:36,869
‫وسلوك الـ١٦ أورثك الأرض واللقب‬

345
01:04:36,994 --> 01:04:40,331
‫لأنّهم لم يشتركوا بالحرب‬

346
01:04:40,998 --> 01:04:44,043
‫- يجب أن نعقد اجتماع مع النبلاء‬
‫- كلّ ما يفعلونه هو كلام‬

347
01:04:44,168 --> 01:04:48,380
‫وهم محقون بذلك، إنّهم أثرياء بالأراضي‬
‫والألقاب الإنكليزيّة بقدر الاسكتلنديّة‬

348
01:04:48,505 --> 01:04:49,923
‫مثلنا تماماً‬

349
01:04:50,049 --> 01:04:52,760
‫أنت معجب بهذا‬
‫المدعوّ (ويليام والاس)‬

350
01:04:52,885 --> 01:04:55,804
‫من السهل الإعجاب بالرجال المتصلّبين‬

351
01:04:55,929 --> 01:04:58,182
‫يتحلّى بالشجاعة وكذلك أيّ كلب‬

352
01:04:58,390 --> 01:05:03,395
‫لكن القدرة على المساومة‬
‫هي بالضبط ما تجعل الرجل نبيلاً‬

353
01:05:04,021 --> 01:05:08,484
‫وافهم هذا، (الساقان الطويلتان)‬
‫هو أكثر ملك عديم الرحمة‬

354
01:05:08,609 --> 01:05:10,944
‫جلس على عرش‬
‫(إنكلترا) على الإطلاق‬

355
01:05:11,320 --> 01:05:15,574
‫ولا أحد منّا ولا شيء‬
‫من (اسكتلندا) سيبقى‬

356
01:05:15,908 --> 01:05:18,744
‫إذا لم نكن عديمي الرحمة بقدره‬

357
01:05:19,411 --> 01:05:22,539
‫استمع جيّداً إلى ما يقول نبلاؤنا‬

358
01:05:22,664 --> 01:05:27,044
‫فمعرفة عقولهم هي المفتاح للعرش‬

359
01:05:43,519 --> 01:05:45,145
‫انتظر، انتظر‬

360
01:05:45,270 --> 01:05:48,941
‫انظر، هذا الخارج وهذا اليسار‬

361
01:05:49,274 --> 01:05:52,194
‫أكمل، أكمل‬

362
01:05:56,949 --> 01:06:00,661
‫عندما يعود الملك‬
‫سيدفنهما بهذه الملابس الجديدة‬

363
01:06:00,828 --> 01:06:03,163
‫(اسكتلندا) في حال فوضى‬

364
01:06:03,372 --> 01:06:06,625
‫أرسل زوجك سرّاً جيشاً إلى الشمال‬

365
01:06:06,750 --> 01:06:08,335
‫كيف عرفت ذلك؟‬

366
01:06:08,919 --> 01:06:12,673
‫ليلة أمس كنت‬
‫مع أحد أعضاء المجلس الحربي‬

367
01:06:12,798 --> 01:06:15,342
‫لكن يجدر به ألاّ يخبرك أسراره‬

368
01:06:15,467 --> 01:06:18,804
‫أجل، لا يعرف الإنكليز‬
‫كيف يصونون ألسنتهم‬

369
01:06:24,058 --> 01:06:26,352
‫هل التمرّد في‬
‫(اسكتلندا) بقيادة (والاس)‬

370
01:06:26,477 --> 01:06:28,062
‫أصحيح أنّه يقوم به انتقاماً لامرأة؟‬

371
01:06:28,187 --> 01:06:29,814
‫كدت أنسى‬

372
01:06:29,939 --> 01:06:34,902
‫كان حاكم يريد القبض‬
‫عليه واكتشف أن لديه حبيبة سرّاً‬

373
01:06:38,739 --> 01:06:42,618
‫نحر عنق الفتاة ليستفزّ‬
‫(والاس) ويحرّضه على القتال‬

374
01:06:42,743 --> 01:06:44,454
‫فتمرّد‬

375
01:06:45,371 --> 01:06:52,420
‫مع علمهم بعذابه لحبّه الضائع‬
‫حاكوا مؤامرة أخرى للقبض عليه‬

376
01:06:52,545 --> 01:06:55,882
‫فدنّسوا قبري والده وأخيه‬

377
01:06:56,090 --> 01:06:59,886
‫ثمّ نصبوا له كميناً‬
‫قرب مقبرة زوجته‬

378
01:07:01,179 --> 01:07:05,433
‫لكنّه قاتلهم ونجا منه‬

379
01:07:06,184 --> 01:07:10,605
‫وحمل جثة حبيبته‬
‫إلى مكان سرّي‬

380
01:07:14,817 --> 01:07:17,403
‫إنّه حبّ حقيقيّ، أليس كذلك؟‬

381
01:07:17,528 --> 01:07:19,572
‫الحبّ؟‬

382
01:07:21,657 --> 01:07:23,743
‫لا أعرف شيئاً‬

383
01:07:34,670 --> 01:07:37,381
‫أتعلمون؟ في نهاية المطاف‬
‫سيرسل (الساقان الطويلتان)‬

384
01:07:37,507 --> 01:07:39,383
‫كل جيشه في الشمال لمحاربتنا‬

385
01:07:39,509 --> 01:07:41,010
‫إنّهم فرسان مدجّجون بالأسلحة‬

386
01:07:41,135 --> 01:07:43,346
‫وأحصنة ثقيلة الدروع ترتعد الأرض‬
‫تحت أقدام خيولهم‬

387
01:07:45,181 --> 01:07:46,933
‫سيدوسوننا بحوافرها‬

388
01:07:47,058 --> 01:07:49,101
‫كان عمّي (أرغايل) يتكلّم عن ذلك‬

389
01:07:49,644 --> 01:07:52,522
‫ويقول إنّ لا جيش استطاع‬
‫يوماً مقاومة مشكلة الخيول الثقيلة‬

390
01:07:52,813 --> 01:07:54,315
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

391
01:07:54,440 --> 01:07:57,318
‫نضربهم ثم نهرب‬
‫ونختبىء على طريقة النجاد‬

392
01:08:04,909 --> 01:08:09,163
‫سنصنع رماحاً، مئات الرماح‬

393
01:08:09,288 --> 01:08:11,791
‫رماح طويلة‬
‫ضعف طول الرجل‬

394
01:08:12,124 --> 01:08:14,377
‫- بذلك الطول؟‬
‫- أجل‬

395
01:08:15,586 --> 01:08:17,588
‫بعض الرجال أطول من غيرهم‬

396
01:08:17,713 --> 01:08:19,882
‫هل أخبرتك أمّك عنّي مجدّداً؟‬

397
01:08:22,343 --> 01:08:24,637
‫وصل متطوّعون‬

398
01:08:27,640 --> 01:08:31,561
‫(ويليام والاس) جئنا‬
‫لنحارب ونموت لأجلك‬

399
01:08:31,727 --> 01:08:34,063
‫قف أيّها الرجل لست البابا‬

400
01:08:34,522 --> 01:08:38,568
‫أدعى (فودرون) وسيفي بخدمتك‬
‫أحضرت لك هذا‬

401
01:08:38,693 --> 01:08:41,529
‫فتشناها لنرى إذا كانا مسلّحين‬

402
01:08:41,737 --> 01:08:45,449
‫أحضرت لك هذا‬
‫زوجتي صنعته لأجلك‬

403
01:08:45,658 --> 01:08:47,159
‫شكراً‬

404
01:08:51,497 --> 01:08:54,083
‫لا يمكن أن يكون‬
‫هو (ويليام والاس)‬

405
01:08:54,208 --> 01:08:56,877
‫أنا أجمل من ذلك الرجل‬

406
01:08:59,630 --> 01:09:02,592
‫حسناً سأطرح عليه السؤال‬

407
01:09:05,845 --> 01:09:08,139
‫إذا جازفت بحياتي من أجلك‬

408
01:09:08,264 --> 01:09:10,182
‫فهل سأحظى بفرصة لقتل إنكليز؟‬

409
01:09:10,308 --> 01:09:11,976
‫هل والدك شبح؟‬

410
01:09:12,143 --> 01:09:13,811
‫هل تتحدث إلى القدير؟‬

411
01:09:13,936 --> 01:09:17,106
‫  من أجل أن يجد ندّه، الإيرلندي مجبر‬
‫على مكالمة القدير‬

412
01:09:17,231 --> 01:09:22,069
‫أجل أبتاه، لذلك لا تغيّروا الموضوع‬
‫بل أجب عن السؤال الحقير‬

413
01:09:22,194 --> 01:09:24,363
‫- صَن ألفاظك‬
‫- إيرلندي مجنون‬

414
01:09:28,659 --> 01:09:32,580
‫يا لذكائك، سمحت‬
‫بمرور خنجر عبر حرّاسك‬

415
01:09:33,039 --> 01:09:35,458
‫هذا صديقي أيّها الإيرلندي‬

416
01:09:35,583 --> 01:09:37,543
‫والجواب عن سؤالك هو أجل‬

417
01:09:37,668 --> 01:09:40,087
‫إذا قاتلت لصالحي‬
‫فتحظي بفرصة قتل إنكليز‬

418
01:09:40,630 --> 01:09:43,924
‫ممتاز، أدعى (ستيفن)‬

419
01:09:44,467 --> 01:09:49,513
‫أنا أكثر مجرم مطلوب على جزيرتي‬
‫باستثناء أنني لست على جزيرتي بالطبع‬

420
01:09:49,764 --> 01:09:51,265
‫وهذا مثير للشفقة أكثر‬

421
01:09:51,390 --> 01:09:55,227
‫- جزيرتك، أتقصد (إيرلندا)؟‬
‫- أجل، إنّها جزيرتي‬

422
01:09:59,649 --> 01:10:01,609
‫أنت مجنون‬

423
01:10:08,783 --> 01:10:11,494
‫إذاً لقد جئت إلى المكان المناسب‬

424
01:11:31,115 --> 01:11:34,535
‫أواثق من أنني لم أرسَل لحمايتك؟‬

425
01:11:36,287 --> 01:11:39,165
‫لم يعجبني بأية حال‬

426
01:11:40,583 --> 01:11:43,836
‫لم يكن سليم العقل‬

427
01:11:56,223 --> 01:11:58,726
‫(ويليام) جاء السعاة‬

428
01:12:10,237 --> 01:12:13,908
‫يتقدّم جيش الإنكليز نحو (سترلينغ)‬

429
01:12:14,033 --> 01:12:15,493
‫هل يدعمهم النبلاء؟‬

430
01:12:15,618 --> 01:12:18,662
‫إنّ (روبرت دي بروس)‬
‫ومعظم الآخرين لن يشاركوا في المعركة‬

431
01:12:18,788 --> 01:12:22,208
‫لكن الخبر ينتشر‬
‫وأهل النجاد سيحاربون وحدهم‬

432
01:12:22,917 --> 01:12:25,795
‫بالمئات والألوف‬

433
01:12:26,003 --> 01:12:28,506
‫هل أنتم مستعدّون للحرب؟‬

434
01:12:31,008 --> 01:12:33,677
{\an8}‫"(سترلينغ)"‬

435
01:12:43,687 --> 01:12:46,607
‫- ما الأخبار؟‬
‫- يفوقوننا عدداً على الأقلّ بـ٣ أضعاف‬

436
01:12:46,732 --> 01:12:49,193
‫- كم حصاناً لديهم‬
‫- ٣٠٠ وربّما أكثر‬

437
01:12:49,318 --> 01:12:50,736
‫٣٠٠ حصان ثقيل!‬

438
01:12:50,861 --> 01:12:53,447
‫- يجب أن نحاول التفاوض‬
‫- من القائد؟‬

439
01:12:53,948 --> 01:12:56,867
‫- هل يضع شارة قرمزيّة؟‬
‫- أجل‬

440
01:12:58,911 --> 01:13:00,871
‫ما زال بإمكاننا التفاوض‬

441
01:13:04,458 --> 01:13:09,004
‫- عمّ يتكلّمون؟‬
‫- لا يمكنني سماع ذلك لكنه لا يبدو جيّداً‬

442
01:13:09,672 --> 01:13:14,760
‫سيفاوض النبلاء ويعقدون‬
‫صفقة، ثم نعود إلى ديارنا‬

443
01:13:14,969 --> 01:13:17,179
‫وإلاّ فسنهاجم‬

444
01:13:17,304 --> 01:13:19,640
‫مع ٣٠٠ حصان‬
‫ثقيل ليس لدينا أيّ فرصة‬

445
01:14:19,658 --> 01:14:21,785
‫عددهم كبير جدّاً‬

446
01:14:25,956 --> 01:14:28,918
‫لم آتِ هنا لأحارب ليتمكّنوا‬
‫من امتلاك المزيد من الأراضي‬

447
01:14:29,043 --> 01:14:31,045
‫سيكون عليهم العمل‬
‫بجهد للحصول عليها‬

448
01:14:31,378 --> 01:14:33,297
‫ولا أنا أيضاً‬

449
01:14:34,131 --> 01:14:38,218
‫حسناً، أيّها الشبان‬
‫لن أموت لأجل هؤلاء الأوغاد‬

450
01:14:38,344 --> 01:14:40,304
‫لنعد إلى ديارنا‬

451
01:14:57,321 --> 01:15:01,158
‫توقفوا يا رجال لا تهربوا‬

452
01:15:01,283 --> 01:15:04,078
‫انتظروا ريثما نتفاوض‬

453
01:15:57,047 --> 01:16:00,718
‫- (ويليام والاس)‬
‫- لا يعقل أن يكون هو، ليس طويلاً كفاية‬

454
01:16:21,447 --> 01:16:26,076
‫من المقدّر أن تكون هذه المعركة‬
‫راقية، لقد جذبت إليها أرقى الناس‬

455
01:16:26,201 --> 01:16:27,661
‫أين التحيّة؟‬

456
01:16:27,786 --> 01:16:31,457
‫أقدّم لكم الشكر لحضوركم‬
‫إلى ميدان المعركة هذا‬

457
01:16:31,582 --> 01:16:34,710
‫هذا جيشنا نحن، للالتحاق‬
‫به عليك تقديم تحيّة الاحترام‬

458
01:16:34,835 --> 01:16:36,712
‫أقدّم تحية الاحترام لـ(اسكتلندا)‬

459
01:16:37,796 --> 01:16:42,426
‫وإذا كان هذا‬
‫جيشكم، فلماذا يرحل؟‬

460
01:16:42,593 --> 01:16:45,054
‫لم نأتِ إلى هنا‬
‫لنحارب من أجلهم‬

461
01:16:48,807 --> 01:16:51,727
‫لنعد إلى ديارنا‬
‫عدد الإنكليز كبير جدّاً‬

462
01:17:00,527 --> 01:17:05,157
‫يا أبناء (اسكتلندا)‬
‫أنا (ويليام والاس)‬

463
01:17:05,282 --> 01:17:09,203
‫- (ويليام والاس) طوله ٢١٣ سنتمتراً‬
‫- أجل، لقد سمعت بذلك‬

464
01:17:09,620 --> 01:17:11,872
‫يقتل الرجال بالمئات‬

465
01:17:11,997 --> 01:17:16,085
‫ولو كان هنا لأحرق‬
‫الإنكليز بكرات نار من عينيه‬

466
01:17:16,418 --> 01:17:18,754
‫وصواعق من ظهره‬

467
01:17:22,257 --> 01:17:24,593
‫أنا (ويليام والاس)‬

468
01:17:25,719 --> 01:17:32,684
‫وأرى جيشاً كاملاً من أبناء‬
‫بلادي حاضرين هنا لتحدّي الظلم‬

469
01:17:36,021 --> 01:17:38,982
‫جئتم لتحاربوا كرجال أحرار‬

470
01:17:40,692 --> 01:17:43,195
‫وأنتم رجال أحرار‬

471
01:17:45,656 --> 01:17:48,199
‫ماذا ستفعلون بدون الحريّة؟!‬

472
01:17:50,284 --> 01:17:52,537
‫هل ستقاتلون؟‬

473
01:17:53,788 --> 01:17:55,164
‫- لا‬
‫- لا‬

474
01:17:55,289 --> 01:18:00,461
‫نحارب ذلك؟‬
‫لا، سنهرب وسنحيا‬

475
01:18:01,212 --> 01:18:04,382
‫أجل، قاتلوا وقد تموتون‬

476
01:18:04,549 --> 01:18:08,928
‫اهربوا وقد تعيشون‬
‫على الأقلّ لفترة‬

477
01:18:12,557 --> 01:18:16,435
‫لكن على فراش الموت‬
‫بعد سنوات كثيرة من الآن‬

478
01:18:16,978 --> 01:18:22,483
‫هل ستكونون مستعدّين لمقايضة‬
‫كل الأيّام من يومنا هذا حتى ذلك اليوم‬

479
01:18:22,608 --> 01:18:25,403
‫بفرصة واحدة، فرصة واحدة فقط‬

480
01:18:25,528 --> 01:18:31,117
‫للعودة إلى هنا والقول‬
‫لأعدائنا أنّهم قد يسلبوننا حياتنا‬

481
01:18:31,617 --> 01:18:35,580
‫لكنّهم لن يسلبوننا أبداً حريّتنا؟‬

482
01:19:02,023 --> 01:19:05,401
‫يبدون لي متفائلين جدّاً‬
‫ربّما يريدون الحرب حقاً‬

483
01:19:05,526 --> 01:19:08,321
‫قد تكون نتيجة‬
‫المواجهة محتوى مولاي‬

484
01:19:09,155 --> 01:19:12,491
‫ولكن يجدر بنا‬
‫تبليغهم بشروط الملك‬

485
01:19:12,617 --> 01:19:15,161
‫شروط الملك؟‬
‫لن يتقيّدوا بها أبداً‬

486
01:19:15,786 --> 01:19:20,041
‫- مولاي، أعتقد...‬
‫- حسناً، اعرض عليهم الشروط‬

487
01:19:23,211 --> 01:19:25,296
‫إنّهم يتقدّمون‬
‫أنذهب لمواجهتهم؟‬

488
01:19:25,421 --> 01:19:28,341
‫- دعني أتولّى الكلام، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

489
01:19:33,804 --> 01:19:37,600
‫كان خطابك رائعاً‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

490
01:19:39,435 --> 01:19:41,187
‫كونوا أنفسكم‬

491
01:19:42,146 --> 01:19:45,483
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا ذاهب لاختيار معركة‬

492
01:19:52,448 --> 01:19:55,618
‫لم نستعدّ للاشيء‬

493
01:19:58,329 --> 01:20:00,998
‫(مورناي)، (لوكلان)، (غرايغ)‬

494
01:20:05,419 --> 01:20:07,630
‫إليكم شروط الملك‬

495
01:20:07,755 --> 01:20:11,425
‫قودوا هذا الجيش‬
‫إلى خارج هذا الميدان‬

496
01:20:14,887 --> 01:20:18,557
‫وسيعطي كلاً منكم أملاكاً في (يوركشير)‬

497
01:20:18,891 --> 01:20:23,229
‫وكذلك لقباً تتوارثونه‬
‫وتدفعون عن ذلك...‬

498
01:20:23,896 --> 01:20:27,608
‫- وتدفعون عن ذلك ضريبة سنويّة‬
‫- لديّ عرض لك‬

499
01:20:27,733 --> 01:20:30,736
‫(تشيلثام)، هذا (ويليام والاس)‬

500
01:20:31,779 --> 01:20:34,282
‫وتدفعون عن ذلك‬
‫للملك ضريبة سنويّة‬

501
01:20:34,407 --> 01:20:35,908
‫لقد قلت إنّ لديّ عرضاً لك‬

502
01:20:36,033 --> 01:20:39,745
‫- أتزدري براية هدنة؟‬
‫- من ملكه؟ بالتأكيد‬

503
01:20:40,621 --> 01:20:46,836
‫إليك شروط (اسكتلندا) أخفضوا‬
‫راياتكم وسيروا عائدين إلى (إنكلترا)‬

504
01:20:46,961 --> 01:20:49,630
‫وتوقفوا عند كلّ منزل‬
‫تمرّون به لطلب السماح‬

505
01:20:49,755 --> 01:20:53,050
‫عن مئة سنة من‬
‫السرقة والتعدّي والقتل‬

506
01:20:53,175 --> 01:20:55,803
‫افعل ذلك وسيبقى رجالك أحياء‬

507
01:20:56,053 --> 01:20:59,557
‫وإذا لم تفعل ذلك‬
‫فستموتون كلّكم اليوم‬

508
01:21:06,188 --> 01:21:08,357
‫نحن نتفوّق عليكم‬

509
01:21:08,482 --> 01:21:12,737
‫ليس لديكم خيول ثقيلة‬
‫منذ قرنين لم ينتصر أيّ جيش بدون...‬

510
01:21:12,862 --> 01:21:15,031
‫لم أنتهِ بعد‬

511
01:21:16,449 --> 01:21:21,537
‫قبل أن ندعكم تذهبون‬
‫سيعبر قائدكم هذا الميدان‬

512
01:21:21,662 --> 01:21:27,835
‫ويقدّم نفسه لهذا الجيش ويضع‬
‫رأسه بين ساقيه وينحني أمامه‬

513
01:21:38,596 --> 01:21:41,265
‫برأيي كان ذلك‬
‫أقلّ مودّة ممّا اعتاد عليه‬

514
01:21:41,390 --> 01:21:43,559
‫كونوا مستعدّين‬
‫وافعلوا تماماً كما أقول‬

515
01:21:43,684 --> 01:21:47,855
‫عند إشارتي، دوروا‬
‫من خلف موقعنا وأحيطوا بهم‬

516
01:21:47,980 --> 01:21:49,440
‫يجب ألاّ نقسم جنودنا‬

517
01:21:49,565 --> 01:21:53,194
‫افعل ذلك ودع‬
‫الإنكليز يرونك تفعل ذلك‬

518
01:21:53,361 --> 01:21:54,987
‫سيعتقدون أنّنا نهرب؟‬

519
01:21:55,696 --> 01:21:58,616
‫اقضوا على رماتهم‬
‫وسألاقيك في الوسط‬

520
01:21:58,741 --> 01:22:00,743
‫- حسناً‬
‫- هيّا بنا‬

521
01:22:24,683 --> 01:22:29,230
‫وغد وقح أريد‬
‫قلب (والاس) على طبق‬

522
01:22:29,480 --> 01:22:31,690
‫أيّها الرماة!‬

523
01:22:31,816 --> 01:22:34,026
‫الرّماة!‬

524
01:22:39,490 --> 01:22:41,700
‫ليتقدّم الرماة‬

525
01:23:39,216 --> 01:23:41,635
‫أيّها الأوغاد!‬

526
01:24:07,119 --> 01:24:09,288
‫أطلقوا السهام‬

527
01:24:37,174 --> 01:24:39,798
‫أشعر بأنني‬
‫سأنجو من هذه الورطة‬

528
01:24:39,874 --> 01:24:42,460
‫لكنني متأكّد من أنّه قضي عليك‬

529
01:25:02,784 --> 01:25:04,229
‫استعدّوا‬
‫أطلقوا السهام‬

530
01:25:04,354 --> 01:25:05,981
‫انطلقوا‬

531
01:25:22,876 --> 01:25:25,253
‫اذهبوا‬

532
01:25:28,757 --> 01:25:31,760
‫أترى، كلّ اسكتلندي‬
‫لديه حصان يهرب‬

533
01:25:31,885 --> 01:25:34,888
‫سيدوسهم خيّالتنا كما العشب‬

534
01:25:35,013 --> 01:25:37,515
‫أرسل الخيالة، هجوم شامل‬

535
01:26:52,382 --> 01:26:54,384
‫لا تتحرّكوا‬

536
01:26:55,760 --> 01:26:57,554
‫انتظروا‬

537
01:26:59,139 --> 01:27:00,807
‫انتظروا‬

538
01:27:05,270 --> 01:27:06,896
‫انتظروا‬

539
01:27:11,234 --> 01:27:13,278
‫انتظروا‬

540
01:27:24,414 --> 01:27:26,791
‫الآن‬

541
01:28:12,670 --> 01:28:14,297
‫أرسل المشاة‬

542
01:28:14,422 --> 01:28:16,424
‫- مولاي‬
‫- أنت ترأسهم‬

543
01:30:35,687 --> 01:30:37,606
‫انسحبوا‬

544
01:31:11,890 --> 01:31:14,059
‫وغد‬

545
01:31:57,185 --> 01:31:58,979
‫حسناً‬

546
01:32:48,570 --> 01:32:56,912
‫(والاس)، (والاس)‬

547
01:33:11,301 --> 01:33:15,555
‫أمنحك لقب فارس‬
‫وسير (ويليام والاس)‬

548
01:33:19,017 --> 01:33:25,148
‫سير (ويليام) أمنحك الآن لقب‬
‫حارس (اسكتلندا) وحاميها الأكبر‬

549
01:33:25,273 --> 01:33:28,068
‫وقادتك ضباط معاونون‬

550
01:33:28,360 --> 01:33:31,112
‫قف وتلقّ الاعتراف بك‬

551
01:33:42,457 --> 01:33:44,376
‫أيعرف أحد ما سياسته؟‬

552
01:33:44,501 --> 01:33:47,796
‫لا، لكن شأنه لدى‬
‫العاميّين قد يقلب الموازين‬

553
01:33:48,088 --> 01:33:51,716
‫سيتملّق آلـ(باليدل)‬
‫يجب أن نفعل ذلك نحن أيضاً‬

554
01:33:59,307 --> 01:34:01,810
‫أيّها السير (ويليام)‬

555
01:34:05,063 --> 01:34:11,027
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫بما أنّك وقادتك من منطقة‬

556
01:34:11,152 --> 01:34:13,655
‫لطالما عرفت بدعمها لعشيرة (باليول)‬

557
01:34:13,947 --> 01:34:19,869
‫أيمكننا سؤالك أن تستمرّوا‬
‫بدعمكم لنا وتؤيّدوا حقنا الذي نطالب به‬

558
01:34:20,245 --> 01:34:24,708
‫بئساً لعشيرة (باليول)‬
‫إنّهم رجال (الساقان الطويلتان)‬

559
01:34:24,833 --> 01:34:26,793
‫أيّها السادة‬

560
01:34:27,961 --> 01:34:31,298
‫- أيّها السادة‬
‫- حان الوقت الآن لإعلان ملك‬

561
01:34:31,631 --> 01:34:34,718
‫هل أنت مستعدّ إذاً‬
‫للاعتراف بخلافتنا الشرعية‬

562
01:34:34,843 --> 01:34:36,636
‫أنتم من لن تدعموا حقنا...‬

563
01:34:36,761 --> 01:34:40,557
‫- هذه أكاذيب‬
‫- لا، إنها الحقيقة‬

564
01:34:40,682 --> 01:34:42,392
‫أطالب بالاعتراف بهذه الوثائق‬

565
01:34:42,517 --> 01:34:45,687
‫كانت هذه الوثائق‬
‫كاذبة عندما كتبتموها‬

566
01:34:46,563 --> 01:34:52,402
‫أيّها السادة من فضلكم انتظروا‬

567
01:34:52,527 --> 01:34:55,113
‫أيّها السير (ويليام) إلى أين تذهب؟‬

568
01:34:56,573 --> 01:35:00,702
‫لقد هزمنا الإنكليز لكنهم سيعودون‬

569
01:35:01,161 --> 01:35:03,913
‫لأنكم لن تتضامنوا‬

570
01:35:04,039 --> 01:35:07,083
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأغزو (إنكلترا)‬

571
01:35:07,208 --> 01:35:09,753
‫وأهزم الإنكليز على أرضهم‬

572
01:35:12,339 --> 01:35:17,927
‫- تغزوهم؟ هذا مستحيل‬
‫- لماذا؟ لماذا هو مستحيل‬

573
01:35:18,136 --> 01:35:22,849
‫أنتم منشغلون كثيراً بالتنازع‬
‫على الفتات من مائدة (الساقان الطويلتان)‬

574
01:35:22,974 --> 01:35:26,561
‫لدرجة أنّكم نسيتم حقكم الذي‬
‫وهبكم إيّاه الله بالحصول على شيء أفضل‬

575
01:35:27,187 --> 01:35:29,689
‫هذا هو الفرق بيننا‬

576
01:35:29,814 --> 01:35:33,735
‫أنتم تعتقدون أنّ شعب هذه‬
‫البلاد موجود لمنحكم مكاناتكم‬

577
01:35:34,277 --> 01:35:38,198
‫وأنا أعتقد أنّ مكانتكم‬
‫موجودة لتؤمّنوا لهذا الشعب الحرية‬

578
01:35:39,532 --> 01:35:42,160
‫وسأذهب لأحرص‬
‫على أن يحصلوا عليها‬

579
01:35:55,382 --> 01:35:57,008
‫انتظر‬

580
01:36:00,303 --> 01:36:01,888
‫أنا أحترم ما قلته‬

581
01:36:02,013 --> 01:36:05,350
‫لكن تذكّر أنّ هؤلاء‬
‫الرجال لديهم أراضٍ وقلاع‬

582
01:36:05,934 --> 01:36:07,352
‫لديهم الكثير ليجازفوا به‬

583
01:36:07,477 --> 01:36:09,270
‫والرجل العاميّ‬
‫الذي ينزف في ميدان المعركة‬

584
01:36:09,396 --> 01:36:11,231
‫هل مجازفته أقلّ؟‬

585
01:36:15,902 --> 01:36:17,362
‫لا‬

586
01:36:17,529 --> 01:36:20,865
‫لكن هذه البلاد من الأعلى‬
‫إلى الأسفل ليست واعية لذاتها‬

587
01:36:20,990 --> 01:36:24,077
‫يكنّ نبلاؤها الولاء لـ(إنكلترا)‬

588
01:36:24,202 --> 01:36:26,871
‫وتتحارب عشائرها في ما بينها‬

589
01:36:28,665 --> 01:36:32,794
‫إذا اكتسبت أعداء على الجهتين‬
‫من الحدود فستموت في النهاية‬

590
01:36:32,919 --> 01:36:35,588
‫جميعنا نموت في النهاية‬
‫لكن السؤال هو كيف ولماذا؟‬

591
01:36:35,714 --> 01:36:39,718
‫لست جباناً، أريد ما‬
‫تريده لكنّنا نحتاج إلى النبلاء‬

592
01:36:39,843 --> 01:36:41,386
‫- نحتاج إليهم؟‬
‫- أجل‬

593
01:36:41,511 --> 01:36:43,179
‫النبلاء‬

594
01:36:43,930 --> 01:36:46,558
‫أخبرني ما معنى أن يكون المرء نبيلاً؟‬

595
01:36:46,683 --> 01:36:49,477
‫إنّ لقبك يمنحك الحق‬
‫بالمطالبة بعرش بلادنا‬

596
01:36:49,602 --> 01:36:53,231
‫لكن الرجال لا يتبعون‬
‫الألقاب بل يتبعون الشجاعة‬

597
01:36:53,815 --> 01:36:55,567
‫إنّ شعبنا يعرفك‬

598
01:36:55,692 --> 01:37:01,573
‫النبلاء والعاميّون‬
‫يحترمونك، وإذا قدتهم إلى الحرية‬

599
01:37:03,575 --> 01:37:05,910
‫فسيتبعونك‬

600
01:37:07,245 --> 01:37:09,706
‫وأنا أيضاً‬

601
01:37:30,810 --> 01:37:35,440
‫بئساً، يخبرني ابن عمي الأمير‬
‫أنّه ليس لديه جنود ليعيرني إيّاهم‬

602
01:37:35,565 --> 01:37:38,151
‫وكلّ بلدة في شمال‬
‫(إنكلترا) تتوسّل طلباً للمساعدة‬

603
01:37:40,236 --> 01:37:42,113
‫- إنّه يتقدّم‬
‫- إلى أية بلدة؟‬

604
01:37:42,238 --> 01:37:43,948
‫إلى هنا مولاي‬

605
01:37:44,532 --> 01:37:46,242
‫أدخلوا الطعام والمؤن‬

606
01:37:46,367 --> 01:37:48,703
‫وضاعفوا الحراسة‬
‫على السور أقفلوا البوّابة الآن‬

607
01:37:48,912 --> 01:37:54,334
‫أدخلوا المؤن، هيّا...‬

608
01:38:21,903 --> 01:38:24,447
‫سيّدي يمكننا‬
‫إخراجك إذا غادرت الآن‬

609
01:38:24,572 --> 01:38:28,201
‫لن أقول لعمي إنني خسرت‬
‫في أكبر مدينة في شمال (إنكلترا)‬

610
01:39:09,576 --> 01:39:11,202
‫هيّا‬

611
01:39:45,778 --> 01:39:48,072
‫أفسحوا الطريق للملك‬

612
01:39:56,831 --> 01:39:58,958
‫ليست غلطتك‬

613
01:39:59,834 --> 01:40:03,713
‫- واجهه‬
‫- سأواجهه وأكثر‬

614
01:40:41,208 --> 01:40:43,085
‫ما الأخبار من الشمال؟‬

615
01:40:45,003 --> 01:40:48,799
‫لا شيء جلالتك‬
‫أرسلنا خيّالة لنشر الخبر‬

616
01:40:49,007 --> 01:40:54,554
‫سمعت بالخبر في (فرنسا)، حيث‬
‫كنت أحارب لتوسيع مملكتك المستقبلية‬

617
01:40:54,930 --> 01:41:00,978
‫والخبر يا بنيّ هو أنّ‬
‫جيشنا في الشمال قد أبيد بأكمله‬

618
01:41:01,812 --> 01:41:03,897
‫وأنت لم تفعل شيئاً‬

619
01:41:05,399 --> 01:41:08,986
‫أمرت بالتجنيد الإلزامي‬
‫لقد تجمّعوا وهم جاهزون للانطلاق‬

620
01:41:11,363 --> 01:41:14,408
‫عفوك مولاي، لكن ثمة‬
‫رسالة طارئة جدّاً من (يورك)‬

621
01:41:14,783 --> 01:41:16,493
‫تعال‬

622
01:41:24,584 --> 01:41:26,545
‫- اتركنا‬
‫- شكراً مولاي‬

623
01:41:30,007 --> 01:41:32,968
‫- نهب (والاس) (يورك)‬
‫- ماذا؟‬

624
01:41:33,093 --> 01:41:35,178
‫لقد نهب (والاس) (يورك)‬

625
01:41:50,569 --> 01:41:53,947
‫مولاي، ابن أخيك‬

626
01:41:54,906 --> 01:41:57,617
‫أيّ وحش يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

627
01:41:58,827 --> 01:42:01,163
‫إذا أمكنه نهب (يورك)‬

628
01:42:03,540 --> 01:42:05,792
‫فبإمكانه غزو جنوب (إنكلترا)‬

629
01:42:05,917 --> 01:42:07,836
‫سنوقفه‬

630
01:42:09,838 --> 01:42:14,301
‫من هذا الذي يخاطبني‬
‫وكأنني أحتاج إلى نصيحته؟‬

631
01:42:16,470 --> 01:42:19,014
‫لقد عيّنت (فيليب) مستشاري الأعلى‬

632
01:42:19,139 --> 01:42:20,640
‫أهو مؤهّل؟‬

633
01:42:20,766 --> 01:42:25,353
‫أنا ماهر في فنون الحرب‬
‫والتخطيط العسكري، مولاي‬

634
01:42:25,729 --> 01:42:27,773
‫أحقاً؟‬

635
01:42:28,273 --> 01:42:35,155
‫وأيّ نصيحة تقدّم‬
‫بشأن الوضع الحالي؟‬

636
01:43:06,269 --> 01:43:11,399
‫سأعرض هدنة وأتخلّص منه‬

637
01:43:13,568 --> 01:43:16,738
‫لكن من سيذهب إليه؟‬
‫لن أذهب أنا‬

638
01:43:17,739 --> 01:43:24,037
‫إذا وقعت تحت سيف ذلك‬
‫القاتل، فسيصبح رأسي في سلّة‬

639
01:43:24,704 --> 01:43:28,416
‫ولن يذهب ابني اللطيف‬

640
01:43:28,583 --> 01:43:33,630
‫فمجرّد رؤيته ستشجّع العدوّ‬
‫على الاستيلاء على البلاد كلها‬

641
01:43:36,716 --> 01:43:38,885
‫إذاً من أرسل؟‬

642
01:43:43,348 --> 01:43:45,559
‫من أرسل؟‬

643
01:45:07,933 --> 01:45:11,436
‫- أنا أحلم‬
‫- أجل‬

644
01:45:13,480 --> 01:45:15,941
‫ويجب أن تستيقظ‬

645
01:45:23,949 --> 01:45:26,993
‫لا أريد أن أستيقظ‬

646
01:45:27,661 --> 01:45:30,163
‫أريد أن أبقى هنا معك‬

647
01:45:30,997 --> 01:45:33,500
‫وأنا أيضاً أريد البقاء معك‬

648
01:45:33,792 --> 01:45:36,753
‫لكن يجب أن تستيقظ الآن‬

649
01:45:38,797 --> 01:45:43,260
‫استيقظ (ويليام)، استيقظ‬

650
01:45:44,552 --> 01:45:47,597
‫"استيقظ (ويليام)، استيقظ"‬

651
01:45:47,722 --> 01:45:50,642
‫"(ويليام) وصل رسل من قبل الملك"‬

652
01:45:50,767 --> 01:45:55,272
‫يرفعون رايات الهدنة‬
‫وشارات (الساقان الطويلتان)‬

653
01:46:39,149 --> 01:46:44,821
‫أنا أميرة (وايلز) جئت‬
‫كخادمة للملك وبسلطة منه‬

654
01:46:45,280 --> 01:46:47,407
‫لفعل ماذا؟‬

655
01:46:47,824 --> 01:46:50,577
‫لمناقشة اقتراحات الملك‬

656
01:46:52,078 --> 01:46:54,873
‫أتقبل بمكالمة امرأة؟‬

657
01:47:14,684 --> 01:47:17,729
‫سمعت أنّك مُنحت‬
‫مؤخّراً لقب فارس‬

658
01:47:17,854 --> 01:47:19,814
‫لم أمنَح شيئاً‬

659
01:47:20,315 --> 01:47:22,317
‫نحن كما خلقنا الله‬

660
01:47:23,026 --> 01:47:25,820
‫هل قدّر لك أن تكون‬
‫ناهب مدن مسالمة؟‬

661
01:47:25,987 --> 01:47:29,574
‫وجلاّد ابن أخ‬
‫الملك، وابن عمّ زوجي؟‬

662
01:47:30,700 --> 01:47:35,121
‫كانت (يورك) نقطة‬
‫المراحل لكلّ غزوٍ لبلادي‬

663
01:47:35,622 --> 01:47:37,749
‫وابن العمّ البريء ذلك‬
‫شنق اسكتلنديّين أبرياء‬

664
01:47:37,874 --> 01:47:40,668
‫حتى نساء وأولاداً‬
‫من على أسوار المدينة‬

665
01:47:43,963 --> 01:47:45,548
‫لكن (الساقان الطويلتان)‬
‫قام بما هو أشنع من ذلك بكثير‬

666
01:47:45,673 --> 01:47:48,051
‫عندما استولى آخر‬
‫مرّة على مدينة اسكتلنديّة‬

667
01:47:48,802 --> 01:47:51,429
‫إنّه متوحّش قاتل‬

668
01:47:51,638 --> 01:47:53,681
‫وهو يكذب‬

669
01:47:53,807 --> 01:47:57,394
‫أنا لا أكذب أبداً‬

670
01:47:58,603 --> 01:48:01,314
‫لكنني متوحّش‬

671
01:48:03,608 --> 01:48:06,694
‫أو بالفرنسية إذا كنتِ تفضّلين‬

672
01:48:07,779 --> 01:48:10,532
‫اسألي ملكك شخصيّاً، اسأليه‬

673
01:48:13,827 --> 01:48:17,831
‫سترين إن كانت‬
‫عيناه ستقنعانك بالحقيقة‬

674
01:48:24,963 --> 01:48:29,884
‫- (هاملتون) اتركنا‬
‫- مولاتي‬

675
01:48:30,009 --> 01:48:32,595
‫اتركنا، الآن‬

676
01:48:43,606 --> 01:48:45,733
‫لنتكلّم بصراحة‬

677
01:48:45,859 --> 01:48:49,612
‫قد تغزو (إنكلترا) لكن‬
‫ليس بإمكانك تحقيق الفتح‬

678
01:48:49,737 --> 01:48:52,824
‫بعيداً عن مأواك ومؤنك‬

679
01:48:53,741 --> 01:48:56,035
‫يريد الملك السلام‬

680
01:48:56,661 --> 01:49:00,748
‫- (الساقان الطويلتان) يريد السلام؟‬
‫- لقد أعلن لي ذلك، أقسم‬

681
01:49:00,915 --> 01:49:03,293
‫يقترح أن تسحب‬
‫جنودك المهاجمين‬

682
01:49:03,418 --> 01:49:06,504
‫وبالمقابل يمنحك لقباً وأملاكاً‬

683
01:49:06,629 --> 01:49:09,799
‫وصندوق الذهب هذا‬
‫الذي سأدفعه لك شخصيّاً‬

684
01:49:10,550 --> 01:49:15,472
‫أملاك وألقاب وذهب‬
‫أيفترض بي أن أصبح خادماً؟‬

685
01:49:15,597 --> 01:49:19,350
‫- السلام يصنع بطرق مماثلة‬
‫- العبيد يصنعون بطرق مماثلة‬

686
01:49:22,145 --> 01:49:25,732
‫آخر مرّة تكلّم فيها (الساقان‬
‫الطويلتان) عن السلام كنت صغيراً‬

687
01:49:25,899 --> 01:49:28,359
‫والعديد من النبلاء الاسكتلنديين‬
‫الذين رفضوا أن يكونوا عبيداً‬

688
01:49:28,485 --> 01:49:34,073
‫خدعهم تحت راية الهدنة‬
‫حتى أوصلهم إلى حظيرة وشنقهم‬

689
01:49:35,408 --> 01:49:41,122
‫كنت صغيراً جدّاً لكنني أذكر‬
‫مفهوم (الساقان الطويلتان) للسلام‬

690
01:49:44,417 --> 01:49:47,378
‫أفهم أنّك قد تعذّبت‬

691
01:49:48,129 --> 01:49:51,341
‫وأعلم بشأن امرأتك‬

692
01:50:02,143 --> 01:50:04,562
‫كانت زوجتي‬

693
01:50:06,689 --> 01:50:10,693
‫تزوّجنا سرّاً لأنني رفضت‬
‫أن يشاركني بها نبيل إنكليزي‬

694
01:50:12,278 --> 01:50:15,615
‫قتلوها ليصلوا إليّ‬

695
01:50:20,620 --> 01:50:23,623
‫لم أتكلّم عن ذلك قط‬

696
01:50:24,415 --> 01:50:27,752
‫لا أعرف لما‬
‫أخبرك الآن، باستثناء...‬

697
01:50:30,338 --> 01:50:33,716
‫أنني أرى قوتها فيك‬

698
01:50:38,429 --> 01:50:44,852
‫ذات يوم ستصبحين ملكة‬
‫ويجب أن تفتحي عينيك‬

699
01:50:52,610 --> 01:50:58,241
‫قولي لملكك إنّ‬
‫(ويليام والاس) لن يخضع لسيطرة أحد‬

700
01:50:58,366 --> 01:51:01,369
‫وكذلك لن يخضع‬
‫أيّ اسكتلندي ما حييت‬

701
01:51:33,359 --> 01:51:38,781
‫ها قد عادت زوجة ابني‬
‫الوفيّة ولم يقتلها الهمجيّ‬

702
01:51:38,906 --> 01:51:43,036
‫- إذاً هل قبل برشوتنا؟‬
‫- لا، لم يقبلها‬

703
01:51:43,870 --> 01:51:45,913
‫إذاً لم بقي مكانه؟‬

704
01:51:46,039 --> 01:51:49,125
‫أخبرني جنود الاستطلاع أنّه لم يتقدّم‬

705
01:51:49,250 --> 01:51:51,210
‫إنّه ينتظرك في (يورك)‬

706
01:51:51,336 --> 01:51:53,963
‫يقول إنّه لن يهاجم‬
‫المزيد من البلدات والمدن‬

707
01:51:54,088 --> 01:51:56,883
‫إذا كنت رجلاً‬
‫كفاية لتذهب وتواجهه‬

708
01:51:57,008 --> 01:51:58,676
‫حقاً؟‬

709
01:51:59,260 --> 01:52:07,601
‫لن يُكشف الرماة من (وايلز)‬
‫وهم يصلون ويحيطون بجيشه‬

710
01:52:07,934 --> 01:52:11,772
‫سترسو قوّتنا الرئيسيّة‬
‫القادمة من (فرنسا) هنا‬

711
01:52:12,230 --> 01:52:14,107
‫شمال (أدنبره)‬

712
01:52:14,232 --> 01:52:19,446
‫سيقترب المجنّدون من‬
‫(إيرلندا) من الجنوب الغربي إلى هنا‬

713
01:52:20,030 --> 01:52:23,825
‫رماة من (وايلز)، وجنود من‬
‫(فرنسا) ومجنّدون من (إيرلندا)‬

714
01:52:23,950 --> 01:52:27,245
‫حتى إذا أرسلتهم اليوم‬
‫فيلزمهم أسابيع ليحتشدوا‬

715
01:52:27,371 --> 01:52:31,375
‫أرسلتهم قبل أن أرسل زوجتك‬

716
01:52:35,587 --> 01:52:39,424
‫إذاً نجحت حيلتنا الصغيرة، شكراً‬

717
01:52:40,175 --> 01:52:44,012
‫وفيما ينتظر هذا‬
‫المغرور وصولي في (يورك)‬

718
01:52:44,179 --> 01:52:48,809
‫سيكون جنودي قد‬
‫وصلوا إلى (أدنبره) خلفه‬

719
01:52:49,267 --> 01:52:57,442
‫تكلّمتِ مع المدعوّ (والاس)‬
‫على انفراد، أخبريني...‬

720
01:52:59,945 --> 01:53:02,447
‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬

721
01:53:03,240 --> 01:53:08,829
‫همجيّ عديم التفكير‬
‫ليس ملكاً مثلك مولاي‬

722
01:53:10,747 --> 01:53:16,002
‫- يمكنك العودة إلى التطريز‬
‫- طاعة مولاي‬

723
01:53:16,128 --> 01:53:19,047
‫بالطبع أعدتِ المال‬

724
01:53:22,050 --> 01:53:26,972
‫لا، وهبته لتخفيف‬
‫عذاب أولاد هذه الحرب‬

725
01:53:29,057 --> 01:53:32,477
‫هذا ما يحدث عندما ترسل امرأة‬

726
01:53:33,770 --> 01:53:39,484
‫سامحني مولاي اعتقدت‬
‫أن هذا السخاء قد يظهر عظمتك‬

727
01:53:39,609 --> 01:53:41,319
‫لأولئك الذين تنوي أن تحكمهم‬

728
01:53:44,406 --> 01:53:51,037
‫ستظهر عظمتي بشكل أفضل‬
‫عندما يعود (والاس) إلى (اسكتلندا)‬

729
01:53:51,163 --> 01:53:54,458
‫ويجد بلاده رماداً‬

730
01:53:58,336 --> 01:54:01,298
‫(ويليام) يقترب خيالة‬

731
01:54:09,097 --> 01:54:11,892
‫مرافقون شخصيون للأميرة‬

732
01:54:12,058 --> 01:54:13,852
‫أجل‬

733
01:54:14,436 --> 01:54:18,231
‫- لا شك أنّك أثرت إعجابهم‬
‫- أجل‬

734
01:54:18,690 --> 01:54:21,359
‫لم أعتقد أنّك‬
‫بقيت في الخيمة مطوّلاً‬

735
01:54:25,363 --> 01:54:27,407
‫آنستي‬

736
01:54:28,033 --> 01:54:30,452
‫أحمل لك رسالة من مولاتي‬

737
01:54:30,952 --> 01:54:32,704
‫شكراً‬

738
01:54:56,895 --> 01:55:00,023
‫هذا صحيح، تقترب سفن‬
‫إنكليزيّة قادمة من الجنوب‬

739
01:55:00,148 --> 01:55:03,068
‫لا أعرف بعد بشأن الرماة من‬
‫(وايلز) لكن الإيرلنديون قد وصلوا‬

740
01:55:03,235 --> 01:55:05,695
‫كان عليّ رؤية ذلك بعينيّ لأصدّقه‬

741
01:55:06,363 --> 01:55:08,698
‫لمَ يحارب الإيرلنديون‬
‫إلى جانب الإنكليز؟‬

742
01:55:08,824 --> 01:55:14,746
‫لا داعي للقلق بشأنهم‬
‫ألم أقل لك من قبل؟ إنّها جزيرتي‬

743
01:55:14,871 --> 01:55:19,209
‫(هايمش) اسبقنا إلى (أدنبره)‬
‫واجمع المجلس، واعطِ أمراً بذلك‬

744
01:55:19,334 --> 01:55:20,919
‫حسناً‬

745
01:55:24,714 --> 01:55:28,218
‫- جزيرتك؟‬
‫- جزيرتي، أجل‬

746
01:55:28,718 --> 01:55:31,847
‫- أتريد أن تفاوض؟‬
‫- لا أرجوكم أيّها السادة‬

747
01:55:31,972 --> 01:55:37,060
‫أيّها السادة (كرايغ) محق‬
‫هذه المرّة خيارنا الوحيد هو التفاوض‬

748
01:55:37,602 --> 01:55:40,438
‫إلاّ إذا أردتم رؤية‬
‫(أدنبره) مدمّرة كليّاً‬

749
01:55:47,529 --> 01:55:50,866
‫يسير جيشي منذ أيام‬
‫كثيرة جدّاً ما عدت أذكر عددها‬

750
01:55:50,991 --> 01:55:54,494
‫وما زال علينا القيام‬
‫باستعدادات لذا سيكون كلامي واضحاً‬

751
01:55:56,162 --> 01:55:58,665
‫نحتاج إلى كلّ‬
‫جندي يمكنكم استدعاؤه‬

752
01:55:58,790 --> 01:56:02,002
‫ومرافقيكم الشخصيين وحتى أنفسكم‬

753
01:56:02,419 --> 01:56:04,880
‫ونحتاج إليهم الآن‬

754
01:56:05,297 --> 01:56:08,967
‫مع القوى التي جهّزها العدوّ‬
‫حان الوقت لمناقشة خيارات أخرى‬

755
01:56:09,092 --> 01:56:11,136
‫خيارات أخرى؟‬

756
01:56:11,928 --> 01:56:15,724
‫ألا تتمنّى على الأقلّ‬
‫أن تقود رجالك في الميدان‬

757
01:56:16,016 --> 01:56:20,228
‫وتقايض بصفقة أفضل مع‬
‫(الساقان الطويلتان)، قبل أن ترتدّ هارباً؟‬

758
01:56:20,353 --> 01:56:22,272
‫- أيّها السير (ويليام)؟‬
‫- لا نستطيع هزم هذا الجيش‬

759
01:56:22,397 --> 01:56:25,567
‫- بلى نستطيع، وسوف نهزمهم‬
‫- أيّها السير (ويليام)‬

760
01:56:27,527 --> 01:56:31,323
‫انتصرنا في (سترلينغ)‬
‫ومع ذلك ما زلتم تواربون‬

761
01:56:32,198 --> 01:56:34,826
‫انتصرنا في (يورك) ورفضتم دعمنا‬

762
01:56:35,702 --> 01:56:38,747
‫إذا لم تقفوا إلى جانبنا‬
‫الآن فسأقول إنّكم جبناء‬

763
01:56:45,170 --> 01:56:49,507
‫وإذا كنتم اسكتلنديّين‬
‫فأخجل من القول إنني اسكتلندي‬

764
01:56:49,799 --> 01:56:52,218
‫أرجوك أيّها السير‬
‫(ويليام)، كلّمني على انفراد‬

765
01:56:54,721 --> 01:56:56,806
‫أتوسّل إليك‬

766
01:56:59,768 --> 01:57:01,978
‫ما حققته يفوق حلم أيّ كان‬

767
01:57:02,354 --> 01:57:06,149
‫لكن محاربة هذه الاحتمالات‬
‫تبدو سخطاً وليس شجاعة‬

768
01:57:06,274 --> 01:57:08,318
‫إنّه أكثر من السخط بكثير‬

769
01:57:10,278 --> 01:57:12,614
‫ساعدني‬

770
01:57:13,365 --> 01:57:18,745
‫بحق السماء ساعدوا‬
‫أنفسكم، الآن هي فرصتكم، الآن‬

771
01:57:19,371 --> 01:57:24,709
‫إذا اتّحدنا فيمكننا الانتصار وإذا انتصرنا‬
‫فسنحظى بما لم يحظ به أحدنا من قبل‬

772
01:57:25,835 --> 01:57:28,004
‫بلاد مستقلّة‬

773
01:57:29,589 --> 01:57:34,594
‫أنت القائد الشرعي وأرى القوّة فيك‬

774
01:57:39,432 --> 01:57:41,309
‫وحّدنا‬

775
01:57:44,229 --> 01:57:47,399
‫وحّدنا‬
‫وحّد العشائر‬

776
01:57:53,655 --> 01:57:56,866
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

777
01:58:01,746 --> 01:58:04,165
‫لا يمكن أن ينجح ذلك‬

778
01:58:04,290 --> 01:58:09,504
‫لقد قلت بنفسك إن‬
‫النبلاء لن يدعموا (والاس)‬

779
01:58:10,588 --> 01:58:15,593
‫بمَ استفدنا بانضمامنا‬
‫إلى الصفوف التي يُقضى عليها؟‬

780
01:58:15,719 --> 01:58:18,138
‫لقد قطعت له وعداً‬

781
01:58:25,937 --> 01:58:30,859
‫أعرف أنّ ذلك صعب‬
‫أن يكون المرء قائداً أمر صعب‬

782
01:58:31,651 --> 01:58:37,323
‫ولكن بنيّ... بنيّ انظر إليّ‬

783
01:58:44,456 --> 01:58:47,042
‫أنا لا يمكنني أن أكون الملك‬

784
01:58:47,167 --> 01:58:50,420
‫أنت وأنت وحدك‬
‫تستطيع أن تحكم (اسكتلندا)‬

785
01:58:50,670 --> 01:58:53,089
‫عليك الامتثال لما أقوله لك‬

786
01:58:53,381 --> 01:58:57,635
‫ليس لأجلي ولا لأجل‬
‫نفسك، بل لأجل بلادك‬

787
01:59:00,305 --> 01:59:02,932
{\an8}‫"(فالكيرك)"‬

788
01:59:14,110 --> 01:59:17,697
‫أفسحوا الطريق أيّها‬
‫الشبان، نحن مارّون من هنا‬

789
01:59:23,787 --> 01:59:25,705
‫أفسحوا الطريق أيّها الشبان‬

790
01:59:31,002 --> 01:59:34,756
‫- لن يأتي (دي بروس) يا (ويليام)‬
‫- سيأتي‬

791
01:59:36,800 --> 01:59:38,927
‫(مورناي) و(لوكلان) أتيا‬

792
01:59:40,887 --> 01:59:42,931
‫وكذلك سيأتي (دي بروس)‬

793
01:59:46,101 --> 01:59:52,232
‫إنّه حشد رائع، ألا توافقني الرأي؟‬

794
01:59:56,027 --> 01:59:59,197
‫- الرّماة جاهزون مولاي‬
‫- ليس الرماة‬

795
01:59:59,322 --> 02:00:01,491
‫أخبرني جنود الاستطلاع‬
‫أنّ رماتهم على بعد كيلومترات‬

796
02:00:01,616 --> 02:00:05,578
‫لا يشكّلون تهديداً لنا‬
‫والسهام مكلفة، استخدم الإيرلنديّين‬

797
02:00:05,703 --> 02:00:07,288
‫فالأموات لا يكلّفون شيئاً‬

798
02:00:07,413 --> 02:00:10,500
‫ثمّ أرسل المشاة والخيالة‬

799
02:00:10,625 --> 02:00:13,753
‫- المشاة‬
‫- المشاة‬

800
02:00:13,878 --> 02:00:18,424
‫- الخيالة‬
‫- الخيالة‬

801
02:00:18,925 --> 02:00:22,637
‫- تقدّموا‬
‫- تقدّموا‬

802
02:01:46,638 --> 02:01:50,225
‫تسرّني رؤيتك هذا الصباح‬

803
02:01:51,684 --> 02:01:53,686
‫يا للإيرلنديّين! ‬

804
02:01:53,811 --> 02:01:56,606
‫يسرّني أنّكم معنا، راقبوا هذا‬

805
02:04:07,444 --> 02:04:09,488
‫(مورناي)؟ (لوكلان)؟‬

806
02:04:09,613 --> 02:04:12,407
‫أعطيت (مورناي)‬
‫ضعف أراضيه في (اسكتلندا)‬

807
02:04:12,574 --> 02:04:14,493
‫وأملاكاً تساويها في (إنكلترا)‬

808
02:04:14,618 --> 02:04:18,997
‫وانقلب (لوكلان)‬
‫مقابل أقلّ من ذلك بكثير‬

809
02:04:19,122 --> 02:04:20,624
‫الرماة‬

810
02:04:20,749 --> 02:04:23,877
‫عفوك مولاي‬
‫ولكن ألن نصيب جنودنا‬

811
02:04:25,712 --> 02:04:29,508
‫أجل، لكننا سنصيب جنودهم أيضاً‬

812
02:04:29,633 --> 02:04:31,885
‫لدينا جنود احتياط‬

813
02:04:32,636 --> 02:04:34,846
‫هجوم‬

814
02:04:35,305 --> 02:04:37,224
‫الرماة‬

815
02:04:37,474 --> 02:04:40,894
‫الرماة، هجوم!‬

816
02:04:44,189 --> 02:04:45,857
‫أطلقوا السهام‬

817
02:04:52,531 --> 02:04:54,241
‫أطلقوا السهام‬

818
02:05:14,428 --> 02:05:17,013
‫أرسل جنود الأمداد‬

819
02:05:17,139 --> 02:05:19,182
‫أرسل البقيّة‬

820
02:05:29,276 --> 02:05:33,113
‫أحضروا إليّ‬
‫(والاس) حيّاً إذا أمكن‬

821
02:05:33,238 --> 02:05:36,324
‫أو ميتاً، الأمر سواء‬

822
02:05:36,491 --> 02:05:38,910
‫أرسلوا إلينا خبر انتصارنا‬

823
02:05:39,035 --> 02:05:41,121
‫هل ننسحب؟‬

824
02:07:05,372 --> 02:07:07,457
‫احمِ الملك‬

825
02:09:10,705 --> 02:09:12,457
‫انهض‬

826
02:09:12,916 --> 02:09:14,584
‫انهض‬

827
02:09:15,877 --> 02:09:18,630
‫انهض‬

828
02:09:19,172 --> 02:09:21,633
‫خذه بعيداً من هنا‬

829
02:09:25,929 --> 02:09:28,014
‫انطلق‬

830
02:10:27,907 --> 02:10:29,993
‫أنا أحتضر‬

831
02:10:33,037 --> 02:10:35,290
‫دعني أموت‬

832
02:10:40,378 --> 02:10:44,466
‫لا، ستعيش‬

833
02:10:46,634 --> 02:10:49,053
‫عشت طويلاً كفاية لأعيش حرّاً‬

834
02:10:50,263 --> 02:10:54,934
‫وفخوراً بأن أراك‬
‫الرجل الذي أصبحته‬

835
02:10:59,898 --> 02:11:02,317
‫أنا رجل سعيد‬

836
02:12:51,092 --> 02:12:57,807
‫أنا من أهترىء‬
‫لكن وجهك يبدو قاتماً أكثر من وجهي‬

837
02:13:02,395 --> 02:13:04,564
‫بنيّ...‬

838
02:13:09,944 --> 02:13:14,032
‫يجب أن نتحالف‬
‫مع (إنكلترا) لنسود هنا‬

839
02:13:14,449 --> 02:13:20,538
‫لقد حققت ذلك‬
‫أنقذت عائلتك ووسّعت أرضك‬

840
02:13:20,997 --> 02:13:25,919
‫مع الوقت، سيكون لك‬
‫كلّ السلطة في (اسكتلندا)‬

841
02:13:26,044 --> 02:13:32,050
‫الأراضي والألقاب‬
‫والرجال والسلطة، لا شيء‬

842
02:13:32,258 --> 02:13:35,094
‫- لا شيء؟‬
‫- ليس لديّ شيء‬

843
02:13:36,220 --> 02:13:40,850
‫يحارب الرجال لأجلي لأنّهم‬
‫إذا لم يفعلوا أطردهم من أرضي‬

844
02:13:40,975 --> 02:13:43,561
‫وأجعل زوجاتهم‬
‫وأولادهم يتضوّرون جوعاً‬

845
02:13:44,103 --> 02:13:50,109
‫أولئك الرجال الذين صبغوا‬
‫ميدان المعركة في (فالكيرك) بدمائهم‬

846
02:13:50,735 --> 02:13:56,366
‫حاربوا لأجل (ويليام والاس) وهو‬
‫يحارب لأجل شيء لم أحظَ به قط‬

847
02:13:58,701 --> 02:14:04,749
‫وقد أخذته منه عندما خنته ورأيت‬
‫ذلك على وجهه في ميدان المعركة‬

848
02:14:04,874 --> 02:14:07,585
‫وإنّ ذلك يتمزّقني‬

849
02:14:07,710 --> 02:14:10,672
‫جميع الرجال يخونون‬
‫جميعهم يَهِن عزمهم‬

850
02:14:10,797 --> 02:14:12,882
‫لا أريد أن يهن عزمي‬

851
02:14:17,470 --> 02:14:21,975
‫أريد أن يكون اعتقادي راسخاً كاعتقاده‬

852
02:14:28,022 --> 02:14:30,817
‫لن أنحاز إلى الجهة‬
‫الخطأ مجدداً أبداً‬

853
02:15:20,657 --> 02:15:23,160
‫لا‬

854
02:15:48,351 --> 02:15:50,812
‫ها هو، وراءه‬

855
02:16:19,549 --> 02:16:22,469
‫أيّها اللورد (كرايغ)‬
‫أصحيح ما حلّ بـ(مورناي)؟‬

856
02:16:22,594 --> 02:16:27,516
‫أجل، دخل (والاس) على‬
‫صهوة حصانه إلى غرفة نومه وقتله‬

857
02:16:27,808 --> 02:16:30,477
‫يشكّل خطراً اليوم أكثر‬
‫ممّا كان في أيّ وقت مضى‬

858
02:16:30,894 --> 02:16:33,063
‫وما من خبر من سيكون التالي‬

859
02:16:35,690 --> 02:16:37,818
‫ربّما أنت‬

860
02:16:39,486 --> 02:16:41,780
‫ربّما أنا‬

861
02:16:46,493 --> 02:16:48,453
‫لا يهمّ‬

862
02:16:50,163 --> 02:16:53,500
‫- أنا جادّ (روبرت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

863
02:17:06,346 --> 02:17:10,392
‫يا للهول! فتشوا المكان‬

864
02:17:13,603 --> 02:17:15,689
‫(لوكلان)‬

865
02:17:21,570 --> 02:17:24,781
‫قتل (ويليام والاس) ٥٠ رجلاً‬

866
02:17:25,198 --> 02:17:27,117
‫٥٠ رجلاً وكأنّهم واحد‬

867
02:17:27,242 --> 02:17:29,828
‫١٠٠ رجل بسيفه‬

868
02:17:30,537 --> 02:17:34,583
‫- "شق طريقه بينهم"‬
‫- كما شق النبيّ (موسى) البحر الأحمر‬

869
02:18:07,657 --> 02:18:11,703
‫إنّ أسطورته تكبر‬
‫سيكون الأمر أسوأ من قبل‬

870
02:18:11,828 --> 02:18:15,457
‫إنّه يجمع متطوّعين‬
‫جدداً في كلّ بلدة اسكتلندية‬

871
02:18:16,082 --> 02:18:20,212
‫- وعندما يستكمل أعداده...‬
‫- إنّهم كالنعاج، مجرّد نعاج‬

872
02:18:22,464 --> 02:18:26,009
‫يسهل تفريقهم إذا ضربنا الراعي‬

873
02:18:26,176 --> 02:18:27,928
‫حسناً‬

874
02:18:28,511 --> 02:18:33,183
‫اختر مجموعة من أبرع‬
‫القاتلين لديك، وحضّر اجتماعاً‬

875
02:18:33,308 --> 02:18:37,437
‫مولاي، إن (والاس) مشهور‬
‫بقدرته على اكتشاف أيّ كمين‬

876
02:18:40,815 --> 02:18:44,819
‫إذا كان ما أخبرني به‬
‫اللورد (هاملتون) صحيحاً‬

877
02:18:44,945 --> 02:18:48,782
‫فقد شعر بالمودّة تجاه‬
‫ملكتنا العتيدة، سيثق بها‬

878
02:18:50,200 --> 02:18:54,037
‫لذا سنرسلها مع فكرة‬
‫أنّها تحمل رسالة سلام‬

879
02:18:54,162 --> 02:18:56,665
‫مولاي، قد تؤخذ الأميرة رهينة‬

880
02:18:56,790 --> 02:18:58,458
‫أو تتعرّض حياتها للخطر‬

881
02:18:59,000 --> 02:19:02,504
‫إنّ ذلك سيُحزن ابني كثيراً‬

882
02:19:03,713 --> 02:19:06,758
‫لكن في الحقيقة إذا قُتِلت‬

883
02:19:07,425 --> 02:19:12,847
‫فسرعان ما يصبح ملك (فرنسا)‬
‫حليفاً مفيداً لنا ضدّ الاسكتلنديّين‬

884
02:19:14,557 --> 02:19:21,690
‫أترى، على الملك أن يجد‬
‫ما هو مفيد في كلّ وضع‬

885
02:19:48,425 --> 02:19:50,802
‫إنّه (ويليام والاس) بالتأكيد‬

886
02:19:51,469 --> 02:19:55,682
‫لقد ترك سيفه، استعدّوا‬

887
02:21:34,906 --> 02:21:37,367
‫مولاتي‬

888
02:21:40,328 --> 02:21:42,831
‫تلقيت رسالتك‬

889
02:21:55,093 --> 02:22:00,098
‫هذه هي المرّة الثانية‬
‫التي تنذرينني فيها بالخطر‬

890
02:22:01,766 --> 02:22:03,768
‫لماذا؟‬

891
02:22:03,893 --> 02:22:06,938
‫ستصل شحنة جديدة من المؤن‬
‫إلى الشمال في الشهر المقبل‬

892
02:22:07,063 --> 02:22:11,568
‫- طعام وأسلحة...‬
‫- لا، توقفي‬

893
02:22:12,902 --> 02:22:15,321
‫لمَ تساعدينني؟‬

894
02:22:21,119 --> 02:22:23,621
‫لمَ تساعدينني؟‬

895
02:22:24,247 --> 02:22:27,625
‫بسبب الطريقة التي‬
‫تنظر بها إليّ الآن‬

896
02:24:19,487 --> 02:24:22,115
‫عندما اعتقدنا أن كلّ أمل قد ضاع‬

897
02:24:22,240 --> 02:24:24,867
‫وصل مخلّصونا النبلاء‬

898
02:24:27,954 --> 02:24:30,707
‫انزعوا أغطية رؤوسهم‬

899
02:24:34,460 --> 02:24:37,755
‫أيّها السير (ويليام)‬
‫جئنا طلباً لعقد اجتماع‬

900
02:24:37,880 --> 02:24:43,011
‫ما القصد منه؟ جميعكم‬
‫أقسمتم بالوفاء لـ(الساقان الطويلتان)‬

901
02:24:43,136 --> 02:24:45,388
‫إنّ القسم الكاذب ليس قسماً مطلقاً‬

902
02:24:45,513 --> 02:24:47,974
‫كل رجل منا‬
‫مستعدّ للقسم بالوفاء لك‬

903
02:24:48,099 --> 02:24:50,560
‫إذاً ليؤدّ المجلس القسم علناً‬

904
02:24:50,685 --> 02:24:54,147
‫لا نستطيع، بالكاد‬
‫يصدّق البعض أنّك حيّ‬

905
02:24:54,272 --> 02:24:57,317
‫ويعتقد الآخرون أنّك ستُنزل بهم‬
‫العاقبة التي أنزلتها بـ(مورناي)‬

906
02:24:57,442 --> 02:25:00,236
‫لذا ندعوك إلى (أدنبره)‬
‫لاقِنا بعد يومين‬

907
02:25:00,361 --> 02:25:03,948
‫امنحنا عفوك وسنتّحد خلفك‬
‫ستكون (اسكتلندا) واحدة‬

908
02:25:04,073 --> 02:25:08,161
‫- واحدة؟ أتعني نحن وأنتم؟‬
‫- لا‬

909
02:25:09,537 --> 02:25:11,623
‫أعني هذا‬

910
02:25:13,416 --> 02:25:15,793
‫إنّه تعهّد (روبرت دي بروس)‬

911
02:25:25,386 --> 02:25:28,056
‫أنت تعلم أنّه فخّ، قل له ذلك‬

912
02:25:28,181 --> 02:25:31,643
‫لو أراد (دي بروس) قتلك‬
‫لفعل ذلك في (فالكيرك)‬

913
02:25:31,893 --> 02:25:34,312
‫- أجل‬
‫- أنا أعرف ذلك لأنني رأيته‬

914
02:25:34,437 --> 02:25:37,690
‫دعه جانباً، ماذا عن الآخرين؟‬

915
02:25:37,815 --> 02:25:41,861
‫إنّهم مجموعة من الأوغاد المتآمرين‬
‫لا يمكنهم الاتفاق على شيء‬

916
02:25:41,986 --> 02:25:44,697
‫- إنّه فخ، هل أنت أعمى؟‬
‫- انظر إلى حالنا‬

917
02:25:46,115 --> 02:25:47,659
‫علينا المحاولة‬

918
02:25:47,784 --> 02:25:49,869
‫لا يمكننا القيام بهذا وحدنا‬

919
02:25:50,370 --> 02:25:53,039
‫إنّ الانضمام إلى النبلاء‬
‫هو الأمل الوحيد لشعبنا‬

920
02:25:53,164 --> 02:25:54,666
‫أتعرف ما يحصل إذا‬
‫لم نقم بتلك المجازفة؟‬

921
02:25:54,791 --> 02:25:57,293
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

922
02:25:59,504 --> 02:26:04,592
‫- لا أريد أن أكون شهيداً‬
‫- ولا أنا، أريد أن أعيش‬

923
02:26:05,301 --> 02:26:08,262
‫أريد بيتاً وأولاداً وسلاماً‬

924
02:26:08,388 --> 02:26:10,139
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

925
02:26:10,264 --> 02:26:14,977
‫لقد صلّيت راجياً ذلك‬
‫وكلّ ذلك لا شيء بدون الحريّة‬

926
02:26:15,103 --> 02:26:18,563
‫- إنّه مجرّد حلم يا (ويليام)‬
‫- حلم؟ مجرّد...‬

927
02:26:19,022 --> 02:26:22,234
‫حسناً إذاً ماذا كنّا‬
‫نفعل طوال هذا الوقت؟‬

928
02:26:23,694 --> 02:26:28,949
‫- لقد عشنا ذلك الحلم‬
‫- لا يتعلّق حلمك بالحرية بل بـ(مرون)‬

929
02:26:29,282 --> 02:26:32,202
‫حلمك أن تكون بطلاً‬
‫لأنّك تعتقد أنّها تراك‬

930
02:26:32,327 --> 02:26:34,413
‫لا أعتقد أنّها تراني‬
‫بل أنا واثق من ذلك‬

931
02:26:35,831 --> 02:26:38,208
‫ووالدك يراك أيضاً‬

932
02:26:48,051 --> 02:26:53,682
‫يا للهول‬
‫انهض، أعطيني يدك‬

933
02:26:57,060 --> 02:27:03,191
‫- هل أرافقك؟‬
‫- لا، سأذهب وحدي‬

934
02:27:04,901 --> 02:27:08,280
‫- إلى اللقاء لاحقاً‬
‫- حسناً‬

935
02:27:12,659 --> 02:27:14,870
‫عاجلاً وليس آجلاً كما آمل‬

936
02:27:21,668 --> 02:27:23,879
‫- لن يأتي‬
‫- سيأتي‬

937
02:27:25,172 --> 02:27:27,632
‫أنا واثق من أنّه سيأتي‬

938
02:27:40,896 --> 02:27:43,190
‫مولاي، إنّه يقترب‬

939
02:28:26,775 --> 02:28:28,985
‫لا‬

940
02:28:33,281 --> 02:28:35,742
‫لا تتدخّل، (روبرت)‬

941
02:28:37,202 --> 02:28:39,913
‫لقد كذبت، كذبت‬

942
02:28:42,415 --> 02:28:45,085
‫لا تؤذوا (روبرت)، هذا هو الاتفاق‬

943
02:28:53,385 --> 02:28:55,679
‫أبي‬

944
02:29:01,184 --> 02:29:07,148
‫أيّها الوغد الفاسد، لماذا؟ لماذا؟‬

945
02:29:11,111 --> 02:29:16,449
‫حصل (الساقان الطويلتان)‬
‫على (والاس) كذلك نبلاؤنا‬

946
02:29:16,867 --> 02:29:21,872
‫- كان هذا ثمن عرشك‬
‫- مت‬

947
02:29:22,956 --> 02:29:24,875
‫أريدك أن تموت‬

948
02:29:25,000 --> 02:29:29,337
‫قريباً جدّاً سأموت وستصبح الملك‬

949
02:29:29,462 --> 02:29:33,758
‫لا أريد شيئاً منك، أنت لستَ رجلاً‬

950
02:29:34,801 --> 02:29:36,970
‫لستَ أبي‬

951
02:29:40,682 --> 02:29:45,687
‫أنت ابني ولطالما عرفت تفكيري‬

952
02:29:47,480 --> 02:29:51,318
‫- لقد خدعتني‬
‫- أنت تسمح بأن تُخدع‬

953
02:29:51,443 --> 02:29:55,322
‫في أعماقك، لطالما عرفت‬
‫ما يجب أن يحصل هنا‬

954
02:29:58,450 --> 02:30:02,537
‫وبالتالي، أنت‬
‫تعرف ما معنى الكراهية‬

955
02:30:06,458 --> 02:30:09,336
‫الآن أنت مستعدّ لتصبح الملك‬

956
02:30:10,670 --> 02:30:15,300
‫ستموت كراهيتي معك‬

957
02:30:20,013 --> 02:30:24,851
‫(ويليام والاس)‬
‫أنت متّهم بالخيانة العظمى‬

958
02:30:25,560 --> 02:30:29,064
‫- خيانة من؟‬
‫- خيانة ملكك‬

959
02:30:30,023 --> 02:30:32,275
‫ألديك ما تقوله‬

960
02:30:32,984 --> 02:30:38,990
‫لم أقسم في حياتي قط الولاء له‬

961
02:30:40,200 --> 02:30:44,371
‫لا يهمّ، إنّه ملكك‬

962
02:30:45,872 --> 02:30:49,751
‫اعترف وقد تموت موتاً سريعاً‬

963
02:30:49,876 --> 02:30:54,547
‫انكر وسيطهّرك الألم، أتعترف؟‬

964
02:30:56,549 --> 02:31:00,553
‫أتعترف؟‬

965
02:31:05,475 --> 02:31:09,938
‫إذاً في الصباح ستلقى تطهيرك‬

966
02:31:21,241 --> 02:31:23,034
‫- سموّك‬
‫- سأرى السجين‬

967
02:31:23,159 --> 02:31:24,536
‫لدينا أوامر من الملك بألاّ...‬

968
02:31:24,661 --> 02:31:26,871
‫سيموت الملك‬
‫بغضون شهر وابنه ضعيف‬

969
02:31:26,997 --> 02:31:29,457
‫من سيحكم هذه المملكة برأيك؟‬

970
02:31:29,582 --> 02:31:31,876
‫والآن افتح الباب‬

971
02:31:33,336 --> 02:31:35,380
‫جلالتك‬

972
02:31:41,136 --> 02:31:45,015
‫- هيّا أيّها القذر، قف‬
‫- توقف!‬

973
02:31:45,557 --> 02:31:47,600
‫اتركني‬

974
02:31:47,976 --> 02:31:50,228
‫قلت اتركني‬

975
02:32:02,699 --> 02:32:04,909
‫مولاتي‬

976
02:32:05,035 --> 02:32:09,497
‫أيّها السير جئت أتوسّل إليك‬

977
02:32:11,291 --> 02:32:14,085
‫أن تعترف بكلّ شيء‬
‫وتقسم بالولاء للملك‬

978
02:32:14,210 --> 02:32:16,629
‫وقد يرحمك‬

979
02:32:17,005 --> 02:32:19,174
‫هل سيرحم بلادي؟‬

980
02:32:20,258 --> 02:32:24,596
‫الرحمة هي الموت‬
‫السريع أو ربّما الحياة في برج‬

981
02:32:24,721 --> 02:32:27,307
‫مع الوقت من يدري‬
‫ما يمكن أن يحصل‬

982
02:32:28,850 --> 02:32:31,478
‫إذا أمكنك أن تعيش وحسب‬

983
02:32:35,440 --> 02:32:41,696
‫إذا أقسمت الولاء‬
‫له فسأكون قد متّ‬

984
02:32:50,789 --> 02:32:53,500
‫ستموت سيكون ذلك مريعاً‬

985
02:32:53,625 --> 02:32:55,794
‫كلّ رجل يموت‬

986
02:32:57,962 --> 02:33:00,507
‫لكن ليس كلّ رجل يحيا‬

987
02:33:06,346 --> 02:33:14,229
‫- اشرب هذا، سيسكّن ألمك‬
‫- لا، سيخدّر عقلي‬

988
02:33:14,354 --> 02:33:16,815
‫ويجب أن يكون‬
‫عقلي صاحياً بالكامل‬

989
02:33:16,940 --> 02:33:21,986
‫لأنني إذا فقدت صوابي أو عولت فعندها‬
‫يكون (الساقان الطويلتان) قد سحقني‬

990
02:33:22,320 --> 02:33:27,367
‫لا أحتمل فكرة أن تتعذّب، تناوله‬

991
02:33:32,205 --> 02:33:34,332
‫حسناً‬

992
02:34:21,045 --> 02:34:26,384
‫جئت أتوسّل‬
‫للعفو عن حياة (ويليام والاس)‬

993
02:34:27,677 --> 02:34:30,680
‫أنت مأخوذه جدّاً به، أليس كذلك؟‬

994
02:34:30,805 --> 02:34:33,057
‫أنا أحترمه‬

995
02:34:34,058 --> 02:34:35,977
‫في أسوأ الأحوال كان عدّواً جديداً‬

996
02:34:36,102 --> 02:34:41,065
‫ارحمه أيّها الملك‬
‫العظيم، وفز باحترام شعبك‬

997
02:34:50,491 --> 02:34:55,622
‫حتى الآن أنت عاجز عن الرحمة‬

998
02:35:01,961 --> 02:35:04,214
‫وأنت...‬

999
02:35:07,592 --> 02:35:11,346
‫بالنسبة إليك هذه الكلمة‬
‫غير مألوفة بقدر الحبّ‬

1000
02:35:11,721 --> 02:35:14,140
‫قبل أن يفقد قدرته على النطق‬

1001
02:35:14,265 --> 02:35:18,853
‫قال لي إنّ عزاءه الوحيد هو أنّه‬
‫سيموت وهو عالم بأنّ (والاس) قد مات‬

1002
02:35:37,455 --> 02:35:39,666
‫أترى‬

1003
02:35:40,875 --> 02:35:44,254
‫جميعنا نموت في النهاية‬

1004
02:35:52,845 --> 02:35:57,684
‫لكن قبل أن تموت اعلم هذا‬

1005
02:35:58,309 --> 02:36:01,729
‫ستموت ذريتك معك‬

1006
02:36:03,147 --> 02:36:07,860
‫ينمو في أحشائي‬
‫طفل ليس من نسلك‬

1007
02:36:09,654 --> 02:36:14,450
‫لن يجلس ابنك طويلاً‬
‫على العرش، أقسم بذلك‬

1008
02:36:51,112 --> 02:36:54,032
‫أنا خائف جدّاً‬

1009
02:37:00,830 --> 02:37:05,877
‫مدّني بالقوّة لأموت قويّاً‬

1010
02:37:29,317 --> 02:37:31,486
‫ها هو آتٍ‬

1011
02:38:59,906 --> 02:39:03,702
‫شاهدوا الآن الثمن المريع للخيانة‬

1012
02:39:09,708 --> 02:39:12,335
‫اركع الآن‬

1013
02:39:13,920 --> 02:39:20,927
‫وأعلن أنّك التابع المخلص‬
‫للملك وتوسّل إليه ليرحمك‬

1014
02:39:26,600 --> 02:39:29,227
‫وستنال الرحمة‬

1015
02:39:39,905 --> 02:39:42,115
‫الحبل‬

1016
02:40:03,386 --> 02:40:07,933
‫شدّوه‬

1017
02:40:09,184 --> 02:40:11,520
‫شدّوه‬

1018
02:40:24,950 --> 02:40:29,496
‫العار عليك، العار‬

1019
02:40:47,764 --> 02:40:51,560
‫ممتع، أليس كذلك؟‬

1020
02:40:53,144 --> 02:40:58,108
‫اركع على ركبتيك وقبّل‬
‫الشعار الملك على عباءتي‬

1021
02:40:58,233 --> 02:41:01,486
‫وستفقد كلّ إحساس‬

1022
02:41:41,693 --> 02:41:43,945
‫عذّبوه بالمخلعة‬

1023
02:42:37,624 --> 02:42:40,043
‫أهذا كافٍ؟‬

1024
02:43:31,970 --> 02:43:36,683
‫يمكن أن ينتهي كلّ شيء الآن‬

1025
02:43:36,808 --> 02:43:40,311
‫السلام‬

1026
02:43:41,271 --> 02:43:43,773
‫قل ذلك وحسب‬

1027
02:43:43,898 --> 02:43:48,361
‫اصرخ طالباً الرحمة‬

1028
02:43:56,911 --> 02:43:59,497
‫الرحمة‬

1029
02:43:59,622 --> 02:44:04,794
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1030
02:44:06,129 --> 02:44:07,714
‫اصرخ‬

1031
02:44:07,839 --> 02:44:13,386
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1032
02:44:13,762 --> 02:44:16,347
‫قل ذلك وحسب‬

1033
02:44:16,473 --> 02:44:22,395
‫- الرحمة‬
‫- الرحمة‬

1034
02:44:40,997 --> 02:44:46,419
‫- الرحمة يا (ويليام)‬
‫- هيّا قلها الآن‬

1035
02:44:51,299 --> 02:44:55,553
‫يرغب السجين في قول كلمة‬

1036
02:45:14,739 --> 02:45:22,872
‫الحرية‬

1037
02:47:10,271 --> 02:47:12,690
‫"بعدما قطع رأسه"‬

1038
02:47:12,815 --> 02:47:16,736
‫"قطّعت جثة (ويليام والاس) أجزاء "‬

1039
02:47:18,821 --> 02:47:22,325
‫"وضع رأسه على جسر (لندن)"‬

1040
02:47:23,326 --> 02:47:28,748
‫"وأرسلت ذراعاه وساقاه‬
‫إلى أربع نواحي (بريطانيا)"‬

1041
02:47:28,998 --> 02:47:31,209
‫"بمثابة إنذار "‬

1042
02:47:31,334 --> 02:47:35,588
‫"لم يكن لذلك التأثير الذي‬
‫خطّط له (الساقان الطويلتان)"‬

1043
02:47:36,798 --> 02:47:40,051
‫"وأنا (روبرت دي بروس)"‬

1044
02:47:40,176 --> 02:47:44,514
‫"ركبت حصاني لأقدّم‬
‫تحيّة الاحترام لجيش الملك"‬

1045
02:47:45,139 --> 02:47:48,893
‫"ولقبول موافقته على تولّي العرش "‬

1046
02:47:49,102 --> 02:47:51,938
‫آمل أن تكون قد‬
‫غسلت يدك هذا الصباح‬

1047
02:47:52,063 --> 02:47:54,232
‫فسيقبّلها ملك‬

1048
02:48:23,928 --> 02:48:27,098
‫هيّا، لننتهِ من الأمر‬

1049
02:48:38,609 --> 02:48:40,528
‫توقف‬

1050
02:48:57,837 --> 02:49:00,173
‫لقد نزفتم دماءكم مع (والاس)‬

1051
02:49:06,054 --> 02:49:09,347
‫والآن انزفوا دماءكم معي‬

1052
02:49:48,470 --> 02:49:56,603
‫(والاس)، (والاس)‬

1053
02:50:15,163 --> 02:50:18,458
‫"في سنة ١٣١٤ م. "‬

1054
02:50:19,126 --> 02:50:22,963
‫"قام وطنيّون من (اسكتلندا)‬
‫رغم جوعهم وقلّة عددهم"‬

1055
02:50:23,088 --> 02:50:25,841
‫"بشنّ هجوم في حقول (بانوكبرن)"‬

1056
02:50:26,466 --> 02:50:29,010
‫"وحاربوا مثل الشعراء المحاربين"‬

1057
02:50:29,386 --> 02:50:31,930
‫"حاربوا مثل الاسكتلنديين"‬

1058
02:50:32,597 --> 02:50:34,808
‫"ونالوا حرّيتهم"‬

1059
02:50:41,398 --> 02:50:44,985
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

