﻿1
00:00:28,096 --> 00:00:29,764
‫"لا أؤمن بوجود الجنّة"‬

2
00:00:31,391 --> 00:00:32,976
‫"أؤمن بالألم"‬

3
00:00:34,477 --> 00:00:36,229
‫"أؤمن بالخوف"‬

4
00:00:37,814 --> 00:00:39,566
‫"أؤمن بالموت"‬

5
00:00:58,167 --> 00:01:00,753
‫"هناك جيش من الأجساد تحت هذا النهر"‬

6
00:01:00,879 --> 00:01:05,675
‫"مجرمون، أشخاص انتهى وقتهم...‬
‫وخسروا أصدقاءهم"‬

7
00:01:15,268 --> 00:01:19,022
‫"في المرّة المقبلة التي سيمشطونه‬
‫سيجدونني في القاع مع بقيّتهم"‬

8
00:01:19,397 --> 00:01:22,317
‫"ولن يتبقّى أحد‬
‫ليقول إنني كنت مختلفاً"‬

9
00:01:39,167 --> 00:01:43,087
‫"بإمكاني أن أحسّ بالموتى‬
‫في الأسفل تماماً تحت أقدامي"‬

10
00:01:43,338 --> 00:01:45,965
‫"يتحضّرون ليرحّبوا بي كواحد منهم"‬

11
00:01:50,094 --> 00:01:52,347
‫"كان من السهل اقتراف هذا الخطأ"‬

12
00:02:00,229 --> 00:02:06,986
‫"قبل أسبوع"‬

13
00:02:08,196 --> 00:02:14,577
‫كل التحقيقات العالقة‬
‫في المدينة تُجمع وتسلّم إلينا‬

14
00:02:14,702 --> 00:02:16,371
‫ونقوم بدعوة كل الشهود‬

15
00:02:16,496 --> 00:02:19,749
‫لنرى إن كان لديهم شيء‬
‫ليضيفوه إلى إفاداتهم السابقة‬

16
00:02:19,874 --> 00:02:21,250
‫وإن لم يستطيعوا؟‬

17
00:02:21,376 --> 00:02:24,796
‫نعيد الملف عندئذٍ‬
‫إلى قسمه الأصلي للمتابعة‬

18
00:02:27,882 --> 00:02:29,759
‫لا تعقد الآمال بالرغم من ذلك‬

19
00:02:30,426 --> 00:02:33,930
‫"وحدة القضايا العالقة"‬

20
00:02:34,764 --> 00:02:36,724
‫هذا مكتب القضايا العالقة‬

21
00:02:36,849 --> 00:02:39,978
‫عندما تراجع الملف‬
‫ولا تجد نتيجة، تجلبه إلى هنا‬

22
00:02:41,020 --> 00:02:44,273
‫يُعالج (ماكس) كلّ ملفاتنا هنا‬

23
00:02:45,233 --> 00:02:47,902
‫إذا وصلت إلى مكتبه‬
‫فالقضية رسمياً ميتة‬

24
00:02:48,027 --> 00:02:49,946
‫ماذا لو لم يكن للشاهد‬
‫رقم هاتف معروف؟‬

25
00:02:50,071 --> 00:02:53,199
‫- هل عليّ أن أتابعه بنفسي؟‬
‫- لا نقوم بمثل هذه الأمور هنا‬

26
00:02:53,324 --> 00:02:54,701
‫أنا لا أفهم، إذاً كيف...‬

27
00:02:54,826 --> 00:02:58,579
‫كيف ستحلّ لغز جريمة القتل‬
‫المستحيلة الحلّ وتخلّص نفسك؟‬

28
00:02:58,705 --> 00:03:00,707
‫- يا رجل، الشؤون الداخلية...‬
‫- توقّف!‬

29
00:03:01,040 --> 00:03:02,500
‫حسناً، ثق بي!‬

30
00:03:02,625 --> 00:03:06,462
‫ثمة قضية مأساوية وراء سبب وقوفي هنا‬
‫أرافقك في هذه الجولة‬

31
00:03:07,296 --> 00:03:09,716
‫جميعنا فعلنا أمراً ما‬
‫لذا وفّر كلامك فحسب‬

32
00:03:15,388 --> 00:03:17,765
‫ما رأيك لو احتسينا البيرة‬
‫بعد العمل أو ما شابه؟‬

33
00:03:27,775 --> 00:03:29,944
‫- إذاً ما قصته؟‬
‫- ما من واحدة‬

34
00:03:31,195 --> 00:03:33,239
‫- ولكنك قلت هناك...‬
‫- اسمع...‬

35
00:03:34,323 --> 00:03:39,537
‫قُتلت زوجته وطفله‬
‫ولم يعثروا على الفاعل أبداً، تلك هي القصة‬

36
00:03:40,621 --> 00:03:44,959
‫هل تتذكّر وأنت طفل‬
‫عندما كنت تمرّ بمقبرة حابساً أنفاسك؟‬

37
00:03:46,127 --> 00:03:48,713
‫دع هذا الرجل وشأنه فحسب‬

38
00:03:56,220 --> 00:03:57,597
‫"(ويليام بريستن)"‬

39
00:05:04,080 --> 00:05:08,376
‫"شارع (روسكو)"‬

40
00:05:24,767 --> 00:05:29,438
‫"للرجال"‬

41
00:05:38,447 --> 00:05:42,994
‫يا صديقي، تلك ساعة جميلة حقاً‬
‫تذكّرني نوعاً ما بساعة فقدتها‬

42
00:05:45,997 --> 00:05:49,667
‫لم تفقدها، بل رهنتها في الشارع‬
‫رقم ١٢٨ منذ بضع ساعات‬

43
00:05:51,794 --> 00:05:53,880
‫اسأل (دوغ)، لقد كان هناك معك‬

44
00:05:57,842 --> 00:06:00,970
‫- هل تتبعنا أيّها الوغد؟‬
‫- كلا‬

45
00:06:03,347 --> 00:06:05,099
‫أتبعك أنت فقط‬

46
00:06:05,933 --> 00:06:08,978
‫بحقّ الجحيم، لا‬
‫هل أنت شرطي أو ما شابه؟‬

47
00:06:11,606 --> 00:06:13,232
‫ليس الليلة‬

48
00:06:13,816 --> 00:06:17,069
‫هذا مؤسف للغاية‬
‫والآن اذهب وأحضر ساعتي!‬

49
00:06:19,488 --> 00:06:22,450
‫هيا (دوغ)، تعال وخذ ساعته!‬

50
00:06:30,416 --> 00:06:32,793
‫أظنّه ليس يوم سعدك اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

51
00:06:54,440 --> 00:06:55,900
‫لا! لا!‬

52
00:07:05,368 --> 00:07:09,288
‫احرسني! احرسني! احرسني!‬
‫احرسني! احرسني!‬

53
00:07:09,413 --> 00:07:11,582
‫افتح عينيك! الآن!‬

54
00:07:12,458 --> 00:07:16,003
‫- هل سبق لك أن رأيت هذه المرأة؟‬
‫- لا‬

55
00:07:16,128 --> 00:07:19,924
‫اعتُقلت لاقتحامك منزلاً في (نيو جيرسي)‬
‫برفقة (ويليام بريستن) قبل ٦ أشهر‬

56
00:07:20,091 --> 00:07:23,427
‫- مات (بيل)‬
‫- لمَ تظنّني أتكلّم إليك بحقّ الجحيم؟‬

57
00:07:23,594 --> 00:07:25,554
‫هل سبق وسمعت أيّ شخص‬
‫يقول شيئاً عن هذه المرأة؟‬

58
00:07:25,680 --> 00:07:28,432
‫لقد مات (بيل)‬
‫لأنّ أجنحتهم لم تستطع مساعدته‬

59
00:07:28,557 --> 00:07:31,269
‫كلا، لقد قُتل أثناء سرقته متجراً للكحول‬
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

60
00:07:31,394 --> 00:07:34,480
‫أجنحتهم ذهبية، (ماكس)‬
‫الريش فقط هو الذي... باللون الأسود‬

61
00:07:34,605 --> 00:07:35,982
‫انهض‬

62
00:08:28,367 --> 00:08:29,744
‫حسناً...‬

63
00:08:29,869 --> 00:08:32,997
‫- مرحباً يا صديقي!‬
‫- طلبت منك ألاّ تأتي إلى هنا‬

64
00:08:34,457 --> 00:08:36,625
‫وصلت إلى حائط مسدود‬
‫مع (ويليام بريستن)‬

65
00:08:36,751 --> 00:08:39,378
‫انتهيت من مساعدتك يا (ماكس)‬

66
00:08:39,503 --> 00:08:44,592
‫لقد سبق ودفعت ديني إلى المجتمع‬
‫لقد تعاونت بما فيه الكفاية يا رجل‬

67
00:08:47,219 --> 00:08:48,596
‫حسناً؟‬

68
00:08:48,721 --> 00:08:52,183
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- إنها حفلة عشاء، مفهوم؟‬

69
00:08:52,308 --> 00:08:54,352
‫أشعر بالإهانة قليلاً‬
‫لعدم حصولي على دعوة‬

70
00:08:54,477 --> 00:08:58,773
‫أنا لم أرسل دعوات... اسمع، لقد سبق‬
‫وأخبرتك، اذهب وجِد شريك (بيل)‬

71
00:08:58,898 --> 00:09:01,567
‫فعلت، لقد أراد (دوغ) أن يتكلّم‬
‫عن الطيور فقط أو ما شابه‬

72
00:09:01,692 --> 00:09:03,694
‫لقد كان معتوهاً‬
‫أريد الآن اسماً جديداً‬

73
00:09:03,819 --> 00:09:06,238
‫- لقد نفدت مني الأفكار‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

74
00:09:06,364 --> 00:09:08,741
‫- ليس الآن أيّتها العاهرة‬
‫- وغد‬

75
00:09:08,866 --> 00:09:12,578
‫اسمع! حسناً؟ لقد سبق وأخبرتك‬
‫أنا لا أعرف هذا النوع من الناس الآن‬

76
00:09:12,703 --> 00:09:15,581
‫- لقد ارتقيت في هذا العالم، (ماكس)‬
‫- يمكنني أن أرى هذا‬

77
00:09:15,706 --> 00:09:19,627
‫أجل، هذا حفل عشاء، حسناً؟‬
‫وهؤلاء هم أصدقائي‬

78
00:09:19,752 --> 00:09:21,879
‫- هل تتذكّر الأصدقاء؟‬
‫- اسمع!‬

79
00:09:22,004 --> 00:09:26,092
‫إن لم تعطِني اسماً جديداً‬
‫فسأبدأ تفتيش كل أصدقائك‬

80
00:09:26,384 --> 00:09:28,761
‫ثلاث سنوات في الشارع‬
‫إنه عمر، يا رجل‬

81
00:09:28,928 --> 00:09:32,014
‫أيّاً مَن يكن ذاك الذي تبحث عنه‬
‫مستحيل أنه لا يزال موجوداً‬

82
00:09:32,139 --> 00:09:33,974
‫أنت تطارد أشباحاً، (ماكس)‬

83
00:09:34,809 --> 00:09:37,561
‫إن حاولت النوم ولو لمرّة واحدة‬
‫فسيمكنك أن ترى هذا بنفسك‬

84
00:09:38,521 --> 00:09:40,815
‫اعتقدت أنني أعرف كل أصدقاء (تريفور)‬

85
00:09:42,274 --> 00:09:44,318
‫(ماكس)، (ناتاشا)‬
‫(ناتاشا)، (ماكس)‬

86
00:09:45,820 --> 00:09:48,114
‫- بحقّ السماء!‬
‫- هل معك ولاّعة؟‬

87
00:09:48,989 --> 00:09:50,366
‫أنا لا أدخّن‬

88
00:09:52,535 --> 00:09:54,954
‫- مثير للاهتمام‬
‫- ماذا؟‬

89
00:09:55,162 --> 00:09:57,540
‫وشمك، مثير للاهتمام‬

90
00:09:59,375 --> 00:10:00,751
‫شكراً لك‬

91
00:10:12,763 --> 00:10:14,682
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

92
00:10:18,936 --> 00:10:20,312
‫"توقّفوا"‬

93
00:10:20,604 --> 00:10:23,399
‫"ماذا تفعلين هنا؟" تعالي معي"‬

94
00:10:23,524 --> 00:10:25,609
‫- أنت!‬
‫- اهتمّ بشؤونك الخاصة‬

95
00:10:26,569 --> 00:10:28,904
‫- "ليس لديك الحقّ لتكوني هنا"‬
‫- حقّاً؟‬

96
00:10:29,572 --> 00:10:32,867
‫"أنا نظيفة، أنا لا أفعل أيّ شيء خاطىء"‬

97
00:10:36,912 --> 00:10:40,708
‫لمَ لا تهدأين؟‬
‫إنها حفلة، تمتّعي بشراب‬

98
00:10:43,210 --> 00:10:45,921
‫"توقّفي فحسب، هؤلاء أصدقاء جدد"‬

99
00:10:46,589 --> 00:10:48,466
‫"لم أعد أرى الآخرين بعد الآن!"‬

100
00:10:49,633 --> 00:10:51,135
‫"إنه شرطي"‬

101
00:10:51,343 --> 00:10:53,762
‫"ما مقدار المشاكل‬
‫التي يمكن أن أتورّط فيها؟"‬

102
00:11:05,733 --> 00:11:09,153
‫شقيقتي! إنها سافلة نوعاً ما‬

103
00:11:10,154 --> 00:11:14,116
‫(ماكس)، يجب أن تذهب! الآن!‬

104
00:11:14,241 --> 00:11:16,243
‫أريد أن أسألها عن بعض الأشياء أوّلاً‬

105
00:11:20,414 --> 00:11:21,874
‫بحقّ السماء!‬

106
00:12:51,923 --> 00:12:55,218
‫- ها أنتذا‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

107
00:12:57,762 --> 00:13:00,473
‫خذني إلى مكان ما وسأخبرك‬

108
00:13:02,684 --> 00:13:04,352
‫أراك لاحقاً، (لوبينو)‬

109
00:13:59,699 --> 00:14:01,075
‫تمهّلي!‬

110
00:14:05,705 --> 00:14:07,498
‫هل انتقلت إلى هنا حديثاً؟‬

111
00:14:07,707 --> 00:14:09,292
‫إذاً، نحن في مكان ما‬

112
00:14:10,501 --> 00:14:12,545
‫ما الذي كان يجري‬
‫في تلك الغرفة بالخلف هناك؟‬

113
00:14:16,924 --> 00:14:18,301
‫أنت!‬

114
00:14:21,554 --> 00:14:23,973
‫مَن كان هذا الرجل‬
‫الذي يحمل وشوماً على وجهه؟‬

115
00:14:37,653 --> 00:14:39,322
‫حسناً، ما كان اسمها؟‬

116
00:14:41,240 --> 00:14:43,076
‫مَن الذي تتكلّمين عنه، من؟‬

117
00:14:43,618 --> 00:14:46,287
‫تلك الفتاة من تلك القصة المملّة‬
‫التي تريد أن تخبرني إيّاها‬

118
00:14:46,704 --> 00:14:50,625
‫تلك التي انتهت بأن تعيش هنا‬
‫هذا محزن جداً‬

119
00:14:52,585 --> 00:14:56,589
‫اسمع، نادِني باسمها!‬

120
00:14:58,174 --> 00:15:01,719
‫بهذه الطريقة، يمكنك ممارسة الحب معها‬
‫وكأنها لم ترحل قط‬

121
00:15:04,722 --> 00:15:07,016
‫(ماكس)، أفتقدك‬

122
00:15:10,812 --> 00:15:12,188
‫اخرجي!‬

123
00:15:13,606 --> 00:15:17,402
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت اخرجي، الآن!‬

124
00:15:21,614 --> 00:15:23,699
‫هل تطردني خارج سريرك؟‬

125
00:15:23,825 --> 00:15:25,827
‫أجل، اجمعي أغراضك واخرجي!‬

126
00:15:55,940 --> 00:15:57,775
‫"هنا (أوين)، اترك رسالة!"‬

127
00:15:57,900 --> 00:16:00,945
‫(أوين)، هذه أنا (ناتاشا)‬

128
00:16:02,613 --> 00:16:05,491
‫أين هو (لوبينو)؟‬
‫أحتاج إلى المزيد من الجرعات‬

129
00:16:05,825 --> 00:16:08,453
‫حسناً، اتّصل بي، اتّفقنا؟‬

130
00:17:00,296 --> 00:17:05,259
‫لا! لا! لا!‬
‫ليس بعد! ليس بعد!‬

131
00:18:00,106 --> 00:18:03,609
‫- ماذا؟‬
‫- اركب، هلاّ تفعل‬

132
00:18:15,871 --> 00:18:19,709
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- أريدك أن تلقي نظرة على أمر ما‬

133
00:18:26,424 --> 00:18:28,092
‫لا بدّ أنّ أحداً ما رأى شيئاً‬

134
00:18:37,184 --> 00:18:40,396
‫الأشلاء تلك‬

135
00:18:42,773 --> 00:18:46,736
‫- ماذا حدث لهم؟‬
‫- هي، واحدة فقط‬

136
00:18:51,907 --> 00:18:53,618
‫لا أصدّق هذا‬

137
00:18:55,036 --> 00:18:58,789
‫هل عدتما إلى بعضكما البعض مجدداً؟‬
‫هل تبادلتما القبل وتصالحتما؟‬

138
00:18:58,914 --> 00:19:00,625
‫إلى أين وصلنا في تحديد السلاح؟‬

139
00:19:00,958 --> 00:19:05,254
‫لم نصل إلى شيء بعد‬
‫يبدو أنها آثار شفرة، ولكن...‬

140
00:19:05,796 --> 00:19:07,965
‫هناك كثير من الدماء ليكون صحيحاً‬
‫أليس كذلك؟‬

141
00:19:08,090 --> 00:19:10,843
‫(أوبراين)، اسمع...‬

142
00:19:12,720 --> 00:19:15,431
‫- لمَ تريني هذا؟‬
‫- لقد وجدنا هذا هنا‬

143
00:19:18,601 --> 00:19:20,269
‫هل كنت تعرفها يا (ماكس)؟‬

144
00:19:38,913 --> 00:19:40,289
‫إنها (ناتاشا)‬

145
00:19:42,500 --> 00:19:44,043
‫لنقم بجولة‬

146
00:19:45,711 --> 00:19:47,630
‫ابتعدوا‬

147
00:20:03,145 --> 00:20:06,899
‫"حانة (ذا سيتيزن)"‬

148
00:20:11,862 --> 00:20:14,240
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- سنحتسي البيرة، أليس كذلك؟‬

149
00:20:16,534 --> 00:20:18,536
‫هل تفضّل أن تفعل هذا في الشارع؟‬

150
00:20:19,912 --> 00:20:21,288
‫حسناً!‬

151
00:20:21,455 --> 00:20:24,750
‫كنت بصحبة الضحية ليلة أمس‬
‫ووُجدت محفظتك في الزقاق‬

152
00:20:24,875 --> 00:20:28,045
‫إن كنت لا تودّ أن تتكلّم معي‬
‫فسيرسلون شخصاً ما لا يعرفك‬

153
00:20:28,170 --> 00:20:30,131
‫ولن يهتم بجانبك من القصة‬

154
00:20:30,256 --> 00:20:31,924
‫لم أقتلها، لذا لا أحتاج إلى جانب‬

155
00:20:32,049 --> 00:20:34,802
‫ما الذي يجري، (ماكس)؟‬
‫ما الذي تورّطت فيه يا رجل؟‬

156
00:20:34,927 --> 00:20:36,512
‫بإمكانك أن تخبرني‬

157
00:20:41,100 --> 00:20:43,811
‫تعرف ماذا يظنّون عنك في السلك‬
‫أليس كذلك؟‬

158
00:20:43,936 --> 00:20:46,605
‫هل سمعت بالأسئلة التي تلقّيتها‬
‫عن زميلي القديم؟‬

159
00:20:46,731 --> 00:20:48,566
‫الأمر الجيّد أنك ساندتني، صحيح؟‬

160
00:20:49,775 --> 00:20:51,152
‫ماذا من المفترض أن يعني هذا؟‬

161
00:20:51,277 --> 00:20:52,862
‫إنه يعني أنك عندما تتابع جريمة‬
‫قتل غير محلولة‬

162
00:20:52,987 --> 00:20:54,947
‫فإنك لا تملك الكثير من الأمل‬
‫من أجل هذه الفتاة في الزقاق‬

163
00:20:55,072 --> 00:20:59,034
‫هل هذا ما تظنّه؟‬
‫أنني أتهاون في قضية (ميشيل)؟‬

164
00:21:02,455 --> 00:21:04,999
‫لقد فعلت كل شيء! كل شيء!‬

165
00:21:05,124 --> 00:21:08,169
‫إنه لا يزال في الخارج في مكان ما‬
‫أحدهم لا يزال هناك‬

166
00:21:08,294 --> 00:21:10,421
‫هذا كل شيء، حسناً؟‬

167
00:21:11,756 --> 00:21:13,132
‫لقد انتهينا هنا‬

168
00:21:14,759 --> 00:21:17,136
‫بربّك... (ماكس)!‬

169
00:21:19,722 --> 00:21:21,098
‫جيّد جداً‬

170
00:21:21,474 --> 00:21:23,309
‫"إنه لمن الجيّد العمل معك"‬

171
00:21:28,022 --> 00:21:30,691
‫"قُتلت شقيقتك (ناتاشا)"‬

172
00:21:48,250 --> 00:21:50,419
‫ "دليل"‬

173
00:21:56,175 --> 00:21:58,093
‫"(ميشيل باين)"‬

174
00:22:16,111 --> 00:22:17,488
‫"هنا المحقّق (ماكس باين)"‬

175
00:22:17,613 --> 00:22:19,990
‫- تباً‬
‫- "الرقم غير متوفّر، اترك رسالة"‬

176
00:22:21,033 --> 00:22:22,493
‫(ماكس)، إنه أنا، (أليكس)‬

177
00:22:28,207 --> 00:22:31,669
‫سيّدة (ساكس)؟ آسف لخسارتك‬

178
00:22:36,382 --> 00:22:38,717
‫و... قمت بسحب سجلّ هاتفها الخلوي‬

179
00:22:39,218 --> 00:22:42,888
‫آخر المكالمات الصادرة‬
‫كانت لـ(أوين غرين)‬

180
00:22:45,558 --> 00:22:46,976
‫طلبته مرّتين‬

181
00:23:02,324 --> 00:23:05,077
‫"رخصة قيادة"‬

182
00:23:10,749 --> 00:23:13,544
‫"(ماكس)، هذا أنا (أليكس)‬
‫لن تصدّق هذا، ولكن هناك صلة ما"‬

183
00:23:13,669 --> 00:23:18,340
‫"ما بين فتاة الزقاق ومقتل (ميشيل)‬
‫أنا في طريقي إلى شقّتك الآن"‬

184
00:23:42,448 --> 00:23:44,450
‫(أليكس)، هل أنت هنا؟‬

185
00:23:54,627 --> 00:23:56,003
‫(أليكس)؟‬

186
00:24:17,983 --> 00:24:19,360
‫(أليكس)؟‬

187
00:24:28,535 --> 00:24:29,912
‫(أليكس)؟‬

188
00:25:02,533 --> 00:25:06,079
‫والد طبيب قسم الطوارىء‬
‫كان شرطي دورية في المركز ٤٥‬

189
00:25:06,204 --> 00:25:08,956
‫- وضعك في طبقة هادئة‬
‫- (بي بي)‬

190
00:25:09,791 --> 00:25:12,001
‫- أين أنا؟‬
‫- مستشفى "القديسة (ماري)"‬

191
00:25:12,710 --> 00:25:15,797
‫أتيت في حالة مزرية‬
‫(ماكس)، ماذا حدث؟‬

192
00:25:16,714 --> 00:25:20,385
‫أنا لا... (أليكس)...‬

193
00:25:21,719 --> 00:25:27,266
‫عندما عجز المركز عن الاتّصال به‬
‫عرفوا من (كريستا) إلى أين ذهب‬

194
00:25:28,309 --> 00:25:33,147
‫وصلت الوحدة الأولى إليك في الوقت المناسب‬
‫ولكن (أليكس) كان قد...‬

195
00:25:34,941 --> 00:25:36,776
‫ولكن (أليكس) كان قد مات‬

196
00:25:40,154 --> 00:25:41,614
‫لقد أطلقت ست رصاصات‬

197
00:25:41,739 --> 00:25:44,409
‫لقد أصبت شيئاً ما أو شخصاً ما‬
‫عليك أن تتفقّد المستشفيات‬

198
00:25:44,534 --> 00:25:48,162
‫لم أعد شرطياً بعد الآن، (ماكس)‬
‫لقد أتيت لأراك وحسب‬

199
00:25:50,873 --> 00:25:54,127
‫- لقد أراد أن يخبرني بشيء ما‬
‫- اسمع!‬

200
00:25:54,669 --> 00:25:58,423
‫أيّ شيء تذكره سيساعد‬
‫فهم لم يجدوا أيّة أدلّة‬

201
00:25:58,798 --> 00:26:01,551
‫سلك الشرطة بأكمله‬
‫يعتبرك المشتبه به الرئيسي‬

202
00:26:01,676 --> 00:26:03,678
‫أخبرهم إذاً أين يجدونني‬

203
00:26:05,471 --> 00:26:09,350
‫السهر على الجثّة يبدأ خلال ساعة‬
‫سأبلغهم بأقوالك‬

204
00:26:14,063 --> 00:26:16,691
‫- ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأقدّم تعازيّ‬

205
00:26:18,276 --> 00:26:20,111
‫لن تفعل وأنت بهذه الحالة‬

206
00:26:20,403 --> 00:26:24,157
‫لا بدّ من أنّ لديّ قميصاً‬
‫نظيفاً لك في المكتب، إنه على طريقنا‬

207
00:26:44,677 --> 00:26:46,471
‫"جريمة قتل شنيعة في شرقي (هارلم)"‬

208
00:26:46,596 --> 00:26:48,723
‫"ثالث جريمة هذا الأسبوع‬
‫أجزاء الجثّة تملأ زقاقاً في جريمة وحشية"‬

209
00:26:48,848 --> 00:26:50,725
‫"الشرطة تشتبه‬
‫أنّ ثمة تاجر مخدّرات متورّط"‬

210
00:27:00,818 --> 00:27:03,362
‫سيّد (هينزلي)، ها أنتذا‬

211
00:27:07,033 --> 00:27:08,618
‫متى انتقلوا إلى هنا؟‬

212
00:27:08,743 --> 00:27:10,953
‫أظنّنا حصلنا على البناية العام الماضي‬

213
00:27:11,078 --> 00:27:14,874
‫- نحن؟‬
‫- آسف، أصبحت عادة‬

214
00:27:21,214 --> 00:27:25,301
‫"(آيسير) للعقاقير الطبّية"‬

215
00:27:25,426 --> 00:27:27,512
‫هنا (آيسير)، هل يمكنني مساعدتك؟‬

216
00:27:28,971 --> 00:27:31,224
‫- صباح الخير، (سبايك)‬
‫- صباح الخير، سيّد (هينزلي)‬

217
00:27:32,141 --> 00:27:34,477
‫تعرف القواعد، سيّدي‬
‫وقّع في قائمة الضيوف رجاءً‬

218
00:27:39,607 --> 00:27:40,983
‫يا إلهي‬

219
00:27:43,986 --> 00:27:46,948
‫- (ماكس)!‬
‫- سيّدة (هورن)‬

220
00:27:48,991 --> 00:27:52,286
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

221
00:27:52,787 --> 00:27:55,581
‫آمل أنك تعرف‬
‫أنّ باستطاعتك مكالمتي في أيّ وقت‬

222
00:27:55,748 --> 00:27:58,376
‫رجاءً، (ماكس)‬
‫إن كان هناك أيّ شيء يمكننا أن...‬

223
00:27:58,501 --> 00:28:01,170
‫أعرف، كنت أنوي الاتّصال...‬
‫والبطاقة لا تزال معي أيضاً‬

224
00:28:01,879 --> 00:28:04,465
‫لقد كانت روح البهجة‬
‫في هذه الشركة‬

225
00:28:08,094 --> 00:28:11,013
‫لا أضمن لك أنّ أحدها سيلائمك‬

226
00:28:12,848 --> 00:28:14,433
‫"(آيسير)، رسالة للعطلة‬
‫من المديرة التنفيذية"‬

227
00:28:15,184 --> 00:28:18,187
‫لقد احتفظت بواحدة لك‬
‫ثالث صفحة من الخلف‬

228
00:28:19,480 --> 00:28:21,691
‫لقد أسّسوا منحة باسمها‬

229
00:28:22,567 --> 00:28:25,778
‫واستمرّوا في سؤالي‬
‫لاقتراح ماذا كانت قد تريد‬

230
00:28:26,279 --> 00:28:27,989
‫لقد اقترحت أن تكون منحة فنّية‬

231
00:28:29,865 --> 00:28:31,409
‫لقد أحبّت الفنّ، أليس كذلك؟‬

232
00:28:32,285 --> 00:28:35,121
‫عرفوا أننا مقرّبان‬
‫فظنّوا أنني من العائلة‬

233
00:28:36,247 --> 00:28:40,293
‫إنّ المنحة شيء جميل‬
‫طريقة جيّدة لتخليد ذكرى شخص ما‬

234
00:28:42,128 --> 00:28:46,132
‫مرحباً، (جو)!‬
‫(ماكس)، تذكر (جو)، أليس كذلك؟‬

235
00:28:46,257 --> 00:28:49,218
‫مرحباً‬
‫هل أتيت للعمل ساعات إضافية؟‬

236
00:28:49,427 --> 00:28:52,847
‫سأتردّد في هذا الأمر‬
‫فقد سمعت أنّ الرئيس وغد حقيقي‬

237
00:28:53,806 --> 00:28:57,560
‫بعدما أصبح الآن رئيس الجهاز الأمني‬
‫يفترض بنا أن نضحك على نكاته‬

238
00:28:57,685 --> 00:28:59,645
‫ما زالوا يدفعون لي كالبوّاب‬

239
00:29:00,771 --> 00:29:03,774
‫إنها تبحث عنك‬
‫لقد اتّصلت بمكتبي أيضاً‬

240
00:29:05,985 --> 00:29:07,361
‫اعذرني للحظة‬

241
00:29:08,112 --> 00:29:09,697
‫أجل؟‬

242
00:29:36,432 --> 00:29:37,808
‫(كريستا)‬

243
00:29:43,230 --> 00:29:44,607
‫يا إلهي!‬

244
00:29:47,985 --> 00:29:50,613
‫كل ما كان يتطلّبه الأمر‬
‫هو كلمة واحدة منك‬

245
00:29:52,448 --> 00:29:54,450
‫لتعطي (أليكس) بعض الراحة‬

246
00:29:57,453 --> 00:29:59,163
‫هل أنت سعيد الآن يا (ماكس)؟‬

247
00:30:02,750 --> 00:30:04,919
‫جعلته يعتقد أنه لم يؤدِ واجبه كاملاً‬

248
00:30:07,296 --> 00:30:08,923
‫ماذا فعلت يا (ماكس)؟‬

249
00:30:10,758 --> 00:30:12,802
‫ماذا فعل (ماكس باين)؟‬

250
00:30:15,179 --> 00:30:20,434
‫عدا جلب البؤس‬
‫لأيّ شخص اهتمّ لأمره يوماً؟‬

251
00:30:25,022 --> 00:30:29,026
‫والآن اخرج رجاءً من منزلي!‬
‫أرجوك، اذهب فحسب!‬

252
00:30:45,710 --> 00:30:48,129
‫يا للهول، حاذر هذا الوغد!‬

253
00:30:49,547 --> 00:30:54,385
‫المحقّق (ماكس باين)؟ (جيم برافورا)‬
‫من الشؤون الداخلية، أريدك أن تأتي معي‬

254
00:30:55,428 --> 00:30:58,097
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن‬

255
00:31:00,391 --> 00:31:02,184
‫كيف حصلت الفتاة على محفظتك؟‬

256
00:31:02,977 --> 00:31:06,105
‫- لقد سرقتها وحسب‬
‫- ماذا تعني؟ سرقتها بمعنى...‬

257
00:31:06,647 --> 00:31:08,149
‫نشلتها من جيبك؟‬

258
00:31:11,652 --> 00:31:15,281
‫- كيف تعارفتما؟‬
‫- تقابلنا عند صديق‬

259
00:31:18,284 --> 00:31:21,412
‫(تريفور دنكن) صديقك؟‬

260
00:31:21,579 --> 00:31:23,789
‫- أجل‬
‫- هذا راقٍ‬

261
00:31:25,040 --> 00:31:27,418
‫تعرف ماذا يعمل (تريفور) للعيش‬
‫على ما أظنّ‬

262
00:31:28,753 --> 00:31:32,214
‫- كان مخبراً لي‬
‫- بحقّ السماء!‬

263
00:31:34,800 --> 00:31:36,469
‫قل لي، (ماكس)!‬

264
00:31:37,303 --> 00:31:40,639
‫ما حاجة موظّف أرشيف‬
‫معظّم إلى مخبر؟‬

265
00:31:43,976 --> 00:31:46,061
‫إذاً، ستعطينا عيّنة من بولك‬
‫أليس كذلك؟‬

266
00:31:47,480 --> 00:31:48,856
‫لقد قلت للتو الكلمات السحرية‬

267
00:31:48,981 --> 00:31:51,066
‫اتّصل عندما يصلك استدعاء محاميّ النقابة‬

268
00:31:51,192 --> 00:31:54,653
‫أنت والمحقّق (بولدر) لم تعملا معاً‬
‫منذ أن أعيد تعيينك‬

269
00:31:55,696 --> 00:31:57,782
‫ما الذي جعلكما‬
‫تعاودان الاتّصال ببعضكما البعض؟‬

270
00:31:58,449 --> 00:32:01,160
‫- لقد أراد أن يتحدّث إليّ‬
‫- وأيضاً؟‬

271
00:32:03,287 --> 00:32:07,958
‫اسمع أيّها الأخرق، لديّ جثّتان من أصل‬
‫عشر في الأكياس، كنت آخر من رأى كليهما‬

272
00:32:08,083 --> 00:32:10,920
‫أجل، وبعض هذا الدم يخصّني‬
‫حظاً موفّقاً في قضيّتك‬

273
00:32:12,922 --> 00:32:17,968
‫- عمل جيّد أيّها المحقّق‬
‫- اسمع، إن كنت صديقه حقّاً‬

274
00:32:19,553 --> 00:32:21,180
‫فتكلّم إليه إذاً‬

275
00:32:26,936 --> 00:32:29,104
‫"الملازم (برافورا)"‬

276
00:32:29,480 --> 00:32:31,482
‫حسناً، دعنا نتمنّى‬
‫أنّ هذا أشعرك بالارتياح‬

277
00:32:31,857 --> 00:32:34,443
‫إنه يجعلك تبدو مذنباً‬
‫تتفهّم هذا، أليس كذلك؟‬

278
00:32:34,568 --> 00:32:37,530
‫ليست وحدة (أليكس) وحدها‬
‫مَن تظنّك الفاعل‬

279
00:32:37,905 --> 00:32:40,741
‫تحتاج إلى أصدقاء في السلك الآن‬

280
00:32:41,033 --> 00:32:44,286
‫- لا أستطيع فعل الكثير من الخارج‬
‫- "قسم جرائم القتل"‬

281
00:32:46,163 --> 00:32:47,748
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

282
00:32:54,839 --> 00:32:59,134
‫يا إلهي، أنا لا أصدّق، إنه هو‬

283
00:33:01,303 --> 00:33:02,763
‫اللعين‬

284
00:33:03,264 --> 00:33:05,307
‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً أيّها الوغد؟‬

285
00:33:05,850 --> 00:33:08,143
‫قُتل المحقّق صاحب هذا المكتب‬

286
00:33:08,894 --> 00:33:11,438
‫عُد إلى هنا، أيّها الوغد!‬
‫أين تظنّ نفسك ذاهباً؟‬

287
00:33:11,939 --> 00:33:14,358
‫قف مكانك! ماذا ستفعل بالداخل؟‬

288
00:33:23,117 --> 00:33:26,954
‫تراجعوا! تراجعوا! افسحوا الطريق!‬
‫تراجعوا، بحقّ السماء! أفسحوا الطريق!‬

289
00:33:30,833 --> 00:33:34,628
‫افتح، (ماكس)!‬
‫افتح الباب اللعين، (ماكس)!‬

290
00:33:38,007 --> 00:33:40,467
‫افتح! لا تصعّب الأمر عليك، افتح الباب!‬

291
00:33:44,847 --> 00:33:47,892
‫افتح الباب اللعين!‬

292
00:33:50,644 --> 00:33:52,521
‫افتح الباب اللعين!‬

293
00:33:53,814 --> 00:33:55,316
‫"(أوين غرين)"‬

294
00:33:55,900 --> 00:33:58,152
‫هيا يا رجل، تعال إلى هنا‬

295
00:33:59,028 --> 00:34:00,404
‫افتح الباب!‬

296
00:34:04,366 --> 00:34:06,577
‫"(ناتاشا)؟ مثل (ميشيل)؟"‬

297
00:34:06,952 --> 00:34:10,247
‫افتح الباب الآن، افتح الباب!‬

298
00:34:14,585 --> 00:34:16,003
‫ابن العاهرة!‬

299
00:34:25,804 --> 00:34:27,181
‫مرحباً يا صديقي‬

300
00:34:28,724 --> 00:34:30,100
‫أين هو؟‬

301
00:34:32,227 --> 00:34:36,649
‫بحقّ السماء، (ماكس)‬
‫ستتجمّد حتى الموت، لمَ لا تأتي إلى الداخل؟‬

302
00:34:36,774 --> 00:34:39,652
‫عرف (أليكس) شيئاً ما بشأن (ميشيل)‬
‫شيئاً جديداً‬

303
00:34:39,860 --> 00:34:41,862
‫ألا تظنّ أنه كان ليخبرك‬
‫إن كان لديه شيئاً كهذا؟‬

304
00:34:41,987 --> 00:34:43,489
‫كان يحاول ذلك في ليلة مقتله‬

305
00:34:43,614 --> 00:34:45,240
‫بغضّ النظر عمّا كان معنا‬
‫في الغرفة تلك الليلة‬

306
00:34:45,366 --> 00:34:47,117
‫ما هو بالضبط الشيء الذي تبحث عنه؟‬

307
00:34:47,242 --> 00:34:49,244
‫- انسَ الأمر، حسناً؟‬
‫- (ماكس)، تحدّث إليّ!‬

308
00:34:49,370 --> 00:34:50,746
‫(ماكس)!‬

309
00:34:51,372 --> 00:34:53,332
‫والآن إلى أين أنت ذاهب؟‬

310
00:35:40,484 --> 00:35:42,695
‫ارمِ سلاحك‬

311
00:35:44,280 --> 00:35:45,656
‫اهدأي!‬

312
00:35:49,243 --> 00:35:51,787
‫انزع سلاحك الاحتياطي بيدك اليسرى‬

313
00:36:00,213 --> 00:36:02,173
‫- هذا كل شيء‬
‫- اركع أرضاً!‬

314
00:36:02,298 --> 00:36:04,133
‫- ماذا؟‬
‫- اركع أرضاً بحقّ السماء!‬

315
00:36:06,385 --> 00:36:07,762
‫تباً!‬

316
00:36:15,603 --> 00:36:17,647
‫يجب أن نتكلّم بشأن شقيقتي‬

317
00:36:22,151 --> 00:36:25,029
‫اسمعي، لقد قُتل شريكي أيضاً‬
‫كِلانا يبحث عن الشخص نفسه‬

318
00:36:25,154 --> 00:36:26,948
‫أجل، أنت!‬

319
00:36:33,412 --> 00:36:34,789
‫مَن هو (أوين غرين)؟‬

320
00:36:36,332 --> 00:36:38,751
‫- كيف حصلت على هذا الاسم؟‬
‫- اتّصلت به (ناتاشا)...‬

321
00:36:38,960 --> 00:36:40,878
‫لا تنطق اسمها!‬

322
00:36:41,087 --> 00:36:42,797
‫لقد سمعتها تخابره، حسناً؟‬

323
00:36:42,922 --> 00:36:45,466
‫من المحتمل أن يكون (أوين)‬
‫هو آخر شخص شاهدها على قيد الحياة‬

324
00:36:45,633 --> 00:36:50,221
‫حقّاً؟ باستثناء الرجل‬
‫الذي ترك محفظته بجوار جثّتها‬

325
00:36:50,346 --> 00:36:52,974
‫هل يبدو هذا كشيء‬
‫يخطىء فيه محقّق جنائي؟‬

326
00:36:53,182 --> 00:36:56,644
‫أيّ يكن الذي قتل شقيقتك‬
‫لربما فعل الشيء نفسه لشريكي وكذلك لـ...‬

327
00:36:58,896 --> 00:37:01,857
‫اسمعي، إن كنت تريدين المساعدة‬
‫فساعديني على إيجاد (أوين غرين)!‬

328
00:37:20,960 --> 00:37:23,587
‫توقّف هنا‬
‫يعيش (غرين) في الطبقة العلوية‬

329
00:37:26,882 --> 00:37:30,011
‫أنت تعرف ما الذي أفعله لكسب عيشي‬
‫حاول أيّ شيء وسأقتلك‬

330
00:38:10,885 --> 00:38:14,513
‫- مَن هذا الرجل؟‬
‫- دائن كانت تعرفه شقيقتي‬

331
00:38:46,937 --> 00:38:49,481
‫(أوين)، (أوين)، افتح!‬

332
00:38:53,485 --> 00:38:54,862
‫(أوين)؟‬

333
00:38:58,574 --> 00:38:59,950
‫(أوين)؟‬

334
00:39:04,830 --> 00:39:06,206
‫أنت!‬

335
00:39:09,126 --> 00:39:10,544
‫إنهم قادمون‬

336
00:39:11,420 --> 00:39:15,883
‫(أوين)، (أوين)‬

337
00:39:17,801 --> 00:39:19,386
‫إنهم قادمون‬

338
00:39:20,721 --> 00:39:23,307
‫(أوين)، انظر إليّ!‬

339
00:39:23,432 --> 00:39:25,934
‫(أوين)، انظر إليّ!‬

340
00:39:26,060 --> 00:39:30,314
‫أعرف أنّ (ناتاشا) خابرتك‬
‫هل تعرف ما الذي حدث لها؟‬

341
00:39:31,273 --> 00:39:32,816
‫لقد ذهبت‬

342
00:39:36,653 --> 00:39:38,113
‫لقد أخذوها‬

343
00:39:39,490 --> 00:39:40,866
‫(أوين)؟‬

344
00:39:43,202 --> 00:39:45,662
‫(أوين)، اهدأ فحسب‬

345
00:39:46,497 --> 00:39:48,499
‫لقد أخذوها على أجنحتهم‬

346
00:39:50,959 --> 00:39:52,336
‫لقد أخذوها‬

347
00:39:54,421 --> 00:39:55,798
‫(أوين)؟‬

348
00:40:01,345 --> 00:40:04,473
‫(أوين)؟‬

349
00:40:31,208 --> 00:40:32,584
‫بحقّ السماء!‬

350
00:40:45,139 --> 00:40:50,602
‫"(تاتو)"‬

351
00:40:53,272 --> 00:40:55,107
‫تعرف أنه ما من شيء جديد‬

352
00:40:55,232 --> 00:40:57,901
‫يقفز الناس من النوافذ‬
‫يصيبهم الجنون بدون أيّ سبب محدّد‬

353
00:40:58,026 --> 00:40:59,528
‫هذا يحدث فحسب‬

354
00:41:04,074 --> 00:41:06,118
‫حصلت (ناتاشا) على كل وشومها هنا‬

355
00:41:17,296 --> 00:41:19,298
‫سأهاتفك لاحقاً، حسناً؟‬

356
00:41:21,925 --> 00:41:25,012
‫- هل أساعدكما في شيء ما؟‬
‫- أجل‬

357
00:41:27,181 --> 00:41:29,016
‫ماذا لو أردت رسم هذا الوشم؟‬

358
00:41:29,391 --> 00:41:31,643
‫- هل أنت من سلاح البحرية؟‬
‫- هذا الوشم‬

359
00:41:31,852 --> 00:41:33,562
‫ماذا يعني؟‬

360
00:41:34,104 --> 00:41:39,276
‫إنه يرمز لفتاة نروجية أسطورية‬
‫اعتاد الفايكنغ على رسمها من أجل الحماية‬

361
00:41:39,610 --> 00:41:43,906
‫تطير الفتيات الأسطوريات‬
‫فوق ساحة المعركة لاختيار الميت الصالح‬

362
00:41:44,448 --> 00:41:48,285
‫يكافئون أوّل من ينزف دماً‬

363
00:41:48,619 --> 00:41:50,370
‫أشبه بملاك للجندي‬

364
00:41:53,457 --> 00:41:59,046
‫في الأساطير النروجية‬
‫الطريقة الوحيدة للذهاب إلى الجنّة‬

365
00:41:59,379 --> 00:42:05,719
‫هي بالموت العنيف في أرض المعركة‬
‫إن متّ في نومك، فستذهب إلى الجحيم‬

366
00:42:07,471 --> 00:42:09,181
‫للحماية ممّن؟‬

367
00:42:09,389 --> 00:42:11,767
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بـ"ماذا؟"‬

368
00:42:11,892 --> 00:42:15,354
‫لقد قلت إنّ الناس يحصلون‬
‫على الوشم للحماية، ممّ هم خائفون؟‬

369
00:42:19,525 --> 00:42:20,901
‫أرجوكم!‬

370
00:42:22,110 --> 00:42:23,487
‫أرجوكم!‬

371
00:42:30,744 --> 00:42:32,120
‫أرجوكم!‬

372
00:43:09,700 --> 00:43:11,076
‫هيا!‬

373
00:44:26,868 --> 00:44:28,536
‫هذا يكفي‬

374
00:44:42,675 --> 00:44:44,343
‫أريد التحدّث مع (لينكولن)‬

375
00:44:56,063 --> 00:44:58,065
‫"سلّمي سلاحك"‬

376
00:45:07,283 --> 00:45:11,120
‫- هل تنتظر صحبة، (لينكولن)؟‬
‫- الوضع خطر جداً الآن‬

377
00:45:12,663 --> 00:45:16,083
‫- لقد سمعت عمّا حدث لشقيقتك‬
‫- حقّاً؟‬

378
00:45:16,959 --> 00:45:18,711
‫هل تعرف أيّ شيء‬
‫بخصوص هذا الموضوع؟‬

379
00:45:19,837 --> 00:45:21,506
‫لن تكون الأخيرة‬

380
00:45:25,885 --> 00:45:29,138
‫ماذا عن الوشوم؟ إلامَ ترمز؟‬

381
00:45:30,765 --> 00:45:32,141
‫الأجنحة؟‬

382
00:45:33,726 --> 00:45:35,478
‫إنه يوشمهم‬

383
00:45:37,605 --> 00:45:41,526
‫- وماذا يعني هذا؟‬
‫- إنّ الشيطان يبني جيشه‬

384
00:45:43,820 --> 00:45:45,196
‫حقّاً؟‬

385
00:45:47,323 --> 00:45:51,410
‫- هل للشيطان اسم؟‬
‫- لديه عدّة أسماء‬

386
00:45:52,286 --> 00:45:54,747
‫مَن تبحثين عنه يدعى (لوبينو)‬

387
00:45:58,626 --> 00:46:01,003
‫في مكان يدعى (راغناراك)‬

388
00:46:01,128 --> 00:46:03,631
‫إنه نادٍ قديم، في الحيّ الشرقي‬

389
00:46:07,301 --> 00:46:11,389
‫اسمع... لا تزال لديك صلات مع الشرطة‬
‫أليس كذلك؟‬

390
00:46:13,683 --> 00:46:16,060
‫اعرف إن كانوا يعلمون شيئاً‬
‫عن المحقّق (ماكس باين)‬

391
00:46:17,144 --> 00:46:18,688
‫(ماكس باين)؟‬

392
00:46:21,274 --> 00:46:22,650
‫ماذا؟‬

393
00:46:22,775 --> 00:46:25,194
‫(ماكس باين)، كان يقوم بالمطاردة‬

394
00:46:26,237 --> 00:46:29,615
‫ثلاثة أعوام من كسر الأبواب‬

395
00:46:32,076 --> 00:46:37,123
‫إنه يبحث عن شيء‬
‫يريده الرب أن يبقى مخفياً‬

396
00:46:37,832 --> 00:46:41,335
‫وهذا ما يجعله أكثر خطورة‬

397
00:46:46,465 --> 00:46:50,803
‫(مونا)... ابقي بعيدة‬
‫عن (ماكس باين)‬

398
00:46:53,973 --> 00:46:56,726
‫أنت لا تريدين أن تكوني بجانبه‬
‫عندما يحين وقت الحساب‬

399
00:47:08,362 --> 00:47:10,573
‫"لقد أخذوها على أجنحتهم"‬

400
00:47:11,115 --> 00:47:14,035
‫"أجنحتهم باللون الذهبي‬
‫وحده ريشهم باللون الأسود"‬

401
00:47:15,953 --> 00:47:19,916
‫"تلك فتاة نروجية أسطورية، ملاك الجندي"‬

402
00:47:20,917 --> 00:47:23,127
‫"لقد كانت روح البهجة في هذه الشركة"‬

403
00:47:23,252 --> 00:47:31,552
‫"(غوغنيتينز) للتخزين الشخصي"‬

404
00:48:47,844 --> 00:48:49,221
‫"مكتب (ميشيل) وبيتها"‬

405
00:49:11,660 --> 00:49:13,036
‫"(آيسير) للعقاقير الطبّية"‬

406
00:49:35,475 --> 00:49:37,352
‫- ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬
‫- قهوة؟‬

407
00:49:38,186 --> 00:49:40,147
‫يبدو أنه فاتني شيء ما‬

408
00:49:42,190 --> 00:49:44,901
‫- هناك شيء مفقود‬
‫- إذاً؟‬

409
00:49:45,027 --> 00:49:46,778
‫(بي بي)، ماذا تعني بـ"إذاً"؟‬

410
00:49:47,279 --> 00:49:49,740
‫ما حاجة أحدهم إلى أوراق عملها؟‬

411
00:49:50,615 --> 00:49:52,576
‫- لا أدري‬
‫- حسناً، مَن إذاً؟‬

412
00:49:52,701 --> 00:49:54,369
‫- مشرفنا القديم، ما اسمه؟‬
‫- لا، (ماكس)‬

413
00:49:54,494 --> 00:49:57,330
‫- (ماكس)، هذا يكفي‬
‫- ما هو اسمه؟‬

414
00:49:57,456 --> 00:49:59,708
‫(كولفين)، (جون كولفين)‬
‫هل ما زال موجوداً؟‬

415
00:49:59,833 --> 00:50:02,002
‫- تمهّل، (ماكس)!‬
‫- (بي بي)‬

416
00:50:02,252 --> 00:50:04,296
‫هل لا يزال يعمل لدى الشركة؟‬

417
00:50:07,966 --> 00:50:09,634
‫(جايسون كولفين)‬

418
00:50:10,719 --> 00:50:13,805
‫- اسمه هو (جايسون)‬
‫- شكراً لك‬

419
00:50:28,487 --> 00:50:30,530
‫- "معك المحقّق (برافورا)"‬
‫- "أيّها المحقّق"‬

420
00:50:30,655 --> 00:50:35,660
‫"أريد التكلّم إليك بشأن (ماكس)‬
‫في الحال، أرجوك، الأمر طارىء"‬

421
00:50:37,954 --> 00:50:43,251
‫"أيّها المحقّق، شكراً لقدومك إلى مكتبي‬
‫أريد توضيح ما الذي حدث لـ(ماكس)"‬

422
00:50:43,585 --> 00:50:45,921
‫لا يمكن للملفّ أن يخبرك بكل شيء‬

423
00:50:46,922 --> 00:50:49,674
‫ربما تعتقد أنّ هذا كل ما تحتاج‬
‫إلى معرفته عن (ماكس)‬

424
00:50:54,136 --> 00:51:00,267
‫"لا أستطيع أن أخبرك كم كانت‬
‫(ميشيل) جميلة وكم كانا سعيدين معاً"‬

425
00:51:06,247 --> 00:51:09,083
‫"لا أستطيع إخبارك‬
‫كم كان الطفل يشبهه تماماً"‬

426
00:51:20,827 --> 00:51:22,954
‫"لقد بدأ الأمر كسرقة"‬

427
00:51:26,031 --> 00:51:30,619
‫"في ذاك اليوم، مَن يعرف؟‬
‫أظنّهم كانوا يتطلّعون إلى شيء أكبر"‬

428
00:52:23,821 --> 00:52:25,198
‫(ميشيل)؟‬

429
00:52:26,949 --> 00:52:29,160
‫(ميشيل)؟ (ميشيل)؟‬

430
00:52:31,941 --> 00:52:33,567
‫(ميشيل)؟‬

431
00:52:38,823 --> 00:52:42,118
‫لا بأس، الملائكة الصغيرة ترافقهما الآن‬

432
00:52:44,120 --> 00:52:45,705
‫"الطفل"‬

433
00:53:40,050 --> 00:53:44,054
‫"لقد كان...‬
‫على الأرجح متأخّراً عشر دقائق"‬

434
00:53:49,602 --> 00:53:53,355
‫"هذا كل شيء، عشر دقائق"‬

435
00:54:06,327 --> 00:54:09,955
‫بحثنا في كل مكان عن الرجل الثالث‬
‫ولكن لم يكن هناك أيّ دليل لنستمرّ في البحث‬

436
00:54:10,706 --> 00:54:14,460
‫نُقل (ماكس) إلى قسم القضايا العالقة‬

437
00:54:14,585 --> 00:54:16,587
‫ليعمل على الأدلّة‬
‫التي لا تفضي إلى أيّ مكان‬

438
00:54:16,712 --> 00:54:21,133
‫لقد أصبح... شخصاً مختلفاً‬

439
00:54:22,468 --> 00:54:23,886
‫بالطبع‬

440
00:54:26,347 --> 00:54:27,765
‫هل تفهم؟‬

441
00:54:28,891 --> 00:54:30,976
‫إنه ابن شريكي القديم‬

442
00:54:32,269 --> 00:54:35,523
‫إنه عائلتي، عليك مساعدته‬

443
00:54:36,899 --> 00:54:41,612
‫يجب أن تسمع الكلام الذي يقوله (ماكس)‬
‫لا يتضمّن أيّ منطق‬

444
00:54:41,779 --> 00:54:45,574
‫لقد اقتنع بأنّ شخصاً ما هنا‬
‫في الشركة هو المسؤول‬

445
00:54:46,575 --> 00:54:48,452
‫أنا قلق من أنه سـ...‬

446
00:54:48,661 --> 00:54:51,997
‫سيقع في مشكلة أخرى‬
‫قبل أن أقنعه بالرضوخ‬

447
00:54:53,457 --> 00:54:56,293
‫- إذاً أنت حقّاً تظنّ أنه...‬
‫- أظنّ أنّ عليك إيجاده‬

448
00:55:30,536 --> 00:55:32,079
‫ما الأمر، (جايسون)؟‬

449
00:55:38,794 --> 00:55:40,629
‫"(آيسير)"‬

450
00:55:40,754 --> 00:55:43,173
‫"الرقيب: (جاك لوبينو)"‬

451
00:55:50,681 --> 00:55:52,308
‫هل هذا تهديد؟‬

452
00:55:53,684 --> 00:55:56,312
‫كلا... كلا‬

453
00:55:58,063 --> 00:55:59,982
‫لقد اعتقدت فحسب‬
‫أنه عليك أن تكوني على علم‬

454
00:56:01,901 --> 00:56:03,736
‫تولّ أمره وحسب، (جايسون)‬

455
00:56:36,644 --> 00:56:38,228
‫هناك شخص ما في مكتبك‬

456
00:56:43,192 --> 00:56:45,069
‫إنه محقّق‬

457
00:56:59,917 --> 00:57:01,627
‫هل هذه ابنتك؟‬

458
00:57:03,629 --> 00:57:05,297
‫أجل، إنها ابنتي‬

459
00:57:06,006 --> 00:57:08,884
‫- في الثالثة من عمرها‬
‫- إنها جميلة‬

460
00:57:09,426 --> 00:57:11,845
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء أيّها المحقّق؟‬

461
00:57:12,096 --> 00:57:13,681
‫لا أعرف بعد‬

462
00:57:16,225 --> 00:57:18,936
‫لربما لو أخبرتني عن ماهيّة الأمر‬

463
00:57:20,354 --> 00:57:23,816
‫إنها جريمة قتل، جرائم قتل متعدّدة‬

464
00:57:26,860 --> 00:57:28,529
‫لم أعرف اسمك‬

465
00:57:30,572 --> 00:57:36,996
‫- (ماكس باين)‬
‫- آسف، لم أعرفك‬

466
00:57:37,371 --> 00:57:38,956
‫لا بأس‬

467
00:57:39,665 --> 00:57:42,334
‫ما الذي تستطيع إخباري إيّاه‬
‫عن عمل (ميشيل)؟‬

468
00:57:44,461 --> 00:57:46,380
‫قبل مقتلها مباشرة‬

469
00:57:53,971 --> 00:57:55,973
‫مشاريع روتينية‬

470
00:57:58,642 --> 00:58:00,644
‫لا شيء خارج عن المألوف حقّاً‬

471
00:58:06,525 --> 00:58:10,362
‫اسمع، من الصعب أن أكون محدّداً‬
‫لقد حدث هذا منذ مدة طويلة‬

472
00:58:11,363 --> 00:58:13,323
‫حسناً، هل يمكنك البحث في الأمر؟‬

473
00:58:14,700 --> 00:58:16,535
‫لا أعرف كيف سأستطيع، حقّاً‬

474
00:58:20,039 --> 00:58:27,212
‫كما تعرف، لقد حدث هذا منذ مدة طويلة‬
‫أيّ وثائق لدينا قد تكون تلفت و...‬

475
00:58:30,340 --> 00:58:32,384
‫لست متأكّداً من أيّ طريقة أخرى‬

476
00:58:32,509 --> 00:58:34,178
‫إذاً ليس هناك أيّ أثر؟‬

477
00:58:34,553 --> 00:58:41,894
‫الأمر ليس شخصياً، نحن فقط...‬
‫لا يمكننا أن نحفظ كل شيء‬

478
00:58:42,102 --> 00:58:43,812
‫هل عليك أن تجري اتّصالاً هاتفياً؟‬

479
00:58:44,354 --> 00:58:49,276
‫- لربما عليّ ذلك‬
‫- أجل، لديك مكتب جميل‬

480
00:58:51,028 --> 00:58:53,489
‫(جاكي)، مرحباً، المحقّق...‬

481
00:58:56,116 --> 00:58:58,118
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- مهلاً!‬

482
00:59:00,037 --> 00:59:02,581
‫أريد التكلّم إلى شخص ما‬
‫حول امرأة عملت هنا‬

483
00:59:02,790 --> 00:59:04,374
‫يمكنك الجلوس هناك‬

484
00:59:09,630 --> 00:59:11,924
‫- سيّد (كولفين)؟‬
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬

485
00:59:12,049 --> 00:59:13,425
‫أنا لا أكذب‬

486
00:59:14,134 --> 00:59:15,636
‫"سيّد (كولفين)؟"‬

487
00:59:16,136 --> 00:59:18,639
‫- أخبرني ما الذي حدث لـ(ميشيل)!‬
‫- لا أعرف‬

488
00:59:18,764 --> 00:59:21,600
‫- سيّد (كولفين)، هل أنت على ما يرام؟‬
‫- (جاكي)؟‬

489
00:59:21,767 --> 00:59:24,186
‫"سيّد (كولفين)، أنا (جاكي)‬
‫أستطيع سماعك"‬

490
00:59:25,145 --> 00:59:26,563
‫هل أنت على ما يرام؟‬

491
00:59:29,858 --> 00:59:32,111
‫- علامَ كانت تعمل؟‬
‫- لا أعرف‬

492
00:59:32,945 --> 00:59:36,448
‫لقد كنت مسؤولاً عن مشروع مختلف‬
‫كان عقداً تابعاً للحكومة‬

493
00:59:36,573 --> 00:59:39,326
‫- ما علاقة هذا بـ(ميشيل)؟‬
‫- لا شيء، لقد كانت فقط...‬

494
00:59:43,497 --> 00:59:45,749
‫- "هنا الأمن"‬
‫- هل أستطيع التحدّث إلى (بي بي)؟‬

495
00:59:48,001 --> 00:59:49,378
‫- نعم!‬
‫- "(بي بي)، النجدة، معك (جاكي)"‬

496
00:59:49,503 --> 00:59:50,879
‫- "(جايسون) في مشكلة"‬
‫- ماذا؟‬

497
00:59:51,004 --> 00:59:53,340
‫- "هل أتّصل برجالك؟"‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأتّصل أنا‬

498
00:59:53,465 --> 00:59:55,092
‫"أسرع، رجاءً"‬

499
01:00:01,682 --> 01:00:03,517
‫لقد كانت عملية عسكرية‬

500
01:00:04,184 --> 01:00:07,813
‫كان عقاراً لجعل الجنود‬
‫أكثر عدوانية في أرض المعركة‬

501
01:00:08,689 --> 01:00:10,315
‫لكن كانت نتائجه كارثية‬

502
01:00:11,150 --> 01:00:15,362
‫نجح العقار على نسبة واحد في المئة فقط‬
‫جعلهم لا يُقهرون، حسناً؟‬

503
01:00:15,571 --> 01:00:19,074
‫وعانى البقية من هلوسات مروّعة‬
‫أشرار وشياطين‬

504
01:00:21,410 --> 01:00:23,120
‫لقد قادهم إلى الجنون‬

505
01:00:23,954 --> 01:00:29,084
‫التأثيرات كانت خارجة عن السيطرة‬
‫وكان هذا العقار مسبباً للإدمان بشدّة‬

506
01:00:29,209 --> 01:00:34,339
‫حتى إننا لم نستطع ضمان سلامة علمائنا‬
‫فاضطررنا إلى إيقافه‬

507
01:00:34,548 --> 01:00:37,092
‫مواضيع الاختبار تبعتهم إلى الديار‬

508
01:00:38,218 --> 01:00:40,429
‫إنهم يقتلونهم من أجل جرعة إضافية فحسب‬

509
01:00:41,430 --> 01:00:44,600
‫- هل هذا هو ما حدث لـ(ميشيل)؟‬
‫- كلا‬

510
01:00:47,853 --> 01:00:54,985
‫هيا، هيا، هيا، بسرعة، تحرّكوا، هيا‬

511
01:00:56,987 --> 01:00:58,405
‫ماذا تعني بـ"كلا"؟‬
‫ما الذي حدث لها إذاً؟‬

512
01:00:58,530 --> 01:01:01,408
‫أرجوك، بحقّ السماء، أرجوك... حسناً‬

513
01:01:02,075 --> 01:01:03,869
‫لم تعرف حتى ما كانت تواجهه‬

514
01:01:04,411 --> 01:01:07,206
‫"سيّد (كولفين)، لقد اتّصلت بالأمن‬
‫وهم في طريقهم"‬

515
01:01:07,331 --> 01:01:12,085
‫سأخبرك بما حدث‬
‫ولكن عليك أن تخرجني من هنا، الآن‬

516
01:01:12,211 --> 01:01:14,213
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- سأعترف بكل شيء‬

517
01:01:14,338 --> 01:01:15,756
‫- ولكن عليك أن...‬
‫- هذا ليس كافياً‬

518
01:01:15,881 --> 01:01:20,636
‫- أخبرني ما الذي حدث لها الآن‬
‫- لقد قُتلت بسبب العقار‬

519
01:01:21,094 --> 01:01:24,890
‫المغلّف، اجلبه معنا‬
‫كل شيء موجود فيه‬

520
01:01:25,682 --> 01:01:28,644
‫أرجوك، عليك أن تحميني منه‬

521
01:01:29,311 --> 01:01:30,938
‫عمّن تتكلّم؟‬

522
01:01:31,313 --> 01:01:33,357
‫الرجل الذي قتل زوجتك‬

523
01:01:34,191 --> 01:01:36,735
‫اجلب المغلّف! اجلبه!‬

524
01:01:37,945 --> 01:01:39,321
‫لنذهب!‬

525
01:01:44,952 --> 01:01:47,537
‫اهدأوا! شرطة مدينة (نيويورك)‬

526
01:01:47,663 --> 01:01:49,164
‫لينبطح الجميع أرضاً!‬

527
01:02:21,405 --> 01:02:24,866
‫أطلقوا النار‬

528
01:02:29,413 --> 01:02:31,791
‫- "مركز المهام الرئيسي"‬
‫- (جيم برافورا)، الشؤون الداخلية‬

529
01:02:31,916 --> 01:02:33,834
‫ما هي الوحدة التي أجابت نداء (آيسير)؟‬

530
01:02:39,423 --> 01:02:41,467
‫مبنى شركة (آيسير)‬
‫هل تعنين أنّ لا أحد قد اتّصل بعد؟‬

531
01:02:41,592 --> 01:02:43,803
‫- "هل تودّ أن تبلغ عن أيّ شيء؟"‬
‫- بالتأكيد أودّ الإبلاغ عن شيء ما‬

532
01:02:43,928 --> 01:02:45,763
‫هناك إطلاق نار من رشاشات‬
‫في وسط المدينة‬

533
01:02:46,305 --> 01:02:48,349
‫هيا! هيا! هيا!‬

534
01:02:59,026 --> 01:03:00,611
‫اللعنة!‬

535
01:03:01,612 --> 01:03:02,988
‫ماذا يجري؟‬

536
01:03:15,167 --> 01:03:16,585
‫هيا، هيا، هيا‬

537
01:03:21,465 --> 01:03:24,760
‫هيا أيّها اللعين! اتبعوه!‬

538
01:03:33,394 --> 01:03:34,770
‫أصبت‬

539
01:03:44,864 --> 01:03:46,240
‫افتحوا الباب!‬

540
01:03:46,699 --> 01:03:49,618
‫ارفع يديك!‬
‫يجب أن تستسلم الآن‬

541
01:03:49,743 --> 01:03:51,537
‫- إطلاقاً‬
‫- هيا‬

542
01:03:51,662 --> 01:03:54,498
‫- هل كان يتعلّق الأمر بزوجتك؟‬
‫- (كولفين) كان يعرف‬

543
01:03:54,915 --> 01:03:57,918
‫اهدأ، (ماكس)، تعال معي‬
‫سنتكلّم عن هذا الآن‬

544
01:03:58,043 --> 01:03:59,420
‫ابتعدوا‬

545
01:04:02,590 --> 01:04:04,925
‫تحرّكوا بسرعة، هيا!‬

546
01:04:05,801 --> 01:04:08,429
‫- أين هو؟‬
‫- لا أرى شيئاً‬

547
01:04:09,430 --> 01:04:10,806
‫أين ذهب بحقّ السماء؟‬

548
01:04:11,557 --> 01:04:13,517
‫أحسنتم يا شباب، هل رأيتم ماذا فعلتم؟‬

549
01:04:13,642 --> 01:04:17,980
‫تركتموه يفلت منكم! سيحصل الجميع على ميدالية‬
‫مكافأة على ما فعله، عظيم، تباً‬

550
01:04:30,713 --> 01:04:32,798
‫أنا في المكتب، سأتّصل بك لاحقاً‬

551
01:05:00,243 --> 01:05:05,456
‫"وسيعطيهم وإلى الأبد‬
‫أفضلية القتال في معارك المستقبل"‬

552
01:05:05,581 --> 01:05:11,128
‫"(فالكير)، فعال مئة بالمئة‬
‫اختبر مئة بالمئة في أرض المعركة"‬

553
01:05:11,254 --> 01:05:14,131
‫"السلاح الجديد في الحرب على الإرهاب"‬

554
01:05:14,340 --> 01:05:17,260
‫"(فالكير) قوّة المستقبل"‬

555
01:05:17,426 --> 01:05:20,805
‫"(فالكير)، الانتصار‬
‫في الحرب على الإرهاب"‬

556
01:05:20,930 --> 01:05:22,473
‫يجب أن تشاهدي هذا‬

557
01:05:24,809 --> 01:05:26,686
‫"منذ فجر التاريخ"‬

558
01:05:26,811 --> 01:05:31,357
‫"لطالما عرف القادة العظماء‬
‫الحقيقة الأساسية للحرب"‬

559
01:05:31,691 --> 01:05:34,110
‫"الروح المعنوية تُربح المعارك"‬

560
01:05:34,485 --> 01:05:38,114
‫"بفضل الإنجازات التي حقّقتها‬
‫(آيسير) للعقاقير الطبّية"‬

561
01:05:38,239 --> 01:05:42,660
‫"جيش الغد سيكون قادراً‬
‫على استغلال القدرات اللامتناهية"‬

562
01:05:42,785 --> 01:05:44,662
‫"بداخل كل جندي"‬

563
01:05:45,162 --> 01:05:50,126
‫"نقدّم إليكم (فالكير)، قوّة الحرّية"‬

564
01:05:50,960 --> 01:05:53,838
‫هل هذا هو الأمر؟ مخدّر؟‬

565
01:05:57,466 --> 01:05:58,968
‫"(آيسير)"‬

566
01:06:00,511 --> 01:06:02,096
‫"الرقيب (جاك لوبينو)، موضوع الاختبار ٥٣"‬

567
01:06:02,263 --> 01:06:07,768
‫"كيف تحسّنت تجربتك في المعركة‬
‫منذ أن أخذت العقار (فالكير)؟"‬

568
01:06:08,060 --> 01:06:10,021
‫"حسناً، لم أعد أخاف كبداية"‬

569
01:06:11,188 --> 01:06:15,526
‫"صِف لي، إن كنت تستطيع‬
‫كيف يربح (فالكير) الحرب على الإرهاب؟"‬

570
01:06:15,651 --> 01:06:19,071
‫"تواجه مجموعة من المتمرّدين‬
‫وبدلاً من الخوف"‬

571
01:06:19,196 --> 01:06:23,868
‫"يغمرك السلام، على ما أظنّ"‬

572
01:06:24,243 --> 01:06:26,495
‫"تشعر وكأنّ أحداً يحرسك من الأعلى"‬

573
01:06:27,163 --> 01:06:28,789
‫"تشعر وكأنّ لديك جناحين"‬

574
01:06:28,914 --> 01:06:32,793
‫"إذاً هل تقول إنك تشعر بالقوّة‬
‫أكثر أماناً وأكثر قدرة؟"‬

575
01:06:32,918 --> 01:06:37,048
‫"بالتأكيد، تبذل قصارى جهدك‬
‫للفوز بالحرب هناك"‬

576
01:06:37,548 --> 01:06:40,468
‫"أشعر بأنني منيع ولا شيء سيردعني"‬

577
01:06:41,469 --> 01:06:43,012
‫"أستطيع مواجهة أيّ شيء"‬

578
01:06:43,763 --> 01:06:45,848
‫"هل لاحظت أيّ آثار جانبية؟"‬

579
01:06:48,893 --> 01:06:52,980
‫"أستطيع التكلّم عن نفسي‬
‫فقط ولا... أعتذر إليك"‬

580
01:06:53,981 --> 01:06:56,817
‫- "هل تريد الإعادة مرّة أخرى؟"‬
‫- "كلا، هذا جيّد"‬

581
01:07:01,947 --> 01:07:03,491
‫قتل زوجتي‬

582
01:07:05,785 --> 01:07:07,161
‫و(ناتاشا) أيضاً‬

583
01:07:09,580 --> 01:07:11,791
‫إنه في نادٍ قديم يدعى (راغناروك)‬

584
01:07:15,670 --> 01:07:19,048
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أجل‬

585
01:07:28,057 --> 01:07:30,935
‫انسَ الأمر، (ماكس)!‬
‫إن ذهبت إلى هناك، فستُقتل‬

586
01:07:34,480 --> 01:07:37,274
‫سأساعدك في أيّ شيء آخر‬
‫باستثناء الذهاب إلى هناك‬

587
01:07:37,400 --> 01:07:39,026
‫أجل، احتفظي بمساعدتك‬

588
01:07:42,947 --> 01:07:45,074
‫لا تريد الخروج من هناك حيّاً‬

589
01:07:48,035 --> 01:07:51,455
‫هل تعتقد أنه إذا وضع نهاية لبؤسك‬
‫فستكون معهما مجدداً؟‬

590
01:07:52,957 --> 01:07:54,834
‫أجل، أتمنّى أن تسير الأمور بهذه الطريقة‬

591
01:07:55,668 --> 01:08:01,507
‫"(راغناروك)"‬

592
01:09:31,847 --> 01:09:34,350
‫"هنا الوحدة السادسة، (لوبينو) آمن"‬

593
01:14:05,120 --> 01:14:06,914
‫هل تسمعهم قادمين؟‬

594
01:14:11,502 --> 01:14:13,921
‫سنرى أيّ منا سيطيرون من أجله‬

595
01:14:15,672 --> 01:14:17,925
‫سنرى أيّ منا يحبونه أكثر‬

596
01:14:20,636 --> 01:14:22,304
‫هل أنت مبارك؟‬

597
01:14:24,723 --> 01:14:26,225
‫الملائكة‬

598
01:14:27,976 --> 01:14:29,937
‫الملائكة لم تنتهِ منك بعد‬

599
01:14:54,539 --> 01:14:55,915
‫(بي بي)؟‬

600
01:15:00,878 --> 01:15:02,713
‫ما الذي يحدث هنا، (بي بي)؟‬

601
01:15:04,048 --> 01:15:05,424
‫لنذهب!‬

602
01:15:07,510 --> 01:15:08,970
‫لنخرج من هنا!‬

603
01:15:17,395 --> 01:15:19,897
‫(بي بي)، (بي بي)‬
‫ما الذي يجري هنا؟‬

604
01:15:20,022 --> 01:15:24,277
‫(بي بي)، نظرت إلى (لوبينو)‬
‫لكنه لم يتعرّف عليّ، ما الذي تفعله هنا؟‬

605
01:15:28,364 --> 01:15:32,243
‫- الآن؟‬
‫- كلا، ليس بعد، قيّده!‬

606
01:15:38,374 --> 01:15:42,420
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫(ميشيل) كانت تتطفّل دوماً‬

607
01:15:42,962 --> 01:15:46,090
‫بعض الصناديق من المشروع الميت اختفت‬

608
01:15:46,465 --> 01:15:50,303
‫تكلّمت في الأمر معي بدون أن تدري‬
‫ماذا يعني حقّاً، لقد اضطررت...‬

609
01:15:50,678 --> 01:15:52,346
‫كان عليّ التكلّم إليها‬

610
01:15:53,306 --> 01:15:56,225
‫أريتها جانبي قبل إخبار أيّ شخص آخر‬

611
01:15:57,059 --> 01:16:02,732
‫قبل تلك الليلة... الأشياء التي بدا‬
‫أنّ من المستحيل فعل شيء حيالها‬

612
01:16:03,900 --> 01:16:06,569
‫(ميشيل) كانت أوّل مشكلة في حياتي‬

613
01:16:06,694 --> 01:16:08,821
‫وكانت صغيرة بما فيه الكفاية‬
‫لأصل إليها وأردعها‬

614
01:16:11,532 --> 01:16:15,203
‫حينما حدث هذا‬
‫أدركت أنه بإمكاني أن أستعمل قوّة يدي‬

615
01:16:15,328 --> 01:16:17,830
‫لأمنع شيئاً واحداً من أن يؤخذ مني‬

616
01:16:21,209 --> 01:16:23,794
‫عندما توقّفت (ميشيل)‬
‫عن الصراخ تلك الليلة‬

617
01:16:24,545 --> 01:16:26,589
‫تعلّمت الدرس الأكثر إدهاشاً‬

618
01:16:28,841 --> 01:16:32,386
‫وهو أنه كان بإمكاني‬
‫القيام بهذا طيلة حياتي‬

619
01:16:35,522 --> 01:16:38,900
‫كنت شخصاً جديداً تلك الليلة‬

620
01:16:53,200 --> 01:16:57,037
‫ومن هناك‬
‫اكتشفت كيف أروّج للعقار في الشارع‬

621
01:16:57,162 --> 01:17:00,749
‫كيف أستعمل (لوبينو) وبقيّتهم‬
‫لقد كان الأمر في غاية السهولة‬

622
01:17:01,073 --> 01:17:06,954
‫ولكن بسبب (ميشيل) فحسب‬
‫المشكلة الأولى حللتها بنفسي‬

623
01:17:33,657 --> 01:17:38,578
‫حسناً، يكفي! كفى هراء، (بي بي)‬

624
01:17:53,733 --> 01:17:55,735
‫كنّا نتوقّع حدوث هذا‬

625
01:17:56,819 --> 01:18:02,450
‫متجهّم، منطوٍ على نفسه‬
‫(ماكس) لم يعد كما كان بعد المأساة‬

626
01:18:04,034 --> 01:18:05,870
‫أحضر لي بعضاً من ذلك الحبل!‬

627
01:18:06,746 --> 01:18:09,623
‫إنه أمر جيّد‬
‫أنّ والدك لم يعش لرؤية هذا‬

628
01:18:11,667 --> 01:18:14,837
‫الابن الوحيد للعظيم (بيل باين)‬

629
01:18:17,173 --> 01:18:20,885
‫مدمن ينتحر بالمخدّرات‬

630
01:18:23,220 --> 01:18:24,972
‫كان هذا ليتآكله وهو حيّ‬

631
01:18:30,896 --> 01:18:32,273
‫اقتله!‬

632
01:18:56,756 --> 01:19:00,217
‫تباً له! سيتجمّد حتى الموت‬

633
01:19:03,846 --> 01:19:05,222
‫هيا بنا‬

634
01:20:24,967 --> 01:20:29,930
‫"الطفل"‬

635
01:20:36,687 --> 01:20:38,147
‫"لم يحن الأوان بعد، (ماكس)"‬

636
01:23:11,717 --> 01:23:14,595
‫(برافورا)، ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

637
01:23:14,720 --> 01:23:17,514
‫لمَ نصف رجالي هنا‬
‫بدلاً من أن يكونوا في الشارع؟‬

638
01:23:17,639 --> 01:23:19,975
‫- تحت أيّة سلطة...‬
‫- أنا أتحرّى‬

639
01:23:20,100 --> 01:23:23,062
‫في حادثة إطلاق نار على مدني أعزل‬
‫وهو (جايسون كولفين)‬

640
01:23:23,187 --> 01:23:26,356
‫- ومحاولة اغتيال المحقّق (ماكس باين)‬
‫- حقّاً؟‬

641
01:23:26,482 --> 01:23:27,900
‫سمعت أنه هو‬
‫مَن أطلق الرصاصة الأولى‬

642
01:23:28,025 --> 01:23:31,361
‫وبما أنني أعرف نوع الرجال‬
‫الذين أخدم معهم، لا أظنّهم سيعارضون هذا‬

643
01:23:31,487 --> 01:23:33,072
‫وأيّ نوع من الرجال يكونون؟‬

644
01:23:33,197 --> 01:23:34,573
‫إنهم رجال شرطة حقيقيون‬

645
01:23:35,032 --> 01:23:36,992
‫- بدون إهانة‬
‫- لم أعتبرها كذلك‬

646
01:23:37,201 --> 01:23:41,080
‫أيّها العميل (تالينتي)‬
‫أودّك أن تقابل شرطياً حقيقياً‬

647
01:23:41,288 --> 01:23:45,042
‫أيّها المحقّق، (جاك تالينتي)‬
‫عميل خاص، مكتب التحقيقات الفدرالي‬

648
01:23:45,167 --> 01:23:46,543
‫مَن أنت؟‬

649
01:23:51,632 --> 01:23:56,095
‫اتّصل (برافورا)‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي، إنهم قادمون‬

650
01:24:00,140 --> 01:24:04,228
‫بحقّ الرب، هيا! لقد مات (ماكس)‬
‫ليس لديهم أيّ شيء آخر‬

651
01:24:04,436 --> 01:24:05,813
‫هيا!‬

652
01:24:08,649 --> 01:24:11,068
‫- أدخلوه بسرعة‬
‫- أيّتها القوة، لنذهب‬

653
01:24:15,697 --> 01:24:17,074
‫اهدأ، (جو)!‬

654
01:24:17,866 --> 01:24:21,120
‫"هنا المروحية ١‬
‫نتّجه شمالاً ٣٥٠، ٥٠٠"‬

655
01:24:21,245 --> 01:24:24,540
‫"الوقت المقدّر للوصول ٣ دقائق‬
‫وأريد موجة للتكلّم عبرها"‬

656
01:24:24,706 --> 01:24:28,210
‫"إلى المروحية ١‬
‫الموجة هي ١٢٦،٠٥"‬

657
01:24:28,335 --> 01:24:30,796
‫"تلقّيت ذلك، خرجنا عن السمع"‬

658
01:24:32,381 --> 01:24:34,258
‫السيارة بالانتظار، سيّدي‬

659
01:24:50,732 --> 01:24:52,109
‫تباً!‬

660
01:24:54,278 --> 01:24:57,281
‫- إنه لم يمت، إنه هنا‬
‫- هراء‬

661
01:24:59,992 --> 01:25:02,286
‫- تراجعوا، هيا، هيا‬
‫- تباً!‬

662
01:25:04,621 --> 01:25:06,081
‫اقتله الآن‬

663
01:25:07,040 --> 01:25:08,625
‫أين هو بحقّ الجحيم؟‬

664
01:25:12,546 --> 01:25:13,922
‫إلى أين تذهب؟‬

665
01:25:18,093 --> 01:25:20,679
‫- "المروحية ١، تكلّم"‬
‫- "نريد المزيد من المعلومات"‬

666
01:25:20,804 --> 01:25:24,933
‫"هلاّ تتصلي لنا بـ(برافورا)‬
‫نريد المزيد من المعلومات عن الوضع"‬

667
01:25:25,809 --> 01:25:27,186
‫بمَن تتّصل؟‬

668
01:25:32,065 --> 01:25:33,442
‫الوقت متأخّر‬

669
01:25:33,567 --> 01:25:35,736
‫أريدك أن ترسلي المروحية إلى السطح‬

670
01:25:35,861 --> 01:25:37,487
‫عمّ تتحدّث، (بي بي)؟‬

671
01:25:38,197 --> 01:25:40,741
‫ما فعلناه بـ(ميشيل باين) يُرتدّ علينا‬

672
01:25:52,829 --> 01:25:54,956
‫"المروحية ١،  معك الملازم (جيم برافورا)"‬

673
01:25:55,081 --> 01:25:57,959
‫"العملاء الفدراليون ورجال الشرطة‬
‫يتوجّهون إلى هناك الآن"‬

674
01:26:11,723 --> 01:26:13,099
‫خذ بعض المتفجّرات‬

675
01:26:14,100 --> 01:26:16,436
‫فخّخها، حتى لا يستطيع‬
‫الوصول إلى السطح‬

676
01:26:16,602 --> 01:26:18,021
‫هل جننت؟‬

677
01:26:19,063 --> 01:26:23,568
‫رأيته، رأيته، (جو)، لن يتوقّف‬

678
01:26:51,387 --> 01:26:54,098
‫"نسمع إطلاق نار كثيف‬
‫نحتاج إلى دعم بأسرع ما يمكن"‬

679
01:26:54,223 --> 01:26:55,683
‫"تلقّيت ذلك أيّتها المروحية ١"‬

680
01:27:15,078 --> 01:27:17,538
‫- (ميشيل)؟‬
‫- (ماكس)‬

681
01:27:20,708 --> 01:27:22,085
‫(ماكس)‬

682
01:28:33,430 --> 01:28:34,974
‫(ماكس)‬

683
01:28:35,558 --> 01:28:37,309
‫(ماكس)، هيا!‬

684
01:28:38,769 --> 01:28:42,273
‫اسمع، سأؤخّرهم قدر ما أستطيع‬
‫ولكن عليك أن تنهي هذا‬

685
01:28:44,692 --> 01:28:46,068
‫(ماكس)، هيا!‬

686
01:28:46,902 --> 01:28:51,073
‫هيا! احمله! خذه!‬

687
01:28:54,159 --> 01:28:56,036
‫(ماكس)، هيا! انظر إليّ!‬

688
01:28:58,789 --> 01:29:00,374
‫لم تنتهِ بعد‬

689
01:29:10,259 --> 01:29:14,972
‫هيا، هيا، ردّي عليّ، أين أنت؟‬

690
01:29:15,264 --> 01:29:16,807
‫"(بي بي) يتّصل"‬

691
01:29:50,465 --> 01:29:52,134
‫كوني حذرة في استعمال ذلك الشيء!‬

692
01:29:53,009 --> 01:29:58,765
‫هيا، (مونا)! أنا واثق‬
‫من أنّ بإمكاننا أن نتوصّل إلى حلّ ما‬

693
01:30:07,524 --> 01:30:09,067
‫(بي بي)!‬

694
01:30:36,608 --> 01:30:40,904
‫"المحقّق (ماكس باين) في خطّ النار‬
‫لا تطلقوا عليه النار أيّها القنّاصون"‬

695
01:30:44,366 --> 01:30:45,784
‫(برافورا)‬

696
01:30:45,909 --> 01:30:47,911
‫أحضر (باين) حيّاً إن بقيَ أيّ شيء‬

697
01:31:08,761 --> 01:31:10,471
‫اهدأ الآن يا عزيزي‬

698
01:31:15,726 --> 01:31:17,687
‫"تباً..."‬

699
01:31:33,463 --> 01:31:36,049
‫أرسلوا الوحدات، هيا!‬

700
01:31:36,073 --> 01:31:40,119
‫هيا، تحرّكوا، هيا‬
‫اركضوا لنرى ماذا يحدث‬

701
01:31:54,354 --> 01:31:57,872
‫"هنا المروحية ١‬
‫وقع انفجار كبير في مبنى (آيسير)"‬

702
01:31:58,018 --> 01:32:00,104
‫(برافورا)، هل أنت على ما يرام؟‬

703
01:32:00,229 --> 01:32:01,939
‫أنزل كل مَن في الطبقات العلوية، الآن‬

704
01:32:02,064 --> 01:32:05,526
‫يا رفاق، هذه هي إشارتنا، المجموعة الأولى‬
‫إلى الأعلى، لنذهب الآن‬

705
01:32:05,651 --> 01:32:07,403
‫بسرعة، لنذهب!‬

706
01:32:14,368 --> 01:32:15,870
‫أين أنت؟‬

707
01:32:47,193 --> 01:32:49,945
‫لا أصدّق هذا، كل ذلك الثلج‬

708
01:32:50,613 --> 01:32:53,157
‫وأرى هذا اليوم ينتهي بشكل جميل‬

709
01:32:56,744 --> 01:32:58,662
‫هل تريد اعترافي أوّلاً؟‬

710
01:34:11,815 --> 01:34:13,901
‫"لا أعرف بشأن الجنّة"‬

711
01:34:20,741 --> 01:34:22,868
‫"ولكنني أؤمن بالملائكة"‬

712
01:34:26,163 --> 01:34:28,540
‫ها هو، أبوك‬

713
01:34:29,458 --> 01:34:31,376
‫مرحباً يا صغيري‬

714
01:34:31,919 --> 01:34:33,670
‫إنه أبوك‬

715
01:34:41,637 --> 01:34:43,388
‫لم يحن الأوان، (ماكس)‬

716
01:34:50,270 --> 01:34:53,231
‫"(ماكس باين) حيّ‬
‫لا بأس، لقد وجدناه"‬

717
01:41:38,720 --> 01:41:40,263
‫تسرّني عودتك‬

718
01:42:14,089 --> 01:42:15,465
‫مرحباً‬

719
01:42:26,017 --> 01:42:29,020
‫"(آيسير) للعقاقير الطبية تحلّق"‬

