1 -00:00:00,773 --> 00:00:01,227 تم التعديل والرفع بواسطة : Abdulla7 instgram: 06f 2 00:00:01,251 --> 00:00:02,628 ‫"‏ألبا تشينو"‏!‏ 3 00:00:02,711 --> 00:00:04,421 ‫نحن ممتلئات 4 00:00:04,505 --> 00:00:05,881 ‫أحب الفتيات، أجل 5 00:00:05,964 --> 00:00:07,382 ‫أحب الفتيات، أجل 6 00:00:07,466 --> 00:00:10,135 ‫أحب هذه الفتاة ‫التي يتصبب منها العرق 7 00:00:10,219 --> 00:00:12,721 ‫الجنس هو أسلوب في الحياة ‫أحب الفتيات، أجل 8 00:00:12,804 --> 00:00:15,933 ‫إنني أشرب "‏العرق"‏ وآكل قالب "‏النشاط"‏ 9 00:00:16,015 --> 00:00:17,809 ‫"‏ألبا تشينو"‏ يسيطر على تلك الفتاة 10 00:00:17,893 --> 00:00:19,811 ‫شراب "‏العرق"‏ "‏ألبا تشينو"‏.‏ 11 00:00:19,895 --> 00:00:21,355 ‫افتحوا زجاجة!‏ 12 00:00:21,438 --> 00:00:24,942 ‫شراب "‏العرق"‏ وقوالب "‏النشاط"‏ ‫متوفرة في متاجر صالات السينما الآن.‏ 13 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 ‫تم السماح بعرض هذا الشريط الإعلاني ‫على المشاهدين 14 00:00:29,029 --> 00:00:33,200 ‫عام ٢٠١٣، ‫حين توقفت الأرض عن الدوران.‏.‏.‏ 15 00:00:33,283 --> 00:00:36,870 ‫أعلن الرئيس أن ‫"‏أمريكا"‏ الشمالية بأكملها منطقة منكوبة.‏ 16 00:00:36,954 --> 00:00:39,665 ‫أدعو كل المواطنين الأمريكيين ‫إلى التضامن.‏.‏.‏ 17 00:00:39,748 --> 00:00:43,794 ‫.‏.‏.‏استنجد العالم بالرجل الوحيد ‫الذي كان بإمكانه أن يشكل فرقا.‏ 18 00:00:45,754 --> 00:00:47,756 ‫"المحرق" 19 00:00:47,840 --> 00:00:51,885 ‫عندما حدث ذلك مجددا، ‫استنجد العالم به مرة أخرى.‏ 20 00:00:51,969 --> 00:00:53,178 ‫"المحرق ٢" 21 00:00:53,262 --> 00:00:55,597 ‫ولم يتوقع أحد ذلك ثلاث مرات أخرى!‏ 22 00:00:55,681 --> 00:00:56,765 ‫"المحرق ٣" 23 00:00:56,849 --> 00:00:58,267 ‫"المحرق ٤" 24 00:00:58,350 --> 00:00:59,601 ‫"المحرق ٥" 25 00:01:01,645 --> 00:01:03,355 ‫الآن، 26 00:01:03,438 --> 00:01:07,401 ‫الرجل الذي شكل فرقا ‫خمس مرات من قبل، 27 00:01:09,778 --> 00:01:14,199 ‫على وشك أن يشكل فرقا مرة أخرى.‏ 28 00:01:14,908 --> 00:01:19,037 ‫غير أن هذه المرة، الأمر مختلف.‏ 29 00:01:20,831 --> 00:01:22,499 ‫من ترك الثلاجة مفتوحة؟ 30 00:01:23,917 --> 00:01:25,878 ‫"‏تاغ سبيدمان"‏.‏ 31 00:01:25,961 --> 00:01:30,757 ‫"‏المحرق ٦: الذوبان العالمي"‏.‏ 32 00:01:30,841 --> 00:01:32,634 ‫ها نحن نبدأ من جديد.‏ 33 00:01:34,136 --> 00:01:35,220 ‫مرة أخرى.‏ 34 00:01:35,304 --> 00:01:36,346 ‫هذا الشتاء 35 00:01:36,847 --> 00:01:38,932 ‫تم السماح بعرض هذا الشريط الإعلاني ‫على المشاهدين 36 00:01:43,729 --> 00:01:46,607 ‫هل من طلبات أخرى؟ 37 00:01:46,690 --> 00:01:49,943 ‫نعم يا عزيزي.‏ المزيد من الفاصوليا.‏ 38 00:01:51,695 --> 00:01:53,906 ‫جدتي!‏ 39 00:01:55,782 --> 00:01:56,992 ‫أرجوكم!‏ 40 00:01:57,075 --> 00:02:02,080 ‫هذا الصيف، العائلة البدينة ‫المفضلة في "‏أمريكا"‏ ستعود.‏ 41 00:02:04,917 --> 00:02:06,502 ‫مقرف!‏ 42 00:02:06,585 --> 00:02:08,628 ‏-‏ إنك غاضبة فقط لأنني نحيف.‏ ‫-‏ لست كذلك!‏ 43 00:02:09,170 --> 00:02:10,714 {\an8}‫"‏جف بورتنوي"‏.‏ 44 00:02:11,340 --> 00:02:12,841 {\an8}‫"‏جف بورتنوي"‏.‏ 45 00:02:13,425 --> 00:02:14,968 {\an8}‫"‏جف بورتنوي"‏.‏ 46 00:02:15,052 --> 00:02:21,141 {\an8}‫و"‏جف بورتنوي"‏ ‫في فيلم "‏البدينون: الجزء الثاني"‏.‏ 47 00:02:21,225 --> 00:02:23,101 ‫في بعض البلدان، 48 00:02:24,228 --> 00:02:25,896 ‫يعتبر ذلك إطراء.‏ 49 00:02:25,979 --> 00:02:29,191 ‫سيتم إطلاقه هذا الصيف.‏ 50 00:02:33,320 --> 00:02:35,405 ‫تم السماح بعرض هذا الشريط الإعلاني ‫على المشاهدين 51 00:02:38,450 --> 00:02:44,206 ‫في وقت كان يدان فيه من كان مختلفا، 52 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 ‫ومن كان يدان كان مصيره الموت، 53 00:03:06,854 --> 00:03:10,941 ‫اختار رجل أن يشكك بربه.‏ 54 00:03:14,862 --> 00:03:16,613 ‫من "‏فوكس سيرتشلايت"‏، 55 00:03:25,414 --> 00:03:28,667 ‫"كورك لازاروس" ‫الحائز على خمس جوائز "‏أوسكار"‏ 56 00:03:29,751 --> 00:03:34,131 ‫و"‏توبي ماغواير"‏ الحائز على جائزة ‫"‏أم تي في"‏ لأفضل قبلة.‏ 57 00:03:40,429 --> 00:03:42,139 ‫الفيلم الحائز على جائزة ‫"القرد الباكي" 58 00:03:42,222 --> 00:03:45,017 ‫المرموقة من مهرجان أفلام "‏بكين"‏، 59 00:03:46,185 --> 00:03:48,228 ‫"‏زقاق الشيطان"‏.‏ 60 00:03:52,274 --> 00:03:53,317 ‫هذا الخريف 61 00:03:53,400 --> 00:03:55,277 ‫لقد أسأت التصرف للغاية يا أبونا.‏ 62 00:04:30,729 --> 00:04:33,565 ‫خلال شتاء ١٩٦٩ 63 00:04:33,649 --> 00:04:35,692 ‫أرسلت وحدة من القوات الخاصة الأميركية 64 00:04:35,776 --> 00:04:40,656 ‫في مهمة سرية إلى جنوب شرق ‫"فييتنام" 65 00:04:40,739 --> 00:04:43,534 ‫الهدف: تحرير الرقيب ‫"أربع أوراق تايباك" 66 00:04:43,617 --> 00:04:46,703 ‫من مخيم للسجناء ‫تحت حراسة جيش شمال "‏فييتنام"‏ 67 00:04:46,787 --> 00:04:49,915 ‫كانت المهمة شبه انتحارية 68 00:04:51,166 --> 00:04:54,503 ‫من الرجال العشرة الذين ‫أرسلوا، عاد ٤ فقط 69 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 ‫من هؤلاء الأربعة، ألّف ٣ كتابا عما ‫حصل هناك 70 00:04:58,131 --> 00:05:01,134 ‫من تلك الكتب الثلاثة، تم نشر اثنين 71 00:05:01,218 --> 00:05:05,389 ‫من هذين، حصل واحد على عقد ‫لإنتاج فيلم 72 00:05:06,849 --> 00:05:12,145 ‫هذه هي قصة الرجال ‫الذين حاولوا تصوير هذا الفيلم 73 00:05:22,906 --> 00:05:25,534 ‫يطلب "‏ويسكي سنايك"‏ تحضير ‫موقع الهبوط 74 00:05:25,617 --> 00:05:28,203 {\an8}‫في "‏ألفا ديلتا ٢٤٨٩"‏، انتهى 75 00:05:33,500 --> 00:05:37,796 {\an8}‫"‏فلويد"‏، هنا القائد.‏ ‫الاقتراب من اليمين 76 00:05:38,881 --> 00:05:40,674 ‫"‏فلويد"‏، "‏وول آي"‏ في الجو.‏ أهلا بك 77 00:05:44,469 --> 00:05:46,221 ‫المروحية الأولى في القيادة.‏ تأمين ‫الحماية 78 00:05:46,305 --> 00:05:49,183 ‫تتعرض المروحية الأولى لإطلاق النار!‏ 79 00:05:55,189 --> 00:05:57,524 ‫هنا "‏ز ٣"‏.‏ أنا خلفك، لا تقلق 80 00:05:57,858 --> 00:06:00,527 ‫يتعرض "‏شوك ٣"‏ لإطلاق ‫النار، البنادق يمينا 81 00:06:07,242 --> 00:06:09,411 ‫اهبط بتلك المروحية اللعينة!‏ 82 00:06:09,494 --> 00:06:10,829 ‫هيا!‏ 83 00:06:12,623 --> 00:06:14,958 ‫هيا، أيها الوثنيون اللعينون!‏ 84 00:06:15,042 --> 00:06:18,378 ‫"وول آي"، هنا "بومر ١٧" ‫في موقع الهبوط!‏ 85 00:06:18,462 --> 00:06:21,882 ‫أحتاج إلى قوات سريعة ‫باتجاه مروحيتي، مفهوم؟ 86 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 ‫"بومر"، هنا "وول آي" لدي طائرة "ألفا" 87 00:06:24,009 --> 00:06:26,261 ‫-‏مجهزة بالقنابل والنابالم!‏ ‫-‏اللعنة!‏ 88 00:06:27,638 --> 00:06:29,431 ‫اطلب قوات خاصة عبر الجهاز، يا بني!‏ 89 00:06:29,515 --> 00:06:30,724 ‫يا إلهي!‏ 90 00:06:30,807 --> 00:06:32,100 ‫اسمع، أيها المعتوه 91 00:06:32,184 --> 00:06:35,729 ‫اطلب فورا ذاك الدعم بالنابالم ‫والقنابل!‏ 92 00:06:35,812 --> 00:06:38,357 ‫كنت لأفعل ذلك بنفسي ‫لكنني منشغل!‏ 93 00:06:38,440 --> 00:06:39,816 ‫أريد جوابا، يا "‏بومر"‏!‏ 94 00:06:39,900 --> 00:06:41,610 ‫"‏وول آي"‏، "‏وول آي"‏!‏ 95 00:06:41,693 --> 00:06:43,070 ‫مفهوم!‏ 96 00:06:44,905 --> 00:06:46,448 ‫اللعنة!‏ 97 00:06:54,581 --> 00:06:57,084 ‫هذا انتقام ﻠ"‏بروكلين"‏، أيها الحقير!‏ 98 00:06:57,167 --> 00:06:58,961 ‫أعتقد أنني أستطيع إعادتها إلى الداخل!‏ 99 00:06:59,044 --> 00:07:02,005 ‫هذا آخر عيد ميلاد ‫أمضيه مع الفييتكونغ!‏ 100 00:07:02,089 --> 00:07:04,800 ‫هل تريد هذا؟ خذ هذا!‏ 101 00:07:04,883 --> 00:07:07,928 ‫أيها البدين!‏ أنا لم أر "‏أربع أوراق"‏ 102 00:07:08,011 --> 00:07:11,265 ‫لا تعتقد أنه مات!‏ ذاك الحقير ‫محظوظ جدا!‏ 103 00:07:11,348 --> 00:07:14,351 ‫يا "‏موتاون"‏، أعد مؤخرتك السوداء 104 00:07:14,434 --> 00:07:16,687 ‫إلى هذه المروحية وبسرعة!‏ 105 00:07:16,770 --> 00:07:18,605 ‫ما زال "‏أربع أوراق"‏ في خطر، أيها ‫الرقيب!‏ 106 00:07:18,689 --> 00:07:23,235 ‫هذا هراء!‏ سنرحل بسرعة!‏ سنرحل بسرعة!‏ 107 00:07:23,318 --> 00:07:24,736 ‫هيا، انبطحوا، انبطحوا!‏ 108 00:07:24,820 --> 00:07:26,864 ‫ماذا لدي هنا؟ ما هذا؟ 109 00:07:27,739 --> 00:07:31,743 ‫هيا بنا!‏ ارفع المصعد!‏ 110 00:07:31,827 --> 00:07:34,371 ‫إنه "‏أربع أوراق"‏، أيها الرقيب 111 00:07:47,593 --> 00:07:48,719 ‫لا!‏ 112 00:07:55,100 --> 00:07:56,393 ‫ابق على قيد الحياة!‏ 113 00:08:09,531 --> 00:08:12,075 ‫أمّنوا لي الحماية، أيها الأغبياء!‏ 114 00:08:17,664 --> 00:08:20,959 ‫مرحبا!‏ إنني أراك!‏ 115 00:08:22,961 --> 00:08:24,713 ‫اصمد، يا "‏أربع أوراق"‏!‏ 116 00:08:27,299 --> 00:08:28,675 ‫اللعنة!‏ 117 00:08:30,928 --> 00:08:32,471 ‫حذار إلى يميني!‏ 118 00:08:34,097 --> 00:08:36,390 ‫هيا يا "‏أربع أوراق"‏، سنغادر المكان!‏ 119 00:08:43,690 --> 00:08:45,400 ‫لا!‏ 120 00:08:45,484 --> 00:08:46,610 ‫لا!‏ 121 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ‫-‏أيها البدين!‏ ‫-‏اللعنة!‏ 122 00:08:53,116 --> 00:08:55,702 ‫اقترب من هؤلاء الرجال!‏ اللعنة!‏ 123 00:09:00,165 --> 00:09:03,168 ‫انظر إلى نفسك، يا رجل.‏ ‫أنت تلعب بالقنابل 124 00:09:06,630 --> 00:09:07,923 ‫أشعر بالبرد، يا "‏لينك"‏ 125 00:09:09,925 --> 00:09:11,802 ‫لم أعد أشعر بساقي 126 00:09:12,886 --> 00:09:14,930 ‫هذا ليس مهما 127 00:09:16,348 --> 00:09:18,642 ‫أمسك بيدي 128 00:09:20,644 --> 00:09:22,521 ‫أريد أن أقول لك شيئا 129 00:09:23,897 --> 00:09:25,607 ‫يا إلهي!‏ 130 00:09:29,570 --> 00:09:32,531 ‫حين نعود إلى العالم 131 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 ‫سأعلمك أخيرا كيفية القيام بأعمال ‫الخفة 132 00:09:37,286 --> 00:09:40,581 ‫أنا لم أقم بأي عمل مفيد في هذه الحياة 133 00:09:40,664 --> 00:09:43,458 ‫لكنني أريدك أن تعرف شيئا 134 00:09:44,501 --> 00:09:45,836 ‫ماذا؟ 135 00:09:47,713 --> 00:09:49,047 ‫أنت.‏.‏.‏ 136 00:09:50,507 --> 00:09:52,217 ‫أنت أخي 137 00:10:05,189 --> 00:10:10,235 ‫أنت أخي.‏ أنت.‏.‏.‏ أنت.‏.‏.‏ 138 00:10:10,360 --> 00:10:12,029 ‫أنا أخوك 139 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 ‫آسف، أيمكننا أن نوقف التصوير؟ 140 00:10:17,367 --> 00:10:18,869 ‫-‏ماذا قال؟ ‫-‏أيمكن وقف التصوير، "‏داميان"‏؟ 141 00:10:18,952 --> 00:10:20,662 ‫لا 142 00:10:20,746 --> 00:10:23,749 ‫ستصل الطائرات الحربية، انفجار ‫ضخم، دقيقتان 143 00:10:23,832 --> 00:10:24,958 ‫سنكمل التصوير 144 00:10:25,042 --> 00:10:26,710 ‫لا، لن نكمل التصوير.‏ ‫أيمكننا أن نتوقف؟ 145 00:10:26,793 --> 00:10:28,462 ‫-‏سنوقف التصوير ‫-‏لن نوقفه، إلى الخارج!‏ 146 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 ‫ما الأمر؟ هذا صحيح، تؤلمني مؤخرتي 147 00:10:30,631 --> 00:10:31,882 ‫هذه العدّة تعيق تحركي!‏ 148 00:10:32,549 --> 00:10:35,344 {\an8}‫-‏هل نوقف التصوير، "‏داميان"‏؟ ‫-‏لا، سنكمله 149 00:10:35,385 --> 00:10:37,554 {\an8}‫هل نوقف التصوير، يا سيدي؟ 150 00:10:37,638 --> 00:10:40,849 ‫لا، لن نوقف التصوير.‏ ‫سنكمل التصوير!‏ 151 00:10:40,891 --> 00:10:42,017 ‫ماذا نفعل، يا "‏داميان"‏؟ 152 00:10:42,059 --> 00:10:43,894 ‫أنفجر هذه الأشجار؟ 153 00:10:43,977 --> 00:10:45,562 ‫يعاني مساعدي سئما 154 00:10:45,646 --> 00:10:46,897 ‫نحن جاهزون للتفجير 155 00:10:46,980 --> 00:10:49,233 ‫-‏أكملوا المشهد، نحن نصوّر!‏ ‫-‏أيسمعني، يا "‏ديتر"‏؟ 156 00:10:49,316 --> 00:10:51,902 ‫هذه متفجرات، أيها الغبي.‏ ‫كنت أتحدث عن صاعق 157 00:10:51,985 --> 00:10:54,404 ‫أحتاج إلى رجال يجيدون الإنكليزية!‏ 158 00:10:54,488 --> 00:10:55,906 ‫إنه يحيك سترة 159 00:10:56,031 --> 00:10:58,408 ‫أنا أحاول تفجير هذه الأدغال 160 00:10:58,492 --> 00:10:59,576 ‫اللعنة!‏ 161 00:10:59,701 --> 00:11:01,370 ‫خط "‏ألبا تشينو"‏ الساخن، ما الجديد؟ 162 00:11:01,411 --> 00:11:03,664 ‫ماذا يحصل هنا؟ 163 00:11:03,747 --> 00:11:04,915 ‫اصمتوا جميعا 164 00:11:04,998 --> 00:11:07,543 ‫ستصل الطائرات الحربية.‏ ‫لدينا فرصة واحدة للنجاح 165 00:11:07,584 --> 00:11:09,753 ‫على الرقم ٣، واحد، اثنان، تنفس 166 00:11:09,878 --> 00:11:12,422 ‫من فضلك.‏ لا أريد البدء بالعد العكسي 167 00:11:12,506 --> 00:11:13,590 ‫لا عد عكسي؟ 168 00:11:13,674 --> 00:11:14,925 ‫أيمكن البدء به عند التصوير؟ 169 00:11:15,008 --> 00:11:16,593 ‫متى تشاء 170 00:11:16,677 --> 00:11:18,428 ‫أنا لست صاروخا، مفهوم؟ 171 00:11:18,554 --> 00:11:20,222 ‫-‏حسنا، يا صاح ‫-‏وليبدأ التصوير!‏ 172 00:11:20,264 --> 00:11:23,267 ‫كما تريد، يا عزيزي.‏ اللعنة!‏ لا تمت!‏ 173 00:11:23,350 --> 00:11:25,769 ‫أعطيني زجاجة من الماء ‫"‏فيتامين"‏، "‏إريكا"‏!‏ 174 00:11:25,853 --> 00:11:27,354 ‫أتفهم، "‏داميان"‏؟ أنا آسف 175 00:11:27,437 --> 00:11:31,859 ‫هذا ليس انتقادا.‏ لكن إن بكيت، ‫هل يجب أن يبكي "‏أوزيريس"‏ أيضا؟ 176 00:11:31,942 --> 00:11:33,861 ‫-‏لا، الجميع يبكي.‏.‏.‏ ‫-‏أنوقف التصوير أم نبكي؟ 177 00:11:33,944 --> 00:11:35,279 ‫-‏لا، نبكي!‏ ‫-‏اتخذ قرارك، يا صاح!‏ 178 00:11:35,362 --> 00:11:37,531 ‫-‏يمكنك أن تبكي، "‏كورك"‏.‏ "‏تاغ"‏ أيضا ‫-‏شكرا 179 00:11:39,449 --> 00:11:41,451 ‫-‏أترى كم هو مضطرب الآن؟ ‫-‏أعرف ذلك 180 00:11:41,535 --> 00:11:43,954 ‫-‏فلنخلق مشهدا جميلا.‏ إلى العمل ‫-‏نحن نصور!‏ 181 00:11:44,288 --> 00:11:47,040 ‫هنا "‏فالكون ١"‏ ‫.‏ نرى القمة على كيلومترين 182 00:11:47,124 --> 00:11:49,418 ‫يا "‏ديتر"‏، ستحلق هذه الطائرات فوق ‫القمة 183 00:11:49,459 --> 00:11:51,461 ‫إنها تحمل ٢٠٠ كيلو من ‫المتفجرات لرميها 184 00:11:51,545 --> 00:11:52,713 ‫أريد أن أعرف إن كنا جاهزين 185 00:11:55,299 --> 00:11:57,634 ‫-‏أنت.‏.‏.‏ ‫-‏أنا.‏.‏.‏ 186 00:11:57,676 --> 00:12:01,180 ‫هذا هو الخطب، "‏داميان"‏.‏ أعتقد أنه الجواب 187 00:12:02,389 --> 00:12:04,266 ‫أتساءل إن كان "‏أربع أوراق"‏ من هذا الرأي؟ 188 00:12:04,349 --> 00:12:06,727 ‫هل بكيت حين انفجرت يداك، يا ‫"‏أربع أوراق"‏؟ 189 00:12:06,810 --> 00:12:08,478 ‫لا.‏ هو لم يبك.‏ هذا ما.‏.‏.‏ 190 00:12:08,562 --> 00:12:10,147 ‫هل تعيد صياغة السيناريو؟ 191 00:12:10,230 --> 00:12:11,398 ‫-‏إلى أين تذهب؟ ‫-‏فلنعد صياغة السيناريو!‏ 192 00:12:11,481 --> 00:12:13,650 ‫لا يستطيع "‏أكشن جاكسون"‏ البكاء 193 00:12:13,734 --> 00:12:15,736 ‫أتعلم يا "‏كورك"‏؟ أنا مستعد لتمثيل ‫المشهد!‏ 194 00:12:15,819 --> 00:12:19,406 ‫أي مشهد.‏ إنه مشهد مليء بالعواطف.‏ ‫أين هي؟ 195 00:12:19,489 --> 00:12:21,116 ‫حان وقت تغيير السيناريو 196 00:12:21,158 --> 00:12:23,327 ‫لن يبكي الفتى أبدا 197 00:12:23,452 --> 00:12:24,912 ‫ها هي!‏ 198 00:12:24,995 --> 00:12:28,165 ‫-‏لا، يا "‏كورك"‏!‏ ‫-‏كف عن الالتصاق بي 199 00:12:28,290 --> 00:12:29,333 ‫أستطيع أن أبوّل؟ 200 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 ‫-‏وصلت الطائرات الحربية!‏ ‫-‏أعرف!‏ اللعنة!‏ 201 00:12:31,919 --> 00:12:35,130 ‫هيا.‏.‏.‏ يا إلهي!‏ اللعنة!‏ اللعنة!‏ 202 00:12:35,172 --> 00:12:38,926 ‫-‏إنها الإشارة!‏ هيا، هيا، هيا!‏ ‫-‏صدور استوائية!‏ 203 00:12:39,009 --> 00:12:41,094 ‫اللعنة!‏ 204 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 ‫هذا جميل!‏ 205 00:12:50,604 --> 00:12:53,524 ‫لقد بولت الأم الطبيعة للتو ‫في سروالها!‏ 206 00:12:53,857 --> 00:12:56,693 ‫ساخن!‏ ساخن!‏ ساخن!‏ اللعنة!‏ 207 00:13:01,323 --> 00:13:02,699 ‫-‏هذا جميل ‫-‏يا إلهي!‏ 208 00:13:03,116 --> 00:13:04,368 ‫أنزلوني، أيها الرجال!‏ 209 00:13:05,494 --> 00:13:07,788 ‫غمغمة في الأدغال 210 00:13:07,871 --> 00:13:10,999 {\an8}‫المزيد من الأخبار السيئة ‫عن تصوير فيلم "‏الرعد الاستوائي"‏ 211 00:13:11,041 --> 00:13:14,837 {\an8}‫حيث دمر انفجار ﺒ٤ ملايين دولار موقعا ‫آسيويا 212 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 {\an8}‫في وقت كانت الكاميرا قد توقفت عن ‫التصوير 213 00:13:16,964 --> 00:13:19,675 {\an8}‫بعد تمويله من قبل رجل الأعمال "‏ليس ‫غروسمان"‏ 214 00:13:19,716 --> 00:13:22,886 {\an8}‫يقال بأن الفيلم تأخر شهرا ‫وفقا للبرنامج 215 00:13:22,970 --> 00:13:25,848 {\an8}‫وذلك بعد ٥ أيام من بداية التصوير.‏ ‫السبب؟ 216 00:13:25,889 --> 00:13:28,892 ‫هناك لوم على المدير الجديد ‫"داميان كوكبرن" 217 00:13:28,976 --> 00:13:32,062 ‫الذي يبدو عاجز ‫ا عن إدارة فريقه، بما في ذلك 218 00:13:32,145 --> 00:13:36,900 ‫نجم فيلم "‏البدينون"‏ الشهير، ‫"جيف بورتنوي" 219 00:13:36,984 --> 00:13:39,528 {\an8}‫سأقول لكم شيئا.‏ لا يحترمني ‫أشخاص كثيرون 220 00:13:39,570 --> 00:13:43,365 {\an8}‫يقولون إن الفيلم ‫هو مجرد ضرطات، إنها عائلة 221 00:13:43,407 --> 00:13:46,577 {\an8}‫اللعنة، لا يمكنكم أن تفعلوا ما أفعله 222 00:13:46,660 --> 00:13:50,914 {\an8}‫نتيجة توقيفه لحيازة ‫الهيرويين والمخدرات 223 00:13:50,998 --> 00:13:53,375 {\an8}‫يواجه "‏بورتنوي"‏ ‫صعوبة في إيجاد تأمين 224 00:13:53,417 --> 00:13:57,754 {\an8}‫يتضمن الفيلم أيضا ‫مغني "‏الهيب هوب"‏، "‏ألبا تشينو"‏ 225 00:13:57,880 --> 00:14:00,424 ‫أنا متحمّس جدا لفيلم ‫"الرعد الاستوائي" 226 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 ‫اشربوا "‏العرق"‏.‏ اشربوا "‏العرق"‏ 227 00:14:02,759 --> 00:14:04,428 ‫لكن الممثل الرئيسي 228 00:14:04,511 --> 00:14:07,264 ‫هو "‏كورك لازاروس"‏ ‫الحائز على ٥ جوائز "‏أوسكار"‏ 229 00:14:07,347 --> 00:14:11,101 ‫هذا الأسترالي الطائش في حياته ‫اليومية 230 00:14:11,185 --> 00:14:14,771 ‫معروف بتفانيه في الدور الذي يؤديه 231 00:14:14,855 --> 00:14:16,190 {\an8}‫الممثل ليس مختلفا 232 00:14:16,273 --> 00:14:18,442 {\an8}‫عن لاعب "‏روكبي"‏ أو بنّاء 233 00:14:18,567 --> 00:14:19,735 {\an8}‫باستثناء أن أدواتي 234 00:14:19,776 --> 00:14:21,904 {\an8}‫هي الآليات التي تنتج المشاعر ‫البشرية 235 00:14:21,945 --> 00:14:24,072 {\an8}‫خضع "‏لازاروس"‏ 236 00:14:24,114 --> 00:14:27,117 {\an8}‫إلى تغيير في اللون كي يجسد 237 00:14:27,242 --> 00:14:30,370 {\an8}‫الرقيب الإفريقي الأميركي "‏أوزيريس"‏ 238 00:14:30,454 --> 00:14:31,914 {\an8}‫أجل!‏ 239 00:14:31,955 --> 00:14:33,874 ‫من يحاول أن يساوي "‏كورك"‏ 240 00:14:33,957 --> 00:14:36,126 ‫هو "‏تاغ سبيدمان"‏ بطل الأفلام المثيرة 241 00:14:36,210 --> 00:14:38,962 ‫الذي كان سابقا النجم العالمي ‫الأبهظ ثمنا 242 00:14:39,087 --> 00:14:42,132 ‫لكن مؤخرا، خسرت أفلامه ‫"‏المحرق"‏ من وهجها 243 00:14:42,257 --> 00:14:44,885 ‫في الآونة الأخيرة، اعترف ‫"سبيدمان" ﻠ"تيرا" 244 00:14:44,968 --> 00:14:46,929 ‫لا عائلة لك 245 00:14:46,970 --> 00:14:51,475 ‫أنت على منحدر الأربعين سنة.‏ ‫لا أولاد لديك وأنت وحيد 246 00:14:51,558 --> 00:14:53,268 ‫قال أحد أنسبائك: 247 00:14:53,310 --> 00:14:56,146 ‫"فشل آخر وينتهي الأمر" 248 00:14:58,232 --> 00:15:00,317 ‫هل ادّعى أحد أنه من أنسبائي؟ 249 00:15:01,276 --> 00:15:02,444 ‫كانت سنة صعبة بالنسبة إلى "‏تاغ"‏ 250 00:15:02,486 --> 00:15:05,322 ‫الكوميديا الفاشلة ‫"أحشاء خنزير والرجل" 251 00:15:05,405 --> 00:15:10,077 ‫سبقت اقتحاما بائسا إلى ‫عالم الدراما الجدي 252 00:15:10,160 --> 00:15:11,286 ‫"جاك الغبي" 253 00:15:11,328 --> 00:15:15,123 ‫قصة عامل معتوه يكلم الحيوانات 254 00:15:15,165 --> 00:15:17,084 ‫وقد حققت فشلا ذريعا على ‫شباك التذاكر 255 00:15:17,167 --> 00:15:21,797 ‫فيما وصفه بعض النقاد بأسوأ ‫فيلم في التاريخ 256 00:15:21,839 --> 00:15:25,509 ‫لا أملك دماغا جيدا 257 00:15:26,510 --> 00:15:29,471 ‫دماغك جيد، يا "‏جاك"‏ 258 00:15:29,513 --> 00:15:34,685 ‫أنت تشعرينني بالسعادة 259 00:15:36,186 --> 00:15:40,691 ‫والآن، السؤال المطروح هو التالي: ‫هل يمكن أن يسعد "‏سبيدمان"‏ الجمهور 260 00:15:40,774 --> 00:15:42,526 ‫مع ما يقال إنه فيلم الحرب 261 00:15:42,651 --> 00:15:44,945 ‫-‏الأكثر كلفة الذي تم تصويره؟ ‫-‏"‏ريك بيك"‏ 262 00:15:45,028 --> 00:15:46,530 ‫حظا سعيدا ﻠ"‏تاغ"‏ على هذا الفيلم 263 00:15:46,613 --> 00:15:50,993 ‫أنا "‏بيك"‏، يا "‏تاغ"‏ ‫.‏ ألديك الوقت لعميلك؟ 264 00:15:51,034 --> 00:15:52,369 ‫-‏"‏ريك"‏؟ ‫-‏مرحبا 265 00:15:52,452 --> 00:15:54,037 ‫احزر فيمن أحدق في الوقت الحاضر؟ 266 00:15:54,121 --> 00:15:55,789 ‫أحدق في صورتك البشعة 267 00:15:55,873 --> 00:15:58,208 ‫على غلاف مجلة "‏فانتي"‏ 268 00:15:58,292 --> 00:16:00,711 ‫حاملا الباندا الظريف للغاية 269 00:16:00,794 --> 00:16:03,380 ‫هذا هراء، يا صاح.‏ أنت نجم شهير 270 00:16:03,505 --> 00:16:06,133 ‫هل تلقيت السلة الهدية التي أرسلتها؟ 271 00:16:06,216 --> 00:16:07,217 ‫من "‏ريك"‏ 272 00:16:07,342 --> 00:16:09,469 ‫أجل.‏ هذا ظريف.‏ شكرا 273 00:16:09,553 --> 00:16:12,139 ‫هذا هاتف حقيقي عبر القمر الصناعي 274 00:16:12,222 --> 00:16:13,849 ‫لا تهديه لأحد 275 00:16:13,891 --> 00:16:16,393 ‫هل شاهدت ريبورتاج "‏أكسيس هوليوود"‏؟ 276 00:16:16,518 --> 00:16:19,479 ‫أجل.‏ كان بمثابة جريمة قتل جبانة 277 00:16:19,563 --> 00:16:24,026 ‫لن أكذب عليك، يا "‏تاغ"‏.‏ أنت نجم مشهور 278 00:16:24,067 --> 00:16:25,569 ‫أجل، لكن حاليا 279 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 ‫أنت مثل ذاك الفتى في الملعب 280 00:16:27,321 --> 00:16:30,324 ‫هو مصاب بالأمل ويرفض ‫الجميع اللعب معه 281 00:16:30,407 --> 00:16:32,409 ‫-‏ماذا تقصد؟ ‫-‏يجب أن نحلق رأسك 282 00:16:32,492 --> 00:16:34,995 ‫ونطلقك مجددا 283 00:16:35,078 --> 00:16:36,413 ‫ماذا؟ 284 00:16:36,496 --> 00:16:38,415 ‫كيف كان مشهد البكاء؟ 285 00:16:38,498 --> 00:16:40,250 ‫كان مريعا.‏ أخذ "‏لازاروس"‏ يبكي 286 00:16:40,334 --> 00:16:43,545 ‫كان يسيل لعابه ولم يكن هذا في ‫السيناريو.‏.‏.‏ 287 00:16:43,587 --> 00:16:44,755 ‫توقف هنا!‏ 288 00:16:44,838 --> 00:16:46,590 ‫يجب أن تكون قويا 289 00:16:46,673 --> 00:16:49,384 ‫من يبالي إن كان موهوبا أكثر منك؟ 290 00:16:49,426 --> 00:16:52,846 ‫إن بكى، يجب أن تبكي أكثر منه 291 00:16:52,930 --> 00:16:55,098 ‫ألم يصب كلبك بسرطان الدم 292 00:16:55,182 --> 00:16:56,600 ‫حين كنت طفلا؟ فكر في ذلك 293 00:16:56,683 --> 00:16:59,603 ‫انتهت القصة.‏ هل قاموا بوصل ‫"‏التيفو"‏؟ 294 00:16:59,686 --> 00:17:01,230 ‫-‏لا ‫-‏ماذا؟ 295 00:17:01,271 --> 00:17:03,232 ‫يملكون الكابل الرقمي، لكن ل ‫ا مشكلة في ذلك 296 00:17:03,273 --> 00:17:05,567 ‫بلى، هنالك مشكلة 297 00:17:05,608 --> 00:17:07,778 ‫هذه مشكلة، يا "‏تاغ"‏!‏ 298 00:17:07,861 --> 00:17:11,031 ‫لا ضرورة لتشرح لي لماذا تحتاج إلى ‫"التيفو" 299 00:17:11,114 --> 00:17:15,077 ‫أو ماء الشرب أو الشراشف ‫النظيفة أو الطعام 300 00:17:15,117 --> 00:17:18,288 ‫بذلت جهدا كبيرا في عقدك من أجل ذلك 301 00:17:18,372 --> 00:17:20,457 ‫هل تقدمت إجراءات التبني؟ 302 00:17:20,540 --> 00:17:22,584 ‫ليس كثيرا 303 00:17:23,919 --> 00:17:26,255 ‫على الأقل، يمكنك أن تختار طفلك 304 00:17:26,296 --> 00:17:28,131 ‫أنا مجبر بقبول طفلي 305 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 ‫عد إلى العمل، أيها الجندي العبقري 306 00:17:32,719 --> 00:17:35,597 ‫سيبذل "‏بيك"‏ جهدا كبيرا لوصل ‫"التيفو" 307 00:17:35,639 --> 00:17:37,474 ‫تمرّن على سكب الدموع 308 00:17:37,558 --> 00:17:38,642 ‫حسنا.‏ أجل 309 00:17:38,725 --> 00:17:40,310 ‫قل لي ذلك مرة واحدة 310 00:17:40,394 --> 00:17:44,648 ‫"أنت تشعرني بالسعادة" 311 00:17:44,773 --> 00:17:46,400 ‫-‏أحبك، يا صاح ‫-‏حسنا، إلى اللقاء 312 00:17:47,276 --> 00:17:49,319 ‫اجتماع أزمة؟ ما معنى ذلك؟ 313 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 ‫هل نحن في أزمة؟ 314 00:17:51,154 --> 00:17:52,656 ‫يتصل مدير الاستوديو 315 00:17:52,781 --> 00:17:55,158 ‫من مسافة ١٠ آلاف ميل 316 00:17:55,242 --> 00:17:56,326 ‫يريد أن يكلمك مباشرة 317 00:17:56,451 --> 00:17:59,079 ‫أعرف، لكنه سمى هذا اجتماع أزمة 318 00:17:59,162 --> 00:18:01,582 ‫إنه "‏ليس غروسمان"‏.‏ هو يطلق هذه الكلمات 319 00:18:01,665 --> 00:18:06,086 ‫"أزمة"، "انفجار"، "لا نصور"، "مطرود" 320 00:18:06,170 --> 00:18:07,504 ‫إنها مجرد كلمات 321 00:18:07,588 --> 00:18:09,673 ‫أجل!‏ أجل!‏ 322 00:18:09,798 --> 00:18:10,841 ‫أأطلعك على سرّ؟ 323 00:18:10,966 --> 00:18:13,135 ‫صدمت شاحنة كامير ‫ا "‏جودي دينش"‏ في "‏لندن"‏ 324 00:18:13,177 --> 00:18:14,344 ‫صدقني، لديه مشاكل أهم بكثير 325 00:18:14,428 --> 00:18:16,930 ‫ربما يمكنه أن يراني، لكنني لا أراه 326 00:18:17,014 --> 00:18:21,518 ‫هيا!‏ هيا!‏ ألق التحية!‏ 327 00:18:21,643 --> 00:18:23,103 ‫-‏كانت قدماك على مكتبي ‫-‏هل يرانا؟ 328 00:18:23,187 --> 00:18:24,521 ‫ستظهر الصورة الآن 329 00:18:24,605 --> 00:18:26,815 ‫أحضر له "‏كوكا دايت"‏.‏ "‏ليس"‏!‏ نجح الأمر!‏ 330 00:18:26,857 --> 00:18:29,359 ‫لا أعرف ماذا فعلت.‏ مرحبا، "‏ليس"‏ 331 00:18:30,986 --> 00:18:33,030 ‫نسمعك جيدا هنا، يا "‏ليس"‏ 332 00:18:33,155 --> 00:18:36,867 ‫أنا أراكم.‏ أنا أراكم 333 00:18:36,950 --> 00:18:40,120 ‫أي واحد منكم هو "‏داميان كوكبرن"‏؟ 334 00:18:41,038 --> 00:18:42,664 ‫أنا، يا سيدي 335 00:18:42,706 --> 00:18:46,293 ‫أنا مسرور بمقابلتك أخيرا وجها لوجه 336 00:18:46,376 --> 00:18:50,380 ‫ومن هو المسؤول عن المسرح؟ أنت؟ أنت 337 00:18:52,341 --> 00:18:55,844 ‫أشبع هذا المخرج ضربا 338 00:19:02,643 --> 00:19:04,019 ‫أنا آسف، يا صاح 339 00:19:10,484 --> 00:19:13,904 ‫أنت المخطئ، أيها الغبي!‏ 340 00:19:13,987 --> 00:19:16,073 ‫أنفقت المال بدون جدوى 341 00:19:16,156 --> 00:19:18,909 ‫أفهم غضبك يا "‏ليس"‏ 342 00:19:18,992 --> 00:19:20,994 ‫لكنني أتعامل مع مزاجيين 343 00:19:21,078 --> 00:19:24,581 ‫إنهم مهرجون!‏ لا يستطيع ‫"‏تاغ سبيدمان"‏ أن يبكي!‏ 344 00:19:24,665 --> 00:19:27,084 ‫هل تعرف كيفية التعامل مع ممثل؟ ‫هم يتململون من أي شيء 345 00:19:27,167 --> 00:19:30,504 ‫يجب إشباعهم ضربا 346 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 ‫-‏أنت محق، يا "‏ليس"‏ ‫-‏ماذا؟ 347 00:19:32,881 --> 00:19:36,677 ‫إشباع الطفل ضربا يجعله سيئ المزاج 348 00:19:37,511 --> 00:19:40,430 ‫الخوف يجعل منه رجلا 349 00:19:41,431 --> 00:19:46,103 ‫أعرف مكانا حيث تقاس قيمة الرجل 350 00:19:46,186 --> 00:19:49,940 ‫بعدد الآذان التي تتدلى ‫من لوحات هويّته 351 00:19:50,065 --> 00:19:52,776 ‫القتال الحقيقي 352 00:19:52,901 --> 00:19:55,529 ‫أتريدون إنتاج فيلم ناجح؟ 353 00:19:55,612 --> 00:19:59,116 ‫يجب إرسال هؤلاء الممثلين ‫الجبناء إلى هناك 354 00:20:00,617 --> 00:20:02,578 ‫من هو هذا الرجل؟ 355 00:20:02,619 --> 00:20:04,580 ‫إنه "‏أربع أوراق"‏، يا "‏ليس"‏ 356 00:20:04,621 --> 00:20:07,958 ‫الرقيب ‫"‏أربع أوراق تايباك"‏.‏ الّفت الكتاب 357 00:20:10,127 --> 00:20:14,256 ‫أنت مواطن أميركي صالح.‏ ‫هذا البلد مدين لك بالكثير 358 00:20:14,298 --> 00:20:17,301 ‫الآن، اصمت ودعني أقوم بعملي 359 00:20:18,135 --> 00:20:19,636 ‫اسمع، يا كوكبرن"‏ 360 00:20:19,720 --> 00:20:23,807 ‫من الآن فصاعدا، سيكون ‫معصمي في مؤخرتك 361 00:20:23,891 --> 00:20:25,267 ‫وكلما خطرت فكرة على بالك 362 00:20:25,309 --> 00:20:28,395 ‫ستنزلق على خاتمي 363 00:20:28,478 --> 00:20:31,982 ‫يجب أن تسيطر على ممثليك وإل ‫ا أوقفت كل شيء 364 00:20:32,107 --> 00:20:33,233 ‫"‏كوكا دايت"‏!‏ 365 00:20:45,787 --> 00:20:48,498 ‫حين يضل القطيع الطريق 366 00:20:48,540 --> 00:20:53,003 ‫يجب أن يقتل الراعي الثور الذي ضلله 367 00:20:54,838 --> 00:20:58,175 ‫-‏"‏أربع أوراق"‏؟ ‫-‏تعال.‏ لا بأس بذلك 368 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 ‫-‏اجلس ‫-‏أجل 369 00:21:02,679 --> 00:21:07,851 ‫-‏ألا يروقك الفندق؟ ‫-‏الأسرّة تسبب لي الكوابيس 370 00:21:12,856 --> 00:21:18,028 ‫أفترض الآن أنك لم تجد وسيلة بعد 371 00:21:18,153 --> 00:21:22,533 ‫لتصوير هذا الفيلم بطريقة ملائمة 372 00:21:29,248 --> 00:21:30,666 ‫ماذا؟ 373 00:21:30,707 --> 00:21:34,711 ‫وضعت قصتي بين يديك العاجزتين 374 00:21:34,753 --> 00:21:38,215 ‫وأنت لن تخيّب أملي 375 00:21:38,257 --> 00:21:41,885 ‫أتعتقد أنني قلت كلاما سخيفا خلال ‫الاجتماع؟ 376 00:21:42,010 --> 00:21:45,889 ‫يجب أن تضع هؤلاء الرجال ‫في وضع خطير 377 00:21:45,931 --> 00:21:47,558 ‫ماذا؟ أنا لا أفهم 378 00:21:47,599 --> 00:21:50,894 ‫-‏أتريد إنتاج فيلمك أم لا؟ ‫-‏أريد إنتاجه 379 00:21:50,936 --> 00:21:54,523 ‫اشتر بعض كاميرات الفيديو الصغيرة 380 00:21:54,565 --> 00:21:58,235 ‫سنضعها داخل الأشجار ‫في مختلف الزوايا 381 00:21:58,277 --> 00:22:01,613 ‫ثم ستزودني وذاك المهووس بالحرق ‫"كودي" 382 00:22:01,738 --> 00:22:06,577 ‫بكل القنابل الدخانية والمتفجرات ‫والصواعق 383 00:22:06,702 --> 00:22:09,121 ‫سنأخذ أولئك الرجال إلى هناك 384 00:22:09,246 --> 00:22:12,374 ‫أنا و"‏كودي"‏ سنشعل هذه الأدغال 385 00:22:12,416 --> 00:22:15,419 ‫ليشعر أولئك الممثلون الجبناء ‫بالخوف الشديد 386 00:22:15,460 --> 00:22:17,462 ‫ويبدأوا بالصراخ لمناداة والداتهم 387 00:22:17,588 --> 00:22:21,091 ‫سيتوسلون للعودة إلى وطنهم حتى ‫في كيس للجثث 388 00:22:23,886 --> 00:22:25,429 ‫يمكنني أن أفعل ذلك 389 00:22:26,138 --> 00:22:29,600 ‫يمكنني تصوير الفيلم ‫كله وفقا لنمط العصابة 390 00:22:29,725 --> 00:22:33,103 ‫سأمنعهم من الاتصال بمساعديهم ‫المتزلّفين 391 00:22:33,145 --> 00:22:34,271 ‫وأجعلهم يواجهون القتال الحقيقي 392 00:22:34,313 --> 00:22:35,606 ‫-‏القتال الحقيقي ‫-‏مع خوف حقيقي في العيون!‏ 393 00:22:35,647 --> 00:22:38,775 ‫خوف حقيقي، شعور حقيقي!‏ أجل، ‫"أربع أوراق" 394 00:22:38,817 --> 00:22:40,944 ‫-‏أجل!‏ ‫-‏أجل!‏ 395 00:22:40,986 --> 00:22:42,779 ‫أخرجهم من شرنقاتهم 396 00:23:00,255 --> 00:23:03,008 ‫أنتم لم تعودوا ممثلين في ‫فيلم سينمائي!‏ 397 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 ‫أنتم رجال خمسة داخل مروحية!‏ 398 00:23:08,639 --> 00:23:10,432 ‫برفقة رجال ثلاثة آخرين!‏ 399 00:23:15,979 --> 00:23:17,606 ‫كم سنغيب؟ 400 00:23:17,648 --> 00:23:21,777 ‫تركت معظم فيتاميناتي في الفندق 401 00:23:21,818 --> 00:23:24,446 ‫-‏اصمتوا، أيها الحقيرون!‏ ‫-‏نعم، أيها الحقيرون!‏ 402 00:23:47,511 --> 00:23:50,222 ‫هيا، هيا، اقفزوا من المروحية!‏ 403 00:23:51,515 --> 00:23:54,685 ‫هيا، أيها الحقيرون!‏ تحركوا، أيها الجنود!‏ 404 00:23:54,810 --> 00:23:57,145 ‫اقفزوا، أيها الحقيرون!‏ 405 00:23:57,187 --> 00:23:59,690 ‫-‏هذا مرتفع جدا!‏ ‫-‏تحرك، أيها البدين!‏ 406 00:24:03,151 --> 00:24:04,862 ‫إلى اللقاء في الجحيم!‏ 407 00:24:16,373 --> 00:24:20,586 ‫هذا هراء!‏ أريد أن أتصل بمساعدي 408 00:24:21,879 --> 00:24:24,590 ‫اللعنة!‏ يا إلهي!‏ يا صاح!‏ 409 00:24:26,049 --> 00:24:28,343 ‫أنت بالقرب من مخيم للأعداء ‫الفييتكونغ 410 00:24:28,385 --> 00:24:31,889 ‫تهاني، أيها البدين.‏ لقد تسببت ‫بقتلنا جميعا 411 00:24:32,848 --> 00:24:36,435 ‫من يرغب أيضا في تحديد موقعنا للعدو؟ 412 00:24:36,560 --> 00:24:38,353 ‫الهواتف الخلوية!‏ 413 00:24:38,395 --> 00:24:39,897 ‫ما الأمر، يا "‏داميان"‏؟ 414 00:24:39,938 --> 00:24:43,734 ‫لم تكن هنالك من هواتف خلوية سنة ٦٩.‏ ‫أريد أن يكون كل شيء حقيقيا 415 00:24:43,775 --> 00:24:47,237 ‫يا سادة، لدي خبر سار وخبر سيئ 416 00:24:47,279 --> 00:24:50,782 ‫يريد الاستديو وقف التصوير.‏ ‫إنه الخبر السيئ 417 00:24:50,908 --> 00:24:53,243 ‫والخبر السار 418 00:24:53,285 --> 00:24:56,246 ‫إن أردتم إنقاذ الفيلم يجب التحول إلى ‫كتيبة 419 00:24:56,288 --> 00:25:00,083 ‫هدفكم هو الذهاب شمالا باتجاه نهر ‫"دنغ كوك" 420 00:25:00,209 --> 00:25:01,752 ‫لتحرير مخيم معتقلي الحرب 421 00:25:01,793 --> 00:25:05,088 ‫في هذه المرحلة، سيتم اعتقال ‫"أربع أوراق" 422 00:25:05,130 --> 00:25:06,965 ‫وستقومون بتحريره.‏ بعد ذلك 423 00:25:07,090 --> 00:25:10,427 ‫سنعيدكم إلى الوطن على متن المروحية!‏ 424 00:25:11,595 --> 00:25:12,763 ‫اللعنة!‏ 425 00:25:12,804 --> 00:25:14,640 ‫يا "‏أربع أوراق"‏، بما أنك الرقيب الأول 426 00:25:14,765 --> 00:25:17,142 ‫هذه هي الخريطة وهذه لائحة المشاهد 427 00:25:17,267 --> 00:25:19,436 ‫هل ستتدبر أمرك؟ 428 00:25:19,478 --> 00:25:23,732 ‫قمنا بتركيب كاميرات ‫خفية في وادي الموت هذا 429 00:25:25,108 --> 00:25:28,779 ‫وسأصور أيضا من عدة نقاط إستراتيجية 430 00:25:28,904 --> 00:25:32,491 ‫كي تلتقط الكاميرا كل اللحظات المجيدة 431 00:25:33,784 --> 00:25:36,954 ‫وصدقوني يا سادة، سيكون الأمر مجيدا 432 00:25:36,995 --> 00:25:39,623 ‫إن بدا هذا حقيقيا، من المحتمل أن يكون ‫كذلك 433 00:25:39,665 --> 00:25:41,291 ‫أردتم أن تكونوا ممثلين 434 00:25:41,333 --> 00:25:43,961 ‫أردتم أن تؤدّوا دور شخص آخر 435 00:25:44,086 --> 00:25:47,130 ‫إذا، استعدوا لتؤدّوا دور ‫جندي أميركي مرعوب 436 00:25:47,172 --> 00:25:50,968 ‫محاط بالموت وزاحف على مؤخرة الشيطان 437 00:25:51,969 --> 00:25:56,682 ‫ستتعرضون لكمائن ولنيران عدوة، ‫سيكون "‏فييتنام"‏ خاص بكم 438 00:25:56,807 --> 00:26:01,436 ‫هذا الجهاز مربوط بالمروحية فقط 439 00:26:01,478 --> 00:26:05,941 ‫المروحية هي الله وأنا يسوع المسيح ابنه 440 00:26:05,983 --> 00:26:08,777 ‫أنتم تلاميذي المختارون 441 00:26:08,819 --> 00:26:11,864 ‫ولن يعود أحد إلى وطنه قبل انتهاء ‫التصوير 442 00:26:11,989 --> 00:26:14,992 ‫ضعوا أنفسكم في وضعية الحرب، ي ‫ا سادة 443 00:26:15,117 --> 00:26:19,830 ‫والآن فلنصوّر فيلم الحرب الأفضل ‫في التاريخ 444 00:26:19,872 --> 00:26:22,291 ‫-‏أجل!‏ ‫-‏حسنا!‏ 445 00:26:41,018 --> 00:26:42,060 ‫أجل!‏ 446 00:26:47,524 --> 00:26:48,567 ‫أجل!‏ 447 00:26:51,904 --> 00:26:55,324 {\an8}‫حصل انفجار في القطاع الشمالي 448 00:26:55,365 --> 00:26:56,575 {\an8}‫تعقبوا وتابعوا 449 00:27:01,079 --> 00:27:03,040 ‫لا بأس، يا "‏كوكبرن"‏ 450 00:27:04,875 --> 00:27:06,043 ‫لا بأس 451 00:27:07,711 --> 00:27:09,379 ‫حيثما كنت!‏ 452 00:27:11,381 --> 00:27:14,426 ‫حيثما كان؟ يبدو أنه في كل مكان 453 00:27:16,220 --> 00:27:18,180 ‫حسنا 454 00:27:18,222 --> 00:27:20,265 ‫لا بد أن يكون لغما فرنسيا قديما 455 00:27:20,390 --> 00:27:22,017 ‫إنها آثار من "‏الهند الصينية"‏ ‫الاستعمارية.‏ 456 00:27:22,059 --> 00:27:23,894 ‫لا بد أن تكون هذه الأدغال مليئة منها 457 00:27:25,896 --> 00:27:29,399 ‫ألا تفهمون؟ إنهم يتلاعبون بنا 458 00:27:29,441 --> 00:27:31,568 ‫لقد ألمح إلى ذلك في حديثه عن الله 459 00:27:31,610 --> 00:27:34,238 ‫يريد حثّنا على التمثيل البارع ‫لينقذ الفيلم 460 00:27:34,279 --> 00:27:37,366 ‫هو لا يقوم بدور الله، بل هو ‫يحاكم من قبله 461 00:27:41,286 --> 00:27:44,081 ‫هذا هو هدفنا.‏ إنجاز هذه المهمة 462 00:27:44,122 --> 00:27:47,125 {\an8}‫واجهنا قوة عسكرية أميركية مدججة ‫بالأسلحة 463 00:27:47,251 --> 00:27:48,585 {\an8}‫مكتب مكافحة المخدرات؟ 464 00:27:48,710 --> 00:27:49,753 {\an8}‫هذا أمر محتمل 465 00:27:50,254 --> 00:27:53,131 ‫بدون إهانة، يا "‏كورك"‏.‏ أنت ‫الممثل المشهور 466 00:27:53,257 --> 00:27:57,135 ‫لكنني شاركت في أفلام بمؤثرات ‫خاصة أكثر منك 467 00:27:57,261 --> 00:27:58,637 ‫ويمكنني أن أتعرف 468 00:28:00,764 --> 00:28:02,266 ‫إلى الرأس المزيف حين أراه 469 00:28:02,391 --> 00:28:03,934 ‫يا إلهي!‏ 470 00:28:05,102 --> 00:28:08,605 ‫هذا شراب ذرة، أيها الفتيان.‏ والمطاط 471 00:28:11,775 --> 00:28:14,945 ‫ساخن.‏.‏.‏ شراب الذرة بنكهة الدم 472 00:28:14,987 --> 00:28:16,154 ‫يا إلهي!‏ 473 00:28:16,780 --> 00:28:19,950 ‫المؤثرات الخاصة، أيها الرجال.‏ ‫أهلا بكم إلى صناعة الأفلام 474 00:28:19,992 --> 00:28:21,285 ‫التقنية الأقدم في هذه المهنة 475 00:28:23,245 --> 00:28:24,580 ‫إنه يجود الآن 476 00:28:24,621 --> 00:28:25,998 ‫يا إلهي!‏ 477 00:28:28,792 --> 00:28:30,919 ‫انظروا إلي!‏ 478 00:28:30,961 --> 00:28:32,462 ‫ستؤدون أدواركم 479 00:28:32,504 --> 00:28:35,591 ‫وسأحرص على ذلك لأنني المخرج 480 00:28:35,632 --> 00:28:37,801 ‫جئت من "‏لندن"‏.‏ أنا أخرج المسرحيات 481 00:28:37,843 --> 00:28:40,971 ‫"‏داميان"‏!‏ وضعنا أنفسنا في حالة ‫الحرب!‏ 482 00:28:44,641 --> 00:28:47,811 {\an8}‫إنهم لا يخشون الموت 483 00:28:47,853 --> 00:28:50,355 {\an8}‫أعدهم أحياء أو أموات 484 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 ‫انظروا، أنا "‏دافيد بيكهام"‏ 485 00:29:02,284 --> 00:29:04,661 ‫إذا، هل سنرعب أولئك الرجال اليوم؟ 486 00:29:04,786 --> 00:29:06,997 ‫سنضع بعض المنطق في أدمغتهم 487 00:29:07,956 --> 00:29:10,834 ‫لا أريد أن أبدو معتوها 488 00:29:10,959 --> 00:29:14,880 ‫لكنني قد أكون أكثر المعجبين بك.‏ أجل 489 00:29:16,215 --> 00:29:19,801 ‫فيلم "‏الرعد الاستوائي"‏ ‫مهم بالنسبة إلي 490 00:29:21,011 --> 00:29:23,222 ‫أجل، أنا لم أكن يوما في القوى المسلحة 491 00:29:23,347 --> 00:29:25,807 ‫لكنني خسرت إصبعا في إطار عملي 492 00:29:27,518 --> 00:29:29,853 ‫"آنسة ’ديزي‘ وسائقها" ‫، عملي الأول في الاستوديو 493 00:29:30,521 --> 00:29:31,688 ‫أجل 494 00:29:32,147 --> 00:29:34,983 ‫هذا سلاح جميل.‏ ما هو؟ 495 00:29:35,025 --> 00:29:36,693 ‫لا أعرف ما اسمه 496 00:29:37,861 --> 00:29:42,574 ‫أعرف فقط الصوت الذي يحدثه حين ‫يقتل رجلا 497 00:29:45,702 --> 00:29:46,828 ‫حسنا 498 00:29:47,371 --> 00:29:48,580 ‫نحن جاهزون للتفجير، يا "‏داميان"‏ 499 00:29:48,705 --> 00:29:51,542 ‫نحن جاهزون لتفجير كل شيء ‫عند إشارتك 500 00:29:51,583 --> 00:29:53,377 ‫نحن جاهزون للتفجير، يا "‏داميان"‏ 501 00:29:54,419 --> 00:29:55,546 ‫هل تسمعني؟ 502 00:29:55,587 --> 00:29:58,507 ‫يستحكني إصبعي وأنا جاهز لتفجير ‫كل شيء 503 00:29:58,549 --> 00:30:02,219 ‫هل أنتم مسرورون الآن؟ ‫أيمكننا أن نصور المشهد؟ 504 00:30:02,261 --> 00:30:04,930 ‫أم أنكم تريدون دعوة رسمية؟ هيا بنا!‏ 505 00:30:06,723 --> 00:30:07,891 ‫حسنا 506 00:30:07,933 --> 00:30:10,185 ‫المشهد ١٢، الخارج، الأدغال، نهار، كمين 507 00:30:15,691 --> 00:30:17,609 ‫لاحظ "‏أربع أوراق"‏ حركة في الأجمة 508 00:30:17,734 --> 00:30:20,737 ‫ظهر ١٢ مقاتلا على تخوم الأشجار 509 00:30:20,863 --> 00:30:23,407 ‫انفجر لغم في مكان ما.‏ دورك 510 00:30:24,741 --> 00:30:26,785 ‫ينتابني شعور سيئ 511 00:30:26,910 --> 00:30:28,412 ‫-‏أجل ‫-‏لا، هذه عبارتك 512 00:30:28,453 --> 00:30:31,415 ‫-‏لدي.‏.‏.‏ الآن؟ ‫-‏أجل، لكن خائف.‏ خائف 513 00:30:31,456 --> 00:30:34,251 ‫-‏ينتابني شعور سيئ ‫-‏مهلا، كيف؟ 514 00:30:34,293 --> 00:30:36,128 ‫ينتابني شعور سيئ 515 00:30:36,253 --> 00:30:38,380 ‫-‏حسنا ‫-‏فليبدأ التصوير.‏ هيا!‏ 516 00:30:47,306 --> 00:30:50,267 ‫ينتابني شعور سيئ، أيها البدين 517 00:30:51,560 --> 00:30:54,938 ‫إن لم نلاق حتفنا في هذا الوادي اللعين 518 00:30:55,063 --> 00:30:56,940 ‫أول عمل سأقوم به هو دفع الدولارين 519 00:30:56,982 --> 00:30:58,609 ‫لأرى "‏بروكلين"‏ يخسر عذريته 520 00:30:58,692 --> 00:31:01,403 ‫مع فتاة فييتنامية مغرية 521 00:31:01,445 --> 00:31:04,406 ‫سيفارق "‏بروكلين"‏ الحياة قبل أن ‫يعاشر أحدا 522 00:31:04,448 --> 00:31:07,743 ‫إن فارق الحياة، سيكون بكرا 523 00:31:07,784 --> 00:31:09,578 ‫اصمت، يا "‏موتاون"‏ 524 00:31:09,620 --> 00:31:11,288 ‫أشعر بالعطش 525 00:31:12,331 --> 00:31:17,336 ‫لنتناول شراب العرق الذي ‫اشتريته في "‏داننغ"‏ 526 00:31:18,170 --> 00:31:21,715 ‫أيها الحقير!‏ فارق هذا الغبي الحياة!‏ 527 00:31:21,840 --> 00:31:23,634 ‫هذه ليست ألعاب خفة 528 00:31:23,717 --> 00:31:27,137 ‫حيث يقوم "‏ديفيد بلين"‏ بإخفاء أحدهم!‏ 529 00:31:27,179 --> 00:31:30,974 ‫أتريد أن تلعب دورك أم ستفسد لقطة ‫أخرى؟ 530 00:31:31,016 --> 00:31:34,394 ‫ليس هنالك من لقطات، ليس ‫هنالك من فيلم!‏ 531 00:31:35,312 --> 00:31:37,147 ‫-‏متأكد؟ ‫-‏أجل 532 00:31:37,189 --> 00:31:39,024 ‫أنا متأكد تماما، يا صاح 533 00:31:39,149 --> 00:31:41,026 ‫إذا، لماذا ما زلت تلعب دورك؟ 534 00:31:42,569 --> 00:31:44,571 ‫أعرف السبب، لكنني لست مضطرا ‫لأقول لك ذلك 535 00:31:45,656 --> 00:31:46,823 ‫لا تعرف 536 00:31:46,865 --> 00:31:49,826 ‫لن أتخلى عن دوري قبل تسجيل شريط ‫التعليقات 537 00:31:52,538 --> 00:31:54,748 ‫هل سررت الآن؟ لم نعد في موقع ‫جيد للمؤثرات!‏ 538 00:31:54,831 --> 00:31:56,583 ‫انحن، أيها المعتوه!‏ 539 00:31:58,252 --> 00:32:01,171 ‫ألم يقرأ أحدكم السيناريو؟ إنه الكمين!‏ 540 00:32:02,548 --> 00:32:06,260 ‏-‏ يبدو لي الأمر واقعيا للغاية!‏ ‫-‏ بالضبط!‏ فلنتجاوب مع المشهد 541 00:32:16,854 --> 00:32:18,021 ‫أجل!‏ 542 00:32:19,273 --> 00:32:20,691 ‫أجل!‏ 543 00:32:23,235 --> 00:32:24,528 ‫ابتلعوا الفولاذ!‏ 544 00:32:26,530 --> 00:32:28,866 ‫يطلقون النار على الأرض كالمعتوهين 545 00:32:32,119 --> 00:32:34,246 ‫إنها الفوضى العارمة.‏ فلنفجرهم 546 00:32:34,371 --> 00:32:35,873 ‫-‏ما رأيك؟ ‫-‏فلنفجرهم 547 00:32:38,208 --> 00:32:40,752 ‫اذهبوا إلى الجحيم، أيها الجنود!‏ 548 00:32:42,796 --> 00:32:44,298 ‫أحسنت!‏ 549 00:32:50,220 --> 00:32:51,889 ‫انظر إلى هذا؟ 550 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 ‫وليتوقف التصوير!‏ 551 00:33:00,606 --> 00:33:02,482 ‫سيكون هذا في الشريط الدعائي 552 00:33:02,566 --> 00:33:03,901 ‫أجل!‏ 553 00:33:03,942 --> 00:33:06,236 ‫ماذا نفعل الآن؟ 554 00:33:06,320 --> 00:33:07,905 ‫إلى الشمال.‏ طلب الرجل أن نتوجه إلى ‫الشمال 555 00:33:07,946 --> 00:33:11,325 ‫-‏هل رأيتني أطلق النار؟ ‫-‏قمت بعمل بارع 556 00:33:11,408 --> 00:33:12,492 ‫كنت مقتنعا بذلك 557 00:33:12,576 --> 00:33:13,744 ‫نهر "‏دانغ كووك"‏ 558 00:33:14,411 --> 00:33:15,787 ‫أراهن على أنه أعد لنا المزيد من المعارك 559 00:33:15,913 --> 00:33:18,624 ‫ومن الفييتكونغ طوال الطريق 560 00:33:18,749 --> 00:33:22,503 ‫أيها الرقيب "‏أوزيريس"‏، اجمع رجالك.‏ ‫اشحنوا واستعدوا 561 00:33:23,128 --> 00:33:24,922 ‫أنا واقعي، يا صاح 562 00:33:25,964 --> 00:33:28,800 ‫هيا بنا!‏ لدينا كيلومتر ‫ات كثيرة نقطعها 563 00:33:29,927 --> 00:33:32,971 ‫إلى الأمام، أيها الرجال!‏ تشكيل خطي 564 00:33:33,096 --> 00:33:34,932 ‫لا تتباطئوا 565 00:33:58,997 --> 00:34:01,291 ‫"‏د-‏رود"‏، "‏د-‏رود"‏، هنا "‏بودينغ فيس"‏.‏ 566 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 ‫كيف تجري الأمور على ‫خشبة التصوير؟ 567 00:34:05,963 --> 00:34:09,299 ‫هنالك خطب ما.‏ ‫يستحسن بنا أن نعود إلى هناك للتأكد 568 00:34:09,341 --> 00:34:12,052 ‫من أن "‏داميان"‏ لم ينس ‫كيفية استعمال الجهاز 569 00:34:19,810 --> 00:34:22,813 ‫هيا، يا عزيزتي.‏ قليلا للتذوق 570 00:34:24,313 --> 00:34:26,483 ‫-‏ماذا تفعل، يا "‏جيف"‏؟ ‫-‏لا شيء!‏ 571 00:34:26,567 --> 00:34:29,987 ‫-‏امتص الأقراص المحلاة ‫-‏أحب الأقراص المحلاة كثيرا.‏ أيمكنني.‏.‏.‏ 572 00:34:30,027 --> 00:34:32,822 ‫لا، لا يمكنك الحصول على ‫الأقراص المحلاة 573 00:34:32,864 --> 00:34:33,991 ‫إنها لي 574 00:34:34,032 --> 00:34:35,242 ‫أتعتقد أنك الوحيد الذي يمرض 575 00:34:35,324 --> 00:34:37,034 ‫بدون أقراصه؟ 576 00:34:37,159 --> 00:34:38,536 ‫لا تتعدى الحدود، يا صاح.‏ اللعنة 577 00:34:58,432 --> 00:35:01,185 ‫مهلا.‏ لم أكن أقصد أن أهوّل عليك 578 00:35:01,268 --> 00:35:05,397 ‫لكنني أعتقد أنه يجب إعطاء ‫المثل للآخرين 579 00:35:05,522 --> 00:35:07,399 ‫سيكون الأمر صعبا 580 00:35:07,524 --> 00:35:10,527 ‫لكنني أعتقد أن "‏داميان"‏ ‫سيأخذ منا الأفضل 581 00:35:12,029 --> 00:35:13,864 ‫ليتني وجدت مخرجا مثله لفيلم "‏جاك"‏ 582 00:35:13,906 --> 00:35:16,408 ‫لفيلم "‏جاك"‏؟ أي "‏جاك"‏؟ عم تتكلم؟ 583 00:35:17,576 --> 00:35:19,578 ‫-‏عن فيلم "‏جاك الغبي"‏ ‫-‏أجل 584 00:35:21,038 --> 00:35:24,374 ‫"‏جاك الغبي"‏، بذلت جهدا كبير ‫ا لهذا الدور 585 00:35:24,416 --> 00:35:26,710 ‫أجل.‏ كنت بارعا للغاية 586 00:35:26,793 --> 00:35:29,213 ‫شكرا، أجل 587 00:35:29,296 --> 00:35:32,216 ‫أجل، كان اختبارا صعبا 588 00:35:32,883 --> 00:35:35,052 ‫قمت بعملي فحسب 589 00:35:35,093 --> 00:35:37,221 ‫راقبت عددا كبير ‫ا من المتخلفين عقليا.‏ 590 00:35:37,304 --> 00:35:38,889 ‫أمضيت بعض الوقت ‫برفقتهم لمراقبتهم 591 00:35:40,224 --> 00:35:42,392 ‫راقبت تصرفاتهم كمتخلفين عقليا 592 00:35:42,476 --> 00:35:44,228 ‫كنت دائما أعتبر أن المراقبة وحدها 593 00:35:44,311 --> 00:35:46,647 ‫هي أمر بدائي 594 00:35:46,730 --> 00:35:49,816 ‫أحيانا، يجب أن نبحث عن المشاعر ‫الصادقة 595 00:35:49,900 --> 00:35:54,238 ‫كي نكتشف مصدر الألم ونتمكن من ‫اختباره 596 00:35:54,321 --> 00:35:56,406 ‫أجل، اختباره.‏ بالتحديد 597 00:35:56,490 --> 00:35:59,243 ‫أحيانا، حين كنت أقوم بدور "‏جاك"‏ 598 00:35:59,326 --> 00:36:02,663 ‫كنت أشعر بأنني فعلا متخلف عقليا 599 00:36:02,746 --> 00:36:03,830 ‫اللعنة!‏ 600 00:36:03,914 --> 00:36:07,167 ‫بطريقة غريبة، كان يجب أن أتحرر ‫لأؤمن 601 00:36:07,251 --> 00:36:10,254 ‫إنه لا بأس إن كان المرء سخيفا أو ‫متخلفا 602 00:36:10,337 --> 00:36:11,922 ‫-‏أن يكون غبيا ‫-‏أجل 603 00:36:12,005 --> 00:36:14,758 ‫-‏أن يلامس الغباء ‫-‏بالضبط، أن يكون غبيا 604 00:36:14,842 --> 00:36:16,260 ‫-‏أبله ‫-‏أجل 605 00:36:16,301 --> 00:36:19,179 ‫الرجل الأغبى على وجه الأرض 606 00:36:19,263 --> 00:36:20,430 ‫حين كنت ألعب الدور 607 00:36:20,514 --> 00:36:23,141 ‫-‏حين كنت الشخصية ‫-‏أجل، شخصية "‏جاك"‏ 608 00:36:23,267 --> 00:36:25,477 ‫"‏جاك"‏، "‏جاك"‏ الأكثر غباء 609 00:36:25,602 --> 00:36:27,312 ‫في النهاية، قلت لنفسي: 610 00:36:27,437 --> 00:36:31,942 ‫مهلا، أصبحت غبيا جدا.‏ كيف أستعيد ‫ذكائي؟ 611 00:36:32,025 --> 00:36:34,111 ‫-‏كان الأمر.‏.‏.‏ ‫-‏أجل 612 00:36:34,194 --> 00:36:36,989 ‫كأنك تضرط في حوض الاستحمام مقهقها؟ 613 00:36:37,114 --> 00:36:39,616 ‫أجل، كان تصرفا معتوها للغاية 614 00:36:39,658 --> 00:36:43,161 ‫هذا يشبه العمل بالزئبق.‏ ‫إنها علوم متقدمة.‏ نوع من الفن 615 00:36:43,287 --> 00:36:45,289 ‫-‏أجل ‫-‏أنت فنان 616 00:36:45,372 --> 00:36:47,207 ‫-‏هذا ما نفعله، أليس كذلك؟ ‫-‏أجل 617 00:36:47,291 --> 00:36:48,625 ‫تهاني لمجازفتك بهذا الموضوع 618 00:36:48,667 --> 00:36:51,461 ‫مع علمك المسبق بسياسة الأكاديمية 619 00:36:55,132 --> 00:36:58,635 ‫-‏بشأن أي موضوع؟ ‫-‏هل أنت جدي بأنك لا تعرف ذلك؟ 620 00:37:00,804 --> 00:37:02,931 ‫يعرف الجميع أنه يفترض عدم لعب دور ‫المتخلف 621 00:37:04,433 --> 00:37:06,518 ‫-‏ماذا تقصد؟ ‫-‏تحقق من الموضوع 622 00:37:06,643 --> 00:37:08,687 ‫في فيلم "‏رجل المطر"‏، بدا "‏هوفمان"‏ ‫متخلفا، 623 00:37:08,812 --> 00:37:10,814 ‫كان يتصرف كمتخلف، لكنه لم يكن ‫كذلك 624 00:37:10,856 --> 00:37:12,149 ‫كان يعد العيدان ويغش في الورق.‏ 625 00:37:12,191 --> 00:37:14,985 ‫طبعا، كان مصابا بالتوحّد.‏ ‫وليس متخلفا 626 00:37:15,819 --> 00:37:17,696 ‫ثم لعب "‏توم هانكس"‏ دور "‏فورست غامب"‏ 627 00:37:17,821 --> 00:37:20,157 ‫بسيط أجل.‏ ربما متخلف.‏ كان يضع ‫آلة في ساقيه 628 00:37:20,199 --> 00:37:23,160 ‫لكنه أدهش "‏نيكسون"‏ ‫وربح مباراة البينغ بونغ 629 00:37:23,202 --> 00:37:24,453 ‫هذا ليس تخلفا عقليا 630 00:37:25,495 --> 00:37:28,498 ‫"‏بيتر سيليرز"‏، "‏التواجد هناك"‏.‏ ‫ساذج، أجل.‏ متخلف، لا 631 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 ‫أنت قمت بدور متخلف عقلي كامل 632 00:37:33,545 --> 00:37:35,005 ‫يجب عدم القيام بدور متخلف عقلي كامل 633 00:37:35,964 --> 00:37:39,510 ‫ألا تصدقني؟ اسأل ‫"شون بين"، ٢٠٠١، "أنا سام" 634 00:37:39,635 --> 00:37:42,971 ‫أتذكر ذلك؟ قام بدور متخلف عقلي كامل.‏ ‫عاد إلى المنزل خالي اليدين 635 00:37:52,731 --> 00:37:56,026 ‫يا إلهي!‏ اللعنة!‏ 636 00:37:56,652 --> 00:37:59,363 ‫أحسنت، أيها الحقير.‏ قتلت المخرج 637 00:37:59,488 --> 00:38:00,697 ‫هذا مستحيل 638 00:38:00,822 --> 00:38:03,700 ‫فخّخت تخوم الأشجار لكن هذا هنا 639 00:38:03,825 --> 00:38:05,369 ‫-‏لا بد أن يكون قد ترك موقعه ‫-‏ترك موقعه؟ 640 00:38:05,452 --> 00:38:06,703 ‫أجل، أنا لست المذنب في ذلك 641 00:38:06,787 --> 00:38:09,581 ‫لنضعه في كيس الجثث ولنعد إلى ‫الفندق 642 00:38:09,665 --> 00:38:12,376 ‫-‏أنت في ورطة، أيها الغبي!‏ ‫-‏نحن في ورطة كبيرة!‏ 643 00:38:12,459 --> 00:38:14,711 ‫-‏أنت تواجه مشكلة ‫-‏لست الوحيد!‏ 644 00:38:14,795 --> 00:38:17,047 ‫-‏نحن جميعا مسؤولون ‫-‏هذا هراء 645 00:38:17,130 --> 00:38:18,590 ‫ستخونك شجاعتك وتغادر المكان 646 00:38:18,674 --> 00:38:20,384 ‫ما رأيك ﺒ"‏لن نتخلى عن أحد"‏؟ 647 00:38:20,467 --> 00:38:22,719 ‫مهلا، مهلا!‏ اسمع، مفهوم؟ 648 00:38:22,803 --> 00:38:25,556 ‫-‏لا أريد أن أسمع شيئا ‫-‏سأكلمك بصراحة 649 00:38:25,639 --> 00:38:28,976 ‫كدت أسبّب العمى ﻠ"‏جيمي لي كورتيس"‏ ‫في فيلم "‏أنا مكان أمي"‏ 650 00:38:29,059 --> 00:38:30,394 ‫هذا الحادث سيقضي علي!‏ 651 00:38:30,477 --> 00:38:32,396 ‫دعني وشأني!‏ أنت مثير للشفقة 652 00:38:32,479 --> 00:38:34,982 ‫-‏دعني وشأني!‏ ‫-‏لن تعود إلى هناك!‏ 653 00:38:38,318 --> 00:38:40,279 ‫-‏ما الأمر؟ ‫-‏مهلا!‏ 654 00:38:58,088 --> 00:38:59,631 ‫أنا أكره الأفلام 655 00:39:01,925 --> 00:39:04,803 ‫هذا هراء.‏ لا أريد أن أمثّل في هذا الفيلم 656 00:39:14,605 --> 00:39:17,441 ‫لا!‏ إنها أقراصي المحلاة!‏ لا!‏ 657 00:39:17,524 --> 00:39:22,196 ‫التقط الوطواط، يا بني!‏ من فضلك!‏ ‫اللعنة!‏ 658 00:39:22,279 --> 00:39:25,616 ‫-‏لدي قالب "‏النشاط"‏ ‫-‏اذهب إلى الجحيم!‏ ها هو!‏ 659 00:39:28,952 --> 00:39:31,955 ‫اللعنة!‏ إلى أين ذهب؟ 660 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 ‫أيتها الحشرة اللعينة!‏ سأقتلع ‫أجنحتك!‏ 661 00:39:37,294 --> 00:39:40,339 ‫"‏ساندوتشي"‏.‏ مهلا، يجب أن تكون ‫أكثر تكتما 662 00:39:41,715 --> 00:39:43,967 ‫لا أريد أن أبوّل.‏ أردت أن أكلمك فحسب 663 00:39:44,051 --> 00:39:45,719 ‫طعم، أحتاج إلى طعم 664 00:39:46,803 --> 00:39:50,557 ‫كنت في مخيم للتدريب، أليس كذلك؟ ‫هل تجيد قراءة خريطة؟ 665 00:39:50,641 --> 00:39:51,892 ‫أجل، أظن 666 00:39:51,975 --> 00:39:54,686 ‫أعرف أن "‏سبيدمان"‏ أقنع الجميع بأننا ‫هنا 667 00:39:54,811 --> 00:39:58,649 ‫لتصوير فيلم "‏كوكب القرود"‏ لكني ‫لا أصدق ذلك 668 00:39:58,690 --> 00:40:01,151 ‫أتريد أن تدوس على لغم حقيقي؟ أتريد ‫أن تموت 669 00:40:01,985 --> 00:40:03,654 ‫أتريد أن تقتل من قبل العدو؟ 670 00:40:03,737 --> 00:40:06,990 ‫-‏انظر أمامك ‫-‏طبعا لا 671 00:40:07,032 --> 00:40:10,661 ‫إن أعطيتك الخريطة، هل أستطيع ‫الاتكال عليك؟ 672 00:40:10,702 --> 00:40:14,248 ‫-‏أجل، أعتقد ذلك ‫-‏عظيم.‏ سأغادر المكان 673 00:40:17,918 --> 00:40:20,337 ‫تفوح رائحة الصلصة البولونية، ‫لا أعرف السبب 674 00:40:20,462 --> 00:40:23,006 ‫ألن تساعدوني لإلقاء القبض على ‫هذه الحشرة؟ 675 00:40:23,674 --> 00:40:26,301 ‫بالمناسبة، لماذا تطير في النهار؟ 676 00:40:28,470 --> 00:40:32,933 ‫سأكون صريحا معك.‏ لا أريد أن أبوّل.‏ ‫يجب أن أكلمك 677 00:40:39,147 --> 00:40:42,943 ‫"‏لازاروس"‏ سيفسد الفيلم 678 00:40:45,112 --> 00:40:46,864 ‫يواجه صعوبة بسبب هذا الدور 679 00:40:46,989 --> 00:40:48,824 ‫وأعتقد أنه نادم 680 00:40:50,200 --> 00:40:53,704 ‫-‏أحتاج إلى دعمك، يا "‏كايل"‏ ‫-‏أنا "‏كيفين"‏ 681 00:40:53,829 --> 00:40:55,998 ‫حسنا.‏ أيمكنني الاتكال عليك؟ 682 00:40:57,124 --> 00:41:01,003 ‫أجل.‏ يمكنني إلقاء نظرة على ‫الخريطة إن أردت 683 00:41:01,044 --> 00:41:03,213 ‫-‏سأهتم بالخريطة ‫-‏حسنا 684 00:41:03,338 --> 00:41:06,550 ‫التزم بالبرنامج، وحين ينتهي ‫تصوير الفيلم 685 00:41:06,675 --> 00:41:10,387 ‫أعتقد أنك ستنال جائزة على هذا الدور 686 00:41:10,512 --> 00:41:14,725 ‫أنت تملك هذه القدرة.‏ ستخضع ‫لكل أعمال التزريك 687 00:41:14,808 --> 00:41:18,395 ‫-‏أجل، هذا.‏.‏.‏ رائع ‫-‏حسنا 688 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 ‫ها هو!‏ أجل، أنت ميت!‏ 689 00:41:27,571 --> 00:41:28,864 ‫أنت ميت نتيجة جرعة كبيرة من ‫المخدرات!‏ 690 00:41:30,407 --> 00:41:31,742 ‫مهلا، يا "‏جيف"‏ 691 00:41:34,077 --> 00:41:35,579 ‫اللعنة!‏ 692 00:41:37,122 --> 00:41:40,250 ‫ما الأمر، يا "‏جيف"‏؟ إنه وطواط!‏ 693 00:41:40,375 --> 00:41:42,794 ‫لم تعد لدي أقراص محلاة 694 00:41:49,426 --> 00:41:51,261 ‫اهبط هناك!‏ 695 00:42:06,109 --> 00:42:08,570 ‫يا إلهي!‏ انظروا إلى هذه الأنقاض 696 00:42:10,656 --> 00:42:15,118 ‫-‏أين نحن بحق السماء؟ ‫-‏على نهر "‏دانغ كووك"‏ 697 00:42:15,244 --> 00:42:17,621 ‫حقا؟ كيف عرفت ذلك؟ كيف يمكنك أن ‫تتأكد؟ 698 00:42:17,746 --> 00:42:19,957 ‫هنالك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‏ هيا بنا!‏ 699 00:42:19,998 --> 00:42:23,126 ‫أجل.‏ لست بحالة جيدة في ‫الوقت الحاضر.‏ 700 00:42:23,252 --> 00:42:25,128 ‫هذا صحيح، بشرتي تؤلمني!‏ 701 00:42:25,254 --> 00:42:27,631 ‫اهدؤوا جميعا!‏ إلى الماء، أيها المخنثون!‏ 702 00:42:27,756 --> 00:42:29,925 ‫لا.‏ دعني ألقي نظرة على تلك الخريطة 703 00:42:29,967 --> 00:42:31,635 ‫لماذا تركّزون جميعا على تلك الخريطة؟ 704 00:42:31,677 --> 00:42:33,762 ‫لأننا سئمنا من تنفيذ أوامرك كالخراف 705 00:42:33,804 --> 00:42:36,265 ‫أنت تتصرف وكأنك نظام تموضع ‫عالمي بشري 706 00:42:36,306 --> 00:42:40,185 ‫اللعنة!‏ ضللنا الطريق!‏ اللعنة!‏ ضللنا ‫الطريق فعلا!‏ 707 00:42:40,310 --> 00:42:42,479 ‫قل له، يا "‏ماك كلاسكي"‏.‏ قل له أين نحن 708 00:42:42,521 --> 00:42:44,147 ‫أنتم حقيرون جدا 709 00:42:45,816 --> 00:42:47,526 ‫ماذا تقصد، "‏أنتم"‏؟ 710 00:42:50,153 --> 00:42:52,823 ‫ماذا تقصد، "‏أنتم"‏؟ 711 00:42:52,948 --> 00:42:54,950 ‫أعتقد أن "‏تاغ"‏ يقصد أنتم الممثلين 712 00:42:54,992 --> 00:42:56,368 ‫لا، انظروا إلى عينيه 713 00:42:56,493 --> 00:42:59,371 ‫-‏كممثلين؟ ‫-‏انظروا إلى عينيه الشريرتين 714 00:42:59,496 --> 00:43:00,831 ‫يجب أن أعود إلى الفندق!‏ 715 00:43:00,956 --> 00:43:02,958 ‫-‏اللعنة، لا!‏ ‫-‏اصمت!‏ 716 00:43:03,959 --> 00:43:06,670 ‫اهدؤوا، مفهوم؟ هدوء 717 00:43:08,130 --> 00:43:11,341 ‫فلنذهب لهزم أولئك الفييتكونغ 718 00:43:12,176 --> 00:43:13,719 ‫-‏الفييتكونغ!‏ ‫-‏ماذا؟ 719 00:43:14,178 --> 00:43:17,306 ‫هذه الكلمة بالمفرد لا بالجمع 720 00:43:17,347 --> 00:43:19,016 ‫لا يمكنك أن تضع كلمة "‏الصينيون"‏ ‫بالجمع 721 00:43:20,350 --> 00:43:22,811 ‫حسنا، كفى تمردا!‏ 722 00:43:22,853 --> 00:43:25,689 ‫إن تفككت الهيكلية العسكرية، فشلنا ‫جميعا 723 00:43:25,814 --> 00:43:28,358 ‫في فيلم "‏رامبو ١"‏، كان كبيرا لكن ‫بدينا 724 00:43:28,400 --> 00:43:30,027 ‫وفي "‏رامبو ٢"‏، كان بكامل عافيته؟ 725 00:43:30,152 --> 00:43:33,030 ‫أنت هكذا الآن 726 00:43:33,071 --> 00:43:34,698 ‫-‏حقا؟ ‫-‏ليس "‏رامبو ١"‏، بل "‏رامبو ٢"‏ 727 00:43:34,740 --> 00:43:36,533 ‫-‏حقا؟ ‫-‏أجل، حين كان ذا عضلات 728 00:43:36,575 --> 00:43:38,994 ‫أنا لست هكذا، لكنني أطمح إلى أن أصبح ‫كذلك 729 00:43:39,036 --> 00:43:41,747 ‫كفى، يا صاح.‏ أنت ركين كالثور 730 00:43:41,872 --> 00:43:43,373 ‫-‏شكرا ‫-‏ما هو سرّك؟ 731 00:43:43,498 --> 00:43:44,875 ‫-‏أنا أتبع حمية خاصة ‫-‏حقا؟ 732 00:43:44,917 --> 00:43:47,920 ‫لأني أحاول كسب بعض الوزن، لكن هذ ‫ا صعب 733 00:43:48,045 --> 00:43:49,546 ‫-‏أنت بحالة جيدة ‫-‏أمن توصيات؟ 734 00:43:51,423 --> 00:43:52,549 ‫كان هذا مثل الأناناس.‏.‏.‏ 735 00:43:52,674 --> 00:43:55,010 ‫أعطني هذه الخريطة!‏ اللعنة عليك!‏ 736 00:43:55,052 --> 00:43:56,720 ‫-‏مهلا!‏ ‫-‏حسنا، الآن!‏ 737 00:43:56,762 --> 00:43:59,223 ‫إذا، يا "‏سيكورسكي"‏؟ أين نحن ‫بالتحديد؟ 738 00:43:59,348 --> 00:44:01,350 ‫هذا هراء!‏ هذا تصرف غبي 739 00:44:01,391 --> 00:44:03,393 ‫نريد رأيا آخر، أيها الطبيب 740 00:44:05,187 --> 00:44:06,438 ‫نحن لم نسلك الطريق الصحيح!‏ 741 00:44:06,563 --> 00:44:07,689 ‫-‏اللعنة!‏ ‫-‏أيها الحقير 742 00:44:07,731 --> 00:44:12,236 ‫يا إلهي!‏ أعتقد أنه كان ‫يجب أن نذهب من هنا 743 00:44:12,361 --> 00:44:15,239 ‫لكننا ذهبنا من هنا 744 00:44:15,364 --> 00:44:18,951 ‫اللعنة واللعنة واللعنة!‏ 745 00:44:19,076 --> 00:44:21,578 ‫أيمكنك أن تعيدنا إلى موقع الهبوط؟ 746 00:44:22,538 --> 00:44:23,914 ‫هذا ليس ظريفا!‏ 747 00:44:26,583 --> 00:44:27,751 ‫ربما 748 00:44:29,211 --> 00:44:30,754 ‫هذا جنون!‏ 749 00:44:31,922 --> 00:44:34,299 ‫هل ستتخلون فعلا عن هذا الفيلم؟ 750 00:44:35,092 --> 00:44:37,302 ‫من المفروض أن نشكل كتيبة!‏ 751 00:44:37,427 --> 00:44:38,929 ‫اللعنة على هذه الكتيبة!‏ 752 00:44:39,763 --> 00:44:41,598 ‫حسنا، عظيم 753 00:44:41,723 --> 00:44:46,603 ‫-‏سأكمل هذا الفيلم لوحدي ‫-‏ابذل قصارى جهودك 754 00:44:46,728 --> 00:44:48,772 ‫أنت لا تعرف إلى أين تذهب، يا "‏تاغ"‏ 755 00:44:48,814 --> 00:44:50,607 ‫بلى، أعرف!‏ 756 00:44:50,732 --> 00:44:55,279 ‫أنا أذهب إلى: "‏الخارج، غابة استوائية، ‫الغروب"‏ 757 00:44:55,404 --> 00:44:59,825 ‫انتقال إلى "‏أربع أوراق"‏ لوحده في ‫الأدغال 758 00:44:59,950 --> 00:45:01,910 ‫اللعنة على هذه الكتيبة، يا "‏كورك"‏!‏ 759 00:45:15,465 --> 00:45:18,468 ‫تعالوا.‏ فلنعد إلى المنزل 760 00:45:56,632 --> 00:46:01,345 ‫مرحبا، أيتها الحشرة.‏ أنت جميلة 761 00:46:03,514 --> 00:46:05,516 ‫أنتم تذكرون تلك الضجة كلها 762 00:46:05,641 --> 00:46:07,351 ‫حين حصلت انقسامات في "‏هوليوود"‏ 763 00:46:07,476 --> 00:46:10,854 ‫بين الأقراص الزرقاء والأقراص الحمراء 764 00:46:10,979 --> 00:46:12,022 ‫اعتقد الناس أننا سنختار 765 00:46:12,147 --> 00:46:14,399 ‫عدد البكسل أو سرعة التعبئة ‫في حين أن الأمرين متشابهان 766 00:46:14,525 --> 00:46:18,362 ‫كان الأمر يتمحور حول ألعاب الفيديو ‫والجنس 767 00:46:18,403 --> 00:46:20,197 ‫التقنية المستعملة لأفلام الجنس 768 00:46:20,239 --> 00:46:24,076 ‫هي التي تنال عادة النجاح الأكبر 769 00:46:24,201 --> 00:46:27,204 ‫لكن كل "‏البلايستايشن"‏ مزودة بالقر ‫ص الأزرق 770 00:46:27,329 --> 00:46:29,039 ‫هل كنت تكلمني طوال الوقت؟ 771 00:46:29,706 --> 00:46:31,041 ‫كنت أكلم من كان يصغي إلي 772 00:46:31,166 --> 00:46:32,668 ‫يا إلهي!‏ 773 00:46:51,061 --> 00:46:53,105 ‫العرق 774 00:46:59,111 --> 00:47:00,571 ‫يا إلهي!‏ 775 00:47:02,739 --> 00:47:07,411 ‫أشعر بالبرد!‏ الطقس بارد جدا.‏ ‫أكاد أموت من البرد 776 00:47:07,452 --> 00:47:09,705 ‫أتريد سترتي الواقية من الرصاص؟ 777 00:47:09,746 --> 00:47:13,625 ‫هل أنت مجنون؟ نكاد نختنق من الحر!‏ 778 00:47:13,750 --> 00:47:16,587 ‫تململ بصوت منخفض، أيها الضارط 779 00:47:16,670 --> 00:47:18,589 ‫أشعر بالحاجة إلى التغوط!‏ 780 00:47:18,672 --> 00:47:20,632 ‫-‏هل نتقدم بسرعة؟ ‫-‏أجل 781 00:47:20,757 --> 00:47:23,927 ‫لكننا لن نصل إلى القمة قبل الليل 782 00:47:23,969 --> 00:47:26,471 ‫حسنا أيها الرجال، سنخيم هنا، ‫استريحوا!‏ 783 00:47:26,597 --> 00:47:28,932 ‫-‏يا إلهي!‏ ‫-‏ستحصلون على وليمة 784 00:47:28,974 --> 00:47:30,434 ‫قبل الحرب 785 00:47:30,475 --> 00:47:33,270 ‫كنت أعد الصلصات في "‏سان أنطون"‏ 786 00:47:33,312 --> 00:47:35,939 ‫أراهن على أنني أستطيع تحضير ‫هذا الملفوف 787 00:47:36,023 --> 00:47:40,360 ‫أجل، سألتقط الكركند من البحيرة 788 00:47:40,444 --> 00:47:44,489 ‫سأحضر التفاح كطبق للتحلية، ‫مفهوم؟ أجل!‏ 789 00:47:45,782 --> 00:47:47,117 ‫أجل!‏ 790 00:47:47,201 --> 00:47:51,455 ‫أهكذا نتكلم؟ هكذا؟ أجل، يا سيدي 791 00:47:51,496 --> 00:47:56,793 ‫أجل، أعد لنا الكركند والأضلاع!‏ أجل!‏ 792 00:47:56,835 --> 00:48:01,715 ‫أنت أسترالي!‏ كن أستراليا!‏ ‫المعذرة، حضرة الكنغر 793 00:48:05,969 --> 00:48:08,347 ‫أتحمس كثيرا للطعام 794 00:49:34,266 --> 00:49:36,560 ‫مت!‏ 795 00:49:50,282 --> 00:49:52,409 ‫لا!‏ 796 00:49:58,916 --> 00:50:03,253 ‫ماذا يحصل هنا، يا صاح؟ أين نحن؟ 797 00:50:03,378 --> 00:50:05,756 ‫لا أعرف 798 00:50:05,881 --> 00:50:08,425 ‫أنا لم أغادر يوما "‏الولايات المتحدة"‏ 799 00:50:08,550 --> 00:50:10,761 ‫ماذا؟ هل تمزح؟ 800 00:50:10,844 --> 00:50:12,846 ‫هل اخترعت كل شيء؟ 801 00:50:12,930 --> 00:50:14,264 ‫هل كنت في الجيش؟ 802 00:50:14,389 --> 00:50:17,100 ‫أجل، طبعا.‏ خفر السواحل 803 00:50:17,184 --> 00:50:19,102 ‫-‏خفر السواحل ‫-‏الفرع الصحي 804 00:50:19,186 --> 00:50:21,897 ‫يا إلهي!‏ أنت رافع نفايات حقير!‏ 805 00:50:21,939 --> 00:50:25,734 ‫كذب "‏تايباك"‏ علي وعلى ‫"الولايات المتحدة" 806 00:50:25,776 --> 00:50:28,445 ‫ألّفت الكتاب كتحية!‏ أنا وطني!‏ 807 00:50:28,570 --> 00:50:30,614 ‫أجل، أنت وطني مزيف، مفهوم؟ 808 00:50:30,739 --> 00:50:32,449 ‫كذبت حين ادعيت أنك حاربت في ‫"فييتنام" 809 00:50:32,574 --> 00:50:35,786 ‫هذا يشبه توجيه لكمة إلى العلم ‫الأميركي 810 00:50:35,911 --> 00:50:37,371 ‫يا إلهي، وأنا كنت أصدقك!‏ 811 00:50:37,454 --> 00:50:39,790 ‫-‏لا أود أن أكون قربك ‫-‏يكذب الكتّاب دائما 812 00:50:39,915 --> 00:50:42,084 ‫هلا علّقتني بعمود آخر؟ حسنا، شكرا 813 00:51:03,647 --> 00:51:05,482 ‫-‏"‏ريك"‏؟ ‫-‏"‏تاغ"‏ 814 00:51:05,607 --> 00:51:07,651 ‫قتلت واحدا، يا "‏ريك"‏ 815 00:51:08,819 --> 00:51:11,238 ‫أكثر ما يروقني في العالم 816 00:51:11,321 --> 00:51:13,156 ‫أقفلي الخط فورا، يا "‏فيفيسيا"‏!‏ 817 00:51:15,450 --> 00:51:17,828 ‫ساقطة.‏ حسنا، قتلت ساقطة 818 00:51:17,953 --> 00:51:19,997 ‫اهدأ.‏ هذا ما ستفعله 819 00:51:20,122 --> 00:51:21,331 ‫أحضر كمية 820 00:51:21,415 --> 00:51:23,792 ‫من الماء المؤكسج والكلس 821 00:51:23,834 --> 00:51:25,335 ‫لا، بندا 822 00:51:25,460 --> 00:51:27,254 ‫قتلت بندا 823 00:51:27,337 --> 00:51:29,173 ‫"‏أمندا"‏؟ اسمع 824 00:51:29,256 --> 00:51:31,300 ‫هذا ليس حتى الاسم الحقيقي 825 00:51:31,341 --> 00:51:33,010 ‫لا، بندا!‏ 826 00:51:33,135 --> 00:51:34,511 ‫بندا؟ 827 00:51:34,636 --> 00:51:37,181 ‫بندا ظريف 828 00:51:37,306 --> 00:51:39,266 ‫وفاسد جدا 829 00:51:39,349 --> 00:51:42,352 ‫يا إلهي، يا "‏تاغ"‏!‏ لا ترعبني هكذا!‏ 830 00:51:42,436 --> 00:51:43,604 ‫المكان جميل هنا 831 00:51:43,687 --> 00:51:45,189 ‫أنت على المسرح؟ 832 00:51:45,314 --> 00:51:46,523 ‫أنا المسرح 833 00:51:46,648 --> 00:51:49,651 ‫حسنا.‏ وهل يعمل "‏التيفو"‏ جيدا؟ 834 00:51:49,693 --> 00:51:50,986 ‫اللعنة على "‏التيفو"‏ 835 00:51:51,028 --> 00:51:53,530 ‫لا يهمني على الإطلاق 836 00:51:53,655 --> 00:51:55,699 ‫آخر ما عرفته هو أنه لم يتم وصله بعد 837 00:51:55,824 --> 00:51:59,161 ‫لم يتم وصل "‏التيفو"‏ بعد؟ 838 00:51:59,203 --> 00:52:01,038 ‫لم يعد الأمر مهما 839 00:52:03,874 --> 00:52:05,375 ‫أصبحت لدي اهتمامات أخرى 840 00:52:06,043 --> 00:52:07,878 ‫ما هي؟ 841 00:52:07,961 --> 00:52:09,129 ‫وكالة أخرى؟ 842 00:52:10,881 --> 00:52:12,132 ‫من معك؟ 843 00:52:12,216 --> 00:52:16,345 ‫ما زلت زبوني، "‏سبيدمان"‏!‏ ‫سأزودك بالتيفو!‏ 844 00:52:16,386 --> 00:52:18,639 ‫ارتديت سترتي، سأخرج للتو!‏ 845 00:52:18,722 --> 00:52:19,806 ‫"‏تاغ"‏؟ 846 00:52:22,226 --> 00:52:23,352 ‫أرجوك، لا تطردني 847 00:52:27,314 --> 00:52:30,234 ‫يا أمي.‏ أشعر بالعطش 848 00:52:30,359 --> 00:52:32,402 ‫يبدو بحالة سيئة 849 00:52:32,528 --> 00:52:37,574 ‫يجب أن أشرب لأتقيأ شيئا!‏ 850 00:52:37,699 --> 00:52:39,826 ‫لا، لا تشرب هذا الماء!‏ إنه ملوث جدا!‏ 851 00:52:39,910 --> 00:52:41,036 ‫لا، لا تشرب!‏ 852 00:52:41,078 --> 00:52:43,664 ‫ألديك زجاجة "‏عرق"‏، يا "‏ألبا"‏؟ 853 00:52:43,747 --> 00:52:46,083 ‫أجل، أعطه ماء مؤخرة "‏ألبا"‏ 854 00:52:46,208 --> 00:52:48,168 ‫إنه دواء فعال للغاية 855 00:52:48,252 --> 00:52:50,170 ‫لم تمثل في الأفلام؟ 856 00:52:50,254 --> 00:52:51,922 ‫أتحتاج إلى مدخول آخر؟ 857 00:52:52,047 --> 00:52:54,842 ‫لمعلوماتك، مصدر مداخيلي 858 00:52:54,925 --> 00:52:57,261 ‫ينتج حاليا مليوني دولار سنويا 859 00:52:57,386 --> 00:52:59,263 ‫كمساهمات في أعمال خيرية لجماعتي 860 00:52:59,388 --> 00:53:01,765 ‫-‏يا إلهي!‏ ‫-‏ولماذا أمثّل في هذا الفيلم؟ 861 00:53:01,849 --> 00:53:04,184 ‫ربما أردت أن أمثّل فيه 862 00:53:04,268 --> 00:53:06,103 ‫لأنه كان لديهم دور جميل لرجل أسود 863 00:53:06,186 --> 00:53:08,272 ‫وأعطوه ﻠ"‏كروكودايل داندي"‏ 864 00:53:09,773 --> 00:53:13,443 ‫توقف.‏ هذا الرجل هو كنز وطني 865 00:53:13,527 --> 00:53:15,612 ‫أردت فقط أن أضيف الروبيان على ‫المشاوي 866 00:53:15,737 --> 00:53:16,905 ‫هذا ليس ظريفا 867 00:53:16,947 --> 00:53:19,700 ‫أيها الرجال!‏ الطقس حار نحن متعبون!‏ 868 00:53:19,783 --> 00:53:21,368 ‫أمزح معك فحسب، أيها الكنغر!‏ 869 00:53:21,451 --> 00:53:23,203 ‫أنا آسف لأن كلبا أستراليا ابتلع ‫طفلك 870 00:53:23,287 --> 00:53:25,789 ‫أتعرف إنها قصة حقيقية؟ فقدت ‫السيدة طفلها 871 00:53:25,873 --> 00:53:28,542 ‫-‏بدأت تفقدني صوابي ‫-‏هدوء، أيها الرجال 872 00:53:28,625 --> 00:53:29,710 ‫سئمت من هذا العبد 873 00:53:29,793 --> 00:53:32,462 ‫المغرم بحيوانات الكوال.‏.‏.‏ 874 00:53:37,134 --> 00:53:38,802 ‫لمدة ٤٠٠ سنة 875 00:53:39,803 --> 00:53:42,723 ‫كان هذا التعبير يشعرنا بالذل 876 00:53:43,765 --> 00:53:45,434 ‫ما الأمر؟ 877 00:53:45,475 --> 00:53:49,313 ‫ناضلنا كثيرا لتسلق المنحدر 878 00:53:49,396 --> 00:53:52,316 ‫الآن، أصبحنا في القمة 879 00:53:52,399 --> 00:53:54,151 ‫لقد دقّت ساعة النجاح 880 00:53:54,276 --> 00:53:56,945 ‫طالما بقينا على قيد الحياة، سنكون معا 881 00:53:57,571 --> 00:54:00,949 ‫إنها أغنية المقدمة لعائلة "‏جيفيرسون"‏.‏ ‫تحتاج للمساعدة 882 00:54:00,991 --> 00:54:04,161 ‫كونها مقدمة لا يعني أن هذا ليس صحيحا 883 00:54:04,286 --> 00:54:06,163 ‫سأقول لك ما هو الصحيح 884 00:54:06,288 --> 00:54:09,750 ‫سأنتقم.‏ يمكنك أن تصدق ذلك 885 00:54:09,833 --> 00:54:12,461 ‫أيها الرجال!‏ أيها الرجال!‏ 886 00:54:13,003 --> 00:54:15,506 ‫ابتعد عن ذاك الحيوان، يا "‏جيف"‏ 887 00:54:17,841 --> 00:54:20,677 ‫سأعض مؤخرته 888 00:54:21,678 --> 00:54:25,015 ‫سأرتدي جلدة بطنه كثوب للرقص 889 00:54:25,974 --> 00:54:29,311 ‫لن يقوم أحد بإيذاء أي شخص أو أي جسد!‏ 890 00:54:29,353 --> 00:54:34,274 ‫السيد "‏بورتنوي"‏ مصاب بالزكام، لا ‫يريد أن يمشي 891 00:54:34,358 --> 00:54:36,443 ‫ضعه على ظهر هذا الحيوان 892 00:54:37,778 --> 00:54:39,112 ‫لدينا مسافة كبيرة يجب أن نقطعها!‏ 893 00:55:08,058 --> 00:55:11,395 ‫مخيم معتقلي الحرب، المشهد ٦٧ 894 00:55:12,229 --> 00:55:14,022 ‫هيا، يا "‏كوكبرن"‏!‏ 895 00:55:21,071 --> 00:55:24,908 ‫قد يكون جسدي مقيدا، لكن نفسي حرة 896 00:55:29,663 --> 00:55:30,873 ‫مهلا، دعني أكرر العبارة 897 00:55:30,914 --> 00:55:32,082 ‫دعني أكرر العبارة 898 00:55:32,165 --> 00:55:36,253 ‫قد يكون جسدي مقيدا، لكن نفسي حرة 899 00:55:43,427 --> 00:55:44,761 ‫حسنا، مجددا.‏ مجددا 900 00:55:50,601 --> 00:55:53,187 ‫حسنا.‏ والآن، فلننتقل إلى مشهد ‫التعذيب 901 00:55:53,270 --> 00:55:55,105 ‫أرى أن الطحلب يغطي جانبي هذه الشجرة 902 00:55:55,189 --> 00:55:58,275 ‫لو لم أكن الوحيد الذي التحق بمخيم ‫للتدريب 903 00:55:58,400 --> 00:56:00,277 ‫أشعر بألم شديد في بطني!‏ 904 00:56:00,402 --> 00:56:02,613 ‫أنا لا أمزح، أشعر بالغثيان 905 00:56:02,738 --> 00:56:04,948 ‫أريد أن أتقيأ!‏ لا أريد الموت مثل ‫"هيندريكس" 906 00:56:11,288 --> 00:56:13,290 ‫هل أنت بخير، يا "‏جيف"‏؟ 907 00:56:13,415 --> 00:56:14,791 ‫أنا بحالة ممتازة 908 00:56:17,127 --> 00:56:18,629 ‫اللعنة!‏ 909 00:56:23,133 --> 00:56:25,302 ‫حسنا.‏ انحنوا جميعا 910 00:56:29,973 --> 00:56:31,558 ‫أنا أهلوس 911 00:56:31,642 --> 00:56:34,311 ‫هذا كمخيم المعتقلين في السيناريو 912 00:56:35,145 --> 00:56:36,813 ‫أكان "‏سبيدمان"‏ على حق؟ 913 00:56:36,939 --> 00:56:38,315 ‫لا أعتقد ذلك 914 00:56:38,440 --> 00:56:40,651 ‫انظروا إلى قدر الطهو والحراس 915 00:56:42,152 --> 00:56:44,321 ‫هذا يشبه مصنع الهيرويين 916 00:56:45,405 --> 00:56:46,573 ‫أمضينا ساعات في المروحية 917 00:56:46,657 --> 00:56:48,951 ‫ربما لم نعد في "‏فييتنام"‏ 918 00:56:48,992 --> 00:56:51,495 ‫-‏اللعنة!‏ ‫-‏اللعنة!‏ لم نعد في "‏فييتنام"‏؟ 919 00:56:51,578 --> 00:56:54,331 ‫من المحتمل أن نكون في ‫"ميانمار" أو "لاوس" 920 00:56:54,456 --> 00:56:55,999 ‫ماذا يعني "‏لاوس"‏؟ 921 00:56:56,124 --> 00:56:57,918 ‫إنه المثلث الذهبي 922 00:56:58,001 --> 00:56:59,586 ‫الطريق الرئيسي لتجارة المخدرات في ‫العالم 923 00:56:59,670 --> 00:57:01,004 ‫كيف عرفت ذلك؟ 924 00:57:01,088 --> 00:57:03,841 ‫كانت رحلة طويلة.‏ قرأت المجلة في ‫الطائرة 925 00:57:05,592 --> 00:57:06,927 ‫أوقفوا التصوير!‏ 926 00:57:07,010 --> 00:57:08,512 ‫يا إلهي!‏ 927 00:57:08,595 --> 00:57:11,098 ‫ماذا ترى، يا صاح؟ أنا لا أرى شيئا 928 00:57:11,181 --> 00:57:12,516 ‫أوقف التصوير، يا "‏داميان"‏!‏ 929 00:57:14,309 --> 00:57:15,936 ‫أوقف التصوير، يا "‏داميان"‏!‏ 930 00:57:16,687 --> 00:57:18,438 ‫إنهم يحتجزون "‏سبيدمان"‏ 931 00:57:18,981 --> 00:57:20,440 ‫ولا شيء ينبئ بالخير 932 00:57:53,056 --> 00:57:54,391 ‫أنا "‏تران"‏ 933 00:57:55,350 --> 00:57:57,561 ‫لقد تسلّلت إلى حقول الخشخاش ‫العائدة لي 934 00:57:58,896 --> 00:58:01,565 ‫أنت من مكتب مكافحة المخدرات، أيها ‫الحقير!‏ 935 00:58:03,483 --> 00:58:06,904 ‫هل تم تغيير السيناريو بدون إعلامي ‫بذلك؟ 936 00:58:13,243 --> 00:58:14,745 ‫أتريد الموت؟ 937 00:58:15,495 --> 00:58:16,997 ‫-‏أتريد ذلك؟ ‫-‏لا!‏ 938 00:58:17,080 --> 00:58:21,251 ‫أرجوك، لا تعذّبني!‏ 939 00:58:29,092 --> 00:58:30,260 ‫كرر هذه العبارة 940 00:58:31,261 --> 00:58:33,096 ‫أرجوك، لا تعذّبني؟ 941 00:58:33,222 --> 00:58:36,266 ‫لا!‏ كما قلتها سابقا!‏ كررها!‏ 942 00:58:37,267 --> 00:58:38,268 ‫كررها!‏ 943 00:58:38,393 --> 00:58:42,397 ‫أرجوك، لا تعذّبني!‏ 944 00:58:57,955 --> 00:59:00,624 ‫-‏ماذا؟ ‫-‏أنت "‏جاك الغبي"‏ 945 00:59:03,544 --> 00:59:05,462 ‫هل شاهدت فيلم "‏جاك الغبي"‏؟ 946 00:59:05,546 --> 00:59:07,881 ‫راقتنا كثيرا قصة "‏جاك الغبي"‏ 947 00:59:09,550 --> 00:59:11,426 ‫لا نملك وسائل كثيرة للتسلية هنا 948 00:59:11,468 --> 00:59:13,971 ‫وفيلم "‏جاك الغبي"‏ هو الوحيد الذي ‫نملكه 949 00:59:14,054 --> 00:59:17,891 ‫إنه شريط فيديو 950 00:59:17,975 --> 00:59:20,060 ‫شاهدناه مرات عدة 951 00:59:20,143 --> 00:59:22,646 ‫كان يجب أن تنال جائزة "‏أوسكار"‏ 952 00:59:25,649 --> 00:59:27,442 ‫أتعلم.‏.‏.‏ 953 00:59:28,694 --> 00:59:29,987 ‫مجرد الترشيح.‏.‏.‏ 954 00:59:30,070 --> 00:59:31,321 ‫هل كنت مرشحا؟ 955 00:59:31,405 --> 00:59:32,948 ‫لا.‏ 956 00:59:33,031 --> 00:59:36,201 ‫أقصد أن مجرد ترشيحي كان ليكفيني 957 00:59:36,285 --> 00:59:38,704 ‫إنها مسألة سياسية.‏ يجب شراء ال ‫إعلانات.‏.‏.‏ 958 00:59:38,787 --> 00:59:41,290 ‫-‏اصمت!‏ ‫-‏حسنا 959 00:59:42,082 --> 00:59:43,876 ‫إذا، هل.‏.‏.‏ 960 00:59:45,460 --> 00:59:47,129 ‫ستطلق سراحي أو.‏.‏.‏؟ 961 00:59:47,212 --> 00:59:49,381 ‫لا.‏ سنطلب فدية 962 00:59:49,464 --> 00:59:51,258 ‫مبلغ أكبر بكثير الآن 963 01:00:02,811 --> 01:00:03,854 ‫إنه في اجتماع 964 01:00:03,937 --> 01:00:06,732 ‫أعرف ذلك.‏ بعد ثانيتين، مع "‏بيك"‏ 965 01:00:07,733 --> 01:00:09,610 ‫سأنتزع ثدييك 966 01:00:09,693 --> 01:00:12,404 ‫أتريدين التحدث عن المشاكل؟ 967 01:00:12,487 --> 01:00:14,072 ‫حسنا 968 01:00:15,908 --> 01:00:17,868 ‫إلام تحتاج، يا "‏بيك"‏؟ 969 01:00:17,951 --> 01:00:20,579 ‫لا، قل بالأحرى: إلام تحتاج يا "‏ليس"‏؟ 970 01:00:20,662 --> 01:00:21,914 ‫نظّارة؟ 971 01:00:22,915 --> 01:00:24,041 ‫ماذا؟ 972 01:00:24,124 --> 01:00:26,627 ‫لتقرأ عقد "‏الرعد الاستوائي"‏ 973 01:00:26,710 --> 01:00:29,129 ‫الذي يضمن لزبوني "‏تاغ سبيدمان"‏ 974 01:00:29,213 --> 01:00:32,966 ‫آلة تسجيل رقمية في الموقع 975 01:00:33,717 --> 01:00:35,886 ‫لا أصدق أنك سمحت له بالدخول 976 01:00:37,471 --> 01:00:40,349 ‫اسمع أيها الحقير، أنا منشغل جدا ‫لذا، اخرج من هنا 977 01:00:40,432 --> 01:00:43,519 ‫قبل أن أقتلع عضوك لأدخله في مؤخرتك 978 01:00:43,602 --> 01:00:45,646 ‫لا، ليس أنت، يا "‏هيلين"‏ 979 01:00:45,729 --> 01:00:49,483 ‫لكنني سأنتزع ثدييك إن لم تؤمني لي ‫الصالات 980 01:00:49,566 --> 01:00:51,109 ‫عظيم 981 01:00:51,193 --> 01:00:53,654 ‫سأوصلك بمكبر الصوت، يا "‏تاغ"‏ 982 01:00:53,737 --> 01:00:55,614 ‫أنا برفقة "‏ليس غروسمان"‏ 983 01:00:55,697 --> 01:00:58,867 ‫وهو متشوق ليقول لك لماذا تجاهل 984 01:00:58,951 --> 01:01:01,286 ‫بند التيفو الوارد في العقد 985 01:01:02,454 --> 01:01:04,498 ‫نحن تنانين النار 986 01:01:04,581 --> 01:01:06,959 ‫"‏سبيدمان"‏ معنا الآن 987 01:01:07,042 --> 01:01:10,629 ‫يمكنكم استعادته لقاء ‫فدية قيمتها ٥٠ مليونا 988 01:01:10,712 --> 01:01:12,881 ‫من أنت؟ 989 01:01:12,965 --> 01:01:15,676 ‫-‏وكيف حصلت على هذا الهاتف؟ ‫-‏نحن تنانين النار!‏ 990 01:01:15,759 --> 01:01:17,678 ‫الآن، أصبح "‏جاك الغبي"‏ ملكا لنا 991 01:01:20,389 --> 01:01:22,474 ‫حقا؟ 992 01:01:22,558 --> 01:01:25,018 ‫سأقول لك شيئا، أيها الحقير 993 01:01:25,102 --> 01:01:27,563 ‫لم يسبق لي أن سمعت شيئا عن وكالتك 994 01:01:27,646 --> 01:01:29,648 ‫لكن إن كنت تعتقد أنك تستطيع ‫سرقة زبوني.‏.‏.‏ 995 01:01:29,731 --> 01:01:34,278 ‫أرسلوا ٥٠ مليون دولار، ‫وإلا خسرتم "‏جاك الغبي"‏ لأننا سنقتله 996 01:01:34,361 --> 01:01:35,863 ‫هنا "‏ليس غروسمان"‏.‏ من أنتم؟ 997 01:01:35,946 --> 01:01:38,282 ‫نحن تنانين النار!‏ 998 01:01:38,365 --> 01:01:41,159 ‫تنانين النار، أيها الغبي 999 01:01:41,243 --> 01:01:46,081 ‫أولا، تراجع خطوة وعاشر وجهك!‏ 1000 01:01:47,416 --> 01:01:50,210 ‫لا أعرف ماذا تفعلون في المحيط الهادئ 1001 01:01:50,294 --> 01:01:52,754 ‫لكن "‏آسيا"‏ هي منطقة نفوذي 1002 01:01:52,838 --> 01:01:54,173 ‫لذا، فكروا مليا قبل أن تقوموا بأي عمل 1003 01:01:54,256 --> 01:01:55,632 ‫وإلا سأضطر إلى الذهاب إلى هناك 1004 01:01:55,716 --> 01:01:59,094 ‫لأمطر عليكم نيران جهنم 1005 01:01:59,178 --> 01:02:00,846 ‫ستضطرون إلى الاتصال بالأمم المتحدة 1006 01:02:00,929 --> 01:02:04,975 ‫لاتخاذ قرار يمنعني من تدميركم 1007 01:02:05,058 --> 01:02:07,686 ‫أنا أتحدث عن الأرض المحروقة، أيها ‫الحقير!‏ 1008 01:02:07,769 --> 01:02:09,563 ‫سأقضي عليكم!‏ 1009 01:02:09,646 --> 01:02:11,565 ‫سأبيدكم!‏ 1010 01:02:19,364 --> 01:02:21,116 ‫أيمكنك أن تعرف من كان المتكلم؟ 1011 01:02:35,464 --> 01:02:37,424 {\an8}‫قمتم جميعا بعمل شاق 1012 01:02:38,926 --> 01:02:40,469 {\an8}‫أقدم إليكم "‏جاك الغبي"‏ 1013 01:02:56,527 --> 01:02:59,571 ‫ضع هذه.‏ إنها تشبه أسنان "‏جاك الغبي"‏ 1014 01:02:59,655 --> 01:03:01,406 ‫حسنا 1015 01:03:01,490 --> 01:03:04,159 ‫اسمع، اعرف أنك معجب وهذا رائع.‏.‏.‏ 1016 01:03:07,204 --> 01:03:08,872 ‫ضع الأسنان!‏ 1017 01:03:15,963 --> 01:03:17,840 ‫والآن، قم بتمثيل الفيلم 1018 01:03:17,923 --> 01:03:19,633 ‫الفيلم بأكمله؟ 1019 01:03:19,716 --> 01:03:21,385 ‫لا يمكنني ذلك.‏ لا أعرف كل.‏.‏.‏ 1020 01:03:21,468 --> 01:03:23,971 ‫ابدأ بالتمثيل!‏ ابدأ بالتمثيل وإلا مت!‏ 1021 01:03:24,680 --> 01:03:26,223 ‫أيها القرد!‏ 1022 01:03:29,101 --> 01:03:30,519 ‫يا أبي!‏ 1023 01:03:32,479 --> 01:03:33,856 ‫المزيد من الغباء!‏ 1024 01:03:35,607 --> 01:03:40,696 ‫لماذا تريد أن تذلّني، يا أبي؟ 1025 01:03:43,115 --> 01:03:44,491 ‫رأيتم ما رأيته 1026 01:03:44,575 --> 01:03:47,160 ‫سيموت "‏تاغ سبيدمان"‏ إن لم نتصرف ‫بسرعة 1027 01:03:47,244 --> 01:03:49,663 ‫يمكننا أن نتصرف بالعودة إلى الفندق 1028 01:03:49,746 --> 01:03:51,081 ‫الذي يقع في الاتجاه المعاكس!‏ 1029 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 ‫إنهم على حق 1030 01:03:52,875 --> 01:03:54,918 ‫ماذا كان ليحصل في فيلم ‫"الهروب الكبير" 1031 01:03:55,002 --> 01:03:58,839 ‫لو هرب "‏ستيف ماكوين"‏ ورجاله؟ 1032 01:03:58,922 --> 01:04:02,968 ‫كان هذا موضوع الفيلم.‏ ‫لقد لاذوا بالفرار 1033 01:04:03,051 --> 01:04:05,679 ‫أحاول أن أوافقك الرأي.‏ ‫لكنهم فعلوا شيئا 1034 01:04:05,762 --> 01:04:07,014 ‫ماذا نفعل؟ 1035 01:04:07,097 --> 01:04:11,018 ‫لأنه ينظف مسدسا خاليا من الرصاص.‏ ‫أجل، هذه خطة 1036 01:04:11,101 --> 01:04:14,897 ‫أنا كالفتى الذي يلعب بعضوه حين ‫يكون عصبيا 1037 01:04:18,400 --> 01:04:20,944 ‫انتظروا قليلا 1038 01:04:21,028 --> 01:04:24,114 ‫لدي فكرة.‏ قد تبدو مجنونة بعض الشيء 1039 01:04:24,198 --> 01:04:26,200 ‫هذا أفضل من لا شيء 1040 01:04:26,283 --> 01:04:30,245 ‫سنة ٩٨، مثلت في كوميديا خلاعية ﻠ ‫"سكينمكس" 1041 01:04:30,329 --> 01:04:33,707 ‫-‏"‏مخيم الجنس"‏.‏ هل تذكرون ذلك؟ ‫-‏أجل 1042 01:04:33,790 --> 01:04:37,753 ‫إذا، قررت مع بعض المخيمين الغريبي ‫الأطوار 1043 01:04:37,836 --> 01:04:40,380 ‫أن نتسلّل إلى مخيم الفتيات الثريات 1044 01:04:40,464 --> 01:04:42,216 ‫لذا، صنعنا 1045 01:04:42,299 --> 01:04:45,302 ‫منجنيقا بواسطة الخشب والملابس ‫الداخلية 1046 01:04:45,385 --> 01:04:48,972 ‫ثم قذفونا من فوق الجدار وهبطنا ‫بالمظلة 1047 01:04:54,561 --> 01:04:55,938 ‫اسمعوا 1048 01:04:56,021 --> 01:04:59,358 ‫-‏نحن نعرف الخطة ‫-‏حسنا 1049 01:04:59,441 --> 01:05:02,402 ‫سنطبقها تماما كما في الكتاب، ‫الفصل ٢٦، 1050 01:05:02,486 --> 01:05:03,820 ‫"الهجوم المبلل" 1051 01:05:03,904 --> 01:05:06,323 ‫كتاب "‏الرعد الاستوائي"‏ 1052 01:05:06,406 --> 01:05:08,659 ‫أجل، هل قرأتم الكتاب؟ 1053 01:05:09,910 --> 01:05:12,579 ‫أنا قرأت سترة الكتاب وشاهدت الصور 1054 01:05:13,330 --> 01:05:16,500 ‫لا بأس، هذا مشابه تماما للسيناريو 1055 01:05:16,583 --> 01:05:17,668 ‫عظيم 1056 01:05:19,586 --> 01:05:22,214 ‫قرأتم جميعا السيناريو، أليس كذلك؟ 1057 01:05:22,297 --> 01:05:24,424 ‫أنا لا أقرأ السيناريو، بل هو يقرأني 1058 01:05:25,551 --> 01:05:27,052 ‫ما معنى هذا، بحق السماء؟ 1059 01:05:27,135 --> 01:05:30,514 ‫ماذا تقصد بهذه الكتب ‫والسيناريوهات؟ انطق!‏ 1060 01:05:33,809 --> 01:05:35,686 ‫حسنا.‏ "‏الهجوم المبلل"‏ 1061 01:05:36,687 --> 01:05:39,606 ‫يخلق "‏أوزيريس"‏ و"‏البدين"‏ عملية إلهاء 1062 01:05:39,690 --> 01:05:42,067 ‫فيما يتسلل "‏موتاون"‏ و"‏بروكلين"‏ ‫عبر النهر 1063 01:05:42,150 --> 01:05:44,570 ‫أجل.‏ لكن هؤلاء الشبان كانوا جنودا ‫مدربين 1064 01:05:46,405 --> 01:05:47,489 ‫أجل!‏ 1065 01:05:48,532 --> 01:05:51,577 ‫ونحن ممثلون مدربون، أيها الحقير 1066 01:05:51,660 --> 01:05:55,998 ‫حان الوقت لتصبح رجلا.‏ ولن أكذب ‫عليكم 1067 01:05:56,081 --> 01:05:58,876 ‫قد لا ينجو بعضنا من هذا الهجوم 1068 01:05:58,959 --> 01:06:02,087 ‫ماذا تقصد؟ ألن نعود في الطائرة نفسها؟ 1069 01:06:04,756 --> 01:06:07,551 ‫أنا و"‏ألبا"‏ نتميز بتمويهنا الطبيعي 1070 01:06:07,634 --> 01:06:09,469 ‫-‏اهدأ، يا "‏بينسون"‏ ‫-‏المعذرة 1071 01:06:10,512 --> 01:06:13,223 ‫سنذهب في مهمة استطلاع لوضع ‫الخطة المناسبة.‏ 1072 01:06:13,307 --> 01:06:15,100 ‫إن لم نعد بعد ٢٠ دقيقة، اذهبوا لإنقاذنا 1073 01:06:16,560 --> 01:06:18,478 ‫نحن تنانين النار 1074 01:06:22,149 --> 01:06:23,400 ‫حسنا 1075 01:06:24,651 --> 01:06:27,821 ‫تنانين النار صانعو الهيرويين 1076 01:06:27,905 --> 01:06:30,991 ‫هم يسيطرون على ثمن تجارة ‫المخدرات في "‏آسيا"‏ 1077 01:06:31,074 --> 01:06:34,328 ‫-‏نسبة أرباح ضخمة ‫-‏أيها الصديقان!‏ 1078 01:06:34,411 --> 01:06:37,372 ‫اشرحا لي ما هي خطة العمل 1079 01:06:37,456 --> 01:06:39,208 ‫"‏بيك"‏!‏ نحن نسيطر على الوضع 1080 01:06:39,291 --> 01:06:41,835 ‫من فضلك، لا تقاطعنا.‏ كل شيء ‫تحت السيطرة 1081 01:06:41,919 --> 01:06:43,921 ‫مفهوم 1082 01:06:44,004 --> 01:06:45,547 ‫اتصال ﻠ"‏تاغرناتس"‏ 1083 01:06:56,016 --> 01:06:58,268 ‫-‏"‏ليس غروسمان"‏ ‫-‏لم نتلق المال بعد 1084 01:06:58,769 --> 01:07:00,938 ‫الآن، أصبح المبلغ ١٠٠ مليون دولار!‏ 1085 01:07:01,021 --> 01:07:03,857 ‫ستدفعون الآن وإلا سيموت ‫"‏جاك الغبي"‏ غدا 1086 01:07:03,941 --> 01:07:07,027 ‫عظيم.‏ سأدوّن ذلك 1087 01:07:07,110 --> 01:07:08,570 ‫١٠٠ مليون دولار 1088 01:07:08,654 --> 01:07:11,156 ‫مهلا، لدي فكرة أفضل 1089 01:07:11,907 --> 01:07:13,784 ‫بدل اﻠ١٠٠ مليون 1090 01:07:13,867 --> 01:07:16,745 ‫لن أرسل لك شيئا 1091 01:07:16,828 --> 01:07:19,164 ‫اقتله!‏ قم بعملك!‏ اسلخ ذاك الحقير!‏ 1092 01:07:19,248 --> 01:07:21,458 ‫افعل ما تريده!‏ افعل ما تريده!‏ 1093 01:07:21,542 --> 01:07:23,710 ‫-‏لا.‏.‏.‏ ‫-‏بانتظار ذلك وكالعادة 1094 01:07:23,794 --> 01:07:25,504 ‫اذهب إلى الجحيم!‏ 1095 01:07:26,547 --> 01:07:29,174 ‫-‏لا ‫-‏نحن لا نتفاوض مع الإرهابيين 1096 01:07:31,218 --> 01:07:34,012 ‫هل أنت مجنون؟ 1097 01:07:34,096 --> 01:07:35,931 ‫-‏كنت أستطيع القيام بعمل أفضل ‫-‏كان هذا جيدا 1098 01:07:36,014 --> 01:07:37,349 ‫سيقتلونه!‏ 1099 01:07:43,188 --> 01:07:46,400 ‫وسنستنكر موته في الصحف 1100 01:07:47,276 --> 01:07:49,987 ‫سنخلق منحة باسمه 1101 01:07:50,070 --> 01:07:54,032 ‫وبعد فترة طويلة 1102 01:07:54,116 --> 01:07:55,617 ‫سنطالب ببوليصة التأمين 1103 01:07:55,701 --> 01:07:58,537 ‫بالأحرى قبل نهاية السنة الضريبية 1104 01:07:58,620 --> 01:08:02,374 ‫البوليصة وحدها ستكسبنا ‫أكثر مما سيكون قد خسره الفيلم 1105 01:08:04,418 --> 01:08:06,253 ‫أنتما لستما جديين 1106 01:08:08,130 --> 01:08:09,882 ‫لنكن واقعيين 1107 01:08:09,965 --> 01:08:14,011 ‫لم يعد الأولاد يتنكرون في زي "‏المحرق"‏ 1108 01:08:15,387 --> 01:08:18,432 ‫"‏سبيدمان"‏ هو نجم خافت 1109 01:08:18,515 --> 01:08:21,768 ‫قزمة بيضاء تتجه نحو حفرة سوداء 1110 01:08:21,852 --> 01:08:24,604 ‫هذه هي الفيزياء.‏ هذا أمر محتّم 1111 01:08:24,688 --> 01:08:28,024 ‫لدينا فرصة ذهبية، يا "‏بيك"‏ 1112 01:08:28,108 --> 01:08:31,944 ‫يتحدث الكون إلينا في الوقت الحاضر 1113 01:08:32,029 --> 01:08:33,613 ‫يجب أن تصغي فحسب 1114 01:08:46,710 --> 01:08:50,339 ‫هذه هي الناحية الإيجابية، يا "‏بيك"‏.‏ ‫هنا يصبح العمل ممتعا 1115 01:08:50,421 --> 01:08:51,548 ‫اسأل 1116 01:08:51,631 --> 01:08:54,801 ‫وسوف تنال 1117 01:08:55,801 --> 01:08:59,973 ‫-‏حسنا ‫-‏العب وسنلعب 1118 01:09:00,057 --> 01:09:03,477 ‫أعرف أنك تبحث عن الشهرة 1119 01:09:03,560 --> 01:09:05,562 ‫أهلا بك إلى قاعة الشهرة 1120 01:09:05,645 --> 01:09:10,317 ‫أتسمع جيدا؟ لأنني أتحدث عن ‫"ج ٥" ﻠ"بيك" 1121 01:09:10,399 --> 01:09:11,652 ‫ستسافر هكذا 1122 01:09:11,734 --> 01:09:15,738 ‫وداعا لأميال السفر المتكرر 1123 01:09:15,822 --> 01:09:17,157 ‫أجل!‏ 1124 01:09:17,616 --> 01:09:18,908 ‫شخص نافذ!‏ 1125 01:09:19,743 --> 01:09:21,118 ‫شخص نافذ!‏ 1126 01:09:22,120 --> 01:09:23,455 ‫شخص نافذ بعضو كبير 1127 01:09:23,538 --> 01:09:25,541 ‫متأرجحا تحت ركبتيك!‏ 1128 01:09:25,624 --> 01:09:26,667 ‫عضو كبير، يا صاح 1129 01:09:26,750 --> 01:09:28,001 ‫أجل 1130 01:09:31,296 --> 01:09:32,881 ‫أو.‏.‏.‏ 1131 01:09:32,965 --> 01:09:34,716 ‫يمكنك إنبات ضمير في ‫الدقائق الخمس المقبلة 1132 01:09:34,800 --> 01:09:36,426 ‫لترى إلى أين سيوصلك هذا 1133 01:09:41,348 --> 01:09:43,475 ‫فلنر إن كنت قد فهمت جيدا 1134 01:09:43,559 --> 01:09:47,187 ‫تريد أن أترك زبوني من ١٥ سنة 1135 01:09:47,270 --> 01:09:48,689 ‫وصديقي العزيز 1136 01:09:48,772 --> 01:09:53,402 ‫يموت وحيدا في الأدغال لقاء المال ‫و"‏ج ٥"‏؟ 1137 01:09:54,528 --> 01:09:55,696 ‫أجل 1138 01:10:00,701 --> 01:10:03,036 ‫طائرة "‏ج ٥"‏؟ 1139 01:10:05,080 --> 01:10:06,206 ‫أجل 1140 01:10:07,207 --> 01:10:09,960 ‫ومبلغ كبير من المال 1141 01:10:11,295 --> 01:10:13,505 ‫شخص نافذ 1142 01:10:16,383 --> 01:10:17,593 ‫أجل!‏ 1143 01:10:18,802 --> 01:10:21,430 ‫حرّكه، شقلبه، افركه!‏ 1144 01:10:23,974 --> 01:10:26,685 ‫لكن الأم تعتني جيدا ﺒ"‏جاك"‏ 1145 01:10:27,477 --> 01:10:31,231 ‫بعد كم قيلولة ستستفيق من النوم؟ 1146 01:10:31,315 --> 01:10:32,900 ‫أنا آسف، يا "‏جاك"‏ 1147 01:10:32,983 --> 01:10:35,235 ‫إنها في السماء الآن 1148 01:10:35,986 --> 01:10:39,281 ‫اللعنة!‏ وكنت أعتقد أن الفيلم فاشل 1149 01:10:39,364 --> 01:10:42,534 ‫إنها تنام إلى الأبد 1150 01:10:42,618 --> 01:10:45,746 ‫إكراما له، لم يفرط في الغباء 1151 01:10:45,829 --> 01:10:49,458 ‫يبدو أكثر مصداقية ويتجاوب ‫الجمهور معه 1152 01:10:49,541 --> 01:10:53,378 ‫هذا أساس الكوميديا لكن ‫مسيرته كانت شاقة 1153 01:10:53,462 --> 01:10:54,588 ‫أن يصبح المرء طبيعيا 1154 01:10:54,671 --> 01:10:56,423 ‫ملء الفراغ بين الممثل والجمهور، ثم.‏.‏.‏ 1155 01:11:00,886 --> 01:11:02,554 ‫قلت لك إنني سأنتقم 1156 01:11:05,182 --> 01:11:07,476 ‫يمكنني أن أعتذر 1157 01:11:07,559 --> 01:11:09,895 ‫إن تسببت بإهانتك؟ 1158 01:11:09,978 --> 01:11:12,356 ‫-‏استسلمت ﻠ.‏.‏.‏ ‫-‏غبائك؟ 1159 01:11:12,439 --> 01:11:13,857 ‫أعتقد ذلك 1160 01:11:13,941 --> 01:11:16,652 ‫لا أفهم لماذا تستمر في هذه الكوميديا 1161 01:11:16,735 --> 01:11:18,070 ‫-‏ولا أنا ‫-‏لا أفهم ذلك 1162 01:11:18,153 --> 01:11:20,364 ‫-‏لا أفهم ذلك ‫-‏أنت مرتبك 1163 01:11:20,447 --> 01:11:22,407 ‫-‏أنا مرتبك قليلا ‫-‏أعرف ذلك 1164 01:11:23,951 --> 01:11:25,786 ‫لكننا تصالحنا؟ 1165 01:11:25,869 --> 01:11:27,246 ‫ليس بالتحديد 1166 01:11:30,999 --> 01:11:32,626 ‫مرحبا، يا صاح 1167 01:11:32,709 --> 01:11:34,461 ‫-‏كيف حالك؟ ‫-‏بخير.‏ وأنت؟ 1168 01:11:34,545 --> 01:11:36,588 ‫إن كان هذا ممكنا 1169 01:11:36,672 --> 01:11:39,550 ‫سأبقى هنا خلال المهمة 1170 01:11:39,633 --> 01:11:41,301 ‫للاهتمام بأغراضنا 1171 01:11:41,385 --> 01:11:43,428 ‫-‏اتفقنا؟ ‫-‏ماذا؟ لا!‏ 1172 01:11:43,512 --> 01:11:45,430 ‫نحتاج إليك، يا "‏جيف"‏ 1173 01:11:45,514 --> 01:11:47,140 ‫ماذا تقول؟ 1174 01:11:47,224 --> 01:11:48,809 ‫حسنا، اسمع 1175 01:11:49,977 --> 01:11:52,312 ‫-‏أريد أن أقول لك شيئا ‫-‏حسنا 1176 01:11:54,523 --> 01:11:57,317 ‫أتذكر الأقراص المحلاة التي ‫كنت أتناولها؟ 1177 01:11:57,401 --> 01:12:00,487 ‫لم تكن أقراصا محلاة، مفهوم؟ 1178 01:12:01,363 --> 01:12:04,199 ‫-‏كانت مخدرات ‫-‏حقا؟ 1179 01:12:04,283 --> 01:12:08,662 ‫إن اقتربت من أحد المستودعات، قضي ‫علي 1180 01:12:08,745 --> 01:12:11,748 ‫قد أتناول كمية الهيرويين كلها 1181 01:12:15,002 --> 01:12:19,173 ‫إن أردتم أن تنجحوا، يجب أن تربطوني ‫بشجرة 1182 01:12:20,507 --> 01:12:24,344 ‫-‏هل أنت جدي؟ ‫-‏أجل.‏ بشجرة 1183 01:12:24,428 --> 01:12:27,306 ‫ومهما حصل، لا تفكّوا قيودي 1184 01:12:27,431 --> 01:12:28,974 ‫قبل زوال آثار المخدر مني 1185 01:12:29,099 --> 01:12:30,684 ‫سأقول: أصبحت أفضل حالا 1186 01:12:30,767 --> 01:12:32,352 ‫يمكنك فك قيودي 1187 01:12:32,436 --> 01:12:35,689 ‫لا تصغ إلي!‏ كل ما سأقوله سيكون هراء!‏ 1188 01:12:35,772 --> 01:12:37,107 ‫مفهوم!‏ 1189 01:12:37,774 --> 01:12:39,860 ‫الوداع، يا أمي!‏ 1190 01:12:39,943 --> 01:12:43,113 ‫الآن، يمكنك أن تأكل البوظة في السماء 1191 01:12:43,155 --> 01:12:48,160 ‫سأراك هذه الليلة في أفلام رأسي ‫حين أنام 1192 01:12:49,036 --> 01:12:53,707 ‫لكن هذا الفيلم في رأسي يجعل عيوني ‫تمطر 1193 01:13:02,716 --> 01:13:05,969 ‫اللعنة!‏ تلقى الغبي ضربة على ‫كليتيه 1194 01:13:07,804 --> 01:13:10,641 ‫-‏ها هم يأخذونه معهم!‏ ‫-‏هذه عملية تعذيب 1195 01:13:10,724 --> 01:13:13,644 ‫سيحتجزونه في هذا المكان 1196 01:13:13,727 --> 01:13:15,979 ‫سأرتدي زيّا تنكريا 1197 01:13:16,021 --> 01:13:17,481 ‫هل تجيد استعمال الإبرة والخيط؟ 1198 01:13:17,523 --> 01:13:18,565 ‫طبعا!‏ 1199 01:13:18,649 --> 01:13:20,317 ‫باع "‏ألبا تشينو"‏ ‫أكثر من ٥ ملايين سروال 1200 01:13:20,400 --> 01:13:22,027 ‫الربيع الماضي في متجر "‏غاب"‏ 1201 01:13:22,152 --> 01:13:24,821 ‫-‏لقد خطتها بنفسي ‫-‏فلنغادر هذا المكان 1202 01:13:56,770 --> 01:13:59,064 ‫هذه جائزة "‏أوسكار"‏ من قش 1203 01:14:05,612 --> 01:14:08,073 ‫سأسميك "‏نصف حصة"‏ 1204 01:14:09,741 --> 01:14:11,743 ‫ويمكنك أن تسميني.‏.‏.‏ 1205 01:14:12,786 --> 01:14:14,121 ‫أبي 1206 01:14:27,551 --> 01:14:30,053 ‫صاحب الطائرة "‏ج ٥"‏ 1207 01:14:37,561 --> 01:14:39,313 ‫انظروا إلى هذه النجوم كلها 1208 01:14:41,273 --> 01:14:43,275 ‫هي تشعر المرء بأنه صغير جدا 1209 01:14:44,776 --> 01:14:47,404 ‫ربما نحن ننظر إلى ‫هذه النجوم للمرة الأخيرة 1210 01:14:48,322 --> 01:14:49,823 ‫هذا رائع 1211 01:14:51,742 --> 01:14:54,828 ‫هذه الليالي تجعلنا نفكر في معنى ‫الحياة 1212 01:14:54,912 --> 01:14:57,247 ‫أيها الرجال، ألديكم مبيد للحشرات؟ 1213 01:14:58,999 --> 01:15:00,167 ‫لا تتجاهلوني!‏ 1214 01:15:00,250 --> 01:15:03,170 ‫اصمد، يا صاح.‏ ستتمكن من الصمود 1215 01:15:04,254 --> 01:15:06,340 ‫-‏"‏كورك"‏؟ ‫-‏نعم؟ 1216 01:15:06,423 --> 01:15:09,301 ‫أما زلت تخرج مع "‏جينيفر هيويت"‏؟ 1217 01:15:09,426 --> 01:15:10,802 ‫إنها مغرية 1218 01:15:10,928 --> 01:15:14,264 ‫لا، كانت هذه مجرد شائعة 1219 01:15:14,348 --> 01:15:18,352 ‫أنا بخير، أيها الرجال.‏ ‫يمكنكم فك قيودي 1220 01:15:19,436 --> 01:15:20,771 ‫هذا مضحك 1221 01:15:20,854 --> 01:15:23,774 ‫نحن نعيش حياة السيرك ٢٨٠ يوما في ‫السنة 1222 01:15:24,983 --> 01:15:27,945 ‫يصعب إيجاد فتاة توافق على ذلك 1223 01:15:29,696 --> 01:15:31,782 ‫على الأقل، يصعب إيجاد فتاة جدية 1224 01:15:31,865 --> 01:15:34,201 ‫"‏رادار"‏؟ "‏إيفانز"‏؟ 1225 01:15:34,284 --> 01:15:35,369 ‫لا، أنا "‏كيفن"‏ 1226 01:15:35,452 --> 01:15:37,204 ‫كما تريد، يا "‏كيف"‏.‏ تعال 1227 01:15:37,287 --> 01:15:39,540 ‫لم أقل لك ذلك، لكن "‏البدينون ٣"‏ ‫أصبح قريبا 1228 01:15:39,623 --> 01:15:43,126 ‫وثمة دور لك إن قمت بفك قيودي 1229 01:15:43,210 --> 01:15:45,796 ‫يجب أن تصمد، يا "‏جيف"‏ 1230 01:15:45,879 --> 01:15:47,881 ‫والدتك امرأة ساقطة!‏ 1231 01:15:47,965 --> 01:15:49,299 ‫يا إلهي، يا صاح!‏ 1232 01:15:50,300 --> 01:15:51,802 ‫يا صاح!‏ 1233 01:15:51,885 --> 01:15:54,805 ‫أتذكر حين قلت لك إن والدتك امرأة ‫ساقطة؟ 1234 01:15:54,888 --> 01:15:58,308 ‫آسف، لم أكن أقصد ذلك.‏ هي ليست كذلك 1235 01:15:58,392 --> 01:16:00,143 ‫وأنت؟ 1236 01:16:00,227 --> 01:16:02,688 ‫هل تنتظرك فتاة على الجانب الآخر ‫من يوم غد؟ 1237 01:16:02,813 --> 01:16:04,231 ‫أنا؟ 1238 01:16:04,314 --> 01:16:07,150 ‫بالكاد كانت لدي صديقة و.‏.‏.‏ 1239 01:16:07,901 --> 01:16:11,655 ‫كنت آمل أن أعاشر أحدا بعد عرض ‫هذا الفيلم 1240 01:16:11,697 --> 01:16:14,157 ‫لكن هذا الأمر لن يحصل 1241 01:16:14,992 --> 01:16:16,493 ‫وأنت، أيها المقاتل؟ 1242 01:16:16,535 --> 01:16:19,204 ‫أينتظرك أحد لدى عودتك إلى "‏الولايات ‫المتحدة"‏ 1243 01:16:19,329 --> 01:16:24,042 ‫"‏ألبا تشينو"‏؟ يخرج مع ١٠ فتيات في ‫آن معا 1244 01:16:24,168 --> 01:16:25,377 ‫لم تفهم قصدي 1245 01:16:25,502 --> 01:16:27,254 ‫أتحدث عن شخص مميز.‏ فرق كبير 1246 01:16:27,337 --> 01:16:28,589 ‫إذا؟ 1247 01:16:29,339 --> 01:16:30,507 ‫أجل 1248 01:16:31,842 --> 01:16:33,844 ‫ثمة أحد بانتظاري 1249 01:16:33,927 --> 01:16:37,264 ‫ما هي التفاصيل؟ هل خرجتما معا؟ 1250 01:16:37,347 --> 01:16:39,266 ‫لا.‏ أقصد.‏.‏.‏ 1251 01:16:39,349 --> 01:16:44,229 ‫أردت دوما أن أفعل، لكن لم أجرؤ على ‫طلب ذلك 1252 01:16:44,354 --> 01:16:46,023 ‫هذا أمر معقّد 1253 01:16:46,106 --> 01:16:48,567 ‫لا!‏ هذا أمر بسيط 1254 01:16:48,692 --> 01:16:51,278 ‫تقف أمامها وتحدق في عينيها وتقول لها: 1255 01:16:51,361 --> 01:16:55,032 ‫"‏يا حبيبتي، سنخرج معا"‏.‏ انتهى الأمر 1256 01:16:55,073 --> 01:16:57,784 ‫-‏ما اسمها؟ ‫-‏"‏لانس"‏ 1257 01:16:57,868 --> 01:16:59,703 ‫"اسمعيني، يا ’لانس‘" 1258 01:17:00,537 --> 01:17:04,374 ‫"‏لانس"‏؟ ماذا اسمع؟ "‏لانس"‏؟ 1259 01:17:04,416 --> 01:17:06,210 ‫-‏هل قلت "‏لانس"‏؟ ‫-‏لا!‏ 1260 01:17:06,251 --> 01:17:08,212 ‫-‏اعتقدت أنني سمعت "‏لانس"‏ ‫-‏لا، قلت "‏نانس"‏ 1261 01:17:08,295 --> 01:17:10,464 ‫-‏قلت "‏نانس"‏ ‫-‏بدا لي أنك قلت "‏لانس"‏ 1262 01:17:10,547 --> 01:17:12,132 ‫اسمع، أنا "‏ألبا تشينو"‏ مفهوم؟ 1263 01:17:12,216 --> 01:17:13,884 ‫تروقني الفتيات كثيرا 1264 01:17:13,967 --> 01:17:15,886 ‫تمدد وشاهد النجوم 1265 01:17:15,969 --> 01:17:17,387 ‫حين كتبت: "‏أحب هذه الفتاة"‏ 1266 01:17:17,429 --> 01:17:20,807 ‫أكنت تفكر في عرض أعضائك فوق ‫جبين "‏لانس"‏؟ 1267 01:17:20,891 --> 01:17:23,310 ‫طبعا لا.‏ ماذا؟ اسمع 1268 01:17:23,393 --> 01:17:26,313 ‫-‏الجميع يكون منحرفا أحيانا ‫-‏لست منحرفا 1269 01:17:26,396 --> 01:17:27,481 ‫هذه هي "‏هوليوود"‏ 1270 01:17:27,564 --> 01:17:28,649 ‫لنعد إلى العمل 1271 01:17:28,732 --> 01:17:30,400 ‫-‏حسنا ‫-‏هذا أمر سخيف!‏ 1272 01:17:30,484 --> 01:17:33,403 ‫لدينا يوم مهم غدا.‏ يجب أن نركز 1273 01:17:35,948 --> 01:17:40,827 ‫إن قمت بفك قيودي، سأمتص عضوك يا ‫"ألبا" 1274 01:17:40,911 --> 01:17:44,164 ‫قلت لك للمرة الأخيرة إنني أحب ‫الفتيات 1275 01:17:45,499 --> 01:17:48,335 ‫سأهدهد خصيتيك وأداعب عضوك 1276 01:17:48,418 --> 01:17:51,588 ‫سأداعب العضو وأبتلع السائل المنوي 1277 01:17:51,630 --> 01:17:53,757 ‫تعال، يا صاح.‏ فلنفعل ذلك 1278 01:18:00,264 --> 01:18:01,348 ‫ما هي الخطة؟ 1279 01:18:01,431 --> 01:18:02,850 ‫هل ستكلم الرجال بالفييتنامية؟ 1280 01:18:02,933 --> 01:18:04,768 ‫لا.‏ باللغة الصينية 1281 01:18:04,810 --> 01:18:06,520 ‫وفقا لما سمعت، هذا ما يتكلمون 1282 01:18:06,603 --> 01:18:08,188 ‫كيف تعلمت اللغة الصينية؟ 1283 01:18:08,272 --> 01:18:09,773 ‫"‏وطن الحرير والمال"‏، مع "‏غونغ لي"‏.‏ 1284 01:18:09,815 --> 01:18:11,775 ‫جائزة "‏غلوب"‏ الثانية، جائزة ‫"‏أوسكار"‏ الثالثة 1285 01:18:11,859 --> 01:18:13,026 ‫استعددت لهذا الفيلم من خلال العمل في ‫مصنع 1286 01:18:13,110 --> 01:18:15,863 ‫للنسيج في "‏بيجينغ"‏ لمدة ٨ أشهر 1287 01:18:15,946 --> 01:18:17,865 ‫قد تكون هذه وسيلة نقلنا 1288 01:18:27,666 --> 01:18:28,959 ‫القيود مشدودة جدا!‏ 1289 01:18:29,001 --> 01:18:31,378 ‫اصمت ودعني أتصرف 1290 01:18:31,795 --> 01:18:33,714 {\an8}‫جئت بكل احترام 1291 01:18:34,798 --> 01:18:36,091 {\an8}‫لا تقلقوا 1292 01:18:36,758 --> 01:18:37,801 {\an8}‫هدوء وبرودة أعصاب!‏ 1293 01:18:37,843 --> 01:18:40,470 {\an8}‫لكن لا تطلقوا النار 1294 01:18:40,512 --> 01:18:42,598 {\an8}‫عثرت على غريب 1295 01:18:43,599 --> 01:18:45,350 {\an8}‫في حقل الأرز العائد لي 1296 01:18:45,475 --> 01:18:48,103 {\an8}‫راقبوا خطأ الرب!‏ 1297 01:18:54,318 --> 01:18:57,029 {\an8}‫تم إلقاء القبض على غريب آخر 1298 01:18:57,154 --> 01:18:58,822 {\an8}‫هذا الأخير بدين للغاية 1299 01:19:07,497 --> 01:19:09,208 {\an8}‫احترام!‏ 1300 01:19:09,625 --> 01:19:11,460 {\an8}‫احترام لك، يا ملك النمل الصغير!‏ 1301 01:19:12,127 --> 01:19:14,046 {\an8}‫أين عثرت على هذا الخنزير؟ 1302 01:19:14,171 --> 01:19:15,506 {\an8}‫عثرت 1303 01:19:15,547 --> 01:19:16,840 {\an8}‫على هذا الأنقليس الشاحب 1304 01:19:16,882 --> 01:19:17,966 {\an8}‫مساء البارحة 1305 01:19:19,343 --> 01:19:21,011 {\an8}‫في حقل الأرز العائد لي 1306 01:19:24,223 --> 01:19:25,474 {\an8}‫حسنا 1307 01:19:25,516 --> 01:19:27,518 {\an8}‫هل تحصد الأرز خلال الليل؟ 1308 01:19:27,643 --> 01:19:29,228 ‫حسنا 1309 01:19:29,353 --> 01:19:31,730 ‫يبدو أن كوخ الذخائر موجود هناك 1310 01:19:31,855 --> 01:19:33,899 ‫سأبحث عن "‏سبيدمان"‏ في المبنى ‫الرئيسي 1311 01:19:34,024 --> 01:19:36,693 {\an8}‫أردت أن أقول هذا الصباح 1312 01:19:37,986 --> 01:19:40,322 {\an8}‫أعذرني على غبائي 1313 01:19:41,031 --> 01:19:42,824 {\an8}‫دماغي.‏.‏.‏ مصاب بالجفاف 1314 01:19:43,158 --> 01:19:45,536 {\an8}‫.‏.‏.‏أحتاج إلى المنحلاّت بالكهرباء.‏.‏.‏ 1315 01:19:45,661 --> 01:19:47,996 {\an8}‫لدماغي الصغير الذي.‏.‏.‏ 1316 01:19:48,747 --> 01:19:50,332 {\an8}‫أصيب بالإمساك 1317 01:19:53,377 --> 01:19:55,003 ‫تعال إلى هنا!‏ 1318 01:19:56,338 --> 01:19:57,923 ‫-‏ماذا تفعلان هنا؟ ‫-‏لديه يدان 1319 01:19:58,048 --> 01:20:00,425 ‫-‏قتل "‏داميان"‏ ‫-‏هذا هراء!‏ 1320 01:20:00,551 --> 01:20:03,053 ‫-‏تسبّب بالعمى ﻠ"‏جيمي لي كورتيس"‏ ‫-‏كدت أفعل 1321 01:20:03,095 --> 01:20:06,348 ‫ماذا تقولان؟ داس "‏داميان"‏ على لغم 1322 01:20:06,390 --> 01:20:08,016 ‫عظيم.‏ الحمد لله 1323 01:20:08,058 --> 01:20:10,352 ‫-‏سننقذ "‏سبيدمان"‏ ‫-‏هل "‏سبيدمان"‏ هنا؟ 1324 01:20:10,394 --> 01:20:11,603 {\an8}‫اصمت!‏ 1325 01:20:11,854 --> 01:20:13,730 {\an8}‫فكوا قيود البدين كي نعذّبه!‏ 1326 01:20:14,439 --> 01:20:16,275 {\an8}‫عد إلى مزرعتك!‏ 1327 01:20:19,736 --> 01:20:21,363 ‫لقد أخذوا متفجراتي 1328 01:20:21,405 --> 01:20:24,032 ‫أفترض أنكم تنفذون الهجوم المبلل من ‫الكتاب 1329 01:20:24,074 --> 01:20:25,409 ‫سأقوم بعملية إلهاء 1330 01:20:25,450 --> 01:20:29,413 ‫لدي ما يكفي من المتفجرات لإشعال ‫هذا المكان 1331 01:20:33,542 --> 01:20:35,711 {\an8}‫شكرا لعظمتك!‏ 1332 01:20:37,462 --> 01:20:40,382 {\an8}‫سأعود بسرور إلى حقل الخشخاش ‫العائد لي 1333 01:20:43,302 --> 01:20:44,428 {\an8}‫مهلا!‏ 1334 01:20:51,768 --> 01:20:56,148 {\an8}‫في البداية قلت حقل الأرز والآن حقل ‫الخشخاش 1335 01:20:56,565 --> 01:20:59,568 {\an8}‫أجل، أنا أزرع الاثنين 1336 01:21:00,110 --> 01:21:01,486 {\an8}‫أحب التنويع 1337 01:21:03,614 --> 01:21:04,823 {\an8}‫أين تقع مزرعتك بالتحديد؟ 1338 01:21:08,952 --> 01:21:10,245 {\an8}‫مزرعتي؟ 1339 01:21:10,913 --> 01:21:13,415 {\an8}‫أجل، مزرعتك 1340 01:21:16,126 --> 01:21:17,628 {\an8}‫أنت تصدر أصواتا غريبة 1341 01:21:17,753 --> 01:21:20,130 {\an8}‫أين مزرعتك.‏.‏.‏ 1342 01:21:21,673 --> 01:21:23,175 ‫أيها الأميركي؟ 1343 01:21:25,969 --> 01:21:27,304 ‫مزرعتي؟ 1344 01:21:29,181 --> 01:21:30,474 ‫اللعنة!‏ 1345 01:21:31,266 --> 01:21:34,478 ‫هذه هي مزرعتي اللعينة!‏ 1346 01:21:34,520 --> 01:21:36,104 ‫أجل!‏ 1347 01:21:40,984 --> 01:21:43,987 ‫أجل!‏ هيا، أيها الرجال!‏ 1348 01:21:44,988 --> 01:21:46,198 ‫"‏كوان لو"‏!‏ 1349 01:21:47,658 --> 01:21:49,618 ‫أنا أزرع الرصاص، أيها الحقير!‏ 1350 01:21:50,118 --> 01:21:51,286 ‫أجل!‏ 1351 01:21:52,829 --> 01:21:56,041 ‫أجل، أجل، أخفضوا رؤوسكم!‏ 1352 01:21:56,166 --> 01:21:58,460 ‫أخفضوا رؤوسكم حتى الأرض!‏ 1353 01:21:58,502 --> 01:22:00,671 ‫لا تتحركوا وإلا قتلت القائد الصغير!‏ 1354 01:22:00,796 --> 01:22:04,216 ‫نحن نسيطر على الوضع الآن، يا ‫"جي.‏بي" 1355 01:22:04,341 --> 01:22:06,969 ‫دلّني على المخدرات 1356 01:22:07,010 --> 01:22:08,846 ‫ما الأمر؟ 1357 01:22:08,971 --> 01:22:10,681 ‫هذه ليست الخطة!‏ 1358 01:22:10,722 --> 01:22:12,474 ‫لا تحكم علي!‏ 1359 01:22:16,144 --> 01:22:17,896 ‫هو يواجه مشكلة خطيرة 1360 01:22:18,689 --> 01:22:20,983 ‫أنت!‏ 1361 01:22:21,024 --> 01:22:23,318 ‫اخلعي ملابسك!‏ 1362 01:22:23,360 --> 01:22:25,028 ‫اخلعي ملابسك!‏ 1363 01:22:25,153 --> 01:22:26,488 ‫ماذا نفعل الآن؟ 1364 01:22:26,530 --> 01:22:28,365 ‫نطبّق الخطة.‏ نبحث عن "‏سبيدمان"‏ 1365 01:22:28,490 --> 01:22:30,868 ‫راقب مجموعة المهرجين هذه، يا "‏ألبا"‏ ‫.‏ تعال 1366 01:22:30,993 --> 01:22:34,371 ‫سمعتم الرجل.‏ ابقوا هادئين، ‫لا تتحركوا!‏ 1367 01:22:34,413 --> 01:22:36,373 ‫اللعنة عليكم!‏ اللعنة عليكم!‏ 1368 01:22:36,415 --> 01:22:39,001 ‫-‏الباب!‏ ‫-‏واحد، اثنان، ثلاثة!‏ 1369 01:22:52,222 --> 01:22:54,057 ‫سأفتش في الأعلى وأنت في الأسفل 1370 01:22:58,395 --> 01:23:02,316 ‫انبطاح!‏ انبطاح!‏ انبطاح، يا "‏شو يون ‫فات"‏!‏ 1371 01:23:02,399 --> 01:23:05,736 ‫إن رأيت رأسا يرتفع، سأطلق النار عليه 1372 01:23:07,237 --> 01:23:08,739 ‫هيا!‏ هيا!‏ 1373 01:23:08,780 --> 01:23:10,824 ‫-‏قنبلة دخانية ‫-‏لا توقعها 1374 01:23:11,450 --> 01:23:13,076 ‫تفضل 1375 01:23:13,118 --> 01:23:15,579 ‫-‏ما هذه؟ ‫-‏لا أعرف ما اسمها 1376 01:23:15,621 --> 01:23:18,248 ‫أعرف فقط الصوت الذي تحدثه حين ‫تكذب 1377 01:23:18,332 --> 01:23:21,919 ‫لا تتحرك، أيها القزم، وإلا سأطلق النار ‫عليك 1378 01:23:21,960 --> 01:23:24,838 ‫سأرتدي هذه.‏ لا تتحرك 1379 01:23:24,922 --> 01:23:26,673 ‫أنا ما زلت أراك 1380 01:23:32,804 --> 01:23:33,931 ‫"‏تاغ"‏!‏ 1381 01:23:36,433 --> 01:23:37,643 ‫"‏تاغ"‏؟ 1382 01:23:39,686 --> 01:23:40,938 ‫عثرت عليك 1383 01:23:42,022 --> 01:23:44,983 ‫اجمع أغراضك، يا صاح.‏ سنعود إلى ‫المنزل 1384 01:23:45,108 --> 01:23:46,193 ‫إلى المنزل؟ 1385 01:23:48,320 --> 01:23:52,199 ‫لكنني أقدم ٥ عروض يوميا في صالة ‫مكتظة 1386 01:23:52,282 --> 01:23:54,868 ‫ألا تفهم؟ أنا في المنزل 1387 01:23:57,120 --> 01:24:00,290 ‫يجب أن تكون منطقيا، يا صاح 1388 01:24:00,374 --> 01:24:02,626 ‫أعطاني ابني هذا 1389 01:24:02,668 --> 01:24:06,213 ‫-‏هل هو صديقك المصنوع من القش؟ ‫-‏اسمه "‏رجل القش"‏ 1390 01:24:06,296 --> 01:24:08,131 ‫هل يريد أن يأتي معنا؟ 1391 01:24:28,360 --> 01:24:30,153 ‫انبطاح!‏ 1392 01:24:30,237 --> 01:24:33,323 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟ لا تلمس هذا ‫المسدس 1393 01:24:33,407 --> 01:24:34,825 ‫لا تلمس هذا المسدس!‏ 1394 01:24:34,908 --> 01:24:37,244 ‫إن لمسته، أقسم.‏.‏.‏ 1395 01:24:41,832 --> 01:24:44,251 ‫-‏اللعنة!‏ بدأت المعركة ‫-‏من هنا!‏ 1396 01:25:15,574 --> 01:25:17,701 ‫اتبعني، يا "‏بينوكيو"‏!‏ 1397 01:25:17,743 --> 01:25:19,036 ‫دخان!‏ 1398 01:25:24,791 --> 01:25:26,543 ‫اللعنة!‏ 1399 01:25:31,381 --> 01:25:32,925 ‫لا، يا "‏جيف"‏!‏ 1400 01:25:33,717 --> 01:25:35,761 ‫ما أفعله ليس مهما 1401 01:25:35,886 --> 01:25:38,805 ‫سأكون دائما فاشلا.‏ لن يحترمني ‫أحد أبدا 1402 01:25:38,889 --> 01:25:42,935 ‫أنت لست فاشلا.‏ إنك تضحك أشخاصا ‫كثيرين 1403 01:25:43,060 --> 01:25:45,270 ‫إنهم يضحكون بسبب ضرطاتي 1404 01:25:45,395 --> 01:25:47,397 ‫يجب أن نرحل الآن، يا "‏جيف"‏!‏ 1405 01:25:47,439 --> 01:25:49,066 ‫هذا كل ما أستحقه 1406 01:26:09,169 --> 01:26:11,463 ‫اضحكوا على هذا، أيها الحقيرون!‏ 1407 01:26:11,588 --> 01:26:14,967 ‫هذا مضحك!‏ هذا مضحك!‏ 1408 01:26:16,468 --> 01:26:19,346 ‫لنتحرك لدينا ١٦ ساعة قبل أن ‫يستعيدوا وعيهم 1409 01:26:26,937 --> 01:26:28,522 ‫يبدو أنه جرس العشاء 1410 01:26:28,605 --> 01:26:31,608 ‫سيتهافت أولئك المعتوهون إلى ‫هنا ويبتلعوننا 1411 01:26:34,486 --> 01:26:37,364 ‫سأذهب إلى هناك.‏ ابق هنا للمراقبة 1412 01:26:39,283 --> 01:26:41,493 ‫هيا بنا!‏ 1413 01:26:41,618 --> 01:26:43,537 ‫ماذا تفعلون؟ هيا بنا!‏ 1414 01:26:43,620 --> 01:26:45,289 ‫لقد فقد صوابه 1415 01:26:45,372 --> 01:26:49,376 ‫حصل لي الشيء نفسه ‫حين لعبت دور "‏أرمسترونغ"‏ 1416 01:26:49,459 --> 01:26:51,545 ‫فقد عثروا علي في رواق في "‏بوربانك"‏ 1417 01:26:51,628 --> 01:26:54,882 ‫محاولا دخول الغلاف الأرضي في براد ‫قديم 1418 01:27:00,387 --> 01:27:02,639 ‫أعطني قاذفة الصواريخ.‏ أدر ‫محركات المروحية 1419 01:27:02,723 --> 01:27:06,185 ‫-‏اللعنة!‏ أعطني هذه ‫-‏لا وقت!‏ سأهتم بالأمر 1420 01:27:07,394 --> 01:27:09,313 ‫حسنا.‏ أعطني عقافاتك 1421 01:27:09,396 --> 01:27:11,064 ‫لا تقلق، لن أضعها مجددا 1422 01:27:11,148 --> 01:27:13,984 ‫-‏أعطني عقافاتك اللعينة ‫-‏حسنا.‏ تفضل 1423 01:27:14,067 --> 01:27:16,236 ‫أعد هؤلاء الشبان إلى المروحية وبسرعة!‏ 1424 01:27:21,158 --> 01:27:23,368 ‫اللعنة!‏ هذا يكفي!‏ 1425 01:27:23,493 --> 01:27:25,370 ‫اللعنة!‏ 1426 01:27:44,681 --> 01:27:47,017 ‫يجب أن تركّز وأن تقول ذلك، أيها ‫الحقير 1427 01:27:47,059 --> 01:27:49,228 ‫-‏هذا أنا، "‏تاغ"‏!‏ ‫-‏هذا أنا، "‏تاغ"‏!‏ 1428 01:27:49,353 --> 01:27:50,771 ‫حسنا!‏ والآن، "‏تاغ"‏ من؟ 1429 01:27:50,854 --> 01:27:53,690 ‫-‏"‏تاغ"‏ من؟ لا أعرف.‏ من أنت؟ ‫-‏أنا؟ 1430 01:27:53,774 --> 01:27:55,526 ‫أعرف من أنا!‏ 1431 01:27:55,567 --> 01:27:59,363 ‫أنا رجل يلعب دور رجل متنكر بزي رجل ‫آخر 1432 01:27:59,404 --> 01:28:00,531 ‫ماذا؟ 1433 01:28:00,572 --> 01:28:02,699 ‫أنت رجل لا يعرف أي رجل هو!‏ 1434 01:28:02,783 --> 01:28:05,536 ‫أو أنت رجل لا يعرف على الإطلاق أي رجل ‫هو 1435 01:28:05,577 --> 01:28:06,870 ‫لكنه يدعي معرفة أي رجل هو.‏.‏.‏ 1436 01:28:06,954 --> 01:28:08,747 ‫عم تتكلمان؟ 1437 01:28:08,872 --> 01:28:09,957 ‫من خلال لعب دور رجال آخرين؟ 1438 01:28:10,040 --> 01:28:11,250 ‫أعرف أي رجل أنا!‏ 1439 01:28:11,375 --> 01:28:14,127 ‫-‏أنت خائف ‫-‏لست خائفا.‏ مم أخاف؟ 1440 01:28:14,211 --> 01:28:15,546 ‫أو ممن أخاف؟ 1441 01:28:15,587 --> 01:28:18,215 ‫-‏ممن أخاف؟ ‫-‏هيا أيها الرجال، يجب أن نرحل!‏ 1442 01:28:18,298 --> 01:28:19,591 ‫أنا خائف منك 1443 01:28:24,471 --> 01:28:26,807 ‫-‏يا إلهي!‏ ‫-‏ما الأمر؟ 1444 01:28:26,890 --> 01:28:28,475 ‫بدأ الرجال بالظهور 1445 01:28:28,559 --> 01:28:29,893 ‫إنه على حق 1446 01:28:31,645 --> 01:28:33,063 ‫أنا لست 1447 01:28:34,606 --> 01:28:36,316 ‫الرقيب "‏لينكولن أوزيريس"‏ 1448 01:28:40,737 --> 01:28:42,239 ‫يجب أن نرحل 1449 01:28:42,281 --> 01:28:45,576 ‫كما أنني لست الأب "‏أومالي"‏ 1450 01:28:47,744 --> 01:28:50,747 ‫ولا "‏نيل أرمسترونغ"‏ 1451 01:28:58,255 --> 01:29:00,465 ‫أعتقد أنني لست أحدا 1452 01:29:03,093 --> 01:29:05,804 ‫مستوى القلق عندكما سخيف جدا!‏ 1453 01:29:07,014 --> 01:29:10,017 ‫-‏نحن جميعا نواجه المشاكل!‏ ‫-‏أجل، نحن جميعا نواجه المشاكل!‏ 1454 01:29:10,100 --> 01:29:12,686 ‫هيا!‏ أنت "‏كورك لازاروس"‏ 1455 01:29:12,769 --> 01:29:14,980 ‫أنت السبب الذي جعلني أصبح ممثلا 1456 01:29:15,105 --> 01:29:17,774 ‫حفظت حواراتك كلها 1457 01:29:17,816 --> 01:29:19,610 ‫في معهد التمثيل 1458 01:29:19,693 --> 01:29:21,778 ‫-‏حقا؟ ‫-‏"‏تاغ"‏!‏ 1459 01:29:21,820 --> 01:29:24,281 ‫شاهدت فيلم "‏المحرق ١"‏ ‫٢٤ مرة حين كنت صغيرا 1460 01:29:24,364 --> 01:29:27,367 ‫كنت متحمّسا جدا خلال مشاهدة هذا الفيلم!‏ ‫أنت بارع!‏ 1461 01:29:27,451 --> 01:29:30,621 ‫كان فيلم "‏المحرق ١"‏ مدهشا.‏ هيا بنا من ‫هنا!‏ 1462 01:29:30,662 --> 01:29:34,833 ‫أنت القطعة الأخيرة من الأحجية، يا "‏تاغ"‏ 1463 01:29:34,958 --> 01:29:37,961 ‫نحتاج إليك!‏ رجالك بحاجة إليك!‏ هل أنت ‫معنا؟ 1464 01:29:42,216 --> 01:29:44,301 ‫أنا وهم ديك 1465 01:29:44,343 --> 01:29:45,552 ‫اللعنة!‏ سنهتم به لاحقا 1466 01:29:45,636 --> 01:29:48,847 ‫هيا بنا!‏ سرعة مضاعفة.‏ هيا بنا!‏ 1467 01:29:51,350 --> 01:29:53,185 ‫هيا، هيا، هيا!‏ 1468 01:29:56,897 --> 01:29:58,899 ‫مدهش!‏ إلى الأمام!‏ 1469 01:30:00,817 --> 01:30:02,194 ‫يا إلهي!‏ 1470 01:30:04,154 --> 01:30:07,032 ‫قل لا لهذا، يا صانع المخدرات القزم 1471 01:30:11,578 --> 01:30:13,080 ‫تمسكوا جيدا!‏ 1472 01:30:19,211 --> 01:30:20,587 ‫"‏أربع أوراق"‏!‏ 1473 01:30:25,342 --> 01:30:26,677 ‫هل نبتت يداك؟ 1474 01:30:35,894 --> 01:30:37,437 ‫قاذفة الصواريخ، يا سادة!‏ 1475 01:30:40,190 --> 01:30:41,775 ‫إلى أين تذهب؟ 1476 01:30:47,239 --> 01:30:49,783 ‫يا إلهي!‏سأصبح ممون للطعام بعد ذلك 1477 01:31:11,805 --> 01:31:13,140 ‫مؤخرتي!‏ 1478 01:31:16,393 --> 01:31:17,728 ‫مؤخرتي!‏ 1479 01:31:19,313 --> 01:31:22,608 ‫مرحبا!‏ يجب أن نعيد تنظيم صفوفنا، ‫يا "‏تاغ"‏!‏ 1480 01:31:22,733 --> 01:31:24,943 ‫يجب أن نأخذ هذا الغبي إلى المروحية 1481 01:31:25,068 --> 01:31:29,323 ‫أما زلت معتوها؟ ‫يجب أن نأخذ "‏كندسكي"‏ إلى المروحية!‏ 1482 01:31:29,406 --> 01:31:30,908 ‫اسمه "‏ساندوسكي"‏ 1483 01:31:32,743 --> 01:31:36,079 ‫-‏"‏كيفن ساندوسكي"‏ ‫-‏هذا هو اسمي 1484 01:31:36,163 --> 01:31:37,789 ‫لقد تذكرت اسمي 1485 01:31:37,915 --> 01:31:39,917 ‫اذهب لمساعدة "‏كودي"‏، يا "‏ألبا"‏ 1486 01:31:40,000 --> 01:31:42,002 ‫أعد "‏ساندوسكي"‏ إلى المروحية، يا ‫"بورتنوي" 1487 01:31:42,085 --> 01:31:43,962 ‫-‏سأهتم بالأمر!‏ ‫-‏هيا بنا!‏ 1488 01:31:45,339 --> 01:31:46,924 ‫فلنغادر من هنا!‏ 1489 01:31:58,769 --> 01:32:00,312 ‫يا "‏أربع أوراق"‏!‏ 1490 01:32:00,437 --> 01:32:01,647 ‫-‏يا "‏أربع أوراق"‏!‏ ‫-‏نعم 1491 01:32:01,772 --> 01:32:02,773 ‫فجّر كل شيء 1492 01:32:02,856 --> 01:32:04,107 ‫-‏بعد أن يجتازوا الجسر!‏ ‫-‏مفهوم!‏ 1493 01:32:05,692 --> 01:32:08,153 ‫هيا، اصعدوا إلى المروحية 1494 01:32:08,946 --> 01:32:11,782 ‫-‏هيا، هيا!‏ ‫-‏مهلا، يا "‏كورك"‏!‏ 1495 01:32:14,451 --> 01:32:17,621 ‫-‏ماذا يفعل، بحق السماء؟ ‫-‏سأفجّر الجسر، يا "‏لاز"‏!‏ 1496 01:32:17,663 --> 01:32:18,872 ‫سيفجّر "‏أربع أوراق"‏ الجسر.‏ تعال!‏ 1497 01:32:18,956 --> 01:32:21,625 ‫لست مضطرا إلى القيام بذلك!‏ ‫سأبقى هنا 1498 01:32:21,667 --> 01:32:23,210 ‫لا، لن أسمح لك بالقيام بذلك.‏ يجب أن ‫نرحل 1499 01:32:23,293 --> 01:32:25,838 ‫اسمع، أنا لست مجنونا.‏ سيصغون إلي 1500 01:32:25,963 --> 01:32:28,799 ‫أعرف أن هذا يبدو لك غريبا لكن ‫ثمة ود بيننا 1501 01:32:28,841 --> 01:32:32,719 ‫-‏تعالا إلى هنا!‏ ‫-‏أصبح لدي ابن.‏ الولد "‏نصف حصة"‏ 1502 01:32:32,803 --> 01:32:34,388 ‫من هو "‏نصف حصة"‏؟ 1503 01:32:34,471 --> 01:32:36,723 ‫إنه ابني!‏ ولدي!‏ 1504 01:32:36,807 --> 01:32:39,226 ‫هو يحتاج إلي.‏ يجب أن أعود إليه 1505 01:32:42,354 --> 01:32:44,064 ‫أخبر العالم بما حصل هنا 1506 01:32:44,147 --> 01:32:45,983 ‫ماذا حصل هنا؟ 1507 01:32:46,066 --> 01:32:48,318 ‫لا أعرف، لكن يجب أن تخبر ذلك 1508 01:32:50,654 --> 01:32:52,531 ‫أنا أسيطر على الوضع 1509 01:32:52,656 --> 01:32:53,824 ‫"‏تاغ"‏!‏ 1510 01:32:54,491 --> 01:32:58,078 ‫اهتم بالفتيان!‏ أنا سأهتم بهؤلاء 1511 01:32:59,413 --> 01:33:03,083 ‫إلى أين يذهب؟ سنلاقي حتفنا!‏ 1512 01:33:03,166 --> 01:33:05,836 ‫تعال، يا "‏لاز"‏.‏ انضم إلى ‫السيرك.‏ هيا بنا 1513 01:33:05,878 --> 01:33:07,087 ‫لديك يدان 1514 01:33:07,171 --> 01:33:09,339 ‫-‏اللعنة!‏ ألديك يدان؟ ‫-‏بسرعة!‏ 1515 01:33:10,382 --> 01:33:11,550 ‫-‏بسرعة!‏ ‫-‏اصعدا!‏ 1516 01:33:11,675 --> 01:33:13,260 ‫-‏هيا!‏ ‫-‏هل سيبقى هنا؟ 1517 01:33:13,343 --> 01:33:15,679 ‫إنه حالة ميؤوس منها!‏ انطلق!‏ 1518 01:33:20,184 --> 01:33:24,730 ‫كنت مخطئا!‏ فجّروا الجسر!‏ فجّروا ‫الجسر!‏ 1519 01:33:30,527 --> 01:33:31,945 ‫سأفعل ذلك 1520 01:33:32,613 --> 01:33:34,072 ‫لا، يا "‏أربع أوراق"‏!‏ 1521 01:34:18,158 --> 01:34:20,827 ‫انتهى الأمر!‏ فارق الحياة!‏ 1522 01:34:20,911 --> 01:34:22,996 ‫"‏كودي"‏!‏ يجب أن نرحل!‏ 1523 01:34:24,998 --> 01:34:26,208 ‫انظروا 1524 01:34:48,814 --> 01:34:50,190 ‫يبدو مرهقا 1525 01:34:50,274 --> 01:34:51,525 ‫احموني!‏ 1526 01:34:52,526 --> 01:34:55,529 ‫-‏هيا!‏ ‫-‏مهلا، عد إلى هنا!‏ 1527 01:34:55,612 --> 01:34:57,364 ‫كيف نؤمّن له الحماية؟ 1528 01:35:01,535 --> 01:35:04,997 ‫حسنا، هذا يكفي.‏ هيا، يا صاح.‏ هيا 1529 01:35:05,080 --> 01:35:07,708 ‫-‏هل أنت بخير؟ ‫-‏أشعر بالبرد 1530 01:35:07,791 --> 01:35:09,793 ‫لم أعد أشعر بقدمي 1531 01:35:09,877 --> 01:35:12,838 ‫لا، إنهما في بركة.‏ أترى؟ ثمة بركة هناك 1532 01:35:12,921 --> 01:35:14,131 ‫-‏لا تقلق ‫-‏حسنا 1533 01:35:14,214 --> 01:35:15,549 ‫هيا، يجب أن نرحل 1534 01:35:15,632 --> 01:35:17,926 ‫-‏لقد عدتم لإنقاذي ‫-‏طبعا 1535 01:35:18,010 --> 01:35:20,387 ‫أريدك أن تعرف شيئا 1536 01:35:20,470 --> 01:35:21,680 ‫ماذا؟ 1537 01:35:22,806 --> 01:35:24,641 ‫أنا أعرف من أنت 1538 01:35:26,727 --> 01:35:28,520 ‫أنت صديقي 1539 01:35:30,731 --> 01:35:32,399 ‫أنت أخي 1540 01:35:33,233 --> 01:35:36,111 ‫لكنك أخ رائع، أتفهم ذلك؟ 1541 01:35:36,195 --> 01:35:37,571 ‫أخ لا أشعر بأي ضغينة تجاهه.‏.‏.‏ 1542 01:35:37,654 --> 01:35:40,449 ‫لا تنظر، لكن دموعا حقيقية تسيل من ‫عينيك 1543 01:35:40,532 --> 01:35:41,617 ‫حقا؟ 1544 01:35:41,700 --> 01:35:43,243 ‫هذا ما يمنح الشهرة للممثل 1545 01:35:43,327 --> 01:35:44,786 ‫يا إلهي، هيا بنا!‏ 1546 01:35:44,870 --> 01:35:46,371 ‫حسنا؟ 1547 01:35:47,915 --> 01:35:49,374 ‫هيا!‏ 1548 01:35:51,084 --> 01:35:54,129 ‫هيا بنا من هنا!‏ 1549 01:35:56,256 --> 01:35:57,591 ‫اصعدا!‏ 1550 01:35:57,674 --> 01:35:59,718 ‫هيا بنا!‏ لقد انطلقنا!‏ 1551 01:36:02,221 --> 01:36:05,057 ‫"‏تاغ"‏!‏ حصلت عليه!‏ 1552 01:36:07,392 --> 01:36:09,728 ‫-‏"‏تاغر"‏!‏ ‫-‏"‏ريك"‏!‏ 1553 01:36:12,272 --> 01:36:13,565 ‫ما الأمر؟ 1554 01:36:13,649 --> 01:36:15,275 ‫حصلت على "‏التيفو"‏!‏ 1555 01:36:16,151 --> 01:36:20,614 ‫يريد صديقي "‏التيفو، حصل صديقي ‫على "‏التيفو"‏ 1556 01:36:25,744 --> 01:36:27,037 ‫اللعنة!‏ 1557 01:37:03,824 --> 01:37:05,909 ‫ستمنح جائزة "‏الأوسكار"‏ ﻠ.‏.‏.‏ 1558 01:37:08,620 --> 01:37:10,956 ‫أجل!‏ "‏تاغ سبيدمان"‏ 1559 01:37:12,541 --> 01:37:15,294 ‫"‏خلل في المنطقة الاستوائية: القصة ‫الحقيقية 1560 01:37:15,377 --> 01:37:17,921 ‫عن تصوير فيلم الحرب الأكثر ‫كلفة في التاريخ 1561 01:37:25,304 --> 01:37:27,222 ‫أيها الحقير!‏ 1562 01:37:46,533 --> 01:37:50,913 ‫٨ جوائز "‏أوسكار"‏، ٤٠٠ مليون دولار 1563 01:37:50,996 --> 01:37:54,249 ‫كما أنقذت سيرة "‏تاغ سبيدمان"‏ المهنية 1564 01:37:54,333 --> 01:37:57,211 ‫ما كنت لأفعل ذلك بدونك، يا "‏سلولوم"‏ 1565 01:37:59,213 --> 01:38:00,380 ‫حقا؟ 1566 01:38:00,464 --> 01:38:02,466 ‫لا أيها الغبي 1567 01:38:02,549 --> 01:38:05,219 ‫يمكن لقرد غبي أن يقوم بعملك 1568 01:38:05,302 --> 01:38:08,222 ‫والآن، يمكنك أن تثمل وأن تستمتع ‫بالحفلات 1569 01:38:08,305 --> 01:38:11,058 ‫-‏لن أفعل ذلك أبدا ‫-‏إنني أمزح 1570 01:38:11,141 --> 01:38:12,518 ‫-‏حقا؟ ‫-‏أجل 1571 01:38:12,601 --> 01:38:14,811 ‫حسنا، ها هو 1572 01:38:14,895 --> 01:38:16,396 ‫-‏ها هو ‫-‏اذهب واستمتع بوقتك 1573 01:38:18,148 --> 01:38:20,567 ‫حسنا.‏ شكرا، يا "‏ليس"‏.‏ طابت ليلتك 1574 01:38:20,651 --> 01:38:23,028 ‫لكن جديا، يمكن لقرد غبي أن يقوم ‫بعملك 1575 01:38:23,111 --> 01:38:24,821 ‫حسنا.‏ شكرا، يا سيدي ‫