﻿1
00:00:58,971 --> 00:01:01,598
‫"من (بولد إيغل)‬
‫إلى (تيبيتو)، هل تتلقاني؟"‬

2
00:01:01,932 --> 00:01:05,269
‫- "من (بولد إيغل) إلى (تيبيتو)، أجِبني؟"‬
‫- "١٩٧٦"‬

3
00:01:05,394 --> 00:01:07,813
‫"أجبني يا (تيبيتو)، هل أنت هناك؟"‬

4
00:01:07,938 --> 00:01:12,317
‫- هنا (تيبيتو)، أسمعك‬
‫- "هل تلقيت طرد التذكار؟"‬

5
00:01:12,442 --> 00:01:16,238
‫تمّ استقبال الطرد‬
‫هل يتساقط الثلج هناك الآن، يا أبي؟‬

6
00:01:16,363 --> 00:01:18,782
‫"لا أعلم يا بني، لأنني في (مراكش)"‬

7
00:01:19,533 --> 00:01:22,244
‫"هذه المغامرة الكبرى يا صاح‬
‫لقد أصبح الحلم حقيقة"‬

8
00:01:22,369 --> 00:01:25,914
‫- تمّ اكتشاف أمرنا‬
‫- "قبّلها نيابة عنّي"‬

9
00:01:26,415 --> 00:01:29,418
‫هنا الأم (بيرد) وسأنهي الاتصال‬

10
00:01:30,502 --> 00:01:32,588
‫اخلد إلى النوم‬

11
00:01:32,963 --> 00:01:37,009
‫- "خمّن أين أنا الآن يا صاح، (رومانيا)"‬
‫- "١٩٧٨"‬

12
00:01:37,134 --> 00:01:40,929
‫"أنا في (بابوا) بـ(غينيا الجديدة) إنها‬
‫تجعل (غينيا) القديمة تبدو نكرة"‬

13
00:01:43,640 --> 00:01:46,560
‫"من (بولد إيغيل)‬
‫إلى (تيبيتو)، أتتلقاني؟"‬

14
00:01:46,685 --> 00:01:50,355
‫- "من (بولد إيغيل) إلى (تيبيتو)"‬
‫- "١٩٨٠"‬

15
00:01:51,690 --> 00:01:54,693
‫- يمكنني الوصول إلى الزر الآن‬
‫- "كم مضى على غيابي؟"‬

16
00:01:54,818 --> 00:01:56,737
‫شهران و١٧ يوماً‬

17
00:01:56,862 --> 00:02:01,241
‫"لا تقلق، لأن جزيرة (ساموا)‬
‫هي ما نبحث عنه، وسيكون إيجادها إرثي"‬

18
00:02:01,366 --> 00:02:03,452
‫نعم، بالطبع‬

19
00:02:11,710 --> 00:02:15,088
‫"١٩٨١"‬

20
00:02:20,469 --> 00:02:23,347
‫"من (بولد إيغيل) إلى (تيبيتو)"‬

21
00:02:28,769 --> 00:02:34,107
‫من (تيبيتو) إلى (بولد إيغيل)‬
‫أجبني، هل أنت هناك؟‬

22
00:02:34,232 --> 00:02:37,611
‫"مرحباً أيها الفتى، أنا على وشك‬
‫اكتشاف شيء عظيم هنا"‬

23
00:02:37,736 --> 00:02:40,989
‫"ولكنني لن أستطيع العودة‬
‫لحضور عيد مولدك"‬

24
00:02:41,114 --> 00:02:45,744
‫"أنا آسف جداً، لكن الفرص‬
‫كهذه يصعب إيجادها يا بني"‬

25
00:02:50,332 --> 00:02:51,708
‫"بعد مضي ٣٠ عاماً"‬

26
00:02:51,833 --> 00:02:54,503
‫فرص كهذه يصعب إيجادها يا (فرانكلين)‬

27
00:02:54,628 --> 00:02:57,881
‫أنا على وشك الإمساك‬
‫بأصناف نادرة في هذه الرحلة الصغيرة‬

28
00:02:58,006 --> 00:03:02,552
‫شارع " ١٥ إف إيه أر"، بالتأكيد‬
‫إنها بناية مميّزة‬

29
00:03:02,678 --> 00:03:04,971
‫لا تشكرني، بل ابدأ ببناء تمثال‬

30
00:03:05,097 --> 00:03:06,807
‫- صباح الخير يا (بيبي)‬
‫- سيد (بوبر)‬

31
00:03:06,932 --> 00:03:08,558
‫العقد‬

32
00:03:09,685 --> 00:03:11,395
‫أحب رائحة الحبر في الصباح‬

33
00:03:11,520 --> 00:03:15,440
‫تلك هي النسخة الملائمة‬
‫والرجل الذي سنبتاع منه العقار موجود‬

34
00:03:15,565 --> 00:03:17,359
‫لنُنجز الأمر‬

35
00:03:18,151 --> 00:03:21,488
‫- سيد (بوبر) هنا لمقابلة السيد (غريمنز)‬
‫- وأنتِ؟‬

36
00:03:21,613 --> 00:03:24,324
‫(بيبي بيبونوبليس)‬
‫أنا المساعدة الشخصية للسيد (بوبر)‬

37
00:03:24,449 --> 00:03:27,786
‫- أعد تقاريره وأرتب مواعيده‬
‫- إنها لا تعلم حتى أنها تفعل هذا‬

38
00:03:27,911 --> 00:03:29,287
‫- عذراً؟‬
‫- لا شيء‬

39
00:03:29,413 --> 00:03:31,707
‫- يمكنك الدخول‬
‫- سيد (بوبر)‬

40
00:03:31,832 --> 00:03:37,087
‫آسف على إضاعة وقتك‬
‫لكنني غيّرت رأيي، لن أبيع‬

41
00:03:37,921 --> 00:03:42,926
‫فهمت، التردد مهم كالقرار‬
‫ولكنه يأتي لاحقاً‬

42
00:03:43,051 --> 00:03:46,972
‫إن هذه البناية هي آخر‬
‫ممتلكاتي وإذا بعتها...‬

43
00:03:47,097 --> 00:03:52,144
‫عندها ستصبح حراً وهذا أمر مخيف‬
‫لا عليك، فهمت‬

44
00:03:52,769 --> 00:03:54,980
‫هل ستذهب للإبحار هذا العام؟‬

45
00:03:55,856 --> 00:03:59,901
‫- مَن لديه الوقت؟‬
‫- نعم، أبحر والدي حول العالم بمفرده‬

46
00:04:00,235 --> 00:04:03,822
‫- إنه لرجل محظوظ‬
‫- مثل قصة (هيمنغواي)، هو والبحر فقط‬

47
00:04:03,947 --> 00:04:07,743
‫أتعلم؟ لطالما كان هذا حلمي‬

48
00:04:07,868 --> 00:04:12,497
‫كان لديه قصص رائعة‬
‫مثل عاصفة القرن الأفريقي‬

49
00:04:12,622 --> 00:04:15,292
‫- القرن الأفريقي؟‬
‫- نعم‬

50
00:04:15,584 --> 00:04:19,504
‫كان البحر هادئاً والإبحار سلساً‬
‫ثم ظهرت من العدم...‬

51
00:04:20,046 --> 00:04:23,592
‫أمواج بارتفاع ٢٠ قدماً‬
‫ضربت مقدمة السفينة كالمطرقة‬

52
00:04:23,717 --> 00:04:26,887
‫كان والدي بحاراً بارعاً‬
‫ولكنه لم يرَ يوماً أمواجاً كهذه‬

53
00:04:27,929 --> 00:04:30,766
‫رياح عاصفة قادمة مباشرة‬
‫من سلاسل الجبال‬

54
00:04:30,891 --> 00:04:33,101
‫تلاعبت بسفينته مثل لعبة مطاطية‬

55
00:04:33,226 --> 00:04:35,604
‫تناثر رذاذ الملح على وجهه‬
‫وشعر وكأنها ألف إبرة‬

56
00:04:35,729 --> 00:04:39,483
‫فجأة مزقت الرياح‬
‫الشراع الرئيسي عن الصارية‬

57
00:04:40,025 --> 00:04:42,611
‫- انتهى أمره!‬
‫- ماذا فعل؟‬

58
00:04:42,736 --> 00:04:44,237
‫- ماذا فعل؟‬
‫- نعم‬

59
00:04:44,362 --> 00:04:48,241
‫أدار الدفة ورفع شراع المقدمة‬
‫وأعاد السيطرة على الأمور‬

60
00:04:48,366 --> 00:04:50,994
‫وعندما خرج من الناحية‬
‫الأخرى، يا للهول!‬

61
00:04:51,119 --> 00:04:53,413
‫يا للهول!‬

62
00:04:54,372 --> 00:04:56,750
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مستحيل، ولكنه حقيقي‬

63
00:04:56,875 --> 00:04:59,711
‫- ما هو؟‬
‫- حوت أزرق‬

64
00:05:02,923 --> 00:05:06,301
‫إنه مثل عملاق لطيف‬
‫إنه أكثر مخلوق مُهيب على وجه الأرض‬

65
00:05:07,677 --> 00:05:10,806
‫- إنه جميل جداً‬
‫- هل تستطيع رؤيته؟‬

66
00:05:10,931 --> 00:05:13,350
‫جلده يتلألأ في الشمس‬

67
00:05:14,893 --> 00:05:19,272
‫قوس قزح يظهر من خلال فجوة تنفسه‬

68
00:05:21,066 --> 00:05:25,111
‫حسناً، ستذهب إلى هناك، يوماً ما‬

69
00:05:32,494 --> 00:05:34,538
‫انتظر‬

70
00:05:36,540 --> 00:05:39,292
‫- "أحسنت يا (بوبر)"‬
‫- "هذا ما أفعله"‬

71
00:05:39,417 --> 00:05:43,630
‫أيها السادة، ما هو مستقبل‬
‫"(فرانكلين)، (ريدير) و(ياتس)"؟‬

72
00:05:43,755 --> 00:05:46,174
‫التدهور الطويل والبطيء‬
‫والتقدم بالعمر والضعف‬

73
00:05:46,299 --> 00:05:47,676
‫حتى تفوح منكم رائحة غريبة‬

74
00:05:47,801 --> 00:05:51,388
‫وتبدأون بالقيادة طوال اليوم‬
‫والإشارة اليسرى مضاءة؟ يا (فرانكلين)؟‬

75
00:05:51,513 --> 00:05:57,352
‫أو هل سيكون التجدد‬
‫مع نشاط وحيوية وقوة جسدية‬

76
00:05:57,519 --> 00:05:59,896
‫أقترح أن ننظر إلى المستقبل‬

77
00:06:01,147 --> 00:06:04,776
‫إنها مثيرة! هيا يا رجال‬
‫إنه وقت الالتزام‬

78
00:06:04,901 --> 00:06:08,071
‫حان الوقت لنفعل كما قالت (بيونسي)‬
‫ونضع الخاتم عليها‬

79
00:06:08,196 --> 00:06:11,741
‫(بيونسي) مغنية‬
‫يا (فرانكلين)، إنها مغنية‬

80
00:06:11,867 --> 00:06:14,452
‫تدعى (بيونسي)، هل يمكنه سماعي؟‬

81
00:06:14,578 --> 00:06:18,790
‫- توقعنا هذا يا (بوبر)‬
‫- رأينا اللوح الرخامي في مكتبك‬

82
00:06:19,791 --> 00:06:24,588
‫(بوبر)، ليس ثمة أحد مؤهل أكثر منك‬
‫ليحصل على مقعد إلى هذه الطاولة‬

83
00:06:24,713 --> 00:06:26,464
‫- لا تجلس بعد‬
‫- حسناً‬

84
00:06:26,590 --> 00:06:29,759
‫ثمة مكافأة أخرى‬
‫نود منك إحضارها لنا‬

85
00:06:29,885 --> 00:06:31,928
‫قوموا بتسميتها أيها الرجال‬

86
00:06:32,053 --> 00:06:37,851
‫فندق الـ(بلازا)؟ بناية الـ(إمباير ستيت)؟‬
‫(البنتاغون)؟‬

87
00:06:37,976 --> 00:06:41,897
‫- "الحانة الخضراء"‬
‫- "الحانة الخضراء"؟‬

88
00:06:42,522 --> 00:06:48,069
‫- ما الأمر يا (بوبر)؟‬
‫- لا شيء، ولكنه مكان متهالك فحسب‬

89
00:06:48,194 --> 00:06:51,865
‫إنه العقار الخاص الوحيد‬
‫في حديقة (سنترال بارك)‬

90
00:06:51,990 --> 00:06:54,784
‫يمكننا بناء أي شيء في مكانه‬

91
00:06:54,910 --> 00:07:00,707
‫هل تعني مسحه عن وجه الأرض‬
‫والبدء من جديد؟‬

92
00:07:02,083 --> 00:07:03,460
‫وكأنه لم يكن يوماً‬

93
00:07:03,585 --> 00:07:07,088
‫بالضبط، ولكن أولاً‬
‫عليك تجاوز (سيلما فان غاندي)‬

94
00:07:07,213 --> 00:07:09,674
‫لقد تلقت آلاف العروض‬
‫ورفضتها جميعها‬

95
00:07:09,799 --> 00:07:13,970
‫لديك فرصة واحدة‬
‫هل تعتقد بأنك تستطيع عقد الصفقة؟‬

96
00:07:14,095 --> 00:07:19,225
‫عذراً؟ هل تقابلنا؟ أنا (توم بوبر)‬
‫أعقد صفقات كهذه أثناء نومي‬

97
00:07:20,310 --> 00:07:23,021
‫(أماندا)، لقد وصلنا‬
‫هلا تتأكدين من استعداد الأولاد؟‬

98
00:07:23,146 --> 00:07:25,023
‫- "حسناً"‬
‫- في آخر مرة تطلب الأمر وقتاً طويلاً‬

99
00:07:25,148 --> 00:07:27,525
‫- أبقِ المحرك شغالاً‬
‫- بالتأكيد يا سيد (بوبر)‬

100
00:07:29,653 --> 00:07:33,698
‫- (توماس)، تحياتي‬
‫- تحياتي يا (ريك)، وأهلاً بك على كوكبنا‬

101
00:07:33,823 --> 00:07:37,827
‫مؤخراً كنا نستخدم كلمة‬
‫مرحباً، أو ببساطة كيف الحال؟‬

102
00:07:39,079 --> 00:07:42,123
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا أفضل الآن، شكراً لك‬

103
00:07:42,248 --> 00:07:45,835
‫- لا، حقاً (توماس)، كيف حالك؟‬
‫- حقاً، أنا بخير‬

104
00:07:48,171 --> 00:07:51,675
‫انظر بعيداً من فضلك‬
‫حسناً، أنا سأفعل‬

105
00:07:54,177 --> 00:07:57,305
‫مرحباً يا (بوبر)‬
‫كنت أتمرّن على ركلاتي القوية‬

106
00:07:57,430 --> 00:08:00,266
‫لنرَ ما لديك أيها القوي، هيا!‬

107
00:08:04,854 --> 00:08:06,731
‫ركلة موفقة!‬

108
00:08:07,065 --> 00:08:09,025
‫- مرحباً يا (بوبر)‬
‫- تحياتي‬

109
00:08:09,859 --> 00:08:12,779
‫هل ألقيت التحية على (ريك)؟‬
‫نعم، عانقني ثلاث مرات‬

110
00:08:12,904 --> 00:08:14,447
‫شعرت بأنني شجرة معرّضة للانقراض‬

111
00:08:14,572 --> 00:08:17,158
‫- بربك! لم نخرج سوى بضعة مرات‬
‫- احتفظي به‬

112
00:08:17,283 --> 00:08:19,035
‫ليس ثمة عيب بالشخص‬
‫الذي يقوم بإعادة التدوير‬

113
00:08:19,160 --> 00:08:22,747
‫أنا أعيد التدوير، أحول المباني‬
‫القديمة المتهالكة إلى مبانٍ جديدة لامعة‬

114
00:08:22,872 --> 00:08:27,293
‫- هل ذكرت بأنه وسيم جداً؟‬
‫- حقاً؟ يسرني معرفة أن ذوقك لم يتغير‬

115
00:08:27,419 --> 00:08:30,213
‫وعقلاني ويراعي شعور الآخرين‬

116
00:08:31,131 --> 00:08:35,176
‫- أين شقيقتك؟‬
‫- لديها بعض المشاكل، (كوبر كيغين)‬

117
00:08:36,553 --> 00:08:39,014
‫حب حياتها!‬

118
00:08:40,557 --> 00:08:43,435
‫مرحباً، انظروا من هنا‬

119
00:08:43,560 --> 00:08:46,771
‫مَن مستعد لقضاء نهاية‬
‫أسبوع رائعة في منزل والده؟‬

120
00:08:49,482 --> 00:08:51,818
‫قالت إنها لا تريد الذهاب معك‬
‫في نهاية الأسبوع هذه‬

121
00:08:51,943 --> 00:08:55,071
‫- ربما عليك التحدث معها‬
‫- نعم، بالطبع‬

122
00:08:56,781 --> 00:08:58,616
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

123
00:08:58,742 --> 00:09:02,203
‫٤٣ كيلوجراماً من متفجرات‬
‫الـ(سي ٤) الجاهزة للانفجار‬

124
00:09:02,579 --> 00:09:05,331
‫تأكد بأن تقطع السلك الصحيح وإلا...‬

125
00:09:07,625 --> 00:09:10,253
‫عليك تفكيك القنبلة الآن يا (بوبر)‬

126
00:09:15,258 --> 00:09:18,636
‫هل تريدين التحدث في الأمر؟ هيا!‬

127
00:09:22,807 --> 00:09:25,935
‫ماذا تفعل إن كنت تحب أحدهم‬
‫وهو لا يبادلك الشعور؟‬

128
00:09:30,565 --> 00:09:37,530
‫(جيني)، أنت امرأة قوية وآنسة مستقلة‬
‫لا تحتاجين حتى إلى رجل‬

129
00:09:37,822 --> 00:09:41,367
‫انظري إلى (مارثا ستيوارت)‬
‫إنها ثرية وتنام بجوار كلابها‬

130
00:09:42,368 --> 00:09:46,247
‫أنت مغفل جداً، لا أعلم لما اعتقدت‬
‫للحظة بأنه يمكنني التحدث إليك‬

131
00:09:46,831 --> 00:09:49,918
‫- (جيني)؟‬
‫- لهذا السبب لا أريد الذهاب‬

132
00:09:50,043 --> 00:09:53,630
‫- لقد قطع كلا السلكين‬
‫- هيا، إنها عطلتنا‬

133
00:09:54,672 --> 00:09:56,633
‫سيكون الأمر ممتعاً‬

134
00:09:57,133 --> 00:10:00,595
‫حوار جيد، إنه جيد‬

135
00:10:01,429 --> 00:10:02,847
‫"سيدي (بوبر)؟ أنا (بيبي)"‬

136
00:10:02,972 --> 00:10:05,850
‫"تحدثت مع مالكي الحانة‬
‫وأقنعتهم بالتفكير في عرضك"‬

137
00:10:05,975 --> 00:10:07,727
‫عظيم، لن يأتي الأولاد هذه العطلة‬

138
00:10:07,852 --> 00:10:10,730
‫لذا، رتّبي موعداً‬
‫مع (فان غاندي)، واتصلي بي‬

139
00:10:10,855 --> 00:10:12,690
‫لن يأتي الأولاد في نهاية‬
‫هذا الأسبوع يا سيد (بي)؟‬

140
00:10:12,816 --> 00:10:16,069
‫- لا يا (داريل)، إنهم لا يحبونني الآن‬
‫- أنا أحبك يا سيدي‬

141
00:10:16,194 --> 00:10:17,821
‫بدأت العمل بالفعل للحصول‬
‫على مكافأة عيد الميلاد؟‬

142
00:10:17,946 --> 00:10:19,989
‫- لا أتأخر أبداً‬
‫- نعم، بالطبع‬

143
00:10:20,115 --> 00:10:22,534
‫أتمنى لك عطلة جيدة يا سيد (بي)‬

144
00:10:46,015 --> 00:10:51,479
‫"(تومي)، أنا (ريجينالد) اتصل بي‬
‫الأمر يتعلق بوالدك"‬

145
00:10:51,604 --> 00:10:54,482
‫- إذاً، أين كان يا (ريجينالد)؟‬
‫- في (أنتراكتيكا)‬

146
00:10:55,191 --> 00:10:59,195
‫- هل كان يبيع الثلج للإسكيمو؟‬
‫- إنها الدائرة القطبية الشمالية‬

147
00:10:59,320 --> 00:11:00,864
‫أياً كان‬

148
00:11:01,906 --> 00:11:06,286
‫- لقد أحبك والدك يا (تومي)‬
‫- يسعدني معرفة ذلك، هلا تقرأ؟‬

149
00:11:07,704 --> 00:11:11,666
‫الوصية الأخيرة‬
‫للسيد (توماس بوبر) الأول...‬

150
00:11:11,791 --> 00:11:14,627
‫"إلى الأصدقاء الطيبين‬
‫في الجمعية الجغرافية"‬

151
00:11:14,752 --> 00:11:18,214
‫"لقد تركت تسجيلات‬
‫الآلة الوترية السلوفينية"‬

152
00:11:18,339 --> 00:11:25,013
‫"كوخ بحيرة (تاهو)، وكوخ (أوزبكستان)‬
‫وكذلك كل ممتلكاتي في هذا العالم"‬

153
00:11:25,138 --> 00:11:29,684
‫"إلى ابني (تومي)، أرسلت لك تذكاراً"‬

154
00:11:29,809 --> 00:11:34,439
‫"يؤسفني بأنني لم أستطع‬
‫تسليمه إليك شخصياً"‬

155
00:11:34,564 --> 00:11:38,401
‫"(بولد إيغيل)، انتهى"‬

156
00:11:49,078 --> 00:11:52,916
‫يوم الاثنين، الحمد للرب!‬

157
00:12:00,673 --> 00:12:02,050
‫إنه تذكاري‬

158
00:12:02,175 --> 00:12:05,887
‫هذا كبير ليكون كرة ثلج زجاجية‬
‫وصغير جداً بالنسبة إلى كوخ‬

159
00:12:11,142 --> 00:12:14,103
‫بطريق مُحنط‬
‫إلى رجل يمتلك كل شيء‬

160
00:12:19,734 --> 00:12:22,403
‫شكراً أبي‬

161
00:12:27,367 --> 00:12:30,954
‫الرقيب (بيبر)‬
‫نعم، أعلم بأنني متأخر‬

162
00:12:31,079 --> 00:12:33,831
‫(فان غاندي) في الحانة بالفعل؟‬

163
00:12:33,957 --> 00:12:36,626
‫نعم، أنا مُدرك لمدى أهميتها‬

164
00:12:36,751 --> 00:12:40,463
‫اكسبي الوقت، سأصل خلال ١٥ دقيقة‬

165
00:12:40,588 --> 00:12:42,632
‫لا أعلم، أخبريها بأنني أصبت‬
‫بتسمم بسبب شوكة حيوان النيّص‬

166
00:12:42,757 --> 00:12:47,011
‫أو لكمني أحد المارة‬
‫لمَ أعطيك أجراً؟‬

167
00:13:02,568 --> 00:13:04,988
‫سأتصل بك لاحقاً‬

168
00:13:08,241 --> 00:13:12,745
‫إنه بطريق حي!‬

169
00:13:13,788 --> 00:13:15,999
‫لقد أرسل لي بطريقاً حياً‬

170
00:13:39,605 --> 00:13:41,941
‫مرحباً أيها البطريق الحي‬

171
00:13:49,782 --> 00:13:53,536
‫حالما أعود إلى المنزل‬
‫سأعيدك من حيث أتيت‬

172
00:13:53,953 --> 00:13:57,081
‫هل ترى هذا؟‬
‫إنه إيطالي الصنع وليس للنقر‬

173
00:13:57,749 --> 00:14:00,293
‫والمناشف الفاخرة‬
‫أيضاً ليست للبطاريق‬

174
00:14:00,835 --> 00:14:03,421
‫عدا هذا، لا تلمس أي شيء‬

175
00:14:03,588 --> 00:14:07,133
‫انتظري يا (بيبي)، سآتي...‬

176
00:14:14,390 --> 00:14:16,768
‫ليس ثمة وقت للألم‬

177
00:14:28,363 --> 00:14:29,906
‫سيد (بوبر)، لقد تأخرت‬

178
00:14:30,031 --> 00:14:32,533
‫دقة المواعيد مهمة جداً‬
‫لهذا الشخص بالتحديد‬

179
00:14:32,658 --> 00:14:34,035
‫لا تقلقي يا (بيب)‬

180
00:14:34,160 --> 00:14:39,082
‫سألاطف تلك العجوز‬
‫حتى تصبح مثل قطة في حضني‬

181
00:14:41,417 --> 00:14:43,378
‫هل هي ورائي؟‬

182
00:14:43,503 --> 00:14:47,006
‫سيدة (فان غاندي)‬
‫تسعدني مقابلتك، أنا (توم بوبر)‬

183
00:14:47,131 --> 00:14:49,008
‫سيد (بوبر)‬

184
00:14:55,098 --> 00:14:58,810
‫أخشى بأنني أستطيع منحك‬
‫١٠ دقائق فقط، لقد تأخرت للغاية‬

185
00:14:59,977 --> 00:15:02,146
‫هذا كل ما أحتاج إليه‬

186
00:15:06,651 --> 00:15:09,862
‫- هذان (تيتو) و(فريدي) من طاقم المطبخ‬
‫- مرحباً‬

187
00:15:09,987 --> 00:15:13,616
‫وهذا (كلاوس)، رجل متعدد  المهام‬
‫وهذا طباخنا (أرنولد)‬

188
00:15:13,741 --> 00:15:18,413
‫طعامه لا يفقد روعته أبداً‬
‫هل تحب شطيرة الكلى؟‬

189
00:15:18,538 --> 00:15:22,333
‫هل تمازحينني؟ أنا أحبها‬
‫في الحقيقة أنا متبرع‬

190
00:15:24,669 --> 00:15:26,921
‫لقد عبأت البطاقة و...‬

191
00:15:27,046 --> 00:15:29,549
‫لا، في الوقع لم أتناولها من قبل‬
‫ولكن يسعدني تجربتها‬

192
00:15:29,674 --> 00:15:31,926
‫لنجلس‬

193
00:15:32,343 --> 00:15:33,845
‫"حسناً يا رجال، عودوا إلى العمل"‬

194
00:15:33,970 --> 00:15:39,058
‫أتساءل إذا كان بوسعنا الجلوس‬
‫في وسط الغرفة‬

195
00:15:39,183 --> 00:15:42,019
‫أريد الشعور بالمكان بطريقة أفضل‬

196
00:15:52,113 --> 00:15:56,451
‫لديك اسم غير تقليدي يا سيد (بوبر)‬
‫وأنا لا أنسى اسماً أبداً‬

197
00:15:56,576 --> 00:16:00,371
‫هذا المطعم تملكه عائلتي لثلاثة أجيال‬

198
00:16:00,496 --> 00:16:07,420
‫جدتي قدّمت الدجاج لـ(ونستون تشرشل)‬
‫ووالدي سكب الشمبانيا لـ(فريد أستير)‬

199
00:16:07,545 --> 00:16:10,756
‫أعدت والدتي شطيرة اللحم المقدد‬
‫لـ(كريم عبد الجبار) ذات مرة‬

200
00:16:10,882 --> 00:16:16,220
‫قال إنها "أعادته إلى الأرض"‬
‫وهذا ساخر بالنظر إلى طوله‬

201
00:16:17,263 --> 00:16:20,766
‫هذا مذهل، ولكنني لا أستطيع‬
‫بيع هذا المكان لأي أحد‬

202
00:16:20,892 --> 00:16:24,312
‫أعتبر الطاقم من العائلة أيضاً‬

203
00:16:24,437 --> 00:16:26,856
‫ليس ثمة شيء أهم من العائلة‬
‫بالنسبة إليّ، لا شيء‬

204
00:16:26,981 --> 00:16:30,902
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- ليس في الوقت الحالي‬

205
00:16:31,527 --> 00:16:32,904
‫ألديك أولاد؟‬

206
00:16:33,029 --> 00:16:38,659
‫ولدان، ونحظى بأفضل عطل‬
‫نهاية الأسبوع المتبادلة معاً‬

207
00:16:39,202 --> 00:16:42,914
‫- أخبرني عن والدك‬
‫- والدي؟‬

208
00:16:45,374 --> 00:16:50,171
‫ماذا يمكنني القول؟ الوالد هو والد‬
‫ولم يكن مختلفاً عن الآخرين‬

209
00:16:50,296 --> 00:16:56,344
‫- هل كنتما قريبين من بعضكما؟‬
‫- نعم، كانت بيننا صلة قرابة‬

210
00:16:56,636 --> 00:17:02,058
‫لكن يا سيدة (غاندي)، أنا أريد‬
‫التحدث بشأنك وحياتك وراء كل هذا‬

211
00:17:03,267 --> 00:17:10,149
‫تخيّلي نفسك بقارب في نهر‬
‫ومحاطة بأشجار الحمضيات‬

212
00:17:10,274 --> 00:17:16,864
‫- وسماء برتقالية نوعاً ما‬
‫- لا أتعاطي المخدرات سيد (بوبر)‬

213
00:17:17,657 --> 00:17:19,534
‫دعني أخبرك شيئاً‬

214
00:17:19,659 --> 00:17:25,248
‫يمكنني بيع هذا المكان لأي من البائعين‬
‫المثرثرين أصحاب الحلول مثلك‬

215
00:17:25,706 --> 00:17:31,170
‫ولكنني لن أبيع إلى أي شخص‬
‫حتى أتأكد من قيمتهم‬

216
00:17:31,462 --> 00:17:32,964
‫هل تقصدين إذا كنت أنا أستحق؟‬

217
00:17:33,089 --> 00:17:37,718
‫نعم، إذا فسرتها هكذا‬
‫فهذا يخبرني بشيء‬

218
00:17:37,843 --> 00:17:42,890
‫أخشى بأن وقتك انتهى يا سيد (بوبر)‬
‫الحانة ليست للبيع الآن‬

219
00:17:47,520 --> 00:17:49,689
‫كان عليّ إخبارها رواية حقول الفراولة‬

220
00:18:07,707 --> 00:18:13,170
‫جيد، أرسلت لي طرداً، أدعى (بوبر)‬

221
00:18:13,296 --> 00:18:16,757
‫- "(بوبر)، هل أنت القبطان (بوبر) الابن؟"‬
‫- القبطان؟‬

222
00:18:18,801 --> 00:18:24,432
‫نعم، أنا القبطان (بوبر) الابن‬
‫والدي الذي من الواضح أنه قبطانك‬

223
00:18:24,557 --> 00:18:29,228
‫- أرسل لي بطريقاً‬
‫- "أنت تحب البطريق؟ إنه جيد، صحيح؟"‬

224
00:18:29,353 --> 00:18:32,773
‫لا، إنه سيئ‬
‫كان قبطانك مجنوناً‬

225
00:18:32,898 --> 00:18:37,028
‫- "مجنوناً جداً، لقد أحببته"‬
‫- أنا مسرور لأنك وجدت أحدهم‬

226
00:18:37,153 --> 00:18:40,823
‫اسمع، عليّ إعادة هذا البطريق‬

227
00:18:41,741 --> 00:18:45,494
‫ماذا؟ مرحباً؟‬

228
00:18:45,620 --> 00:18:48,414
‫- يجب أن أعيد إرسال البطريق‬
‫- "إرسال البطريق؟"‬

229
00:18:48,539 --> 00:18:50,541
‫نعم، إرسال البطريق، إرساله‬

230
00:18:50,666 --> 00:18:53,044
‫قلت لك "خمس مرات"‬
‫إنه عليّ إرسال البطريق‬

231
00:18:53,169 --> 00:18:55,880
‫"خمس مرات، سأرسل‬
‫طيور البطريق، حسناً"‬

232
00:18:56,005 --> 00:18:58,591
‫رائع، ولكن الصندوق تحطم‬

233
00:18:58,716 --> 00:19:01,469
‫هل يمكنك إرسال صندوق آخر‬
‫حتى أستطيع شحن هذا الشيء؟‬

234
00:19:02,428 --> 00:19:06,140
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

235
00:19:10,519 --> 00:19:12,980
‫ماذا سأفعل معك أيها الطائر؟‬

236
00:19:26,577 --> 00:19:30,164
‫أنت! لقد انتهى أمرك‬

237
00:19:32,458 --> 00:19:38,214
‫لا، لا‬

238
00:19:41,759 --> 00:19:44,261
‫- مرحباً‬
‫- "آسف، لا يمكنني تلقي اتصالك"‬

239
00:19:44,387 --> 00:19:48,432
‫"سنغلق لمدة شهر‬
‫من أجل مهرجان الجليد"‬

240
00:19:54,021 --> 00:19:56,399
‫مرحباً، ملجأ الحيوانات‬
‫هل اتصلت بشأن طائر؟‬

241
00:19:56,524 --> 00:19:58,693
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك‬

242
00:20:00,569 --> 00:20:02,029
‫ذلك هو الرفيق الصغير‬

243
00:20:02,154 --> 00:20:03,531
‫- بحق...‬
‫- تفضل، إنه ودود‬

244
00:20:03,656 --> 00:20:05,908
‫لم أكن أعلم بأنه بطريق‬
‫عليّ تفقد الكتيب‬

245
00:20:07,076 --> 00:20:09,745
‫- إنه ليس مذكوراً‬
‫- ألا يمكننا اعتباره حمامة؟‬

246
00:20:10,579 --> 00:20:11,956
‫حمامة كبيرة وسمينة‬

247
00:20:12,081 --> 00:20:14,542
‫لا يمكنني لمسه إذا لم يكن مذكوراً‬
‫في الكتيب، إنه خرق لقوانين الاتحاد‬

248
00:20:14,667 --> 00:20:16,919
‫- حاول مع دائرة الأسماك والصيد‬
‫- لا‬

249
00:20:17,044 --> 00:20:18,671
‫يجب أن تتصل بدائرة الطيور المائية‬

250
00:20:18,796 --> 00:20:21,674
‫آسف، حاول مع قسم (نيويورك) الصحي‬

251
00:20:21,799 --> 00:20:24,552
‫نعم، أنا أجمع الحيوانات النافقة فقط‬

252
00:20:28,723 --> 00:20:32,435
‫"صفحة وصفات البطريق"‬

253
00:21:05,426 --> 00:21:07,553
‫من هنا‬

254
00:21:08,179 --> 00:21:11,265
‫حسناً، هيا اذهب‬

255
00:21:11,390 --> 00:21:16,896
‫اهرب، ترنح على الطريق‬
‫القطب الجنوبي في هذا الاتجاه‬

256
00:21:17,021 --> 00:21:20,483
‫اخرج من البناية‬
‫وتوجه يميناً ثم واصل السير‬

257
00:21:26,280 --> 00:21:30,618
‫حسناً، تحتاج إلى بعض المساعدة، فهمت‬

258
00:21:32,703 --> 00:21:34,622
‫راقب هذا‬

259
00:21:34,747 --> 00:21:37,750
‫أحسنت‬

260
00:21:40,961 --> 00:21:44,298
‫رائع، إلى اللقاء أيها الطائر‬

261
00:21:45,841 --> 00:21:48,135
‫- سيد (بي)‬
‫- نعم‬

262
00:21:48,803 --> 00:21:54,141
‫- لديّ بطريقك‬
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟ إنه ليس بطريقي‬

263
00:21:54,266 --> 00:21:58,062
‫- حقاً؟‬
‫- لمَ سيكون لديّ بطريق؟‬

264
00:22:07,488 --> 00:22:10,866
‫- قد يكون هذا أي شخص‬
‫- بالطبع‬

265
00:22:14,703 --> 00:22:16,872
‫أعطني هذا الشيء الغبي فحسب‬

266
00:22:17,581 --> 00:22:22,878
‫ لا بد من أن المجلس استثناك‬
‫من قانون منع الحيوانات الأليفة‬

267
00:22:23,379 --> 00:22:26,131
‫هذا لطف كبير منهم‬

268
00:22:26,257 --> 00:22:28,717
‫كم تريد لتتوقف عن رؤية بطريق؟‬

269
00:22:31,345 --> 00:22:33,556
‫ما زلت أراه‬

270
00:22:34,056 --> 00:22:36,225
‫أصبح مشوشاً‬

271
00:22:36,350 --> 00:22:40,521
‫- إذا قررت التحديق فقد يبدو كجرو‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

272
00:22:42,439 --> 00:22:46,277
‫هل هذا أنت يا سيد (بي)؟‬
‫الأضواء أصبحت خافتة‬

273
00:22:47,319 --> 00:22:48,696
‫- نعم يا (بيبي)‬
‫- "سيد (بوبر)"‬

274
00:22:48,821 --> 00:22:51,031
‫- لن آتي إلى العمل ثانية اليوم‬
‫- "لماذا؟"‬

275
00:22:51,156 --> 00:22:53,784
‫- لديّ مشكلة تتعلق بآفة‬
‫- "ما هي الآفة بالتحديد؟"‬

276
00:22:53,909 --> 00:22:55,703
‫- إنه بطريق‬
‫- "بطريق؟"‬

277
00:22:55,828 --> 00:22:58,038
‫أجل، يبدأ بحرف الباء‬
‫عليك تدبّر الأمور‬

278
00:22:58,163 --> 00:23:00,124
‫- مرحباً يا (بوبر)‬
‫- (كنت)‬

279
00:23:00,249 --> 00:23:04,461
‫هل هذا صوت حيوان أليف‬
‫الذي أسمعه يا (بوبر)؟‬

280
00:23:04,587 --> 00:23:07,298
‫حيوان أليف؟ لا، ماذا؟‬
‫بالطبع لا‬

281
00:23:07,423 --> 00:23:09,717
‫حسناً، أقصد بأنه لا يمكنني لومك‬

282
00:23:09,842 --> 00:23:12,177
‫لو كان لديّ مساحة‬
‫الـ٣٢٠٠ قدم مربع التي تملكها‬

283
00:23:12,303 --> 00:23:15,139
‫- سأجد شخص لمشاركته إياها أيضاً‬
‫- إنه ليس حيواناً أليفاً يا (كنت)‬

284
00:23:15,264 --> 00:23:18,017
‫تركت التلفاز شغالاً، سأهتم بالأمر‬

285
00:23:24,982 --> 00:23:28,736
‫تقنية تضخيم الصوت، كما لو أنه ثمة‬
‫حيوان حقيقي هناك، إنها رائعة‬

286
00:23:29,153 --> 00:23:31,030
‫هذا مذهل‬

287
00:23:32,239 --> 00:23:34,241
‫إلى اللقاء يا (كنت)‬

288
00:23:34,366 --> 00:23:38,120
‫"الصقر الذهبي هو أكبر‬
‫طائر صيد في أميركا الشمالية"‬

289
00:23:38,287 --> 00:23:43,125
‫"المسافة بين جناحيه‬
‫تتراوح بين ١٨٥ إلى ٢٢٠ سنتم"‬

290
00:23:43,500 --> 00:23:49,757
‫"ذلك المخلوق الرشيق يمكنه مطاردة‬
‫فريسته بسرعة ٢٤١ كلم في الساعة"‬

291
00:23:49,882 --> 00:23:51,800
‫أحببت هذا، صحيح؟‬

292
00:23:52,468 --> 00:23:53,844
‫إنه أمر مؤسف‬

293
00:23:53,969 --> 00:23:56,847
‫"كنت أسمع تعليقك في ما يتعلق‬
‫بالاقتصاد بعد مراجعة الأرقام..."‬

294
00:23:56,972 --> 00:24:00,809
‫"ومن الواضح أن أعداد الوظائف‬
‫يوم الجمعة لم تكن سيئة..."‬

295
00:24:02,227 --> 00:24:06,815
‫هذا ليس جميلاً، أنت لست جميلاً‬
‫لا أعلم لما يحبك الناس‬

296
00:24:09,526 --> 00:24:11,362
‫نعم، هذا خبر جيد‬

297
00:24:11,487 --> 00:24:14,823
‫أيها البطريق، وصلت توصيلتك‬

298
00:24:20,829 --> 00:24:24,959
‫أحدهم سيذهب برحلة صغيرة اليوم‬
‫ليس بالأمر الهام، صحيح؟‬

299
00:24:25,542 --> 00:24:28,837
‫حسناً أيها البطريق‬
‫لا وداع طويل، هيا بنا‬

300
00:24:28,963 --> 00:24:31,507
‫تعال إلى هنا‬

301
00:24:32,091 --> 00:24:36,178
‫أمسكت بك، انتهت اللعبة، أنت تخسر‬

302
00:24:39,348 --> 00:24:41,433
‫دعني أحبسك، لا‬

303
00:24:41,558 --> 00:24:43,477
‫أين تعتقد نفسك ذاهباً؟‬

304
00:24:44,603 --> 00:24:47,731
‫عيد مولد ابني بعد ١٠ دقائق، حسناً؟‬

305
00:24:48,399 --> 00:24:52,486
‫هذا صحيح، أنا من أضع القوانين‬
‫لأنني من أمتلك العقل‬

306
00:25:00,869 --> 00:25:03,872
‫مهلاً، كيف وصلت...‬

307
00:25:07,793 --> 00:25:10,295
‫ما هذا؟‬

308
00:25:28,981 --> 00:25:31,316
‫إنه غزو‬

309
00:25:32,860 --> 00:25:36,363
‫كيف وصلت إلى الأعلى؟‬
‫إن قائمتيك بطول ٤ أنشات‬

310
00:25:36,905 --> 00:25:40,159
‫من الواضح، بأنه ثمة سوء تفاهم صغير‬

311
00:25:40,284 --> 00:25:45,330
‫حسناً، مَن الجائع؟‬
‫هيا يا فئران الثلج الصغيرة‬

312
00:25:47,541 --> 00:25:50,044
‫مرحباً، يا إلهي!‬
‫اعتقدت بأنكم لن تأتوا أبداً‬

313
00:25:50,169 --> 00:25:53,630
‫رائع، هل أنت مستعد‬
‫لمهرجان عيد مولد كبير؟‬

314
00:25:53,756 --> 00:25:56,550
‫- ها قد بدأنا‬
‫- هذه المشكلة، أنا لست مستعداً بعد‬

315
00:25:56,675 --> 00:26:01,138
‫إذاً، هل تستطيعون التسكع قليلاً‬
‫بينما أحضر هدية (بيلي)؟‬

316
00:26:01,263 --> 00:26:04,892
‫الترجمة: "لقد نسيت كالعادة‬
‫وأود الاتصال بـ(بيبي) لتأتي بشيء"‬

317
00:26:05,017 --> 00:26:07,811
‫- (جيني)‬
‫- هذا خطأ، إنها ترجمة سيئة‬

318
00:26:07,936 --> 00:26:10,981
‫لديّ الهدية وهي هنا بالداخل‬

319
00:26:13,317 --> 00:26:17,780
‫- نعم، إنه بطريق‬
‫- لا يا (بيلي)، في الحقيقة...‬

320
00:26:17,905 --> 00:26:20,866
‫- إنه مذهل‬
‫- رائع‬

321
00:26:21,742 --> 00:26:25,287
‫تمهل، هل أحضرت له‬
‫بطريقاً حياً بالفعل؟‬

322
00:26:27,331 --> 00:26:31,335
‫٦ بطاريق؟ رائع إنه‬
‫أفضل عيد مولد على الإطلاق‬

323
00:26:31,460 --> 00:26:34,254
‫- إنه إحصاء جيد يا (بيلي)‬
‫- هل لديها أسماء؟‬

324
00:26:34,379 --> 00:26:36,381
‫نعم، بالتأكيد‬

325
00:26:37,216 --> 00:26:41,804
‫هذا إنه "القبطان"، "القبطان (بوبر)"‬

326
00:26:43,013 --> 00:26:46,350
‫وهذا يدعى "الصاخب"‬

327
00:26:48,602 --> 00:26:51,897
‫وهذا يدعى "العضّاض"‬

328
00:26:54,566 --> 00:26:56,610
‫وهذا يدعى "كريه الرائحة"‬

329
00:26:57,653 --> 00:27:01,949
‫- إنه يحبني‬
‫- وهذا هو "المُحب"‬

330
00:27:02,074 --> 00:27:04,368
‫- نعم‬
‫- تشرفت‬

331
00:27:10,582 --> 00:27:12,751
‫وهذا يدعى "المترنح"‬

332
00:27:12,876 --> 00:27:16,547
‫- لنصنع قلعة‬
‫- قلعة، رائع‬

333
00:27:17,256 --> 00:27:21,343
‫(بيلي)، الوسائد‬
‫إنها فكرة رائعة لبناء قلعة‬

334
00:27:21,468 --> 00:27:26,223
‫يجب أن أقول لك، لقد رفعت رسمياً‬
‫جودة هدايا عيد المولد إلى مستوى جديد‬

335
00:27:26,348 --> 00:27:28,934
‫- أعلم‬
‫- كيف وجدتها بأي حال؟‬

336
00:27:29,059 --> 00:27:32,312
‫هل هي نوع من... لا أعلم‬
‫شركة تأجير طيور بطريق للأعياد؟‬

337
00:27:33,397 --> 00:27:36,817
‫لا، في الواقع إنه (توم) الأب‬

338
00:27:38,110 --> 00:27:40,112
‫- والدك؟‬
‫- نعم‬

339
00:27:40,821 --> 00:27:44,700
‫- انتظر؟ هل رأيته؟ كيف حاله؟‬
‫- لقد فارق الحياة‬

340
00:27:45,284 --> 00:27:49,163
‫- هل تقصد بأنه توفى؟‬
‫- نعم، ذهب إلى الجانب الآخر‬

341
00:27:49,288 --> 00:27:52,749
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً‬

342
00:27:53,667 --> 00:27:55,836
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

343
00:27:57,254 --> 00:28:00,424
‫- أنت بخير‬
‫- نعم، أنا بحال جيدة‬

344
00:28:00,841 --> 00:28:02,509
‫وترك لي هذه‬

345
00:28:02,634 --> 00:28:05,137
‫إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى هنا‬

346
00:28:06,305 --> 00:28:08,223
‫أمسكت بك‬

347
00:28:09,766 --> 00:28:11,143
‫تبدين رائعة‬

348
00:28:11,268 --> 00:28:13,604
‫شكراً، عليّ وضع الكعكة في...‬

349
00:28:14,897 --> 00:28:16,440
‫ماذا؟‬

350
00:28:18,275 --> 00:28:20,027
‫يا إلهي!‬

351
00:28:20,152 --> 00:28:23,405
‫- ما أجملها!‬
‫- يبدو بأنها تقوم ببناء عش‬

352
00:28:23,530 --> 00:28:25,824
‫أخيراً، لديك شيء في ثلاجتك‬

353
00:28:28,243 --> 00:28:30,537
‫- نعم؟‬
‫- (توماس بوبر)؟‬

354
00:28:30,662 --> 00:28:34,374
‫(نات جونز)، حديقة حيوانات نيويورك‬
‫قسم الحيوانات غير الطائرة‬

355
00:28:34,499 --> 00:28:37,294
‫اتصلت مساعدتك‬
‫إنها التي لديها مشكلة حرف الباء‬

356
00:28:37,419 --> 00:28:39,296
‫إنني هنا من أجل البطريق‬

357
00:28:40,964 --> 00:28:44,218
‫لم تخبرني بأنها من النوع الـ(جانتوس)‬
‫كم لديك منها؟‬

358
00:28:44,343 --> 00:28:45,928
‫- خمسة؟‬
‫- ستة‬

359
00:28:46,053 --> 00:28:47,554
‫ستة، يا إلهي، هذا أفضل حتى‬

360
00:28:47,679 --> 00:28:49,056
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء‬

361
00:28:49,181 --> 00:28:52,100
‫سأهتم بالأمر‬
‫اتركي لي قطعة من هذه‬

362
00:28:54,311 --> 00:28:56,939
‫لديّ فريقي في الأسفل مع شاحنة‬
‫مزودة بكامل المعدات التي نحتاج إليها‬

363
00:28:57,064 --> 00:29:00,943
‫نعم، هذا رائع، ولكنك في الواقع‬
‫لا تستطيع أخذ طيور البطريق الآن‬

364
00:29:01,068 --> 00:29:02,444
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- صدقني‬

365
00:29:02,569 --> 00:29:05,822
‫أود أعطائك إياها‬
‫ولكنه عيد مولد ابني وهو يعشقها‬

366
00:29:05,948 --> 00:29:09,284
‫- تعرف كيف هم الأولاد‬
‫- لا أعرف الأولاد بل أعرف البطاريق‬

367
00:29:09,409 --> 00:29:12,704
‫إنها تحب الجليد والثلج والأسماك‬
‫وإذا وضعتها بشقة في (نيويورك)‬

368
00:29:12,829 --> 00:29:14,331
‫فستصاب بالطفح الجلدي‬
‫وبالحكّة في أجنحتها‬

369
00:29:14,456 --> 00:29:16,333
‫أسرع من قدرتك‬
‫على إطفاء شمع عيد مولدك‬

370
00:29:16,458 --> 00:29:17,960
‫- حكاك الأجنحة؟‬
‫- إنه شيء غير جميل‬

371
00:29:18,085 --> 00:29:19,461
‫هذه الحيوانات تنتمي‬
‫إلى حديقة الحيوانات‬

372
00:29:19,586 --> 00:29:22,047
‫فهمت هذا، ولكن عليّ‬
‫الاهتمام بتلك السياسة‬

373
00:29:22,172 --> 00:29:25,509
‫سيد (بوبر)، لا تؤجل الأمر الحتمي‬
‫أعطني الطيور‬

374
00:29:25,634 --> 00:29:28,679
‫نعم، بالتأكيد‬
‫إنها لك ولكن ليس الآن‬

375
00:29:28,804 --> 00:29:31,765
‫- سأتصل بك، حسناً؟‬
‫- نعم، قريباً‬

376
00:29:33,850 --> 00:29:39,189
‫مرحباً، هذا أنا‬
‫لديه ستة منها وهي من نوع الـ(جانتوس)‬

377
00:29:39,314 --> 00:29:41,191
‫ليس بعد، ولكنني سأحصل عليها‬

378
00:29:41,316 --> 00:29:45,237
‫ماذا كان هذا؟ ماذا قصد هذا الرجل‬
‫عندما قال إنه هنا من أجل طيور البطريق؟‬

379
00:29:45,362 --> 00:29:48,615
‫ذلك الرجل، إنه هنا من أجل تنظيفها‬

380
00:29:48,740 --> 00:29:51,326
‫إنه أخصائي التنظيف‬
‫ثق بي، ستود تنظيفها‬

381
00:29:51,451 --> 00:29:54,871
‫أخبرته للتو بأن يعود لاحقاً‬
‫لأننا في منتصف حفلة‬

382
00:29:54,997 --> 00:29:57,416
‫إنها ملكي، صحيح؟‬
‫أستطيع الاحتفاظ بها؟‬

383
00:29:57,541 --> 00:29:59,710
‫هل تمازحني؟ ما نوع هذا السؤال؟‬

384
00:29:59,835 --> 00:30:03,964
‫لا أعلم يا (بيلي)‬
‫كنت لأجعله يعدني لو كنت مكانك‬

385
00:30:04,089 --> 00:30:07,509
‫- هل تعدني يا (بوبر)؟‬
‫- نعم‬

386
00:30:08,010 --> 00:30:12,306
‫- قل الكلمات، لا تود أن تخذلهما‬
‫- متى خذلت أي شخص؟‬

387
00:30:12,431 --> 00:30:15,142
‫- رحلة الأب والابن، عيد مولدي‬
‫- ذكرى زواجنا الأخيرة‬

388
00:30:15,767 --> 00:30:17,769
‫أعدك‬

389
00:30:24,192 --> 00:30:26,028
‫هل أستطيع القدوم ثانية غداً مساءً؟‬

390
00:30:26,153 --> 00:30:27,529
‫- حقاً؟‬
‫- رجاءً‬

391
00:30:27,654 --> 00:30:32,117
‫- نعم، ماذا عنك يا (جاين)؟ أنت أيضاً؟‬
‫- نعم، أعتقد بأن الأمر لن يكون سيئاً‬

392
00:30:32,242 --> 00:30:36,204
‫- ماذا تعتقدين يا مفسدة المتعة؟‬
‫- ليلة بمفردي؟ أعتقد بأنني سأنجو‬

393
00:30:36,330 --> 00:30:38,498
‫شكراً يا أبي، سأراك غداً‬

394
00:30:42,669 --> 00:30:44,880
‫- إنها ليلة جميلة‬
‫- نعم‬

395
00:30:48,258 --> 00:30:50,552
‫- يريد ولداي القدوم ثانية‬
‫- من يأبه؟‬

396
00:30:50,677 --> 00:30:53,180
‫حسناً، ليلة سعيدة‬

397
00:30:58,185 --> 00:31:04,524
‫يحب الناس صوت الطبيعة‬
‫إنه يساعدهم على النوم وهو جميل وطبيعي‬

398
00:31:08,737 --> 00:31:14,409
‫عذراً! عذراً ! نعم، جيد‬

399
00:31:14,534 --> 00:31:18,497
‫اصمتوا الآن واذهبوا للنوم‬
‫إلا سأجعلكم تصرخون فعلاً‬

400
00:31:44,564 --> 00:31:49,194
‫حسناً، تراجعوا، انتشروا بجدٍ‬
‫أنا معتاد العيش بمفردي‬

401
00:31:49,319 --> 00:31:51,905
‫لا، إنه باهظ‬

402
00:31:56,535 --> 00:32:00,038
‫لا، هذا جهاز التحكم‬
‫عن بعد أيها العضّاض‬

403
00:32:11,883 --> 00:32:16,471
‫تحبون هذا، إنه مضحك، صحيح؟‬
‫يبدو مثل البطريق‬

404
00:32:25,439 --> 00:32:28,567
‫جيد، سيشغلهم طوال اليوم‬

405
00:32:31,903 --> 00:32:33,822
‫- أعتقد بأنه حدث رسمي‬
‫- بالضبط‬

406
00:32:33,947 --> 00:32:37,325
‫- (بوبر)، أين كنت؟‬
‫- مرحباً أيها الرفاق‬

407
00:32:37,451 --> 00:32:40,454
‫تحدثنا مع جماعة (فان غاندي)‬
‫قالوا إنها رفضت طلبك بشدة‬

408
00:32:40,579 --> 00:32:44,499
‫أيها الأصدقاء، على رسلكم!‬
‫الحياة قصيرة جداً، بالأخص لـ(فرانكلين)‬

409
00:32:44,624 --> 00:32:46,585
‫اعتقدنا بأننا نستطيع‬
‫أن نثق بك بهذا‬

410
00:32:46,710 --> 00:32:49,045
‫ترويض المرأة السليطة‬
‫ليست مسرحية مؤلفة من عرض واحد‬

411
00:32:49,880 --> 00:32:52,799
‫أنت تعلم بأنها رئيسة عدد‬
‫من المؤسسات الخيرية‬

412
00:32:52,924 --> 00:32:55,719
‫إحدى هذه المؤسسات ستستفيد‬
‫من معرض (غوغنهايم) يوم السبت‬

413
00:32:55,844 --> 00:32:58,430
‫- والسيد (بوبر) سيكون حاضراً‬
‫- فهمت ماذا تريد‬

414
00:32:58,555 --> 00:33:01,224
‫إنها تبحث عن شخص‬
‫يتمتع بالنزاهة والشخصية القوية‬

415
00:33:01,349 --> 00:33:03,018
‫شخص مثل (جيمي ستيوارت)‬

416
00:33:04,478 --> 00:33:07,772
‫تباً، سأكون هكذا بالضبط‬

417
00:33:08,899 --> 00:33:12,527
‫رغم أنني سأستخدم صوتي الخاص‬
‫بالرغم من أن هذا كان رائعاً، اعترف بذلك!‬

418
00:33:12,652 --> 00:33:15,947
‫نحن نتوقع بعض النتائج يا (بوبر)‬
‫وحتى تحصل عليها‬

419
00:33:16,072 --> 00:33:18,617
‫يمكنك إبقاء اسمك‬
‫خارج اللوح الرخامي‬

420
00:33:19,993 --> 00:33:22,829
‫رجل في عمرك يجب ألا يتكلم‬
‫عن الألواح الرخامية‬

421
00:33:22,954 --> 00:33:24,664
‫فهمت هذا‬

422
00:33:24,789 --> 00:33:26,458
‫طيور البطريق يا (بيبي)، تحدثي معي‬

423
00:33:26,583 --> 00:33:29,920
‫بالنظر إلى مشكلتك، طبعت الصفحة‬
‫المناسبة من موقع (ويكيبيديا)‬

424
00:33:30,045 --> 00:33:33,256
‫"بطاريق الـ(جانتوس)، قد تنطبع‬
‫على نحو منتظم في ذهن شخص معين"‬

425
00:33:33,381 --> 00:33:34,925
‫"كما لو كانوا طيور بطاريق"‬

426
00:33:35,050 --> 00:33:38,678
‫"حالما تنطبع في ذهنه‬
‫تبقى دوماً على مقربة من راعيها"‬

427
00:33:38,803 --> 00:33:41,973
‫- هل هي بالفعل مكتوبة بهذه الطريقة؟‬
‫- أنا أعيد الصياغة‬

428
00:33:42,098 --> 00:33:44,100
‫إنها تنطبع في ذهني‬

429
00:33:45,268 --> 00:33:47,229
‫"قدرة رائعة على التعقب"‬

430
00:33:47,354 --> 00:33:48,980
‫"تستطيع تحديد مكان‬
‫بعضها من مسافات بعيدة"‬

431
00:33:49,105 --> 00:33:51,316
‫- ماذا بشأن السيطرة عليها؟‬
‫- الفقرة التالية‬

432
00:33:51,441 --> 00:33:54,486
‫"تصبح مطيعة أكثر عند وضعها‬
‫في درجة حرارة منخفضة"‬

433
00:33:58,031 --> 00:34:00,951
‫هل هذا بارد كفاية بالنسبة إليكم؟‬
‫أنا مسرور بأنكم مرتاحون‬

434
00:34:01,993 --> 00:34:05,789
‫هذا أصبع، وهذه سمكة‬
‫تعلّموا التفريق بينهما‬

435
00:34:08,959 --> 00:34:12,587
‫مرحباً أيها الولدان‬
‫هذا جميل، صحيح؟ بعض الهواء النقي‬

436
00:34:13,171 --> 00:34:17,175
‫- الأمر ليس سيئاً عند الاستمرار بالتحرك‬
‫- "القبطان"، "العضاض"، "كريه الرائحة"‬

437
00:34:17,300 --> 00:34:20,470
‫تحتاج طيور البطريق إلى الجو البارد‬
‫وإلا ستصاب بحكة في أجنحتها‬

438
00:34:20,595 --> 00:34:24,057
‫- أبي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لم أشعر بحال أفضل‬

439
00:34:24,182 --> 00:34:28,061
‫- لنأخذ طيور البطريق إلى المتنزه‬
‫- لا يا (بيلي)، ماذا لو هربت؟‬

440
00:34:29,938 --> 00:34:32,649
‫ربما إنها مقيّدة قليلاً هنا‬

441
00:34:37,279 --> 00:34:42,576
‫يا للهول! انظرا إلى كل هذه المساحة‬
‫تجعلك تودين الانتشار والاستكشاف‬

442
00:34:42,701 --> 00:34:45,704
‫وتضيعين لفترة‬

443
00:35:03,096 --> 00:35:06,433
‫هل تحسدها على الطيران؟‬
‫حقاً؟ هذا مضحك جداً‬

444
00:35:07,100 --> 00:35:10,437
‫أكره أن أقولها لك هذا أيها "القبطان"‬
‫ولكن لديك زعنفتين!‬

445
00:35:10,562 --> 00:35:13,356
‫أعتقد بأنك أقرب للسمكة من الطير‬

446
00:35:13,982 --> 00:35:17,193
‫- أبي، انتبه‬
‫- رأيت كيف سيكون الأمر‬

447
00:35:17,319 --> 00:35:19,946
‫حسناً، لنرَ ما لديك يا (بيلي)‬

448
00:35:22,616 --> 00:35:27,537
‫- هيا يا (جيني)، هيا لنبدأ اللعبة‬
‫- شكراً، ولكن لا شكراً‬

449
00:35:28,121 --> 00:35:32,417
‫هيا، من (بوبر) الصغير‬
‫إلى (بوبر) الكبير، يبحث عن مخرج‬

450
00:35:32,542 --> 00:35:35,587
‫- مررها، مررها‬
‫- تعود إلى (بوبر) الصغير‬

451
00:35:35,712 --> 00:35:38,923
‫"المترنح" يعيقها ويمررها إلى "الصاخب"‬
‫الذي يجري بها‬

452
00:35:39,049 --> 00:35:41,301
‫إنه خطأ فاضح‬
‫قد يحصل على بطاقة صفراء‬

453
00:35:41,426 --> 00:35:45,722
‫إنه تحكم رائع، يرفعها إلى (بيلي)‬
‫الذي يركلها مثل "العضاض"‬

454
00:35:47,390 --> 00:35:49,476
‫من الأفضل أن تلتقطيها، هيا (جايني)‬

455
00:35:49,601 --> 00:35:52,312
‫ممّ أنت خائفة؟‬
‫لا يمكنك التغلب على رجل مسن؟‬

456
00:35:52,437 --> 00:35:56,483
‫يا إلهي! لا يمكنني التركيز‬
‫للعب مع والدي‬

457
00:35:56,608 --> 00:35:58,735
‫صاحبة الوجه العابس!‬

458
00:35:59,944 --> 00:36:01,571
‫حسناً‬

459
00:36:03,281 --> 00:36:06,076
‫سمعت بأن الفتيات هن الجنس الأضعف‬
‫ألم تسمع هذا يا (بيلي)؟‬

460
00:36:06,201 --> 00:36:07,994
‫نعم‬

461
00:36:08,370 --> 00:36:10,705
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:36:18,672 --> 00:36:23,635
‫- آسفة يا أبي، كان حادثاً حقاً‬
‫- نعم فهمت، كلاكما يتمتع بركلات قوية‬

463
00:36:23,760 --> 00:36:27,555
‫سيد (بوبر)، خمن ماذا؟‬
‫حصلت على عدسات لاصقة جديدة‬

464
00:36:27,681 --> 00:36:29,265
‫مما يعني بأنني أستطيع‬
‫رؤية المزيد الآن‬

465
00:36:29,391 --> 00:36:33,937
‫مما يعني بأنني ما زلت أرى حيواناتك‬
‫الأليفة غير القانونية الستة‬

466
00:36:35,980 --> 00:36:39,192
‫هل نحن متفقان الآن يا صاحب‬
‫النظر الثاقب؟ لنذهب أيها الولدان‬

467
00:36:49,869 --> 00:36:53,164
‫مرحباً جميعاً، وجدته في الردهة‬

468
00:36:56,000 --> 00:36:58,211
‫تذكرت تلك المرة التي فقدت فيها‬
‫(جايني) في متجر (مايسيز)‬

469
00:36:58,336 --> 00:37:00,964
‫- هل فقدتني؟‬
‫- لم أفقدك يوماً‬

470
00:37:01,089 --> 00:37:03,591
‫ببساطة فشلت في الإبقاء‬
‫على التواصل النظري‬

471
00:37:03,717 --> 00:37:05,677
‫كان الأمر لأقل من ساعة‬

472
00:37:10,765 --> 00:37:13,601
‫إنهما يحبان المكان هنا‬
‫هل تريد إبقائهما لليلة؟‬

473
00:37:13,727 --> 00:37:15,353
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

474
00:37:15,478 --> 00:37:17,814
‫- رائع‬
‫- وأنا و(ريك) سنحتفل‬

475
00:37:18,815 --> 00:37:20,942
‫- حصلت على منحة‬
‫- نعم‬

476
00:37:22,110 --> 00:37:24,362
‫- إنني سعيد جداً من أجلك‬
‫- شكراً لك‬

477
00:37:24,487 --> 00:37:28,074
‫كنت أخطط لإبقائهما في منزل والدتي‬
‫عندما نذهب إلى (غانا)‬

478
00:37:28,199 --> 00:37:32,537
‫- ستذهبين بالفعل إلى (غانا)، ثم...‬
‫- لثلاثة أسابيع فقط‬

479
00:37:32,996 --> 00:37:35,373
‫ربما يمكنهما قضاء‬
‫بضع الليالي معك‬

480
00:37:35,498 --> 00:37:38,710
‫أيها الولدان، هل تريدان البقاء‬
‫هذه الليلة مع والدكما؟‬

481
00:37:38,835 --> 00:37:40,211
‫- نعم‬
‫- رائع‬

482
00:37:40,336 --> 00:37:42,088
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

483
00:37:43,298 --> 00:37:45,508
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة يا أمي‬

484
00:37:45,800 --> 00:37:48,052
‫- ليلة سعيدة يا أمي‬
‫- ليلة سعيدة‬

485
00:37:49,262 --> 00:37:51,306
‫ليلة سعيدة‬

486
00:37:55,351 --> 00:37:57,103
‫طاب مساؤك أيضاً أيها "الصاخب"‬

487
00:37:58,313 --> 00:38:00,607
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

488
00:38:03,485 --> 00:38:06,488
‫- أنت تحب أمي‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

489
00:38:08,823 --> 00:38:11,326
‫أقصد، أنا أحبها‬
‫ولكنني لا أعلم إذا كانت تحبني‬

490
00:38:12,243 --> 00:38:16,372
‫- هل تتحدث بشأني؟‬
‫- إنك تتصرف بغرابة‬

491
00:38:17,457 --> 00:38:20,460
‫انظرا، هذا هو جزء المفضل لديّ، هنا‬

492
00:38:27,675 --> 00:38:30,428
‫"سيد (بوبر)، ابتعت الشمبانيا‬
‫الخاصة كما طلبت"‬

493
00:38:30,553 --> 00:38:33,139
‫جيد، يجب أن يكون كل شيء‬
‫دقيقاً في (غوغنهايم)‬

494
00:38:33,264 --> 00:38:35,099
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫مع (فان غاندي)‬

495
00:38:35,225 --> 00:38:38,102
‫- "هل يجب أن أحضر حاضنة أطفال؟"‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

496
00:38:39,145 --> 00:38:42,023
‫نحن نتكلم عن ساعات عادية‬
‫وعناية بسيطة بالمنزل‬

497
00:38:42,148 --> 00:38:45,568
‫وربما عليك إغلاق سترتك‬
‫ستصابين بالبرد هنا‬

498
00:38:45,693 --> 00:38:49,906
‫ولكن بالنسبة، عندما ترعين...‬

499
00:38:50,949 --> 00:38:53,868
‫- ضعيهم أمام التلفاز فحسب‬
‫- ممتاز‬

500
00:38:53,993 --> 00:38:57,747
‫- هل علينا مقابلة الأولاد؟‬
‫- بالطبع، نعم، تعالي إلى هنا‬

501
00:38:58,873 --> 00:39:01,000
‫ها هي‬

502
00:39:04,337 --> 00:39:06,339
‫إذاً، ستكون بالمنزل بحلول الساعة الـ١٠؟‬

503
00:39:06,923 --> 00:39:08,800
‫على أبعد تقدير‬

504
00:39:08,925 --> 00:39:12,053
‫دعي أفلام (شابلن) تعرض فحسب‬
‫هذا سيهدئها بالحال‬

505
00:39:34,200 --> 00:39:36,911
‫- "مرحباً يا سيد (بوبر)"‬
‫- كيف حالها؟‬

506
00:39:37,036 --> 00:39:40,290
‫أنت قلق مثل أم جديدة‬
‫إنها ظريفة‬

507
00:39:40,415 --> 00:39:45,211
‫- "نعم، أعلم، حسناً، سأغلق الهاتف"‬
‫- حسناً، ليلة سعيدة‬

508
00:40:07,567 --> 00:40:11,821
‫أنا أسمع أصوات زعيق وقهقهة‬
‫وصراخ قادمة من تلك الشقة‬

509
00:40:11,946 --> 00:40:16,576
‫إما أن السيد (بوبر) يتسكع مع والدتي‬
‫أو أنني أفقد صوابي‬

510
00:40:16,701 --> 00:40:20,747
‫- لا، إنك بلا شك...‬
‫- أنا أخبرك، هذا الرجل يخطط لأمر ما‬

511
00:40:20,872 --> 00:40:24,250
‫أسمع أصوات خطوات قوائم مرنة‬
‫تأتي من داخل تلك الشقة‬

512
00:40:24,375 --> 00:40:25,877
‫أشعر بأنني أستطيع سماعها الآن‬

513
00:40:26,002 --> 00:40:29,797
‫آسف يا (كنت)، على حد علمي‬
‫السيد (بوبر) مستأجر مثالي‬

514
00:40:49,776 --> 00:40:52,362
‫الشراب، أين هو الهدف؟‬

515
00:40:52,487 --> 00:40:55,281
‫إنها في الأعلى‬
‫بالقرب من لوحة (بيسارو)‬

516
00:40:56,032 --> 00:40:57,784
‫تبدين جميلة‬

517
00:41:25,853 --> 00:41:29,607
‫- إذاً، إنها لم تر يوماً الأزهار...‬
‫- سيدة (فان غاندي)‬

518
00:41:29,732 --> 00:41:32,485
‫- يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- سيد (بوبر)‬

519
00:41:32,610 --> 00:41:35,363
‫أتمنى لو كنت أستطيع قول الأمر عينه‬

520
00:41:35,488 --> 00:41:37,782
‫أنت فظّة، يعجبني هذا‬

521
00:41:37,991 --> 00:41:41,494
‫رجاءً، السيدة (فان غاندي)‬
‫تحتسي الـ(كروغ) فقط‬

522
00:41:46,040 --> 00:41:48,501
‫رائع‬

523
00:41:51,546 --> 00:41:55,800
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- ١٩٩٢؟ إنها مُعتقة‬

524
00:41:55,925 --> 00:41:57,468
‫سأحتسي الشراب المجاني‬

525
00:41:57,593 --> 00:42:00,013
‫- (سيلما)‬
‫- (تيرانس)‬

526
00:42:00,138 --> 00:42:04,517
‫- تهانينا يا (سيلما)، كل شيء مذهل‬
‫- شكراً لك‬

527
00:42:04,642 --> 00:42:10,106
‫١٩٩٢، إنها مُعتقة‬
‫سأحتسي الشراب المجاني، (تيرانس)‬

528
00:42:17,447 --> 00:42:19,657
‫ابق في اللعبة‬

529
00:42:35,131 --> 00:42:38,134
‫أراهن بأنه ثمة جملة كبيرة‬
‫في مكان ما تبحث عن نهاية‬

530
00:42:38,259 --> 00:42:45,058
‫سيد (بوبر)، إذا كنت تحاول إقناعي‬
‫ببيعك الحانة، فأخشى بأنك تضيع وقتك‬

531
00:42:45,183 --> 00:42:47,560
‫دعينا لا نتحدث عن الحانة‬
‫لأنه هذا ليس سبب وجودي هنا‬

532
00:42:47,685 --> 00:42:51,397
‫سيدة (غاندي)، أردت معرفة‬
‫ما هي قيمتي؟ فهمت هذا‬

533
00:42:51,522 --> 00:42:55,818
‫سيد (بوبر)، هذا هو الحدث‬
‫الثقافي الرئيس للموسم‬

534
00:42:55,943 --> 00:42:59,030
‫نظمت هذا المساء بدقة شديدة‬

535
00:42:59,155 --> 00:43:03,785
‫ولا يمكنني السماح لأي شيء‬
‫بأن يفسدها وبالأخص أنت‬

536
00:43:03,910 --> 00:43:06,788
‫قد يعتقد المرء‬
‫بأنك أدركت هذا حتى الآن‬

537
00:43:06,913 --> 00:43:11,334
‫يا لها من مقطوعة موسيقية جميلة‬
‫يعزفونها في الأسفل‬

538
00:43:11,459 --> 00:43:16,589
‫- هل تسمحين لي برقصة في الأسفل؟‬
‫- إنك متشبث يا (بوبر)، أقرّ لك بذلك‬

539
00:43:16,714 --> 00:43:20,718
‫- آمل بأنك تستطيع مجاراتي‬
‫- حسناً، لنسرع، إنها تفوتنا‬

540
00:43:21,803 --> 00:43:24,222
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

541
00:43:29,393 --> 00:43:33,314
‫- هل هذه طيور بطريق؟‬
‫- لا بد من أنها جزء من المعرض بأي حال‬

542
00:44:07,181 --> 00:44:12,103
‫- ما هذه الضجة؟ (بوبر)!‬
‫- إنها لا شيء، ابقي مركزة‬

543
00:44:35,751 --> 00:44:37,670
‫ابتعد عنّي!‬

544
00:44:37,795 --> 00:44:40,548
‫مَن المسؤول عن هذا؟‬

545
00:44:41,591 --> 00:44:43,509
‫أراهن بأنها المسؤولة‬

546
00:44:43,634 --> 00:44:47,013
‫هل هذا نوع من الاحتجاج البيئي؟‬

547
00:44:49,891 --> 00:44:54,353
‫هذا مشين، لا تكذبي عليّ‬

548
00:45:04,530 --> 00:45:08,534
‫لا أحبكم ولا أحتاج إليكم‬
‫ولا أريدكم في حياتي‬

549
00:45:10,119 --> 00:45:11,954
‫هيا‬

550
00:45:17,752 --> 00:45:20,171
‫هذا الرجل هاوٍ بالكامل‬

551
00:45:20,296 --> 00:45:23,716
‫يحب عليّ اختيار اللحظة‬
‫المناسبة وأقوم بعملي‬

552
00:45:25,635 --> 00:45:28,137
‫(بيبي)، الـ(غوغنهايم)، كان فشلاً ذريعاً‬

553
00:45:28,262 --> 00:45:31,641
‫رتّبي لي اجتماعاً آخر‬
‫مع (فان غاندي)، في الحال‬

554
00:45:31,766 --> 00:45:33,809
‫كنت سأقول هذا‬

555
00:45:35,061 --> 00:45:40,399
‫- أبي، تعال للعب الغميضة، أنت مستعد‬
‫- ما زلت لا أتحدث معهم‬

556
00:45:43,152 --> 00:45:47,240
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير‬

557
00:45:47,365 --> 00:45:49,617
‫- (بيلي)، حان وقت الرحيل‬
‫- (جايني)، ماذا حدث؟‬

558
00:45:49,742 --> 00:45:51,327
‫قلت إنني بخير‬

559
00:45:51,452 --> 00:45:55,414
‫أعلم بأنني أفسدت الأمر من قبل‬
‫ولكنني بارع بالفعل في إسداء النصائح‬

560
00:45:55,539 --> 00:45:57,625
‫أمي هنا، علينا الذهاب‬

561
00:45:59,418 --> 00:46:04,799
‫- (جاين)، هيا، أريد المساعدة‬
‫- حقاً؟ حسناً، هذا هو الأمر‬

562
00:46:04,924 --> 00:46:07,134
‫قطعت (مادسون) علاقتها‬
‫مع (كوبر كيغين) لتخرج مع (براندون يي)‬

563
00:46:07,260 --> 00:46:08,719
‫- (براندي)!‬
‫- لذا أرسل (كوبر) رسالة إلى (بريتاني)‬

564
00:46:08,844 --> 00:46:10,513
‫ليرى إذا كنت سأذهب‬
‫إلى حفل (سنوبول) الراقص‬

565
00:46:10,638 --> 00:46:14,809
‫وقالت له، "لا، إنها ليست ذاهبة"‬
‫والآن أبدو يائسة ومغفلة‬

566
00:46:16,352 --> 00:46:17,728
‫هذا رائع، صحيح؟‬

567
00:46:17,853 --> 00:46:19,605
‫سيطلب (كوبر) مني الذهاب إلى حفل‬
‫(سنوبول) الراقص ولكنه لا يتصل أبداً‬

568
00:46:19,730 --> 00:46:22,316
‫والآن (بريتني) تخبر الجميع‬
‫بأن (ماديسون) قبلته في موعدهما الثالث‬

569
00:46:22,441 --> 00:46:25,987
‫بعدها سمعت بأن (بريتني) تحبه أيضاً‬
‫لذا، لا أعلم ماذا أفكر‬

570
00:46:26,112 --> 00:46:30,700
‫- هذا هو الأمر؟ ماذا لديك يا أبي؟‬
‫- حسناً، مَن هي (بريتني) مرة أخرى؟‬

571
00:46:31,534 --> 00:46:33,869
‫(بريتني) هي صديقة (ماديسون) المفضلة‬

572
00:46:33,995 --> 00:46:36,372
‫صديقة (ماديسون)‬
‫السمينة الضخمة، فهمت‬

573
00:46:36,497 --> 00:46:39,750
‫(جايني)، انتظري، انتظري، (جايني)‬

574
00:46:40,626 --> 00:46:44,672
‫اسمعي يا عزيزتي‬
‫ربما لم يكن من المقدر أن يحدث هذا‬

575
00:46:44,797 --> 00:46:47,925
‫لا تضيعي دموعك، سيكون هناك‬
‫العديد من الأشخاص الآخرين‬

576
00:46:48,551 --> 00:46:53,848
‫أقصد، إنك ستمرين بهذا مراراً‬
‫وعندما تصبحين بمثل عمري‬

577
00:46:53,973 --> 00:47:01,022
‫لن تتذكري حتى (كيفين كوفر) أو‬
‫(كوفر كيفين)، (كي كوفر)، (كيفر كوفر)...‬

578
00:47:01,147 --> 00:47:04,400
‫- إذاً عليّ نسيان الأمر والمضي قدماً؟‬
‫- بالضبط‬

579
00:47:04,650 --> 00:47:07,570
‫رائع، شكراً لك‬
‫أشعر بحال أفضل‬

580
00:47:11,782 --> 00:47:15,745
‫- إنها نصيحة جيدة‬
‫- ربما إنها لا تريد نصيحة‬

581
00:47:15,870 --> 00:47:19,081
‫ربما تريد منك‬
‫أن تكون والدها وتستمع‬

582
00:47:19,206 --> 00:47:22,960
‫- ولكن ماذا لو كانت نصيحتي مذهلة؟‬
‫- ليلة سعيدة يا (بوبر)‬

583
00:47:23,085 --> 00:47:25,129
‫إنه من المؤسف أن تضيع سدى‬

584
00:47:25,254 --> 00:47:30,426
‫(ماديسون)، قبّلت (كيبر كوغن)‬
‫لا (كوبر)، (كوبر)‬

585
00:47:31,052 --> 00:47:32,428
‫قبّلت (كوبر)...‬

586
00:47:32,553 --> 00:47:34,597
‫ماذا؟ ألا أستطيع الحصول‬
‫على ٣٠ ثانية من الخصوصية هنا؟‬

587
00:47:34,722 --> 00:47:37,433
‫ماذا تريد؟ سمكة؟ (شابلن)؟‬

588
00:47:37,558 --> 00:47:39,935
‫لا يفترض بي التخمين‬
‫بل يفترض بي الاستماع‬

589
00:47:40,061 --> 00:47:45,107
‫حسناً، إنني أستمع‬
‫هيا أيها الذكي، ما الأمر؟ ممّ تشكو؟‬

590
00:47:51,405 --> 00:47:54,408
‫هذا ليس عدلاً، هيا‬

591
00:47:57,244 --> 00:47:59,955
‫هل فعلت أنا هذا؟‬

592
00:48:01,791 --> 00:48:04,418
‫هل هذا ما كنت تحاول إخباري به؟‬

593
00:48:04,543 --> 00:48:07,463
‫هل يريد أحد آخر المحاولة؟ هيا‬

594
00:48:08,923 --> 00:48:12,551
‫تبدو ممتلئاً، افتح كوة حجرة القنابل‬

595
00:48:16,055 --> 00:48:18,349
‫كان هذا رائعاً‬

596
00:48:20,267 --> 00:48:23,437
‫ابقوا، ابقوا‬

597
00:48:27,108 --> 00:48:29,276
‫أو تعالوا‬

598
00:48:41,831 --> 00:48:45,000
‫أيها القدير، شكراً لك على الطعام‬
‫الذي نحن على وشك تناوله‬

599
00:48:45,126 --> 00:48:49,338
‫رجاءً، استخدم قوتك العظيمة‬
‫لإيقاف ذوبان الغطاء الجليدي القطبي‬

600
00:48:50,172 --> 00:48:51,924
‫آمين‬

601
00:48:58,514 --> 00:49:01,475
‫هل يمكنكم تمرير الملح؟ سآخذه‬

602
00:49:11,861 --> 00:49:14,363
‫مرحباً أيها الولدان، انظروا إلى هذا‬

603
00:49:15,114 --> 00:49:17,366
‫الجميع جاهزون؟‬

604
00:49:17,491 --> 00:49:22,163
‫خطوتان ثم خطوة‬
‫خطوتان مع بسط الذراعين‬

605
00:49:22,288 --> 00:49:25,875
‫خطوة، على أخمص القدم ودوران‬
‫خطوة، على أخمص القدم ودوران‬

606
00:49:26,000 --> 00:49:27,710
‫انحناء‬

607
00:49:28,961 --> 00:49:32,590
‫والجائزة تذهب إلى (ماما ميا)‬
‫لأن أحدهم لم يأتِ للتدريب‬

608
00:49:32,715 --> 00:49:35,676
‫من دون ذكر الأسماء، إنه "المترنح"‬

609
00:49:35,801 --> 00:49:37,928
‫- هذا رائع‬
‫- إنه مذهل، صحيح؟‬

610
00:49:38,053 --> 00:49:39,763
‫نعم‬

611
00:49:40,222 --> 00:49:41,974
‫عمل جيد أيها الرفاق‬

612
00:49:43,184 --> 00:49:46,103
‫مهما يكن الأمر‬
‫أنا هنا من أجلك يا عزيزتي‬

613
00:49:46,228 --> 00:49:48,647
‫لا تخف، إنه ليس بالأمر الهام‬

614
00:49:49,190 --> 00:49:52,234
‫ولكن، دعاني (كوبر كيغين) للتو‬
‫إلى حفلة (سنوبول) الراقصة‬

615
00:49:52,359 --> 00:49:55,446
‫- (كوبر كيغين)‬
‫- يا إلهي! أحتاج إلى ثوب‬

616
00:49:55,571 --> 00:49:59,408
‫- يا إلهي! لنحصّله‬
‫- ماذا؟‬

617
00:49:59,533 --> 00:50:02,661
‫- يا إلهي! لنذهب للحصول عليه‬
‫- هل تقصد أنت؟‬

618
00:50:02,786 --> 00:50:05,664
‫- نعم، بالطبع‬
‫- حسناً‬

619
00:50:14,423 --> 00:50:19,678
‫- أبي؟ أبدو مروعة بكل هذه‬
‫- أود رؤية أحدها‬

620
00:50:19,803 --> 00:50:23,432
‫سأقول لك شيئاً، مهما ترتدين الآن‬
‫أخرجيه إلى منطقة المشاهدة‬

621
00:50:23,557 --> 00:50:26,268
‫- حتى نستطيع مشاهدته‬
‫- حسناً‬

622
00:50:35,819 --> 00:50:39,740
‫- تبدين جميلة بالفعل‬
‫- نعم، صحيح‬

623
00:50:40,574 --> 00:50:42,243
‫أبي؟‬

624
00:50:43,994 --> 00:50:47,331
‫- إنك ملاك‬
‫- توقف‬

625
00:50:53,128 --> 00:50:55,965
‫- أنا صنعت هذا‬
‫- ماذا؟‬

626
00:50:56,090 --> 00:50:58,050
‫سأخبرك بالأمر لاحقاً‬

627
00:50:58,259 --> 00:51:00,135
‫- مرحباً أيتها الطيور‬
‫- مرحباً أيتها الطيور‬

628
00:51:00,261 --> 00:51:02,179
‫دعوني أجلب لكم وجبة خفيفة‬

629
00:51:11,981 --> 00:51:19,446
‫- يا إلهي! أبي؟‬
‫- لا!‬

630
00:51:23,701 --> 00:51:27,663
‫لا، لا‬

631
00:51:29,331 --> 00:51:31,625
‫أيها "المُحب"‬

632
00:51:34,545 --> 00:51:38,757
‫بيض؟ إذاً، صغار طيور البطريق؟‬

633
00:51:39,425 --> 00:51:42,386
‫- صغار طيور البطريق‬
‫- أو عجة بيض البطريق‬

634
00:51:42,511 --> 00:51:44,930
‫أبي!‬

635
00:51:48,559 --> 00:51:50,227
‫- (أماندا)‬
‫- "مرحباً"‬

636
00:51:50,352 --> 00:51:52,229
‫عليك القدوم‬

637
00:51:56,317 --> 00:51:59,111
‫- مرحباً‬
‫- أحضرت (ريك)‬

638
00:51:59,236 --> 00:52:02,406
‫نعم، كنا في موعد، كن لطيفاً‬

639
00:52:03,782 --> 00:52:06,869
‫تحياتي، أيها الرفاق الصغار‬

640
00:52:06,994 --> 00:52:08,746
‫ما هو اسمك؟‬

641
00:52:09,705 --> 00:52:12,750
‫(ريك)، أقدم لك "العضاض"‬
‫"العضاض"، أقدم لك (ريك)‬

642
00:52:13,584 --> 00:52:16,920
‫مرحباً، مَن هذا الصديق؟‬

643
00:52:18,088 --> 00:52:21,008
‫إنه "كريه الرائحة"‬
‫هذه طريقته في إلقاء التحية‬

644
00:52:21,133 --> 00:52:22,760
‫نعم‬

645
00:52:26,347 --> 00:52:28,807
‫أتعلمين شيئاً؟ سأقابلك في السيارة‬

646
00:52:29,350 --> 00:52:33,354
‫- هيا، عليكما رؤية هذا، هيا‬
‫- ما الذي أنظر إليه؟ ماذا؟‬

647
00:52:33,479 --> 00:52:36,106
‫إنها معجزة فحسب، هذا كل شيء‬

648
00:52:38,108 --> 00:52:40,736
‫- انتظر، هل هذه...‬
‫- بيض، ٣ منها‬

649
00:52:41,487 --> 00:52:43,989
‫- نعم‬
‫- هذا مذهل‬

650
00:52:44,114 --> 00:52:46,492
‫انظر من أصبح والداً جديداً ثانية‬

651
00:52:46,617 --> 00:52:50,037
‫هذا رائع نوعاً ما‬
‫إنها تستخدم هذه الصخور لبناء عشها‬

652
00:52:50,162 --> 00:52:52,081
‫حقاً؟‬

653
00:52:52,289 --> 00:52:57,670
‫- "المترنح"، لم يفهم الأمر بعد‬
‫- نعم، ولكن انظر، إنه منتبه جداً‬

654
00:52:57,795 --> 00:53:02,257
‫عليها الانفصال لفترة طويلة من الوقت‬
‫لتجد الأسماك فحسب‬

655
00:53:03,384 --> 00:53:08,347
‫- لا بد من أنه أمر صعب بالنسبة إليها‬
‫- تعود دائماً لبعضها مع هذا‬

656
00:53:09,014 --> 00:53:12,184
‫- هذا جميل‬
‫- إنه طبيعي‬

657
00:53:12,768 --> 00:53:15,229
‫أمي، يود أبي أن يعرف‬
‫إذا أردت تناول العشاء معه؟‬

658
00:53:15,354 --> 00:53:17,231
‫- ماذا؟‬
‫- (بيلي)، لا أعلم إذا كان هذا...‬

659
00:53:17,356 --> 00:53:19,400
‫أمي، افعلي ذلك فحسب‬

660
00:53:21,944 --> 00:53:24,988
‫ما رأيك في هذا القميص؟‬
‫هل يجعلني أبدو شاحباً؟‬

661
00:53:25,781 --> 00:53:28,617
‫أعلم، إنها كذلك‬
‫ثمة القليل من البرد هنا‬

662
00:53:29,118 --> 00:53:31,286
‫كيف تجرؤ؟‬

663
00:53:31,453 --> 00:53:35,541
‫جميل، كنت ستدعني أخرج هكذا‬
‫يا لك من صديق جيد‬

664
00:53:36,542 --> 00:53:38,293
‫حصلت على حجز‬
‫في مطعم (جان جورج)‬

665
00:53:38,419 --> 00:53:41,588
‫وهو الأمر المستحيل‬
‫إلا إذا كنت تواعد آل (دونالد)‬

666
00:53:42,589 --> 00:53:46,343
‫وهو الأمر الذي لا أود فعله‬
‫هل ستكونون بخير؟‬

667
00:53:46,468 --> 00:53:50,013
‫ليس لأنني لا أثق بكم‬
‫ولكنني قلق، هذا كل شيء‬

668
00:53:54,101 --> 00:53:55,602
‫نعم (بيبيروني)؟‬

669
00:53:55,728 --> 00:53:59,481
‫"سيد (بوبر)، اتصلت (فان غاندي)‬
‫طلبت حضورك إلى العقار في المتنزه"‬

670
00:53:59,606 --> 00:54:01,525
‫- الآن؟‬
‫- "رجاءً، كن دقيقاً في موعدك"‬

671
00:54:01,650 --> 00:54:03,652
‫حسناً، أخبريها بأنني سأكون هناك‬

672
00:54:04,278 --> 00:54:06,905
‫أعتقد بأنني سأصيب عصفورين بحجر‬

673
00:54:08,824 --> 00:54:10,534
‫إنها استعارة‬

674
00:54:16,832 --> 00:54:19,793
‫حسناً، نفضّل الجلوس هنا‬

675
00:54:25,048 --> 00:54:28,719
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

676
00:54:32,431 --> 00:54:37,394
‫- هل تبحث عن أحد ما؟‬
‫- لا، أتفقد جو الغرفة فحسب‬

677
00:54:37,519 --> 00:54:41,774
‫- إنها لم تتغير منذ ٣٠ عاماً‬
‫- إنها تمتلك سحراً تراثياً‬

678
00:54:46,069 --> 00:54:48,363
‫- حسناً، ما قصة تلك الطاولة؟‬
‫- ماذا؟‬

679
00:54:48,489 --> 00:54:51,617
‫- تبدو وكأنك رأيت شبحاً‬
‫- لا، أنا بخير‬

680
00:54:51,992 --> 00:54:55,037
‫(توم)، هذه أنا‬

681
00:54:57,206 --> 00:55:00,250
‫اعتاد أبي أن يحضرني إلى هنا‬
‫عندما يكون في الوطن‬

682
00:55:00,375 --> 00:55:02,878
‫نعم، كانت هذه طاولتنا‬

683
00:55:03,003 --> 00:55:07,925
‫اعتاد إعطائي التذكارات التي يجلبها‬
‫من مغامراته المدهشة على الطريق‬

684
00:55:09,301 --> 00:55:12,095
‫كان هذا الوقت الوحيد تقريباً‬
‫الذي أتمكن فيه من رؤيته‬

685
00:55:15,891 --> 00:55:20,187
‫إنها في الواقع ذكرى جيدة‬
‫وأحياناً تكون الأسوأ‬

686
00:55:22,689 --> 00:55:28,070
‫كنا متزوجين لمدة ١٥ عاماً‬
‫ولم تخبرني هذا من قبل‬

687
00:55:29,696 --> 00:55:32,241
‫أنت رجل مُعقد يا سيد (بوبر)‬

688
00:55:33,033 --> 00:55:37,454
‫"الحانة الخضراء"‬

689
00:55:37,579 --> 00:55:41,375
‫لا أعلم، أعتقد بأن هذا المكان‬
‫القديم ما زال يحتفظ بسحره‬

690
00:55:43,752 --> 00:55:45,128
‫أين نحن ذاهبان؟‬

691
00:55:45,254 --> 00:55:47,422
‫عليّ تحديد المكان‬
‫وعليه أن يعجبك‬

692
00:55:47,548 --> 00:55:49,716
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

693
00:55:52,594 --> 00:55:57,641
‫إلى اليمين، إلى اليسار‬
‫يمين ثم يسار‬

694
00:55:57,766 --> 00:56:00,310
‫لم يتبق أي جوائز لنحصل عليها‬
‫ولكننا أمضينا وقتاً جيداً‬

695
00:56:00,435 --> 00:56:02,479
‫إنها خدعة جميلة‬

696
00:56:02,604 --> 00:56:06,567
‫لا أصدق بأننا نفعل هذا‬

697
00:56:06,692 --> 00:56:08,986
‫أحضرت فتاة إلى هنا مرة‬
‫قبل وقت طويل‬

698
00:56:09,111 --> 00:56:11,572
‫كانت الحلبة مغلقة‬
‫لذا اقتحمنا المكان وسرقنا الزلاجات‬

699
00:56:11,697 --> 00:56:14,658
‫- تبدو رائعة‬
‫- اعتقدت ذلك‬

700
00:56:14,783 --> 00:56:18,745
‫ثم جلست على الجليد‬
‫وأصبحت تتصرف بسخافة‬

701
00:56:19,496 --> 00:56:21,415
‫أعتقد بأنها كانت تحاول‬
‫إثارة إعجابك فحسب‬

702
00:56:21,540 --> 00:56:25,711
‫- هل تذكرين المنزل العائم‬
‫- نعم‬

703
00:56:25,836 --> 00:56:28,964
‫- كان دافئاً على نحو مدهش‬
‫- هذا صحيح‬

704
00:56:29,089 --> 00:56:32,384
‫- نعم‬
‫- بالطبع‬

705
00:56:38,015 --> 00:56:43,103
‫- لا أعلم ماذا حصل هناك‬
‫- أعتقد بأننا اصطدمنا برقعة صلبة‬

706
00:56:45,439 --> 00:56:47,524
‫سأسابقك‬

707
00:56:53,780 --> 00:56:56,909
‫"هذا جيد، لقد أمسكت بها"‬

708
00:56:57,034 --> 00:56:59,328
‫هل تريد المزيد؟ هل تريد المزيد؟‬

709
00:56:59,453 --> 00:57:01,580
‫- هل سمحت له بالدخول؟‬
‫- كان لديه شارة‬

710
00:57:01,705 --> 00:57:03,332
‫إنها شارة من حديقة الحيوانات‬

711
00:57:03,457 --> 00:57:04,833
‫انظر إلى هذا‬

712
00:57:04,958 --> 00:57:07,461
‫- ابتعد عن طيور البطريق‬
‫- هذه الطيور لديها بيض‬

713
00:57:07,586 --> 00:57:10,088
‫سيد (بوبر)، إنها تحتاج‬
‫إلى فحص بيطري كامل‬

714
00:57:10,213 --> 00:57:14,801
‫صحيح؟ إذا أصبحت غاضباً‬
‫فسيكون عليك فحص وجهك‬

715
00:57:14,927 --> 00:57:19,139
‫حقاً؟ لديك بعض الأفكار المثيرة للاهتمام‬
‫عن رعاية الحيوانات يا سيد (بوبر)‬

716
00:57:19,264 --> 00:57:23,560
‫- تكدسها أمام التلفاز‬
‫- نعم، (شابلن)، إنه كلاسيكي‬

717
00:57:23,685 --> 00:57:27,272
‫لديك واحد يبني عشاً‬
‫داخل درج الخضار في ثلاجتك‬

718
00:57:28,357 --> 00:57:31,818
‫أنت جاهل! إنه درج الجبنة‬

719
00:57:31,944 --> 00:57:34,696
‫شطيرة شرائح السمك مع صلصة التارتار‬

720
00:57:34,821 --> 00:57:39,826
‫- هل هذه فكرتك لطعام حيوانات صحي؟‬
‫- دليل، اتصل بوحدة التحقيق‬

721
00:57:40,535 --> 00:57:44,081
‫- أنت زرعت هذا‬
‫- ليس لديك فكرة عمّا تفعله لهذه الطيور‬

722
00:57:44,206 --> 00:57:48,877
‫- كأنك خبير طيور بطريق‬
‫- أنا بالفعل خبير بطيور البطريق‬

723
00:57:49,294 --> 00:57:52,005
‫نعم، ولكن... حسناً‬

724
00:57:52,130 --> 00:57:55,676
‫حان الوقت لأخذ هذه الطيور‬
‫ووضعها في موطن لائق‬

725
00:57:55,801 --> 00:58:00,430
‫- أنت لم تعطها ما هي بحاجة إليه‬
‫- إنني أعطيها بالضبط ما تحتاج إليه‬

726
00:58:00,555 --> 00:58:03,600
‫- ماذا؟ ماذا تعطيها؟‬
‫- أعطيها الحب‬

727
00:58:04,226 --> 00:58:07,229
‫- الحب؟‬
‫- يبدو الأمر غريباً عندما تجعلني أقولها‬

728
00:58:07,354 --> 00:58:10,524
‫إنها ليست أطفالاً يا سيد (بوبر)‬
‫إنها حيوانات‬

729
00:58:10,649 --> 00:58:12,567
‫إنها تحتاج إلى الطعام والثلج‬

730
00:58:12,693 --> 00:58:15,946
‫ ومن وقت لآخر‬
‫على أحدها أن يؤكل من قبل حوت‬

731
00:58:17,072 --> 00:58:20,325
‫هل تريد معرفة من تحب؟‬
‫سأخبرك من تحب‬

732
00:58:20,450 --> 00:58:23,036
‫أي شخص يحمل السمكة‬

733
00:58:32,504 --> 00:58:34,673
‫خونة!‬

734
00:58:36,174 --> 00:58:37,676
‫استيقظ يا (بوبر)‬
‫طيور البطريق هذه‬

735
00:58:37,801 --> 00:58:40,345
‫تستطيع النجاة‬
‫في حديقة حيوانات أو (أنتاركتيكا)‬

736
00:58:40,470 --> 00:58:43,724
‫لذا عاجلاً أم أجلاً‬
‫سآخذ طيور البطريق هذه‬

737
00:58:45,809 --> 00:58:48,645
‫الأحماض الدهنية يا (بيب)‬
‫طيور البطريق تتفوق علينا بهذا‬

738
00:58:48,770 --> 00:58:52,024
‫سيد (بوبر)، أنا في حيرة‬
‫كيف يتعلق هذا بمشكلة (فان غاندي)؟‬

739
00:58:52,149 --> 00:58:54,568
‫(فان غاندي)، الكثير من هذا‬

740
00:58:54,943 --> 00:58:58,447
‫- أخبرني رجاءً بأنه لديك خطة‬
‫- أمتلك خطة دائماً يا (بيبي)‬

741
00:59:00,323 --> 00:59:04,202
‫- إنها طازجة‬
‫- حقاً؟ لمَ أشم رائحة المبيّض؟‬

742
00:59:04,786 --> 00:59:06,538
‫سيد (بوبر)، نحن نتعرض‬
‫إلى ضغط لتحقيق تقدم‬

743
00:59:06,663 --> 00:59:10,167
‫ربما يمكنني الاعتناء بطيور البطريق‬
‫من أجلك، إنك بحاجة إلى ترقيتك‬

744
00:59:10,292 --> 00:59:13,962
‫أتعلمين يا (بيبي)؟ ما نحتاج إليه‬
‫هو الحبّار، والكثير منها‬

745
00:59:14,087 --> 00:59:19,384
‫"الجو في خارج مخيف‬
‫والنار ممتعة جداً"‬

746
00:59:19,509 --> 00:59:25,682
‫"بما أنه لا يوجد مكان للذهاب إليه‬
‫دعها تثلج وتثلج وتثلج"‬

747
00:59:26,892 --> 00:59:30,312
‫صباح الخير أيها الولدان‬
‫الأطفال على الطريق، علينا الاستعداد‬

748
00:59:31,063 --> 00:59:34,816
‫صغار الـ(جانتوس) تحتاج إلى بعض الجليد‬
‫بحرارة ٢٨ درجة وبعض الرذاذ في الأعلى‬

749
00:59:34,941 --> 00:59:37,360
‫هذا صحيح‬
‫أنا خبير طيور بطريق نوعاً ما‬

750
00:59:39,571 --> 00:59:41,448
‫ليس في المنزل أيتها الشابة‬

751
00:59:41,573 --> 00:59:45,035
‫بالإضافة أنه عندما تجمعين هذا الشيء قد‬
‫تؤذين أحداً ما‬

752
00:59:45,160 --> 00:59:47,245
‫هيا، لنقضِ عليه يا (بيلي)‬

753
00:59:55,003 --> 00:59:57,130
‫سألقنك درساً‬

754
00:59:57,631 --> 01:00:01,384
‫تمهلي، انظري كم تتسع هذه القبعة‬

755
01:00:04,137 --> 01:00:08,391
‫أحضر قلماً يا (بوبر)‬
‫سأعطيك رقم شركة نقل جيدة‬

756
01:00:16,316 --> 01:00:18,652
‫أعتقد بأنني اسمع والدتك تتصل‬

757
01:00:21,363 --> 01:00:25,742
‫إنك تؤجل أمراً حتمياً فحسب يا (بوبر)‬
‫سأخبر الإدارة عن هذا‬

758
01:00:29,788 --> 01:00:33,125
‫أيها الولدان، استيقظا‬
‫لا تودان تفويت هذا‬

759
01:00:33,416 --> 01:00:35,377
‫ماذا نفعل؟‬

760
01:00:43,593 --> 01:00:45,554
‫رائع‬

761
01:00:51,768 --> 01:00:53,228
‫إنها تفقس‬

762
01:00:53,353 --> 01:00:57,274
‫- إنه يخرج‬
‫- انظر إلى هذا‬

763
01:01:05,240 --> 01:01:07,701
‫- أبي، انظر‬
‫- نعم‬

764
01:01:08,201 --> 01:01:12,289
‫- يا للهول! إنه بطريق آخر‬
‫- انظر، انظر‬

765
01:01:13,123 --> 01:01:15,333
‫إنه يذكرني بكما أيها الرفيقان‬

766
01:01:29,347 --> 01:01:32,100
‫فريق الـ(راينجيرز) من دون دفاع‬
‫لقد خرجوا على الجليد المفتوح‬

767
01:01:32,225 --> 01:01:34,227
‫(كروسبي)، ليس ثمة شيء‬
‫إلا ضوء النهار‬

768
01:01:34,352 --> 01:01:37,355
‫- هذا مستحيل‬
‫- هل يستطيع (كروسبي)... دفاع! دفاع!‬

769
01:01:37,480 --> 01:01:40,066
‫- آسف‬
‫- أبي!‬

770
01:01:40,192 --> 01:01:42,652
‫- لديّ رقمك، حسناً؟‬
‫- إنني خائفة‬

771
01:01:46,990 --> 01:01:51,536
‫- أمي، بدأ المكان يكتمل، صحيح؟‬
‫- أو يتداعى‬

772
01:01:53,288 --> 01:01:55,248
‫ما زال "القبطان" ينتظر بأن يصبح والداً‬

773
01:01:55,373 --> 01:01:59,502
‫بل أماً، نعم، هذا صحيح‬
‫يمكن للمرأة بأن تكون قبطاناً‬

774
01:01:59,628 --> 01:02:01,504
‫نحن لا نتسامح مع الانحياز‬
‫الجنسي في هذا المنزل‬

775
01:02:01,630 --> 01:02:04,174
‫- حقاً؟‬
‫- الدفاع جيد مع هذا‬

776
01:02:08,720 --> 01:02:11,139
‫- خمس دقائق من القتال‬
‫- يا للهول!‬

777
01:02:11,264 --> 01:02:14,768
‫- وعدتني بأن تتصل عندما تفقس‬
‫- أعدك، بوقت قريب‬

778
01:02:22,984 --> 01:02:24,736
‫لا تقلقي أيتها "القبطان"‬

779
01:02:26,112 --> 01:02:30,659
‫الرفيق الصغير يأخذ وقته فحسب‬
‫أراهن بأنه سيصبح طائراً رائعاً‬

780
01:02:32,953 --> 01:02:35,747
‫- "هل استغرقت في النوم؟"‬
‫- لا، لن أفعل‬

781
01:02:36,873 --> 01:02:40,460
‫- لا بد من أنني السبب‬
‫- عليك حقاً الذهاب إلى الفراش‬

782
01:02:40,585 --> 01:02:45,257
‫لا، لن أتركه‬
‫إنه من عائلة (بوبر)‬

783
01:02:47,467 --> 01:02:50,136
‫- ليلة سعيدة‬
‫- "ليلة سعيدة"‬

784
01:03:02,649 --> 01:03:04,484
‫مرحباً أيها الرفاق‬

785
01:03:04,609 --> 01:03:07,612
‫- تركنا ٧ رسائل‬
‫- تبدو بحالة مروعة يا (بوبر)‬

786
01:03:07,737 --> 01:03:10,031
‫لم نسمع أي شيء عن الحانة‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

787
01:03:10,156 --> 01:03:12,450
‫حسناً...‬

788
01:03:12,575 --> 01:03:15,495
‫أنا متأكد بأن (بيبي) أخبرتكم‬
‫كنت أعاني الزكام‬

789
01:03:15,620 --> 01:03:17,539
‫بل الالتهاب الرئوي‬

790
01:03:17,664 --> 01:03:19,666
‫ابتعد‬

791
01:03:19,958 --> 01:03:21,334
‫بحق السماء!‬

792
01:03:21,459 --> 01:03:24,254
‫لو كنت أعلم بأنك ستأتون‬
‫لقمت بتنظيف المكان‬

793
01:03:24,379 --> 01:03:27,257
‫ولكنت صقلت وجه الجليد‬

794
01:03:29,843 --> 01:03:31,970
‫تأتي الخادمة أيام الأربعاء‬

795
01:03:35,765 --> 01:03:37,267
‫لقد فقد صوابه‬

796
01:03:37,392 --> 01:03:40,603
‫رأيت هذا من قبل‬
‫هذا ما حدث بالضبط مع (هاورد هيوز)‬

797
01:03:40,729 --> 01:03:44,232
‫- لأنك كبير بالسن‬
‫- (بوبر)، الحانة؟‬

798
01:03:44,357 --> 01:03:49,237
‫الحانة، إنها مشروع مثير للاهتمام‬

799
01:03:49,362 --> 01:03:53,825
‫- لديّ العديد من الأفكار بشأن الحانة‬
‫- حباً بالقدير! استجمع قواك‬

800
01:03:53,950 --> 01:03:59,456
‫- منزلك مليء بطيور البطريق‬
‫- أعلم، أعلم‬

801
01:03:59,581 --> 01:04:02,459
‫أعلم كيف يبدو الأمر‬
‫ولكنها مجرد بيضة واحدة أخرى‬

802
01:04:02,584 --> 01:04:07,797
‫وحالما تفقس، سأكون هناك‬
‫(فرانكلين)، كم من الوقت عملت لديك؟‬

803
01:04:07,922 --> 01:04:11,718
‫هل تعلم كم مباراة لكرة القدم‬
‫تغيبت عنها؟ وعروض رقص؟‬

804
01:04:11,843 --> 01:04:14,054
‫لمَ نفعل هذا بأي حال؟‬

805
01:04:17,724 --> 01:04:20,101
‫إنه أمر لا يمكنك تفويته‬

806
01:04:21,561 --> 01:04:25,440
‫فات الأوان، لقد فقدناه‬
‫(بوبر)، أنت مطرود‬

807
01:04:26,441 --> 01:04:28,193
‫حسناً‬

808
01:04:30,653 --> 01:04:33,490
‫حظاً طيباً مع جهودك‬
‫المستقبلية يا (بوبر)‬

809
01:04:35,742 --> 01:04:37,702
‫أقدر هذا‬

810
01:04:38,870 --> 01:04:45,126
‫"كيف يفقس بيض طيور البطريق بسرعة؟"‬

811
01:05:14,697 --> 01:05:21,371
‫افقسي، افقسي، افقسي‬
‫افقسي، حسناً‬

812
01:05:22,205 --> 01:05:24,124
‫سيحدث الأمر، أشعر به، سيحدث‬

813
01:05:24,249 --> 01:05:30,296
‫إنه يحدث الآن، الآن سأمنحها‬
‫اللمسة مع إيمان كامل‬

814
01:06:11,754 --> 01:06:16,468
‫حاولت تحذيرك يا سيد (بوبر)‬
‫ليس لديك المعدات اللازمة لهذا‬

815
01:06:18,636 --> 01:06:21,848
‫ربما عليك أن تدعني أعتني بها لفترة‬

816
01:06:48,583 --> 01:06:54,547
‫ماذا لو كان لتمثال الحرية صديق؟‬

817
01:06:54,964 --> 01:06:58,134
‫حسناً أيها الناس‬
‫لا مزيد من إضاعة الوقت‬

818
01:06:58,259 --> 01:07:01,095
‫ما المشكلة أيها الأصدقاء؟‬
‫ألم تشاهدوا ميتاً حياً من قبل؟‬

819
01:07:01,221 --> 01:07:05,558
‫هذا صحيح، إنه انبعاث الأموات‬
‫سأتناول الأدمغة وأخذ الأسماء‬

820
01:07:05,683 --> 01:07:09,395
‫(مارشال)، اتصل بدائرة الأراضي‬
‫أريد أن أعرف متى يمكننا بدء المشروع‬

821
01:07:09,521 --> 01:07:12,357
‫ذكّرهم بتبرعنا لصندوق إعادة‬
‫انتخاب رئيس البلدية‬

822
01:07:12,482 --> 01:07:16,569
‫لم أسأم يوماً النظر إلى (نيويورك)‬
‫من هنا، يعجبني ما فعلتموه بالمكان‬

823
01:07:16,694 --> 01:07:18,655
‫(بوبر)، ماذا تفعل هنا؟‬

824
01:07:18,780 --> 01:07:21,908
‫أنا في مهمة بداعي الرحمة يا (فرانكلين)‬
‫قررت استعادتكم‬

825
01:07:22,033 --> 01:07:26,120
‫- استعادتنا؟ لقد طردناك‬
‫- كل شيء غفِر إذاً، لا تقلق بهذا الشأن‬

826
01:07:26,246 --> 01:07:29,832
‫دعوني أطلعكم على المستجدات‬
‫كنت في صراع قاس مع (فان غاندي)‬

827
01:07:29,958 --> 01:07:32,168
‫أخبرت أولادها بأننا نعرض‬
‫مئة مليون دولار‬

828
01:07:32,293 --> 01:07:35,004
‫اعتقدت بأنهم سيضغطون عليها حتى تقبل‬

829
01:07:35,296 --> 01:07:38,174
‫لذا، عادوا جميعهم إلى المنزل‬

830
01:07:38,299 --> 01:07:42,178
‫ستعقد السيدة (فان غاندي) مؤتمراً‬
‫صحافياً غداً، وطلبت حضورنا جميعاً‬

831
01:07:42,595 --> 01:07:45,682
‫إذا سمحتم لنا، علينا إفراغ الحقائب‬

832
01:07:47,517 --> 01:07:49,769
‫عاد (بوبر)‬

833
01:07:50,395 --> 01:07:51,938
‫- مرحباً أيها الرفاق‬
‫- أهلاً يا أبي‬

834
01:07:52,063 --> 01:07:54,023
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

835
01:07:54,148 --> 01:07:56,985
‫- نعم، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، إنني بخير‬

836
01:07:57,485 --> 01:08:03,032
‫قبل دخولك إلى هناك، أعتقد‬
‫بأنه عليّ إخبارك بحصول بعض التغييرات‬

837
01:08:12,542 --> 01:08:16,004
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بخير في حديقة الحيوانات‬

838
01:08:16,129 --> 01:08:19,716
‫أتعلم شيئاً؟ إنه أفضل مكان لها‬
‫على الأرجح إنها في بركة مثلجة الآن‬

839
01:08:19,841 --> 01:08:22,635
‫مع كل الأسماك التي تستطيع تناولها‬
‫وتدليك لطيور البطريق على مدار الساعة‬

840
01:08:22,760 --> 01:08:25,221
‫ويتمّ سرد كل هذا‬
‫من قبل (مورغن فريمان)‬

841
01:08:25,555 --> 01:08:27,640
‫هل أرسلتها بعيداً إلى قفص ما؟‬

842
01:08:27,765 --> 01:08:31,811
‫(بيلي)، إنها طيور‬
‫ولا تشعر بالأمور مثلنا‬

843
01:08:31,936 --> 01:08:33,771
‫- (توم)، لا أعتقد...‬
‫- لا تزعجي نفسك يا أمي‬

844
01:08:33,896 --> 01:08:38,276
‫بربكم أيها الرفاق، أمضينا وقتاً ممتعاً‬
‫ولكنه حان الوقت لنعود إلى الحقيقة‬

845
01:08:38,401 --> 01:08:40,361
‫لدينا كرة القدم‬
‫وحفلة (سنوبول) الراقصة‬

846
01:08:40,486 --> 01:08:43,197
‫أنا لست ذاهبة إلى حفلة‬
‫(سنوبول) الراقصة التافهة‬

847
01:08:44,949 --> 01:08:47,285
‫طلب (كوبر كيغين) من فتاة أخرى مرافقته‬

848
01:08:47,619 --> 01:08:54,667
‫- (جايني)، سيخذلك الفتية أحياناً‬
‫- أنا لا أشعر بخيبة أمل بسببه‬

849
01:08:56,044 --> 01:08:58,046
‫(جايني)؟‬

850
01:09:01,799 --> 01:09:05,595
‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫- ما رأيك بالشعور بشيء؟‬

851
01:09:06,012 --> 01:09:08,973
‫رجاءً، أشعر بحال رائعة‬

852
01:09:10,391 --> 01:09:15,313
‫- رأيتك مع تلك البيضة، رأيتك‬
‫- لم أكن أنا، كان هذا حلماً‬

853
01:09:15,438 --> 01:09:18,816
‫حيث يعيش الناس مع طيور البطريق‬
‫والأولاد يحبونها وكل البيض يفقس‬

854
01:09:18,941 --> 01:09:20,777
‫لذا، استيقظي‬

855
01:09:26,240 --> 01:09:28,034
‫أعتقد بأنني فعلت تواً‬

856
01:09:29,327 --> 01:09:34,791
‫بالإضافة إلى أن (ريك) يود تمديد‬
‫رحلة (غانا) وتحويلها إلى عطلة‬

857
01:09:34,916 --> 01:09:40,380
‫- هل أنت موافق على هذا يا (بوبر)؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

858
01:10:02,193 --> 01:10:05,488
‫- "(بيبسي كولا)"‬
‫- سيد (بوبر)، سنقلك قريباً‬

859
01:10:05,613 --> 01:10:07,490
‫حسناً‬

860
01:10:22,797 --> 01:10:26,092
‫"(تيبيتو)"‬

861
01:10:36,519 --> 01:10:38,813
‫"عزيزي (تومي)"‬

862
01:10:38,938 --> 01:10:44,026
‫"في كل رحلاتي‬
‫لم أقابل مخلوقاً حكيماً كهذا"‬

863
01:10:44,152 --> 01:10:47,780
‫"حالما يحبك لا يتركك أبداً"‬

864
01:10:47,905 --> 01:10:51,951
‫"آسف يا بني، لأنني استغرقت‬
‫وقتاً طويلاً لتعلم هذا الدرس"‬

865
01:10:52,076 --> 01:10:54,912
‫"ولكنني آمل بأنه ما زال‬
‫لديك الوقت لفعل ذلك"‬

866
01:10:55,037 --> 01:10:57,457
‫"عانق صغيريك نيابة عن جدهما"‬

867
01:10:57,582 --> 01:11:01,669
‫"واحتضنهما أقرب ما تستطيع‬
‫ولأطول مدة تستطيعها"‬

868
01:11:01,794 --> 01:11:05,047
‫"(بولد إيغيل)، انتهى"‬

869
01:11:15,016 --> 01:11:18,394
‫حسناً، ليركب الجميع، لنذهب‬

870
01:11:18,519 --> 01:11:21,147
‫لا نود الذهاب‬
‫إلى مؤتمرك الصحافي التافه‬

871
01:11:23,316 --> 01:11:25,651
‫- لن نذهب إلى المؤتمر الصحافي‬
‫- عذراً؟‬

872
01:11:25,777 --> 01:11:27,820
‫أيها السائق، خذنا إلى حديقة الحيوانات‬

873
01:11:27,945 --> 01:11:30,573
‫- ماذا؟‬
‫- سنستعيد طيور البطريق‬

874
01:11:30,698 --> 01:11:32,867
‫رائع!‬

875
01:11:39,457 --> 01:11:42,794
‫سيد (بوبر)، متأخر كالعادة‬

876
01:11:44,504 --> 01:11:46,756
‫- اتصلي به‬
‫- مَن؟‬

877
01:11:47,715 --> 01:11:49,967
‫- (كوبر كيغين) التافه‬
‫- ولكن يا أبي...‬

878
01:11:50,092 --> 01:11:52,220
‫عزيزتي، عليك القيام بهذه الخطوة‬

879
01:11:52,345 --> 01:11:55,348
‫قد يتحطم قلبك ولكنه هكذا‬
‫ستعلمين بأنه لديك واحد‬

880
01:11:55,473 --> 01:11:59,727
‫- اتصلي به‬
‫- أبي، لم أعد أحبه حتى بعد الآن‬

881
01:12:01,062 --> 01:12:06,442
‫- لقد حفظت اسمه للتو‬
‫- ولكن شكراً، اتصل بها‬

882
01:12:06,567 --> 01:12:09,153
‫- مَن؟‬
‫- أمي، أمي بحق السماء‬

883
01:12:09,278 --> 01:12:12,949
‫لم أعد أحبها حقاً بعد الآن‬
‫إنني أمازحك، أعطيني هذا‬

884
01:12:24,377 --> 01:12:25,753
‫انتظر، آسفة‬

885
01:12:25,878 --> 01:12:29,257
‫- "مرحباً يا (جايني)، ماذا يحصل؟"‬
‫- (أماندا)، مرحباً، اسمعي‬

886
01:12:31,259 --> 01:12:35,972
‫أعلم بأنه أمر مستحيل‬
‫ولكن لا تذهبي إلى (غانا) رجاءً‬

887
01:12:36,097 --> 01:12:41,185
‫- (توم)، هل تمازحني الآن؟‬
‫- إذا ذهبت لهناك معه فستصبح علاقة‬

888
01:12:42,478 --> 01:12:46,774
‫إنني لا أطلب منك العودة إليّ بسرعة‬
‫ولكنني أريد موعداً آخر فحسب‬

889
01:12:46,899 --> 01:12:50,778
‫"ابقي فحسب‬
‫واذهبي معي في موعد آخر"‬

890
01:12:52,697 --> 01:12:54,490
‫رجاءً‬

891
01:12:57,034 --> 01:12:59,704
‫الصمت الطويل جيد، صحيح؟‬
‫هذا يعني بأنها تفكر‬

892
01:13:01,414 --> 01:13:05,668
‫أين ستأخذني هذا المرة يا (بوبر)؟‬
‫إلى معلَم آخر تخطط لتدميره؟‬

893
01:13:05,793 --> 01:13:10,089
‫لا، سنذهب أنا والولدان‬
‫لزيارة بعض الأصدقاء القدامى‬

894
01:13:20,391 --> 01:13:23,144
‫"حديقة حيوانات (نيويورك)"‬

895
01:13:23,269 --> 01:13:27,106
‫- تذاكر لولدين وبالغ‬
‫- اجعل التذاكر لبالغين‬

896
01:13:27,231 --> 01:13:29,191
‫أمي! رائع‬

897
01:13:29,317 --> 01:13:32,528
‫دعونا لا نتوقع الكثير‬
‫إنه مجرد موعد ثانٍ‬

898
01:13:32,695 --> 01:13:35,698
‫- ومن الأفضل أن يكون جيداً‬
‫- نعم، بالطبع‬

899
01:13:35,823 --> 01:13:38,242
‫حسناً، لنذهب‬

900
01:13:41,078 --> 01:13:47,126
‫- حسناً أيها الرفاق، لقد جئنا لنخرجكم‬
‫- إنها ليست هنا‬

901
01:13:47,668 --> 01:13:51,005
‫- إنها ليست رفاقنا‬
‫- إنها ليست كذلك‬

902
01:13:54,300 --> 01:13:56,928
‫- أين هي طيوري؟‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

903
01:13:57,053 --> 01:13:59,513
‫سيد (بوبر)، إنها ليست طيورك‬

904
01:13:59,639 --> 01:14:02,350
‫لا تراوغ أيها الماكر‬
‫لمَ ليست في الخارج؟‬

905
01:14:02,475 --> 01:14:05,019
‫لأننا نملك البطاريق بالفعل‬

906
01:14:05,144 --> 01:14:10,483
‫ولكن ما لا نملكه هو حيوان الآمو‬
‫أو تنين الكومودو أو النمر البنغالي‬

907
01:14:10,608 --> 01:14:13,194
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- المبادلة يا سيد (بوبر)‬

908
01:14:13,319 --> 01:14:16,322
‫تقوم بها حدائق الحيوانات‬
‫طوال الوقت مثل الفرق الرياضية‬

909
01:14:16,447 --> 01:14:18,991
‫كيف تعتقد بأن فريق الـ(يانكيز)‬
‫فاز في ٢٧ بطولة‬

910
01:14:19,116 --> 01:14:21,410
‫- الفضل لا يعود إلى تدريباتهم‬
‫- أين سترسلها؟‬

911
01:14:21,535 --> 01:14:23,955
‫- ٣ إلى (واشنطن)‬
‫- و٣ إلى (طوكيو)‬

912
01:14:24,080 --> 01:14:28,209
‫- والطائرين الأنثى ستذهبان إلى (دبي)‬
‫- ولكنك لا تستطيع تفرقتها، إنها عائلة‬

913
01:14:28,334 --> 01:14:31,087
‫حباً بالرب! إنها طيور فحسب‬

914
01:14:31,212 --> 01:14:34,131
‫طيور فحسب؟‬
‫ماذا بشأن النسر الأمريكي؟‬

915
01:14:34,256 --> 01:14:36,968
‫- هل هو مجرد طير؟‬
‫- نعم‬

916
01:14:37,093 --> 01:14:40,680
‫حسناً، ماذا بشأن الطائر الكبير‬
‫في برنامج دمى الأطفال؟‬

917
01:14:40,805 --> 01:14:44,308
‫اسمع، هل نستطيع رؤيتها فحسب‬
‫عائلتي تحبها كثيراً وولداي تعيسان‬

918
01:14:44,433 --> 01:14:46,560
‫هل هذا صحيح يا (بيلي)؟‬

919
01:14:46,686 --> 01:14:49,397
‫رجاءً يا سيدي‬
‫هل نستطيع توديعها فحسب؟‬

920
01:14:49,522 --> 01:14:51,565
‫- لا‬
‫- أيها الولدان‬

921
01:14:51,691 --> 01:14:54,777
‫هكذا يبدو الكاذب‬
‫التقطوا له صورة في ذهنكم‬

922
01:14:54,902 --> 01:14:57,905
‫اسمع يا (بوبر)‬
‫لا أستطيع حتى لو أردت ذلك‬

923
01:14:58,030 --> 01:14:59,907
‫لقد رحلت بالفعل‬

924
01:15:01,283 --> 01:15:02,660
‫- "الصاخب"‬
‫- "الصاخب"‬

925
01:15:02,785 --> 01:15:04,286
‫إنك بالفعل كاذب‬

926
01:15:04,412 --> 01:15:07,331
‫- (بوبر)، (بوبر)‬
‫- ها هي‬

927
01:15:07,456 --> 01:15:11,585
‫- ارجعوا إلى الداخل‬
‫- "العضاض"، عمل جيد‬

928
01:15:11,711 --> 01:15:14,046
‫سيد (بوبر)، هذه الطيور‬
‫ستعود إلى الحوض‬

929
01:15:14,171 --> 01:15:15,756
‫لا، لن تفعل‬

930
01:15:15,881 --> 01:15:22,722
‫ماذا لدينا هنا؟ هل يريد أحدكم سمكة؟‬
‫هذا صحيح، هيا تعالوا‬

931
01:15:22,847 --> 01:15:25,141
‫ليس هذه المرة‬

932
01:15:29,270 --> 01:15:33,858
‫- هل لديك خطة ما؟‬
‫- عذراً، هل تقابلنا؟‬

933
01:15:38,904 --> 01:15:41,490
‫- ما الذي أعاقك؟‬
‫- آسف يا سيدي‬

934
01:15:41,615 --> 01:15:43,909
‫إذاً، كيف يبدو المشتبه بهم؟‬

935
01:15:44,952 --> 01:15:48,706
‫دعني أفكر، إنهم الأشخاص‬
‫الذين بصحبتهم ٨ بطاريق‬

936
01:15:48,831 --> 01:15:51,250
‫الآن أغلقوا كل المخارج‬

937
01:15:51,375 --> 01:15:53,502
‫- لقد أحضرتم الأطفال، صحيح؟‬
‫- نعم يا أمي، إنها معنا‬

938
01:15:53,627 --> 01:15:56,505
‫- عذراً، إنه تطويق لمرض طيور معدٍ‬
‫- أنفلونزا الطيور القطبية‬

939
01:15:56,630 --> 01:16:01,218
‫- إسهال، تقيؤ‬
‫- تقيؤ، إسهال‬

940
01:16:01,343 --> 01:16:04,597
‫- ربما عليكم حبس أنفاسكم‬
‫- نشكر لكم تعاونكم‬

941
01:16:04,722 --> 01:16:06,432
‫من هذه الطريق‬

942
01:16:07,975 --> 01:16:09,351
‫- لا‬
‫- أو هذه الطريق‬

943
01:16:09,477 --> 01:16:11,270
‫هيا أيها الرفاق، اتبعوني‬

944
01:16:11,395 --> 01:16:13,439
‫حسناً، حاولوا التصرف بطريقة طبيعية‬

945
01:16:13,564 --> 01:16:16,233
‫"متجر هدايا‬
‫حديقة حيوانات (نيويورك)"‬

946
01:16:37,963 --> 01:16:41,550
‫- هيا، هيا‬
‫- سأمسك به من هذه الناحية، من هنا‬

947
01:16:44,762 --> 01:16:47,640
‫- لا تدعه يصل إلى المصعد‬
‫- إنه يتجه إلى السقف‬

948
01:16:49,558 --> 01:16:51,852
‫آسف يا سيدتي‬
‫لا يمكنك الخروج من هنا‬

949
01:16:52,019 --> 01:16:54,230
‫"لا، ليس من هذه الطريق"‬

950
01:16:54,605 --> 01:16:57,942
‫"من السيد (بوبر)، أحدثي جلبة"‬

951
01:17:07,993 --> 01:17:10,913
‫يا آنستي، آنستي‬

952
01:17:11,038 --> 01:17:14,583
‫حسناً، بلطف، تشكيلة منتظمة‬

953
01:17:14,708 --> 01:17:19,672
‫حسناً، ابقوا في الصف‬
‫حافظوا على هدوئكم‬

954
01:17:19,797 --> 01:17:21,966
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعرضت لوخزة من حيوان النيّص‬

955
01:17:22,091 --> 01:17:24,135
‫- أين هي الوخزة؟‬
‫- في الأرداف‬

956
01:17:24,260 --> 01:17:25,636
‫لا أعلم أين هي تلك المنطقة‬

957
01:17:25,761 --> 01:17:29,974
‫- هذه هي الليموزين، ابقوا في الصف‬
‫- إنني عند الباب الخلفي، إنه ليس هنا‬

958
01:17:30,099 --> 01:17:32,143
‫- تفرّقوا!‬
‫- (بوبر)‬

959
01:17:32,268 --> 01:17:33,978
‫تفرّقوا‬

960
01:17:34,103 --> 01:17:36,272
‫توقفوا!‬

961
01:17:40,818 --> 01:17:45,531
‫- لقد خسرت يا تاجر العبيد‬
‫- لا أعتقد ذلك يا (بوبر)، ألم تنس شيئاً؟‬

962
01:17:45,656 --> 01:17:50,202
‫- لا، لا أعتقد بأنني نسيت شيئاً‬
‫- (توم)، لقد نسينا عدها‬

963
01:17:50,327 --> 01:17:53,372
‫- حسناً، إنه شيء واحد نسيته‬
‫- "إنه على السطح"‬

964
01:17:59,587 --> 01:18:01,589
‫"القبطان"‬

965
01:18:08,512 --> 01:18:10,639
‫أيتها "القبطان"، لا‬

966
01:18:19,648 --> 01:18:21,942
‫إنها تنجح في ذلك‬

967
01:18:22,526 --> 01:18:27,072
‫"القبطان" تطير‬

968
01:18:40,502 --> 01:18:43,047
‫هل تستطيع تصديق هذا؟‬

969
01:18:44,173 --> 01:18:46,508
‫لمَ تضرب نفسك؟ لمَ تضرب نفسك؟‬

970
01:18:46,634 --> 01:18:49,053
‫هذا ليس جذاباً لمسؤول‬
‫في حديقة الحيوانات‬

971
01:18:49,178 --> 01:18:51,096
‫سأقول لك شيئاً‬

972
01:18:52,056 --> 01:18:56,268
‫أنت عالق الآن مثل حيوان‬
‫إنه أمر مثير للسخرية‬

973
01:18:56,393 --> 01:18:59,104
‫ارجع إلى هنا‬

974
01:19:00,356 --> 01:19:02,233
‫- هل رأيتم هذا؟‬
‫- إنه موعد جيد حتى الآن‬

975
01:19:02,358 --> 01:19:05,444
‫لقد بدأنا للتو، أيها السائق‬
‫خذنا إلى الحانة الخضراء‬

976
01:19:05,945 --> 01:19:08,447
‫انتظر أيها الرئيس، سأساعدك‬

977
01:19:11,909 --> 01:19:13,953
‫توقف!‬

978
01:19:16,330 --> 01:19:22,211
‫"كان هناك الكثير من الإشاعات‬
‫التي تدور مؤخراً، وأنا هنا لتوضيحها"‬

979
01:19:22,503 --> 01:19:28,550
‫قلت دائماً إنني سأبيع الحانة‬
‫إذا وجدت الشخص المناسب فقط‬

980
01:19:29,468 --> 01:19:32,304
‫لهذا السبب أنا هنا لأعلن...‬

981
01:19:37,101 --> 01:19:43,774
‫لا تـ...فعـ...لي...ها!‬

982
01:19:45,859 --> 01:19:49,613
‫هل تحبون هذا؟ إنها تقنية العرض البطيء‬
‫أردت لفت انتباهكم فحسب‬

983
01:19:49,738 --> 01:19:52,116
‫سيدة (فان غاندي)‬
‫لا يمكنك بيع هذا المكان‬

984
01:19:52,241 --> 01:19:54,827
‫- أعلم‬
‫- إذا بعته لي، سأدمره فحسب‬

985
01:19:54,952 --> 01:19:57,997
‫وبعدها (فريدي) و(تيتو) و(كلاوس)‬
‫والشخص الذي يبدو مثل الطاهي‬

986
01:19:58,122 --> 01:19:59,707
‫- سيصبحون في الشارع‬
‫- أعلم‬

987
01:19:59,832 --> 01:20:03,544
‫إن هذا المكان هو جزء‬
‫من تاريخ (نيويورك) ومن تاريخي‬

988
01:20:03,669 --> 01:20:05,629
‫أتيت إلى هنا مع والدي‬

989
01:20:05,754 --> 01:20:09,091
‫وقبل مدة، حصلت على أفضل موعد‬
‫أول آخر يمكن أن يحصل عليه الرجل‬

990
01:20:09,216 --> 01:20:13,095
‫وأفضّل قطع يديّ‬
‫وغرس سكاكين في عينيّ‬

991
01:20:13,304 --> 01:20:16,056
‫انتظروا، عليّ إيذاء العينين‬
‫أولاً ثم اليدين‬

992
01:20:16,181 --> 01:20:18,559
‫ثم يجب أن يساعدني أحدهم لقطع‬
‫اليد اليمنى لأن اليسرى ستكون مقطوعة‬

993
01:20:18,684 --> 01:20:21,687
‫- سيد (بوبر)، توقف عن الحديث‬
‫- حسناً‬

994
01:20:21,812 --> 01:20:24,440
‫- إنني لن أبيع‬
‫- لن تبيعين؟‬

995
01:20:26,400 --> 01:20:28,152
‫إنني مسرور لأننا أتينا في أجمل حلة‬

996
01:20:28,277 --> 01:20:33,657
‫ها هو، عذراً أيها الرفاق‬
‫(نات جونز)، حديقة حيوانات (نيويورك)‬

997
01:20:33,782 --> 01:20:36,035
‫كان هذا الرجل يهرّب‬
‫طيور البطاريق المسروقة‬

998
01:20:36,160 --> 01:20:43,042
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه فجأة؟‬
‫طيور البطريق؟ إنه أمر سخيف‬

999
01:20:46,295 --> 01:20:48,630
‫أرجوك!‬

1000
01:20:48,756 --> 01:20:51,508
‫مرحباً يا (بيب)‬
‫اعتقدت بأنك ستبقين في السيارة‬

1001
01:20:51,633 --> 01:20:54,094
‫لقد عضّت القفل الكهربائي‬

1002
01:20:54,219 --> 01:20:57,848
‫كان يسجن هذه المخلوقات‬
‫العاجزة في شقته‬

1003
01:20:57,973 --> 01:21:01,060
‫عندما حاولت مساعدتها‬
‫اقتحم حديقة الحيوانات وخطفها‬

1004
01:21:01,185 --> 01:21:04,688
‫رأيت هذه البطاريق من قبل‬
‫هل هذا صحيح يا سيد (بوبر)؟‬

1005
01:21:05,272 --> 01:21:06,774
‫نعم، أخشى ذلك‬

1006
01:21:06,899 --> 01:21:10,694
‫لمَ فعلت هذا؟ كوني أعرفك لا بد‬
‫من أن هذا نوعاً من المكسب الشخصي‬

1007
01:21:10,819 --> 01:21:13,739
‫نعم، النوع الذي لا يمكن‬
‫لأي قدر من المال أن يشتريه‬

1008
01:21:13,864 --> 01:21:18,744
‫يا للعجب! سيد (بوبر) وعائلته المجنونة‬
‫بقدره، يعتقدون بأن هذه البطاريق تحبه‬

1009
01:21:18,869 --> 01:21:23,040
‫إنهم على خطأ، إذا كان عليها الاختيار‬
‫بين الحب وعلبة سمك جيدة وطازجة‬

1010
01:21:23,165 --> 01:21:26,210
‫- فستختار السمكة في كل مرة‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

1011
01:21:26,335 --> 01:21:28,337
‫لنكتشف هذا‬

1012
01:21:28,462 --> 01:21:30,714
‫لديه سمكة‬

1013
01:21:30,839 --> 01:21:32,841
‫إنني أسيطر على الوضع‬

1014
01:21:44,019 --> 01:21:46,688
‫هيا أيها الرفاق، هيا‬

1015
01:21:50,692 --> 01:21:53,237
‫- هيا‬
‫- هذا صحيح‬

1016
01:21:53,362 --> 01:21:57,408
‫أيتها "القبطان"، هيا‬
‫تعالي إلى والدك‬

1017
01:22:00,953 --> 01:22:02,913
‫هذه هي رفاقي‬

1018
01:22:06,792 --> 01:22:09,545
‫لا، هذا لا يثبت أي شيء‬

1019
01:22:09,670 --> 01:22:11,255
‫هيا، ألن تعتقلوهم؟‬

1020
01:22:11,380 --> 01:22:14,508
‫لماذا؟ للفوز؟‬
‫هل هذا ما نفعله في هذا البلد؟‬

1021
01:22:14,633 --> 01:22:19,513
‫هل هذا ما هي (أمريكا) عليه؟‬
‫لا أعتقد ذلك، لا أعتقد ذلك‬

1022
01:22:19,638 --> 01:22:25,519
‫(أمريكا)...‬

1023
01:22:25,644 --> 01:22:30,107
‫- هل فقدتم صوابكم؟ إنه يخترق القانون‬
‫- هيا يا صاح، كن رؤوفاً‬

1024
01:22:30,232 --> 01:22:33,777
‫رؤوفاً؟ سأتصل بقائد الشرطة‬
‫سأتصل برئيس البلدية‬

1025
01:22:33,902 --> 01:22:35,988
‫اسمح لي‬

1026
01:22:40,826 --> 01:22:42,327
‫- (مايكل)‬
‫- ماذا؟‬

1027
01:22:42,453 --> 01:22:46,540
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫لديّ مسألة بسيطة تتطلب انتباهك‬

1028
01:22:46,665 --> 01:22:48,125
‫- هيا‬
‫- هذا ليس جيداً‬

1029
01:22:48,250 --> 01:22:52,045
‫سيتم تأمين طيور البطريق‬
‫لدى السيد (بوبر) خطة دائماً‬

1030
01:22:52,171 --> 01:22:55,215
‫- هذا جنون‬
‫- اصمت، توقف عن الجدال‬

1031
01:22:55,340 --> 01:22:57,968
‫- (بيبي)‬
‫- (كوين)‬

1032
01:22:58,093 --> 01:23:00,971
‫- تشرفت‬
‫- كثيراً‬

1033
01:23:03,682 --> 01:23:06,810
‫- أعتقد بأننا سنكون أوصياء‬
‫- أعتقد ذلك‬

1034
01:23:07,019 --> 01:23:11,023
‫- سيد (بوبر)‬
‫- سيدة (فان غاندي)‬

1035
01:23:11,148 --> 01:23:17,070
‫تهانينا، أصبحت الحانة ملكك‬
‫أخبرتك‬

1036
01:23:18,989 --> 01:23:21,366
‫لا أنسى اسم أبداً‬

1037
01:23:21,492 --> 01:23:27,789
‫كان عليّ التأكد فحسب‬
‫بأن هذا الفتى الصغير لم يتُه بمكان ما‬

1038
01:23:28,790 --> 01:23:32,211
‫- عمل جيد يا (بوبر)‬
‫- (فرانكلين)‬

1039
01:23:32,336 --> 01:23:37,090
‫- متى نبدأ الحفر للبناء الجديد؟‬
‫- لن نفعل‬

1040
01:23:39,259 --> 01:23:41,178
‫عمّ تتحدث؟‬

1041
01:23:49,311 --> 01:23:52,439
‫"الحانة الخضراء"‬

1042
01:24:25,013 --> 01:24:27,432
‫- إنها جميلة جداً يا (توم)‬
‫- شكراً لك‬

1043
01:24:27,558 --> 01:24:29,226
‫قمت بعمل رائع يا أبي‬

1044
01:24:29,351 --> 01:24:33,897
‫أقدر هذا يا (بيلي)، ولكن لم أعمل‬
‫بمفردي، إنني مجرد العقل المدبر‬

1045
01:24:34,022 --> 01:24:37,234
‫إذاً، أحضرتكم إلى هنا اليوم‬
‫لأنني أود إخباركم بشيء‬

1046
01:24:39,152 --> 01:24:45,117
‫سأذهب في رحلة بعيدة جداً‬
‫وقد أغيب لمدة طويلة جداً‬

1047
01:24:45,284 --> 01:24:48,996
‫لذا، أود منكم القدوم معي‬

1048
01:24:50,038 --> 01:24:51,915
‫رائع!‬

1049
01:24:52,040 --> 01:24:54,835
‫أين سنذهب؟ آمل بأنه مكان دافئ‬

1050
01:24:58,589 --> 01:25:00,674
‫إنه ليس كذلك، صحيح؟‬

1051
01:25:11,018 --> 01:25:13,395
‫- هل هو دافئ كفاية؟‬
‫- إنه مثالي‬

1052
01:25:35,876 --> 01:25:38,086
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬

1053
01:25:38,920 --> 01:25:42,716
‫- إنه لقاء لمّ شمل عائلي‬
‫- انظروا، إنها عائلة "المحبين"‬

1054
01:25:43,050 --> 01:25:46,928
‫- وعائلة "الصاخبين"‬
‫- وعائلة "المترنحين"‬

1055
01:25:55,979 --> 01:25:59,191
‫أبي، لا أعتقد بأن "القبطان"‬
‫تحب المكان هنا‬

1056
01:26:04,613 --> 01:26:08,992
‫لا عليك أيتها الفتاة‬
‫عليك الاعتياد على المكان فحسب‬

1057
01:26:10,035 --> 01:26:14,164
‫يا للهول! أعتقد بأنها ستكون بخير‬

1058
01:26:14,873 --> 01:26:19,461
‫- ماذا علينا تسميته؟‬
‫- حسناً، سيكون طائراً مذهل‬

1059
01:26:19,586 --> 01:26:24,091
‫لذا ما رأيكم بـ(بولد إيغيل)؟‬

1060
01:26:26,301 --> 01:26:30,389
‫- إنه سبب جيد للعودة‬
‫- نعم‬

1061
01:26:30,514 --> 01:26:33,350
‫هل سمعت هذا أيتها "القبطان"؟ سنعود‬

1062
01:26:35,477 --> 01:26:39,981
‫شكراً لك أيتها "القبطان"‬
‫أنت أروع هدية حصلت عليها‬

1063
01:26:41,858 --> 01:26:43,318
‫سأراك قريباً‬

1064
01:26:43,443 --> 01:26:46,738
‫عمل جيد أيتها "القبطان"‬
‫ستكونين أماً رائعة‬

1065
01:26:51,827 --> 01:26:55,247
‫ليس سيئاً يا (بوبر)، ليس سيئاً‬

1066
01:26:56,415 --> 01:26:58,583
‫نعم، بالطبع‬

1067
01:27:29,364 --> 01:27:33,535
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

