﻿1
00:00:41,606 --> 00:00:47,979
‫"أن تقتل طائراً بريئاً"

2
00:02:35,754 --> 00:02:36,621
‫أحمر

3
00:03:08,186 --> 00:03:10,722
‫كانت "مايكمب" بلدة قديمة ومتعبة

4
00:03:11,156 --> 00:03:13,758
‫حتى في عام 1932 عندما عرفتها لأول مرة

5
00:03:15,727 --> 00:03:17,428
‫كان الحرارة أكثر ارتفاعاً عندها

6
00:03:18,863 --> 00:03:21,766
‫الياقات الثابتة للرجال لا تصمد
‫حتى الساعة 9 صباحاً

7
00:03:22,567 --> 00:03:26,771
‫تستحم النساء قبل الظهر،
‫وبعد قيلولة الساعة الثالثة

8
00:03:27,472 --> 00:03:29,908
‫وبحلول الليل تصبحن مثل كعكات الشاي الطرية

9
00:03:29,974 --> 00:03:32,477
‫بنكهات التعرق والبودرة الحلوة

10
00:03:34,579 --> 00:03:38,483
‫مع أن اليوم كان 24 ساعة، لكنه بدا أطول

11
00:03:39,784 --> 00:03:41,753
‫لم يكن هناك داع للعجلة، لأنه لم يكن
‫هناك مكان نذهب إليه

12
00:03:41,820 --> 00:03:43,021
‫ولا شيء نشتريه

13
00:03:43,087 --> 00:03:44,589
‫ولا مال نشتري به

14
00:03:44,956 --> 00:03:47,125
‫بالرغم من أنه قيل إن مقاطعة "مايكمب"

15
00:03:47,192 --> 00:03:49,194
‫لا يوجد فيها ما يخيف سوى الخوف نفسه

16
00:03:51,596 --> 00:03:53,965
‫في ذلك الصيف كنت في السادسة من العمر

17
00:03:54,199 --> 00:03:57,135
‫- صباح الخير يا سيد "كانينغهام"
‫- صباح الخير يا فتاة

18
00:03:58,002 --> 00:03:59,504
‫أبي يرتدي ملابسه

19
00:03:59,571 --> 00:04:01,172
‫هل تريد مني أن أناديه لك؟

20
00:04:02,006 --> 00:04:03,775
‫لا يا فتاة، لا أريد إزعاجه

21
00:04:03,842 --> 00:04:05,944
‫لا، لا يوجد إزعاج يا سيد "كانينغهام"

22
00:04:06,010 --> 00:04:07,645
‫سيسره رؤيتك

23
00:04:07,812 --> 00:04:08,847
‫"أتيكوس"

24
00:04:11,182 --> 00:04:12,150
‫"أتيكوس"!

25
00:04:13,151 --> 00:04:14,752
‫السيد "كانينغهام" هنا

26
00:04:17,121 --> 00:04:19,691
‫- صباح الخير يا "والتر"
‫- صباح الخير يا سيد "فينش"

27
00:04:20,191 --> 00:04:22,594
‫لم أكن أريد إزعاج أحد

28
00:04:23,161 --> 00:04:25,797
‫أحضرت لك مكسرات الجوز كجزء من الأتعاب

29
00:04:25,864 --> 00:04:26,898
‫حسناً، شكراً لك

30
00:04:26,965 --> 00:04:29,267
‫الملفوف الذي أحضرته الأسبوع الماضي
‫كان لذيذاً

31
00:04:29,934 --> 00:04:31,069
‫حسناً، طاب يومك

32
00:04:31,936 --> 00:04:32,804
‫طاب يومك يا "والتر"

33
00:04:37,775 --> 00:04:41,679
‫"سكاوت"، عندما يأتي السيد "كانينغهام"
‫في المرة القادمة

34
00:04:42,647 --> 00:04:43,715
‫من الأفضل ألا تناديني

35
00:04:44,182 --> 00:04:46,618
‫- اعتقدت أنك تريد أن تشكره
‫- أوه، أريد ذلك

36
00:04:47,585 --> 00:04:49,521
‫أعتقد أن توجيه الشكر له يحرجه

37
00:04:55,860 --> 00:04:57,729
‫لماذا يحضر لك كل هذه الأشياء؟

38
00:04:57,795 --> 00:05:00,298
‫إنه يدفع لي مقابل أعمال قانونية أقدمها له

39
00:05:00,565 --> 00:05:02,267
‫لماذا يدفع لك على هذا النحو؟

40
00:05:02,534 --> 00:05:04,903
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يستطيع
‫السداد بها. إنه لا يملك المال

41
00:05:05,603 --> 00:05:07,105
‫- هل هو فقير؟
‫- أجل

42
00:05:10,108 --> 00:05:11,142
‫هل نحن فقراء؟

43
00:05:12,243 --> 00:05:13,244
‫نحن كذلك بالفعل

44
00:05:14,546 --> 00:05:16,080
‫هل نحن فقراء مثل آل "كانينغهام"؟

45
00:05:17,248 --> 00:05:18,316
‫لا، ليس بالضبط

46
00:05:19,217 --> 00:05:21,119
‫آل "كنينغهام" هم أبناء ريف، مزارعون

47
00:05:22,720 --> 00:05:24,155
‫الكساد أثر عليهم بشكل أكبر

48
00:05:26,124 --> 00:05:27,725
‫نادي أخوك يا "سكاوت"

49
00:05:28,092 --> 00:05:31,129
‫"أتيكوس"، إن "جيم" في أعلى الشجرة

50
00:05:31,296 --> 00:05:34,966
‫يقول إنه لن ينزل حتى توافق على لعب
‫كرة القدم لصالح الـ"ميثوديست"

51
00:05:39,938 --> 00:05:41,005
‫"جيم"؟

52
00:05:43,908 --> 00:05:46,911
‫بني، لم لا تنزل الآن من هناك
‫وتتناول فطورك؟

53
00:05:48,012 --> 00:05:50,715
‫حضرت "كالبورنيا" فطور جيد. الكعك الساخن

54
00:05:50,782 --> 00:05:54,218
‫لا يا سيدي. ليس قبل أن توافق على لعب
‫كرة القدم لصالح الـ"الميثوديست"

55
00:05:54,285 --> 00:05:55,920
‫يا بني، لا أستطيع القيام بذلك

56
00:05:55,987 --> 00:05:58,189
‫لقد شرحت لك، لقد كبرت جداً على الذهاب
‫إلى هناك

57
00:05:59,324 --> 00:06:01,759
‫بالرغم من كل شيء، أنا الأب الوحيد لديك

58
00:06:02,060 --> 00:06:04,929
‫لا تريدني أن أذهب إلى هناك وأصاب بضربة
‫في رأسي، صحيح؟

59
00:06:05,163 --> 00:06:06,230
‫لن أنزل

60
00:06:08,066 --> 00:06:09,133
‫افعل ما يحلو لك

61
00:06:14,272 --> 00:06:15,139
‫صباح الخير

62
00:06:16,841 --> 00:06:18,042
‫صباح الخير يا آنسة "ماودي"

63
00:06:18,376 --> 00:06:19,844
‫ماذا يحدث هناك؟

64
00:06:20,645 --> 00:06:22,814
‫أنا أواجه وقتاً عصيباً يا آنسة "ماودي"

65
00:06:22,981 --> 00:06:24,649
‫سيبقى "جيم" في أعلى الشجرة

66
00:06:24,716 --> 00:06:27,819
‫إلى أن يوافق "أتيكوس" على لعب كرة القدم
‫لصالح الـ"ميثوديست"

67
00:06:28,086 --> 00:06:30,054
‫ويقول "أتيكوس" أنه قد تقدم في السن

68
00:06:30,922 --> 00:06:33,825
‫في كل مرة أطلب منه شيئاً يتحجج بكبر سنه

69
00:06:33,992 --> 00:06:35,860
‫لقد تقدم به العمر بالنسبة لكل شيء

70
00:06:36,227 --> 00:06:38,396
‫إنه يستطيع أن يفعل أشياء كثيرة

71
00:06:39,097 --> 00:06:41,232
‫أحسنا التصرف أيها الأولاد.
‫كونوا لطيفين مع "كال"

72
00:06:42,934 --> 00:06:43,801
‫صباح الخير يا "ماودي"

73
00:06:44,335 --> 00:06:45,837
‫صباح الخير يا "أتيكوس"

74
00:06:46,237 --> 00:06:48,106
‫لن يسمح لي بامتلاك سلاح

75
00:06:48,639 --> 00:06:50,875
‫وسيلعب معي فقط كرة قدم أمريكية مبسطة

76
00:06:50,942 --> 00:06:51,909
‫دون مواجهة

77
00:06:53,177 --> 00:06:56,948
‫يستطيع أن يكتب الوصية للناس بحيث
‫لا يستطيع أحد أن يجد فيها ثغرات

78
00:06:57,915 --> 00:07:01,152
‫اعرفا قدر النعم التي تستمتعون بها،
‫وتوقفا عن التذمر

79
00:07:01,719 --> 00:07:04,255
‫كونا شاكرين لأنه يتصرف بما يتناسب مع سنه

80
00:07:05,089 --> 00:07:07,025
‫"جيم"، إنه طاعن في السن

81
00:07:07,091 --> 00:07:08,659
‫ليس لدي حيلة في ذلك

82
00:07:13,164 --> 00:07:14,032
‫مرحباً

83
00:07:18,302 --> 00:07:19,170
‫مرحباً

84
00:07:20,004 --> 00:07:22,807
‫أنا "تشارلز بيكر هاريس". أستطيع القراءة

85
00:07:23,675 --> 00:07:26,144
‫أن كنت بحاجة لقراءة أي شيء،
‫أستطيع القيام بذلك

86
00:07:26,778 --> 00:07:29,213
‫كم عمرك؟ أربع سنوات ونصف؟

87
00:07:29,847 --> 00:07:31,149
‫سبع سنوات

88
00:07:31,315 --> 00:07:32,684
‫حسناً، لا عجب إذاً

89
00:07:32,984 --> 00:07:35,119
‫تقرأ "سكاوت" منذ ولادتها

90
00:07:35,186 --> 00:07:37,188
‫ولم تبدأ المدرسة حتى الشهر المقبل

91
00:07:38,322 --> 00:07:40,425
‫تبدو أصغر سناً من السابعة

92
00:07:41,059 --> 00:07:42,360
‫أنا ضئيل الجسم، لكنني كبير في السن

93
00:07:44,028 --> 00:07:47,932
‫يناديني الناس "ديل".
‫أنا من "ميريديان"، "ميسيسيبي"

94
00:07:48,332 --> 00:07:51,302
‫وسأبقى لمدة أسبوعين في البيت المجاور
‫مع عمتي "ستيفاني"

95
00:07:52,336 --> 00:07:54,472
‫والدتي تعمل لدى مصور في "ميريديان"

96
00:07:55,039 --> 00:07:57,809
‫لقد أرسلت صورتي إلى مسابقة الطفل الجميل

97
00:07:57,875 --> 00:07:59,744
‫وربحت خمس دولارات

98
00:08:00,078 --> 00:08:01,279
‫لقد أعطتني المال

99
00:08:01,345 --> 00:08:04,182
‫فذهبت إلى معرض الصور 20 مرة

100
00:08:05,883 --> 00:08:08,052
‫أمنا ميتة لكن لدينا أب

101
00:08:08,119 --> 00:08:09,020
‫أين هو أبوك؟

102
00:08:09,987 --> 00:08:11,022
‫ليس لدي أب

103
00:08:12,090 --> 00:08:13,057
‫هل هو ميت؟

104
00:08:13,891 --> 00:08:14,759
‫لا

105
00:08:15,760 --> 00:08:16,427
‫حسناً

106
00:08:17,161 --> 00:08:19,797
‫إذا لم يكن ميتاً، فأنت لديك أب، أليس كذلك؟

107
00:08:23,901 --> 00:08:24,769
‫اصمتي يا "سكاوت"

108
00:08:27,105 --> 00:08:29,073
‫ماذا فعلت؟ ماذا--؟ ماذا فعلت؟

109
00:08:32,110 --> 00:08:34,112
‫"ديل"، هذا هو "كالبورنيا"

110
00:08:34,879 --> 00:08:36,114
‫يسرني أن أعرفك يا "ديل"

111
00:08:36,481 --> 00:08:37,782
‫سررت بمعرفتك

112
00:08:38,449 --> 00:08:40,518
‫أبي يملك السكك الحديدية إل آند إن

113
00:08:40,952 --> 00:08:44,188
‫سيسمح لي بتشغيل المحرك على طول الطريق
‫إلى "نيو أورليانز"

114
00:08:44,422 --> 00:08:45,423
‫هل هذا صحيح؟

115
00:08:48,459 --> 00:08:50,361
‫يقول أستطيع أن أدعو أي أحد

116
00:08:55,133 --> 00:08:58,402
‫ها هو ذا الرجل الأكثر لؤماً على وجه
‫البسيطة

117
00:09:02,440 --> 00:09:04,041
‫لماذا هو الرجل الأكثر لؤماً؟

118
00:09:05,376 --> 00:09:07,545
‫حسناً، لسبب واحد

119
00:09:09,046 --> 00:09:10,381
‫لديه صبي يدعى "بو"

120
00:09:11,415 --> 00:09:13,951
‫يتركه مقيداً إلى السرير في المنزل هناك

121
00:09:17,789 --> 00:09:18,456
‫تعال

122
00:09:24,428 --> 00:09:25,863
‫انظر، إنه يعيش هناك

123
00:09:27,298 --> 00:09:31,369
‫يخرج "بو" فقط في الليل، عندما تكون نائماً
‫والظلام دامس

124
00:09:32,270 --> 00:09:34,071
‫عندما تستيقظ في الليل تستطيع سماعه

125
00:09:34,972 --> 00:09:37,308
‫سمعته مرة يخربش على باب المدخل لدينا

126
00:09:37,375 --> 00:09:39,811
‫لكنه اختفى عندما وصل "أتيكوس" إلى هناك

127
00:09:41,579 --> 00:09:43,247
‫أتساءل ماذا يفعل هناك

128
00:09:44,582 --> 00:09:46,217
‫أتساءل كيف يبدو شكله

129
00:09:47,218 --> 00:09:48,085
‫حسناً

130
00:09:49,453 --> 00:09:53,124
‫بالنظر إلى تحركاته، يبدو طوله حوالي ستة
‫أقدام ونصف

131
00:09:53,991 --> 00:09:57,328
‫يأكل السناجب النيئة وجميع القطط
‫التي يستطيع الإمساك بها

132
00:09:58,262 --> 00:10:01,899
‫هناك ندبة عميقة وطويلة تغطي وجهه

133
00:10:02,533 --> 00:10:03,935
‫أسنانه صفراء وقذرة

134
00:10:04,435 --> 00:10:07,605
‫عيناه بارزتان، ولعابه يسيل طوال الوقت

135
00:10:09,874 --> 00:10:11,509
‫أنا لا أصدقك

136
00:10:12,610 --> 00:10:14,445
‫"ديل"، ماذا تفعل هنا؟

137
00:10:14,612 --> 00:10:17,615
‫يا إلهي، عمتي "ستيفاني" كدت تتسببين لي
‫بسكتة قلبية

138
00:10:17,882 --> 00:10:19,984
‫لا أريدك أن تلعب حول ذلك البيت هناك

139
00:10:20,051 --> 00:10:21,919
‫هناك مجنون يعيش هناك وهو خطير

140
00:10:22,286 --> 00:10:23,154
‫أرأيت؟

141
00:10:23,554 --> 00:10:26,524
‫كنت أحاول تحذيره بخصوص "بو".
‫لكنه لم يصدقني

142
00:10:26,591 --> 00:10:29,026
‫من الأفضل أن تصدقه، سيد "ديل هاريس"

143
00:10:29,293 --> 00:10:31,462
‫أخبريه عندما حاول "بو" قتل أبيه

144
00:10:31,529 --> 00:10:34,298
‫كنت واقفاً في الفناء يوماً ما عندما خرجت
‫أمه تصرخ

145
00:10:34,365 --> 00:10:35,533
‫"إنه يقتلنا جميعاً"

146
00:10:36,000 --> 00:10:37,969
‫اتضح أن "بو" كان جالساً في غرفة المعيشة

147
00:10:38,035 --> 00:10:39,537
‫يقص الورق لدفتر القصاصات الخاص به

148
00:10:39,604 --> 00:10:41,038
‫وعندما جاء والده

149
00:10:41,105 --> 00:10:43,307
‫كان معه مقص وطعنه في ساقه

150
00:10:43,374 --> 00:10:45,243
‫فقام بسحبه وأكمل قص الورق

151
00:10:45,610 --> 00:10:47,545
‫أرادوا أن يرسلوه إلى ملجأ

152
00:10:47,612 --> 00:10:50,548
‫لكن أباه قال: "ممنوع لأي فرد من آل "رادلي"
‫الذهاب إلى الملجأ"

153
00:10:51,182 --> 00:10:53,317
‫لذلك، قاموا بحجزه في قبو قاعة المحكمة

154
00:10:53,384 --> 00:10:55,186
‫إلى أن شارف على الموت من الرطوبة

155
00:10:55,253 --> 00:10:56,954
‫فقام أبوه بإحضاره إلى البيت

156
00:10:57,321 --> 00:11:00,491
‫ها هو ذا يجلس ممسكاً مقصه إلى يومنا هذا

157
00:11:01,092 --> 00:11:02,927
‫الله يعلم ماذا يفعل أو بماذا يفكر

158
00:11:06,530 --> 00:11:10,334
‫ستة، سبعة، ثمانية

159
00:11:11,102 --> 00:11:13,371
‫تسعة، عشرة

160
00:11:17,908 --> 00:11:19,977
‫تعالي يا "سكاوت". الساعة الخامسة

161
00:11:24,448 --> 00:11:27,218
‫- إلى أين تذهبان؟
‫- حان الوقت لمقابلة "أتيكوس"

162
00:11:27,685 --> 00:11:30,554
‫- لماذا تنادين والدك "أتيكوس"؟
‫- لأن "جيم" يفعل ذلك

163
00:11:31,088 --> 00:11:32,056
‫لماذا يفعل هو ذلك؟

164
00:11:32,490 --> 00:11:35,993
‫لا أعرف. لقد بدأ ذلك منذ أن بدأ يتكلم

165
00:11:40,698 --> 00:11:43,668
‫مهلاً، توقفي. الآنسة "دوبوز" على شرفتها

166
00:11:44,568 --> 00:11:47,571
‫اسمع، بغض النظر عما تقوله لك، لا ترد عليها

167
00:11:48,372 --> 00:11:51,075
‫هناك مسدس قديم على حضنها تحت الشال

168
00:11:51,142 --> 00:11:54,178
‫وسوف تقتلك بلمح البصر. تعال

169
00:12:03,387 --> 00:12:04,555
‫مرحباً يا آنسة "دوبوز"

170
00:12:04,622 --> 00:12:07,058
‫لا تقولي "مرحباً" أيتها الفتاة القبيحة

171
00:12:07,124 --> 00:12:10,061
‫قولي: "مساء الخير"، يا آنسة "دوبوز"

172
00:12:10,394 --> 00:12:12,563
‫عندما أتحدث إليك تأتين إلى هنا

173
00:12:13,164 --> 00:12:15,299
‫- قلت لك تعالي إلى هنا
‫- مرحباً يا "أتيكوس"

174
00:12:16,200 --> 00:12:18,169
‫- استمعي إلي
‫- "أتيكوس"، هذا هو "ديل"

175
00:12:18,235 --> 00:12:19,170
‫كيف حالك يا "ديل"؟

176
00:12:19,236 --> 00:12:21,305
‫ألم يعلمك والدك كيف تحترمين الكبار؟

177
00:12:21,372 --> 00:12:24,342
‫عودي إلى هنا، "جين لويز فينش"!

178
00:12:25,242 --> 00:12:27,078
‫طاب يومك آنسة "دوبوز"

179
00:12:28,512 --> 00:12:29,380
‫يا إلهي

180
00:12:30,314 --> 00:12:32,149
‫تبدين مثل لوحة هذا اليوم

181
00:12:32,650 --> 00:12:34,518
‫لم يقل لوحة ماذا

182
00:12:34,685 --> 00:12:37,388
‫يا إلهي، انظري إلى أزهارك

183
00:12:37,722 --> 00:12:40,157
‫هل سبق أن رأيتم أي شيء أجمل من هذا؟

184
00:12:40,758 --> 00:12:46,130
‫آنسة "دوبوز"، حدائق بلينغراث لا تقارن
‫بأزهارك

185
00:12:47,465 --> 00:12:50,000
‫لا أعتقد أنها جميلة كما في العام الماضي

186
00:12:50,067 --> 00:12:50,735
‫لا أوافق على ذلك

187
00:12:51,001 --> 00:12:53,537
‫جعلها تركز على شيء جميل حتى تنسى لؤمها

188
00:12:53,604 --> 00:12:56,707
‫أعتقد أن حديقتك ستكون تحفة هذه البلدة

189
00:12:57,341 --> 00:12:58,209
‫حسناً

190
00:12:59,110 --> 00:13:00,644
‫يسرني رؤيتك، يا آنسة "دوبوز"

191
00:13:14,058 --> 00:13:16,127
‫"كان لدي قطتان

192
00:13:16,460 --> 00:13:19,363
‫أحضرتهما إلى الشاطئ

193
00:13:19,430 --> 00:13:21,766
‫في رحلتي البحرية الأولى على الطوف

194
00:13:22,767 --> 00:13:25,669
‫وكان لدي كلب"

195
00:13:28,372 --> 00:13:31,509
‫هل تعتقد يا "أتيكوس" أن "بو رادلي"
‫سيأتي حقاً

196
00:13:31,575 --> 00:13:33,277
‫وينظر من نافذتي في الليل؟

197
00:13:34,145 --> 00:13:37,415
‫يقول "جيم" أنه يفعل ذلك. اليوم عندما كنا
‫بالقرب من منزلهم...

198
00:13:37,481 --> 00:13:38,349
‫"سكاوت"

199
00:13:40,050 --> 00:13:42,620
‫طلبت منك ومن "جيم" أن تدعا
‫هؤلاء الفقراء وشأنهم

200
00:13:44,288 --> 00:13:47,391
‫أريدك أن تبقي بعيدة عن منزلهم
‫وأن تتوقفي عن مضايقتهم

201
00:13:48,225 --> 00:13:49,093
‫أجل، سيدي

202
00:13:49,560 --> 00:13:52,329
‫يكفي قراءة لهذه الليلة، حبيبتي.
‫لقد تأخر الوقت

203
00:13:52,596 --> 00:13:53,497
‫كم الساعة؟

204
00:13:54,732 --> 00:13:55,599
‫الثامنة والنصف

205
00:13:56,434 --> 00:13:57,802
‫هل أستطيع رؤية ساعتك؟

206
00:14:17,188 --> 00:14:19,523
‫"إلى (أتيكوس)، زوجي الحبيب"

207
00:14:22,126 --> 00:14:25,196
‫"أتيكوس"، يقول "جيم" إن هذه الساعة
‫ستؤول إليه في يوم ما

208
00:14:25,596 --> 00:14:26,464
‫هذا صحيح

209
00:14:27,398 --> 00:14:28,265
‫لماذا؟

210
00:14:29,733 --> 00:14:34,605
‫العادة تقتضي أن يأخذ الصبي ساعة أبيه

211
00:14:36,474 --> 00:14:37,675
‫ماذا ستعطيني؟

212
00:14:39,810 --> 00:14:41,145
‫حسناً...

213
00:14:42,480 --> 00:14:45,549
‫لا أعلم إن كان لدي شيء آخر ذو قيمة

214
00:14:49,286 --> 00:14:50,754
‫لكن هنالك عقد لؤلؤ

215
00:14:52,289 --> 00:14:54,258
‫وهنالك خاتم يعود إلى والدتك

216
00:14:55,426 --> 00:14:56,794
‫ولقد خبأتهم

217
00:14:57,595 --> 00:14:59,130
‫هما سيكونان لك

218
00:15:09,340 --> 00:15:10,841
‫- ليلة سعيدة، "سكاوت"
‫- ليلة سعيدة

219
00:15:21,418 --> 00:15:22,887
‫- ليلة سعيدة، "جيم"
‫- ليلة سعيدة

220
00:15:36,600 --> 00:15:38,836
‫- جيم؟
‫- نعم

221
00:15:43,674 --> 00:15:46,810
‫- كم كان عمري حين ماتت أمي؟
‫- سنتين

222
00:15:48,212 --> 00:15:50,681
‫- وكم كان عمرك؟
‫- ستة

223
00:15:51,749 --> 00:15:53,484
‫بنفس عمري الآن؟

224
00:15:57,454 --> 00:15:58,556
‫هل كانت أمي جميلة؟

225
00:16:01,792 --> 00:16:03,294
‫هل كانت أمي لطيفة؟

226
00:16:08,299 --> 00:16:09,500
‫هل أحببتها؟

227
00:16:10,801 --> 00:16:11,669
‫أجل

228
00:16:11,902 --> 00:16:13,237
‫هل أحببتها أنا؟

229
00:16:14,672 --> 00:16:15,539
‫أجل

230
00:16:18,609 --> 00:16:19,710
‫هل تفتقدها؟

231
00:16:31,355 --> 00:16:34,358
‫- مساء الخير، "أتيكوس"
‫- مساء الخير أيها القاضي

232
00:16:38,629 --> 00:16:39,830
‫الجو حار، أليس كذلك؟

233
00:16:40,698 --> 00:16:41,699
‫أجل، بالفعل

234
00:16:47,805 --> 00:16:48,839
‫كيف حال السيدة "تايلور"؟

235
00:16:49,673 --> 00:16:51,275
‫بخير، شكراً لك

236
00:16:56,313 --> 00:16:58,682
‫"أتيكوس"، أعتقد أنك سمعت عن "توم روبنسون"؟

237
00:17:00,317 --> 00:17:00,985
‫أجل، سيدي

238
00:17:02,886 --> 00:17:05,522
‫هيئة المحلفين الكبيرة ستجتمع من أجل
‫توجيه الإتهام غداً

239
00:17:11,395 --> 00:17:15,332
‫كنت أفكر في تعيينك لمتابعة قضيته

240
00:17:19,436 --> 00:17:22,806
‫الآن، أدرك أنك مشغول جداً هذه الأيام
‫في مكتبك

241
00:17:24,508 --> 00:17:27,044
‫وأطفالك يحتاجون من وقتك الكثير

242
00:17:29,813 --> 00:17:30,681
‫أجل، سيدي

243
00:17:37,488 --> 00:17:38,756
‫سآخذ القضية

244
00:17:40,824 --> 00:17:43,894
‫سأرسل شخصاً ليحضرك غداً
‫حين يحين موعد جلسته

245
00:17:47,498 --> 00:17:48,365
‫حسناً....

246
00:17:49,633 --> 00:17:51,769
‫- أراك غداً، "أتيكوس"
‫- أجل، سيدي

247
00:17:55,572 --> 00:17:56,473
‫وشكراً لك

248
00:17:58,008 --> 00:17:58,876
‫نعم، سيدي

249
00:18:09,520 --> 00:18:10,387
‫اسمع يا "جيم"

250
00:18:11,388 --> 00:18:14,625
‫أراهنك على "غراي غوست" مقابل
‫اثنين من "توم سويفت"

251
00:18:15,326 --> 00:18:18,395
‫على أنك لن تستطيع تخطي بوابة
‫"بو رادلي"

252
00:18:20,030 --> 00:18:20,898
‫حسناً

253
00:18:23,367 --> 00:18:25,703
‫- أنت خائف، أليس كذلك؟
‫- لست خائفاً

254
00:18:26,036 --> 00:18:29,106
‫أنا أجتاز عتبة منزل "بو رادلي"
‫كل يوم في حياتي

255
00:18:29,606 --> 00:18:30,708
‫تجتازها راكضاً

256
00:18:31,408 --> 00:18:32,609
‫أغلقي فمك يا "سكاوت"

257
00:18:37,114 --> 00:18:38,082
‫هيا بنا، "ديل"

258
00:18:38,916 --> 00:18:41,018
‫أنا أولاً! أنا أولاً!

259
00:18:41,085 --> 00:18:43,854
‫- يجب أن تسمحي لـ"ديل" أولاً
‫- لا، أنا، أنا!

260
00:18:43,921 --> 00:18:45,689
‫حسناً، دعها تركب أولاً

261
00:18:45,856 --> 00:18:47,057
‫حسناً، اصعدي

262
00:18:47,925 --> 00:18:50,728
‫- أسرعي
‫- حسناً

263
00:18:51,862 --> 00:18:54,565
‫- أنت مستعدة؟
‫- أطلقها

264
00:19:09,713 --> 00:19:10,581
‫"سكاوت!"

265
00:19:16,019 --> 00:19:19,156
‫"سكاوت"، ابتعدي من هناك!
‫"سكاوت"، هيا!

266
00:19:20,657 --> 00:19:22,760
‫"سكاوت"، لا تبقي مستلقية هناك!

267
00:19:27,131 --> 00:19:28,065
‫هيا، "سكاوت"

268
00:19:36,673 --> 00:19:39,676
‫اهربي بحياتك يا "سكاوت!"
‫هيا بنا، "ديل"

269
00:19:48,152 --> 00:19:49,553
‫والآن من هو الجبان؟

270
00:19:49,920 --> 00:19:53,991
‫أخبرهم عن هذا في مقاطعة "ميريديان"
‫يا سيد "ديل هاريس"

271
00:19:55,959 --> 00:19:57,127
‫سأقول لك ما سنفعله

272
00:19:57,761 --> 00:20:01,031
‫لنذهب إلى المحكمة ونرى الغرفة
‫التي يحتجزون فيها "بو"

273
00:20:01,665 --> 00:20:04,868
‫تقول عمتي بأنها موبوءة بالخفاشات
‫وكاد يموت من العفن الفطري فيها

274
00:20:05,502 --> 00:20:08,972
‫هيا، أراهن بأن لديهم سلاسل وأدوات تعذيب
‫في ذلك المكان

275
00:20:10,107 --> 00:20:11,008
‫هيا

276
00:20:13,777 --> 00:20:14,745
‫"فينش" الصغير

277
00:20:15,913 --> 00:20:16,780
‫نعم، سيدي؟

278
00:20:17,448 --> 00:20:18,816
‫إن كنت تبحث عن أبيك

279
00:20:18,982 --> 00:20:21,185
‫- إنه داخل المحكمة
‫- شكراً لك، سيدي

280
00:20:21,452 --> 00:20:23,720
‫- نحن لا نبحث عن...
‫- شكراً لك سيدي "تاونسيند"

281
00:20:26,023 --> 00:20:27,958
‫ماذا يفعل والدك في المحكمة؟

282
00:20:28,725 --> 00:20:30,861
‫إنه محامي ولديه قضية

283
00:20:31,528 --> 00:20:33,630
‫هئية المحلفين الكبيرة ستوجه الإتهام
‫إلى موكله اليوم

284
00:20:33,997 --> 00:20:37,000
‫سمعت شيئاً عن هذا ليلة أمس
‫حين زارنا القاضي "تايلور"

285
00:20:37,067 --> 00:20:39,503
‫- لنذهب للمشاهدة
‫- لا، "ديل"

286
00:20:40,504 --> 00:20:41,638
‫لن يعجبه ذلك

287
00:20:41,705 --> 00:20:42,806
‫- "ديل"
‫- "ديل"

288
00:20:45,876 --> 00:20:47,244
‫"ديل"، انتظر لحظة

289
00:20:52,983 --> 00:20:54,718
‫- هل هذه هي المحكمة؟
‫- نعم

290
00:21:00,791 --> 00:21:02,059
‫لا أستطيع رؤية أي شيء

291
00:21:04,862 --> 00:21:07,164
‫هلا ترفعوني كي أستطيع رؤية ما يحدث

292
00:21:07,231 --> 00:21:09,633
‫حسناً. اصنعي سرجاً، "سكاوت"

293
00:21:14,938 --> 00:21:16,139
‫لا يحدث الكثير

294
00:21:18,141 --> 00:21:20,043
‫يبدو القاضي وكأنه نائماً

295
00:21:23,747 --> 00:21:25,649
‫أرى والدي مع رجل ملون

296
00:21:26,984 --> 00:21:27,885
‫الرجل الملون...

297
00:21:29,820 --> 00:21:32,055
‫يبدو لي الرجل الملون وكأنه يبكي

298
00:21:32,122 --> 00:21:33,257
‫وقد رأيته...

299
00:21:33,524 --> 00:21:35,726
‫أتساءل ماذا فعل حتى يبكي؟

300
00:21:36,660 --> 00:21:37,561
‫ما الذي يجري؟

301
00:21:38,262 --> 00:21:42,065
‫هناك مجموعة من الرجال تجلس معاً
‫على جانب واحد

302
00:21:42,900 --> 00:21:45,869
‫ورجل يشير باستمرار إلى الرجل الملون ويصرخ

303
00:21:47,204 --> 00:21:49,039
‫إنهم يأخذون الرجل الملون بعيداً

304
00:21:49,706 --> 00:21:50,841
‫أين "أتيكوس"؟

305
00:21:53,577 --> 00:21:55,312
‫ولا أستطيع رؤية والدك الآن

306
00:21:59,049 --> 00:22:01,585
‫- أتساءل أين هو...
‫- "سكاوت، جيم"

307
00:22:03,787 --> 00:22:05,155
‫ماذا تفعلون هنا؟

308
00:22:06,056 --> 00:22:07,157
‫مرحباً، "أتيكوس"

309
00:22:08,892 --> 00:22:10,294
‫ماذا تفعلون هنا

310
00:22:11,128 --> 00:22:14,298
‫أتينا لنشاهد أين تحتجزون "بو رادلي"

311
00:22:14,831 --> 00:22:16,300
‫أردنا أن نشاهد الخفافيش

312
00:22:18,101 --> 00:22:20,237
‫أريد منكم جميعاً أن تعودوا للمنزل فوراً

313
00:22:20,871 --> 00:22:22,573
‫- حاضر، سيدي
‫- أسرعوا جميعاً الآن

314
00:22:24,041 --> 00:22:25,175
‫سأراكم على العشاء

315
00:22:37,120 --> 00:22:38,322
‫مرحباً، "أتيكوس"

316
00:22:40,924 --> 00:22:41,858
‫السيد "إيول"

317
00:22:42,659 --> 00:22:45,228
‫أيها الكابتن، أنا آسف لأنهم اختاروك

318
00:22:45,295 --> 00:22:47,764
‫من أجل الدفاع عن ذلك الزنجي
‫الذي اغتصب ابنتي "مايلا"

319
00:22:48,131 --> 00:22:51,068
‫لا أدري لماذا لم أقتله بنفسي
‫بدلاً من الذهاب للشرطة

320
00:22:51,969 --> 00:22:54,972
‫كان ذلك سيوفر عليك وعلى الشرطة
‫وعلى دافعي الضرائب الكثير من المشاكل

321
00:22:55,138 --> 00:22:56,907
‫اعذرني سيد "إيول"، أنا مشغول جداً

322
00:22:56,974 --> 00:22:59,776
‫مهلاً يا كابتن، أخبرني أحد للتوّ

323
00:22:59,843 --> 00:23:05,916
‫بأنك صدقت رواية "توم روبنسون" للحادثة
‫أكثير من روايتنا

324
00:23:07,150 --> 00:23:08,251
‫هل تعلم ما أقول؟

325
00:23:10,887 --> 00:23:13,790
‫قلت: "إنك مخطئ، يا رجل، ومخطئ كثيراً؟

326
00:23:13,857 --> 00:23:15,993
‫أنت لن تصدق قصته بالمقارنة مع قصتنا"

327
00:23:18,328 --> 00:23:19,730
‫لقد كانوا مخطئين، أليس كذلك؟

328
00:23:19,796 --> 00:23:21,865
‫تم تعييني للدفاع عن "توم روبنسون"

329
00:23:22,199 --> 00:23:24,801
‫والآن بعد توجيه الاتهام له،
‫هذا ما أنوي أن أفعله

330
00:23:26,203 --> 00:23:28,772
‫- أنت تصدق قصته...
‫- المعذرة يا سيد "إيول"

331
00:23:33,910 --> 00:23:35,912
‫أي نوع من الرجال أنت؟

332
00:23:36,947 --> 00:23:38,682
‫لديك أطفالك

333
00:23:45,088 --> 00:23:45,956
‫مرحباً يا "جيم"

334
00:23:47,391 --> 00:23:48,258
‫"جيم"؟

335
00:23:58,902 --> 00:24:01,338
‫أعتقد أنه يجب أن نبقى هنا
‫في حديقة الآنسة "ستيفاني"

336
00:24:01,972 --> 00:24:05,075
‫ليس عليك أن تأتي معنا "آنجيل ماي"

337
00:24:19,890 --> 00:24:21,024
‫ماذا ستفعل؟

338
00:24:23,260 --> 00:24:25,896
‫سننظر من النافذة إلى منزل "رادلي"

339
00:24:25,962 --> 00:24:28,098
‫لنرى إن استطعنا أن نلمح "بو رادلي"

340
00:24:29,199 --> 00:24:30,100
‫هيا يا "ديل"

341
00:24:34,971 --> 00:24:36,373
‫أرجوك يا "جيم"، أنا خائفة

342
00:24:36,440 --> 00:24:38,075
‫إذاً إذهبي إلى المنزل إن كنت خائفة

343
00:24:38,141 --> 00:24:40,243
‫أقسم يا "سكاوت" بأنك تتصرفين كفتاة دائماً

344
00:24:40,410 --> 00:24:42,946
‫- هيا يا "ديل"
‫- انتظروني، أنا آتية

345
00:24:49,853 --> 00:24:50,987
‫سنذهب من الخلف

346
00:24:51,755 --> 00:24:54,291
‫ونزحف تحت السياج السلكي المرتفع
‫خلف منزل "رادلي"

347
00:24:55,992 --> 00:24:57,828
‫لا أعتقد أنه يستطيع أن يرانا من هناك

348
00:25:08,972 --> 00:25:09,840
‫هيا

349
00:25:24,788 --> 00:25:25,455
‫هيا

350
00:25:28,825 --> 00:25:29,493
‫هيا

351
00:25:35,031 --> 00:25:35,966
‫هيا، ساعدني

352
00:25:54,284 --> 00:25:55,252
‫لا تصدر صوتاً

353
00:26:04,194 --> 00:26:05,228
‫ابصق عليه

354
00:26:09,866 --> 00:26:10,534
‫حسناً

355
00:26:16,206 --> 00:26:17,073
‫"جيم"...

356
00:26:18,408 --> 00:26:19,309
‫ابصق أكثر

357
00:26:24,814 --> 00:26:25,482
‫حسناً

358
00:26:48,438 --> 00:26:49,306
‫هيا

359
00:28:43,186 --> 00:28:44,487
‫أسرعوا. أسرعوا

360
00:28:46,656 --> 00:28:47,524
‫أسرعوا

361
00:28:59,536 --> 00:29:00,403
‫"سكاوت"

362
00:29:02,405 --> 00:29:03,306
‫"سكاوت"

363
00:29:31,735 --> 00:29:33,403
‫بسرعة. هيا، هيا

364
00:29:41,011 --> 00:29:41,678
‫هدوء

365
00:29:47,250 --> 00:29:49,786
‫- ماذا سنفعل بالبنطال، "جيم"؟
‫- لا أدري

366
00:29:53,256 --> 00:29:54,257
‫"ديل"؟

367
00:29:55,725 --> 00:29:57,027
‫"ديل!"

368
00:29:57,427 --> 00:29:59,029
‫ادخل إلى المنزل الآن

369
00:30:01,431 --> 00:30:02,399
‫يجب أن أذهب

370
00:30:03,066 --> 00:30:04,100
‫"ديل"؟

371
00:30:04,601 --> 00:30:06,302
‫أنا آتٍ يا عمتي "ستيفاني"

372
00:30:07,237 --> 00:30:09,272
‫وداعاً. سأراكم الصيف المقبل

373
00:30:09,606 --> 00:30:10,807
‫- وداعاً
‫- وداعاً

374
00:30:12,142 --> 00:30:14,344
‫- "ديل"؟
‫- أنا آت

375
00:30:15,612 --> 00:30:17,213
‫سأعود لأحضر بنطالي

376
00:30:17,280 --> 00:30:19,349
‫أرجوك، "جيم"، ادخل إلى المنزل

377
00:30:19,416 --> 00:30:21,184
‫لا أستطيع بدون بنطالي

378
00:30:22,285 --> 00:30:24,454
‫- حسناً، سأنادي على "أتيكوس"
‫- لا، لن تفعلي

379
00:30:25,255 --> 00:30:26,122
‫والآن اسمعي

380
00:30:26,356 --> 00:30:28,425
‫لم يجلدني "أتيكوس" منذ فترة طويلة

381
00:30:28,491 --> 00:30:30,226
‫وأريد أن تبقى الحال هكذا

382
00:30:31,227 --> 00:30:33,329
‫- حسناً، إذاً أنا قادمة معك
‫- لا

383
00:30:33,763 --> 00:30:37,200
‫والآن، ابقي هنا.
‫وسأعود قبل أن تعدي إلى العشرة

384
00:30:40,670 --> 00:30:41,704
‫"جيم"

385
00:30:48,111 --> 00:30:50,480
‫واحد، اثنان

386
00:30:52,348 --> 00:30:54,451
‫ثلاثة، أربعة...

387
00:30:54,784 --> 00:30:55,819
‫"جيم"

388
00:30:57,387 --> 00:31:00,323
‫"سكاوت". هيا ادخلوا

389
00:31:02,525 --> 00:31:03,393
‫خمسة

390
00:31:04,394 --> 00:31:06,729
‫ستة، سبعة

391
00:31:07,697 --> 00:31:08,765
‫ثمانية

392
00:31:09,532 --> 00:31:12,502
‫تسعة، عشرة

393
00:31:15,338 --> 00:31:18,241
‫أحد عشر، اثنا عشر

394
00:31:19,509 --> 00:31:22,212
‫ثلاثة عشر، أربعة عشر...

395
00:31:31,121 --> 00:31:31,788
‫"جيم"

396
00:31:43,433 --> 00:31:44,300
‫ماذا حصل؟

397
00:31:45,168 --> 00:31:45,835
‫ما كان ذلك؟

398
00:31:46,469 --> 00:31:47,570
‫ماذا حصل؟

399
00:31:48,338 --> 00:31:49,405
‫ماذا حصل؟

400
00:31:50,140 --> 00:31:52,275
‫ما الذي يجري؟ ما الأمر؟

401
00:31:52,909 --> 00:31:54,577
‫"أتيكوس"، ما الخطب؟

402
00:31:55,678 --> 00:31:58,648
‫ليخبرني أحدكم ماذا يحدث هنا من فضلكم؟

403
00:32:00,250 --> 00:32:04,554
‫سيد "رادلي" أطلق النار على لص
‫في حديقته

404
00:32:04,621 --> 00:32:06,789
‫لص؟ أوه، "ماودي"

405
00:32:06,856 --> 00:32:09,592
‫حسناً، أياً كان لن يعود قريباً

406
00:32:09,659 --> 00:32:11,661
‫لا بد أن السيد "رادلي" قد أخافه

407
00:32:11,728 --> 00:32:12,862
‫- طابت ليلتكم
‫- طابت ليلتك

408
00:32:12,929 --> 00:32:14,230
‫- ليلة سعيد يا "أتيكوس"
‫- طابت ليلتك

409
00:32:14,531 --> 00:32:16,566
‫لقد أصابني بالذعر

410
00:32:16,733 --> 00:32:20,503
‫أقسم أنه لص. قال إنه لص في هذا الوقت
‫من المساء

411
00:32:22,372 --> 00:32:24,908
‫تعالا الآن. انتهى وقت الإثارة.
‫حان وقت النوم

412
00:32:27,777 --> 00:32:28,778
‫"سكاوت"، "جيم"

413
00:32:48,631 --> 00:32:49,499
‫صباح الخير

414
00:32:51,634 --> 00:32:52,902
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير "كالبورنيا"

415
00:32:52,969 --> 00:32:53,836
‫صباح الخير يا "ماودي"

416
00:32:54,437 --> 00:32:56,906
‫أتيت لرؤية "جان لويز" تستعد لأول يوم
‫في المدرسة

417
00:32:56,973 --> 00:32:58,308
‫- "سكاوت"
‫- صباح الخير يا آنسة "ماودي"

418
00:32:58,374 --> 00:32:59,676
‫- مستعد للمدرسة، أيضاً؟
‫- نعم يا سيدتي

419
00:32:59,943 --> 00:33:00,877
‫"سكاوت"

420
00:33:02,245 --> 00:33:05,882
‫ماذا ستفعلين هذا الصباح بعد أن يذهب كلا
‫الولدين إلى المدرسة؟

421
00:33:05,949 --> 00:33:08,418
‫في الحقيقة لا أعرف

422
00:33:08,751 --> 00:33:10,553
‫كنت أفكر في ذلك الآن

423
00:33:11,688 --> 00:33:12,555
‫"سكاوت"؟

424
00:33:14,857 --> 00:33:15,725
‫"سكاوت"؟

425
00:33:16,759 --> 00:33:17,627
‫"سكاوت"

426
00:33:19,462 --> 00:33:21,598
‫هل سمعتني يا "سكاوت"؟
‫أسرعي الآن

427
00:33:33,443 --> 00:33:34,978
‫انظروا جميعاً إلى "سكاوت"

428
00:33:41,751 --> 00:33:42,919
‫تعالي إلى هنا يا "سكاوت"

429
00:33:47,390 --> 00:33:48,324
‫تناولي الفطور

430
00:33:57,800 --> 00:33:59,836
‫أعتقد أن ثوبك رائع يا عزيزتي

431
00:34:00,436 --> 00:34:02,672
‫الآن، لا تشدي ثوبك على هذا النحو
‫يا "سكاوت"

432
00:34:03,373 --> 00:34:05,808
‫تريدين أن تجعديه حتى قبل أن تصلي
‫إلى المدرسة

433
00:34:07,644 --> 00:34:11,547
‫لا زلت لا أفهم لماذا يجب أن أرتدي
‫ثوباً قديماً

434
00:34:11,914 --> 00:34:13,349
‫سوف تعتادين عليه

435
00:34:13,416 --> 00:34:14,784
‫- أنا مستعد
‫- أوه، "جيم"

436
00:34:15,718 --> 00:34:16,619
‫"جيم"

437
00:34:18,054 --> 00:34:20,556
‫هناك نصف ساعة قبل بدء الدراسة

438
00:34:22,425 --> 00:34:24,627
‫عد إلى مكانك الآن، وانتظر أختك

439
00:34:28,831 --> 00:34:29,899
‫حسناً، أسرعي يا "سكاوت"

440
00:34:30,867 --> 00:34:32,368
‫أنا أحاول

441
00:34:33,403 --> 00:34:36,506
‫حسناً، هيا. إنه اليوم الأول لك.
‫هل تريدين أن تتأخري؟

442
00:34:40,343 --> 00:34:41,577
‫- أنا جاهزة
‫- هيا، لنذهب

443
00:34:46,549 --> 00:34:47,417
‫إلى اللقاء

444
00:34:50,720 --> 00:34:51,654
‫إلى اللقاء

445
00:35:07,637 --> 00:35:09,038
‫تباً لك يا "والتر كانينغهام"!

446
00:35:09,105 --> 00:35:10,673
‫هيا يا "والتر"! لنذهب!

447
00:35:15,044 --> 00:35:16,946
‫- هيا يا "والتر"!
‫- هيا، يا "والتر"!

448
00:35:17,013 --> 00:35:18,047
‫هيا يا "والتر"

449
00:35:18,114 --> 00:35:19,916
‫هيا يا "والتر"! انهض!

450
00:35:19,982 --> 00:35:20,883
‫توقفي عن ذلك!

451
00:35:21,918 --> 00:35:23,353
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

452
00:35:27,090 --> 00:35:29,559
‫جعلني أبدأ بداية خاطئة

453
00:35:29,625 --> 00:35:31,961
‫كنت أحاول أن أشرح لتلك الآنسة اللعينة

454
00:35:32,028 --> 00:35:35,898
‫لماذا هو لا يملك مالاً من أجل الغذاء
‫واستشاطت غضباً مني

455
00:35:37,600 --> 00:35:38,468
‫توقفي!

456
00:35:39,936 --> 00:35:40,837
‫توقفي!

457
00:35:49,011 --> 00:35:51,481
‫والدك هو "والتر كانينغهام"
‫من "أولد ساروم"؟

458
00:35:54,584 --> 00:35:56,652
‫تعال معنا إلى البيت لتناول العشاء،
‫يا "والتر"

459
00:35:56,719 --> 00:35:57,920
‫يسرنا قدومك

460
00:36:00,623 --> 00:36:02,392
‫والدنا صديق والدك

461
00:36:05,528 --> 00:36:07,997
‫حسناً، "سكاوت" مجنونة.
‫لن تتشاجر معك بعد الآن

462
00:36:12,535 --> 00:36:14,437
‫آمل أن يعجبك العشاء

463
00:36:15,471 --> 00:36:18,541
‫نعم يا سيدي. لا أذكر آخر مرة تناولت
‫فيها اللحم المشوي

464
00:36:19,075 --> 00:36:22,545
‫نحن نأكل السناجب والأرانب في الآونة
‫الأخيرة

465
00:36:23,946 --> 00:36:28,017
‫أبي وأنا نذهب للصيد في أوقات الفراغ

466
00:36:28,084 --> 00:36:29,419
‫هل لديك بندقية صيد؟

467
00:36:31,888 --> 00:36:34,657
‫- منذ متى تملك بندقية صيد؟
‫- منذ سنة أو نحو ذلك

468
00:36:37,627 --> 00:36:40,696
‫- هل يمكنني الحصول على الشراب من فضلك؟
‫- بالتأكيد يا بني

469
00:36:40,763 --> 00:36:43,800
‫"كال". هل يمكن أن تحضري طبق الشراب،
‫من فضلك؟

470
00:36:44,500 --> 00:36:45,168
‫نعم يا سيدي

471
00:36:46,169 --> 00:36:48,771
‫كم كان عمرك عندما حصلت
‫على أول بندقية يا "أتيكوس"؟

472
00:36:49,906 --> 00:36:51,140
‫13 أو 14 سنة

473
00:36:54,177 --> 00:36:57,213
‫أذكر عندما أعطاني والدي تلك البندقية

474
00:36:58,548 --> 00:37:00,883
‫طلب مني ألا أصوبها على أي شيء في المنزل

475
00:37:02,452 --> 00:37:05,455
‫وبأنه يفضل أن أطلق النار على علب الصفيح
‫في الفناء الخلفي

476
00:37:07,023 --> 00:37:08,925
‫لكنه قال إنه عاجلاً أم آجلاً

477
00:37:08,991 --> 00:37:11,594
‫ستزيد رغبتي في ملاحقتي الطيور

478
00:37:13,729 --> 00:37:16,499
‫وبأن بمقدوري إطلاق النار على جميع
‫عصافير جاي الزرقاء

479
00:37:17,033 --> 00:37:17,900
‫إن استطعت إصابتها

480
00:37:19,068 --> 00:37:22,138
‫لكن تذكر أن قتل طائر بريء
‫كان يعتبر خطيئة

481
00:37:23,005 --> 00:37:23,873
‫لماذا؟

482
00:37:25,141 --> 00:37:28,778
‫أعتقد لأن الطيور المغردة لا تفعل شيئاً

483
00:37:28,845 --> 00:37:30,913
‫سوى أن تصدح بألحان تطربنا

484
00:37:33,916 --> 00:37:37,687
‫إنها لا تأكل حدائق الناس ولا تعشش
‫في مخازن الذرة

485
00:37:39,155 --> 00:37:42,592
‫إنها لا تفعل أي شيئاً سوى التغريد
‫لتطرب السامعين

486
00:37:45,528 --> 00:37:46,896
‫كيف كانت المدرسة يا "سكاوت"؟

487
00:37:48,130 --> 00:37:49,031
‫لا بأس

488
00:37:50,733 --> 00:37:52,635
‫شكراً لك يا "كال". هذا من أجل "والتر"

489
00:38:14,657 --> 00:38:17,693
‫ماذا تفعل بحق السماء، يا "والت"؟

490
00:38:18,227 --> 00:38:21,831
‫لكن يا "أتيكوس"، لقد أغرق طعامه بالشراب

491
00:38:21,898 --> 00:38:23,866
‫ويقوم بسكب الشراب كله

492
00:38:24,267 --> 00:38:25,134
‫"سكاوت"

493
00:38:25,968 --> 00:38:28,738
‫- ماذا؟
‫- تعالي إلى هنا. أريد التحدث إليك

494
00:38:38,147 --> 00:38:39,649
‫ذلك الصبي هو زميلك

495
00:38:40,049 --> 00:38:43,119
‫وإذا أراد أن يأكل كل شيء على المائدة،
‫لا تتدخلي، هل سمعت؟

496
00:38:43,886 --> 00:38:45,855
‫وإذا كنت لا تحسنين التصرف على المائدة

497
00:38:45,922 --> 00:38:47,757
‫يمكنك الجلوس هنا وتناول الطعام في المطبخ

498
00:38:51,294 --> 00:38:52,161
‫"سكاوت"

499
00:38:58,234 --> 00:38:59,101
‫"سكاوت"

500
00:39:05,775 --> 00:39:09,912
‫- ماذا أصابك؟
‫- لن أعود إلى هناك. لن أعود

501
00:39:09,979 --> 00:39:12,748
‫- الآن، الآن
‫- لن أعود إلى هناك

502
00:39:15,585 --> 00:39:18,321
‫"أتيكوس"، لن أعود إلى المدرسة بعد الآن

503
00:39:18,588 --> 00:39:21,023
‫"سكاوت"، إنه فقط اليوم الأول

504
00:39:21,090 --> 00:39:23,626
‫لا يهمني. كل شيء لم يسر على ما يرام

505
00:39:24,594 --> 00:39:26,896
‫جن جنون آنستي

506
00:39:26,963 --> 00:39:29,765
‫وقالت لي إنك تعلمني القراءة بطريقة خاطئة

507
00:39:29,932 --> 00:39:31,133
‫وطلبت مني التوقف

508
00:39:31,601 --> 00:39:33,035
‫ثم تصرفت بحماقة

509
00:39:33,102 --> 00:39:35,071
‫وحاولت أن أعطي "كانينغهام" ربع دولار

510
00:39:35,838 --> 00:39:36,872
‫وعندما عرف الجميع

511
00:39:36,939 --> 00:39:39,642
‫رفض "كانينغهام" أن يأخذ شيئاً من أي أحد

512
00:39:40,042 --> 00:39:42,011
‫أي أحمق يمكن أن يخبرها بذلك

513
00:39:42,645 --> 00:39:43,312
‫حسناً

514
00:39:43,946 --> 00:39:45,081
‫ربما تكون متوترة فحسب

515
00:39:45,147 --> 00:39:49,118
‫إنه أول يوم لها في المدرسة أيضاً

516
00:39:49,185 --> 00:39:52,321
‫- "أتيكوس"
‫- انتظري

517
00:39:55,725 --> 00:39:57,660
‫إذا تعلمت حكمة واحدة فقط يا "سكاوت"

518
00:39:58,127 --> 00:40:00,363
‫ستحسنين التعامل مع كل أصناف البشر

519
00:40:01,130 --> 00:40:03,232
‫لن تفهمي أي انسان

520
00:40:03,299 --> 00:40:06,002
‫حتى تنظري إلى الأشياء من وجهة نظرهم

521
00:40:06,736 --> 00:40:07,403
‫سيدي؟

522
00:40:08,204 --> 00:40:12,041
‫إلى أن تضعي نفسك مكانهم بالضبط

523
00:40:12,808 --> 00:40:16,712
‫لكن إذا استمريت في الذهاب إلى المدرسة،
‫لن نستطيع القراءة بعد الآن

524
00:40:21,250 --> 00:40:22,118
‫"سكاوت"

525
00:40:24,153 --> 00:40:26,188
‫هل تعرفين ما هو الحل الوسط؟

526
00:40:28,157 --> 00:40:29,325
‫التحايل في القانون؟

527
00:40:33,829 --> 00:40:37,933
‫لا. إنه اتفاق تم التوصل إليه بالتراضي

528
00:40:39,669 --> 00:40:42,905
‫الآن، سنعمل على هذا النحو

529
00:40:46,108 --> 00:40:49,311
‫تعترفين بضرورة الذهاب إلى المدرسة

530
00:40:51,347 --> 00:40:54,250
‫وسنبقى نقرأ كل ليلة

531
00:40:55,217 --> 00:40:56,952
‫كما نفعل دائماً

532
00:41:00,456 --> 00:41:01,791
‫هل هذه صفقة؟

533
00:41:04,927 --> 00:41:09,298
‫فقط لا يبدو أن هناك أي شخص أو أي شيء

534
00:41:09,365 --> 00:41:10,933
‫لا يستطيع "أتيكوس" تفسيره

535
00:41:12,068 --> 00:41:14,370
‫بالرغم من أنها لم تكن موهبة تثير إعجاب

536
00:41:14,437 --> 00:41:15,771
‫أي من أصدقائه

537
00:41:15,838 --> 00:41:18,374
‫علينا أنا و"جيم" أن نعترف أنه كان
‫بارعاً في ذلك

538
00:41:19,375 --> 00:41:22,945
‫لكن كان ذلك الشيء الوحيد البارع به،
‫كما نعتقد

539
00:41:24,380 --> 00:41:25,715
‫انظري، ها هو ذا!

540
00:41:36,358 --> 00:41:39,095
‫"سكاوت"، "جيم"، ادخلا إلى الداخل

541
00:41:40,362 --> 00:41:41,864
‫هيا، تعالا، ادخلا

542
00:41:51,073 --> 00:41:52,775
‫سيد "فينش"؟ أنا "كال"

543
00:41:53,109 --> 00:41:55,745
‫أقسم بالله، هناك كلب مسعور في الشارع

544
00:41:56,112 --> 00:41:57,279
‫إنه في الطريق إلينا

545
00:42:06,055 --> 00:42:06,922
‫ها هو ذا

546
00:42:11,494 --> 00:42:13,162
‫إنه مسعور يا سيد "فينش"

547
00:42:17,099 --> 00:42:19,068
‫ابق في الداخل يا بني.
‫أبقهم في الداخل يا "كال"

548
00:42:21,103 --> 00:42:22,338
‫إنه ضمن مدى البندقية يا "هيك"

549
00:42:25,040 --> 00:42:28,778
‫- أطلق النار عليه يا سيد "فينش"
‫- لا يا سيد "تيت". لا يستطيع إطلاق النار

550
00:42:28,844 --> 00:42:29,979
‫لا تضيع الوقت يا "هيك"

551
00:42:30,045 --> 00:42:32,348
‫إكراماً لله يا سيد "فينش"،
‫يجب قتله على الفور

552
00:42:32,414 --> 00:42:34,316
‫قبل أن يبدأ الركض. انظر أين هو

553
00:42:34,884 --> 00:42:36,418
‫لا أجيد الرماية. أنت تعلم ذلك

554
00:42:36,485 --> 00:42:38,020
‫لم ألمس بندقية منذ سنوات

555
00:42:38,187 --> 00:42:40,422
‫حسناً، سأشعر براحة كبيرة إذا فعلت ذلك الآن

556
00:43:34,443 --> 00:43:36,245
‫لا تقتربا من ذلك الكلب، هل فهمتما؟

557
00:43:36,312 --> 00:43:38,614
‫- إنه خطر في موته كما لو كان حياً
‫- نعم يا سيدي

558
00:43:41,383 --> 00:43:43,285
‫- "أتيكوس"؟
‫- نعم يا بني

559
00:43:47,523 --> 00:43:48,390
‫لا شيء

560
00:43:48,591 --> 00:43:52,027
‫ما الأمر أيها الصبي؟ ألا تستطيع الكلام؟
‫ألا تعلم أن والدك

561
00:43:52,094 --> 00:43:54,530
‫- هو أفضل رام في المقاطعة؟
‫- اصمت يا "هيك"

562
00:43:55,397 --> 00:43:56,532
‫دعنا نعد إلى البلدة

563
00:43:57,099 --> 00:43:59,568
‫{\an8}- تذكرا الآن، لا تقتربا من ذلك الكلب
‫- حاضر يا سيدي

564
00:44:01,604 --> 00:44:03,539
‫{\an8}سأرسل "زيبو" في الحال ليأخذه من هنا

565
00:44:24,593 --> 00:44:26,295
‫مرحباً يا "أتيكوس".
‫هل يمكننا الذهاب معك؟

566
00:44:28,063 --> 00:44:30,299
‫- هل يمكننا ذلك، من فضلك؟
‫- هل نستطيع؟

567
00:44:30,366 --> 00:44:33,469
‫لا. لدي عمل في البلدة، وستشعران بالتعب

568
00:44:33,535 --> 00:44:35,971
‫أوه، لا، ليس أنا. لن أشعر بالتعب

569
00:44:36,405 --> 00:44:37,273
‫حسناً

570
00:44:37,973 --> 00:44:40,943
‫عداني أن تبقيا في السيارة عندما أدخل
‫للتحدث مع "هيلين روبنسون"؟

571
00:44:41,577 --> 00:44:44,113
‫ولا تتذمرا وتطالبا بترك المكان
‫إذا شعرتما بالتعب؟

572
00:44:44,480 --> 00:44:45,915
‫حسناً، اصعدا

573
00:44:54,657 --> 00:44:56,191
‫من هي "هيلين روبنسون"؟

574
00:44:56,425 --> 00:44:58,327
‫إنها زوجة الرجل الذي أدافع عنه

575
00:45:18,947 --> 00:45:20,449
‫- طاب مساؤك يا "ديفيد"
‫- طاب مساؤك

576
00:45:21,350 --> 00:45:23,319
‫- مساء الخير يا "هيلين"
‫- مساء الخير سيد "فينش"

577
00:45:24,019 --> 00:45:26,155
‫جئت إلى هنا لأخبرك بخصوص زيارتي لـ "توم"

578
00:45:26,221 --> 00:45:27,956
‫- نعم يا سيدي
‫- ولأبلغك

579
00:45:28,023 --> 00:45:29,958
‫أنني قمت بتأجيل المحاكمة

580
00:45:30,492 --> 00:45:32,461
‫كي أعطي فرصة للأحداث كي تهدأ

581
00:46:04,259 --> 00:46:06,261
‫هلا طلبت من والدي الخروج إلى هنا،
‫من فضلك؟

582
00:46:56,378 --> 00:46:58,213
‫يا عاشق الزنوج

583
00:47:17,065 --> 00:47:20,068
‫لا داعي للخوف منه يا بني. إنه جبان

584
00:47:34,817 --> 00:47:36,218
‫عاشق الزنوج!

585
00:47:48,664 --> 00:47:49,531
‫هناك

586
00:47:50,232 --> 00:47:52,334
‫العالم مليء بالأشياء السيئة يا بني

587
00:47:53,802 --> 00:47:55,637
‫أتمنى لو كنت أستطيع إبعادها جميعاً عنك

588
00:47:59,274 --> 00:48:00,509
‫هذا ليس ممكناً أبداً

589
00:48:03,345 --> 00:48:06,748
‫"كال"، انتظري حتى أضع "سكاوت" في السرير.
‫سأوصلك إلى البيت

590
00:48:06,815 --> 00:48:07,683
‫نعم يا سيدي

591
00:48:22,397 --> 00:48:26,668
‫"جيم"، هل تمانع أن تبقى هنا مع "سكاوت"
‫حتى أوصل "كال" إلى البيت؟

592
00:48:26,735 --> 00:48:27,603
‫لا يا سيدي

593
00:48:28,303 --> 00:48:30,339
‫- طابت ليلتك "جيم"
‫- طابت ليلتك "كال"

594
00:49:18,754 --> 00:49:21,323
‫"أتيكوس"! "أتيكوس"!

595
00:49:22,491 --> 00:49:23,592
‫"أتيكوس"!

596
00:51:02,357 --> 00:51:05,460
‫أقسم "أتيكوس" أنه سيعاقبني

597
00:51:05,527 --> 00:51:07,429
‫إذا سمع أنني تشاجرت مع أحد بعد الآن

598
00:51:08,497 --> 00:51:11,767
‫لقد كنت كبيرة جداً وعاقلة على القيام
‫بمثل هذه الأمور الصبيانية

599
00:51:11,833 --> 00:51:14,069
‫وكلما تعلمت كبح جماح نفسي بسرعة

600
00:51:14,336 --> 00:51:15,771
‫كلما كان الجميع بوضع أفضل

601
00:51:17,305 --> 00:51:18,407
‫وسرعان ما نسيت

602
00:51:20,375 --> 00:51:22,611
‫"سيسيل جاكوب" جعلني أنسى

603
00:51:26,715 --> 00:51:27,716
‫ما الأمر يا "سكاوت"؟

604
00:51:32,921 --> 00:51:34,956
‫"أتيكوس"، هل تدافع عن زنوج؟

605
00:51:38,593 --> 00:51:39,795
‫لا تقولي "زنجي" يا "سكاوت"

606
00:51:40,328 --> 00:51:41,329
‫أنا لم أقل ذلك

607
00:51:41,496 --> 00:51:44,666
‫قال ذلك "سيسل جاكوب".
‫لهذا السبب اضطررت للشجار معه

608
00:51:45,567 --> 00:51:47,669
‫"سكاوت"، لا أريدك أن تتشاجري مع أحد

609
00:51:48,870 --> 00:51:50,038
‫اضطررت لذلك يا "أتيكوس"

610
00:51:50,706 --> 00:51:52,641
‫لا يهمني ما السبب

611
00:51:53,608 --> 00:51:54,810
‫أمنعك من الشجار

612
00:51:56,478 --> 00:51:57,345
‫نعم يا سيدي

613
00:52:03,785 --> 00:52:08,457
‫على أي حال، أنا ببساطة أدافع عن الزنجي،
‫"توم روبنسون"

614
00:52:09,958 --> 00:52:12,894
‫"سكاوت"، هناك أمور

615
00:52:12,961 --> 00:52:16,064
‫لا تستطيعين إدراكها الآن وأنت في هذه السن

616
00:52:18,633 --> 00:52:23,538
‫سمعت أحاديث كثيرة في هذه المدينة

617
00:52:23,605 --> 00:52:26,575
‫مفادها أنه لا ينبغي أن أدافع عن هذا الرجل

618
00:52:30,078 --> 00:52:33,749
‫إذا كان لا ينبغي أن تدافع عنه،
‫إذاً لماذا تفعل ذلك؟

619
00:52:39,821 --> 00:52:40,989
‫لعدة أسباب

620
00:52:43,792 --> 00:52:45,060
‫السبب الرئيسي أنني إذا لم أفعل

621
00:52:46,461 --> 00:52:47,863
‫لن أستطيع رفع رأسي في المدينة

622
00:52:50,165 --> 00:52:54,803
‫لن أستطيع حتى أن أطلب منك أو من "جيم"
‫ألا تفعلا شيئاً مرة أخرى

623
00:52:58,707 --> 00:52:59,574
‫"سكاوت"

624
00:53:03,712 --> 00:53:06,448
‫ستسمعان كلاماً سيئاً بخصوص هذا الأمر
‫في المدرسة

625
00:53:07,783 --> 00:53:11,052
‫أريد منك أن تعديني شيئاً واحداً فقط

626
00:53:12,454 --> 00:53:14,656
‫أنك لن تدخلي في شجار بسبب ذلك

627
00:53:15,557 --> 00:53:17,559
‫مهما قالوا لك

628
00:53:24,733 --> 00:53:25,600
‫نعم يا سيدي

629
00:53:40,182 --> 00:53:41,183
‫ماذا تفعل؟

630
00:53:42,117 --> 00:53:43,618
‫أمشي مثل المصريين

631
00:53:44,719 --> 00:53:46,588
‫كنا ندرس عنهم في المدرسة

632
00:53:47,055 --> 00:53:49,024
‫يقول الأستاذ أن لهم فضل كبير علينا

633
00:53:49,891 --> 00:53:50,959
‫حقاً؟

634
00:53:51,760 --> 00:53:53,094
‫مهد الحضارة

635
00:53:53,662 --> 00:53:55,664
‫اخترعوا التحنيط وورق الحمام

636
00:53:58,900 --> 00:54:00,569
‫هذا خطأ يا "سكاوت"

637
00:54:03,505 --> 00:54:06,041
‫ضعي قدميك على هذا النحو

638
00:54:07,042 --> 00:54:07,976
‫انظر يا "جيم"

639
00:54:24,025 --> 00:54:27,929
‫انظر، الصبي يرتب شعره أمام حاجبيه مثلك

640
00:54:29,497 --> 00:54:31,499
‫أجل، والفتاة تقص شعر ناصيتها مثلك

641
00:54:32,500 --> 00:54:33,535
‫هؤلاء هم نحن

642
00:55:29,824 --> 00:55:31,059
‫"جيم"، هل أنت مستيقظ؟

643
00:55:31,860 --> 00:55:34,562
‫- عودي إلى السرير
‫- لا أستطيع النوم

644
00:55:35,597 --> 00:55:36,298
‫عودي إلى السرير

645
00:55:38,199 --> 00:55:39,701
‫ماذا لديك في الصندوق؟

646
00:55:40,568 --> 00:55:41,803
‫لا شيء. عودي إلى السرير

647
00:55:50,111 --> 00:55:51,079
‫هيا

648
00:55:59,654 --> 00:56:02,290
‫إذا جعلتك ترين، هل تقسمين ألا تخبري أحد؟

649
00:56:03,925 --> 00:56:04,893
‫أقسم على ذلك

650
00:56:06,094 --> 00:56:06,962
‫احلفي

651
00:56:29,084 --> 00:56:30,819
‫وجدت كل هذه

652
00:56:31,653 --> 00:56:34,356
‫في حفرة داخل جذع الشجرة القديمة
‫في أوقات مختلفة

653
00:56:36,992 --> 00:56:38,226
‫هذه ميدالية للتهجئة

654
00:56:42,030 --> 00:56:44,699
‫اعتادوا أن يقدموها كجائرة
‫للفائزين بالإملاء

655
00:56:45,200 --> 00:56:46,234
‫قبل أن نولد

656
00:56:48,303 --> 00:56:51,773
‫ووجدت هذه في وقت آخر

657
00:57:06,021 --> 00:57:06,921
‫وهذه

658
00:57:22,037 --> 00:57:22,937
‫"سكاوت"

659
00:57:25,373 --> 00:57:27,409
‫هناك أمر لم أخبرك به من قبل

660
00:57:27,676 --> 00:57:29,878
‫في تلك الليلة عدت إلى منزل "رادلي"

661
00:57:29,944 --> 00:57:33,381
‫ثمة أمر آخر؟ أنت لم تخبرني أي شيء أبداً
‫عن تلك الليلة

662
00:57:34,849 --> 00:57:35,717
‫حسناً

663
00:57:37,052 --> 00:57:39,387
‫تعلمين أول مرة عندما خلعت بنطالي؟

664
00:57:41,056 --> 00:57:44,826
‫كان عالقاً ولم أستطع أن أحرره

665
00:57:46,928 --> 00:57:49,764
‫عندما عدت

666
00:57:51,099 --> 00:57:52,834
‫كان مطوياً عند السياج

667
00:57:54,769 --> 00:57:56,805
‫وكأنهم كانوا يتوقعون قدومي

668
00:58:04,412 --> 00:58:09,984
‫مضى وقت طويل منذ أن تحدثنا عن "بو"
‫مرة أخرى

669
00:58:13,088 --> 00:58:15,990
‫انتهت المدرسة أخيراً وجاء الصيف

670
00:58:17,125 --> 00:58:18,727
‫وجاء "ديل" أيضاً

671
00:58:18,793 --> 00:58:20,495
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

672
00:58:21,096 --> 00:58:23,064
‫أنت مستيقظ بنشاط وفي وقت مبكر

673
00:58:23,998 --> 00:58:25,500
‫أنا مستيقظ منذ الرابعة

674
00:58:25,767 --> 00:58:26,434
‫الرابعة؟

675
00:58:27,469 --> 00:58:30,905
‫أجل. أنا دائماً أستيقظ الساعة الـ4.
‫أنا معتاد على ذلك

676
00:58:31,506 --> 00:58:34,976
‫أبي كان يعمل في السكك الحديدية قبل
‫أن يصبح غنياً

677
00:58:35,243 --> 00:58:36,845
‫الآن هو يقود طائرة

678
00:58:37,412 --> 00:58:40,515
‫يوماً ما، سيهبط هنا في "مايكمب"

679
00:58:40,782 --> 00:58:42,450
‫ليأخذني ويصطحبني في جولة

680
00:58:52,360 --> 00:58:54,129
‫من في السيارة مع الشريف "تيت"؟

681
00:58:54,763 --> 00:58:55,964
‫"توم روبنسون"، يا بني

682
00:58:57,532 --> 00:58:58,433
‫أين كان؟

683
00:58:59,367 --> 00:59:00,935
‫في سجن "آبوتسفيل"

684
00:59:02,904 --> 00:59:03,772
‫لماذا؟

685
00:59:04,205 --> 00:59:05,940
‫يعتقد الشريف أنه سيكون أكثر أمناً هنا

686
00:59:06,841 --> 00:59:08,343
‫إنهم يحضرونه إلى هنا الليلة

687
00:59:09,511 --> 00:59:11,346
‫لأن محاكمته غداً

688
00:59:29,831 --> 00:59:32,200
‫- طاب مساؤك يا "هيك"
‫- طاب مساؤك يا سيد "فينش"

689
00:59:33,935 --> 00:59:34,803
‫تفضل

690
00:59:40,208 --> 00:59:41,576
‫انتشرت الأخبار في المدينة

691
00:59:41,843 --> 00:59:44,012
‫حول إعادة "توم روبنسون" إلى السجن

692
00:59:44,913 --> 00:59:45,580
‫أنا

693
00:59:46,347 --> 00:59:49,050
‫سمعت أن حفنة من الأشخاص في "أولد ساروم"
‫قد يثيرون المشاكل

694
00:59:58,193 --> 01:00:02,463
‫"كال"، إذا احتجت منك البقاء هنا الليلة،
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟

695
01:00:03,097 --> 01:00:04,999
‫- نعم يا سيدي، أستطيع ذلك
‫- شكراً لك

696
01:00:12,273 --> 01:00:13,908
‫أعتقد من الأفضل أن تتجهزي للبقاء

697
01:00:15,476 --> 01:00:16,477
‫نعم يا سيدي

698
01:00:51,346 --> 01:00:53,514
‫- ماذا يحدث؟
‫- عد إلى النوم

699
01:00:54,082 --> 01:00:55,450
‫ماذا يحدث؟

700
01:01:06,094 --> 01:01:07,362
‫مهلاً، ها هي ذي سيارته

701
01:01:21,442 --> 01:01:22,911
‫انظروا، إنه هناك

702
01:01:27,215 --> 01:01:30,184
‫لا يا "سكاوت"، لا تذهبي إليه.
‫ربما لن يعجبه ذلك

703
01:01:31,920 --> 01:01:35,123
‫أردت فقط أن أعرف أين هو وماذا يفعل

704
01:01:36,991 --> 01:01:38,359
‫إنه بخير. لنعد إلى البيت

705
01:01:39,127 --> 01:01:39,994
‫تعالا

706
01:02:38,286 --> 01:02:39,554
‫هل هو في الداخل يا سيد "فينش"؟

707
01:02:40,355 --> 01:02:41,222
‫إنه كذلك

708
01:02:42,523 --> 01:02:45,193
‫إنه نائم. لا توقظوه

709
01:02:46,294 --> 01:02:47,562
‫أنت تعرف ماذا نريد

710
01:02:50,999 --> 01:02:53,034
‫ابتعد عن ذلك الباب يا سيد "فينش"

711
01:02:56,237 --> 01:02:57,105
‫"والتر"

712
01:03:00,141 --> 01:03:02,643
‫أعتقد أنه ينبغي عليكم أن تعودوا أدراجكم
‫إلى البيت

713
01:03:03,711 --> 01:03:05,513
‫"هيك تايت" موجود في مكان ما هنا

714
01:03:05,580 --> 01:03:06,581
‫كلا، إنه ليس موجوداً

715
01:03:07,382 --> 01:03:10,418
‫"هيك" وثلته يجوبون "أولد ساروم" باحثين عنا

716
01:03:10,651 --> 01:03:13,121
‫نحن نعلم ذلك، لذلك سلكنا الطريق الآخر

717
01:03:13,187 --> 01:03:15,323
‫أنت لم تفكر أبداً بذلك يا سيد "فينش"،
‫أليس كذلك؟

718
01:03:16,090 --> 01:03:16,758
‫لقد فكرت بذلك

719
01:03:17,291 --> 01:03:18,760
‫لا أستطيع رؤية "أتيكوس"

720
01:03:19,027 --> 01:03:21,629
‫حسناً، هذا يغير الأوضاع...

721
01:03:22,263 --> 01:03:23,264
‫"أتيكوس"!

722
01:03:27,735 --> 01:03:28,770
‫مرحباً يا "أتيكوس"

723
01:03:29,537 --> 01:03:32,407
‫عد إلى البيت يا "جيم"، وخذ معك "سكاوت"
‫و "ديل"

724
01:03:35,043 --> 01:03:35,777
‫بني، قلت لك اذهب إلى البيت

725
01:03:37,512 --> 01:03:38,579
‫لا يا سيدي

726
01:03:40,314 --> 01:03:42,216
‫- حسناً، أنا سأرسله إلى البيت
‫- لا تلمسه

727
01:03:42,383 --> 01:03:44,318
‫دعه وشأنه! دعه وشأنه!

728
01:03:45,119 --> 01:03:46,187
‫هذا يكفي يا "سكاوت"

729
01:03:49,390 --> 01:03:51,426
‫لا أحد يعامل "جيم" بتلك الطريقة

730
01:03:54,295 --> 01:03:56,097
‫الآن، أبعدهم عن هنا يا سيد "فينش"

731
01:04:00,334 --> 01:04:02,103
‫"جيم"، أريد منك أن تذهب من فضلك

732
01:04:03,504 --> 01:04:04,772
‫- لا يا سيدي
‫- "جيم"

733
01:04:06,240 --> 01:04:07,442
‫قلت لك، لن أذهب

734
01:04:09,677 --> 01:04:11,079
‫مرحباً يا سيد "كانينغهام"

735
01:04:14,382 --> 01:04:16,284
‫ألقيت السلام عليك يا سيد "كانينغهام"

736
01:04:16,350 --> 01:04:18,086
‫كيف وضع أرضك؟

737
01:04:21,689 --> 01:04:23,791
‫ألا تذكرني يا سيد "كانينغهام"؟

738
01:04:25,526 --> 01:04:27,228
‫أنا "جين لويز فينش"

739
01:04:30,331 --> 01:04:33,768
‫أحضرت لنا بعض مكسرات الجوز في صباح
‫أحد الأيام، أتذكر؟

740
01:04:35,169 --> 01:04:36,270
‫لقد تحدثنا

741
01:04:38,339 --> 01:04:40,608
‫لقد طلبت من والدي أن يخرج ويقدم الشكر لك

742
01:04:42,376 --> 01:04:45,680
‫أنا أذهب إلى نفس مدرسة ابنك "والتر"

743
01:04:46,514 --> 01:04:47,648
‫إنه ولد لطيف

744
01:04:48,316 --> 01:04:50,585
‫هلا أرسلت سلامي له؟

745
01:04:51,686 --> 01:04:53,354
‫هل تعرف يا سيد "كانينغهام"؟

746
01:04:54,255 --> 01:04:56,891
‫الأراضي الموروثة شيء سيئ

747
01:05:05,600 --> 01:05:08,669
‫"أتيكوس"، كنت أقول لتوي للسيد "كانينغهام"

748
01:05:08,736 --> 01:05:10,404
‫بأن الأراضي الموروثة شيء سيء

749
01:05:10,872 --> 01:05:12,340
‫لكن لا تقلق

750
01:05:12,874 --> 01:05:14,909
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً أحياناً

751
01:05:17,845 --> 01:05:18,880
‫ما الخطب؟

752
01:05:27,421 --> 01:05:29,457
‫بالتأكيد لم أقصد الإساءة، سيد "كانينغهام"

753
01:05:34,795 --> 01:05:36,397
‫لم تسيئي أيتها الصغيرة

754
01:05:40,668 --> 01:05:42,403
‫سأبلغ سلامك إلى "والتر"

755
01:05:43,638 --> 01:05:44,805
‫لنذهب من هنا

756
01:05:47,375 --> 01:05:48,409
‫لنذهب يا رجال

757
01:06:14,869 --> 01:06:15,970
‫الآن، اذهبوا إلى البيت

758
01:06:17,872 --> 01:06:18,739
‫جميعاً

759
01:06:20,474 --> 01:06:21,642
‫سأذهب إلى هناك لاحقاً

760
01:06:24,445 --> 01:06:25,313
‫تعالا

761
01:06:26,914 --> 01:06:27,782
‫تعالا

762
01:06:53,274 --> 01:06:56,611
‫سيد "فينش"؟ هل ذهبوا؟

763
01:06:58,379 --> 01:06:59,247
‫لقد ذهبوا

764
01:07:00,581 --> 01:07:01,849
‫لن يزعجوك مرة أخرى

765
01:07:23,037 --> 01:07:24,438
‫طاب يومك يا سيد "سكايز"

766
01:07:24,905 --> 01:07:27,341
‫- كيف الحال؟
‫- هل سبق أن رأيت هذا العدد من الناس؟

767
01:07:27,675 --> 01:07:29,410
‫تماماً مثل يوم السبت

768
01:07:32,813 --> 01:07:33,914
‫إلى أين أنت ذاهب؟

769
01:07:33,981 --> 01:07:35,583
‫لا أستطيع الانتظار أكثر من ذلك

770
01:07:35,650 --> 01:07:37,518
‫سأذهب إلى مركز المدينة إلى قاعة
‫المحكمة وأراقب

771
01:07:37,585 --> 01:07:39,587
‫من الأفضل ألا تفعل ذلك.
‫تعرف ماذا قال "أتيكوس"

772
01:07:40,054 --> 01:07:41,455
‫لا يهمني ما قال

773
01:07:41,522 --> 01:07:44,592
‫لن أفوت الحدث الأكثر إثارة في هذه البلدة

774
01:08:04,745 --> 01:08:07,748
‫المكان مزدحم.
‫إنهم يقفون في خط طويل

775
01:08:10,084 --> 01:08:10,951
‫"ريفرند"

776
01:08:11,852 --> 01:08:12,720
‫نعم؟

777
01:08:12,920 --> 01:08:14,922
‫"ريفرند سكايز"،
‫هل ستذهب إلى الطابق العلوي؟

778
01:08:15,456 --> 01:08:16,757
‫أجل، سأذهب

779
01:08:27,001 --> 01:08:28,569
‫شكراً لك لأنك حجزت مقعدي

780
01:08:28,636 --> 01:08:29,970
‫- تفضل بالجلوس
‫- آل "ريفرند"

781
01:08:30,037 --> 01:08:31,772
‫- هيا يا أطفال
‫- إنه المحترم

782
01:08:31,839 --> 01:08:32,707
‫تعالوا، تعالوا

783
01:09:06,974 --> 01:09:09,510
‫المحكمة ستنعقد الآن.
‫لينهض الجميع

784
01:09:22,022 --> 01:09:24,125
‫في ليلة 21 أغسطس

785
01:09:24,725 --> 01:09:27,595
‫كنت على وشك أن أترك مكتبي عندما "بوب"...

786
01:09:28,662 --> 01:09:30,798
‫دخل السيد "إيول"

787
01:09:31,966 --> 01:09:33,134
‫كان منفعلاً جداً

788
01:09:33,401 --> 01:09:36,170
‫وطلب مني الذهاب إلى منزله بأسرع
‫وقت ممكن

789
01:09:37,037 --> 01:09:38,672
‫لأن ابنته تعرضت للاغتصاب

790
01:09:39,840 --> 01:09:42,476
‫ركبت سيارتي وذهبت إلى هناك بأسرع ما يمكن

791
01:09:44,078 --> 01:09:45,546
‫كانت قد تعرضت للضرب الشديد

792
01:09:47,114 --> 01:09:50,451
‫سألتها إذا كان "توم روبنسون" ضربها
‫على هذا النحو

793
01:09:51,018 --> 01:09:52,853
‫قالت" "نعم، لقد فعل ذلك"

794
01:09:54,755 --> 01:09:56,891
‫سألتها إذا كان قد اعتدى عليها

795
01:09:57,825 --> 01:09:59,427
‫قالت: "نعم، لقد فعل"

796
01:10:01,529 --> 01:10:02,730
‫هذا كل ما في الأمر

797
01:10:05,699 --> 01:10:06,567
‫شكراً لك

798
01:10:09,804 --> 01:10:11,972
‫هل استدعى أحد الطبيب، أيها الشريف؟

799
01:10:13,507 --> 01:10:14,809
‫- كلا يا سيدي
‫- لماذا؟

800
01:10:16,110 --> 01:10:17,978
‫حسناً، لم أعتقد أنه ضروري

801
01:10:18,546 --> 01:10:20,181
‫كانت قد ضربت بشدة

802
01:10:20,881 --> 01:10:22,850
‫حدث شيء بالتأكيد، وهذا واضح

803
01:10:25,453 --> 01:10:27,922
‫أيها الشريف، تقول إنها قد ضربت بشدة

804
01:10:29,457 --> 01:10:30,224
‫كيف تصف ضربها؟

805
01:10:30,891 --> 01:10:32,626
‫حسناً، تم ضربها حوالي الرأس

806
01:10:33,627 --> 01:10:36,497
‫كانت هناك كدمات على الذراعين

807
01:10:36,664 --> 01:10:38,833
‫وكانت عينها متورمة

808
01:10:39,900 --> 01:10:40,768
‫أي عين؟

809
01:10:41,702 --> 01:10:44,171
‫حسناً، عينها اليسرى

810
01:10:46,574 --> 01:10:47,675
‫حسناً، هل كانت عينها...

811
01:10:49,677 --> 01:10:53,848
‫هل كانت عينها اليسرى وهي بمقابلك
‫أم عينها اليسرى إن كانت تجلس مكانك؟

812
01:10:55,549 --> 01:10:58,486
‫أجل، وبذلك تكون عينها اليمنى

813
01:10:59,887 --> 01:11:02,823
‫كانت عينها اليمنى، سيد "فينش".
‫تذكرت الآن

814
01:11:03,491 --> 01:11:06,093
‫تم ضربها على تلك الجهة من الوجه

815
01:11:12,566 --> 01:11:14,001
‫مرة أخرى، أي جهة كانت يا "هيك"؟

816
01:11:14,969 --> 01:11:15,936
‫جهتها اليمنى

817
01:11:17,905 --> 01:11:19,640
‫كان لديها كدمات على ذراعيها

818
01:11:20,908 --> 01:11:23,210
‫وقد أرتني رقبتها

819
01:11:23,611 --> 01:11:25,779
‫كانت هناك آثار أصابع على حنجرتها

820
01:11:28,115 --> 01:11:28,983
‫حسناً...

821
01:11:30,050 --> 01:11:31,185
‫تقصد حول كامل...

822
01:11:32,920 --> 01:11:34,989
‫الرقبة، أم خلف حلقها؟

823
01:11:37,091 --> 01:11:38,993
‫أظن أنها على كامل الرقبة

824
01:11:47,701 --> 01:11:48,936
‫يستطيع الشاهد أن يعود

825
01:11:51,772 --> 01:11:52,873
‫"روبرت إي. لي إيول"

826
01:11:58,812 --> 01:12:00,180
‫ضع يدك على الكتاب المقدس رجاءً

827
01:12:00,648 --> 01:12:02,049
‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة

828
01:12:02,116 --> 01:12:04,151
‫- ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟
‫- أقسم

829
01:12:04,218 --> 01:12:05,085
‫اجلس لو سمحت

830
01:12:09,323 --> 01:12:10,658
‫والآن، سيد "إيول"

831
01:12:11,158 --> 01:12:16,196
‫أخبرنا ماذا حدث في يوم 21 أغسطس؟

832
01:12:17,631 --> 01:12:18,599
‫في تلك الليلة

833
01:12:19,600 --> 01:12:22,069
‫كنت قادماً من الغابة مع شحنة
‫من خشب الحرق

834
01:12:22,136 --> 01:12:24,939
‫وسمعت صراخ "مايلا" بينما كنت
‫أقترب من السياج

835
01:12:25,639 --> 01:12:28,709
‫لذا، تركت الشحنة وركضت بأقصى ما أستطيع

836
01:12:28,776 --> 01:12:29,944
‫لكن السياج أعاقني

837
01:12:31,045 --> 01:12:32,246
‫وحين تخلصت منه

838
01:12:32,846 --> 01:12:37,117
‫ركضت إلى النافذة ورأيته مع ابنتي "مايلا"

839
01:12:43,090 --> 01:12:43,958
‫ماذا فعلت

840
01:12:44,658 --> 01:12:46,093
‫بعدما رأيت المتهم؟

841
01:12:46,894 --> 01:12:48,896
‫ركضت حول المنزل محاولاً الدخول

842
01:12:48,963 --> 01:12:51,632
‫لكنه سبقني إلى باب المنزل

843
01:12:52,199 --> 01:12:53,968
‫لكنني رأيته وعرفته

844
01:12:55,369 --> 01:12:56,604
‫لقد رأيته

845
01:13:00,207 --> 01:13:01,675
‫وأسرعت إلى المنزل

846
01:13:03,377 --> 01:13:05,379
‫لأجد "مايلا" المسكينة على الأرض تزعق

847
01:13:07,815 --> 01:13:10,084
‫وبعدها أسرعت إلى السيد "تايت"

848
01:13:13,821 --> 01:13:14,755
‫شكراً، سيد "أويل"

849
01:13:24,732 --> 01:13:28,402
‫هل تسمح بأن أسألك بضعة أسئلة؟

850
01:13:29,136 --> 01:13:31,271
‫بالتأكيد

851
01:13:37,244 --> 01:13:39,079
‫لقد ركضت كثيراً في تلك الليلة

852
01:13:39,747 --> 01:13:40,414
‫لنرى الآن

853
01:13:40,681 --> 01:13:44,084
‫قلت بأنك ركضت إلى المنزل،
‫وركضت إلى النافذة

854
01:13:44,652 --> 01:13:48,689
‫ثم ركضت إلى الداخل،
‫وركضت إلى "مايلا"، ثم ركضت إلى الشريف

855
01:13:48,989 --> 01:13:53,093
‫هل ركضت إلى طبيب خلال عملية
‫الركض هذه؟

856
01:13:53,427 --> 01:13:55,829
‫لم يكن هنالك حاجة.
‫لقد رأيت من فعلها

857
01:13:58,832 --> 01:14:02,236
‫سيد "إيول"، لقد سمعت شهادة الشريف

858
01:14:02,302 --> 01:14:04,338
‫هل توافق على وصفه للإصابات
‫التي لحقت بـ"مايلا"؟

859
01:14:05,372 --> 01:14:08,175
‫أوافق على كل كلمة قالها السيد "تايت"

860
01:14:09,143 --> 01:14:10,377
‫تورمت عينها

861
01:14:11,145 --> 01:14:12,780
‫كانت قد تلقت ضرباً شديداً

862
01:14:13,080 --> 01:14:13,947
‫ضرباً شديداً

863
01:14:17,217 --> 01:14:19,420
‫والآن يا سيد "إيول"، هل تستطيع...؟

864
01:14:21,188 --> 01:14:22,122
‫هل تستطيع القراءة والكتابة؟

865
01:14:24,758 --> 01:14:27,828
‫أجل يا سيد "فينش".
‫أستطيع القراءة والكتابة

866
01:14:30,364 --> 01:14:31,231
‫جيد

867
01:14:32,833 --> 01:14:35,836
‫إذاً هلا كتبت لنا اسمك رجاءً؟

868
01:14:36,003 --> 01:14:38,338
‫تفضل. أرنا

869
01:15:10,504 --> 01:15:11,905
‫والآن، ما أهمية هذا؟

870
01:15:12,873 --> 01:15:14,475
‫أنت تستخدم اليد اليسرى، سيد "إيول"

871
01:15:14,742 --> 01:15:18,746
‫وما علاقة هذا بالموضوع، أيها القاضي؟
‫أنا رجل يخاف الله

872
01:15:19,046 --> 01:15:21,248
‫هذا الرجل المدعو "أتيكوس فينش" يحاول
‫أن يستغلني

873
01:15:21,415 --> 01:15:24,218
‫عليكم أن تراقبوا المحامين المخادعين
‫أمثال "أتيكوس فينش"

874
01:15:24,284 --> 01:15:26,086
‫هدوء، أيها السيد

875
01:15:27,054 --> 01:15:29,056
‫والآن، ليعد الشاهد إلى مكانه

876
01:15:40,067 --> 01:15:41,535
‫"مايلا فايوليت إيول"

877
01:15:54,348 --> 01:15:55,883
‫ضعي يدك فوق الكتاب المقدس، رجاءً

878
01:15:58,819 --> 01:16:00,087
‫أقسمي على قول الحقيقة،
‫الحقيقة بكاملها

879
01:16:00,154 --> 01:16:01,889
‫ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟

880
01:16:03,290 --> 01:16:04,158
‫أرجوك اجلسي

881
01:16:09,129 --> 01:16:10,063
‫"مايلا"

882
01:16:12,533 --> 01:16:16,370
‫هلا أخبرتنا ما حدث؟

883
01:16:18,539 --> 01:16:19,406
‫حسناً، سيدي...

884
01:16:21,975 --> 01:16:22,843
‫سيدي

885
01:16:24,545 --> 01:16:28,348
‫كنت جالسة على الشرفة عندما جاء

886
01:16:31,885 --> 01:16:34,454
‫وكانت هناك قطعة أثاث خشبية في الحديقة

887
01:16:36,390 --> 01:16:38,292
‫وقلت له

888
01:16:39,126 --> 01:16:40,160
‫"تعال إلى هنا أيها الفتى

889
01:16:40,227 --> 01:16:43,197
‫وقطّع هذه القطعة وسأعطيك خمسة سنتات"

890
01:16:45,365 --> 01:16:47,234
‫وجاء إلى الحديقة

891
01:16:48,135 --> 01:16:50,270
‫ودخلت إلى المنزل لأحضر له المال

892
01:16:52,272 --> 01:16:55,075
‫وحين استدرت، تفاجأت بأنه أصبح فوقي

893
01:16:57,477 --> 01:16:58,846
‫وقاومت وصرخت

894
01:16:59,379 --> 01:17:01,181
‫لكنه كان يضغط على عنقي

895
01:17:01,882 --> 01:17:04,985
‫وضربني ثم استمر في ضربي

896
01:17:07,855 --> 01:17:10,190
‫ولم أفق إلا حين كان

897
01:17:10,891 --> 01:17:13,894
‫والدي في الغرفة يقف فوق رأسي
‫وهو يصرخ

898
01:17:14,862 --> 01:17:15,596
‫"من فعل ذلك؟

899
01:17:16,563 --> 01:17:17,564
‫من فعل ذلك؟"

900
01:17:19,366 --> 01:17:20,334
‫شكراً، "مايلا"

901
01:17:23,036 --> 01:17:24,137
‫الشاهدة لك، "أتيكوس"

902
01:17:28,909 --> 01:17:29,643
‫آنسة "مايلا"

903
01:17:31,044 --> 01:17:33,947
‫هل يعاملك والدك بشكل جيد؟

904
01:17:35,048 --> 01:17:38,018
‫أقصد، هل يسهل التعامل معه؟

905
01:17:40,354 --> 01:17:41,288
‫مقبول

906
01:17:41,655 --> 01:17:43,290
‫إلا عندما يكون ثملاً؟

907
01:17:46,894 --> 01:17:49,897
‫حين يهتاج، هل يضربك؟

908
01:17:56,904 --> 01:17:59,973
‫لم يلمس أبي أي شعرة في رأسي مطلقاً

909
01:18:05,245 --> 01:18:08,548
‫تقولين إنك طلبت من "توم" أن يأتي
‫ويقوم بتقطيع...

910
01:18:09,583 --> 01:18:10,684
‫ماذا كانت؟

911
01:18:12,085 --> 01:18:13,220
‫قطعة أثاث خشبية

912
01:18:14,187 --> 01:18:15,422
‫هل كانت تلك المرة الأولى

913
01:18:16,990 --> 01:18:19,259
‫التي تطلبين فيها منه أن يدخل
‫إلى داخل السياج؟

914
01:18:19,927 --> 01:18:20,594
‫أجل

915
01:18:22,930 --> 01:18:26,433
‫ألم تطلبي منه أن يدخل من قبل؟

916
01:18:31,638 --> 01:18:32,539
‫قد أكون فعلت

917
01:18:34,675 --> 01:18:37,544
‫- هل تستطيعين تذكر أي مرة؟
‫- لا

918
01:18:40,213 --> 01:18:41,081
‫تقولين

919
01:18:42,182 --> 01:18:44,551
‫"أمسك بي، وخنقني

920
01:18:45,118 --> 01:18:46,687
‫وقد اعتدى علي"، هل هذا صحيح؟

921
01:18:51,992 --> 01:18:54,227
‫هل تتذكرين أنه ضربك على وجهك؟

922
01:18:56,063 --> 01:18:56,730
‫لا

923
01:18:58,098 --> 01:18:58,966
‫أنا لا...

924
01:19:01,635 --> 01:19:03,303
‫أتذكر إن كان ضربني

925
01:19:08,308 --> 01:19:11,411
‫أقصد، نعم، لقد ضربني

926
01:19:11,578 --> 01:19:12,579
‫لقد ضربني

927
01:19:19,453 --> 01:19:20,320
‫شكراً لك

928
01:19:21,054 --> 01:19:23,623
‫والآن، هلا تشيرين إلى الرجل الذي ضربك؟

929
01:19:23,690 --> 01:19:26,159
‫بالتأكيد. إنه يجلس هناك

930
01:19:29,396 --> 01:19:30,664
‫"توم"، هلّا وقفت رجاءً؟

931
01:19:32,332 --> 01:19:34,668
‫دع الآنسة "مايلا" تنظر إليك ملياً

932
01:19:44,177 --> 01:19:46,747
‫توم، هلّا أمسكت بهذه؟

933
01:19:52,519 --> 01:19:53,653
‫شكراً لك

934
01:19:56,490 --> 01:19:58,258
‫والآن هذه المرة

935
01:19:59,059 --> 01:20:00,794
‫هلّا أمسكت بها بيدك اليسرى؟

936
01:20:01,561 --> 01:20:02,496
‫لا أستطيع يا سيدي

937
01:20:03,230 --> 01:20:04,231
‫لماذا؟

938
01:20:05,098 --> 01:20:07,134
‫لا أستطيع استخدام يدي اليسرى مطلقاً

939
01:20:08,535 --> 01:20:11,538
‫لقد علقت في محلج قطن حين كان
‫عمري 12 سنة

940
01:20:12,506 --> 01:20:14,441
‫وقد تمزقت كل عضلاتها

941
01:20:32,259 --> 01:20:34,461
‫هل هذا هو الرجل الذي اغتصبك؟

942
01:20:36,830 --> 01:20:38,065
‫بالتأكيد

943
01:20:40,067 --> 01:20:40,734
‫كيف؟

944
01:20:44,504 --> 01:20:46,106
‫لا أدري كيف

945
01:20:46,773 --> 01:20:47,841
‫لقد فعلها

946
01:20:48,542 --> 01:20:49,709
‫فعلها فحسب

947
01:20:50,510 --> 01:20:52,245
‫لقد شهدت

948
01:20:53,513 --> 01:20:54,681
‫بأنه خنقك

949
01:20:56,083 --> 01:20:57,184
‫وأنه ضربك

950
01:20:58,552 --> 01:21:01,254
‫لم تقولي إنه تسلل خلفك

951
01:21:01,321 --> 01:21:02,689
‫وضربك حتى أغمي عليك

952
01:21:04,091 --> 01:21:06,193
‫بل إنك استدرت

953
01:21:07,427 --> 01:21:08,862
‫ووجدته هناك

954
01:21:11,398 --> 01:21:13,533
‫هل تريدين أن تخبرينا ما حدث حقاً؟

955
01:21:16,636 --> 01:21:18,438
‫لديّ شي أقوله

956
01:21:21,108 --> 01:21:23,443
‫وبعدها لن أقول أي شيء آخر

957
01:21:27,647 --> 01:21:29,583
‫لقد اعتدى علي

958
01:21:33,687 --> 01:21:37,858
‫وإن لم تجدوا أي رجل محترم

959
01:21:38,358 --> 01:21:40,494
‫ليفعل أي شيء حيال الموضوع

960
01:21:40,560 --> 01:21:45,765
‫فما أنتم إلا حفنة من الجبناء
‫الفاشلين النتنين ذوي اللون الأصفر!

961
01:21:45,832 --> 01:21:48,168
‫جميعكم!

962
01:21:48,401 --> 01:21:51,571
‫وكلامكم المعسول لا يساوي شيئاً!

963
01:21:51,638 --> 01:21:54,708
‫قولكم "سيدتي" و"آنستي"

964
01:21:54,774 --> 01:21:57,811
‫لا يساوي شيئاً، سيد "فينش!"

965
01:21:57,878 --> 01:21:59,346
‫لا...

966
01:22:03,283 --> 01:22:04,684
‫- اجلسوا جميعاً
‫- فتاة مسكينة

967
01:22:22,602 --> 01:22:23,470
‫"أتيكوس"

968
01:22:27,707 --> 01:22:28,608
‫سيد "غيلمر"؟

969
01:22:33,313 --> 01:22:34,848
‫المدعي انتهى، سيدي القاضي

970
01:22:43,757 --> 01:22:45,492
‫فليقف "توم روبنسون"

971
01:23:01,608 --> 01:23:02,709
‫ضع يدك على الكتاب المقدس

972
01:23:04,477 --> 01:23:05,912
‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة

973
01:23:05,979 --> 01:23:08,315
‫- ولا شي إلا الحقيقة، وليساعدك الرب؟
‫- أقسم

974
01:23:08,381 --> 01:23:09,249
‫اجلس

975
01:23:21,695 --> 01:23:22,629
‫والآن يا "توم"

976
01:23:24,497 --> 01:23:27,400
‫هل كنت تعرف "مايلا فايوليت إيول"؟

977
01:23:27,934 --> 01:23:28,802
‫نعم يا سيدي

978
01:23:29,502 --> 01:23:32,505
‫كنت أمر من أمام منزلها في طريقي
‫إلى الحقل كل يوم

979
01:23:33,907 --> 01:23:35,675
‫هل هنالك من طريق آخر؟

980
01:23:36,610 --> 01:23:38,878
‫لا يا سيدي، على حد علمي

981
01:23:40,280 --> 01:23:41,815
‫وهل تكلمت معك من قبل؟

982
01:23:42,549 --> 01:23:43,650
‫أجل يا سيدي

983
01:23:44,818 --> 01:23:46,753
‫أحييها بقبعتي كلما أمر عليها

984
01:23:48,521 --> 01:23:51,825
‫وفي أحد الأيام طلبت مني الدخول
‫إلى داخل السياج

985
01:23:51,891 --> 01:23:54,294
‫وأن أقطّع قطعة الأثاث الخشبي لها

986
01:23:54,961 --> 01:23:57,530
‫أعطتني الفأس الصغيرة وقد قطعتها لها

987
01:23:58,498 --> 01:23:59,466
‫وبعدها قالت لي

988
01:24:00,367 --> 01:24:02,469
‫"أظن أنني سأعطيك خمسة بنسات، صحيح"؟

989
01:24:02,636 --> 01:24:04,938
‫وقلت لها، "لا يا سيدتي، لن آخذ منك أجرة"

990
01:24:06,606 --> 01:24:07,574
‫وبعدها ذهبت إلى المنزل

991
01:24:09,676 --> 01:24:11,811
‫وكان ذلك الربيع الماضي يا سيد "فينش"

992
01:24:12,946 --> 01:24:13,880
‫منذ أكثر من سنة

993
01:24:15,515 --> 01:24:17,484
‫وهل عدت إلى ذلك المكان مجدداً؟

994
01:24:21,321 --> 01:24:21,988
‫أجل يا سيدي

995
01:24:23,590 --> 01:24:24,457
‫متى؟

996
01:24:27,594 --> 01:24:28,461
‫حسناً، لقد...

997
01:24:28,762 --> 01:24:30,297
‫ذهبت مرات عديدة

998
01:24:31,398 --> 01:24:34,067
‫يبدو أنه في كل مرة أمرّ من هناك

999
01:24:34,334 --> 01:24:36,503
‫كان لديها شيء صغير لي لأقوم به

1000
01:24:36,736 --> 01:24:39,339
‫تقطيع خشب الحرق وحمل الماء لها

1001
01:24:47,847 --> 01:24:48,715
‫توم

1002
01:24:51,484 --> 01:24:56,356
‫ماذا حدث لك في مساء يوم 21 أغسطس
‫من السنة الماضية؟

1003
01:25:04,631 --> 01:25:05,565
‫سيد "فينش"

1004
01:25:07,000 --> 01:25:09,736
‫كنت متوجهاً إلى منزلي كالمعتاد
‫في ذلك المساء

1005
01:25:12,439 --> 01:25:14,407
‫حين مررت بمنزل "إيول"

1006
01:25:15,108 --> 01:25:18,478
‫كانت الآنسة "مايلا" على الشرفة، كما قالت

1007
01:25:19,879 --> 01:25:22,682
‫وطلبت مني القدوم ومساعدتها لدقيقة

1008
01:25:23,883 --> 01:25:25,752
‫حسناً، دخلت إلى داخل السياج

1009
01:25:25,819 --> 01:25:29,356
‫ونظرت باحثاً عن بعض خشب الحرق
‫كي أعمل عليه

1010
01:25:30,390 --> 01:25:31,624
‫لكنني لم أر شيئاً

1011
01:25:33,793 --> 01:25:36,529
‫وبعدها طلبت مني الدخول إلى المنزل

1012
01:25:36,696 --> 01:25:38,365
‫لأن لديها باباً بحاجة للتصليح

1013
01:25:39,866 --> 01:25:43,636
‫لذا، تبعتها إلى الداخل ونظرت إلى الباب

1014
01:25:44,571 --> 01:25:45,672
‫وبدا لي أنه بحالة جيدة

1015
01:25:47,707 --> 01:25:48,775
‫عندها أغلقت الباب

1016
01:25:51,411 --> 01:25:55,548
‫وكنت أتساءل لماذا كل هذا الهدوء في المكان

1017
01:25:57,650 --> 01:25:58,785
‫وعندها عرفت السبب

1018
01:26:00,120 --> 01:26:02,021
‫لم يتواجد أي طفل في المكان

1019
01:26:03,423 --> 01:26:07,727
‫وقلت: "آنسة (مايلا)، أين الأولاد؟"

1020
01:26:09,796 --> 01:26:12,532
‫قالت ذهبوا جميعاً ليشتروا المثلجات

1021
01:26:13,032 --> 01:26:16,403
‫قالت إنه استغرقها سنة كاملة من العناء
‫كي توفر سبعة نيكلات

1022
01:26:16,736 --> 01:26:17,637
‫لكنها فعلتها

1023
01:26:18,071 --> 01:26:19,639
‫وجميعهم ذهبوا إلى البلدة

1024
01:26:22,542 --> 01:26:23,510
‫ماذا قلت في ذلك الوقت؟

1025
01:26:26,813 --> 01:26:27,914
‫قلت شيئاً مثل:

1026
01:26:29,616 --> 01:26:33,186
‫"آنسة (مايلا)، كان لطيفاً منك
‫أن تفعلي ذلك"

1027
01:26:34,654 --> 01:26:35,922
‫وقالت: "هل تظن ذلك؟"

1028
01:26:37,157 --> 01:26:41,961
‫وقلت من الأفضل لي أن أذهب،
‫لأنك لا تحتاجين إلي

1029
01:26:42,529 --> 01:26:43,963
‫وقالت بلى، أنا أحتاج إليك

1030
01:26:45,031 --> 01:26:46,433
‫وسألتها، "لماذا؟"

1031
01:26:48,568 --> 01:26:52,005
‫وطلبت مني أن أصعد على الكرسي هناك

1032
01:26:52,672 --> 01:26:55,742
‫وأن أحضر لها ذلك الصندوق
‫من أعلى الأثاث

1033
01:26:58,478 --> 01:27:00,947
‫لذا، فعلت ما طلبت مني

1034
01:27:01,848 --> 01:27:03,082
‫وكنت أحاول الوصول إليه...

1035
01:27:04,984 --> 01:27:06,586
‫وما حصل هو...

1036
01:27:08,588 --> 01:27:09,689
‫أنها أمسكت بي حول رجلي

1037
01:27:16,830 --> 01:27:20,600
‫أخافتني كثيراً بحيث قفزت وأوقعت الكرسي معي

1038
01:27:21,067 --> 01:27:22,235
‫كان ذلك الشيء الوحيد...

1039
01:27:23,870 --> 01:27:26,539
‫أقصد قطعة الأثاث الوحيدة التي بعثرتها
‫في الغرفة، سيد "فينش"

1040
01:27:26,773 --> 01:27:28,041
‫حين غادرت، وأقسم على ذلك

1041
01:27:31,911 --> 01:27:34,180
‫وماذا حدث بعدما بعثرت الكرسي؟

1042
01:27:41,488 --> 01:27:42,155
‫"توم"

1043
01:27:49,062 --> 01:27:51,164
‫لقد أقسمت على قول الحقيقة كاملة

1044
01:27:52,932 --> 01:27:53,833
‫فافعل ذلك

1045
01:27:57,203 --> 01:27:58,905
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

1046
01:28:04,277 --> 01:28:05,211
‫سيد "فينش"

1047
01:28:07,714 --> 01:28:11,718
‫نزلت من على الكرسي واستدرت

1048
01:28:13,753 --> 01:28:15,955
‫فقفزت عليّ

1049
01:28:17,757 --> 01:28:19,692
‫ووضعت يديها حول خصري

1050
01:28:20,860 --> 01:28:23,129
‫وأخذت تقبلني على وجهي

1051
01:28:25,198 --> 01:28:28,968
‫قالت بأنها لم تقبّل أبداً رجلاً ناضجاً

1052
01:28:30,036 --> 01:28:31,938
‫وبأنها ترغب في تقبيلي

1053
01:28:33,773 --> 01:28:35,708
‫وطلبت مني أن أبادلها القبل

1054
01:28:37,944 --> 01:28:41,247
‫وقلت: "آنسة (مايلا)، اتركيني أرحل من هنا"

1055
01:28:42,048 --> 01:28:43,116
‫وحاولت الهرب

1056
01:28:45,785 --> 01:28:49,188
‫أخذ السيد "إيول" يلعنها من النافذة

1057
01:28:51,124 --> 01:28:52,692
‫قال بأنه سيقتلها

1058
01:29:02,068 --> 01:29:03,670
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

1059
01:29:07,307 --> 01:29:11,878
‫هربت بأسرع ما يمكنني،
‫ولا أدري ما حصل بعدها

1060
01:29:20,086 --> 01:29:20,954
‫"توم"

1061
01:29:22,221 --> 01:29:23,723
‫هل اغتصبت "مايلا إيول"؟

1062
01:29:27,927 --> 01:29:29,729
‫لم أغتصبها، سيدي

1063
01:29:31,197 --> 01:29:33,132
‫هل آذيتها بأية طريقة؟

1064
01:29:40,873 --> 01:29:42,942
‫لا، لم أفعل يا سيدي

1065
01:30:02,962 --> 01:30:03,830
‫سيد "روبنسون"

1066
01:30:06,332 --> 01:30:08,735
‫أنت جيد في تقطيع الأثاث الخشبي

1067
01:30:08,801 --> 01:30:10,737
‫وتقطيع الخشب بيد واحدة، أليس كذلك؟

1068
01:30:11,070 --> 01:30:13,639
‫قوي بما يكفي لخنق امرأة

1069
01:30:13,706 --> 01:30:14,841
‫ورميها على الأرض؟

1070
01:30:16,342 --> 01:30:17,643
‫لم أفعل ذلك مطلقاً، سيدي

1071
01:30:17,710 --> 01:30:18,911
‫لكنك قوي بما يكفي لفعلها؟

1072
01:30:21,347 --> 01:30:22,715
‫أظن ذلك يا سيدي

1073
01:30:30,189 --> 01:30:33,326
‫لماذا كنت متحمساً جداً لمساعدة تلك المرأة
‫في أعمالها اليومية؟

1074
01:30:37,730 --> 01:30:40,967
‫بدت وكأنها...
‫ليس لديها أحد ليساعدها

1075
01:30:42,168 --> 01:30:43,269
‫مثلما قلت، كانت...

1076
01:30:43,336 --> 01:30:46,139
‫بوجود السيد "إيول" وسبعة أولاد في المنزل؟

1077
01:30:46,906 --> 01:30:50,243
‫قمت بكل هذا العمل وتقطيع الخشب
‫لأنك تحب الخير؟

1078
01:30:52,345 --> 01:30:54,414
‫يبدو أنك رجل صالح جداً

1079
01:30:54,981 --> 01:30:57,183
‫فعلت كل ذلك بدون أجر؟

1080
01:30:58,785 --> 01:30:59,452
‫أجل يا سيدي

1081
01:31:00,820 --> 01:31:03,956
‫كنت أشفق عليها. بدا لي أنها...

1082
01:31:21,040 --> 01:31:22,775
‫شعرت بالشفقة عليها؟

1083
01:31:24,277 --> 01:31:25,311
‫على امرأة بيضاء؟

1084
01:31:28,214 --> 01:31:30,917
‫شعرت بالشفقة عليها

1085
01:32:04,217 --> 01:32:05,084
‫في البداية

1086
01:32:06,986 --> 01:32:09,489
‫ما كان يجب لهذه القضية
‫أن تصل إلى المحكمة

1087
01:32:09,755 --> 01:32:14,127
‫الإدعاء لم يقدم أي شيء من الأدلة الطبية

1088
01:32:14,927 --> 01:32:17,497
‫التي تثبت أن هذه الجريمة التي اتهم بها
‫"توم روبنسون"

1089
01:32:18,798 --> 01:32:20,833
‫وقعت أساساً

1090
01:32:22,168 --> 01:32:27,306
‫بل اعتمد بدلاً عن ذلك على شهادة الشهود

1091
01:32:27,907 --> 01:32:31,310
‫والتي هي محل شك كبير

1092
01:32:31,377 --> 01:32:32,945
‫حين نقارنها مع بعضها البعض

1093
01:32:34,113 --> 01:32:37,483
‫لا نجد إلا أنها تتناقض تماماً
‫مع ما يقوله المتهم

1094
01:32:40,153 --> 01:32:42,421
‫والآن، هنالك دليل ظرفي يشير

1095
01:32:42,488 --> 01:32:47,293
‫إلى أن "مايلا إيول" تعرضت للضرب بوحشية

1096
01:32:48,561 --> 01:32:53,132
‫من قبل شخص يستخدم يده اليسرى
‫بما لا يدع مجالاً للشك

1097
01:32:56,035 --> 01:32:59,906
‫ويجلس أمامكم الآن "توم روبنسون"
‫بعد أن أدى اليمين

1098
01:33:00,273 --> 01:33:02,575
‫ولديه يد واحدة سليمة

1099
01:33:04,043 --> 01:33:04,977
‫وهي يده اليمنى

1100
01:33:17,223 --> 01:33:20,159
‫ليس لدي غير الشفقة في قلبي

1101
01:33:22,495 --> 01:33:24,931
‫على الشاهد الرئيسي للإدعاء

1102
01:33:28,234 --> 01:33:33,239
‫إنها ضحية الفقر المدقع والجهل

1103
01:33:37,210 --> 01:33:38,077
‫لكن...

1104
01:33:39,545 --> 01:33:43,282
‫لكن شفقتي لا تصل إلى حد

1105
01:33:44,050 --> 01:33:46,619
‫تعريض حياة رجلٍ للخطر

1106
01:33:48,588 --> 01:33:52,425
‫وهذا ما فعلته من أجل التنصل من ذنبها

1107
01:33:54,093 --> 01:33:57,196
‫والآن، لقد ذكرت كلمة "الذنب" أيها السادة

1108
01:33:57,263 --> 01:34:02,468
‫لأن الذنب هو دافعها الأساسي

1109
01:34:04,403 --> 01:34:06,205
‫هي لم ترتكب أي جريمة

1110
01:34:08,241 --> 01:34:13,246
‫بل كسرت فقط عادة متخشبة
‫من عادات مجتمعنا التي أرساها الزمن

1111
01:34:14,914 --> 01:34:16,249
‫عادة صارمة جداً

1112
01:34:16,315 --> 01:34:18,951
‫بحيث أياً كان من يكسرها
‫فإنه يوصم من قبلنا

1113
01:34:19,352 --> 01:34:20,519
‫بأنه لا يمكن العيش معه

1114
01:34:21,487 --> 01:34:25,992
‫يجب عليها أن تدمر الدليل على تهمتها

1115
01:34:27,960 --> 01:34:32,198
‫لكن ماذا كان الدليل على تهمتها؟

1116
01:34:32,265 --> 01:34:36,168
‫إنه "توم روبنسون"، الكائن البشري

1117
01:34:38,904 --> 01:34:42,308
‫يجب عليها أن تتخلص من "توم روبنسون"

1118
01:34:45,244 --> 01:34:48,314
‫كان "توم روبنسون" بالنسبة لها
‫هو تذكير يومي

1119
01:34:49,215 --> 01:34:50,583
‫بما فعلته

1120
01:34:52,084 --> 01:34:53,286
‫والآن، ما هي جريمتها؟

1121
01:34:55,421 --> 01:34:56,956
‫لقد أغرت زنجياً

1122
01:34:57,523 --> 01:34:59,925
‫إنها بيضاء، وأغرت زنجياً

1123
01:35:02,128 --> 01:35:05,431
‫فعلت شيئاً لا يمكن قبوله في مجتمعنا

1124
01:35:07,133 --> 01:35:08,434
‫قبّلت رجلاً أسوداً

1125
01:35:10,236 --> 01:35:11,504
‫وليس عمّاً كبير في السن

1126
01:35:13,673 --> 01:35:16,309
‫بل رجلاً شاباً قوياً أسوداً

1127
01:35:20,046 --> 01:35:22,648
‫لم تكن لتهتم بالعادات قبل أن تكسرها

1128
01:35:24,116 --> 01:35:27,019
‫لكنها انهارت عليها فيما بعد

1129
01:35:35,061 --> 01:35:36,395
‫شهود الإدعاء

1130
01:35:36,962 --> 01:35:39,265
‫باستثناء الشريف لمقاطعة "مايكمب"

1131
01:35:39,332 --> 01:35:41,100
‫قدموا أنفسهم إليكم أيها السادة

1132
01:35:41,167 --> 01:35:42,101
‫وإلى هذه المحكمة

1133
01:35:44,437 --> 01:35:47,740
‫بثقة عمياء

1134
01:35:48,607 --> 01:35:50,743
‫بأن شهادتهم لن تكون موضع شك

1135
01:35:52,611 --> 01:35:57,583
‫واثقين بأنكم أيها السادة ستوافقونهم

1136
01:35:57,650 --> 01:35:58,551
‫على الإفتراض....

1137
01:36:02,088 --> 01:36:05,658
‫على الإفتراض السيئ بأن كل الزنوج يكذبون

1138
01:36:06,492 --> 01:36:09,195
‫وأن كل الزنوج أناس بلا أخلاق في الأساس

1139
01:36:09,729 --> 01:36:13,666
‫وأن كل الرجال الزنوج لا يجب أن يوثق
‫بهم في وجود النساء

1140
01:36:17,403 --> 01:36:21,607
‫افتراض مرتبط بوجود عقول
‫من عيار عقولهم

1141
01:36:22,775 --> 01:36:27,179
‫والذي هو بحد ذاته كذبة، أيها السادة

1142
01:36:30,116 --> 01:36:33,052
‫وهذا لا أحتاج إلى إظهاره لكم

1143
01:36:39,458 --> 01:36:40,459
‫وهكذا

1144
01:36:42,528 --> 01:36:44,764
‫وجب على زنجي محترم متواضع وهادئ

1145
01:36:46,165 --> 01:36:49,335
‫لديه بعض الجرأة الزائدة

1146
01:36:50,136 --> 01:36:52,271
‫كي يشعر بالشفقة على إمرأة بيضاء

1147
01:36:54,540 --> 01:36:58,611
‫أن يضع أقواله في مواجهة أقوال شخصين أبيضين

1148
01:37:04,784 --> 01:37:07,420
‫المتهم ليس مذنباً

1149
01:37:08,621 --> 01:37:11,557
‫لكن هناك شخص مذنب في هذه المحكمة

1150
01:37:13,659 --> 01:37:14,727
‫والآن، أيها السادة

1151
01:37:17,062 --> 01:37:18,063
‫في هذا البلد

1152
01:37:19,198 --> 01:37:22,501
‫محاكمنا هي دور عدل عظيمة

1153
01:37:23,335 --> 01:37:24,437
‫في محاكمنا

1154
01:37:25,571 --> 01:37:30,543
‫كل البشر خلقوا سواسية

1155
01:37:32,778 --> 01:37:34,246
‫والآن، لست مثالياً

1156
01:37:35,114 --> 01:37:39,452
‫لأؤمن تماماً بنزاهة محاكمنا
‫وهيئات المحلفين لدينا

1157
01:37:40,219 --> 01:37:41,754
‫إنها ليست مثاليةً عندي

1158
01:37:41,821 --> 01:37:44,156
‫إنها حقيقة حيّة وسارية

1159
01:37:48,794 --> 01:37:53,132
‫والآن، أنا على ثقة بأنكم أيها السادة
‫ستدرسون

1160
01:37:54,500 --> 01:37:57,336
‫بدون عواطف

1161
01:37:57,703 --> 01:37:59,872
‫الأدلة التي سمعتموها

1162
01:38:02,141 --> 01:38:03,275
‫وستخرجون بقرار

1163
01:38:05,711 --> 01:38:07,580
‫وستعيدون هذا الرجل إلى عائلته

1164
01:38:18,390 --> 01:38:19,792
‫بحق الإله...

1165
01:38:23,329 --> 01:38:24,296
‫قوموا بواجبكم

1166
01:38:31,637 --> 01:38:33,405
‫بحق الإله

1167
01:38:34,306 --> 01:38:38,410
‫صدقوا "توم روبنسون"

1168
01:39:14,680 --> 01:39:16,749
‫كم مضى على خروج هيئة المحلفين،
‫أيها المحترم؟

1169
01:39:18,250 --> 01:39:19,285
‫حسناً، دعونا نرى

1170
01:39:20,853 --> 01:39:22,521
‫تقريباً ساعتان

1171
01:39:24,957 --> 01:39:28,494
‫أظن أن تلك إشارة سيئة جداً، ألا توافقني؟

1172
01:40:15,307 --> 01:40:17,276
‫تنعقد الآن المحكمة. لينهض الجميع

1173
01:40:38,364 --> 01:40:41,367
‫السادة المحلفين، هل توصلتم إلى قرار؟

1174
01:40:41,834 --> 01:40:43,535
‫أجل، سعادة القاضي

1175
01:40:48,440 --> 01:40:51,610
‫هلّا ينهض المتهم وينظر إلى لجنة المحلفين؟

1176
01:40:59,985 --> 01:41:01,053
‫ما هو قراركم؟

1177
01:41:02,621 --> 01:41:05,057
‫وجدنا أن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه

1178
01:41:25,010 --> 01:41:27,880
‫أيها السادة، أعلن حلّ لجنة المحلفين

1179
01:41:33,485 --> 01:41:34,520
‫فضّت المحكمة

1180
01:41:46,598 --> 01:41:49,034
‫سأذهب لأرى "هيلين"، في الصباح الباكر

1181
01:41:49,101 --> 01:41:52,004
‫سأخبرها بألا تشعر بخيبة الأمل،
‫ربما خسرنا هذه الجولة

1182
01:41:54,073 --> 01:41:54,940
‫"توم"

1183
01:42:11,123 --> 01:42:12,458
‫أجل، سيد "فينش"

1184
01:42:57,836 --> 01:42:58,971
‫الآنسة "جين لويس"؟

1185
01:43:01,073 --> 01:43:02,775
‫قفي يا آنسة "جين لويس"

1186
01:43:07,813 --> 01:43:09,047
‫والدك يمرّ

1187
01:43:38,477 --> 01:43:39,144
‫"أتيكوس"

1188
01:43:45,017 --> 01:43:47,686
‫أنا آسفة يا "أتيكوس"

1189
01:43:48,053 --> 01:43:49,121
‫شكراً لك، "ماودي"

1190
01:43:59,097 --> 01:44:00,866
‫"أتيكوس"، هل يمكن أن أحدثك لدقيقة؟

1191
01:44:04,169 --> 01:44:05,504
‫أرجو أن تعذريني؟

1192
01:44:30,996 --> 01:44:31,864
‫"جيم"؟

1193
01:44:33,866 --> 01:44:34,733
‫نعم، سيدتي؟

1194
01:44:39,271 --> 01:44:40,739
‫لا أدري إن كان هذا سيساعد...

1195
01:44:42,608 --> 01:44:44,009
‫أريد أن أقول لك هذا

1196
01:44:49,081 --> 01:44:51,016
‫هنالك بعض الرجال في هذا العالم...

1197
01:44:53,085 --> 01:44:56,588
‫ولدوا ليقوموا بأعمال غير سارّة

1198
01:45:00,993 --> 01:45:02,227
‫والدك واحد منهم

1199
01:45:07,699 --> 01:45:08,634
‫حسناً

1200
01:45:35,127 --> 01:45:36,628
‫ما الأمر، "أتيكوس"؟

1201
01:45:40,565 --> 01:45:42,000
‫مات "توم روبنسون"

1202
01:45:52,911 --> 01:45:53,779
‫كان يحاولون...

1203
01:45:54,980 --> 01:45:58,016
‫أخذه إلى "آبوتسفيل" لحمايته

1204
01:45:59,251 --> 01:46:00,986
‫أفلت "توم" وهرب

1205
01:46:03,288 --> 01:46:04,256
‫وصاح عليه المفوض...

1206
01:46:06,058 --> 01:46:08,260
‫وطلب منه التوقف

1207
01:46:09,061 --> 01:46:10,329
‫لكن "توم" لم يتوقف

1208
01:46:12,764 --> 01:46:16,802
‫أطلق النار عليه ليجرحه لكنه أخطأ

1209
01:46:20,839 --> 01:46:21,707
‫لقد قتله

1210
01:46:27,279 --> 01:46:28,380
‫يقول المفوض

1211
01:46:33,018 --> 01:46:35,120
‫"ركض (توم) مثل رجل مجنون"

1212
01:46:45,831 --> 01:46:48,166
‫آخر ما قلته له هو أن يحتفظ برباطة جأشه

1213
01:46:48,233 --> 01:46:49,901
‫وإننا سنطلب الإستئناف

1214
01:46:59,745 --> 01:47:01,646
‫كانت لدينا فرصة جيدة

1215
01:47:06,752 --> 01:47:09,121
‫كانت لدينا فرصة جيدة جداً

1216
01:47:24,669 --> 01:47:26,071
‫يجب أن أذهب لأخبر عائلته

1217
01:47:28,140 --> 01:47:29,875
‫اعتني بالأطفال يا "ماودي"

1218
01:47:36,214 --> 01:47:39,017
‫"أتيكوس"، هل يمكن أن آتي معك؟

1219
01:47:39,184 --> 01:47:41,920
‫لا يا ولدي.
‫أظنني من الأفضل أن أكون وحدي

1220
01:47:42,788 --> 01:47:43,722
‫"أتيكوس"

1221
01:47:46,091 --> 01:47:47,192
‫سأذهب معك

1222
01:47:49,995 --> 01:47:50,862
‫حسناً يا ولدي

1223
01:48:15,220 --> 01:48:18,190
‫مرحباً، سيد "فينش".
‫أنا "سبينس"، والد "توم"

1224
01:48:19,791 --> 01:48:20,859
‫مرحباً، "سبينس"

1225
01:48:24,396 --> 01:48:25,764
‫- هل "هيلين" موجودة؟
‫- أجل، سيدي

1226
01:48:25,831 --> 01:48:28,400
‫إنها مستلقية في الداخل،
‫تحاول أن تنام قليلاً

1227
01:48:29,134 --> 01:48:31,503
‫كنّا نتحدث عن الاستئناف، سيد "فينش"

1228
01:48:31,770 --> 01:48:33,038
‫كم من الوقت تظن أنه سيأخذ؟

1229
01:48:36,041 --> 01:48:36,908
‫"سبينس"...

1230
01:48:39,077 --> 01:48:40,912
‫لن يكون هناك أي استئناف

1231
01:48:43,048 --> 01:48:43,915
‫ليس بعد الآن

1232
01:48:44,883 --> 01:48:45,851
‫لقد مات "توم"

1233
01:48:46,151 --> 01:48:47,018
‫مات؟

1234
01:48:54,826 --> 01:48:55,494
‫"هيلين"...

1235
01:49:27,025 --> 01:49:27,893
‫أيها الفتى

1236
01:49:30,228 --> 01:49:33,298
‫ادخل واطلب من "أتيكوس" أن يخرج

1237
01:49:35,367 --> 01:49:36,334
‫هيا يا فتى

1238
01:51:15,066 --> 01:51:17,535
‫بحلول أكتوبر، كانت الأمور قد هدأت مجدداً

1239
01:51:19,437 --> 01:51:24,042
‫لا زلت أرقب "بو" في كل مرة
‫مررت بها بالقرب من منزل "رادلي"

1240
01:51:27,679 --> 01:51:31,082
‫هذه الليلة، الهالووين هو ما يشغل بالي

1241
01:51:32,150 --> 01:51:33,184
‫كانت هناك مسابقة

1242
01:51:33,251 --> 01:51:35,987
‫لتمثيل المنتجات الزراعية في مقاطعتنا

1243
01:51:37,188 --> 01:51:38,590
‫وكنت أنا قطعة اللحم

1244
01:51:41,092 --> 01:51:43,695
‫قال "جيم" إنه سيرافقني إلى صالة العرض
‫في المدرسة

1245
01:51:46,131 --> 01:51:49,567
‫وهناك بدأت أطول رحلة لنا معاً

1246
01:52:08,586 --> 01:52:10,522
‫- "سكاوت"؟
‫- نعم؟

1247
01:52:11,956 --> 01:52:15,393
‫هلّا أسرعت؟ لقد ذهب الجميع

1248
01:52:15,960 --> 01:52:17,629
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل بهذه الهيئة

1249
01:52:18,229 --> 01:52:19,230
‫حسناً، أنا ذاهب

1250
01:52:19,964 --> 01:52:22,334
‫الساعة تقريباً العاشرة، و"أتيكوس"
‫في انتظارنا

1251
01:52:23,301 --> 01:52:24,969
‫حسناً، أنا قادمة

1252
01:52:26,071 --> 01:52:26,738
‫قطعة لحم

1253
01:52:27,005 --> 01:52:29,641
‫أشعر كالحمقاء لأنني أمشي إلى البيت
‫في هذا الزي

1254
01:52:29,708 --> 01:52:31,976
‫لا ذنب لي في أنك أضعت ثوبك

1255
01:52:32,210 --> 01:52:34,746
‫لم أضيعه، بل لم أستطع إيجاده

1256
01:52:35,313 --> 01:52:38,149
‫- أين حذاءك؟
‫- لا أستطيع إيجاده أيضاً

1257
01:52:39,250 --> 01:52:41,553
‫{\an8}- ستجدينهم غداً
‫- لكن غداً هو يوم الأحد

1258
01:52:41,619 --> 01:52:44,522
‫{\an8}يمكنك أن تسألي البواب أن يسمح
‫لك بالدخول. هيا بنا

1259
01:53:12,584 --> 01:53:15,720
‫دعيني أساعدك يا "سكاوت" قبل
‫أن تكسري رقبتك

1260
01:53:20,592 --> 01:53:22,427
‫لا داعي لأن تمسك بي يا "جيم"

1261
01:53:25,163 --> 01:53:26,564
‫ما الأمر؟

1262
01:53:26,631 --> 01:53:27,732
‫اصمتي للحظة، "سكاوت"

1263
01:53:36,608 --> 01:53:37,776
‫ظننت أنني سمعت شيئاً

1264
01:53:42,580 --> 01:53:43,615
‫هيا

1265
01:53:54,826 --> 01:53:55,693
‫انتظري

1266
01:53:57,595 --> 01:53:59,197
‫"جيم"، هل تحاول أن تخيفني؟

1267
01:53:59,531 --> 01:54:01,433
‫- تعلم أنني كبيرة؟
‫- اهدأي

1268
01:54:05,136 --> 01:54:07,071
‫هل سمعت صوت كلب مسنّ؟

1269
01:54:07,138 --> 01:54:09,307
‫ليس كذلك.
‫أنا أسمع الصوت حين نمشي

1270
01:54:10,508 --> 01:54:12,210
‫حين نقف، لا أسمع الصوت

1271
01:54:13,778 --> 01:54:16,314
‫حسناً، ربما هذا صوت زييّ

1272
01:54:17,449 --> 01:54:19,083
‫أنت متأثر بجّو الهالويين

1273
01:54:26,424 --> 01:54:27,659
‫أسمع الصوت الآن

1274
01:54:29,127 --> 01:54:32,530
‫أرهن أنه المسنّ "سيسيل جاكوبز"
‫يحاول أن يخيفنا

1275
01:54:33,331 --> 01:54:35,800
‫"سيسيل جاكوب" أنت دجاجة كبيرة مبللة

1276
01:54:43,541 --> 01:54:44,409
‫هيا

1277
01:55:25,416 --> 01:55:26,284
‫اهربي يا "سكاوت!"

1278
01:55:27,252 --> 01:55:28,853
‫اهربي يا "سكاوت!" اهربي!

1279
01:57:17,528 --> 01:57:19,430
‫"سكاوت!"

1280
01:57:22,834 --> 01:57:24,569
‫ماذا حصل؟

1281
01:57:24,636 --> 01:57:26,771
‫أقسم أنني لا أعرف

1282
01:57:28,740 --> 01:57:30,441
‫"كال"، اذهبي واطلبي من الطبيب "رينولدز"

1283
01:57:30,508 --> 01:57:31,476
‫- أن يحضر فوراً
‫- حاضر، سيدي

1284
01:57:33,911 --> 01:57:35,780
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

1285
01:57:36,447 --> 01:57:37,849
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل

1286
01:57:47,292 --> 01:57:48,559
‫الشريف "تايت" رجاءً

1287
01:57:49,560 --> 01:57:54,065
‫- "أتيكوس"، هل مات "جيم"؟
‫- لا، إنه فاقد الوعي

1288
01:57:54,699 --> 01:57:57,068
‫لن نعلم شدة الإصابة حتى يصل الطبيب

1289
01:57:57,969 --> 01:58:02,407
‫"هيك"؟ أنا "أتيكوس فينش".
‫أحدٌ ما كان يلاحق أولادي

1290
01:58:05,843 --> 01:58:07,945
‫لديه كسر سيء حسب ما أرى

1291
01:58:08,546 --> 01:58:10,682
‫كما لو أن أحداً حاول انتزاع ذراعه

1292
01:58:18,556 --> 01:58:19,824
‫سأعود فوراً يا "أتيكوس"

1293
01:58:21,926 --> 01:58:24,562
‫- كيف حال الصبي، أيها الطبيب؟
‫- سيكون بخير

1294
01:58:27,799 --> 01:58:28,766
‫أيها الشريف "تايت"

1295
01:58:49,587 --> 01:58:50,722
‫ما الأمر يا "هيك"؟

1296
01:58:55,526 --> 01:58:58,529
‫"بوب إيول" مرمي على الأرض
‫تحت تلك الشجرة هناك

1297
01:58:58,596 --> 01:59:00,498
‫وفي صدره سكين مطبخ

1298
01:59:04,769 --> 01:59:05,737
‫لقد مات يا سيد "فينش"

1299
01:59:20,918 --> 01:59:22,854
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا سيدي

1300
01:59:27,458 --> 01:59:29,560
‫لن يزعج هؤلاء الأطفال مجدداً

1301
01:59:32,063 --> 01:59:34,499
‫آنسة "سكاوت"، هل تستطيعين
‫أن تخبرينا ماذا حدث؟

1302
01:59:36,801 --> 01:59:37,769
‫لا أدري

1303
01:59:38,836 --> 01:59:42,673
‫فجأة أمسك بي أحد ما، ثم رماني على الأرض

1304
01:59:43,574 --> 01:59:44,842
‫عندها ساعدني "جيم"

1305
01:59:45,777 --> 01:59:49,814
‫ثم أمسك به السيد "إيول" مرة ثانية
‫حسب ما أذكر، وجيم كان يصرخ

1306
01:59:50,715 --> 01:59:52,417
‫ثم أمسك بي شخص ما

1307
01:59:53,484 --> 01:59:54,185
‫أعتقد أنه السيد "إيول"

1308
01:59:55,820 --> 01:59:57,155
‫وأمسك به شخص آخر...

1309
01:59:58,689 --> 02:00:01,726
‫ثم سمعت أحدهم يلهث ويسعل

1310
02:00:05,897 --> 02:00:08,032
‫ثم رأيت أحداً يحمل "جيم"

1311
02:00:08,566 --> 02:00:09,434
‫حسناً، هل تعرفين من هو؟

1312
02:00:14,739 --> 02:00:15,973
‫حسناً، إنه هناك يا سيد "تايت"

1313
02:00:17,074 --> 02:00:18,609
‫يمكنه أن يخبرك باسمه

1314
02:00:47,038 --> 02:00:47,939
‫مرحباً، "بو"

1315
02:00:50,641 --> 02:00:53,911
‫الآنسة "جين لويس"، السيد "آرثر رادلي"

1316
02:00:57,248 --> 02:00:59,050
‫أعتقد أنه يعرفك من قبل

1317
02:01:09,527 --> 02:01:11,162
‫"هيك"، لنذهب إلى الشرفة الأمامية

1318
02:01:24,041 --> 02:01:26,811
‫هل ترغب بأن تودع "جيم" سيد "آرثر؟

1319
02:01:50,568 --> 02:01:53,604
‫يمكنك أن تربت عليه، سيد "آرثر".
‫إنه نائم

1320
02:01:54,539 --> 02:01:57,942
‫لن تستطيع ذلك لو كان صاحياً.
‫لن يسمح لك بذلك

1321
02:02:01,779 --> 02:02:02,647
‫هيا

1322
02:02:41,886 --> 02:02:43,754
‫تعال واجلس على الأرجوحة، سيد "آرثر"

1323
02:02:48,693 --> 02:02:49,927
‫"هيك"، أنا...

1324
02:02:51,696 --> 02:02:55,299
‫أعتقد أن ما يجب فعله هو...

1325
02:03:00,004 --> 02:03:03,608
‫يا إلهي، لابد أنني أفقد ذاكرتي

1326
02:03:06,310 --> 02:03:10,648
‫لا أتذكر إن كان عمر "جيم" 12 أو 13

1327
02:03:15,052 --> 02:03:19,790
‫عموماً، يجب عليه أن يمثل أمام
‫محكمة المقاطعة

1328
02:03:23,694 --> 02:03:26,364
‫بالتأكيد، إنها قضية دفاع عن النفس واضحة

1329
02:03:27,632 --> 02:03:28,299
‫أنا...

1330
02:03:29,700 --> 02:03:31,869
‫- حسناً، سأذهب إلى المكتب...
‫- سيد "فينش"

1331
02:03:33,804 --> 02:03:37,041
‫هل تظن أن "جيم" قتل "بوب إيول"؟
‫هل هذا ما تعتقده؟

1332
02:03:40,144 --> 02:03:41,712
‫ولدك لم يطعنه مطلقاً

1333
02:03:59,964 --> 02:04:01,899
‫"بوب إيول" سقط على السكين خاصته

1334
02:04:03,801 --> 02:04:04,935
‫وقتل نفسه

1335
02:04:10,274 --> 02:04:12,143
‫مات رجل أسود بدون ذنب

1336
02:04:13,344 --> 02:04:15,246
‫والآن مات الرجل المسؤول عن ذلك

1337
02:04:17,014 --> 02:04:19,817
‫دع الأموات يدفنون الأموات، سيد "فينش"

1338
02:04:20,317 --> 02:04:22,853
‫لم أسمع أبداً أنه أمر مخالف للقانون
‫لأي مواطن

1339
02:04:22,920 --> 02:04:25,690
‫أن يفعل ما بوسعه من أجل منع
‫حصول جريمة

1340
02:04:25,756 --> 02:04:27,124
‫وهذا بالضبط ما فعله

1341
02:04:27,958 --> 02:04:31,028
‫ربما ستخبرني أنه من واجبي أن أخبر
‫الجميع بهذا الأمر

1342
02:04:31,095 --> 02:04:32,029
‫وألا أبقي الأمر طي الكتمان

1343
02:04:33,330 --> 02:04:34,732
‫وستعلم ما سيحدث حينها

1344
02:04:36,000 --> 02:04:38,202
‫جميع النساء في "مايكمب"، ومن ضمنهم زوجتي

1345
02:04:38,269 --> 02:04:41,439
‫سيطرقن بابه ليحضرن طعاماً وكعكاً

1346
02:04:42,840 --> 02:04:43,874
‫حسب ما أظن

1347
02:04:45,109 --> 02:04:48,179
‫أخذ الرجل الوحيد الذي أسدى إليك
‫ولهذه البلدة معروفاً كبيراً

1348
02:04:48,813 --> 02:04:52,049
‫وتسليط الضوء عليه رغم طبيعته الخجولة

1349
02:04:53,784 --> 02:04:55,019
‫بالنسبة لي، تلك خطيئة

1350
02:04:56,721 --> 02:04:57,421
‫إنها خطيئة

1351
02:04:58,923 --> 02:05:00,858
‫ولن أحملها على عاتقي

1352
02:05:03,094 --> 02:05:04,829
‫ربما لست رجلاً مهماً يا سيد "فينش"

1353
02:05:06,030 --> 02:05:07,932
‫لكنني ما زلت شريف مقاطعة "مايكمب"

1354
02:05:09,500 --> 02:05:11,969
‫و"بو إيول" سقط على سكينه

1355
02:05:13,938 --> 02:05:14,805
‫طاب مساؤك يا سيدي

1356
02:05:54,912 --> 02:05:56,280
‫سيد "تيت" كان محقاً

1357
02:06:01,952 --> 02:06:02,920
‫ماذا تقصدين؟

1358
02:06:04,822 --> 02:06:05,489
‫حسناً

1359
02:06:06,357 --> 02:06:11,362
‫هذا أشبه بقتل الطائر البريء، أليس كذلك؟

1360
02:06:40,991 --> 02:06:41,926
‫شكراً لك يا آرثر

1361
02:06:50,935 --> 02:06:52,203
‫شكراً لإنقاذك أولادي

1362
02:07:08,219 --> 02:07:10,287
‫يصنع الجيران الطعام لأهل الميت

1363
02:07:11,388 --> 02:07:15,926
‫ويحضرون الأزهار في المرض، ويتعزز التكافل
‫في الأحوال العادية

1364
02:07:17,261 --> 02:07:18,529
‫كان "بو" جارنا

1365
02:07:20,030 --> 02:07:24,435
‫لقد قدم لنا دميتين من الصابون
‫وساعة مكسورة وسلسلة

1366
02:07:25,569 --> 02:07:26,437
‫وسكين

1367
02:07:28,405 --> 02:07:29,540
‫وأنقذ حياتنا

1368
02:07:35,512 --> 02:07:37,548
‫قال "أتيكوس" مرة:

1369
02:07:38,249 --> 02:07:39,516
‫"لا تعرف الرجل على حقيقته

1370
02:07:39,583 --> 02:07:42,286
‫حتى تضع نفسك مكانه وتفهم وجهة نظره"

1371
02:07:48,392 --> 02:07:51,395
‫مجرد الوقوف على شرفة "رادلي" كان كافياً

1372
02:07:59,203 --> 02:08:02,072
‫انتهى الصيف الذي كان قد بدأ منذ فترة طويلة

1373
02:08:02,907 --> 02:08:04,975
‫وحل مكانه صيف آخر

1374
02:08:05,609 --> 02:08:06,477
‫وخريف

1375
02:08:07,444 --> 02:08:09,413
‫و خرج "بو رادلي"

1376
02:08:14,251 --> 02:08:16,921
‫كنت أفكر في هذه الأيام مرات عديدة

1377
02:08:17,554 --> 02:08:22,226
‫في "جيم" و"ديل" و"بو رادلي"
‫و"توم روبنسون"

1378
02:08:24,662 --> 02:08:25,963
‫و"أتيكوس"

1379
02:08:35,105 --> 02:08:37,341
‫سيتواجد في غرفة "جيم" طوال الليل

1380
02:08:39,143 --> 02:08:43,047
‫وسيكون هناك حين يستيقظ "جيم" في الصباح

1381
02:08:54,658 --> 02:09:00,297
‫{\an8}النهاية

