﻿1
00:00:15,400 --> 00:00:17,840 
‫"مقتبس من رواية (مكوّنات الحب)
‫لـ(نيكولا بارو)"

2
00:01:16,400 --> 00:01:21,480 
‫"حلوى (باريلي)"

3
00:01:26,400 --> 00:01:30,120 
‫يا إلهي، باركني وأنعم عليّ!

4
00:01:30,200 --> 00:01:33,760 
‫أنا ألجأ إليك!

5
00:01:33,840 --> 00:01:37,600 
‫يا إلهي، باركني وأنعم عليّ!

6
00:01:37,680 --> 00:01:40,760 
‫"إيكتا ناغار"، "باريلي"

7
00:01:41,560 --> 00:01:43,840 
‫من بين كل بيوت هذا الحي

8
00:01:43,920 --> 00:01:48,920 
‫الأكثر تميزاً أو الأشد ظرفاً
‫هو منزل آل "ميشرا".

9
00:01:49,200 --> 00:01:52,440 
‫لأن الصباح ليس عادياً هنا

10
00:01:52,520 --> 00:01:55,040 
‫وكذلك المساء ليس عادياً،
‫والذين يسكنون هنا؟

11
00:01:55,120 --> 00:01:56,920 
‫يا "سوشيلا".

12
00:01:57,360 --> 00:01:59,440 
‫أين سيجارتي؟

13
00:02:06,520 --> 00:02:08,800 
‫وضعتُها هنا ليلة أمس وقد اختفت الآن.

14
00:02:10,680 --> 00:02:13,440 
‫يا للهول! لا يمكنني قضاء حاجتي من دونها.

15
00:02:13,520 --> 00:02:16,360 
‫عليّ توصيل الحلويات إلى "بيجوريا" اليوم.
‫إن لم أغتسل الآن

16
00:02:16,440 --> 00:02:19,160 
‫وإن شعرتُ بالحاجة للتغوط على الطريق،
‫فيمكن أن يسوء الأمر.

17
00:02:20,080 --> 00:02:22,600 
‫اطلبي سيجارة من "بيتي"،
‫أخبريها أن الأمر طارئ.

18
00:02:23,040 --> 00:02:24,520 
‫لمَ قد يكون بحوزة "بيتي" سيجارة؟

19
00:02:24,840 --> 00:02:26,400 
‫هي تُدخن، اذهبي الآن.

20
00:02:27,360 --> 00:02:29,120 
‫هيا.

21
00:02:30,360 --> 00:02:32,320 
‫كان هذا الأمر الوحيد الذي ينقص في حياتها.

22
00:02:32,400 --> 00:02:34,360 
‫- انتظري وراقبي فحسب.
‫- فليحفظنا الرب من ابنة مماثلة.

23
00:02:34,440 --> 00:02:36,760 
‫انتظري اليوم الذي تجدين فيه زجاجات الكحول.

24
00:02:36,840 --> 00:02:40,200 
‫"بيتي"! ما زالت نائمة!

25
00:02:40,680 --> 00:02:41,600 
‫استيقظي.

26
00:02:41,680 --> 00:02:44,760 
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟
‫- كفاك هذياناً! استيقظي!

27
00:02:45,440 --> 00:02:48,280 
‫أماه، كان حلماً رائعاً.

28
00:02:48,360 --> 00:02:50,240 
‫واصلي الحلم.

29
00:02:51,080 --> 00:02:52,280 
‫"بيتي"!

30
00:02:52,600 --> 00:02:54,120 
‫- "بيتي"!
‫- ماذا؟

31
00:02:54,720 --> 00:02:57,480 
‫- هل لديك سيجارة؟
‫- ماذا؟

32
00:02:58,600 --> 00:02:59,720 
‫متى بدأت تُدخنين؟

33
00:03:00,040 --> 00:03:02,040 
‫- يريد أبوك واحدة.
‫- أنا لا أدخن.

34
00:03:02,280 --> 00:03:03,760 
‫لا تكذبي، أخبريني فحسب
‫إن كان بحوزتك واحدة.

35
00:03:04,160 --> 00:03:06,480 
‫قلتُ لك إنني لا أُدخن،
‫أتودين المراهنة بمائة روبية؟

36
00:03:06,560 --> 00:03:08,800 
‫أبوك ذاهب إلى "بيجوريا".

37
00:03:09,160 --> 00:03:11,560 
‫- لا يمكنه قضاء حاجته من دونها.
‫- كيف يمكنني المساعدة؟

38
00:03:11,640 --> 00:03:14,160 
‫سيكون في ورطة كبرى
‫إن اضطر لقضاء حاجته في طريقه.

39
00:03:15,120 --> 00:03:16,800 
‫سأذهب لأسأل أحدهم.

40
00:03:18,360 --> 00:03:20,840 
‫كنت أعلم هذا، لقد سرقت سيجارتي.

41
00:03:21,160 --> 00:03:24,240 
‫اصرخ بصوت أعلى قليلاً، هذا سيُساعد أمعاءك.

42
00:03:28,240 --> 00:03:30,040 
‫أبي بحاجة ماسة إلى هذه.

43
00:03:30,120 --> 00:03:31,840 
‫- ليس بحوزتي سواها.
‫- ستفي بالغرض.

44
00:03:43,280 --> 00:03:44,360 
‫أين أبي؟

45
00:03:49,200 --> 00:03:51,040 
‫هل حالفك الحظ؟ خذ.

46
00:03:52,600 --> 00:03:54,200 
‫شكراً "بيتي".

47
00:03:57,400 --> 00:03:58,720 
‫اغسلي يديك.

48
00:03:59,080 --> 00:04:01,280 
‫- لكنني لم أقض حاجتي.
‫- لا يهم.

49
00:04:02,480 --> 00:04:05,080 
‫- لقد ارتشفتُ منه.
‫- سأغسل يديّ فحسب.

50
00:04:07,000 --> 00:04:11,920 
‫هذه "بيتي ميشرا"،
‫ابنة السيدة "سوشيلا ميشرا"

51
00:04:12,000 --> 00:04:15,600 
‫وابن السيد "ناروتام ميشرا"

52
00:04:15,920 --> 00:04:18,720 
‫فبأي حال، لقد رباها كابن.

53
00:04:19,800 --> 00:04:24,840 
‫"سوشيلا ميشرا" تُدرّس
‫في مدرسة "نارمادا" الابتدائية

54
00:04:24,920 --> 00:04:27,520 
‫مع أن "بيتي ميشرا"
‫لم تستطع أن تتعلم أي شيء منها.

55
00:04:27,600 --> 00:04:31,680 
‫- أصغوا دائماً...
‫- إلى الأكبر منكم سناً.

56
00:04:32,600 --> 00:04:37,120 
‫وكلمات "ناروتام ميشرا"
‫أكثر حلاوة من حلوياته.

57
00:04:37,200 --> 00:04:39,200 
‫ماذا لو نفدت الحلويات في حفل زفافها؟

58
00:04:39,280 --> 00:04:42,480 
‫- أنا أيضاً سأشعر بالمهانة، صحيح؟
‫- صحيح.

59
00:04:42,800 --> 00:04:43,920 
‫يا بنيّ، أضف 4،5 كيلوغرامات.

60
00:04:45,320 --> 00:04:46,920 
‫سأعود حالاً.

61
00:04:47,920 --> 00:04:51,200 
‫- يا "بيتي"، مَن هذا الغراب؟
‫- هو ليس غراباً، إنه طاووس.

62
00:04:51,280 --> 00:04:52,120 
‫أظن أنه لم يستحم اليوم.

63
00:04:52,680 --> 00:04:54,880 
‫- ولكن مَن هو؟
‫- إنه من حينا.

64
00:04:54,960 --> 00:04:57,840 
‫نفدت دراجتي من الوقود
‫فطلبت منه إقلالي ولبّى الطلب.

65
00:04:57,920 --> 00:05:01,640 
‫قلتُ له: "أوصلني"، فوافق،
‫كفانا حديثاً عن هذا، أعطني مائة روبية.

66
00:05:01,720 --> 00:05:04,040 
‫ليست بحوزتي، لديك راتب ضخم.

67
00:05:04,520 --> 00:05:06,840 
‫أنا ابتعتُ لك هذه السترة من راتبي، صحيح؟

68
00:05:08,360 --> 00:05:09,600 
‫انزعها.

69
00:05:14,680 --> 00:05:16,000 
‫اسمعي يا "بيتي".

70
00:05:16,680 --> 00:05:19,520 
‫اجلسي على الدراجة النارية
‫واضعةً ساقيك من جهة واحدة.

71
00:05:21,360 --> 00:05:27,520 
‫تتجاهل "بيتي ميشرا" كل النصائح
‫ولا تتحلّى بالكثير من العادات الحسنة.

72
00:05:27,720 --> 00:05:32,920 
‫ذات مرة، تناولت اللحم سهواً،
‫وباتت الآن تتناوله في كل مناسبة.

73
00:05:37,000 --> 00:05:38,440 
‫لم يصدر في "الهند" بعد.

74
00:05:39,640 --> 00:05:45,160 
‫الأفلام الإنجليزية تصدر محلياً
‫أولاً في متجر صديقتها المقربة "راما".

75
00:05:46,200 --> 00:05:49,880 
‫هي لا تفهم سوى 60 بالمئة منها
‫ولكن بوسعها تفسيرها للآخرين بالكامل.

76
00:05:49,960 --> 00:05:52,560 
‫- أُريد الانفصال عنك.
‫- أريد تحطيمك إلى أشلاء.

77
00:05:52,640 --> 00:05:54,720 
‫- هل تُمازحني؟
‫- هل فقدتَ رشدك؟

78
00:05:55,240 --> 00:05:57,280 
‫انقطاع التيار الكهربائي
‫شائع جداً في هذه المدينة

79
00:05:57,360 --> 00:06:00,360 
‫ولكن بالكاد يمنع هذا "بيتي"
‫من بث أسطوانتها المشروخة.

80
00:06:00,440 --> 00:06:02,520 
‫ثمة انقطاع للتيار الكهربائي في المدينة
‫بأكملها لكن سيُعاد تأمينه بأقرب وقت.

81
00:06:02,600 --> 00:06:06,040 
‫- نأسف على الإزعاج الناجم.
‫- لكن التيار مؤمن لدى جاري.

82
00:06:06,120 --> 00:06:08,720 
‫أيها العمّ، لديهم محوّل للطاقة،
‫عليك أن تبتاع واحداً أيضاً.

83
00:06:09,520 --> 00:06:12,400 
‫ليس فقط أولئك الشبان عديمي الجدوى

84
00:06:12,480 --> 00:06:15,880 
‫ولكن الحي بأكمله،
‫يُحب أداءها لرقص الـ"بريك دانس".

85
00:06:16,200 --> 00:06:21,040 
‫حالما يبدأ منسق الأغاني بتخريش أسطوانته
‫حتى تشرع قدما "بيتي" بالنقر لوحدهما.

86
00:06:30,520 --> 00:06:31,720
{\an8}‫"العروس"

87
00:06:31,800 --> 00:06:34,640
{\an8}‫"يا (موني) خلخالك يهتز موسيقياً

88
00:06:34,720 --> 00:06:38,120
{\an8}‫يا (موني) سوارك يبرق موسيقياً

89
00:06:42,360 --> 00:06:46,680
{\an8}‫يا (موني)! خلخالك يهتز موسيقياً

90
00:06:46,760 --> 00:06:50,040
{\an8}‫يا (موني) سوارك يبرق موسيقياً

91
00:06:50,120 --> 00:06:55,880
{\an8}‫كل الشبان يرقصون في الخارج ليلمحوك

92
00:06:55,960 --> 00:07:02,360
{\an8}‫لنُحرّك أردافنا!

93
00:07:20,280 --> 00:07:23,440
{\an8}‫عيناها جميلتان وقوامها يُثير الإعجاب

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,760
{\an8}‫الكل مفتون بالنظر إلى رقصها

95
00:07:26,840 --> 00:07:29,680
{\an8}‫حين تومئ كل الشبان ينبهرون بسحرها

96
00:07:29,760 --> 00:07:33,040
{\an8}‫إنها آنسة ظريفة

97
00:07:33,120 --> 00:07:38,880
{\an8}‫كل الشبان يرقصون في الخارج ليلمحوها

98
00:07:38,960 --> 00:07:44,840
{\an8}‫لنُحرك أردافنا"

99
00:08:06,840 --> 00:08:08,880 
‫يا "آروش"، تناول بعض الحلوى.

100
00:08:09,240 --> 00:08:11,320 
‫لا يا خالة، أنا لا آكل الحلويات.

101
00:08:13,160 --> 00:08:14,920 
‫لمَ لا تتحدثان على انفراد؟

102
00:08:15,040 --> 00:08:16,080 
‫- حسناً، يا خالة؟
‫- أجل.

103
00:08:16,160 --> 00:08:18,640 
‫هيا، تحدثي معه على انفراد.

104
00:08:19,640 --> 00:08:20,560 
‫هيا.

105
00:08:23,080 --> 00:08:24,440 
‫ابنتنا "بيتي"

106
00:08:24,800 --> 00:08:28,760 
‫تعمل في قسم الشكاوى في مصلحة الكهرباء.

107
00:08:29,200 --> 00:08:32,840 
‫يتلقّى قسم الشكاوى مئات الشكاوى يومياً

108
00:08:32,919 --> 00:08:35,919 
‫ولكن ما من شكوى واحدة ضد "بيتي".

109
00:08:36,760 --> 00:08:39,200 
‫أنا أتناول الشراب اجتماعياً في الحفلات

110
00:08:39,640 --> 00:08:41,159 
‫وما عدا ذلك، لا أتناول الشراب.

111
00:08:44,240 --> 00:08:47,720 
‫- أردت فقط أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.
‫- اسأل.

112
00:08:49,800 --> 00:08:51,040 
‫هل أنت...

113
00:08:52,000 --> 00:08:53,240 
‫هل أنت عذراء؟

114
00:08:56,800 --> 00:08:58,720 
‫عذراء؟

115
00:09:01,440 --> 00:09:02,760 
‫هل أنت بتول؟

116
00:09:03,160 --> 00:09:07,400 
‫هذا لا يهم،
‫ولكن ما يهم إن كنت أنت كذلك أم لا.

117
00:09:10,760 --> 00:09:12,880 
‫لستُ كذلك! والآن ماذا؟

118
00:09:13,920 --> 00:09:16,520 
‫لقد قابلها الكثير من طالبي الزواج
‫لكن الجميع رفضها.

119
00:09:16,600 --> 00:09:18,520 
‫لا بد من وجود خطب ما لدى ابنتنا.

120
00:09:18,600 --> 00:09:20,120 
‫إن فتحتُ الموضوع تستشيط غضباً.

121
00:09:20,200 --> 00:09:22,880 
‫- أنت لا تعرف كيف تتحدث إليها.
‫- ماذا أفعل؟

122
00:09:22,960 --> 00:09:27,080 
‫ماذا تفعل؟ أنت المخطئ بالكامل في هذا،
‫هي تتصرف كشاب.

123
00:09:27,160 --> 00:09:30,600 
‫كان يجدر بنا أن نُرزق بولد بدلاً منها،
‫إلى أين تذهب؟

124
00:09:30,680 --> 00:09:35,760 
‫والدة "بيتي" قلقة بشدة حيال هذه المسألة.

125
00:09:36,040 --> 00:09:38,000 
‫لا تستطيع "بيتي" إيجاد متقدم للزواج بها.

126
00:09:39,120 --> 00:09:42,600 
‫لقد أُلغيَت خطبتها مرتين.

127
00:09:48,120 --> 00:09:50,480 
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

128
00:10:00,920 --> 00:10:05,640 
‫لا تستائي من تهكم أمك يا عزيزتي.

129
00:10:06,520 --> 00:10:08,680 
‫هي تُحبك كثيراً.

130
00:10:10,000 --> 00:10:11,520 
‫تعلمين أنها مُصابة باضطراب الغدة الدرقية.

131
00:10:11,600 --> 00:10:14,280 
‫هي متقلبة المزاج دائماً
‫ولا يمكنها الكف عن الشجار.

132
00:10:16,880 --> 00:10:18,720 
‫أبي، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

133
00:10:22,400 --> 00:10:24,840 
‫لو كنتُ شاباً،
‫هل كان الوضع ليكون أسهل بالنسبة إليك؟

134
00:10:26,400 --> 00:10:28,200 
‫ما كان أحد ليُشكك بك.

135
00:10:31,320 --> 00:10:32,680 
‫هو يدخن السجائر.

136
00:10:33,360 --> 00:10:34,880 
‫ماذا تتوقع من شاب؟

137
00:10:37,520 --> 00:10:39,120 
‫يتجول خارجاً طوال الليل...

138
00:10:39,760 --> 00:10:42,160 
‫لكن الشبان يفعلون هذا عادةً، صحيح؟

139
00:10:45,480 --> 00:10:48,040 
‫إنه ثرثار، لكن قلبه من ذهب.

140
00:10:51,440 --> 00:10:53,120 
‫وماذا لو أُلغيَت خطبته مرتين؟

141
00:10:53,800 --> 00:10:55,640 
‫لم تُعجبه الفتاة.

142
00:10:56,440 --> 00:11:00,120 
‫فعلى أي حال، لا ينبغي به الزواج
‫بأي كان فحسب.

143
00:11:03,920 --> 00:11:06,280 
‫أن أكون فتاة كارثة كبرى.

144
00:11:14,640 --> 00:11:18,440 
‫يا عزيزتي، هكذا هو الحال هنا.

145
00:11:18,920 --> 00:11:21,040 
‫أجل، أنا لا أؤمن بهذه الأعراف ولكن...

146
00:11:21,760 --> 00:11:23,760 
‫مع ذلك، علينا العيش في هذا المجتمع.

147
00:11:43,600 --> 00:11:44,920 
‫توقف!

148
00:11:49,000 --> 00:11:50,680 
‫توقف، أريدك أن تقلّني إلى المحطة.

149
00:11:58,520 --> 00:11:59,680 
‫- تذكرة.
‫- إلى أين؟

150
00:12:01,000 --> 00:12:02,040 
‫إلى أي مكان.

151
00:12:03,000 --> 00:12:05,360 
‫- أي مكان؟
‫- أجل.

152
00:12:13,520 --> 00:12:15,800 
‫- هل تُسافرين بمفردك يا سيدتي؟
‫- أجل.

153
00:12:16,440 --> 00:12:17,440 
‫إلى أين تذهبين؟

154
00:12:18,480 --> 00:12:19,840 
‫لزيارة أهل زوجي.

155
00:12:19,920 --> 00:12:21,040 
‫أهل زوجك؟

156
00:12:21,560 --> 00:12:24,600 
‫من دون زنجفر، ومن دون قلادة زواج.

157
00:12:24,840 --> 00:12:26,080 
‫أنا مسيحية.

158
00:12:26,840 --> 00:12:28,920 
‫مسيحية!

159
00:12:29,840 --> 00:12:31,040 
‫رحلة سعيدة.

160
00:12:33,280 --> 00:12:35,080 
‫يُرجى من الركاب الانتباه.

161
00:12:35,720 --> 00:12:38,880 
‫قادماً من "أمريتسار" إلى "جامانغار"...

162
00:12:38,960 --> 00:12:45,400 
‫القطار رقم 47574

163
00:12:45,480 --> 00:12:52,400 
‫سيتأخر قطار "شهيد إكسبرس"
‫ساعتين عن موعده الفعلي.

164
00:12:53,880 --> 00:12:57,040 
‫نأسف على الإزعاج الذي تسبب للركاب.

165
00:12:57,320 --> 00:12:58,280 
‫يا أخي.

166
00:13:00,320 --> 00:13:01,520 
‫يا أخي.

167
00:13:02,520 --> 00:13:04,000 
‫يا أخي!

168
00:13:06,720 --> 00:13:08,760 
‫- أجل؟
‫- كم ثمن الكتاب؟

169
00:13:09,160 --> 00:13:10,920 
‫- أي واحد؟
‫- الذي أوقظك.

170
00:13:12,160 --> 00:13:13,520 
‫يا للهول...

171
00:13:15,320 --> 00:13:17,000 
‫- 150 روبية.
‫- 150؟

172
00:13:17,680 --> 00:13:18,720 
‫150.

173
00:13:19,440 --> 00:13:22,720 
‫- أليس لديك أي شيء أبخس ثمناً؟
‫- أبخس ثمناً...

174
00:13:23,280 --> 00:13:27,640 
‫ما رأيك بهذا؟ ثمنه 80 لكن سآخذ منك 60.

175
00:13:28,080 --> 00:13:29,840 
‫حلوى "باريلي".

176
00:13:30,360 --> 00:13:32,200 
‫لنصل إلى حل وسط، ادفعي لي 50.

177
00:13:34,240 --> 00:13:36,920 
‫لن أقبل بأقل من 40، متأسف، لا.

178
00:13:38,440 --> 00:13:39,760 
‫حسناً، ما رأيك بـ30؟

179
00:13:42,000 --> 00:13:43,000 
‫30 روبية.

180
00:14:01,000 --> 00:14:03,120 
‫"حلوى (باريلي)"

181
00:14:28,200 --> 00:14:29,320 
‫يا أمي...

182
00:14:30,120 --> 00:14:32,760 
‫سأرحل بعيداً يا أماه.

183
00:14:33,200 --> 00:14:36,920 
‫هذه أفضل طريقة لأُوفر عليكما أنت وأبي
‫كل العناء.

184
00:14:37,400 --> 00:14:43,400 
‫سآخذ أيضاً العملة النقدية
‫من فئة 2000 روبية

185
00:14:43,480 --> 00:14:45,320 
‫التي وضعتها في قميصك.

186
00:14:45,400 --> 00:14:50,480 
‫لا تُحاولي البحث عنها
‫ولا تُحاولي البحث عني.

187
00:14:51,080 --> 00:14:53,360 
‫صداعك الشديد...

188
00:14:54,000 --> 00:14:55,720 
‫"بيتي".

189
00:14:58,160 --> 00:14:59,920 
‫إلى أين كنت تخالين نفسك تفرين
‫أيتها الساحرة؟

190
00:15:00,000 --> 00:15:01,680 
‫- أهرب من المنزل.
‫- ولماذا لم تفعلي إذاً؟

191
00:15:02,120 --> 00:15:05,240 
‫- لأنني لا أتحمل رؤيتك سعيدة.
‫- اقتليني إذاً.

192
00:15:05,320 --> 00:15:08,400 
‫إن انتهيت من العناق الحميم،
‫أعدّي لي كوباً من الشاي من دون سكر.

193
00:15:09,120 --> 00:15:11,320 
‫"راما"! "را..."

194
00:15:12,280 --> 00:15:14,080 
‫هل فقدت صوابك؟ كنت ستهربين من المنزل.

195
00:15:14,360 --> 00:15:16,680 
‫ستفقدين صوابك حين ترين هذا.

196
00:15:18,000 --> 00:15:20,040 
‫- "حلوى (باريلي)"!
‫- اقرئيه.

197
00:15:22,320 --> 00:15:24,280 
‫قبل بضع سنوات، شخص ذو شهرة عالمية...

198
00:15:24,360 --> 00:15:26,800 
‫ليس الكتاب بأكمله، اقرئي فقط ما علّمتُه.

199
00:15:28,840 --> 00:15:29,880 
‫اقرئي هذا الجزء.

200
00:15:31,840 --> 00:15:34,720 
‫هي تعيش في "باريلي"
‫وتهوى رقص الـ"بريك دانس"

201
00:15:35,320 --> 00:15:37,280 
‫وتُدخن السجائر سراً

202
00:15:38,640 --> 00:15:40,480 
‫وتُجري رهانات بقيمة 100 روبية
‫بين الحين والآخر.

203
00:15:41,320 --> 00:15:43,160 
‫يا للهول! هذه أنت.

204
00:15:43,800 --> 00:15:46,200 
‫حلوى "باريلي"، "بيتي".

205
00:15:46,600 --> 00:15:49,680 
‫لن تُصدقي هذا، لقد كتب أموراً
‫لا يعرفها أحد سوانا أنا وأنت.

206
00:15:49,920 --> 00:15:51,080 
‫- هل أنت جدية؟
‫- أجل.

207
00:15:51,160 --> 00:15:53,040 
‫لا بد أنه قد كتب عني أيضاً.

208
00:15:53,120 --> 00:15:58,000 
‫انسي أمرك وانظري إليّ،
‫إذاً، لستُ الوحيدة التي يروقها هذا.

209
00:15:58,120 --> 00:16:01,360 
‫ثمة أحد في هذا العالم
‫يعتقد أنني مثالية كما أنا

210
00:16:01,440 --> 00:16:03,360 
‫ويُحبني كما أنا.

211
00:16:03,440 --> 00:16:05,400 
‫- صحيح؟
‫- أجل.

212
00:16:05,720 --> 00:16:09,880 
‫- ولكن مَن هو الكاتب؟
‫- اقلبيه.

213
00:16:11,000 --> 00:16:12,080 
‫اقلبيه من الجهة الأخرى.

214
00:16:14,440 --> 00:16:15,920 
‫إنه الكاتب.

215
00:16:17,520 --> 00:16:19,320 
‫"بريتام فيدروهي".

216
00:16:20,040 --> 00:16:21,280 
‫هل تعرفينه؟

217
00:16:23,560 --> 00:16:28,040 
‫والآن، لا بد أنكم تظنون أن هذا هو
‫"بريتام فيدروهي"، صحيح؟

218
00:16:28,440 --> 00:16:32,080 
‫إنه ليس هو، بل هو الابن الوحيد لدى عائلته.

219
00:16:32,160 --> 00:16:33,520 
‫"شيراغ دوبي".

220
00:16:34,520 --> 00:16:40,000 
‫أراده والده أن يُصبح طبيباً أو مهندساً
‫ليطبع المال.

221
00:16:40,360 --> 00:16:41,600 
‫ما زال يطبع

222
00:16:41,680 --> 00:16:48,080 
‫ولكن كُتيّبات وبطاقات شخصية وما شابه
‫في مطبعة أبيه.

223
00:16:48,160 --> 00:16:51,400 
‫ليس "يُبلّل"، بل "يتزوج".

224
00:16:54,680 --> 00:16:58,040 
‫يكد في العمل طوال اليوم
‫ويحتسي شراباً في المساء

225
00:16:58,320 --> 00:16:59,760 
‫مع "بابلي".

226
00:17:00,880 --> 00:17:03,560 
‫أنتم لا ترون "بابلي".

227
00:17:06,400 --> 00:17:08,640 
‫ها هي ذا.

228
00:17:08,720 --> 00:17:13,520 
‫يُقال إن الوقت يشفي كل الجروح
‫ولكن جرحه ما زال طرياً.

229
00:17:14,119 --> 00:17:15,319 
‫قبل خمسة أعوام

230
00:17:15,680 --> 00:17:18,640 
‫كانت "بابلي" بين ذراعيه
‫وليس في محفظته فقط.

231
00:17:19,440 --> 00:17:22,680 
‫كان يصعب عليه قضاء الوقت من دون "بابلي"

232
00:17:22,760 --> 00:17:25,440 
‫ولكن بالنسبة إلى "بابلي"، كان مجرد تسلية.

233
00:17:25,520 --> 00:17:26,359 
‫يا أبي...

234
00:17:26,440 --> 00:17:30,480 
‫في حفل زفاف "بابلي"، ذرف دموعاً أكثر منها.

235
00:17:33,800 --> 00:17:37,000 
‫ومذاك، لم يدخل أحد حياته

236
00:17:37,080 --> 00:17:39,200 
‫لأنه لم يُعجب حقاً بأحد.

237
00:17:39,520 --> 00:17:43,200 
‫حتى اليوم، هو يُحاول إيجاد "بابلي"
‫في كل فتاة.

238
00:17:47,680 --> 00:17:49,640 
‫ليلة هجرته "بابلي" نهائياً

239
00:17:49,720 --> 00:17:51,920 
‫في الليلة ذاتها، قطع وعداً ثابتاً

240
00:17:52,000 --> 00:17:57,600 
‫بأن يجعل قصة حبه أبدية.

241
00:17:57,880 --> 00:18:03,240 
‫وصديقه المقرّب "مونا"، قرأ النسخة الأولى.

242
00:18:05,080 --> 00:18:05,920 
‫أنت كتبتَ هذا؟

243
00:18:07,000 --> 00:18:08,680 
‫دموعي جعلتني أكتبه.

244
00:18:09,440 --> 00:18:12,320 
‫عليك أن تلتقط صورة لنفسك،
‫ينبغي أن تظهر على غلاف الكتاب.

245
00:18:12,880 --> 00:18:15,320 
‫لكن "شيراغ" كان حبيباً حقيقياً.

246
00:18:15,600 --> 00:18:17,560 
‫لو نشر الكتاب مع صورته على الغلاف

247
00:18:17,640 --> 00:18:19,440 
‫كان ليُشوّه سمعة "بابلي"

248
00:18:19,520 --> 00:18:23,240 
‫ولو أنه وضع صورة "مونا" على الغلاف،
‫لكان شوّه الكتاب

249
00:18:23,720 --> 00:18:27,600 
‫وحالياً، لم يبق سوى صديق واحد مزعوم
‫في الدائرة.

250
00:18:28,040 --> 00:18:31,320 
‫لا!

251
00:18:31,400 --> 00:18:34,360 
‫- لكنك ألّفت هذا يا "شيراغ".
‫- وإن يكن؟

252
00:18:35,200 --> 00:18:37,800 
‫- كيف ستنشره باسمي، إذاً؟
‫- لمَ لا؟

253
00:18:39,080 --> 00:18:43,120 
‫لا، يمكنك، ولكن لا يجدر بك ذلك،
‫أعني، هذا غير منصف.

254
00:18:43,200 --> 00:18:47,760 
‫سيكون غير منصفاً إن نشرتُه
‫مع صورتك من دون إذنك.

255
00:18:51,880 --> 00:18:54,200 
‫يا "فيدروهي"، أنت صديقي.

256
00:18:55,320 --> 00:18:58,080 
‫على الصديق أن يطلب الإذن،
‫عبر اتّباع الأعراف فحسب.

257
00:18:58,840 --> 00:19:00,480 
‫ثمة أمر أخير يا صاح...

258
00:19:01,480 --> 00:19:03,560 
‫لا تدع أبداً عاشقاً منبوذاً يلعنك

259
00:19:03,640 --> 00:19:06,480 
‫وإلّا فلن تجد حبيبة أبداً، مفهوم؟

260
00:19:12,880 --> 00:19:14,280 
‫- يا صاح ماذا لو رأت أمي هذه الصورة؟
‫- تموضع الآن.

261
00:19:14,360 --> 00:19:16,280 
‫- ستطردني.
‫- هيا.

262
00:19:16,360 --> 00:19:18,040 
‫- هل أنت جاهز؟
‫- ابتسامة عريضة.

263
00:19:18,720 --> 00:19:19,880 
‫ابتسم!

264
00:19:27,040 --> 00:19:30,800 
‫ثم، في مطبعته، نشر...

265
00:19:30,880 --> 00:19:32,440 
‫حلوى "باريلي".

266
00:19:36,120 --> 00:19:37,440 
‫- "بريتام فيدروهي"!
‫- لننقض عليه!

267
00:19:37,800 --> 00:19:40,240 
‫- تعرّض "بريتام فيدروهي" للصفع...
‫- يا أماه!

268
00:19:40,320 --> 00:19:43,120 
‫- على يد زمرة من النساء
‫- يا أماه!

269
00:19:43,200 --> 00:19:44,920 
‫لكن كان هذا مجرد حلم.

270
00:19:46,440 --> 00:19:47,440 
‫- "بريتام فيدروهي"!
‫- يا أماه!

271
00:19:47,520 --> 00:19:48,800 
‫- لننقض عليه!
‫- "بريتام فيدروهي"!

272
00:19:51,240 --> 00:19:57,480 
‫وقبل أن يتحقق هذا الكابوس،
‫حمل "بريتام فيدروهي" صورة لأمه في متاعه

273
00:19:57,560 --> 00:19:59,440 
‫وغادر المدينة خوفاً من المهانة.

274
00:20:00,360 --> 00:20:02,320 
‫لكن لم يكن ثمة داعي لهذا

275
00:20:02,400 --> 00:20:05,560 
‫إذ لم تُبع ولو حتى نسخة واحدة
‫من كتاب "حلوى (باريلي)"

276
00:20:05,640 --> 00:20:07,560 
‫وفقط حظيت بتقدير كبير كقصاصات ورقية.

277
00:20:13,840 --> 00:20:17,200 
‫لم يقرأه أحد إنما استُخدم كطبق ورقي.

278
00:20:20,440 --> 00:20:22,880 
‫إكراماً لصداقته

279
00:20:22,960 --> 00:20:28,680 
‫احتفظ "مونا" بعشر نسخات في كشكه.

280
00:20:28,760 --> 00:20:34,240 
‫بيعت أول نسخة في خمسة أعوام،
‫والتي ابتاعتها هي "بيتي" قبل بضعة أيام.

281
00:20:34,320 --> 00:20:37,600 
‫مَن هو هذا المدعو "بريتام فيدروهي"؟
‫حتى محرك "غوغل" يعجز عن إيجاده!

282
00:20:38,440 --> 00:20:39,440 
‫هل هذا هو؟

283
00:20:41,480 --> 00:20:43,200 
‫هذا "بريتام"، قائد الفرقة الموسيقية.

284
00:20:43,560 --> 00:20:45,480 
‫لماذا أنت مولعة هكذا به؟

285
00:20:45,560 --> 00:20:48,080 
‫ولمَ لا يجدر بي أن أكون؟ لقد غيّر حياتي.

286
00:20:51,920 --> 00:20:54,160 
‫مذكور هنا فقط أنه من "باريلي".

287
00:20:54,560 --> 00:20:56,720 
‫لكنني لم أسمع به يوماً.

288
00:20:57,240 --> 00:21:00,800 
‫انظري إلى وجهه، يبدو كأنه يبتسم مكرهاً.

289
00:21:09,160 --> 00:21:10,080 
‫هذا هو المتجر.

290
00:21:10,720 --> 00:21:12,320 
‫- يا أخي.
‫- أجل؟

291
00:21:12,400 --> 00:21:13,560 
‫لقد ابتعتُ هذا الكتاب من كشكك.

292
00:21:14,480 --> 00:21:17,200 
‫ما إن تُباع الكتب، لا يمكن إعادتها،
‫لا، أبداً.

293
00:21:17,520 --> 00:21:19,000 
‫لن أبيعه لقاء مليون.

294
00:21:19,520 --> 00:21:21,360 
‫- هل أعجبك إلى هذا الحد؟
‫- اسمع.

295
00:21:21,800 --> 00:21:25,280 
‫هذا الرجل المدعو "بريتام فيدروهي"، الكاتب،
‫أين يمكنني إيجاده؟

296
00:21:25,880 --> 00:21:26,920 
‫لماذا؟

297
00:21:27,000 --> 00:21:28,320 
‫- وما همّك بهذا؟
‫- ماذا؟

298
00:21:28,800 --> 00:21:31,160 
‫أجب على سؤالي فحسب، أين يمكنني إيجاده؟

299
00:21:31,680 --> 00:21:33,800 
‫مذكور هنا أنه يعيش في "باريلي".

300
00:21:34,160 --> 00:21:36,680 
‫كان كذلك، لكن لا أحد يعلم مكانه الآن.

301
00:21:41,240 --> 00:21:42,280 
‫لا تعلم؟

302
00:21:46,080 --> 00:21:47,040 
‫هيا بنا.

303
00:21:49,120 --> 00:21:50,720 
‫وماذا لو عثرتُ عليه؟

304
00:21:51,920 --> 00:21:53,200 
‫دوّن عنواني إذاً.

305
00:21:55,160 --> 00:21:57,680 
‫- أرادت أن تعرف هوية الكاتب.
‫- فهمت.

306
00:21:58,360 --> 00:22:02,840 
‫يا أخي، لقد أمضيت سنوات عديدة منعزلاً،
‫حان الوقت لتستعد لجولة ثانية.

307
00:22:03,200 --> 00:22:04,560 
‫انس الأمر.

308
00:22:04,880 --> 00:22:06,800 
‫لو أظهر أحدهم هذا الاهتمام بشأني
‫لكنتُ بمنتهى الحماسة.

309
00:22:06,880 --> 00:22:09,680 
‫- أعلم.
‫- أنا أعرف عنوانها أيضاً.

310
00:22:11,040 --> 00:22:12,280 
‫لقد أعطتني إياه.

311
00:22:21,280 --> 00:22:23,600 
‫هذا لك يا أخي، عليك الذهاب.

312
00:22:24,200 --> 00:22:25,200 
‫لماذا أنا ذاهب؟ لا.

313
00:22:25,280 --> 00:22:29,160 
‫ما من سبب يدفعني للذهاب، لن أذهب،
‫لا، أبداً.

314
00:22:43,120 --> 00:22:44,480 
‫- نعم؟
‫- أنا من قسم الإحصاءات.

315
00:22:45,400 --> 00:22:47,800 
‫- احص بنفسك.
‫- ما عدد الأشخاص في العائلة.

316
00:22:47,880 --> 00:22:49,200 
‫انظر بنفسك.

317
00:22:52,800 --> 00:22:54,400 
‫أنتما اثنان و...

318
00:22:54,880 --> 00:22:57,200 
‫ابنة واحدة.

319
00:22:57,720 --> 00:23:00,520 
‫- واحدة فقط؟
‫- واحدة تكفي.

320
00:23:00,920 --> 00:23:03,440 
‫- أهي متزوجة؟
‫- لسوء الحظ لا.

321
00:23:03,520 --> 00:23:06,360 
‫- لماذا؟
‫- ماذا تعني؟

322
00:23:06,920 --> 00:23:09,040 
‫أعني، ستتزوج، ما من شك في هذا.

323
00:23:09,120 --> 00:23:10,440 
‫ما إن تُعقد خطوبتها

324
00:23:10,720 --> 00:23:12,600 
‫اطبعوا بطاقات الدعوى لحفل الزفاف
‫في مطبعة صديقي.

325
00:23:12,680 --> 00:23:15,280 
‫لديه متجر في الجوار، عند الناصية.

326
00:23:15,360 --> 00:23:19,120 
‫مطبعة "غود لاك"، كما أنه يطبع الكتب.

327
00:23:19,200 --> 00:23:21,320 
‫هناك طُبع كتاب "حلوى (باريلي)".

328
00:23:21,920 --> 00:23:24,680 
‫- هل أنت متزوج يا بنيّ؟
‫- أجل

329
00:23:24,760 --> 00:23:27,240 
‫- وسأُصبح أباً بعد شهرين.
‫- اغرب من هنا إذاً.

330
00:23:27,520 --> 00:23:29,320 
‫هل رأيت عدد سكان البلاد يا بنيّ؟

331
00:23:29,400 --> 00:23:31,080 
‫أمامك عمل كثير، انصرف.

332
00:23:35,040 --> 00:23:40,080 
‫لقد مهّدتُ الطريق وكل الأمور جاهزة
‫وألقيتُ الطعم أيضاً

333
00:23:41,920 --> 00:23:45,920 
‫الباقي بين يديك،
‫لنرَ إن كنت ستتمكن من جذب اهتمامها.

334
00:23:47,560 --> 00:23:51,120 
‫ولكن توخ الحذر، لأنها عائلة مجنونة.

335
00:23:52,400 --> 00:23:55,000 
‫"مطبعة (غود لاك)"

336
00:23:55,720 --> 00:24:02,320 
‫ليس "يُضاجع" بل "يتزوج"،
‫ستُضرب ضرباً مبرحاً.

337
00:24:02,560 --> 00:24:03,400 
‫أجل؟

338
00:24:04,840 --> 00:24:06,080 
‫أهلاً بك في مطبعة "غود لاك"

339
00:24:06,160 --> 00:24:08,240 
‫إنها مشهورة جداً بطباعة بطاقات الدعوى
‫وحفلات الزفاف وأعياد المولد

340
00:24:08,320 --> 00:24:11,160 
‫والبطاقات الشخصية والبطاقات لمراسم الجنائز
‫وللمناسك والطقوس وما شابه.

341
00:24:11,920 --> 00:24:14,880 
‫- والكتب أيضاً؟
‫- أين عثرت على هذا؟

342
00:24:16,240 --> 00:24:17,200 
‫أين يمكنني إيجاده؟

343
00:24:17,840 --> 00:24:21,040 
‫من المحال إيجاده،
‫لقد تأخرت بضعة أعوام يا سيدتي.

344
00:24:21,480 --> 00:24:23,440 
‫- هل فارق الحياة؟
‫- لم يعد يُقيم هنا.

345
00:24:23,920 --> 00:24:27,440 
‫فهمت، حسناً إذاً، رقم هاتف أو بريد إلكتروني
‫أو عنوان، أي شيء سيكفي.

346
00:24:27,880 --> 00:24:29,600 
‫- لن تحظي بأي شيء.
‫- لماذا؟

347
00:24:30,120 --> 00:24:33,160 
‫يا سيدتي، شركتنا تتبع سياسة خصوصية صارمة،
‫فالمعجبون يُضايقونهم كثيراً.

348
00:24:33,240 --> 00:24:34,720 
‫أحياناً، يقطعون أرساغهم
‫أو يقفزون عن السطوح

349
00:24:34,800 --> 00:24:36,160 
‫حتى أن أحدهم ابتلع سمّ فئران.

350
00:24:36,240 --> 00:24:38,920 
‫المعجبون يموتون، لكنهم يتركون الأشخاص
‫المحترمين مثلنا، في ورطة.

351
00:24:39,000 --> 00:24:40,280 
‫لماذا تُريدين رؤيته؟

352
00:24:41,560 --> 00:24:44,440 
‫الأمر شخصي، بأي حال، شكراً لك.

353
00:24:44,520 --> 00:24:49,160 
‫اسمعي، بما أن قضيتك مهمة جداً
‫يمكنني بذل جهد

354
00:24:49,240 --> 00:24:51,000 
‫فقط إن أخبرتني لمَ الأمر طارئ هكذا.

355
00:24:51,840 --> 00:24:53,400 
‫- أنا...
‫- البطاقة.

356
00:25:02,720 --> 00:25:04,000 
‫لقد ذابت المثلجات خاصتك.

357
00:25:05,480 --> 00:25:06,720 
‫أجل.

358
00:25:09,600 --> 00:25:12,120 
‫هل تقولين إنك البطلة الرئيسية؟

359
00:25:14,360 --> 00:25:17,360 
‫- كيف يُعقل هذا؟
‫- هذا ما أردتُ اكتشافه.

360
00:25:19,360 --> 00:25:21,800 
‫هل يمكنك...؟

361
00:25:23,600 --> 00:25:24,720 
‫يمكنني.

362
00:25:27,600 --> 00:25:29,080 
‫- الأفلام الإنجليزية؟
‫- أُشاهدها.

363
00:25:29,600 --> 00:25:30,600 
‫هل تفهمينها؟

364
00:25:31,680 --> 00:25:33,720 
‫بالطبع، لهذا تُشاهدينها.

365
00:25:36,280 --> 00:25:38,120 
‫لهذا أُريد مقابلة السيد "فيدروهي".

366
00:25:39,240 --> 00:25:40,680 
‫كيف يعرفني لهذا الحد؟

367
00:25:41,240 --> 00:25:42,520 
‫وما أدراني؟

368
00:25:42,840 --> 00:25:44,320 
‫أجل، ما أدراك؟

369
00:25:45,480 --> 00:25:46,720 
‫أجل، بالضبط.

370
00:25:46,880 --> 00:25:49,440 
‫اسمعي، يمكنني أن أُعطيك رقم هاتفه وعنوانه.

371
00:25:50,480 --> 00:25:52,600 
‫ليس لديه حساب "فايسبوك"
‫وبريد إلكتروني وما شابه.

372
00:25:53,200 --> 00:25:54,840 
‫لديّ فكرة.

373
00:25:56,200 --> 00:25:57,480 
‫اكتبي له رسالة.

374
00:25:58,680 --> 00:25:59,840 
‫سأُسلّمها له.

375
00:26:01,520 --> 00:26:02,800 
‫وماذا لو ردّ على الرسالة؟

376
00:26:03,440 --> 00:26:05,000 
‫سأُسلّمك الردّ.

377
00:26:06,680 --> 00:26:09,160 
‫صحيح.

378
00:26:11,000 --> 00:26:12,880 
‫- ضع الفاتورة على حسابي.
‫- حسناً سيدي.

379
00:26:20,400 --> 00:26:22,640 
‫"بيتي" هي البطلة الرئيسية في الكتاب؟

380
00:26:23,680 --> 00:26:25,320 
‫هذا ما تزعمه.

381
00:26:26,000 --> 00:26:29,240 
‫يا للهول، أساليبك غير مفهومة.

382
00:26:29,320 --> 00:26:32,120 
‫ثمرة مانغا ببذرتين،
‫أحدهما "بيتي" والأخرى "بابلي".

383
00:26:33,120 --> 00:26:36,120 
‫أخبرني أمراً، هل تعلم أنك الكاتب؟

384
00:26:38,120 --> 00:26:39,360 
‫هل ستُخبرها؟

385
00:26:40,120 --> 00:26:43,200 
‫بدايةً، دعني أكتشف إن كانت تقول الحقيقة.

386
00:26:46,320 --> 00:26:47,760 
‫ماذا لو كان الأمر حقيقياً؟

387
00:26:49,320 --> 00:26:50,640 
‫سأُجرب.

388
00:26:51,480 --> 00:26:52,800 
‫وماذا لو كانت تكذب؟

389
00:26:53,760 --> 00:26:56,360 
‫حسناً إذاً، أنا منعزل أصلاً.

390
00:26:57,360 --> 00:27:01,000 
‫لعلمك، لو كان لديه حساب "فايسبوك"
‫لأمكننا مراسلته.

391
00:27:02,640 --> 00:27:03,760 
‫ماذا عن هذه؟

392
00:27:06,320 --> 00:27:09,920 
‫- هذه.
‫- لا، أبدو فيها سمينة جداً.

393
00:27:12,000 --> 00:27:14,600 
‫لماذا تُرسلين صورتك؟ ابعثي الرسالة فحسب.

394
00:27:14,680 --> 00:27:18,360 
‫يجب أن يعرف "روميو"
‫كيف تبدو "جولييت" خاصته.

395
00:27:21,600 --> 00:27:24,200 
‫ماذا عن هذه؟ إنها تُظهر خصري العاري.

396
00:27:25,400 --> 00:27:26,400 
‫جميل.

397
00:27:29,320 --> 00:27:32,440 
‫يا أخي، إنها تُظهر خصرها العاري.

398
00:27:32,920 --> 00:27:35,680 
‫إنها عابثة مثل "بابلي".

399
00:27:39,280 --> 00:27:40,640 
‫ماذا كتبت في الرسالة؟

400
00:27:43,840 --> 00:27:45,200 
‫عزيزي "بريتام"...

401
00:27:46,440 --> 00:27:52,640 
‫الكل لا يرى سوى عيوبي،
‫لكنك رأيت الجمال في هذه العيوب.

402
00:27:53,360 --> 00:27:54,800 
‫منظورك يُسعدني.

403
00:27:55,480 --> 00:27:57,840 
‫شعرتُ أن ثمة أحد يفهمني.

404
00:27:59,280 --> 00:28:02,200 
‫إن أتيت يوماً إلى "باريلي"،
‫مرّ لزيارتي في منزلي.

405
00:28:02,680 --> 00:28:05,480 
‫لدينا أفضل الحلويات لنُقدمها.

406
00:28:06,600 --> 00:28:09,680 
‫"بابلي" خاصتك: "بيتي".

407
00:28:12,400 --> 00:28:14,640 
‫يا أخي، لقد أصبحَت عاطفية.

408
00:28:21,000 --> 00:28:22,480 
‫وأنت أصبحت عاطفياً أيضاً.

409
00:28:26,120 --> 00:28:31,000 
‫لم يعد قلم "شيراغ" مملوءاً بالدموع،
‫بل بالفرح.

410
00:28:31,760 --> 00:28:35,600 
‫باتت "بابلي" من الماضي
‫وغدت قصة جديدة بانتظاره.

411
00:28:39,320 --> 00:28:40,640 
‫يا أخي "شيراغ"!

412
00:28:40,920 --> 00:28:41,800 
‫- "تيلو".
‫- أجل؟

413
00:28:41,880 --> 00:28:43,040 
‫- أعدّ له وجبات أيضاً.
‫- أجل.

414
00:28:43,120 --> 00:28:44,320 
‫لماذا طلبت مني التوقف؟ أنا في عجلة.

415
00:28:44,400 --> 00:28:46,840 
‫- ولكن لمَ العجلة؟
‫- عليّ أن أُسلّمها الرسالة.

416
00:28:47,760 --> 00:28:50,400 
‫هي راسلَتك البارحة وأنت تُجيب اليوم.

417
00:28:50,480 --> 00:28:52,840 
‫أنت أسرع من الاتصال بالإنترنت في "باريلي".

418
00:28:53,000 --> 00:28:55,040 
‫عليك الانتظار بضعة أيام
‫قبل أن تُرسل إليها رداً

419
00:28:55,560 --> 00:28:57,040 
‫وإلّا سيُفتضح أمرك، دعني أُحذرك.

420
00:28:57,120 --> 00:28:57,960 
‫فهمت.

421
00:29:03,800 --> 00:29:06,480 
‫- هل أجاب؟
‫- سيفعل.

422
00:29:17,000 --> 00:29:17,840 
‫هل أجاب؟

423
00:29:19,600 --> 00:29:20,520 
‫سيفعل.

424
00:29:31,600 --> 00:29:33,560 
‫- أجل؟
‫- مرحباً أيها العمّ.

425
00:29:33,640 --> 00:29:35,120 
‫مرحباً.

426
00:29:35,320 --> 00:29:38,160 
‫- كيف لي بمساعدتك؟
‫- أيها العمّ، أنا أمتلك مطبعة.

427
00:29:38,520 --> 00:29:40,440 
‫تهانيّ، أنا أمتلك متجراً للحلويات.

428
00:29:40,520 --> 00:29:43,400 
‫بالمناسبة، ما كلفة كيّ القميص؟

429
00:29:43,480 --> 00:29:45,480 
‫لا أيها العمّ، أنا أمتلك مطبعة للطباعة.

430
00:29:45,560 --> 00:29:48,880 
‫- كيف لي بمساعدتك إذاً؟
‫- يا أبي، إنه السيد "شيراغ"

431
00:29:49,320 --> 00:29:50,920 
‫من مطبعة "غود لاك".

432
00:29:51,200 --> 00:29:52,640 
‫- مرحباً.
‫- فهمتُ.

433
00:29:52,720 --> 00:29:54,840 
‫- مرحباً، لقد أخبرتني عنه.
‫- اجلس.

434
00:29:55,120 --> 00:29:58,280 
‫- أجل.
‫- إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

435
00:29:58,360 --> 00:30:00,720 
‫حسناً، سيكمل متجرنا قريباً عامه الخمسين
‫على تأسيسه.

436
00:30:00,800 --> 00:30:02,240 
‫هل سيبتاع متجرنا إذاً؟

437
00:30:02,320 --> 00:30:04,920 
‫لا، إن طبعنا كتيبات اليوبيل الذهبي
‫فسنحظى ببعض الدعاية.

438
00:30:05,040 --> 00:30:06,080 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

439
00:30:06,160 --> 00:30:07,160 
‫- صحيح؟
‫- أجل.

440
00:30:07,240 --> 00:30:10,840 
‫سأطبع 1000 كتيب لقاء 500 روبية فقط،
‫بالحبر الذهبي، إنه مذهل.

441
00:30:10,920 --> 00:30:12,920 
‫- ممتاز.
‫- ما اسمك يا بنيّ؟

442
00:30:13,000 --> 00:30:15,480 
‫- "شيراغ دوبي".
‫- هل أنت متزوج؟

443
00:30:15,840 --> 00:30:18,360 
‫- لا يا خالة، ما زلتُ عازباً.
‫- ما رأيك ببعض العصير؟

444
00:30:18,440 --> 00:30:21,240 
‫- رجاءً لا تُكلّفي نفسك...
‫- لا يمكنني تركك تُغادر هكذا فحسب.

445
00:30:21,320 --> 00:30:24,800 
‫انس أمرها، اطبع 1200 كتيّب لقاء 400 روبية.

446
00:30:25,320 --> 00:30:27,040 
‫نحن أقارب أيها العمّ، اعتبر الأمر قد تم.

447
00:30:27,120 --> 00:30:28,800 
‫سأبعث لك رسالة عبر تطبيق "واتس اب"
‫حين أنتهي.

448
00:30:28,880 --> 00:30:30,160 
‫حوّل خدمة الاتصال إلى الجيل الثالث.

449
00:30:30,480 --> 00:30:32,360 
‫يا "سوشيلا"، أعطيه رقم هاتفي.

450
00:30:32,440 --> 00:30:35,000 
‫- أنا لا أذكره.
‫- كيف لي أن أعرف رقمك؟

451
00:30:35,080 --> 00:30:37,120 
‫أنا لا أتصل بنفسي، كيف لي أن أتذكر؟

452
00:30:37,560 --> 00:30:38,520 
‫- دوّن رقمي.
‫- أجل.

453
00:30:38,600 --> 00:30:41,080 
‫- لماذا رقمك؟ سيوجه لك مكالمات فائتة.
‫- سأعطيه رقمي.

454
00:30:41,160 --> 00:30:42,240 
‫دوّن رقمي.

455
00:30:43,040 --> 00:30:44,600 
‫لمَ لا تُسجلينه بنفسك؟

456
00:30:44,680 --> 00:30:46,000 
‫- حسناً.
‫- إليك العصير يا بنيّ.

457
00:30:46,080 --> 00:30:47,240 
‫شكراً.

458
00:30:49,720 --> 00:30:50,800 
‫يا للهول!

459
00:30:52,560 --> 00:30:53,720 
‫ممتاز.

460
00:30:54,120 --> 00:30:56,000 
‫- إلى اللقاء أيها العمّ.
‫- بوركت.

461
00:30:56,080 --> 00:30:57,000 
‫- سأنصرف.
‫- حسناً.

462
00:31:11,320 --> 00:31:12,680 
‫"(بيتي ميشرا)، إضافة صديق"

463
00:31:12,760 --> 00:31:14,000 
‫"تأكيد"

464
00:31:20,000 --> 00:31:25,080 
‫"كوني ككلمات أغنية سأتذكرها دوماً

465
00:31:25,600 --> 00:31:31,160 
‫سأكون كحلم بالنسبة إليك

466
00:31:31,240 --> 00:31:36,760 
‫كوني كحب سأُقدّره دوماً

467
00:31:36,840 --> 00:31:42,560 
‫سأتبعك كالمجنون"

468
00:32:03,880 --> 00:32:05,440 
‫"(شيراغ دوبي)، قبول"

469
00:32:05,600 --> 00:32:08,360 
‫"أمسكي بيديّ يا حبيبتي

470
00:32:08,640 --> 00:32:11,200 
‫أعدك

471
00:32:11,360 --> 00:32:16,320 
‫من الآن وصاعداً، أنت أُمنيتي وهدفي الوحيد

472
00:32:16,800 --> 00:32:22,400 
‫الفظي اسمي يا حبيبتي وسأكتب لك الأغنيات

473
00:32:22,520 --> 00:32:28,000 
‫تمطر السماء حين تبتسمين

474
00:32:28,280 --> 00:32:29,920 
‫أجل، تمطر السماء

475
00:32:30,240 --> 00:32:35,720 
‫كوني كعبير في حياتي

476
00:32:35,800 --> 00:32:41,280 
‫سأطلبك من ذاتك

477
00:32:41,440 --> 00:32:45,920 
‫كوني كحب سأُقدّره دوماً"

478
00:32:46,040 --> 00:32:49,440 
‫- تحدثي إليّ من باب التغيير.
‫- مهلاً! سأُريك قدرك!

479
00:32:50,600 --> 00:32:52,800 
‫هلاّ أُريك قدرك؟ أتود التحدث معي؟

480
00:33:06,760 --> 00:33:11,760 
‫"أنا حقاً أحبك من كل قلبي يا حبيبتي

481
00:33:12,360 --> 00:33:14,520 
‫من كل قلبي يا حبيبتي

482
00:33:15,120 --> 00:33:20,400 
‫لا أعلم كيف حالفني الحظ هكذا يا حبيبتي"

483
00:33:20,760 --> 00:33:23,480 
‫هي بالضبط مثل "بابلي".

484
00:33:24,200 --> 00:33:25,280 
‫بنسبة 95 بالمئة.

485
00:33:25,360 --> 00:33:29,920 
‫"لا أدري كيف حظيت بفردوس يا حبيبتي"

486
00:33:30,400 --> 00:33:32,320 
‫لم يتم تأكيد وجود الشامة على ظهرها بعد.

487
00:33:36,560 --> 00:33:40,080 
‫"سأتذكره دوماً"

488
00:33:53,440 --> 00:33:54,920 
‫أنت تُعجبني.

489
00:34:02,040 --> 00:34:03,600 
‫ماذا فعلت؟

490
00:34:04,480 --> 00:34:10,639 
‫بالحقيقة، صادفتُ شباناً عُنداً وذكوريين.

491
00:34:10,880 --> 00:34:14,120 
‫وحده القدير يعلم مَن يخالون أنفسهم
‫وهم يُعاملون النساء كالحثالة.

492
00:34:18,360 --> 00:34:19,400 
‫وأنا؟

493
00:34:20,880 --> 00:34:21,920 
‫أنت...

494
00:34:24,360 --> 00:34:29,120 
‫أنت...من برج الميزان.

495
00:34:29,600 --> 00:34:30,440 
‫من برج الميزان.

496
00:34:31,280 --> 00:34:33,400 
‫- كم أصبتِ التخمين!
‫- أنت كذلك؟

497
00:34:33,480 --> 00:34:34,400 
‫أنا من برج الميزان.

498
00:34:34,480 --> 00:34:36,719 
‫- أرأيت؟
‫- من برج الميزان محض.

499
00:34:37,920 --> 00:34:42,320 
‫أصحاب برج الميزان يُقيمون توازناً
‫على الدوام.

500
00:34:44,800 --> 00:34:45,760 
‫مثل أبي.

501
00:34:46,159 --> 00:34:49,920 
‫يُقيم دوماً توازناً بيني وبين أمي.

502
00:34:54,679 --> 00:34:57,200 
‫إذاً، حتماً عيد مولدك بعد بضعة أيام.

503
00:34:58,680 --> 00:35:00,600 
‫سينتهي بعد 23 دقيقة.

504
00:35:03,040 --> 00:35:04,640 
‫اليوم عيد مولدك؟

505
00:35:07,440 --> 00:35:09,600 
‫- انهض! قُلت انهض!
‫- إلى أين؟

506
00:35:09,680 --> 00:35:11,920 
‫- هيا بنا، سأُخبرك على الطريق.
‫- لماذا؟

507
00:35:12,040 --> 00:35:13,400 
‫- تعال.
‫- إنها ثياب باهظة الثمن!

508
00:35:14,040 --> 00:35:15,080 
‫هنا.

509
00:35:16,080 --> 00:35:17,360 
‫مهلاً لحظة.

510
00:35:18,800 --> 00:35:19,760 
‫"حلويات (لوفل)"؟

511
00:35:20,200 --> 00:35:23,160 
‫"حلويات (لوفلي)"،
‫سقط حرف الياء في فصل الأمطار المنصرم.

512
00:35:23,240 --> 00:35:24,760 
‫تعال، ليس لدينا الكثير من الوقت.

513
00:35:27,000 --> 00:35:29,680 
‫- ليس بحوزتك المفتاح.
‫- إنه فقط لإبعاد اللصوص.

514
00:35:30,440 --> 00:35:33,680 
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- أجل، أوَلا تعلم؟

515
00:35:45,160 --> 00:35:46,600 
‫ماذا تفعلين؟

516
00:35:59,720 --> 00:36:01,440 
‫عيد مولد سعيد يا سيد "شيراغ".

517
00:36:14,600 --> 00:36:15,440 
‫كيف مذاقها؟

518
00:36:18,520 --> 00:36:19,360 
‫رقيق.

519
00:36:23,040 --> 00:36:26,200 
‫- "كوني ككلمات الأغنية"
‫- والآن؟

520
00:36:26,280 --> 00:36:28,560 
‫"التي سأتذكرها دوماً

521
00:36:28,640 --> 00:36:34,280 
‫سأكون كالحلم بالنسبة إليك

522
00:36:34,360 --> 00:36:39,880 
‫كوني كحب سأُقدّره دوماً

523
00:36:39,960 --> 00:36:46,920 
‫سأتبعك كالمجنون"

524
00:36:48,640 --> 00:36:49,920 
‫يا بنيّ!

525
00:36:59,160 --> 00:37:06,120 
‫لا بأس بمظهره،
‫أنفه طويل وكذلك لا توجد شامات على وجهه

526
00:37:07,040 --> 00:37:09,920 
‫ولكن حتى الشامات يُمكن إزالتها
‫بواسطة شعر الجواد.

527
00:37:11,920 --> 00:37:13,840 
‫يمتلك مطبعة لذا فهو حتماً يكسب دخلاً جيداً

528
00:37:13,920 --> 00:37:15,440 
‫كما أنه يمتلك دراجة نارية.

529
00:37:15,880 --> 00:37:18,480 
‫لنفترض إذاً أن مطبعته أُقفلت.

530
00:37:19,240 --> 00:37:20,920 
‫فمع ذلك نحن نمتلك متجر الحلويات.

531
00:37:21,040 --> 00:37:25,480 
‫أقل ما يمكنه فعله هو إبعاد الذباب، صحيح؟

532
00:37:30,600 --> 00:37:31,440 
‫نامت.

533
00:37:33,280 --> 00:37:35,520 
‫أعرف ماذا يكتب "فيدروهي" في رسائله.

534
00:37:35,760 --> 00:37:38,200 
‫فهمت، أخبرني إذاً يا "جايمس بوند".

535
00:37:38,840 --> 00:37:43,320 
‫أنك تقولين أموراً بمنتهى العذوبة
‫وأن خط يدك جميل.

536
00:37:43,520 --> 00:37:46,800 
‫وكلما يفتح رسالته
‫يمكنه أن يشمّ عطرك الخافت.

537
00:37:46,880 --> 00:37:49,440 
‫ليس هذا بأمر جديد، الحي بأكمله يعلم هذا.

538
00:37:49,520 --> 00:37:51,440 
‫خمن ماذا أكتب في الرسالة.

539
00:37:54,000 --> 00:37:55,920 
‫أنك تتحرقين شوقاً للقاء به، صحيح؟

540
00:38:01,200 --> 00:38:02,040 
‫ما الخطب؟

541
00:38:04,240 --> 00:38:06,880 
‫- أخبريني.
‫- لقد كتبتُ له ثلاث مرات.

542
00:38:07,240 --> 00:38:10,240 
‫"سيد (فيدروهي)، أريد اللقاء بك."

543
00:38:11,160 --> 00:38:15,320 
‫- لكنه يتجاهل مطالبي.
‫- لعله لا يُريد مقابلتك.

544
00:38:17,680 --> 00:38:19,880 
‫حسناً إذاً، سأكف عن كتابة الرسائل له.

545
00:38:19,960 --> 00:38:23,760 
‫لعله يفعل، لا أعلم.

546
00:38:23,840 --> 00:38:25,800 
‫أريد مقابلته لمرة واحدة فقط.

547
00:38:25,880 --> 00:38:31,120 
‫يحق لي اللقاء بالرجل
‫الذي يعرف هذا الكم عني، صحيح؟

548
00:38:34,120 --> 00:38:37,080 
‫لكنك تعرفه،
‫أرجوك، عرّفنا ببعضنا لمرة واحدة.

549
00:38:38,480 --> 00:38:41,680 
‫- ماذا إن لم يُعجبك.
‫- لا يهم.

550
00:38:42,520 --> 00:38:44,120 
‫وماذا إن أحببته؟

551
00:38:45,480 --> 00:38:49,320 
‫إن فعلتُ، فيجدر حتى بأمي وأبي أن يُعجبا به.

552
00:38:50,040 --> 00:38:53,160 
‫إن فعلا، سأُلقي عليه التحية وإلّا، فسأُودعه.

553
00:38:54,280 --> 00:38:55,920 
‫أرجوك ساعدني على اللقاء به لمرة واحدة،
‫سأفعل كل ما تقوله.

554
00:38:56,040 --> 00:38:57,280 
‫أرجوك، لمرة واحدة فقط.

555
00:39:09,360 --> 00:39:13,320 
‫ولكن كيف ستجعلهما يلتقيان إذاً؟
‫لقد فرّ "فيدروهي" بعيداً قبل عدة أعوام.

556
00:39:13,400 --> 00:39:15,280 
‫مَن يعلم إن كان لا يزال حياً أم فارق الحياة؟

557
00:39:15,840 --> 00:39:18,640 
‫- مَن الذي سيُعرّف "فيدروهي" بها؟
‫- إذاً؟

558
00:39:21,720 --> 00:39:24,120 
‫- مَن المؤلف الحقيقي للكتاب؟
‫- أنت.

559
00:39:24,320 --> 00:39:26,680 
‫- ومَن كتب الرسالة؟
‫- أنت.

560
00:39:27,000 --> 00:39:30,000 
‫- مَن سيُقابلها إذاً؟
‫- أنت!

561
00:39:32,360 --> 00:39:33,520 
‫يا أخي، استخدم التعليقة.

562
00:39:37,080 --> 00:39:38,680 
‫- تفضل.
‫- إلى اللقاء.

563
00:39:38,760 --> 00:39:40,720 
‫الشراب، أنت ستدفع الحساب.

564
00:39:44,080 --> 00:39:48,360 
‫يا للهول، "حلوى (باريلي)"!
‫هذا الكتاب يعبث بعقلها.

565
00:39:48,440 --> 00:39:52,360 
‫مذكور هنا، أنها إن دخنت فهي صالحة

566
00:39:52,440 --> 00:39:53,520 
‫وإن شاهدت الأفلام الإنجليزية فهي لطيفة.

567
00:39:53,600 --> 00:39:56,520 
‫- ما الخطب إذاً؟
‫- أتودين أن تعلمي ما الخطب؟

568
00:39:56,720 --> 00:40:00,240 
‫كما تعلم، ذاك الشاب المدعو "شيراغ"،
‫إنه حسن السلوك تماماً وموهوب

569
00:40:00,680 --> 00:40:01,760 
‫وانظر إليه، إنه بائس.

570
00:40:02,240 --> 00:40:03,680 
‫لا تنعتيه بالبائس!

571
00:40:03,760 --> 00:40:08,000 
‫لمَ لا؟ قد أدسّ السمّ في عصيره.

572
00:40:09,680 --> 00:40:11,000 
‫ها أنت!

573
00:40:11,080 --> 00:40:14,720 
‫كنتُ في طريقي إلى "غانتا غار"
‫وخطر لي أن عليّ المرور لزيارتكم.

574
00:40:14,920 --> 00:40:16,920 
‫- سآتيك ببعض العصير.
‫- لا عصير.

575
00:40:17,040 --> 00:40:18,880 
‫أظن أنكم تُجرون مناقشة عائلية.

576
00:40:18,960 --> 00:40:20,840 
‫سأُغادر، إليك "حلوى (بارفي)" خاصتك.

577
00:40:20,920 --> 00:40:22,600 
‫- خذ.
‫- جوز مطحون.

578
00:40:23,200 --> 00:40:24,600 
‫- شكراً.
‫- بوركت.

579
00:40:31,520 --> 00:40:32,640 
‫من جهة هناك الفتاة

580
00:40:32,720 --> 00:40:35,480 
‫الغارقة في حب الكاتب

581
00:40:36,400 --> 00:40:40,240 
‫ومن الجهة الأخرى هناك أمها المستعدة لقتله.

582
00:40:42,360 --> 00:40:45,600 
‫- ما خطوتك التالية إذاً أيها الكاتب؟
‫- إنه الحب يا "مونا".

583
00:40:46,480 --> 00:40:47,560 
‫هو يتطلب التضحية.

584
00:40:52,320 --> 00:40:53,680 
‫اطلب من أمها إذاً أن تقتلك.

585
00:40:55,720 --> 00:40:57,720 
‫أين كنت حين كان القدير يُغدق بنعمة الحكمة؟

586
00:40:58,360 --> 00:40:59,200 
‫لماذا؟

587
00:40:59,560 --> 00:41:02,000 
‫- اسم مَن المدوّن على الكتاب؟
‫- "بريتام فيدروهي".

588
00:41:02,440 --> 00:41:04,360 
‫- والصورة على غلاف الكتاب؟
‫- لـ"بريتام فيدروهي".

589
00:41:05,920 --> 00:41:09,240 
‫- مَن الذي سيُضحي إذاً؟
‫- "بريتام فيدروهي".

590
00:41:11,920 --> 00:41:15,440 
‫لقد غادر المدينة بسبب علاقة حبك الأولى.

591
00:41:15,840 --> 00:41:18,920 
‫ماذا لو أن قصة حبك الثانية تطلّبت حياته؟

592
00:41:19,000 --> 00:41:22,560 
‫لا، لا يجدر بالمرء أن يُعامل أحدهم
‫بهذا السوء.

593
00:41:29,800 --> 00:41:33,160 
‫لا تقلق، لنقم بالأمر، سيكون مسلياً.

594
00:41:39,040 --> 00:41:40,520 
‫ولكن أين هو الآن؟

595
00:41:48,360 --> 00:41:51,200 
‫مرحباً يا بنيّ.

596
00:41:52,080 --> 00:41:55,600 
‫ها إننا نتقابل بعد وقت طويل،
‫تناولوا بعض الشاي.

597
00:41:56,000 --> 00:41:58,080 
‫لا داعي لهذه الشكليات.

598
00:41:58,400 --> 00:41:59,880 
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

599
00:42:00,280 --> 00:42:01,800 
‫ماذا عساي أقول يا خالة؟

600
00:42:02,080 --> 00:42:07,080 
‫كنت أتصفح ألبوم صوري القديمة
‫وانتبهتُ لوجه "فيدروهي" البريء

601
00:42:07,160 --> 00:42:09,640 
‫وحينئذ، بدأت حقاً أفتقده.

602
00:42:11,200 --> 00:42:15,120 
‫- أين هو الآن؟
‫- لقد حقق نجاحاً باهراً

603
00:42:15,600 --> 00:42:19,880 
‫وهو يعمل في شركة كبرى فعلاً بمنصب...
‫بمَ يُسمّى؟ مدير مبيعات.

604
00:42:20,480 --> 00:42:21,400 
‫هل فهمت؟

605
00:42:21,640 --> 00:42:25,000 
‫كهؤلاء الذين يبيعون السلع، هذا عمله حالياً.

606
00:42:27,720 --> 00:42:32,920 
‫مهلاً، انظر، لقد أعطاني هذه
‫البطاقة الائتمانية.

607
00:42:33,600 --> 00:42:36,840 
‫يمكنني سحب أي مبلغ أريد
‫لكنني لا أحتاج إليها.

608
00:42:37,520 --> 00:42:38,920 
‫الشهر المنصرم، أرسل جهاز التلفاز هذا.

609
00:42:39,720 --> 00:42:43,920 
‫إنه رقيق جداً، لكن الصور واضحة،
‫وهذه المروحة أيضاً.

610
00:42:44,880 --> 00:42:46,920 
‫تُعطي هواءً بارداً لحد قارس،
‫حتى حين تدور ببطء.

611
00:42:47,000 --> 00:42:49,240 
‫ولكن أين يتواجد الآن؟

612
00:42:49,400 --> 00:42:52,560 
‫في مدينة "لاكناو"،
‫بمنطقة "باتراكار بورام".

613
00:42:52,640 --> 00:42:54,560 
‫- شكراً لك.
‫- تناول بعضاً من الكاجو يا بنيّ.

614
00:42:54,640 --> 00:42:55,600 
‫خذها.

615
00:42:55,680 --> 00:42:58,560 
‫- هيا بنا أيها النهم.
‫- أنا أتناولها كل يوم يا بنيّ.

616
00:42:58,800 --> 00:43:00,760 
‫هذا يكفي يا بنيّ.

617
00:43:04,040 --> 00:43:05,120 
‫شكراً.

618
00:43:06,320 --> 00:43:08,560 
‫- علامَ؟
‫- على كل شيء تفعله لأجلي.

619
00:43:12,280 --> 00:43:13,480 
‫لماذا تفعل هذا؟

620
00:43:19,640 --> 00:43:22,280 
‫اصعد على متن القطار يا أخي،
‫بحوزتك تذكرتانا، هيا.

621
00:43:24,600 --> 00:43:27,440 
‫- وداعاً.
‫- لا، إلى اللقاء.

622
00:43:28,400 --> 00:43:30,040 
‫- إلى اللقاء.
‫- يا أخي، القطار يُغادر.

623
00:43:30,360 --> 00:43:31,440 
‫اعتنِ بنفسك.

624
00:43:41,320 --> 00:43:46,040 
‫والآن، بحسب والدة "فيدروهي"، هو ناجح جداً.

625
00:43:46,120 --> 00:43:46,960 
‫وهذا ليس كل شيء يا سيدي.

626
00:43:47,360 --> 00:43:50,080 
‫هذه السيارة الخارقة ذات عزم يبلغ
‫400 نيوتن متر، مزودة بست وسادات هوائية

627
00:43:50,160 --> 00:43:52,600 
‫وبنظام "آي. بي. إس."
‫أي نظام منع انغلاق المكابح

628
00:43:52,680 --> 00:43:54,800 
‫وبنظامَي التحكم بالانزلاق
‫ومراقبة انتباه السائق.

629
00:43:54,920 --> 00:43:57,640 
‫إن سألتني عن رأيي،
‫فأعتقد أنها السيارة الملائمة لك.

630
00:43:58,040 --> 00:44:00,160 
‫- جيد؟ أظن أننا سنبتاعها.
‫- حسناً.

631
00:44:01,440 --> 00:44:02,800 
‫وضّب السيارة الزرقاء.

632
00:44:03,280 --> 00:44:05,240 
‫ولكن، هوذا الواقع.

633
00:44:05,520 --> 00:44:07,520 
‫- وضّب الثوب الأزرق.
‫- أرني هذا.

634
00:44:07,920 --> 00:44:10,280 
‫انظري يا سيدتي،
‫هذا يأتي مزوداً بسترة متصلة به.

635
00:44:10,840 --> 00:44:12,840 
‫- وبدرجتين لونيتين مختلفتين.
‫- حقاً؟

636
00:44:12,920 --> 00:44:15,600 
‫من الأمام والخلف، أترين؟

637
00:44:16,160 --> 00:44:18,080 
‫وهو مزدان بزخارف معقدة ومكثفة على الأطراف.

638
00:44:18,160 --> 00:44:19,760 
‫- رائع!
‫- مدير المبيعات يبيع أثواب الساري.

639
00:44:20,080 --> 00:44:21,680 
‫- هلّا أوصي بإعداد الشاي أو شراب آخر؟
‫- لا.

640
00:44:21,760 --> 00:44:22,600 
‫- عودا مجدداً.
‫- بالتأكيد.

641
00:44:22,840 --> 00:44:24,520 
‫تهانيّ بمناسبة حفل زفافك يا أخي.

642
00:44:24,600 --> 00:44:25,520 
‫تعال.

643
00:44:30,120 --> 00:44:31,840 
‫يا أخي، هل لديك أي أثواب
‫من حرير "شانديري"؟

644
00:44:31,920 --> 00:44:32,880 
‫بالطبع، لدينا...

645
00:44:34,240 --> 00:44:35,720 
‫أمر لا يُصدّق يا صاح.

646
00:44:35,880 --> 00:44:37,600 
‫يُفترض بك أن تُعرّي النساء
‫بدلاً من أن تُكسيهم بأثواب الساري.

647
00:44:39,920 --> 00:44:43,280 
‫يا أخي، أنت...ماذا تفعلان هنا؟

648
00:44:44,040 --> 00:44:47,760 
‫اطلب بعضاً من شراب الكولا وسنتحدث مطولاً.

649
00:44:50,600 --> 00:44:51,600 
‫"أقمشة (فيشال) المطبوعة"

650
00:44:55,920 --> 00:44:57,400 
‫إذاً، أنت لن تأتي؟

651
00:44:58,880 --> 00:44:59,840 
‫لا.

652
00:45:01,280 --> 00:45:03,440 
‫لم أستطع إنهاء دراستي الجامعية بسببك.

653
00:45:03,800 --> 00:45:05,280 
‫كان عليّ مغادرة المدينة.

654
00:45:06,240 --> 00:45:08,240 
‫لا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة الآن.

655
00:45:09,920 --> 00:45:12,840 
‫يا "بريتام"، مَن سيهتم بالزبائن يا أحمق؟
‫عُد إلى الداخل!

656
00:45:15,880 --> 00:45:18,240 
‫لدينا تشكيلة واسعة من حرائر "شانديري".

657
00:45:18,600 --> 00:45:20,360 
‫انظرا إلى الحواشي، لديه حاشية جميلة.

658
00:45:20,920 --> 00:45:21,760 
‫يمكنكما الحصول على هذا ضمن ألوان مختلفة.

659
00:45:23,080 --> 00:45:25,040 
‫أؤكد لك يا أخي، لا يمكنني القيام بهذا.

660
00:45:26,160 --> 00:45:29,840 
‫والآن، أصغ إليّ،
‫لقد وجدتُ الحب الحقيقي بعد دهر

661
00:45:30,160 --> 00:45:32,600 
‫لكن الفتاة تُحب مؤلف كتاب "حلوى (باريلي)"

662
00:45:32,920 --> 00:45:34,520 
‫وبحسب الكتاب، إنه أنت.

663
00:45:35,160 --> 00:45:36,600 
‫هذا رائع حقاً.

664
00:45:37,000 --> 00:45:38,360 
‫أنت خلقتَ هذه المشكلة وقد عادت لتُطاردك.

665
00:45:38,720 --> 00:45:40,840 
‫عليك أن تشرح له بالطريقة الأمثل
‫التي يفهمها.

666
00:45:40,920 --> 00:45:41,800 
‫اسمع.

667
00:45:43,320 --> 00:45:45,920 
‫تُريد الفتاة مقابلتك لمرة واحدة،
‫فقابلها وافطر فؤادها

668
00:45:46,000 --> 00:45:48,080 
‫سأُوفر لها كتفاً لتبكي عليه،
‫ثم تذهب في سبيلك وأنا أذهب في سبيلي.

669
00:45:49,280 --> 00:45:52,880 
‫أجل، هذه هي الحاشية، إنها رائعة جداً.

670
00:45:54,080 --> 00:45:56,080 
‫لا تهتم، لكن هل لي أن أقول شيئاً؟

671
00:45:56,800 --> 00:45:59,920 
‫لقد تعذبتُ طوال الأعوام الخمسة الماضية،
‫هل شكّل الأمر أي فارق بالنسبة إليك؟

672
00:46:00,880 --> 00:46:02,560 
‫لذا، بتُ لا أكترث الآن
‫إن كان فؤادك منفطراً أو متألماً.

673
00:46:02,640 --> 00:46:04,600 
‫اسمع يا صاح.

674
00:46:04,680 --> 00:46:07,040 
‫إن كان فؤادي منفطراً فكذلك ستكون حال أمك.

675
00:46:08,720 --> 00:46:09,560 
‫لماذا أمي؟

676
00:46:09,640 --> 00:46:12,800 
‫سأُعلم أمك أن ابنها الحبيب كاذب

677
00:46:12,880 --> 00:46:16,680 
‫يكسو جسمه بأثواب الساري ليبيعها للنساء.

678
00:46:16,760 --> 00:46:18,200 
‫سينفطر فؤادها.

679
00:46:18,280 --> 00:46:20,160 
‫- صحيح يا "مونا"؟
‫- أجل يا أخي.

680
00:46:20,240 --> 00:46:22,440 
‫- لن تكف عن النحيب.
‫- أيها الولد.

681
00:46:24,920 --> 00:46:28,920 
‫- هذا غير منصف، إنه ابتزاز.
‫- جواب صائب

682
00:46:29,000 --> 00:46:31,600 
‫وستفوز بقسيمة هدية من متجركم.

683
00:46:32,120 --> 00:46:33,920 
‫"شاب مشاكس"

684
00:46:34,000 --> 00:46:34,840 
‫يا أخي!

685
00:46:35,360 --> 00:46:37,160 
‫"شاب مشاكس"

686
00:46:37,440 --> 00:46:40,600 
‫"ارتدى سترة أنيقة
‫وبات حالياً يخال نفسه (مايكل)

687
00:46:40,680 --> 00:46:43,560 
‫حصل على ترقية سريعة
‫وبات حالياً يركب دراجة نارية

688
00:46:43,640 --> 00:46:48,480 
‫يركب دراجة نارية."

689
00:46:49,040 --> 00:46:51,840 
‫تكره "بيتي" الذكوريين والمتنمرين.

690
00:46:52,720 --> 00:46:55,520 
‫إنها محقة، فهم يستحقون كل الكره.

691
00:46:56,320 --> 00:46:58,120 
‫إذ دوماً ما يتنمر الآخرين من حولهم.

692
00:46:59,040 --> 00:47:02,000 
‫- أنت حتماً أحدهم.
‫- ماذا؟

693
00:47:02,240 --> 00:47:04,120 
‫"ارتدى سترة أنيقة"

694
00:47:04,200 --> 00:47:06,680 
‫يا أخي، هذا ضيّق جداً.

695
00:47:06,760 --> 00:47:11,680 
‫"يركب دراجة نارية، رجل بسيط يستمتع بوقته"

696
00:47:11,760 --> 00:47:13,760 
‫- أجل يا صاح.
‫- مهلاً يا صاح.

697
00:47:14,080 --> 00:47:15,560 
‫لا يمكنني القيام بالأمر.

698
00:47:16,000 --> 00:47:19,360 
‫- لا يمكنه القيام بالأمر، أصغ إليّ.
‫- أنا هنا بالذات لأُدربك.

699
00:47:20,840 --> 00:47:21,920 
‫ولكن...

700
00:47:25,360 --> 00:47:28,320 
‫أتعلم أمراً؟ تقبّلني كما أنا فحسب.

701
00:47:28,560 --> 00:47:30,760 
‫بأي حال، أنا لا أُعجب أحداً باستثناء أمي.

702
00:47:30,840 --> 00:47:32,040 
‫هي لن تُعجب بي، على حد سواء.

703
00:47:32,520 --> 00:47:33,360 
‫فلنقم بالأمر.

704
00:47:33,920 --> 00:47:35,440 
‫لا يمكننا المجازفة الآن.

705
00:47:37,240 --> 00:47:38,400 
‫- احتفظ بهذه.
‫- إنها لي يا أخي.

706
00:47:39,080 --> 00:47:39,920 
‫هيا بنا.

707
00:47:40,560 --> 00:47:42,720 
‫- أعطني إياها، اتركها.
‫- يا أخي، أعطني إياها.

708
00:47:43,160 --> 00:47:44,160 
‫هلّا أُجيب على الاتصال؟

709
00:47:46,440 --> 00:47:47,320 
‫أجل يا أخي "شيراغ"؟

710
00:47:47,840 --> 00:47:50,440 
‫التصرف بتهذيب لن ينفع،
‫عليك أن تكون نقيض هذا.

711
00:47:50,920 --> 00:47:51,760 
‫قُلها بتعجرف.

712
00:47:54,320 --> 00:47:55,200 
‫مَن المتكلم؟

713
00:47:55,320 --> 00:47:57,240 
‫سأصب حساء الذرة الحلوة هذا على رأسك.

714
00:47:58,040 --> 00:47:59,680 
‫مَن المتكلم؟

715
00:48:01,800 --> 00:48:04,400 
‫- اتصل بي.
‫- رصيدي من الوحدات متدنّ.

716
00:48:11,880 --> 00:48:12,720 
‫يا أخي.

717
00:48:15,440 --> 00:48:16,560 
‫خُذ وقتك.

718
00:48:19,360 --> 00:48:20,400 
‫مرحباً؟

719
00:48:22,720 --> 00:48:23,560 
‫تابع.

720
00:48:23,640 --> 00:48:26,840 
‫"عبر تعليمه التصرف بتعجرف
‫يتحوّل شاب بسيط إلى مشاكس"

721
00:48:26,920 --> 00:48:31,080 
‫"والآن قد يُثير اهتمام إحداهن
‫في لقائه الأول"

722
00:48:31,160 --> 00:48:32,160 
‫مرحباً؟

723
00:48:33,640 --> 00:48:34,640 
‫تابع.

724
00:48:35,080 --> 00:48:38,000 
‫"لأنني شاب مشاكس جداً"

725
00:48:38,080 --> 00:48:40,920 
‫"لأنني شاب مشاكس جداً"

726
00:48:41,040 --> 00:48:43,320 
‫"أنا شاب مشاكس جداً بقمة الجاذبية"

727
00:48:43,400 --> 00:48:47,880 
‫أجل، لأنني شاب مشاكس جداً"

728
00:48:50,400 --> 00:48:52,400 
‫"شاب مشاكس"

729
00:48:53,160 --> 00:48:55,200 
‫"شاب مشاكس"

730
00:48:55,720 --> 00:48:57,760 
‫"أنا شاب مشاكس"

731
00:48:58,400 --> 00:49:01,680 
‫لا تُحاول التحاذق كثيراً، سأصفعك.

732
00:49:02,160 --> 00:49:03,000 
‫سأصفع...

733
00:49:05,440 --> 00:49:08,480 
‫لنتخيل أن أحدهم يُناديك من الخلف.

734
00:49:09,400 --> 00:49:10,600 
‫كيف ستنظر إليه؟

735
00:49:12,000 --> 00:49:14,200 
‫- أتقصد بتعجرف؟
‫- أجل.

736
00:49:15,920 --> 00:49:18,880 
‫- نادني مرة.
‫- يا "مونا".

737
00:49:20,840 --> 00:49:21,920 
‫يا "فيدروهي".

738
00:49:24,480 --> 00:49:25,320 
‫يا "فيدروهي".

739
00:49:27,400 --> 00:49:28,680 
‫يا "فيدروهي"!

740
00:49:29,520 --> 00:49:30,640 
‫المتنمرون لا ينظرون خلفهم أبداً.

741
00:49:30,880 --> 00:49:33,720 
‫"لأنني شاب مشاكس جداً"

742
00:49:33,800 --> 00:49:34,920 
‫"لأنني سيئ"

743
00:49:35,040 --> 00:49:36,640 
‫- حاذر!
‫- اجلس بثبات!

744
00:49:36,720 --> 00:49:39,040 
‫"أنا شاب مشاكس بقمة الجاذبية

745
00:49:39,120 --> 00:49:43,200 
‫أجل، لأنني شاب مشاكس جداً"

746
00:49:43,280 --> 00:49:44,920 
‫إذاً، حان الوقت لامتحانك الأخير.

747
00:49:46,200 --> 00:49:48,920 
‫ماذا تقول؟ هنا مدينة "لاكناو"

748
00:49:49,000 --> 00:49:52,240 
‫قد يُطلق النار عليك لأتفه سبب،
‫ولا أحب أوراق التنبول المرّة.

749
00:49:52,760 --> 00:49:54,000 
‫لكن عليك أن تمضغها اليوم.

750
00:49:54,400 --> 00:49:57,120 
‫- سأحضر لك واحدة.
‫- هل أنت هنا في نزهة صباحية؟

751
00:49:58,080 --> 00:49:59,560 
‫اركب دراجتك.

752
00:50:00,840 --> 00:50:04,240 
‫عُد للخلف قليلاً وانطلق بسرعة كالرصاص.

753
00:50:04,320 --> 00:50:05,160 
‫هيا.

754
00:50:08,320 --> 00:50:09,680 
‫ارفع الدعامة!

755
00:50:15,880 --> 00:50:17,560 
‫أتظن أن بوسعه القيام بالأمر؟

756
00:50:30,000 --> 00:50:31,080 
‫هنا؟

757
00:50:37,760 --> 00:50:39,800 
‫يا صاح، لماذا تُوقف دراجتك في منتصف الطريق؟

758
00:50:39,880 --> 00:50:43,080 
‫- مَن هو بحق الجحيم؟
‫- أبعد دراجتك!

759
00:50:43,160 --> 00:50:46,560 
‫- أبعدها، هل أنت أصمّ؟
‫- تحرك!

760
00:50:46,640 --> 00:50:48,600 
‫- ورقة تنبول حلوة.
‫- اسمع!

761
00:50:49,160 --> 00:50:51,320 
‫أبعد دراجتك! يا له من شاب غريب الأطوار!

762
00:50:52,040 --> 00:50:54,080 
‫- لقد أوقف دراجته في الوسط!
‫- مهلاً، أيها البطل!

763
00:50:54,160 --> 00:50:56,040 
‫- أيها الأحمق!
‫- كم؟

764
00:50:56,120 --> 00:50:57,120 
‫10 روبيات.

765
00:50:57,200 --> 00:50:59,560 
‫- أبعد دراجتك!
‫- لا يمكننا تحريك سيارتنا!

766
00:50:59,640 --> 00:51:04,200 
‫- هيا!
‫- اغرب من هنا أنت ودراجتك!

767
00:51:05,360 --> 00:51:06,880 
‫هل تظن أن الطريق لك؟

768
00:51:07,400 --> 00:51:09,720 
‫- أبعد دراجتك؟
‫- مَن يكون بحق الجحيم؟

769
00:51:11,920 --> 00:51:14,400 
‫"أنا شاب مشاكس"

770
00:51:14,880 --> 00:51:17,360 
‫"أنا شاب مشاكس"

771
00:51:17,840 --> 00:51:20,640 
‫"ارتدى سترة أنيقة وبات يخال نفسه (مايكل)

772
00:51:21,120 --> 00:51:23,880 
‫حصل على ترقية سريعة وبات يركب دراجة نارية

773
00:51:23,960 --> 00:51:26,600 
‫لقد انقلب الوقت لصالح هذا الشاب البسيط

774
00:51:26,680 --> 00:51:29,720 
‫ثمة أخبار في المدينة،
‫عاد الولد على نحو ملحوظ تماماً!"

775
00:51:32,120 --> 00:51:34,240 
‫ثمة انقطاع للتيار الكهربائي في المدينة
‫بأكملها لكن سيُعاد تأمينه بأقرب وقت.

776
00:51:34,320 --> 00:51:35,880 
‫نأسف على الإزعاج الناجم.

777
00:51:35,960 --> 00:51:39,800 
‫هذا أنا، هل هاتفك
‫في قسم المفقودات والمعثورات؟

778
00:51:40,320 --> 00:51:41,320 
‫لا.

779
00:51:42,760 --> 00:51:44,760 
‫نفدت البطارية من الطاقة.

780
00:51:45,240 --> 00:51:48,760 
‫- حسناً، دعيني أشحنها لك.
‫- أمسك بيدي.

781
00:51:48,840 --> 00:51:50,120 
‫لقد عثرتُ على "فيدروهي".

782
00:51:51,000 --> 00:51:52,240 
‫حقاً؟

783
00:51:52,880 --> 00:51:55,920 
‫- كيف هو؟
‫- سترين بنفسك.

784
00:51:56,040 --> 00:51:57,760 
‫- هيا بنا.
‫- سأصطحبه برفقتي.

785
00:51:59,200 --> 00:52:02,160 
‫ممتاز، إلى اللقاء غداً.

786
00:52:03,920 --> 00:52:05,800 
‫يا "غوبال"، أحضر لي بعض الشاي.

787
00:52:07,560 --> 00:52:09,560 
‫أحدهما ليس متآمراً...

788
00:52:09,920 --> 00:52:12,320 
‫- هيا بنا.
‫- والآخر ليس متنمراً

789
00:52:12,400 --> 00:52:14,280 
‫لكن طُرق الحب غريبة.

790
00:52:14,360 --> 00:52:17,880 
‫أحدهما يُدبّر المكائد
‫والآخر يبرز بموقف متغطرس.

791
00:52:17,960 --> 00:52:19,520 
‫الأصفر يليق بك.

792
00:52:20,160 --> 00:52:21,760 
‫- هذا؟
‫- لا.

793
00:52:22,280 --> 00:52:25,680 
‫تتصرفين بتعال أكثر من نجمة سينمائية.

794
00:52:26,080 --> 00:52:27,880 
‫- الذي ترتدينه يبدو رائعاً أيضاً.
‫- اصمتي.

795
00:52:27,960 --> 00:52:30,520 
‫- هذا؟
‫- الأزرار الزرقاء لا تُلائمك.

796
00:52:30,600 --> 00:52:32,360 
‫- مصدره دكانك.
‫- بل متجري للملابس.

797
00:52:32,440 --> 00:52:35,200 
‫- أجل، متجرك للملابس.
‫- هاتفك يرن.

798
00:52:36,080 --> 00:52:39,040 
‫- مرحباً!
‫- ألم تُغادري بعد؟

799
00:52:39,120 --> 00:52:41,240 
‫- سأُغادر للتو.
‫- أنت لا تُعقَلين حقاً.

800
00:52:41,320 --> 00:52:43,280 
‫استغرقتَ أربعة أيام لتجد السيد "فيدروهي"

801
00:52:43,360 --> 00:52:45,760 
‫يمكنني أن أستغرق ساعتين على الأقل لأستعد،
‫صحيح؟

802
00:52:45,840 --> 00:52:48,160 
‫- لينتظر، أنا قادمة.
‫- حسناً.

803
00:52:49,160 --> 00:52:50,480 
‫ستكون هنا بأي دقيقة.

804
00:52:52,320 --> 00:52:54,880 
‫سأكون على ما يرام، أما من مبالغة في لباسي؟

805
00:52:54,960 --> 00:52:57,120 
‫لا، تذكر فحسب ما قُلته.

806
00:52:57,720 --> 00:53:00,240 
‫وصوتي...

807
00:53:00,560 --> 00:53:02,360 
‫- تحدث من معدتك.
‫- من المعدة.

808
00:53:02,440 --> 00:53:04,680 
‫- مثل السيد "باشان".
‫- مرحباً.

809
00:53:06,000 --> 00:53:06,880 
‫مرحباً.

810
00:53:07,560 --> 00:53:08,560 
‫الاسم، ما اسمها؟

811
00:53:09,080 --> 00:53:10,880 
‫- "بيتي".
‫- "بيتي".

812
00:53:11,240 --> 00:53:15,440 
‫- أيها الأبله، لا تُفسد الخطة.
‫- سأُبذل قصارى جهدي.

813
00:53:17,280 --> 00:53:19,560 
‫- هوذا المكان.
‫- لقد وصلنا.

814
00:53:21,720 --> 00:53:23,320 
‫- لقد وصلت.
‫- يا للهول.

815
00:53:25,960 --> 00:53:27,400 
‫- مهلاً، اسمعي.
‫- مرحباً.

816
00:53:28,400 --> 00:53:31,160 
‫- مرحباً؟
‫- هذا أنا.

817
00:53:31,320 --> 00:53:33,040 
‫والآن، كرّر من بعدي.

818
00:53:33,440 --> 00:53:34,520 
‫ماذا عساي أفعل؟

819
00:53:35,400 --> 00:53:39,120 
‫أخبره أنه عمل لـ"فيدروهي"، مَن؟ "فيدروهي"

820
00:53:39,480 --> 00:53:41,240 
‫وإن لم يُصغ، فاصفعه بشدة

821
00:53:42,040 --> 00:53:45,160 
‫ولا تُزعجني ثانيةً بأمور تافهة كهذه.

822
00:53:45,400 --> 00:53:46,560 
‫أقفل الخط.

823
00:53:49,880 --> 00:53:51,760 
‫إذاً، ما كان اسمك؟ "غودي"؟

824
00:53:52,000 --> 00:53:54,480 
‫- أي منكما هي "غودي"؟
‫- بل "بيتي"، أنا "بيتي".

825
00:53:54,800 --> 00:53:56,240 
‫"بيتي"، أجل.

826
00:53:56,600 --> 00:53:59,000 
‫أنا "راما"، صديقتها المقربة.

827
00:53:59,080 --> 00:54:00,240 
‫- المقربة؟
‫- أجل.

828
00:54:00,320 --> 00:54:01,720 
‫كيف يُمكن ألّا تتعرّف إليّ؟

829
00:54:01,800 --> 00:54:03,760 
‫- لقد أرسلتُ صورتي.
‫- صورة؟

830
00:54:04,120 --> 00:54:05,680 
‫أجل، أرسلتُ صورتي مع الرسالة.

831
00:54:05,760 --> 00:54:07,000 
‫رسالة.

832
00:54:07,080 --> 00:54:09,080 
‫- التي أظهر فيها مرتدية ثوب الساري.
‫- ثوب الساري؟

833
00:54:09,640 --> 00:54:13,880 
‫- أجل.
‫- أجل، صورتك، أجل، الرسالة...

834
00:54:13,960 --> 00:54:16,440 
‫- قُل شيئاً.
‫- العديد يُرسلون صورهم.

835
00:54:16,840 --> 00:54:18,280 
‫- مهلاً...
‫- إنه شخصية عامة.

836
00:54:18,640 --> 00:54:19,600 
‫أجل.

837
00:54:21,520 --> 00:54:23,080 
‫- شخصية.
‫- هو ما هو عليه.

838
00:54:23,160 --> 00:54:24,920 
‫أيها الولد، اقترب.

839
00:54:27,160 --> 00:54:28,920 
‫- أجل سيدي.
‫- ماذا ستطلبون؟

840
00:54:29,440 --> 00:54:30,280 
‫ماذا يا سيدي؟

841
00:54:31,280 --> 00:54:35,040 
‫- مَن سيسأل عما سنطلبه؟
‫- عذراً سيدي، ماذا ستطلبون؟

842
00:54:35,560 --> 00:54:37,040 
‫الشعرية المقلية للجميع.

843
00:54:37,120 --> 00:54:38,000 
‫حسناً سيدي.

844
00:54:38,080 --> 00:54:39,040 
‫لا، نحن سننصرف.

845
00:54:39,280 --> 00:54:41,080 
‫- حسناً.
‫- لكنكما وصلتما للتو.

846
00:54:41,280 --> 00:54:43,800 
‫علينا اصطحاب شقيق "راما" إلى الطبيب.

847
00:54:45,400 --> 00:54:46,240 
‫علينا ذلك، صحيح؟

848
00:54:47,640 --> 00:54:49,360 
‫- أجل، هيا بنا.
‫- انهضي إذاً.

849
00:54:49,440 --> 00:54:51,120 
‫- ادعيه على الغداء غداً.
‫- لماذا؟

850
00:54:51,200 --> 00:54:53,480 
‫سيكون يوم الأحد،
‫يمكنك تعريف السيد "فيدروهي" بوالديك.

851
00:54:53,920 --> 00:54:54,880 
‫فهمت.

852
00:54:55,920 --> 00:54:57,200 
‫سيكون يوم أحد.

853
00:54:57,560 --> 00:54:59,920 
‫- حسناً، سأُقابل والديها.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

854
00:55:00,320 --> 00:55:02,200 
‫بالمناسبة، كان كتابك رائعاً.

855
00:55:02,680 --> 00:55:04,040 
‫أنت تبدين رائعة حقاً.

856
00:55:04,120 --> 00:55:05,520 
‫- شكراً.
‫- هيا بنا.

857
00:55:08,800 --> 00:55:11,480 
‫- حسناً.
‫- لقد كنت مذهلاً.

858
00:55:12,360 --> 00:55:14,240 
‫- والنادل...
‫- هما عائدتان.

859
00:55:14,560 --> 00:55:16,800 
‫حسناً، تابع إذاً.

860
00:55:17,200 --> 00:55:19,920 
‫ما الخطب؟ ألا ترغبان في الذهاب؟
‫اجلسا وتناولا الطعام.

861
00:55:20,400 --> 00:55:22,400 
‫- لا، لقد تركتُ حقيبتي.
‫- حسناً.

862
00:55:22,560 --> 00:55:23,920 
‫مهلاً.

863
00:55:24,800 --> 00:55:26,000 
‫- سأُرافقكما إلى الخارج.
‫- لا.

864
00:55:26,080 --> 00:55:27,320 
‫- هيا.
‫- دعيه يُرافقنا.

865
00:55:27,400 --> 00:55:29,600 
‫- لمَ عليه أن يفعل؟
‫- حسناً، وداعاً.

866
00:55:34,360 --> 00:55:35,200 
‫هل كان أدائي جيداً؟

867
00:55:36,400 --> 00:55:40,080 
‫بمنتهى التكبر، أردتُ أن أصفعه.

868
00:55:40,160 --> 00:55:43,320 
‫"أي منكما هي (غودي)؟" تباً له!

869
00:55:43,400 --> 00:55:44,880 
‫لم يكن بهذا السوء.

870
00:55:45,360 --> 00:55:47,920 
‫كل رجل ناجح متكبر قليلاً.

871
00:55:48,400 --> 00:55:51,840 
‫أخبريني، هل سمعت يوماً متسولاً يقول:

872
00:55:51,920 --> 00:55:56,640 
‫"أعطيني بعض الفكة أو اغربي عن وجهي"،
‫هل فعلت؟

873
00:55:57,120 --> 00:55:59,040 
‫هذا المتحاذق قد دعا نفسه إلى منزلي غداً.

874
00:56:00,120 --> 00:56:03,000 
‫اسمعي، أود أيضاً المجيء.

875
00:56:03,520 --> 00:56:05,280 
‫أتشعرين باهتمام خاص ما؟

876
00:56:06,040 --> 00:56:07,840 
‫إنه يُعجبني.

877
00:56:08,400 --> 00:56:09,680 
‫أنا أُحذرك.

878
00:56:09,760 --> 00:56:12,840 
‫- إن حاول التحاذق غداً...
‫- فيمكنك حينئذ صفعه.

879
00:56:12,920 --> 00:56:14,720 
‫دعيه يأتي إلى منزلك أولاً.

880
00:56:15,200 --> 00:56:16,240 
‫ماذا عسانا نفعل؟

881
00:56:17,000 --> 00:56:18,160 
‫سنرى.

882
00:56:21,600 --> 00:56:25,640 
‫لقد زال افتتانها بـ"فيدروهي" الآن.

883
00:56:25,720 --> 00:56:27,120 
‫لمَ إعطاؤها جرعة أخرى؟

884
00:56:28,080 --> 00:56:30,680 
‫يجدر تناول كل مضاد حيوي لثلاثة أيام.

885
00:56:31,040 --> 00:56:33,080 
‫فالنتيجة لا تظهر أبداً مع الجرعة الأولى.

886
00:56:33,280 --> 00:56:35,520 
‫إن لم يُستكمل مجموع الجرعات

887
00:56:35,800 --> 00:56:38,080 
‫فثمة احتمال بأن يعود المرض.

888
00:56:38,480 --> 00:56:41,640 
‫أنت تعني أن الجرعتين التاليتين
‫هما والداها.

889
00:56:41,720 --> 00:56:42,560 
‫أجل.

890
00:56:45,400 --> 00:56:47,040 
‫لماذا ابتعتَ ثوب ساري؟

891
00:56:48,240 --> 00:56:50,440 
‫لطالما أوصت أمي بألّا أقصد أبداً منزل أحدهم
‫من دون هدية.

892
00:56:50,520 --> 00:56:52,240 
‫لن تذهب إلى هناك كمتقدم للزواج.

893
00:56:52,920 --> 00:56:54,520 
‫حسناً، يمكنك إذاً أن تُعطيها إياه.

894
00:56:54,600 --> 00:56:57,440 
‫أنت ابتعته فأعطها إياه أنت، بالحقيقة،
‫يمكنك أن تكسو نفسك به على حد سواء.

895
00:56:57,520 --> 00:57:01,680 
‫يا سيدتي، إنه يمتاز بثلاث درجات
‫لونية مختلفة، الأمام والخلف.

896
00:57:02,040 --> 00:57:03,880 
‫حسناً، وضّبه.

897
00:57:05,920 --> 00:57:09,920 
‫ولا داعي لتحضير وليمة،
‫فهو ليس قادماً للزواج بي.

898
00:57:10,000 --> 00:57:13,920 
‫يا ابنتي العزيزة، لستُ محظوظة
‫بحيث أن شاباً سيطلبك للزواج.

899
00:57:14,000 --> 00:57:14,880 
‫لا تتوقعي هذا حتى.

900
00:57:15,200 --> 00:57:16,080 
‫سأبقى هنا بالذات

901
00:57:16,160 --> 00:57:17,840 
‫أُضايقك لبقية حياتك.

902
00:57:18,280 --> 00:57:20,920 
‫افتحي الباب، إنه حتماً "شيراغ".

903
00:57:21,000 --> 00:57:22,160 
‫أنا سأفتح الباب.

904
00:57:22,240 --> 00:57:25,200 
‫سأصعد إلى الطابق العلوي لأنادي "راما".

905
00:57:29,600 --> 00:57:31,280 
‫- مرحباً أيها العمّ.
‫- بوركت يا بنيّ، مَن أنت؟

906
00:57:31,760 --> 00:57:33,560 
‫تفضل بالدخول أيها العمّ، هذا منزلك، صحيح؟

907
00:57:33,640 --> 00:57:35,320 
‫ادخل، لا تشعر بالخجل.

908
00:57:35,400 --> 00:57:37,480 
‫- لمَ تُراي أشعر بالخجل؟
‫- مرحباً.

909
00:57:37,560 --> 00:57:39,040 
‫بدايةً لمستَ قدمي،
‫والآن أنت تُحييني مجدداً؟

910
00:57:39,120 --> 00:57:40,880 
‫- هذا أنا.
‫- إنه هو.

911
00:57:40,960 --> 00:57:42,000 
‫- مرحباً يا خالة.
‫- مرحباً يا بنيّ.

912
00:57:42,080 --> 00:57:43,880 
‫- مَن هو يا "شيراغ"؟
‫- إنه صديقي.

913
00:57:43,960 --> 00:57:47,280 
‫يا أبي، هذا السيد "فيدروهي"، أتذكر؟
‫أخبرتُك عنه البارحة.

914
00:57:47,360 --> 00:57:49,400 
‫إذاً، هذا الشاب ألّف ذاك الكتاب السخيف.

915
00:57:49,880 --> 00:57:51,440 
‫أنا واثق أنه أعجبك.

916
00:57:51,760 --> 00:57:53,440 
‫عيد مولد سعيد، بأي وقت يُصادف تاريخه.

917
00:57:55,000 --> 00:57:56,400 
‫حرير "شانديري"!

918
00:57:57,080 --> 00:57:59,400 
‫ماذا تود أن تشرب يا بنيّ؟
‫مخيض اللبن أم العصير أم الشاي أم القهوة؟

919
00:57:59,720 --> 00:58:01,280 
‫- سأتناول الشاي يا خالة، ساخناً.
‫- حسناً.

920
00:58:02,400 --> 00:58:04,320 
‫- وأنت لن تتناول سوى العصير.
‫- أجل.

921
00:58:04,480 --> 00:58:10,480 
‫يا "فيدروهي"، هل تكتب لتكسب عيشك
‫أم إنها مجرد هواية؟

922
00:58:11,400 --> 00:58:12,800 
‫- مرحباً.
‫- بنعمة القدير

923
00:58:12,880 --> 00:58:13,920 
‫لديّ ما يكفي من المال.

924
00:58:14,000 --> 00:58:16,680 
‫مال كاف لأبتاع متجرك وأُعاود إهداءك إياه.

925
00:58:16,920 --> 00:58:20,920 
‫- أنا؟
‫- الكتابة مجرد هواية.

926
00:58:21,120 --> 00:58:22,920 
‫ما خطب عنقك؟

927
00:58:23,720 --> 00:58:25,320 
‫لقد شاخ هذا الجسم يا بنيّ.

928
00:58:25,400 --> 00:58:28,360 
‫يحتاج إلى الإصلاحات بين الفينة والأخرى.

929
00:58:28,440 --> 00:58:30,880 
‫الأسبوع المنصرم فقط تم علاجه من البواسير.

930
00:58:31,520 --> 00:58:32,360 
‫ليس بالأمر الخطير أيها العمّ.

931
00:58:32,440 --> 00:58:34,040 
‫انقع بذور الريحان في الماء واشربه مساءً

932
00:58:34,120 --> 00:58:37,000 
‫- سيُعالج هذا كل مشكلاتك.
‫- هذه الأمور لا تنفع.

933
00:58:37,080 --> 00:58:38,480 
‫- دعني أُدلكها لك.
‫- لا.

934
00:58:38,880 --> 00:58:40,520 
‫- لا تفعل هذا يا "فيدروهي".
‫- دعني.

935
00:58:40,760 --> 00:58:43,160 
‫- دعك من هذا.
‫- قد تكسر عنقه.

936
00:58:43,440 --> 00:58:45,200 
‫- ما من مشكلة.
‫- اتركه.

937
00:58:45,680 --> 00:58:49,320 
‫- ماذا تفعل؟
‫- سكوت!

938
00:58:51,480 --> 00:58:52,440 
‫احملي هذا.

939
00:58:52,520 --> 00:58:55,600 
‫- خسئ الشرير! كُن رقيقاً يا بنيّ.
‫- كفى.

940
00:58:56,480 --> 00:58:57,320 
‫واحد...

941
00:58:59,200 --> 00:59:00,760 
‫اثنان، ثلاثة، انتهينا.

942
00:59:00,840 --> 00:59:03,000 
‫- يا أبي، هل أنت بخير؟
‫- أجل، هل أستدير يا "بيتي"؟

943
00:59:03,400 --> 00:59:04,920 
‫- هيا.
‫- حاذر.

944
00:59:09,040 --> 00:59:12,720 
‫عجباً! يمكنني أن أرى كل شيء
‫من المرحاض إلى "سوشيلا".

945
00:59:12,800 --> 00:59:15,240 
‫يا "بيتي"! يمكنني حتى أن أرى الأوعية خلفي.

946
00:59:16,600 --> 00:59:18,080 
‫متى بدأتَ تُمارس هذا؟

947
00:59:18,480 --> 00:59:19,680 
‫الآن فحسب.

948
00:59:19,920 --> 00:59:21,400 
‫أبوك هو أول زبون لديّ.

949
00:59:21,480 --> 00:59:22,640 
‫- مرحباً، اتصل الآن.
‫- "بيتي"

950
00:59:22,920 --> 00:59:24,560 
‫أعطيه 20 روبية وأكثر كعربون تقدير.

951
00:59:24,640 --> 00:59:26,520 
‫- أعطيه المال.
‫- أيها العمّ، لديّ مال وفير.

952
00:59:26,920 --> 00:59:27,920 
‫هل أنت متزوج يا بنيّ؟

953
00:59:29,480 --> 00:59:32,080 
‫- كلا يا خالة.
‫- كنت أعلم هذا.

954
00:59:32,440 --> 00:59:33,400 
‫أجب على الهاتف.

955
00:59:34,880 --> 00:59:36,640 
‫- هيا، أصغ...
‫- مهلاً.

956
00:59:38,360 --> 00:59:39,840 
‫- مرحباً؟
‫- اسمع...

957
00:59:40,280 --> 00:59:41,520 
‫أصغ إليّ.

958
00:59:41,920 --> 00:59:43,880 
‫في المرة القادمة،
‫إن اتصلت بي بوقت غير ملائم

959
00:59:43,960 --> 00:59:46,880 
‫سأرفسك بشدة بحيث ستحظى
‫بغمازة على أسفل ظهرك.

960
00:59:47,520 --> 00:59:48,600 
‫أقفل الخط الآن.

961
00:59:49,200 --> 00:59:50,360 
‫جذاب!

962
00:59:50,920 --> 00:59:53,440 
‫- الشاي ساخن يا بنيّ.
‫- سننصرف.

963
00:59:53,720 --> 00:59:54,920 
‫حسناً، عليك الانصراف.

964
00:59:55,480 --> 00:59:58,000 
‫عليك البقاء يا بنيّ،
‫لن أدعك تذهب من دون أن تتناول الغداء.

965
00:59:58,560 --> 01:00:01,480 
‫- أنت تروقني حقاً.
‫- حسناً.

966
01:00:02,280 --> 01:00:05,560 
‫- كُل، هي كلها مشهورة جداً، تذوقها.
‫- أعلم.

967
01:00:05,800 --> 01:00:06,800 
‫لأجلنا.

968
01:00:07,680 --> 01:00:09,120 
‫بلحظة

969
01:00:09,200 --> 01:00:14,160 
‫عدّل عنق أبيها وعكس الموقف.

970
01:00:16,320 --> 01:00:18,760 
‫قلتُ لك، أعده حيث كان.

971
01:00:19,160 --> 01:00:21,600 
‫لكنك أردت استكمال مجموعة الجرعات.

972
01:00:21,720 --> 01:00:24,320 
‫- والآن باتت جرعة مفرطة.
‫- لقد بالغت كثيراً في تصرفك يا صاح.

973
01:00:25,920 --> 01:00:27,080 
‫هل كنت تُحاول أن تكون بطلاً؟

974
01:00:30,520 --> 01:00:34,000 
‫- لقد نفذتُ ما طلبته مني.
‫- وماذا قلتَ عبر الهاتف؟

975
01:00:34,280 --> 01:00:36,880 
‫- ستُحدث غمازة على أسفل ظهري.
‫- لا، أنا...

976
01:00:36,960 --> 01:00:40,360 
‫كنت فقط ألتزم بدوري.

977
01:00:40,920 --> 01:00:44,560 
‫سيكون أدائي موحشاً
‫إذا ما انفكيتَ تُعدّل الحوار.

978
01:00:45,000 --> 01:00:47,440 
‫لماذا كان عليك تسوية عنق أبيها؟

979
01:00:49,200 --> 01:00:51,040 
‫رجل مسنّ كان يتألم، لذا...

980
01:00:51,120 --> 01:00:53,640 
‫لذا خطر لي أن عليّ تسوية عنقه.

981
01:00:54,680 --> 01:00:57,280 
‫بأي حال، هو حماك، كنت أُساعدك فحسب.

982
01:00:57,680 --> 01:00:59,240 
‫يا معاوني، عليك أن تجعلها تشعر بالاكتئاب

983
01:00:59,320 --> 01:01:00,560 
‫لكنك بدلاً من ذلك أثرت اهتمامها.

984
01:01:04,000 --> 01:01:05,080 
‫حسناً، سأعود إذاً.

985
01:01:05,160 --> 01:01:07,000 
‫- أجل، هيا.
‫- لا يمكنك الرحيل هكذا.

986
01:01:07,080 --> 01:01:09,480 
‫بدايةً، عليك إصلاح الفوضى التي أحدثتها.

987
01:01:19,680 --> 01:01:21,920 
‫هذه التسريحة الجديدة تُليق بك حقاً.

988
01:01:22,280 --> 01:01:23,120 
‫- تناول واحدة بعد.
‫- لا.

989
01:01:23,200 --> 01:01:24,520 
‫- خذ.
‫- لا أريدها.

990
01:01:25,280 --> 01:01:26,680 
‫منذ الصباح وأنا آكل.

991
01:01:27,720 --> 01:01:29,800 
‫عليك أن تأكل كما ينبغي.

992
01:01:30,280 --> 01:01:32,520 
‫لقد بتَ هزيلاً جداً.

993
01:01:33,760 --> 01:01:36,800 
‫لن تليق بذلة الزفاف بجسم نحيل هكذا.

994
01:01:40,840 --> 01:01:44,000 
‫لديّ كل العيوب، صحيح يا أماه.

995
01:01:46,840 --> 01:01:48,480 
‫يمكنك ارتداء بذلة زفافي.

996
01:01:52,840 --> 01:01:54,840 
‫- أيها العمّ.
‫- أجل يا عزيزتي.

997
01:02:00,520 --> 01:02:01,480 
‫يا سيد "فيدروهي".

998
01:02:04,800 --> 01:02:07,840 
‫"بيتي"، في هذه الساعة؟

999
01:02:08,160 --> 01:02:10,840 
‫إن لم يتناول أبي ورقة تنبول حلوة
‫بعد العشاء، يشعر بالاستياء.

1000
01:02:11,280 --> 01:02:13,840 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لديّ عادة مماثلة.

1001
01:02:14,240 --> 01:02:17,000 
‫إن لم أتناول التحلية بعد العشاء
‫أشعر بالاستياء أيضاً.

1002
01:02:17,360 --> 01:02:18,400 
‫فهمت.

1003
01:02:18,880 --> 01:02:22,440 
‫عليك أن تتناول المزيد من الحلويات،
‫ستُعالج قسوتك.

1004
01:02:23,600 --> 01:02:26,080 
‫- هل أنا قاس لهذا الحد؟
‫- لا.

1005
01:02:26,680 --> 01:02:28,640 
‫لستَ كما تخيلتك.

1006
01:02:28,720 --> 01:02:30,120 
‫بحسب "راما" وبرأيي.

1007
01:02:31,680 --> 01:02:35,080 
‫ما كان رأيكما أنت و"راما" بشأني؟

1008
01:02:35,520 --> 01:02:39,680 
‫بالحقيقة، كانت رسائلك تعبق بعطر الرومانسية

1009
01:02:40,040 --> 01:02:41,880 
‫لكن تبيّن أنك متنمر.

1010
01:02:42,080 --> 01:02:42,920 
‫لذا أنا...

1011
01:02:44,160 --> 01:02:47,400 
‫لا تُسئ فهمي، لستَ بهذا السوء.

1012
01:02:53,920 --> 01:02:56,800 
‫الظروف تجعل الآخرين سيئين، أنت مُحقة.

1013
01:02:57,360 --> 01:02:58,800 
‫إنها الظروف...

1014
01:03:00,440 --> 01:03:02,800 
‫وأولئك الذين جعلوني قاسياً.

1015
01:03:04,200 --> 01:03:06,400 
‫ولكن حتى القساة لديهم...

1016
01:03:08,600 --> 01:03:11,200 
‫قلب وهو ليس قاسياً إطلاقاً.

1017
01:03:12,840 --> 01:03:13,840 
‫يا "بيتي".

1018
01:03:17,760 --> 01:03:19,760 
‫- سيد "فيدروهي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1019
01:03:23,760 --> 01:03:25,160 
‫أُريد فطيرة محلاة مقلية.

1020
01:03:26,440 --> 01:03:27,640 
‫بل اجعلهما اثنتين.

1021
01:03:32,880 --> 01:03:36,440 
‫- لم تُخبريني، هل أعجبك "فيدروهي"؟
‫- أنت لم تسألني قط.

1022
01:03:36,760 --> 01:03:40,040 
‫منذ وصوله إلى هنا ما عدت تفتقدينني حتى.

1023
01:03:41,120 --> 01:03:44,240 
‫- كان بإمكانك الاتصال على الأقل.
‫- وأنت أيضاً كان بإمكانك الاتصال.

1024
01:03:44,880 --> 01:03:47,160 
‫- أجل، كان بإمكاني ذلك.
‫- إذاً...

1025
01:03:48,080 --> 01:03:50,920 
‫أخبريني إذاً، هل أعجبك "فيدروهي"؟

1026
01:03:51,600 --> 01:03:54,680 
‫لعلمك، في أول لقاء لنا أردت أن أُمزق وجهه.

1027
01:03:54,880 --> 01:03:55,800 
‫كنت أعلم هذا.

1028
01:03:56,040 --> 01:03:59,600 
‫لكن حين أتى لمنزلي،
‫أدركتُ أنه ليس بهذا السوء

1029
01:04:00,320 --> 01:04:02,440 
‫كما أن أمي وأبي مبهوران تماماً.

1030
01:04:03,560 --> 01:04:04,480 
‫فهمتُ.

1031
01:04:05,160 --> 01:04:06,600 
‫ما الخطة إذاً؟

1032
01:04:07,000 --> 01:04:09,560 
‫ما الخطة؟ لقد تقابلنا مرتين فحسب.

1033
01:04:09,880 --> 01:04:11,600 
‫يجب أولاً أن يتعرف كل منا بالآخر.

1034
01:04:11,680 --> 01:04:14,040 
‫أن نتقابل لبضع مرات إضافية.

1035
01:04:15,200 --> 01:04:17,480 
‫لقد قابلتني مرات عديدة.

1036
01:04:17,760 --> 01:04:20,440 
‫- إذاً؟
‫- ما رأيك بي؟

1037
01:04:20,640 --> 01:04:24,080 
‫أي رأي هذا؟ أنك صديقي الوفي.

1038
01:04:24,440 --> 01:04:26,920 
‫لا أحد يفعل ما فعلته لأجلي.

1039
01:04:28,760 --> 01:04:30,280 
‫لقد حصرَتني للتو في خانة الصديق.

1040
01:04:30,680 --> 01:04:31,560 
‫لقد وصلا.

1041
01:04:33,680 --> 01:04:35,920 
‫- لقد وصلتما.
‫- يا أخي.

1042
01:04:36,240 --> 01:04:38,400 
‫تذكر يا "فيدروهي"،
‫علينا إنهاء هذا الفصل اليوم.

1043
01:04:38,480 --> 01:04:40,760 
‫لقد حفظت حواري يا أخي، لا تقلق.

1044
01:04:41,440 --> 01:04:43,920 
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل ما يكون.

1045
01:04:44,000 --> 01:04:44,840 
‫مرحباً.

1046
01:04:46,440 --> 01:04:49,560 
‫- لقد أبكرنا.
‫- تأخرتما نصف ساعة.

1047
01:04:50,120 --> 01:04:53,440 
‫هذا المكان للإسراف بالشراب ليلاً
‫وأنتما تأكلان الفول السوداني.

1048
01:04:53,520 --> 01:04:55,160 
‫أجل، نظراً لطريقة احتسائك الشراب

1049
01:04:55,240 --> 01:04:57,120 
‫بالكاد تتسع معدتك للفول السوداني.

1050
01:04:57,400 --> 01:04:59,040 
‫أنت محق تماماً.

1051
01:04:59,760 --> 01:05:02,520 
‫هذا بالضبط ما أقوله لنفسي كل ليلة
‫حين أشرب...

1052
01:05:02,840 --> 01:05:04,360 
‫وأنساه في الصباح.

1053
01:05:06,160 --> 01:05:07,640 
‫- إنه مصاب بفقدان الذاكرة قصير الأمد.
‫- أجل.

1054
01:05:10,800 --> 01:05:14,000 
‫أجل، وقد دخلتُ السجن مرة بسبب هذا الخطأ.

1055
01:05:14,400 --> 01:05:15,360 
‫- فهمتُ.
‫- أجل.

1056
01:05:15,440 --> 01:05:18,400 
‫يا للهول، السجن، مجرم، الأمر خطير حقاً.

1057
01:05:18,760 --> 01:05:20,280 
‫ليس بأمر خطير.

1058
01:05:20,440 --> 01:05:22,560 
‫السيد "كريشنا" وُلد في سجن

1059
01:05:22,920 --> 01:05:25,120 
‫ولا يجدر بالمرء أن يتذكر كل شيء.

1060
01:05:29,440 --> 01:05:31,080 
‫ماذا لو نسيتك غداً؟

1061
01:05:32,000 --> 01:05:35,480 
‫لا يسهل هكذا نسيان "بيتي ميشرا"،
‫أنا مستعدة للمراهنة بمائة روبية

1062
01:05:35,880 --> 01:05:37,440 
‫وقطعاً لن تنساني حتى الغد.

1063
01:05:37,520 --> 01:05:38,920 
‫- ماذا سيحدث غداً؟
‫- ماذا؟

1064
01:05:39,000 --> 01:05:40,480 
‫كيف يمكنك أن تنسى؟
‫لقد طبعتَ كل تلك الكتيبات.

1065
01:05:40,920 --> 01:05:43,760 
‫احتفالات اليوبيل الذهبي لـ"حلويات (لوفلي)"

1066
01:05:44,280 --> 01:05:46,120 
‫وسيكون عليك الحضور.

1067
01:05:46,200 --> 01:05:47,320 
‫- "لوفلي..."
‫- لا يمكنه الحضور.

1068
01:05:47,400 --> 01:05:49,520 
‫- لمَ لا؟
‫- سيسافر إلى "لاكناو" الليلة.

1069
01:05:49,600 --> 01:05:51,560 
‫على متن "باغ إكسبرس"،
‫عبر شبكة السكة الحديدية الشمالية.

1070
01:05:51,640 --> 01:05:53,320 
‫- رحلة سعيدة.
‫- ولكن...

1071
01:05:54,680 --> 01:05:58,000 
‫أعود، أجل، سأعود أدراجي.

1072
01:05:58,080 --> 01:06:00,760 
‫كيف يمكنه الحضور؟
‫إنه مسافر، لا يمكنه الحضور.

1073
01:06:01,200 --> 01:06:03,280 
‫احمل هذه، أرني التذكرة.

1074
01:06:05,600 --> 01:06:06,720 
‫فهمتُ.

1075
01:06:07,360 --> 01:06:08,640 
‫وماذا لو تمزّقت؟

1076
01:06:10,800 --> 01:06:11,640 
‫لا، لا يا "بيتي".

1077
01:06:12,280 --> 01:06:13,120 
‫لا يا "بيتي".

1078
01:06:13,320 --> 01:06:16,560 
‫أُقسم إنني لن أُكلّمك مجدداً،
‫أعيدي التذكرة، أخبرها.

1079
01:06:16,640 --> 01:06:18,080 
‫- أجل، ولن أُكلّمك أنا أيضاً.
‫- هذا محال.

1080
01:06:18,160 --> 01:06:19,000 
‫- أعطيني إياها.
‫- حسناً، ارحل.

1081
01:06:20,120 --> 01:06:21,080 
‫أعطني هاتفك.

1082
01:06:22,040 --> 01:06:23,200 
‫لقد نفد رصيدي من الوحدات.

1083
01:06:23,280 --> 01:06:26,440 
‫امسح رقمي وسأفعل الأمر عينه

1084
01:06:26,520 --> 01:06:29,120 
‫- لأنك مسافر، فهيا.
‫- ممتاز.

1085
01:06:29,200 --> 01:06:32,360 
‫إذاً يا سيد "فيدروهي"،
‫عليك أن تُوضّب حقائبك وتقول وداعاً.

1086
01:06:32,440 --> 01:06:33,920 
‫- هيا بنا.
‫- المفاتيح يا أخي.

1087
01:06:35,320 --> 01:06:39,200 
‫- لا تحزني يا "بيتي".
‫- لا يهم، ارحل أرجوك.

1088
01:06:39,280 --> 01:06:41,200 
‫ليس الوقت ملائماً لتتأثر يا "فيدروهي".

1089
01:06:41,920 --> 01:06:44,400 
‫واجهتُ صعوبة للحصول على هذه التذكرة
‫من خلال حصة الشخصيات المهمة

1090
01:06:44,480 --> 01:06:45,800 
‫بتوصية من السيد "فيشنوي".

1091
01:06:45,880 --> 01:06:47,560 
‫- هيا بنا.
‫- "بيتي".

1092
01:06:48,360 --> 01:06:49,200 
‫"بيتي".

1093
01:06:49,680 --> 01:06:51,920 
‫لا، القطارات مزدحمة.

1094
01:06:52,720 --> 01:06:54,440 
‫"أصبح الشاب (مايكل) الآن

1095
01:06:54,880 --> 01:06:58,080 
‫- عصيان "فيدروهي"، مذهل!
‫- "يركب دراجة نارية"

1096
01:06:59,280 --> 01:07:00,680 
‫لا يمكنني أن أفطر فؤادك، لا يمكنني الرحيل.

1097
01:07:00,760 --> 01:07:04,200 
‫سرعان ما تلاشت شجاعته،
‫بفضل التعذيب بالتغطيس بالمياه.

1098
01:07:04,280 --> 01:07:06,920 
‫- ألا تُريد أن تترك "بيتي"؟
‫- أصغ إليّ!

1099
01:07:07,760 --> 01:07:08,920 
‫لقد مزقتَ التذكرة!

1100
01:07:09,000 --> 01:07:11,640 
‫إن متُ، فلن تنتظر "بيتي" 14 عاماً!

1101
01:07:13,360 --> 01:07:16,280 
‫- اقتله فحسب.
‫- أنا معجب بـ"راما"!

1102
01:07:21,320 --> 01:07:22,920 
‫أنا معجب بـ"راما".

1103
01:07:23,640 --> 01:07:26,600 
‫"بيتي" هي امرأة أخي.

1104
01:07:28,320 --> 01:07:30,000 
‫السؤال هو إن كانت "راما" معجبة بك أم لا.

1105
01:07:30,400 --> 01:07:31,920 
‫لا أعلم

1106
01:07:32,080 --> 01:07:34,600 
‫لكنني مزقت التذكرة لأعرف ذلك.

1107
01:07:34,800 --> 01:07:37,360 
‫سأبقى هنا لأسبوع آخر وأختبرها.

1108
01:07:37,440 --> 01:07:40,560 
‫إن كانت الفتاة المناسبة لي،
‫فسنتزوج على المذبح ذاته.

1109
01:07:41,720 --> 01:07:42,920 
‫متأسف.

1110
01:07:43,360 --> 01:07:44,800 
‫متأسف.

1111
01:07:45,320 --> 01:07:46,720 
‫ثمة مياه في هذه الأذن،
‫قُل كلامك في الأذن الأخرى.

1112
01:07:48,880 --> 01:07:50,680 
‫- متأسف.
‫- الجياد.

1113
01:07:50,760 --> 01:07:53,080 
‫- أريد أن أمتطي فرساً.
‫- ستتزوج بـ"راما".

1114
01:07:53,480 --> 01:07:57,240 
‫والآن، ركّز كل اهتمامك على "راما".

1115
01:07:57,320 --> 01:07:59,920 
‫حسناً، سأدعمك في قصة الحب هذه.

1116
01:08:00,560 --> 01:08:03,480 
‫ابتع هدية ظريفة حقاً لـ"راما".

1117
01:08:03,560 --> 01:08:05,200 
‫- لا داعي لهذا.
‫- على كل حال، إنه الحب.

1118
01:08:05,440 --> 01:08:08,080 
‫أوصيتك ألف مرة بألاّ تستحم ليلاً.

1119
01:08:08,160 --> 01:08:09,720 
‫لقد استحم مرتدياً ثيابه.

1120
01:08:21,200 --> 01:08:24,760 
‫"(أبراكدابرا) حبيبتي بقمة الجمال

1121
01:08:24,840 --> 01:08:27,800 
‫لباسها أنيق دوماً
‫سواء أكان على طراز (دلهي) أو (أغرة)

1122
01:08:28,040 --> 01:08:31,520 
‫قرطَي أُذنيك يجعلان قلبي ينبض بقوة

1123
01:08:31,600 --> 01:08:34,760 
‫حين تهزين خصرك يأسر ملايين القلوب

1124
01:08:42,200 --> 01:08:45,720 
‫قرطَي أُذنيك يجعلان قلبي ينبض بقوة

1125
01:08:45,800 --> 01:08:48,920 
‫حين تهزين خصرك يأسر ملايين القلوب

1126
01:08:49,240 --> 01:08:52,880 
‫كف عن السخرية مني، لا تتحاذق

1127
01:08:52,960 --> 01:08:58,240 
‫لستُ (جولييت) ولستَ (روميو) خاصتي

1128
01:08:58,319 --> 01:09:01,520 
‫يا حلوتي

1129
01:09:01,600 --> 01:09:05,479 
‫يا حلوتي، ردود فعلك المبالغ فيها
‫تُثير اضطراباً

1130
01:09:05,560 --> 01:09:08,720 
‫حين أنظر إلى عينيك كل شيء يخرج عن السيطرة

1131
01:09:08,800 --> 01:09:11,920 
‫صدقي أو لا تُصدقي، نحن متيّمون بك

1132
01:09:12,319 --> 01:09:15,160 
‫اسمعي يا عزيزتي، نحن أحبابك

1133
01:09:15,240 --> 01:09:16,080 
‫يا منسق الأغاني

1134
01:09:18,720 --> 01:09:20,120 
‫جنون

1135
01:09:30,040 --> 01:09:31,760 
‫لا تُحدث جلبة

1136
01:09:31,840 --> 01:09:33,359 
‫الكل يُشاهد

1137
01:09:33,600 --> 01:09:37,399 
‫ماذا ستجني من إثارتك بلبلة؟

1138
01:09:37,479 --> 01:09:40,439 
‫لا تتجاهليني، لستُ عديم الفائدة

1139
01:09:40,680 --> 01:09:43,680 
‫علّميني لغة الحب

1140
01:09:44,200 --> 01:09:47,880 
‫كف عن السخرية مني، لا تتحاذق

1141
01:09:47,960 --> 01:09:53,200 
‫لستُ (جولييت) خاصتك ولستَ (روميو) خاصتي

1142
01:09:53,279 --> 01:09:56,760 
‫يا حلوتي

1143
01:09:56,840 --> 01:10:00,520 
‫يا حلوتي، ردود فعلك المبالغ فيها
‫تُثير اضطراباً

1144
01:10:00,600 --> 01:10:03,320 
‫حين أنظر إلى عينيك كل شيء يخرج عن السيطرة

1145
01:10:03,760 --> 01:10:07,200 
‫صدقي أو لا تُصدقي، نحن متيّمون بك

1146
01:10:07,280 --> 01:10:11,080 
‫اسمعي يا عزيزتي، نحن أحبابك

1147
01:10:25,240 --> 01:10:28,440 
‫(أبراكدابرا) حبيبتي بقمة الجمال

1148
01:10:28,760 --> 01:10:32,000 
‫لباسها أنيق دوماً
‫سواء أكان على طراز (دلهي) أو (أغرة)"

1149
01:10:32,080 --> 01:10:33,280 
‫أحسنت سيد "ميشرا"!

1150
01:10:34,040 --> 01:10:36,640 
‫بدأ يظهر تأثير الياقوت الأصفر.

1151
01:10:37,480 --> 01:10:40,000 
‫كنا نُحاول إيجاد عريس لـ"بيتي"

1152
01:10:40,080 --> 01:10:41,480 
‫لكننا وجدنا اثنين الآن.

1153
01:10:42,640 --> 01:10:43,920 
‫والآن، اختاري مَن تشائين؟

1154
01:10:44,360 --> 01:10:48,440 
‫ليس كأننا سنضطر إلى الاختيار
‫بين الجيد والسيئ

1155
01:10:48,840 --> 01:10:53,400 
‫فأحدهما جيد والآخر أفضل قليلاً.

1156
01:10:53,680 --> 01:10:55,040 
‫كلاهما طيب.

1157
01:10:55,720 --> 01:10:59,280 
‫هذه هي المشكلة: مَن نختار؟

1158
01:10:59,360 --> 01:11:00,520 
‫صحيح؟

1159
01:11:06,480 --> 01:11:09,640 
‫من جهة، كان السيد "فيدروهي"
‫يُحدث انطباعاً جيداً

1160
01:11:09,720 --> 01:11:13,560 
‫فيما بالمقابل، كان السيد "شيراغ"
‫يُدبّر حيله الجديدة.

1161
01:11:13,640 --> 01:11:14,520 
‫مرحباً يا خالة.

1162
01:11:15,360 --> 01:11:17,160 
‫مرحباً.

1163
01:11:21,000 --> 01:11:23,600 
‫كانت نظاراتك مكسورة، صحيح؟ لقد أصلحتها.

1164
01:11:23,920 --> 01:11:26,160 
‫هذه مساعدة قيّمة يا بنيّ.

1165
01:11:26,400 --> 01:11:29,240 
‫لا يمكنني أن أرى بوضوح من دونها.

1166
01:11:30,000 --> 01:11:32,000 
‫كل شيء يبدو واضحاً الآن.

1167
01:11:34,720 --> 01:11:37,600 
‫يا بنيّ، أنت تهتم كثيراً لأمر الجميع.

1168
01:11:40,240 --> 01:11:42,120 
‫- هل لي أن أقول أمراً؟
‫- أرجوك افعلي.

1169
01:11:42,560 --> 01:11:44,840 
‫كنت أفكر بأمر ما طوال الأيام
‫القليلة الماضية.

1170
01:11:46,680 --> 01:11:48,400 
‫بشأن زواج "بيتي".

1171
01:11:48,840 --> 01:11:50,800 
‫يا خالة، "بيتي" فتاة رائعة حقاً.

1172
01:11:50,880 --> 01:11:53,080 
‫ستتزوج عاجلاً أم آجلاً، لا تقلقي.

1173
01:11:53,160 --> 01:11:54,240 
‫أجل.

1174
01:11:54,520 --> 01:11:56,920 
‫في الواقع، أعلم منذ الآن
‫مَن هو الشريك الأمثل لها.

1175
01:11:59,040 --> 01:12:01,000 
‫سأُقنع "بيتي".

1176
01:12:01,360 --> 01:12:02,840 
‫- وأنت.
‫- ماذا؟

1177
01:12:03,440 --> 01:12:05,040 
‫عليك أن تُقنع "فيدروهي".

1178
01:12:10,480 --> 01:12:14,160 
‫- "فيدروهي" لـ"بيتي"؟
‫- أجل.

1179
01:12:15,240 --> 01:12:18,000 
‫- هل قالت "بيتي" هذا؟
‫- ليست مضطرة إلى ذلك.

1180
01:12:18,080 --> 01:12:20,440 
‫هما يبدوان كثنائي متوافق تقابلا في الفردوس

1181
01:12:20,640 --> 01:12:25,120 
‫والآن، عليك أن تُصلّي للسيد "هانومان"
‫وتُزيل هذا العبء عن صدري.

1182
01:12:25,200 --> 01:12:30,320 
‫عاشق يائس يغرق
‫ويعجز عن إبقاء رأسه فوق المياه.

1183
01:12:30,400 --> 01:12:33,000 
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا عسايَ أقول يا خالة؟

1184
01:12:34,320 --> 01:12:35,520 
‫"فيدروهي" مطلّق.

1185
01:12:42,920 --> 01:12:45,280 
‫- يا أخي "شيراغ".
‫- من هنا يا "فيدروهي".

1186
01:12:45,720 --> 01:12:46,560 
‫يا أخي.

1187
01:12:47,200 --> 01:12:49,560 
‫ما الخطب؟ لماذا اتصلت بي فجأة؟

1188
01:12:49,720 --> 01:12:51,800 
‫ما يحدث ليس لصالحك.

1189
01:12:52,440 --> 01:12:54,400 
‫ماذا حدث الآن؟

1190
01:12:55,760 --> 01:12:58,200 
‫لقد زرعتَ بذرة الحب في قلب "راما"

1191
01:12:58,280 --> 01:13:00,520 
‫- وقد حصدها شخص آخر.
‫- ماذا تعني؟

1192
01:13:00,600 --> 01:13:05,080 
‫أعني، أن عريساً قابل "راما" البارحة
‫وقد أُعجب كثيراً بـ"راما".

1193
01:13:05,480 --> 01:13:07,720 
‫- أُعجب بها؟
‫- تماماً.

1194
01:13:08,440 --> 01:13:09,840 
‫هل وافقت "راما"؟

1195
01:13:10,920 --> 01:13:12,240 
‫لم ترفض على حد سواء.

1196
01:13:14,200 --> 01:13:16,640 
‫مَن...مَن يكون الرجل؟ أخبرني ما اسمه.

1197
01:13:17,000 --> 01:13:18,920 
‫لا يمكنك القيام بأي شيء.

1198
01:13:19,040 --> 01:13:21,160 
‫إنه حدّاد ويمتلك متجراً.

1199
01:13:21,240 --> 01:13:23,920 
‫بمقدوره إذابة الفضة
‫وصناعة المجوهرات لـ"راما".

1200
01:13:24,320 --> 01:13:27,600 
‫حتى حارسه الشخصي يجني مالاً أكثر مني.

1201
01:13:30,560 --> 01:13:31,600 
‫ولكن...

1202
01:13:34,040 --> 01:13:36,000 
‫يمكنني رؤية الحب تجاهك في عينيّ "راما".

1203
01:13:36,400 --> 01:13:39,920 
‫أجل، وأنا كذلك، بالحقيقة، غالباً ما رأيتُه.

1204
01:13:40,040 --> 01:13:41,160 
‫صدقاً؟

1205
01:13:43,040 --> 01:13:44,920 
‫إذاً، ماذا عليّ أن أفعل يا أخي؟

1206
01:13:45,680 --> 01:13:47,560 
‫نصيحتي هي أن عليك إخبارها غداً.

1207
01:13:48,320 --> 01:13:51,000 
‫- يوم الغد أيضاً هو أربعاء الحظ.
‫- أجل.

1208
01:13:51,880 --> 01:13:53,560 
‫سأفعل إن كان هذا رأيك.

1209
01:13:54,120 --> 01:13:57,880 
‫- واسمع، قُل هذا أمام الجميع.
‫- لماذا؟

1210
01:13:59,480 --> 01:14:01,680 
‫تتبادل القبل سراً.

1211
01:14:01,760 --> 01:14:05,160 
‫ولكن حين تُعبّر عن حبك
‫عليك القيام بذلك علناً.

1212
01:14:06,080 --> 01:14:07,760 
‫أنت مُحق يا أخي، سأُحاول.

1213
01:14:07,840 --> 01:14:09,320 
‫ودوّن بضعة سطور حتى يسعك طلب يدها.

1214
01:14:09,680 --> 01:14:13,280 
‫هل سمعتَ أغنيات "ألطاف راجا"؟
‫ستستوحي منه أفكاراً جمة.

1215
01:14:13,360 --> 01:14:15,240 
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم يا أخي.

1216
01:14:20,760 --> 01:14:22,600 
‫ما رأيك يا أخي؟ هل ستُوافق "راما"؟

1217
01:14:22,680 --> 01:14:24,120 
‫مَن يأبه؟

1218
01:14:25,280 --> 01:14:27,680 
‫لقد تسلق ابن الجيران الشجرة

1219
01:14:28,000 --> 01:14:29,920 
‫إن نزل منها سالماً فسنأكل ثمار المانغا

1220
01:14:30,200 --> 01:14:32,400 
‫وإن سقط ولقي مصرعه فسنتعشى في حفل تأبينه.

1221
01:14:32,920 --> 01:14:37,280 
‫في هذا الموقف، سواء أوافقت "راما" أم لا
‫من المؤكد أن فؤاد "بيتي" سينفطر.

1222
01:14:38,880 --> 01:14:40,280 
‫هل لي أن أقول أمراً يا أخي؟

1223
01:14:40,360 --> 01:14:41,800 
‫يا لك من شرير.

1224
01:14:48,560 --> 01:14:51,240 
‫لقد وُلد الحب في هذه البحيرة.

1225
01:14:51,320 --> 01:14:53,680 
‫كان اسم الفيلم "جاواني ديواني".

1226
01:14:53,760 --> 01:14:55,320 
‫شنّ "فينود خانا" و"دهارمندرا" حرباً ضروساً.

1227
01:14:55,400 --> 01:14:56,920 
‫- وكان السبب...
‫- قوليها.

1228
01:14:57,000 --> 01:14:58,720 
‫- "فتاة الحلم"؟
‫- "هيما ماليني" يا سيد.

1229
01:14:58,800 --> 01:15:00,680 
‫- قُلها.
‫- "فتاة الحلم".

1230
01:15:00,760 --> 01:15:02,680 
‫- لا يستطيع المراكبي البقاء صامتاً.
‫- ملكة أحلامي.

1231
01:15:03,120 --> 01:15:04,480 
‫يا فتاة الحلم

1232
01:15:04,840 --> 01:15:07,720 
‫أديري رأسك من هذه الجهة
‫واستمتعي بالمنظر من هذا الجانب.

1233
01:15:07,800 --> 01:15:09,720 
‫- سيدي.
‫- أجل سيدي؟

1234
01:15:09,880 --> 01:15:11,560 
‫- هل يمكنك البقاء صامتاً يا سيد؟
‫- لماذا يا سيدي؟

1235
01:15:11,640 --> 01:15:12,480 
‫حان الوقت لأصفعك.

1236
01:15:12,680 --> 01:15:15,640 
‫أتود واحدة يا سيد؟
‫لقد كان الأمر مسليّا جداً.

1237
01:15:15,720 --> 01:15:18,840 
‫أدر رأسك من هذه الجهة
‫واستمتع بالمنظر من هذا الجانب.

1238
01:15:19,800 --> 01:15:22,200 
‫- يود السيد "فيدروهي" أن يقول أمراً.
‫- حقاً؟

1239
01:15:22,280 --> 01:15:23,120 
‫تكلم.

1240
01:15:25,080 --> 01:15:27,680 
‫لا تشعر بالخجل.

1241
01:15:27,920 --> 01:15:30,040 
‫لا، لا أشعر بالخجل.

1242
01:15:32,480 --> 01:15:36,440 
‫لقد انقضّ قلبك على قلبي،
‫وسلبتني السكينة والنوم.

1243
01:15:36,800 --> 01:15:39,920 
‫لا تختلقي أي أعذار يا "راما"،
‫لقد قررتُ أن أجعلك زوجة لي.

1244
01:15:40,040 --> 01:15:41,360 
‫هل تتزوجينني؟

1245
01:15:42,040 --> 01:15:43,360 
‫- هل تتزوجين بي؟
‫- هل تتزوجينني؟

1246
01:15:55,000 --> 01:16:00,760 
‫اسمع يا "فيدروهي"، أنت رجل رائع

1247
01:16:01,440 --> 01:16:05,320 
‫- وأنا معجبة بك أيضاً.
‫- شكراً.

1248
01:16:05,840 --> 01:16:09,720 
‫لكنني لا أستطيع الزواج بمطلّق.

1249
01:16:09,800 --> 01:16:11,360 
‫فهذا منافٍ لثقافتنا.

1250
01:16:11,840 --> 01:16:13,640 
‫لديك قيَم عظيمة.

1251
01:16:14,640 --> 01:16:16,080 
‫مطلّق؟

1252
01:16:21,280 --> 01:16:23,120 
‫مهلاً، مَن المطلّق؟

1253
01:16:23,800 --> 01:16:25,360 
‫- أنت.
‫- أنا؟

1254
01:16:25,520 --> 01:16:28,160 
‫ماذا تقولين؟ لم أكن مخطوباً يوماً حتى!

1255
01:16:28,640 --> 01:16:31,400 
‫أعني، لم يسبق لي قط...أنت...

1256
01:16:31,720 --> 01:16:33,800 
‫- قُل شيئاً.
‫- ليس لديه ما يقوله.

1257
01:16:34,240 --> 01:16:35,880 
‫هو مَن أخبرني.

1258
01:16:42,560 --> 01:16:44,440 
‫وهذه هي نقطة الانتحار.

1259
01:16:44,520 --> 01:16:47,880 
‫كل عام، 72 عاشقاً يغرقون حتى الموت
‫في هذه النقطة.

1260
01:16:47,960 --> 01:16:49,080 
‫فتاة الحلم.

1261
01:16:49,160 --> 01:16:51,080 
‫لقد انتهت لعبتك يا أخي.

1262
01:16:51,400 --> 01:16:53,040 
‫سأجعلك تدفع ثمن فعلتك هذه.

1263
01:16:53,360 --> 01:16:57,200 
‫عليك إصلاح كل هذه الفوضى
‫ويمكنك المشاركة بالأمر أيضاً.

1264
01:16:57,480 --> 01:16:59,840 
‫- الزم حدودك، اتفقنا؟
‫- لا تتجاوز حدودك، مفهوم؟

1265
01:17:00,520 --> 01:17:02,560 
‫وإلّا سأُبرحك ضرباً.

1266
01:17:02,800 --> 01:17:03,640 
‫اجلس.

1267
01:17:03,720 --> 01:17:05,280 
‫- اصفعه يا أخي.
‫- اخرس!

1268
01:17:11,000 --> 01:17:13,680 
‫لقد حوّلتَ حياتي إلى أضحوكة كبرى!

1269
01:17:15,720 --> 01:17:17,320 
‫أنا بلا قيمة!

1270
01:17:21,280 --> 01:17:26,320 
‫كنتُ أبني حياتي طوبة تلو طوبة
‫لكنك دمّرتَ قصر أحلامي!

1271
01:17:27,000 --> 01:17:29,160 
‫- لقد جعلتَني مطلّقاً.
‫- اصمت!

1272
01:17:29,640 --> 01:17:31,040 
‫تُريد والدة "بيتي" أن تجعلك صهرها.

1273
01:17:31,120 --> 01:17:33,120 
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل سوى هذا؟ أخبرني.

1274
01:17:33,640 --> 01:17:35,200 
‫كنت لتكون بمثابة صهري.

1275
01:17:36,760 --> 01:17:38,680 
‫لقد قمتُ بما خلته ملائماً في تلك اللحظة،
‫ليس إلّا.

1276
01:17:40,840 --> 01:17:43,600 
‫ماذا عن حسرتي؟ ماذا عن هذا؟

1277
01:17:44,000 --> 01:17:46,560 
‫مَن أبلغك بالتحديق إلى "راما"؟

1278
01:17:47,480 --> 01:17:48,520 
‫ساعدني فقط على الزواج بحبيبتي

1279
01:17:48,600 --> 01:17:51,120 
‫وبعدئذ يمكنك الرحيل حيثما تشاء، لا آبه.

1280
01:17:52,560 --> 01:17:55,000 
‫كم أنك رجل أناني.

1281
01:17:55,720 --> 01:17:58,360 
‫أعني، يمكنك تدمير أي كان لترى نفسك سعيداً.

1282
01:18:01,280 --> 01:18:03,640 
‫لقد اكتفيتُ من تعرّضي للاستغلال.

1283
01:18:03,920 --> 01:18:06,680 
‫بذلتُ قصارى جهدي لأكون صديقك.

1284
01:18:08,560 --> 01:18:10,440 
‫سأُدمّر حياتك الآن.

1285
01:18:11,080 --> 01:18:11,920 
‫راقب فحسب.

1286
01:18:12,400 --> 01:18:14,280 
‫أخبرني ماذا يمكنك أن تفعل.

1287
01:18:15,120 --> 01:18:16,760 
‫ليس بالكثير.

1288
01:18:17,600 --> 01:18:19,640 
‫سأسلبك "بيتي" أمامك مباشرةً.

1289
01:18:22,200 --> 01:18:23,040 
‫راقب فحسب.

1290
01:18:23,600 --> 01:18:26,520 
‫التسريحة التي منحتك إياها رائعة حقاً

1291
01:18:27,120 --> 01:18:29,040 
‫ولكن هل رأيت نفسك في المرآة؟

1292
01:18:29,600 --> 01:18:31,200 
‫لا تستطيع التودد لفتى حتى.

1293
01:18:32,760 --> 01:18:34,760 
‫لو إن الفتيات لا يُبالين سوى بالمظهر

1294
01:18:35,280 --> 01:18:38,560 
‫لبقي نصف شبان "الهند" عازبين، مفهوم؟

1295
01:18:39,800 --> 01:18:42,640 
‫سأسلبك "بيتي"، إنه تحدّ.

1296
01:18:42,720 --> 01:18:45,720 
‫لنفترض أنك ستتزوج بـ"بيتي"...

1297
01:18:46,840 --> 01:18:48,200 
‫سأعزف على البوق في حفل زفافك.

1298
01:18:48,520 --> 01:18:50,200 
‫وسأحضر الأزهار، والآن اغرب من وجهي.

1299
01:18:52,640 --> 01:18:54,080 
‫الأفضل لك أن تبدأ بالتحضير.

1300
01:19:01,720 --> 01:19:06,000 
‫يا أخي، لقد تبيّن أنه كأفعى تحت العشب
‫تُحاول نهشنا.

1301
01:19:06,480 --> 01:19:09,160 
‫ستطلي "بيتي" يديها بالحناء
‫وليس بروث البقر.

1302
01:19:09,920 --> 01:19:11,520 
‫ليس بمقدوره أن يفعل شيئاً.

1303
01:19:13,120 --> 01:19:15,360 
‫- يا خالة، أين "بيتي"؟
‫- إنها في الأعلى.

1304
01:19:15,920 --> 01:19:17,680 
‫اقترب يا "شيراغ".

1305
01:19:18,720 --> 01:19:19,640 
‫اجلس.

1306
01:19:20,720 --> 01:19:24,520 
‫أين تتجول "بيتي" ليلاً؟

1307
01:19:25,000 --> 01:19:27,120 
‫على كل حال، إنها فتاة وليست ساحرة.

1308
01:19:27,480 --> 01:19:28,640 
‫لماذا لا تتحدث إليها؟

1309
01:19:28,720 --> 01:19:31,280 
‫لا تقلقي يا خالة، سأتحدث إليها.

1310
01:19:31,360 --> 01:19:33,880 
‫فقط أعدّي بعض الشاي، الساخن.

1311
01:19:33,960 --> 01:19:35,080 
‫- حسناً.
‫- اتفقنا.

1312
01:19:39,520 --> 01:19:40,360 
‫كيف حال "راما"؟

1313
01:19:42,080 --> 01:19:45,000 
‫هذا خطأي بالكامل،
‫لم يكن يجدر بي إحضار هذا الأحمق إلى هنا.

1314
01:19:45,080 --> 01:19:47,480 
‫كل ما فعله هو أنه ألّف كتاباً
‫والآن بات يخال نفسه "شكسبير".

1315
01:19:47,800 --> 01:19:50,720 
‫حمداً للسماء أن "راما" رفضته،
‫فهو عديم الفائدة.

1316
01:19:50,840 --> 01:19:54,080 
‫يبعث لك الرسائل ويطلب يد "راما"،
‫هذا لا يجوز.

1317
01:19:55,080 --> 01:19:57,400 
‫لا يجدر بك أن تحزني يا "بيتي".

1318
01:19:58,640 --> 01:20:00,240 
‫لمَ تُراي قد أحزن؟

1319
01:20:01,640 --> 01:20:04,800 
‫إنه مجرد مطلّق، وليس مجرماً.

1320
01:20:05,920 --> 01:20:08,200 
‫لعلها كانت لئيمة.

1321
01:20:09,320 --> 01:20:10,800 
‫لم أكن أدري أن "راما"
‫قد تكون بهذه الحماقة.

1322
01:20:11,040 --> 01:20:13,240 
‫- بالمقابل، أنت تُدافعين عن "فيدروهي"!
‫- ليس بيدي حيلة حيال الأمر.

1323
01:20:13,600 --> 01:20:15,240 
‫هل يجدر بي إذلاله مثل "راما"؟

1324
01:20:15,320 --> 01:20:16,840 
‫- كيف يمكنك قول هذا؟
‫- هل تعلم كل ما حدث؟

1325
01:20:17,360 --> 01:20:18,280 
‫لا، لا تعلم.

1326
01:20:19,440 --> 01:20:22,520 
‫الكثيرون يظنون أنني مخطئة،
‫لكن هل يجعلني هذا مخطئة، أيضاً؟

1327
01:20:25,880 --> 01:20:29,600 
‫- لست مخطئة بالنسبة إليّ يا "بيتي".
‫- إذاً، ليس مخطئاً بالنسبة إليّ أيضاً.

1328
01:20:38,800 --> 01:20:39,760 
‫حسناً.

1329
01:20:44,080 --> 01:20:46,440 
‫- إليك كوبك من الشاي.
‫- لن ينفع الشاي بعد الآن.

1330
01:20:46,520 --> 01:20:49,120 
‫لماذا طلبت مني إعداده؟
‫لقد غدا الحليب باهظاً جداً.

1331
01:20:50,800 --> 01:20:54,200 
‫أتساءل عما يروق "بيتي" حيال هذا الأخرق.

1332
01:20:54,360 --> 01:20:56,320 
‫ليست هذه بمنافسة متكافئة.

1333
01:21:01,400 --> 01:21:03,800 
‫- لم تذهبي للعمل اليوم.
‫- أخذت يوم إجازة لأجل "فيدروهي".

1334
01:21:04,160 --> 01:21:05,040 
‫هيا.

1335
01:21:05,160 --> 01:21:07,360 
‫ها هي ذا ملكتك.

1336
01:21:07,440 --> 01:21:08,640 
‫يا للروعة! مذهل!

1337
01:21:08,720 --> 01:21:10,360 
‫هيا، لننهِ هذه اللعبة.

1338
01:21:10,600 --> 01:21:14,720 
‫من باب الأمان فحسب، عليك أن تقول "أحبك".

1339
01:21:15,880 --> 01:21:21,400 
‫كما ترى، أحياناً، يمكن لفأر حتى أن يُحدث
‫عقبات أمام طريق أفعى.

1340
01:21:22,080 --> 01:21:24,600 
‫ثوب ساري! لكنني لا أُجيد ارتداءه.

1341
01:21:25,400 --> 01:21:26,440 
‫أنا أُجيد كسوه.

1342
01:21:30,400 --> 01:21:33,920 
‫لم أتخيل قط أن بائع أثواب الساري سيخدعني.

1343
01:21:35,040 --> 01:21:36,000 
‫حسناً يا أخي.

1344
01:21:36,480 --> 01:21:37,320 
‫مرحباً؟

1345
01:21:37,840 --> 01:21:40,200 
‫لقد افتتح "فيدروهي" متجراً لأثواب الساري
‫في "باريلي".

1346
01:21:45,320 --> 01:21:46,440 
‫مهلاً، اسمع...

1347
01:21:46,720 --> 01:21:48,240 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، اسمع.

1348
01:21:48,320 --> 01:21:51,320 
‫- أنت مطرود، لا تعد.
‫- لا يمكنك أن تطردني

1349
01:21:51,400 --> 01:21:52,920 
‫بل أنا أطردك، لم تعد مديري بعد اليوم.

1350
01:21:53,400 --> 01:21:56,000 
‫احتفظ بالمال الذي تدين به لي
‫وابتع لنفسك كعكة.

1351
01:21:56,320 --> 01:21:59,400 
‫كان يجدر بي إخبار "بيتي" بالحقيقة

1352
01:22:01,480 --> 01:22:03,600 
‫أنني مؤلف كتاب "حلوى (باريلي)"

1353
01:22:04,080 --> 01:22:05,240 
‫وأنني مَن كتب تلك الرسائل.

1354
01:22:05,880 --> 01:22:07,680 
‫مرحباً، أهلاً.

1355
01:22:12,480 --> 01:22:15,760 
‫أنت تبدو أكثر أناقة من "فيدروهي" يا أخي.

1356
01:22:18,560 --> 01:22:24,360 
‫في الواقع، أنت تبدو أنيقاً بأي حال، يا أخي.

1357
01:22:24,920 --> 01:22:30,640 
‫سواء أكنت ضمن مجموعة أم بمفردك،
‫فأنت تبدو أنيقاً من كل زاوية.

1358
01:22:32,600 --> 01:22:35,000 
‫لا يجدر بك إحداث ضجة أثناء الأكل،
‫فهذا تصرف سيئ.

1359
01:22:35,200 --> 01:22:38,440 
‫ارشفي، ارشفي حين تأكلين طبق الحليب
‫المحلّى بالخبز، فهذا أكثر مرحاً.

1360
01:22:41,480 --> 01:22:43,640 
‫هيا، ارشفي!

1361
01:22:44,800 --> 01:22:45,640 
‫لنقم بالأمر معاً، ارشفي.

1362
01:22:46,280 --> 01:22:50,040 
‫يا "فيدروهي"،
‫هل يهم سواء أكنتُ عذراء أم لا؟

1363
01:22:50,240 --> 01:22:51,680 
‫- عذراء؟
‫- أجل.

1364
01:22:51,760 --> 01:22:52,720 
‫ما هذا؟

1365
01:22:53,400 --> 01:22:55,920 
‫حتى إنني لا أعلم معنى ذلك،
‫فكيف يمكن أن يُزعجني؟

1366
01:22:57,080 --> 01:22:58,600 
‫نخب هذا.

1367
01:22:59,360 --> 01:23:03,000 
‫هل تُحب مشاهدة الأفلام؟
‫أحب مشاهدة الأفلام الإنجليزية.

1368
01:23:03,080 --> 01:23:04,800 
‫- فهمتُ.
‫- أجل.

1369
01:23:05,120 --> 01:23:06,680 
‫هل تفهم الإنجليزية؟

1370
01:23:08,240 --> 01:23:11,760 
‫كنت أفعل ذات مرة،
‫لكنها لم ترقني، لذا أعدتها.

1371
01:23:15,720 --> 01:23:17,240 
‫اسحب الخيط بشكل صحيح.

1372
01:23:18,520 --> 01:23:22,000 
‫لقد ولّى وقت قول كلمة "أحبك".

1373
01:23:23,200 --> 01:23:26,320 
‫علينا الانتظار فحسب
‫لنرَ مَن ستختار "بيتي"...

1374
01:23:27,360 --> 01:23:28,440 
‫أنا...

1375
01:23:30,600 --> 01:23:32,040 
‫أم هو.

1376
01:23:32,440 --> 01:23:34,440 
‫كان لديك مشكلة حين كنت عزباء

1377
01:23:34,520 --> 01:23:36,360 
‫والآن وقد بتُ أريد الزواج،
‫ما زال لديك مشكلة.

1378
01:23:36,440 --> 01:23:38,680 
‫ما من مشكلة يا عزيزتي.

1379
01:23:38,840 --> 01:23:43,080 
‫لم يسبق لي ومنعتك يوماً
‫ولن أمنعك الآن أيضاً

1380
01:23:43,680 --> 01:23:47,080 
‫لكن فكري قبل أن تتخذي أي قرار.

1381
01:23:47,440 --> 01:23:49,320 
‫ما الذي يستدعي التفكير؟

1382
01:23:49,400 --> 01:23:52,040 
‫هي ستتزوج، هذا كل ما يهمني.

1383
01:23:52,480 --> 01:23:55,000 
‫أجل، بالطبع، ستكونين سعيدة،
‫إذ ستتخلصين من صداعك.

1384
01:23:55,400 --> 01:23:57,280 
‫لديّ كل الأسباب لأكون سعيدة.

1385
01:23:59,160 --> 01:24:03,040 
‫حين لا تكون الابنة متزوجة،
‫نقلق بشأن زواجها

1386
01:24:04,360 --> 01:24:06,440 
‫وأخيراً، حين تُقرّر الزواج

1387
01:24:07,320 --> 01:24:09,920 
‫نقلق بشأن الحياة من دونها.

1388
01:24:13,640 --> 01:24:17,320 
‫- يا أبي، إن بدأت البكاء فلن أذهب.
‫- لا تُصغي إليه.

1389
01:24:17,400 --> 01:24:20,880 
‫هو يذرف الدموع، حتى إن قرصه أحدهم،
‫ما الخطب؟

1390
01:24:21,760 --> 01:24:24,040 
‫حسناً، سأحضر لك بعض الشاي مع السكر.

1391
01:24:24,200 --> 01:24:25,520 
‫تحرك يا بنيّ.

1392
01:24:32,280 --> 01:24:33,360 
‫هل بحوزتك سيجارة؟

1393
01:24:40,440 --> 01:24:42,480 
‫أنك تودين إمضاء بقية حياتك معه.

1394
01:24:43,680 --> 01:24:45,280 
‫كل ما فعله هو تأليف كتاب.

1395
01:24:45,760 --> 01:24:48,200 
‫حسناً، كان الأمر مهماً من قبل.

1396
01:24:49,040 --> 01:24:52,200 
‫أما الآن، فلم يعد مهماً
‫سواء أكان هو مؤلف الكتاب أم لا.

1397
01:24:54,480 --> 01:24:57,800 
‫كل ما يهم الآن هو أن "فيدروهي"
‫ليس رجلاً سيئاً.

1398
01:24:58,480 --> 01:25:02,280 
‫هو يحبني، وسأكون سعيدة معه.

1399
01:25:03,000 --> 01:25:03,840 
‫صحيح؟

1400
01:25:06,400 --> 01:25:08,120 
‫بناء على طبيعتك، يا "بيتي"

1401
01:25:08,480 --> 01:25:13,000 
‫ستُقابلين في حياتك أشخاصاً كثيرين سيحبونك.

1402
01:25:13,840 --> 01:25:17,760 
‫- فهل تتزوجين أياً كان فحسب؟
‫- عن أي أشخاص تتحدث؟

1403
01:25:19,320 --> 01:25:21,520 
‫أتعلم كم مرة تم رفضي؟

1404
01:25:23,240 --> 01:25:25,200 
‫مَن المستعد للزواج بي؟

1405
01:25:27,920 --> 01:25:30,080 
‫بتَ الآن تعرفني منذ وقت طويل

1406
01:25:31,680 --> 01:25:33,000 
‫لكنك لم تُغرم بي.

1407
01:25:37,200 --> 01:25:39,520 
‫أعلم أن لديّ بعض العيوب يا "شيراغ"

1408
01:25:40,920 --> 01:25:43,920 
‫ولكن إن كان "فيدروهي" مع ذلك معجباً بي،
‫فما المشكلة إذاً؟

1409
01:25:44,320 --> 01:25:47,120 
‫- لمَ قد يكون لديّ مشكلة؟
‫- إذاً؟

1410
01:25:48,120 --> 01:25:52,080 
‫نصيحتي الوحيدة هي أنه لا يجدر بك
‫أن تكوني متسرّعة.

1411
01:25:52,600 --> 01:25:54,640 
‫متسرّعة؟

1412
01:25:55,880 --> 01:25:58,320 
‫لقد فكرتُ ملياً بالأمر قبل اتخاذي القرار،
‫مفهوم؟

1413
01:26:00,840 --> 01:26:03,360 
‫أرجوك لا تحسب أنني أُقدم تنازلاً.

1414
01:26:13,640 --> 01:26:14,560 
‫التقطها.

1415
01:26:19,440 --> 01:26:21,240 
‫أخبرتك أنني سأسلبك "بيتي" أمامك مباشرةً

1416
01:26:22,440 --> 01:26:23,360 
‫وقد فعلتُ.

1417
01:26:28,600 --> 01:26:30,240 
‫لقد تم تحديد موعد خطوبتنا.

1418
01:26:34,640 --> 01:26:35,640 
‫إلى اللقاء

1419
01:26:36,480 --> 01:26:38,080 
‫بلّغ تحياتي إلى أمك.

1420
01:26:39,720 --> 01:26:41,920 
‫توقف، دعني ألتقط أنفاسي.

1421
01:26:43,520 --> 01:26:44,640 
‫كنت أتمالك نفسي منذ وقت طويل.

1422
01:26:44,720 --> 01:26:46,280 
‫إن أفلتُ يدي،
‫فلن يكون لديك شيئاً لتتمسك به.

1423
01:26:46,360 --> 01:26:48,360 
‫- يا "فيدروهي" اللعين!
‫- ابتعد!

1424
01:26:50,840 --> 01:26:53,200 
‫مقدّر لي أن أقتل رجلاً ملتحياً

1425
01:26:54,920 --> 01:26:55,880 
‫لذا، ابق بعيداً.

1426
01:26:57,440 --> 01:27:02,200 
‫أنت تعلم كم أحب "بيتي"، أحبها كثيراً.

1427
01:27:03,240 --> 01:27:05,440 
‫كنتَ تُخاطبها بـ"امرأة أخي".

1428
01:27:06,240 --> 01:27:07,720 
‫لماذا خنتني؟

1429
01:27:08,920 --> 01:27:09,760 
‫لماذا فعلت هذا؟

1430
01:27:10,480 --> 01:27:12,080 
‫هل أحبتك "بيتي"؟

1431
01:27:15,480 --> 01:27:18,480 
‫أنا أحببت "راما" لكنها لم تُبادلني الحب.

1432
01:27:19,240 --> 01:27:22,840 
‫لذا ماذا عليّ أن أفعل؟
‫أجلس في زاوية وأبكي كامرأة؟

1433
01:27:24,000 --> 01:27:25,440 
‫افهم أمراً واحداً...

1434
01:27:26,280 --> 01:27:28,600 
‫"بيتي" تُحبني.

1435
01:27:29,560 --> 01:27:30,400 
‫مفهوم؟

1436
01:27:31,720 --> 01:27:35,120 
‫والآن، اعثر على أحد آخر لقلبك المعتلّ.

1437
01:27:36,000 --> 01:27:38,920 
‫إن حاول أحد الآن التفريق بيني وبين "بيتي"

1438
01:27:40,080 --> 01:27:42,880 
‫أُقسم إنني سأجعله يدفع الثمن.

1439
01:27:48,400 --> 01:27:50,240 
‫رجاءً احضر خطوبتنا يا أخي.

1440
01:27:51,120 --> 01:27:51,960 
‫اتفقنا؟

1441
01:27:53,160 --> 01:27:54,640 
‫لم نستقدم فرقة لإحياء الزفاف.

1442
01:27:56,720 --> 01:27:57,600 
‫اسمع.

1443
01:27:59,680 --> 01:28:03,200 
‫هذا التبجح حديث العهد.

1444
01:28:04,840 --> 01:28:06,720 
‫إنه هديتي لك

1445
01:28:08,160 --> 01:28:12,720 
‫وحين تعلم "بيتي" الحقيقة ستطردك.

1446
01:28:13,240 --> 01:28:14,160 
‫فهمتُ.

1447
01:28:15,560 --> 01:28:17,200 
‫ومَن الذي سيُخبر "بيتي"؟

1448
01:28:17,880 --> 01:28:21,800 
‫صديقك المقرب أم أنت؟ مَن سيخبرها؟

1449
01:28:24,840 --> 01:28:27,040 
‫اسمع، إن فُطر قلبي

1450
01:28:28,920 --> 01:28:30,840 
‫سأفطر قلوب الجميع.

1451
01:28:32,480 --> 01:28:34,160 
‫لن أسمح بحدوث هذا مجدداً.

1452
01:28:36,560 --> 01:28:38,240 
‫لن تتغير أبداً يا أخي.

1453
01:28:40,760 --> 01:28:41,840 
‫حسناً، اذهب وأخبرها.

1454
01:28:49,480 --> 01:28:51,720 
‫لماذا لا يتوهج النور؟

1455
01:28:51,800 --> 01:28:54,000 
‫- النور يتوهج أيها العمّ.
‫- لماذا لا أراه إذاً؟

1456
01:28:54,080 --> 01:28:56,040 
‫إنه خافت، سيسطع في الظلام.

1457
01:28:56,120 --> 01:28:58,040 
‫- فهمتُ، سيبدو أفضل مساءً.
‫- بالطبع.

1458
01:28:58,120 --> 01:28:59,600 
‫أبقها قريبة.

1459
01:28:59,680 --> 01:29:02,440 
‫يجب أن يعلم الآخرون أنني أنفقت مالاً وفيراً.

1460
01:29:02,800 --> 01:29:07,160 
‫ضعها بالأعلى، كف عن إزعاجي، أجل، هناك.

1461
01:29:07,840 --> 01:29:08,880 
‫يا خالة، أين "بيتي"؟

1462
01:29:09,400 --> 01:29:11,080 
‫هي حتماً في الغرفة بالدور العلوي.

1463
01:29:12,000 --> 01:29:13,920 
‫لماذا يبدو كئيباً هكذا اليوم؟

1464
01:29:37,680 --> 01:29:38,840 
‫كيف أبدو؟

1465
01:29:41,120 --> 01:29:42,720 
‫بمنتهى الجمال.

1466
01:29:50,520 --> 01:29:51,480 
‫ما خطبك؟

1467
01:29:52,520 --> 01:29:53,680 
‫ماذا يمكن أن يكون خطبي؟

1468
01:29:54,280 --> 01:29:55,520 
‫أنت لا تبدو سعيداً.

1469
01:29:56,200 --> 01:29:57,480 
‫أنت تبدين سعيدة حقاً.

1470
01:29:58,400 --> 01:29:59,480 
‫أنا بقمة السعادة.

1471
01:30:04,520 --> 01:30:06,000 
‫هل لديك ما تقوله؟

1472
01:30:08,320 --> 01:30:09,680 
‫"شيراغ"!

1473
01:30:10,760 --> 01:30:14,240 
‫- أجل يا خالة؟
‫- انزل يا بنيّ! أحتاج إليك هنا.

1474
01:30:18,360 --> 01:30:21,920 
‫اسمع يا بنيّ، اقترب.

1475
01:30:22,200 --> 01:30:24,800 
‫يا له من خاتم جميل.

1476
01:30:24,880 --> 01:30:25,920 
‫- أوَليس رائعاً؟
‫- بلى.

1477
01:30:26,040 --> 01:30:28,760 
‫إنه يُعجبني كثيراً.

1478
01:30:28,840 --> 01:30:30,440 
‫أعطني يدك يا بنيّ.

1479
01:30:30,520 --> 01:30:31,360 
‫- لنرَ...
‫- يا خالة.

1480
01:30:31,440 --> 01:30:33,440 
‫كيف سيبدو في إصبع "فيدروهي".

1481
01:30:33,520 --> 01:30:35,680 
‫- لماذا أنا؟
‫- دعني أنظر إليه يا بنيّ.

1482
01:30:36,240 --> 01:30:38,320 
‫يا للروعة، يبدو خلاباً.

1483
01:30:38,600 --> 01:30:40,560 
‫يا "راما"، كيف يبدو؟

1484
01:30:40,640 --> 01:30:42,560 
‫- يبدو جميلاً حقاً.
‫- بالفعل، صحيح؟

1485
01:30:42,640 --> 01:30:43,840 
‫حتى أنه يُعجبني أنا كثيراً.

1486
01:30:43,920 --> 01:30:45,520 
‫- لقد انتهيت من هذا.
‫- تناول المزيد.

1487
01:30:45,840 --> 01:30:48,120 
‫هيا يا بنيّ، عاود وضعه في العلبة.

1488
01:30:52,800 --> 01:30:54,320 
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه عالق يا خالة.

1489
01:30:54,400 --> 01:30:58,200 
‫- كيف يمكن أن يكون عالقاً؟ أدره.
‫- ماذا فعلت؟

1490
01:30:58,280 --> 01:31:00,440 
‫- أدره.
‫- انزعه.

1491
01:31:00,720 --> 01:31:03,640 
‫- كيف علق؟
‫- سأحمل يده واسحبيه أنت.

1492
01:31:03,720 --> 01:31:05,600 
‫- لا يمكنني نزعه.
‫- حاولي نزعه.

1493
01:31:05,680 --> 01:31:07,720 
‫- أحضروا بعض الزبدة.
‫- اسحبيه.

1494
01:31:07,800 --> 01:31:10,440 
‫- أحضروا بعض الصابون.
‫- ماذا حدث؟

1495
01:31:10,520 --> 01:31:12,440 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- اسحبيه.

1496
01:31:12,520 --> 01:31:15,440 
‫- لقد علق الخاتم في إصبعه.
‫- كيف يمكن أن يعلق؟

1497
01:31:15,520 --> 01:31:17,240 
‫ما الخطب؟ لماذا تُصيحون جميعاً؟

1498
01:31:17,760 --> 01:31:20,880 
‫أردتُ فقط أن أرَ كيف يبدو،
‫لكن كان يجدر بي أن أكون أكثر وعياً.

1499
01:31:21,920 --> 01:31:24,600 
‫ستنزعه، هيا، اصمتوا، هي ستفعل هذا.

1500
01:31:40,680 --> 01:31:46,120 
‫"أنت بعيدة جداً عن تقاليد العالم

1501
01:31:46,200 --> 01:31:51,360 
‫أنت روح حياتي

1502
01:31:51,760 --> 01:31:57,760 
‫في كل نفس أتنشقه، في كل حلم أراه

1503
01:31:58,280 --> 01:32:03,240 
‫انظري، أنت الوحيدة الباقية

1504
01:32:03,320 --> 01:32:10,320 
‫أيتها الروح الوحيدة، لقد أُغرمت

1505
01:32:35,760 --> 01:32:40,000 
‫أنت منقذة المعوز

1506
01:32:40,080 --> 01:32:45,800 
‫والقارب الطائش الذي يستكمل رحلة أحدهم

1507
01:32:47,280 --> 01:32:51,840 
‫كيف يمكنك البقاء بمكان واحد؟

1508
01:32:51,920 --> 01:32:57,760 
‫أنت مثل قرية للبدو

1509
01:32:57,840 --> 01:33:03,840 
‫أنا أتبع الدرب الذي سلكته

1510
01:33:04,560 --> 01:33:09,400 
‫لا أعلم أين سأجدك

1511
01:33:09,600 --> 01:33:16,600 
‫أيتها الروح الوحيدة، لقد أُغرمت

1512
01:33:29,320 --> 01:33:35,560 
‫لقد أُغرمت"

1513
01:34:00,120 --> 01:34:01,480 
‫ماذا قالت امرأة أخي؟

1514
01:34:03,520 --> 01:34:05,160 
‫لم أستطع استجماع الشجاعة لأُخبرها.

1515
01:34:05,240 --> 01:34:06,080 
‫لماذا؟

1516
01:34:07,240 --> 01:34:09,360 
‫هي سعيدة جداً مع "فيدروهي".

1517
01:34:11,440 --> 01:34:13,320 
‫كيف يمكنني أن أفطر فؤادها؟

1518
01:34:18,320 --> 01:34:20,360 
‫لقد كنتُ أنانياً جداً يا "مونا".

1519
01:34:24,160 --> 01:34:27,040 
‫عجزتُ عن رؤية أي شيء غير سعادتي.

1520
01:34:28,760 --> 01:34:29,720 
‫حسناً...

1521
01:34:31,800 --> 01:34:35,000 
‫لقد علّمني الحب أن أسعد بسعادة الآخر.

1522
01:34:40,920 --> 01:34:43,280 
‫كما أن "فيدروهي" ليس رجلاً سيئاً.

1523
01:34:46,640 --> 01:34:48,080 
‫أنت لستَ شريراً يا أخي.

1524
01:35:23,120 --> 01:35:24,000 
‫كيف حالك يا أخي؟

1525
01:35:27,200 --> 01:35:28,040 
‫بخير.

1526
01:35:29,360 --> 01:35:30,480 
‫متأسف يا صاح.

1527
01:35:33,520 --> 01:35:35,480 
‫كان هذا خطأي بالكامل.

1528
01:35:38,600 --> 01:35:40,840 
‫لقد سببتُ لك المشكلات من دون سبب.

1529
01:35:49,880 --> 01:35:50,880 
‫لا بأس.

1530
01:35:57,440 --> 01:35:58,280 
‫خُذ.

1531
01:35:58,920 --> 01:35:59,880 
‫ما هذا؟

1532
01:36:00,920 --> 01:36:03,920 
‫لقد كتبتُ شيئاً لـ"بيلي".

1533
01:36:05,320 --> 01:36:07,000 
‫إنه منك.

1534
01:36:09,120 --> 01:36:12,120 
‫لأنك كاتب سيئ حقاً.

1535
01:36:16,600 --> 01:36:18,480 
‫اتل هذا في حفل خطوبتك.

1536
01:36:19,160 --> 01:36:20,560 
‫سيُعجبها.

1537
01:36:23,520 --> 01:36:25,200 
‫أرجوك احضر حفل خطوبتي.

1538
01:36:26,360 --> 01:36:27,680 
‫هذا سيُسعدني كثيراً.

1539
01:36:30,120 --> 01:36:32,040 
‫ليس لديّ خيار الآن.

1540
01:36:34,040 --> 01:36:37,720 
‫حتى اليوم، ما من لحظة مملة واحدة
‫في منزل آل "ميشرا".

1541
01:36:37,840 --> 01:36:41,120 
‫"روميو" المسكين يعدّ الحلويات.

1542
01:36:41,760 --> 01:36:43,800 
‫- اسمعوا.
‫- تهانيّ أيها العمّ.

1543
01:36:43,880 --> 01:36:45,080 
‫تهانيّ.

1544
01:36:45,440 --> 01:36:49,560 
‫يا "شيراغ"، صبّ بعض الحليب
‫في ماكينة القهوة تلك.

1545
01:36:49,800 --> 01:36:51,360 
‫- حاضر أيها العمّ.
‫- انظروا هنا!

1546
01:36:51,440 --> 01:36:55,680 
‫- مرحباً يا أختي، مرحباً.
‫- بوركتَ يا بنيّ.

1547
01:36:57,240 --> 01:36:58,520 
‫- إلى الدور العلوي، هيا.
‫- أجل.

1548
01:36:58,600 --> 01:37:02,720 
‫انظر هنا، صديقك يعدّ الحلويات.

1549
01:37:02,800 --> 01:37:05,120 
‫- أهلاً، الحفل في الدور العلوي.
‫- تهانيّ.

1550
01:37:05,200 --> 01:37:07,800 
‫- ثمة مشكلة يا أخي.
‫- ما خطب صوتك؟

1551
01:37:07,920 --> 01:37:10,840 
‫هذه هي المشكلة،
‫لقد أعدّت أمي الشاي من الحليب الرائب

1552
01:37:10,920 --> 01:37:13,600 
‫- وهذا ما حدث.
‫- وماذا الآن؟

1553
01:37:14,360 --> 01:37:15,240 
‫الآن...

1554
01:37:16,640 --> 01:37:20,360 
‫- مَن سيقرأ هذه الرسالة؟
‫- مَن؟

1555
01:37:20,880 --> 01:37:22,440 
‫- اقرأها أنت يا "مونا".
‫- كلا.

1556
01:37:22,840 --> 01:37:25,680 
‫- اقرأها أنت إذاً.
‫- كيف يمكنني قراءتها؟ ماذا تقول؟

1557
01:37:25,760 --> 01:37:28,600 
‫مرحباً، شكراً على قدومكما.

1558
01:37:28,680 --> 01:37:31,280 
‫- بوركتما، أنتم...
‫- أرجوك اقرأها.

1559
01:37:31,360 --> 01:37:33,160 
‫- لنصعد إلى الدور العلوي.
‫- أرجوك اقرأها.

1560
01:37:33,240 --> 01:37:35,840 
‫- أرجوك اقرأها.
‫- احشها بالزبدة النقية.

1561
01:37:35,920 --> 01:37:37,440 
‫يا "بيتي".

1562
01:37:38,600 --> 01:37:41,640 
‫انظري إلى هذا! شركة الكهرباء خاصتك تخوننا.

1563
01:37:44,680 --> 01:37:46,920 
‫القهوة يا "لالان"!

1564
01:37:47,080 --> 01:37:48,000 
‫- القهوة.
‫- أين اختفى؟

1565
01:37:48,080 --> 01:37:49,680 
‫- ها هي ذا!
‫- أبي؟

1566
01:37:49,760 --> 01:37:52,680 
‫يا للروعة! بقمة الجمال.

1567
01:37:54,440 --> 01:37:58,520 
‫- من هنا يا عزيزتي، من هنا.
‫- تبدين بمنتهى الجمال يا صغيرتي.

1568
01:37:58,600 --> 01:38:00,600 
‫- من هنا؟
‫- هيا بنا.

1569
01:38:01,800 --> 01:38:04,320 
‫- اجلسي هنا.
‫- أجل.

1570
01:38:05,600 --> 01:38:07,920 
‫- اجلسي هنا.
‫- اجلسي.

1571
01:38:08,000 --> 01:38:09,400 
‫بمنتهى الجمال، الشعر المجعد يبدو خلاباً.

1572
01:38:09,480 --> 01:38:12,440 
‫- لا تلمسيه.
‫- لا تلمسي شعرها، ستُفسديه.

1573
01:38:12,520 --> 01:38:18,240 
‫عن إذنكم، يا أخوتي وأخواتي الأعزاء،
‫باستثناء واحد...

1574
01:38:18,520 --> 01:38:19,720 
‫- ما خطب صوته؟
‫- لا أعلم.

1575
01:38:19,800 --> 01:38:22,920 
‫أيها الآباء والأمهات،
‫بمناسبة حفل خطوبتي السعيد

1576
01:38:23,240 --> 01:38:25,720 
‫كتبتُ شيئاً لك يا "بيتي"،
‫نابعاً مباشرةً من قلبي.

1577
01:38:27,320 --> 01:38:30,600 
‫ولكن إن تلوتُه بهذا الصوت فستكتئبون جميعاً.

1578
01:38:31,320 --> 01:38:36,680 
‫لذا، فإن صديقي المقرّب "شيراغ" سيتلوه عني.

1579
01:38:37,000 --> 01:38:39,080 
‫هيا يا "شيراغ".

1580
01:38:39,240 --> 01:38:40,680 
‫- سأذهب لأجلس هناك.
‫- أجل.

1581
01:38:40,760 --> 01:38:43,200 
‫- من الصعب سماع أي شيء من هنا.
‫- لقد كتب رسالة لك.

1582
01:38:43,280 --> 01:38:45,640 
‫- تعالي يا زوجة أخي.
‫- اجلسي هنا.

1583
01:38:45,920 --> 01:38:47,280 
‫تنحّوا جانباً.

1584
01:38:55,840 --> 01:38:57,400 
‫يا حلوى "باريلي"، "بيتي".

1585
01:39:00,080 --> 01:39:01,320 
‫لا بد أنك تتساءلين.

1586
01:39:01,400 --> 01:39:05,200 
‫لقد سبق لي وكتبت الكثير عنك
‫بحيث لم يتبق حتماً أي شيء ليُقال.

1587
01:39:07,880 --> 01:39:10,480 
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫لكن لديّ ما يكفي لأقوله عنك

1588
01:39:10,560 --> 01:39:12,720 
‫ما قد يدوم عمراً بأكمله.

1589
01:39:16,000 --> 01:39:19,480 
‫يظن البعض أنك سريعة الغضب،
‫ويظن آخرون أنك مدلّلة.

1590
01:39:20,680 --> 01:39:22,200 
‫تقول أمك على نحو مسلّ

1591
01:39:22,280 --> 01:39:24,600 
‫إنك تتجولين خارجاً في الليالي
‫وإنك تشبهين الساحرة.

1592
01:39:25,400 --> 01:39:30,040 
‫يقول البعض إنك تتفوهين بأمور غريبة
‫فيما يجدها آخرون لافتة.

1593
01:39:34,400 --> 01:39:36,880 
‫لكنني أُقسم، إنني أحب كل شيء حيالك.

1594
01:39:38,920 --> 01:39:40,640 
‫يا للهول! ماذا حدث للتو؟

1595
01:39:43,760 --> 01:39:45,920 
‫لا، ليس انقطاعاً آخر للتيار الكهربائي!

1596
01:39:46,040 --> 01:39:48,120 
‫كان يقرأ رسالة بمنتهى الرومانسية.

1597
01:39:48,200 --> 01:39:49,560 
‫بالفعل.

1598
01:39:49,840 --> 01:39:51,760 
‫ثمة انقطاع للتيار الكهربائي في المدينة
‫لكن سيُعاد تأمينه بأقرب وقت

1599
01:39:51,840 --> 01:39:53,840 
‫نأسف على الإزعاج الناجم.

1600
01:39:58,080 --> 01:39:59,480 
‫أنت شديدة الغرابة.

1601
01:40:02,560 --> 01:40:04,800 
‫كلما ضحكت تبان أسنانك الأمامية.

1602
01:40:06,400 --> 01:40:07,880 
‫حتى لثتك تُضيء

1603
01:40:10,240 --> 01:40:12,080 
‫كلما بكيت، يبدأ أنفك بالسيلان.

1604
01:40:13,720 --> 01:40:16,360 
‫تسعدين من دون سبب
‫وتفقدين أعصابك بسبب أمور تافهة.

1605
01:40:19,560 --> 01:40:21,600 
‫ليس من السهل أن يُحبك المرء

1606
01:40:23,800 --> 01:40:26,560 
‫ولكن من الصعب أكثر ألّا يُحبك حتى.

1607
01:40:36,120 --> 01:40:40,040 
‫أنت بمثابة نور في حياتي

1608
01:40:44,560 --> 01:40:46,800 
‫ولا أحد في هذا العالم...

1609
01:40:48,480 --> 01:40:50,400 
‫يمكنه أن يُحبك بقدري.

1610
01:40:53,600 --> 01:40:54,920 
‫أنا مستعد للمراهنة بمائة روبية على هذا.

1611
01:40:58,000 --> 01:41:00,200 
‫وإن خسرتُ فيمكنك أن تأخذي ألف روبية مني.

1612
01:41:04,160 --> 01:41:05,760 
‫هل تتزوجينني؟

1613
01:41:26,520 --> 01:41:27,360 
‫أجل.

1614
01:41:29,080 --> 01:41:30,320 
‫تعال يا "فيدروهي".

1615
01:41:37,400 --> 01:41:39,400 
‫إلى متى ستُخفي الأمر يا "شيراغ"؟

1616
01:41:41,120 --> 01:41:42,000 
‫إذاً؟

1617
01:41:43,560 --> 01:41:46,440 
‫أعلم مَن ألّف "حلوى (باريلي)"

1618
01:41:48,120 --> 01:41:49,800 
‫بالإضافة لكل تلك الرسائل.

1619
01:41:51,560 --> 01:41:52,400 
‫أعلم كل شيء.

1620
01:41:54,480 --> 01:41:55,920 
‫ولكن مَن أخبرك؟

1621
01:41:59,920 --> 01:42:02,160 
‫- "مونا"؟
‫- لستُ خائناً يا أخي.

1622
01:42:02,240 --> 01:42:03,880 
‫أنا في صفّك، لا أعلم.

1623
01:42:05,520 --> 01:42:07,840 
‫يا بنيّ، علمتُ قبل بضعة أيام فحسب.

1624
01:42:08,200 --> 01:42:10,440 
‫ومذاك بدأنا التحضير.

1625
01:42:12,080 --> 01:42:13,000 
‫إذاً؟

1626
01:42:15,200 --> 01:42:16,600 
‫"فيدروهي".

1627
01:42:17,400 --> 01:42:19,280 
‫لقد تأثر "فيدروهي".

1628
01:42:20,000 --> 01:42:24,200 
‫حين حاولتُ تعزيته، أفصح عن كل شيء.

1629
01:42:24,920 --> 01:42:28,600 
‫"شيراغ" هو مؤلف "حلوى (باريلي)"،
‫هذان الاثنان ورّطاني في هذا.

1630
01:42:31,400 --> 01:42:33,560 
‫كان بوسعك إخباري إن كنت تعلمين أصلاً.

1631
01:42:34,040 --> 01:42:38,920 
‫لكنني لم أكن أعلم إن كنت تُحبني حقاً

1632
01:42:39,600 --> 01:42:42,920 
‫أم ربما لأنك ترى "بابلي" فيّ

1633
01:42:45,200 --> 01:42:47,680 
‫وكان يهمني جداً أن أعرف.

1634
01:42:49,760 --> 01:42:51,600 
‫وهكذا، أدّيتُ هذه التمثيلية.

1635
01:42:56,760 --> 01:42:58,680 
‫- بتوصية من السيد "فيشنوي".
‫- هيا بنا.

1636
01:42:59,040 --> 01:43:00,280 
‫لا...!

1637
01:43:03,840 --> 01:43:05,400 
‫نخب هذا.

1638
01:43:06,440 --> 01:43:07,720 
‫أنت لم تُغرم بي.

1639
01:43:07,800 --> 01:43:12,000 
‫اختبرتُك مع كل خطوة، لكنك اجتزت كل اختبار.

1640
01:43:13,080 --> 01:43:15,000 
‫لقد ضايقتك كثيراً، صحيح؟

1641
01:43:16,720 --> 01:43:19,080 
‫- متأسفة.
‫- لا تتأسفي.

1642
01:43:20,560 --> 01:43:23,640 
‫يا "بيتي"، خذي، ضعيه في إصبعه.

1643
01:43:24,760 --> 01:43:26,640 
‫لكن ليس بحوزتي خاتم.

1644
01:43:26,760 --> 01:43:28,520 
‫أتيتُ غير مستعد.

1645
01:43:29,200 --> 01:43:30,240 
‫يا أخي "شيراغ".

1646
01:43:42,680 --> 01:43:43,600 
‫كما قلتُ...

1647
01:43:45,600 --> 01:43:47,680 
‫"بيتي" هي امرأة أخي.

1648
01:43:47,760 --> 01:43:49,400 
‫سأصفعك!

1649
01:43:52,480 --> 01:43:55,480 
‫- لقد ضايقتك كثيراً.
‫- لا بأس.

1650
01:44:08,840 --> 01:44:09,880 
‫ضعه في إصبعها.

1651
01:44:12,320 --> 01:44:14,240 
‫سأضع هذه في إطار.

1652
01:44:14,920 --> 01:44:16,280 
‫لن أنسى هذا أبداً.

1653
01:44:19,920 --> 01:44:20,760 
‫يا أبي؟

1654
01:44:37,080 --> 01:44:38,920 
‫- تهانينا.
‫- لكن مقاسه لم يكن يُلائمني.

1655
01:44:39,400 --> 01:44:41,480 
‫لقد أخذنا مقاس إصبعك البارحة يا بنيّ.

1656
01:44:41,880 --> 01:44:44,680 
‫لقد جعلتموني أنصاع فعلاً لرغباتكم يا رفاق.

1657
01:44:49,480 --> 01:44:52,080 
‫وصلت القهوة.

1658
01:44:53,360 --> 01:44:56,440 
‫لا ينقطع التيار أبداً حين نحتاج إليه.

1659
01:45:08,120 --> 01:45:13,120 
‫مع عنوان جميل صغير مماثل،
‫يجدر بهذه القصة أن تحظى بنهاية سعيدة.

1660
01:45:14,320 --> 01:45:15,360 
‫كيف مذاقها؟

1661
01:45:16,920 --> 01:45:18,120 
‫رقيق.

1662
01:45:31,320 --> 01:45:34,000 
‫مهلاً، نسينا أن نُقدم لكم الحلويات.

1663
01:45:34,080 --> 01:45:38,840 
‫والآن، بات "فيدروهي" يُفسر الأفلام
‫الإنجليزية لـ"راما" وفق أسلوبه الخاص.

1664
01:45:38,920 --> 01:45:41,400 
‫لكن للأسف، يندر وجود مقعد الزاوية
‫في دور العرض

1665
01:45:41,480 --> 01:45:43,600 
‫بوجود والدتيهما في الجوار.

1666
01:45:43,680 --> 01:45:48,840 
‫غدا "شيراغ" و"مونا" و"فيدروهي"
‫أكثر من مجرد أصدقاء مقرّبين.

1667
01:45:49,560 --> 01:45:51,000 
‫حسناً، لم يتبق الآن سوى السيد "ميشرا"

1668
01:45:51,080 --> 01:45:55,200 
‫في النهار، يصغي إلى زوجته
‫وفي المساء، يتحدث إلى المروحة.

1669
01:45:55,560 --> 01:45:57,040 
‫إن عاودتم زيارة "باريلي"

1670
01:45:57,120 --> 01:46:00,120 
‫لا تضيعوا وقتكم في البحث
‫عن الأقراط الشهيرة.

1671
01:46:00,200 --> 01:46:02,040 
‫بل اختاروا الحلوى بدلاً منها.

1672
01:46:02,120 --> 01:46:05,560 
‫"قرطَي أذنيك يجعلان قلبي ينبض بقوة

1673
01:46:05,640 --> 01:46:09,040 
‫حين تهزين خصرك يأسر ملايين القلوب

1674
01:46:09,120 --> 01:46:12,600 
‫كف عن السخرية مني لا تتحاذق

1675
01:46:12,680 --> 01:46:18,080 
‫لستُ (جولييت) خاصتك ولستَ (روميو) خاصتي

1676
01:46:18,160 --> 01:46:21,280 
‫يا حلوتي

1677
01:46:21,360 --> 01:46:25,040 
‫يا حلوتي، ردود فعلك المبالغ فيها
‫تُثير اضطراباً

1678
01:46:25,120 --> 01:46:28,560 
‫حين أنظر إلى عينيك كل شيء يخرج عن السيطرة

1679
01:46:28,640 --> 01:46:32,120 
‫صدقي أو لا تُصدقي، نحن متيّمون بك

1680
01:46:32,200 --> 01:46:35,440 
‫اسمعي يا عزيزتي، نحن أحبابك

1681
01:46:35,520 --> 01:46:36,480 
‫يا منسق الأغاني

1682
01:46:38,600 --> 01:46:39,920 
‫جنون

1683
01:46:49,920 --> 01:46:53,360 
‫لا تُحدث جلبة، الكل يُشاهد

1684
01:46:53,440 --> 01:46:56,920 
‫ماذا ستجني من إثارتك بلبلة؟

1685
01:46:57,000 --> 01:47:00,480 
‫لا تتجاهليني، لستُ عديم الفائدة

1686
01:47:00,560 --> 01:47:03,920 
‫علّميني لغة الحب

1687
01:47:04,040 --> 01:47:07,560 
‫كف عن السخرية مني لا تتحاذق

1688
01:47:07,640 --> 01:47:13,040 
‫لستُ (جولييت) خاصتك ولستَ (روميو) خاصتي

1689
01:47:13,120 --> 01:47:16,240 
‫يا حلوتي

1690
01:47:16,320 --> 01:47:20,000 
‫يا حلوتي ردود فعلك المبالغ فيها
‫تُثير اضطراباً

1691
01:47:20,080 --> 01:47:23,520 
‫حين أنظر إلى عينيك كل شيء يخرج عن السيطرة

1692
01:47:23,600 --> 01:47:27,040 
‫صدقي أو لا تُصدقي، نحن متيّمون بك

1693
01:47:27,120 --> 01:47:30,920 
‫اسمعي يا عزيزتي نحن أحبابك

1694
01:47:45,080 --> 01:47:48,560 
‫(أبراكدابرا) حبيبتي بقمة الجمال

1695
01:47:48,640 --> 01:47:51,880 
‫لباسها أنيق دوماً
‫سواء أكان على طراز (دلهي) أو (أغرة)"

1696
01:47:51,960 --> 01:47:53,600 
‫أحسنت سيد "ميشرا"!

1697
01:48:06,680 --> 01:48:09,600 
‫"يا (موني) خلخالك يهتز موسيقياً

1698
01:48:09,680 --> 01:48:13,760 
‫يا (موني) سوارك يبرق موسيقياً

1699
01:48:17,440 --> 01:48:21,920 
‫يا (موني)! يا (موني)! خلخالك يهتز موسيقياً

1700
01:48:22,000 --> 01:48:25,280 
‫يا (موني) سوارك يبرق موسيقياً

1701
01:48:25,360 --> 01:48:31,160 
‫كل الشبان يرقصون في الخارج ليلمحوك

1702
01:48:31,240 --> 01:48:37,920 
‫لنُحرك أردافنا

1703
01:48:45,120 --> 01:48:47,160 
‫لنتمايل!

1704
01:49:01,720 --> 01:49:04,760 
‫عيناها جميلتان وقوامها يثير الإعجاب

1705
01:49:04,840 --> 01:49:07,880 
‫الكل مفتون بالنظر إلى رقصها

1706
01:49:07,960 --> 01:49:10,920 
‫حين تومئ كل الشبان ينبهرون بسحرها

1707
01:49:11,000 --> 01:49:14,400 
‫إنها آنسة ظريفة

1708
01:49:14,480 --> 01:49:20,280 
‫كل الشبان يرقصون في الخارج ليلمحوك

1709
01:49:20,360 --> 01:49:27,040 
‫لنُحرك أردافنا

1710
01:49:44,920 --> 01:49:51,040 
‫كل خطواتك وجواهرك قيّمة بالنسبة إلينا

1711
01:49:51,120 --> 01:49:57,200 
‫جمالك وتمايلك قيّمان بالنسبة إلينا

1712
01:49:57,280 --> 01:50:04,000 
‫لنُحرك أردافنا"

1713
01:50:16,280 --> 01:50:18,280 
‫ترجمة "شربل أبي نادر"

