﻿1
00:01:16,368 --> 00:01:20,456
‫"اتفاقيّة (سينسيناتي) المنتقدة بشدّة‬
‫أوقفت إطلاق النار بـ(البوسنة)"‬

2
00:01:20,581 --> 00:01:25,461
‫"ويبدو أنها ناجحة حيث دفعت‬
‫قوات حلف الأطلنطي لتبدأ انسحابها"‬

3
00:01:25,586 --> 00:01:28,214
‫"والذي يجب أن يكتمل‬
‫قبل بدء العام الجديد"‬

4
00:01:28,339 --> 00:01:31,342
‫"وهذا قريب من وعد الرئيس الأمريكيّ‬
‫بعودة الجنود إلى وطنهم قبل الإجازات"‬

5
00:01:31,467 --> 00:01:36,889
‫"ولكن حتى مع هدوء الصراع تبقى القوات‬
‫الأمريكيّة في حالة استعداد قصوى"‬

6
00:01:37,014 --> 00:01:40,809
‫- "في حالة تحفز لتلبية النداء"‬
‫- "(غولدن إيغل)، هنا (هوكآي)"‬

7
00:01:40,935 --> 00:01:43,979
‫- "السفينة الأمريكيّة (كارل فنسون)"‬
‫- "أرى جسماً غريباً، لا يجيب اتصالاتنا"‬

8
00:01:44,104 --> 00:01:46,190
‫- "في مكان ما في البحر الأدرياتيكي"‬
‫- "نشك في وجود نيّة عدوانيّة"‬

9
00:01:46,315 --> 00:01:50,402
‫"طائرة عدوانيّة غير معروفة،‬
‫أعلنوا حالة التأهب"‬

10
00:01:50,528 --> 00:01:53,447
‫"مستوى التأهب ٤"‬

11
00:01:58,911 --> 00:02:03,082
‫"فلنسرع،‬
‫نريد أن تحلّق هذه الطائرة في ٥ دقائق"‬

12
00:02:18,180 --> 00:02:20,140
‫عجل المقدمة، قبّة الرادار‬

13
00:02:20,266 --> 00:02:21,725
‫- مقلّل الصدمات‬
‫- آمن‬

14
00:02:21,850 --> 00:02:23,936
‫- المأخذ الأيمن والأيسر‬
‫- تفقدتهما‬

15
00:02:24,061 --> 00:02:26,981
‫- مقعد الانطلاق آمن، المقبض‬
‫- عُلِم، سأتفقده‬

16
00:02:27,106 --> 00:02:29,191
‫- جهاز الاتصال وجهاز تحديد الهويّة‬
‫- يعملان جيّداً، هيّا بنا، أسرع‬

17
00:02:29,316 --> 00:02:31,235
‫المؤشر الرقميّ والشاشة ولوحة المعلومات‬

18
00:02:31,360 --> 00:02:33,779
‫- جاهزة‬
‫- أنظمة الطيران والتكييف والتحذير‬

19
00:02:33,904 --> 00:02:35,990
‫- الطريق خالٍ عبر المتن‬
‫- نحن مستعدون للبدء‬

20
00:02:36,115 --> 00:02:39,118
‫- عُلِم‬
‫- الصمام الأيمن، ١٥٪‬

21
00:02:39,243 --> 00:02:41,120
‫عُلِم، ١٥٪، ابدأ بالثاني‬

22
00:02:41,245 --> 00:02:43,539
‫بدأ الثاني، نظام التكييف، المحرّك يعمل‬

23
00:02:43,664 --> 00:02:46,750
‫عُلِم، فتحة العادم فتِحت بمقدار ٧٣٪،‬
‫مستعد للانطلاق‬

24
00:02:46,875 --> 00:02:48,627
‫عُلِم، مستعد للانطلاق‬

25
00:02:49,628 --> 00:02:52,631
‫إنها مروحيّة تابعة لحلف الأطلنطي،‬
‫ألغ العمليّة‬

26
00:02:53,799 --> 00:02:57,052
‫- ماذا؟‬
‫- هذا هراء، هل تمزحون؟‬

27
00:02:57,177 --> 00:03:00,222
‫"ألغ العمليّة، أوقف المجنقة،‬
‫تمّ إلغاء الإطلاق"‬

28
00:03:00,347 --> 00:03:02,474
‫لقد حدث هذا مرتين اليوم‬

29
00:03:02,600 --> 00:03:07,521
‫أجل، إنهم متوترون اليوم،‬
‫أظن أن هذه هي ضريبة السلام‬

30
00:03:07,646 --> 00:03:12,776
‫لا يمكنني الانتظار حتى ينتهي‬
‫هذا الهراء‬

31
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
‫بقيت ٤ أيام‬

32
00:03:21,243 --> 00:03:25,247
‫أتعلم ماذا قرأت ذلك اليوم؟ (بيل غيتس)‬
‫لديه نقود أكثر ممّا لدى (بيرو)‬

33
00:03:25,372 --> 00:03:29,168
‫إنه يحتاج مَن يقود طائراته،‬
‫يجب أن نعمل له‬

34
00:03:29,293 --> 00:03:32,588
‫أجل، لكنني أراهن على أنه لن يتركك‬
‫تحلّق مقلوباً‬

35
00:03:32,713 --> 00:03:36,842
‫يجب أن نعمل لنجم موسيقي، إن كان‬
‫هناك من يريد طيّاراً بارعاً فهؤلاء‬

36
00:03:36,967 --> 00:03:42,014
‫بين الحين والآخر نفقد فرقة بسبب‬
‫عمل طيّار غير ماهر لديهم‬

37
00:03:42,139 --> 00:03:45,309
‫هذا محزن... طيّار بحريّة كان يمكن‬
‫أن ينقذ (ريتشي فالنز)...‬

38
00:03:45,434 --> 00:03:47,728
‫من أن يكون نجم أغنيّة واحدة فقط،‬
‫هذه حقيقة‬

39
00:03:47,853 --> 00:03:51,815
‫هذا الفتى كان موهوباً،‬
‫(لينارد سكينارد) و(بادي هولي)‬

40
00:03:52,107 --> 00:03:56,278
‫- ماذا عن (جون دنفر)؟‬
‫- دعنا لا نتمادى‬

41
00:04:01,784 --> 00:04:04,662
‫- اقذف بالكرة‬
‫- هيّا أمسك بها‬

42
00:04:04,787 --> 00:04:09,083
‫دعني أسألك سؤالاً،‬
‫ما سرعتنا ضد الرياح الآن في ظنك؟‬

43
00:04:09,500 --> 00:04:12,419
‫(كريس)، ما زلنا في حالة تأهب،‬
‫إن تجول (رايغارت) إلى البرج...‬

44
00:04:12,544 --> 00:04:14,213
‫فسيُقضَى علينا‬

45
00:04:15,214 --> 00:04:19,134
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- هذه هي الروح‬

46
00:04:24,682 --> 00:04:27,518
‫- (راذرفورد)، اقذف بالكرة إلي‬
‫- ها هي قادمة إليك‬

47
00:04:28,686 --> 00:04:32,022
‫هل أنتم مستعدون‬
‫لتلقي درس صغير في الفيزياء؟‬

48
00:04:32,147 --> 00:04:34,775
‫لا نتعلم أبداً، سآخذ نقودك هذا الأسبوع‬

49
00:04:35,567 --> 00:04:37,778
‫الرياح شديدة‬

50
00:04:38,195 --> 00:04:40,656
‫أراهن كل واحد منكم بعشرين دولاراً‬
‫على أنني سأمسكها حينما ترتد‬

51
00:04:40,781 --> 00:04:43,033
‫ستفقد إصبعك بالإضافة‬
‫إلى العشرين دولاراً‬

52
00:04:43,617 --> 00:04:45,953
‫- هذا الإصبع؟‬
‫- حسناً‬

53
00:04:46,078 --> 00:04:48,205
‫يسعدني دائماً أن أحصل على نقود ضابط‬

54
00:05:23,699 --> 00:05:27,661
‫انظروا إلى هذا، إنها تعود‬

55
00:05:31,874 --> 00:05:33,751
‫سأمسكها‬

56
00:05:46,096 --> 00:05:48,390
‫عد يا (ويلسون)!‬

57
00:05:51,059 --> 00:05:56,273
‫"أخلوا سطح السفينة، انتبهوا، مروحيّة‬
‫تابعة لحلف الأطلنطي تهبط بالبقعة ٦"‬

58
00:06:01,987 --> 00:06:04,281
‫"الأميرال (خوان ميغيل بيكيه)"‬

59
00:06:05,240 --> 00:06:07,493
‫"قائد بحريّة حلف الأطلنطي"‬

60
00:06:08,786 --> 00:06:11,371
‫"الأميرال (ليزلي رايغارت)"‬

61
00:06:11,997 --> 00:06:14,249
‫- "قائد مجموعة معارك الأدرياتيكي"‬
‫- توجد الكثير من مهام التحليق...‬

62
00:06:14,374 --> 00:06:16,585
‫بالنسبة لمعركة يهدأ القتال فيها مؤخراً‬

63
00:06:17,127 --> 00:06:20,547
‫أنا أبذل جهداً لأجعل طيّاريّ‬
‫يعملون لمدة ١٥ ساعة في الشهر هنا‬

64
00:06:20,672 --> 00:06:25,594
‫أتفهم مدى أهميّة ألا يتعدى طيّاروك‬
‫مناطق الطيران المتفق عليها؟‬

65
00:06:26,053 --> 00:06:29,807
‫- فالمعاهدة هشة‬
‫- يتمّ التحليق بالمسارات حسب الأوامر‬

66
00:06:30,516 --> 00:06:32,810
‫المعاهدة تتوقف على هذا‬

67
00:06:33,477 --> 00:06:36,772
‫(إيرنوت فان لندن)،‬
‫إنه من برنامج (سكاي نيوز)‬

68
00:06:37,856 --> 00:06:41,819
‫- ما هذا؟‬
‫- دعوته ليبث حلقة عن مسار الوحدة‬

69
00:06:41,944 --> 00:06:46,073
‫أريدك أن تصحبه في جولة‬
‫على السفينة وتريه كيف يسير كل شيء‬

70
00:06:46,198 --> 00:06:51,161
‫أنا أجد أن الصحافة متطفلة،‬
‫هذا يوحي بالتباهي‬

71
00:06:51,537 --> 00:06:54,998
‫- ماذا يضحكك هكذا أيّها الأميرال؟‬
‫- أنت أيّها الأميرال‬

72
00:06:55,332 --> 00:06:57,501
‫أنت ما يحتاج إليه الصراع بالضبط‬

73
00:06:58,085 --> 00:07:01,588
‫- رجل غير معقد‬
‫- سأعتبر هذا إطراءً‬

74
00:07:04,925 --> 00:07:07,678
‫ولكن انتظر لحظة، أرأيت تلك التي بـ...‬

75
00:07:07,803 --> 00:07:11,765
‫انظر هناك، إنه (ستاكهاوس)‬
‫أعلم أنه ليس (بيرنت)‬

76
00:07:11,890 --> 00:07:14,852
‫أيّها المقدم،‬
‫تسعدني رؤيتك، مرحى!‬

77
00:07:14,977 --> 00:07:18,272
‫- انظرا إلى حالكما‬
‫- لماذا عدتم إلى المتن؟‬

78
00:07:18,397 --> 00:07:20,524
‫أنت تعرف الروتين،‬
‫لقد انتهت مهمتنا للتو في (ساراييفو)‬

79
00:07:20,649 --> 00:07:23,527
‫والأميرال يريدنا أن نأتي‬
‫إلى المتن ونحمّسكم‬

80
00:07:23,652 --> 00:07:25,946
‫هذه طبيعة (رايغارت)،‬
‫"كونوا مستعدين"‬

81
00:07:26,071 --> 00:07:29,366
‫من الأفضل أن نكون مستعدين‬
‫عن أن ينال منّا العدو في ساحة القتال‬

82
00:07:30,242 --> 00:07:32,494
‫لا تنسَ ما تفعلونه هنا‬

83
00:07:33,996 --> 00:07:36,248
‫ما نفعله هنا؟ أتمزح؟‬

84
00:07:37,040 --> 00:07:41,128
‫أنا آكل هلاماً وهو يمسح يديه‬

85
00:07:43,714 --> 00:07:49,469
‫لكل منّا دور يلعبه، أنا من قوة‬
‫المارينز ونحن نتولى العمل الجادّ‬

86
00:07:49,595 --> 00:07:53,640
‫وأنت طيّار بحريّة ودورك أن تأكل الهلام‬

87
00:07:55,100 --> 00:07:58,312
‫المرء لا يختار المهمة‬
‫التي يقاتل فيها، هي التي تُفرض عليه‬

88
00:07:58,437 --> 00:08:02,649
‫أجل، فهمت ولكن على الأقل‬
‫أعطِني معركة أستطيع أن أفهمها‬

89
00:08:03,817 --> 00:08:07,029
‫(فوكوفار)؟‬
‫فوق ماذا حلّقنا ذلك اليوم؟‬

90
00:08:07,154 --> 00:08:09,698
‫- (شريب...)‬
‫- (شريبنيتسا)‬

91
00:08:09,823 --> 00:08:12,743
‫أتمنى لك التوفيق في شرح هذا‬
‫لشخص ما في الوطن‬

92
00:08:12,868 --> 00:08:15,329
‫اليوم الثلاثاء،‬
‫أظننا نساعد هؤلاء الناس‬

93
00:08:15,454 --> 00:08:18,040
‫كلاّ، لقد عكس الأمر الآن،‬
‫إننا نساعد الآن...‬

94
00:08:18,790 --> 00:08:20,709
‫أعني كأنها مزحة‬

95
00:08:22,628 --> 00:08:25,797
‫- فلتسعد فقط لأن الأمر انتهى‬
‫- أجل، أنا سعيد‬

96
00:08:25,923 --> 00:08:29,593
‫"هيّا، هذه ٣، ٤، ٥..."‬

97
00:08:29,718 --> 00:08:32,137
‫- انظر إلى هذين الرجلين‬
‫- "١٠ ثوانٍ"‬

98
00:08:37,142 --> 00:08:39,311
‫أرأيت؟ هذا بالضبط ما أقصده‬

99
00:08:39,436 --> 00:08:44,441
‫الكل يظن أنه ستتاح لهم فرصة‬
‫للكم نازيّ ما في وجهه بـ(نورماندي)‬

100
00:08:44,983 --> 00:08:47,778
‫وهذه الأيام قد انتهت،‬
‫ولّت منذ زمن بعيد‬

101
00:08:48,236 --> 00:08:50,405
‫كنت أعتقد أنني سأحظى‬
‫بفرصة لأفعل هذا‬

102
00:08:50,530 --> 00:08:53,492
‫الآن أدركت أنني سآكل هلاماً،‬
‫هل تريد هذا بالمناسبة؟‬

103
00:08:53,617 --> 00:08:56,078
‫في البداية تشكو من الهلام وها أنت‬
‫الآن تريد أن تأكل هلام الجميع‬

104
00:08:56,203 --> 00:08:57,788
‫أيّها الملازم (بيرنت)‬

105
00:08:58,413 --> 00:09:01,124
‫الأميرال (رايغارت)‬
‫يريد أن يراك على الفور‬

106
00:09:01,625 --> 00:09:04,211
‫- ما الخطب بحقّ السماء؟‬
‫- كن مستعداً‬

107
00:09:04,795 --> 00:09:09,257
‫- شكراً لك‬
‫- ربما يريد إعطاءك رقم هاتف ابنته‬

108
00:09:09,716 --> 00:09:13,178
‫أرأيت فرق جامعة (تينيسي) يوم السبت؟‬
‫رباه! كانوا جيّدين‬

109
00:09:13,595 --> 00:09:17,391
‫- أنا لا أعرف شيئاً أيّها الملازم‬
‫- هذه سخريّة منك‬

110
00:09:17,516 --> 00:09:20,018
‫الجنوبيون ليسوا عادة ساخرين هكذا‬

111
00:09:20,143 --> 00:09:25,232
‫أنا أحاول مدح فريق جامعتك‬
‫وأنت تظنني أحاول انتزاع معلومات منك؟‬

112
00:09:25,357 --> 00:09:28,652
‫- ماذا يريد؟‬
‫- أظنك ستضطر لمعرفة هذا بنفسك‬

113
00:09:31,613 --> 00:09:33,073
‫ادخل‬

114
00:09:33,991 --> 00:09:37,411
‫- الملازم (بيرنت) يا سيّدي‬
‫- شكراً أيّها القائد (أومالي)‬

115
00:09:40,747 --> 00:09:42,457
‫ملازم (بيرنت)‬

116
00:09:42,582 --> 00:09:44,710
‫سيّدي، بشأن كرة القدم،‬
‫أعلم أن هناك خلطاً...‬

117
00:09:44,835 --> 00:09:46,294
‫لديّ خطابك...‬

118
00:09:46,420 --> 00:09:51,091
‫- أفهم أنك ترغب في ترك البحريّة‬
‫- أجل، فكرت أن الوقت ربما حان...‬

119
00:09:51,216 --> 00:09:54,720
‫- للمضي قدماً‬
‫- هل تمانع إن سألت، المضي قدماً إلام؟‬

120
00:09:55,595 --> 00:09:58,598
‫- سيّدي؟‬
‫- هل ستقود طائرات تجاريّة؟‬

121
00:09:59,099 --> 00:10:01,935
‫تتجول في السماوات الصديقة‬
‫بطائرة ركاب؟‬

122
00:10:03,854 --> 00:10:06,440
‫إن لك مستقبلاً مهنيّاً مشوّقاً‬
‫أيّها الملازم‬

123
00:10:06,565 --> 00:10:11,111
‫أنا أذكر حينما جئت،‬
‫منتهى الذكاء وإمكانيات عديدة‬

124
00:10:11,236 --> 00:10:14,489
‫- شكراً لك يا سيّدي‬
‫- ثم في ٢٣ سبتمبر...‬

125
00:10:14,865 --> 00:10:17,826
‫تسلمت رسالة تحذير بلا عقاب‬

126
00:10:18,744 --> 00:10:22,664
‫بسبب سلوك مخِل بالنظام في نادي‬
‫الأسطول الصينيّ في (هونغ كونغ)‬

127
00:10:22,789 --> 00:10:26,960
‫رسالة تحذير أخرى بعد ذلك بشهر بسبب‬
‫شيء يتعلق ببداية العام الصينيّ الجديد‬

128
00:10:27,085 --> 00:10:32,007
‫في شاطىء (باتايا) بـ(تايلاند)،‬
‫ويمكنني تخيل ماذا حدث هناك‬

129
00:10:38,722 --> 00:10:42,476
‫فقط من باب الفضول أيّها الملازم،‬
‫ماذا حدث لك؟‬

130
00:10:42,601 --> 00:10:46,772
‫سيّدي، لقد تقدمت لأكون طيّاراً مقاتلاً،‬
‫أنا لم أرِد أن أكون شرطيّاً‬

131
00:10:46,897 --> 00:10:50,817
‫من المؤكد أنني لم أكن أريد أن أكون‬
‫شرطيّ دوريّة في حيّ لا أحد يهتمّ به‬

132
00:10:52,444 --> 00:10:54,780
‫هذا ولقد قضى الروتين‬
‫على السفينة على حماسي‬

133
00:10:54,905 --> 00:10:57,365
‫- الروتين؟‬
‫- الروتين‬

134
00:10:58,116 --> 00:11:02,913
‫ما لا تعرفه من الخبرة أن الروتين‬
‫وفحص الأنظمة والتدريبات‬

135
00:11:03,038 --> 00:11:05,040
‫حفظ النظام‬

136
00:11:05,540 --> 00:11:08,001
‫هو ما تفعله للاستعداد للحرب‬

137
00:11:08,126 --> 00:11:10,587
‫- إننا لسنا في حرب يا سيّدي‬
‫- بل نحن في حرب‬

138
00:11:11,296 --> 00:11:13,507
‫ما دمنا لسنا راسين‬
‫بخليج (سان دييغو)...‬

139
00:11:13,632 --> 00:11:17,094
‫فأنت في حرب كلما وطِئت قدمك‬
‫هذه السفينة، أتفهم هذا؟‬

140
00:11:17,260 --> 00:11:19,721
‫كلاّ يا سيّدي، لا أفهم‬

141
00:11:20,931 --> 00:11:23,767
‫إن كنّا في حرب فلمَ لا نتصرف على‬
‫هذا الأساس؟ فكل ما يمكنني قوله...‬

142
00:11:23,892 --> 00:11:27,270
‫هو أننا نخرج ونحلّق في الجوار ثم نعود‬

143
00:11:27,854 --> 00:11:31,358
‫ربما نتظاهر بأننا في خضم معركة‬
‫ولكن هذا كل ما نفعله... نتظاهر‬

144
00:11:31,483 --> 00:11:35,070
‫- لأننا لا نقاتل، إننا نشاهد‬
‫- يجب أن تسعد لأنك لا تقاتل‬

145
00:11:35,195 --> 00:11:38,156
‫فبأسلوبك هذا لن تصمد طويلاً‬

146
00:11:38,281 --> 00:11:42,410
‫مع بالغ احترامي، لقد قدمت ٧ سنوات‬
‫من حياتي للبحريّة، أظنني خدمت بلادي‬

147
00:11:42,536 --> 00:11:45,789
‫ما كنت لتعرف شيئاً عن خدمة بلادك‬

148
00:11:48,542 --> 00:11:51,002
‫تبقى لك أسبوعان في هذه المهمة‬

149
00:11:51,128 --> 00:11:54,339
‫ستخدم فيها بسلوك يليق بضابط بحريّ‬

150
00:11:56,800 --> 00:12:02,556
‫سأحتفظ بخطابك في جيبي وفي نهاية‬
‫هذين الأسبوعين ستمضي في حال سبيلك‬

151
00:12:14,442 --> 00:12:17,404
‫- انصراف أيّها السيّد‬
‫- سيّدي‬

152
00:12:30,500 --> 00:12:32,794
‫أخبرني (أومالي) أنك سلّمت خطابك،‬
‫إنه يكذب، أليس كذلك؟‬

153
00:12:32,919 --> 00:12:35,172
‫كلاّ، إنه يقول الصدق‬

154
00:12:35,839 --> 00:12:38,091
‫هل ستتركني؟‬

155
00:12:38,466 --> 00:12:40,343
‫هذا جيّد‬

156
00:12:40,468 --> 00:12:44,723
‫اسمع يا (كريس)،‬
‫كنت أظنك تمزح بشأن رحيلك‬

157
00:12:44,848 --> 00:12:48,059
‫أتخبرني أنه يجب‬
‫علي أن أجد ملاّحاً آخر؟‬

158
00:12:48,185 --> 00:12:50,854
‫لم يعد يمكنني أن أفعل هذا،‬
‫لقد فرغت من هذا‬

159
00:12:50,979 --> 00:12:52,647
‫أنا آسف‬

160
00:13:05,619 --> 00:13:10,457
‫"معلومات إلى الجميع، تمّ تحديد اتصال‬
‫جويّ يُعتَقَد أنه بدأ في القطب الشماليّ"‬

161
00:13:10,582 --> 00:13:14,419
‫"وهو قادم تجاه السفينة (كارل فينسون)"‬

162
00:13:14,961 --> 00:13:20,258
‫كلاّ، يسعدني أن أسمع صوتك، كلاّ...‬
‫أجل، إنهم يعتنون بنا جيّداً‬

163
00:13:20,842 --> 00:13:23,762
‫إنهم يزيّنون السفينة وتعمّ روح‬
‫عيد الميلاد المجيد أرجاء المكان‬

164
00:13:23,887 --> 00:13:26,723
‫كلاّ يا أبي، لا داعي لأن توقظها، أخبرها‬
‫أنني أهنّئها بعيد الميلاد المجيد‬

165
00:13:27,098 --> 00:13:29,476
‫"إننا محبطون لأننا لن نراك"‬

166
00:13:29,601 --> 00:13:31,853
‫"قد تتاح لكم قريباً فرصة لرؤيتي كثيراً"‬

167
00:13:31,978 --> 00:13:35,941
‫نحن نتفهم،‬
‫لديك أشياء مهمة لتقوم بها هناك‬

168
00:13:36,066 --> 00:13:39,569
‫- أبي، يجب أن أنهي الاتصال‬
‫- إننا فخورون بك جداً‬

169
00:13:39,694 --> 00:13:42,781
‫- أبي، يجب أن أذهب، أنا أحبك‬
‫- "إلى اللقاء"‬

170
00:13:46,952 --> 00:13:49,037
‫"قائمة بالمهمات، الطيّار (ستاكهاوس)‬
‫وضابط الأسلحة (بيرنت)"‬

171
00:13:49,162 --> 00:13:52,374
‫- "مهمة تصوير"‬
‫- ذلك الوغد!‬

172
00:13:52,499 --> 00:13:55,669
‫أرأيت هذا؟‬
‫لقد أرسلنا في مهمة بالإجازة، اللعنة!‬

173
00:13:55,794 --> 00:13:58,213
‫أجل، ولكن انظر إلى الجانب المشرق،‬
‫على الأقل سنحلّق، أليس كذلك؟‬

174
00:13:58,338 --> 00:14:01,341
‫أجل، أثناء الوجبة الوحيدة‬
‫الجيّدة بالعام، كأنه لا يحبنا‬

175
00:14:01,466 --> 00:14:04,803
‫كلاّ، أنت... ليس أنا... أنت‬

176
00:14:05,220 --> 00:14:08,765
‫"عيد ميلاد مجيد سعيداً،‬
‫إنه وقت العرض على السطح"‬

177
00:14:08,890 --> 00:14:13,061
‫"تبقى طائرة لمهمة التصوير الاستطلاعيّة‬
‫لحلف الأطلنطي"‬

178
00:14:39,671 --> 00:14:42,299
‫ألن يكون رائعاً أن أستدير‬
‫إلى الخلف فأرى (بريتني سبيرز)؟‬

179
00:14:42,424 --> 00:14:47,554
‫انتظر لحظة، إنها تريد الصعود لتجرّب‬
‫قيادة الطائرة، حرّكي هذه العصا، أجل‬

180
00:15:33,266 --> 00:15:38,188
‫"اتفاقيّة (سينسيانتي) تؤكد التزام‬
‫(الصرب) بسلام دائم في (يوغسلافيا)"‬

181
00:15:38,313 --> 00:15:39,939
‫"جبان"‬

182
00:15:40,440 --> 00:15:43,109
‫إنه يسترضي هؤلاء الناس ولماذا؟‬

183
00:15:43,610 --> 00:15:45,779
‫لأنهم يحتلون بلادنا؟‬

184
00:15:46,112 --> 00:15:47,655
‫"لقد حضرنا المفاوضات بنيّة حسنة"‬

185
00:15:47,781 --> 00:15:50,241
‫إنه سياسي يا (بازدا)‬

186
00:15:50,992 --> 00:15:55,580
‫"أنا أرحّب بإعلان حلف الأطلنطي‬
‫أنه سيترك المنطقة"‬

187
00:15:56,039 --> 00:15:58,708
‫إنه يأمرنا أن نضيّق الخناق على المسلمين‬

188
00:15:58,833 --> 00:16:02,128
‫ثم يخبر العالم أنه لن يطلق النار‬

189
00:16:03,296 --> 00:16:05,924
‫لا يمكننا محاربة الجميع في نفس الوقت‬

190
00:16:06,716 --> 00:16:08,218
‫فكّر‬

191
00:16:09,344 --> 00:16:11,054
‫تخلَ عن العاطفة‬

192
00:16:11,930 --> 00:16:14,432
‫وستعيش لمدة أطول‬

193
00:16:15,725 --> 00:16:22,315
‫"الإحداثيات (١٥-٣٠) و(٥ر١١-٦)‬
‫و(٥-صفر)، تمّ التأكد منها"‬

194
00:16:22,440 --> 00:16:25,235
‫- القطاعات كلها متزامنة‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

195
00:16:25,360 --> 00:16:27,570
‫أنا أقرأها من هنا يا صديقي‬

196
00:16:27,946 --> 00:16:29,406
‫أجل‬

197
00:16:31,157 --> 00:16:35,495
‫لابد أن الصربيين اشتروا غوّاصات‬
‫ألمانيّة قديمة لأننا نحلّق فوق بحيرة‬

198
00:16:40,166 --> 00:16:46,005
‫اللعنة! وشكر حارّ إلى وكالات المخابرات‬
‫الأمريكيّة السيّدات والسادة‬

199
00:16:51,553 --> 00:16:54,806
‫رحلة متعة أخرى بلا جدوى بتكلفة‬
‫ملايين الدولارات‬

200
00:16:54,931 --> 00:16:57,016
‫- من دافعي الضرائب الأمريكيين‬
‫- انتظر‬

201
00:16:57,142 --> 00:17:01,187
‫الرادار يظهر نشاطاً في قطاع (٤ ألفا)‬
‫على يسارنا‬

202
00:17:01,312 --> 00:17:03,398
‫لابد أنه في منطقة الغابات تلك‬

203
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
‫عمّ تتحدث؟ هذه هي المنطقة المجرّدة‬
‫من الصفة العسكريّة‬

204
00:17:05,900 --> 00:17:07,986
‫لا يجب أن يكون هناك أي نشاط‬

205
00:17:08,111 --> 00:17:12,490
‫أجل، أعلم ولكن الرادار لا يكذب،‬
‫ها هو ذا، انظر إليه‬

206
00:17:12,615 --> 00:17:15,952
‫لا يُفترض بنا أن نحلّق في هذا الجزء،‬
‫ستغضب القيادة‬

207
00:17:16,077 --> 00:17:19,122
‫إننا في مهمة استطلاع،‬
‫فلنستطلع شيئاً‬

208
00:17:19,247 --> 00:17:22,542
‫(ستاك)، من المرجح أنهم بعض السكان‬
‫المحليين يعبثون فحسب‬

209
00:17:22,667 --> 00:17:26,421
‫قد تكون هذه فرصة جيّدة لاختبار‬
‫آلة تصويرنا الرقميّة الجديدة اللامعة‬

210
00:17:26,546 --> 00:17:29,924
‫لم أصغي إليك؟ حسناً، فلنفعلها‬

211
00:17:34,762 --> 00:17:38,057
‫الإجراءات المضادّة تعمل، نظام تحديد‬
‫الموقع يماثل الإحداثيات الجديدة‬

212
00:17:38,183 --> 00:17:41,478
‫ثابت عند ٠٣٤،‬
‫وحلّق حسب تعليمات الموجّه‬

213
00:17:46,274 --> 00:17:49,694
‫- آلة التصوير الرقميّة جاهزة‬
‫- عُلِم، سأشغّل جهاز الإشعال‬

214
00:17:51,196 --> 00:17:53,823
‫في الحالة المطلوبة، استعد للتصوير‬

215
00:17:53,948 --> 00:17:55,700
‫- الآن‬
‫- "تسجيل"‬

216
00:17:58,620 --> 00:18:00,580
‫تشغيل آلة التصوير‬

217
00:18:12,175 --> 00:18:14,260
‫ابتسموا يا رفاق،‬
‫أنتم على شاشة التلفاز‬

218
00:18:34,447 --> 00:18:37,617
‫"طائرة لحلف الأطلنطي فوق غابة (هاتش)"‬

219
00:18:39,285 --> 00:18:40,745
‫لا بد أنك مخطىء‬

220
00:18:40,870 --> 00:18:44,123
‫كلاّ، لم تكن في تقرير الحلف المعلَن‬

221
00:18:44,749 --> 00:18:47,085
‫ولكن من المؤكد أنه استطلاع‬

222
00:18:59,931 --> 00:19:01,808
‫يمكنني أن أسمعهم‬

223
00:19:04,310 --> 00:19:07,772
‫- ألن تفتقد كل هذه الإثارة؟‬
‫- بالطبع!‬

224
00:19:24,872 --> 00:19:27,917
‫- ما الخطب؟‬
‫- اللعنة! إننا مستهدفان‬

225
00:19:28,042 --> 00:19:29,502
‫ماذا؟‬

226
00:19:34,549 --> 00:19:37,218
‫- اللعنة! أطلقوا الصاروخ، ارتفع الآن‬
‫- عُلِم‬

227
00:19:37,343 --> 00:19:39,721
‫- ارتفع‬
‫- عُلِم‬

228
00:19:39,846 --> 00:19:43,516
‫- أرى صاروخاً واحداً متجهاً نحونا‬
‫- لا أراه، أخبرني أين أتجه‬

229
00:19:43,641 --> 00:19:45,435
‫إلى اليسار بشدّة‬

230
00:19:46,561 --> 00:19:49,772
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هو؟‬

231
00:19:50,898 --> 00:19:52,775
‫اعكس اتجاهك إلى اليمين‬

232
00:19:54,152 --> 00:19:56,029
‫حاول الابتعاد عن مجاله‬

233
00:20:04,037 --> 00:20:08,124
‫- (آرك آنجل)، إننا مشتبكان في هجوم‬
‫- عُلِم‬

234
00:20:08,249 --> 00:20:09,834
‫- أطلق المموهات‬
‫- عُلِم‬

235
00:20:09,959 --> 00:20:11,794
‫انتظر‬

236
00:20:12,587 --> 00:20:15,131
‫- لم تفلح‬
‫- أين هو؟ اللعنة!‬

237
00:20:16,090 --> 00:20:18,176
‫- لا أستطيع أن أرى شيئاً‬
‫- أين هو؟‬

238
00:20:21,804 --> 00:20:26,142
‫أطلق العواكس‬

239
00:20:28,186 --> 00:20:32,482
‫يا إلهي! أطلِقَ صاروخ آخر،‬
‫٥ كيلومترات ويقترب، حلّق إلى الأعلى‬

240
00:20:32,607 --> 00:20:34,484
‫- غيّر اتجاهك‬
‫- لقد رأيته‬

241
00:20:42,992 --> 00:20:44,535
‫يا إلهي!‬

242
00:20:46,412 --> 00:20:48,373
‫نحتاج مموهاً حراريّاً أكبر‬

243
00:20:56,756 --> 00:20:58,216
‫إننا هالكان‬

244
00:20:59,634 --> 00:21:01,094
‫الصاروخ يقترب‬

245
00:21:01,219 --> 00:21:06,349
‫٨ر٢، ٨ر١، ميل واحد...‬
‫أطلِق خزانات الوقود وارتفع‬

246
00:21:15,566 --> 00:21:17,318
‫انفجار رائع!‬

247
00:21:18,277 --> 00:21:20,571
‫لا أرى شيئاً بالأعلى،‬
‫سأعود إلى الأسفل‬

248
00:21:21,322 --> 00:21:24,784
‫أرى صاروخين،‬
‫إنهما يتعقبان كرة النار‬

249
00:21:24,909 --> 00:21:28,663
‫- جيّد‬
‫- هذا جيّد، سقط واحد، سنرتفع‬

250
00:21:32,458 --> 00:21:35,420
‫- أين الثاني؟‬
‫- لا أدري، لا أراه‬

251
00:21:38,256 --> 00:21:40,967
‫- لقد عاد في اتجاهنا، تجنبه‬
‫- عُلِم‬

252
00:21:41,926 --> 00:21:43,428
‫إلى اليسار بحدة‬

253
00:21:45,555 --> 00:21:49,350
‫سأتخذ مساراً مواجهاً، ها هو،‬
‫سأتجنبه بالالتفات يميناً‬

254
00:21:51,018 --> 00:21:53,438
‫- لقد صدمنا، دمّر جزءاً من الذيل‬
‫- "تحذير"‬

255
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
‫- تعطلت أجهزة التحكم في الطيران‬
‫- "تحذير"‬

256
00:21:55,773 --> 00:21:57,316
‫أين هو؟‬

257
00:22:00,153 --> 00:22:02,864
‫إنه يعود، إنه ينحدر إلى اليمين،‬
‫التفت يساراً بسرعة‬

258
00:22:03,614 --> 00:22:06,284
‫لا أستطيع الدوران يساراً،‬
‫تعطلت أجهزة التحكم‬

259
00:22:06,409 --> 00:22:08,161
‫انحرف يميناً‬

260
00:22:17,670 --> 00:22:19,130
‫اللعنة!‬

261
00:22:28,765 --> 00:22:31,934
‫اللعنة! اقذف المقعد‬

262
00:24:15,413 --> 00:24:17,623
‫اللعنة!‬

263
00:24:22,211 --> 00:24:25,506
‫- لقد رتّبت حفلاً رائعاً يا سيّدي‬
‫- أنا أحب عيد الميلاد المجيد حقّاً‬

264
00:24:26,048 --> 00:24:29,635
‫سيّدي، لقد فقدنا طائرة (إف ١٨)،‬
‫سقطت على البر‬

265
00:24:32,597 --> 00:24:36,434
‫- (آرك آنجل ٠٦)‬
‫- (بيرنت) و(ستاكهاوس)‬

266
00:24:36,934 --> 00:24:39,020
‫اللعنة!‬
‫لقد وضعتهما في مهمة سهلة‬

267
00:24:39,729 --> 00:24:42,023
‫- أي نشاط لجهاز التتبع؟‬
‫- ليس بعد سيّدي الأميرال‬

268
00:24:42,148 --> 00:24:45,985
‫لدينا صورة راداريّة لمسار الطائرة‬
‫منذ إقلاعها فوق البر حتى آخر اتصال‬

269
00:24:46,110 --> 00:24:48,821
‫اللون الأصفر هو المسار المخصّص‬

270
00:24:51,991 --> 00:24:53,868
‫والأحمر هو المسار الفعليّ‬

271
00:24:59,540 --> 00:25:03,002
‫- "(هاتش)"‬
‫- الاتصال الأخير كان هنا‬

272
00:25:04,378 --> 00:25:06,839
‫لقد تعديا مسارهما المخصّص،‬
‫ماذا حدث بحقّ السماء؟‬

273
00:25:06,964 --> 00:25:10,885
‫إن كانا سقطا هنا فسيكون من الصعب‬
‫التقاط إشارة التتبع حتى بقمر اصطناعيّ‬

274
00:25:11,010 --> 00:25:15,056
‫- المنطقة وَعِرة جداً‬
‫- والطقس اللعين لا يساعد بالتأكيد‬

275
00:25:15,181 --> 00:25:18,059
‫اتصِل بالأميرال (بيكيه)،‬
‫أبلغوا التسلسل القياديّ لحلف الأطلنطي‬

276
00:25:18,184 --> 00:25:21,979
‫تأكد من نشر تقرير معلومات‬
‫على جميع الترددات القوميّة‬

277
00:25:22,104 --> 00:25:24,190
‫- واتصِل بالأميرال (دونيلي)‬
‫- سمعاً وطاعة يا سيّدي‬

278
00:25:24,315 --> 00:25:26,817
‫- لا تذكر أسماءً‬
‫- لا أسماء يا سيّدي‬

279
00:25:46,587 --> 00:25:49,423
‫(ستاك)، (ستاكهاوس)‬

280
00:25:49,882 --> 00:25:51,592
‫(ستاك)‬

281
00:25:53,010 --> 00:25:54,679
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:25:55,721 --> 00:25:58,683
‫- أجل‬
‫- اللعنة يا رجل! هل أنت بخير؟‬

283
00:25:58,808 --> 00:26:01,227
‫- أجل، أنا بخير، تبدو بحالة رهيبة‬
‫- حقّاً؟‬

284
00:26:01,352 --> 00:26:04,105
‫رباه! هذا يبدو جرحاً سيئاً،‬
‫دعني أرى هذا‬

285
00:26:04,230 --> 00:26:05,940
‫يا إلهي!‬

286
00:26:06,482 --> 00:26:10,820
‫يجب أن نغيّر هذه الضمادة،‬
‫نحتاج ضمادة جديدة لهذا‬

287
00:26:12,029 --> 00:26:15,491
‫اللعنة! اضغط هنا‬

288
00:26:19,745 --> 00:26:25,001
‫أين نحن إذن أيّها الملاّح؟‬

289
00:26:26,669 --> 00:26:29,088
‫في الجبال شمال (ميسوفيتش)‬

290
00:26:30,464 --> 00:26:32,717
‫هل تظنهم رأونا ونحن نقذف بالمقعدين؟‬

291
00:26:34,802 --> 00:26:37,221
‫لن نبقى بالجوار لنكتَشف‬

292
00:26:38,806 --> 00:26:41,851
‫(رايغارت) سيتملكه الفضول بشأن‬
‫ما حدث لطائرته ذات الـ٤٠ مليون دولار‬

293
00:26:41,976 --> 00:26:44,854
‫دعك من هذا، لقد حاولت بالفعل،‬
‫يجب أن تصعد إلى مكان أكثر ارتفاعاً‬

294
00:26:44,979 --> 00:26:46,689
‫ماذا؟‬

295
00:26:47,231 --> 00:26:49,108
‫هل تظن أنه سيعمل هناك؟‬

296
00:26:49,775 --> 00:26:52,486
‫أجل، ارتفع فقط بما يكفي‬

297
00:26:55,072 --> 00:26:57,950
‫حسناً، لا تتحرك‬

298
00:26:59,952 --> 00:27:02,496
‫- (كريس)‬
‫- ماذا؟‬

299
00:27:02,621 --> 00:27:06,709
‫اسمع،‬
‫كان يجب أن أتفادى الصاروخ الثاني‬

300
00:27:07,710 --> 00:27:11,047
‫هذا صحيح ولكنك فشلت‬
‫وجعلتني أسقط معك‬

301
00:27:11,172 --> 00:27:14,842
‫كنت أظن أن رد فعلك سريع،‬
‫ماذا حدث؟ كان الطيّار الذي معي بارعاً‬

302
00:27:14,967 --> 00:27:18,012
‫- أنت فاشل، يجب أن تنتبه‬
‫- أيّها الوغد‬

303
00:27:35,946 --> 00:27:37,490
‫يا إلهي!‬

304
00:27:38,866 --> 00:27:41,077
‫حمقى تابعون للبحريّة‬

305
00:27:41,327 --> 00:27:44,371
‫حمقى أمريكيون تابعون للبحريّة‬

306
00:28:07,645 --> 00:28:10,106
‫كنّا واضحين تماماً يا (بتروفيتش)‬

307
00:28:10,564 --> 00:28:12,691
‫وعدت بأنه لن يكون المزيد من التحليق‬

308
00:28:13,484 --> 00:28:16,445
‫إنهم لم يصغوا، أليس كذلك؟‬

309
00:28:17,113 --> 00:28:19,031
‫اضطررت لإسقاطه‬

310
00:28:19,156 --> 00:28:21,033
‫لقد رأى كل شيء‬

311
00:28:25,579 --> 00:28:27,873
‫أريد إحضار كل قطعة من هذه الطائرة‬

312
00:28:27,998 --> 00:28:29,458
‫إلى (غرانيك)‬

313
00:28:29,750 --> 00:28:32,169
‫لا يقترب منها أحد إلا بأمري‬

314
00:28:32,294 --> 00:28:33,754
‫أتفهم؟‬

315
00:28:47,017 --> 00:28:48,686
‫هل تعلم أين هبط؟‬

316
00:28:48,936 --> 00:28:51,355
‫أبعد شمالاً، سأريك‬

317
00:29:21,719 --> 00:29:23,429
‫اللعنة!‬

318
00:30:04,428 --> 00:30:06,388
‫اللعنة!‬

319
00:30:10,893 --> 00:30:12,561
‫أيّها الوغد‬

320
00:30:54,520 --> 00:30:55,980
‫دعوه وشأنه‬

321
00:31:19,586 --> 00:31:22,172
‫مهمة استطلاعيّة، أليس كذلك؟‬

322
00:31:23,924 --> 00:31:26,343
‫لست في مهمة تفجير، أليس كذلك؟‬

323
00:31:28,762 --> 00:31:30,764
‫هل التقطت صوراً؟‬

324
00:31:36,812 --> 00:31:38,897
‫إنه خائف‬

325
00:31:44,153 --> 00:31:45,946
‫هل أنت بمفردك؟‬

326
00:31:46,822 --> 00:31:48,824
‫صحيح‬

327
00:32:45,839 --> 00:32:47,341
‫كلاّ‬

328
00:32:55,015 --> 00:32:57,601
‫هناك آخر‬

329
00:32:59,353 --> 00:33:01,271
‫أطلقوا النار تجاه التلال‬

330
00:33:39,393 --> 00:33:42,020
‫هل تريد هذا الرجل ميتاً؟ أرسلني وحدي‬

331
00:33:42,146 --> 00:33:44,523
‫هذا سخف، إنه بمفرده ومذعور‬

332
00:33:44,648 --> 00:33:46,400
‫سنجده بسرعة‬

333
00:33:49,528 --> 00:33:52,197
‫فلتعثرا عليه أنتما الاثنان‬

334
00:34:02,166 --> 00:34:05,210
‫"(آرك آنجل ٠٦) ينادي (ألفا ويسكي)،‬
‫حوّل"‬

335
00:34:06,587 --> 00:34:11,008
‫"(آرك آنجل ٠٦) ينادي (ألفا ويسكي)،‬
‫حوّل، هل تسمعني؟"‬

336
00:34:12,593 --> 00:34:15,888
‫- ما هذا؟‬
‫- معذرة، يبدو أن هناك تداخلاً ما‬

337
00:34:16,013 --> 00:34:18,974
‫- إنها إشارة مكان مقعد القذف‬
‫- أغلقه‬

338
00:34:19,099 --> 00:34:21,977
‫- عُلِم يا سيّدي‬
‫- (ألفا إيكو)‬

339
00:34:22,102 --> 00:34:25,022
‫(ألفا ويسكي)‬
‫يأمر بوقف جهاز التتبع على (٠٦)‬

340
00:34:36,241 --> 00:34:40,037
‫"(آرك آنجل ٠٦) ينادي (ألفا ويسكي)،‬
‫حوّل، هل تسمعني؟"‬

341
00:34:40,162 --> 00:34:43,248
‫(ألفا ويسكي) إلى (٠٦)،‬
‫أسمعك بوضوح، هاتِ ما عندك‬

342
00:34:46,210 --> 00:34:50,672
‫لقد سقطت (آرك آنجل)، أكرّر،‬
‫سقطت (آرك آنجل)، وأنا أهرب‬

343
00:34:50,797 --> 00:34:52,883
‫"اهدأ، ما عددكم؟"‬

344
00:34:59,598 --> 00:35:02,476
‫ناقص واحد، (ستاكهاوس)، لقد قتلوه‬

345
00:35:03,352 --> 00:35:05,812
‫لا تذكر أسماءً على اللاسلكي‬

346
00:35:07,356 --> 00:35:11,151
‫- أكّد تقريرك الأخير‬
‫- تأكيد، فقد واحد‬

347
00:35:11,276 --> 00:35:14,988
‫هناك صربيون يرتدون ملابس مموهة‬
‫قتلوا طيّاري‬

348
00:35:16,865 --> 00:35:20,827
‫انتظر يا بُني، هل تقول إن جندياً‬
‫يرتدي زيّاً رسميّاً قتل طيّارك؟‬

349
00:35:21,119 --> 00:35:28,085
‫كلاّ، أقول إنهم أعدموه، كانوا يتحدثون‬
‫إليه ثم أطلقوا النار على رأسه‬

350
00:35:29,044 --> 00:35:32,464
‫حسناً، اهدأ يا بُني،‬
‫نحن نعمل على الأمر، انتظر لحظة‬

351
00:35:32,589 --> 00:35:35,008
‫- متى يمكن أن يكون فريقك مستعداً؟‬
‫- إننا مستعدون الآن، أصدِر أوامرك‬

352
00:35:35,133 --> 00:35:37,386
‫وسنعُدّ العُدة،‬
‫كل ما أحتاج إليه هو طائرة‬

353
00:35:37,511 --> 00:35:40,138
‫(٠٦)، راجع خريطتك‬

354
00:35:41,306 --> 00:35:48,313
‫غيّر موقعك إلى نقطة اللقاء (٣)،‬
‫بإحداثيات (١٣٣-٤١)‬

355
00:35:48,897 --> 00:35:53,443
‫أوقف الاتصال باللاسلكي‬
‫سنأتي لالتقاطك، تحرّك إلى نقطة اللقاء‬

356
00:35:53,569 --> 00:35:56,196
‫- "مفهوم؟"‬
‫- عُلِم، انتهى‬

357
00:35:58,073 --> 00:36:00,909
‫- اتصل بـ(بيكيه) و(دونيلي)‬
‫- سمعاً وطاعة يا سيّدي‬

358
00:36:01,577 --> 00:36:04,413
‫أخبرهم أنني أحتاج الإذن‬
‫لإحضار فتاي‬

359
00:37:05,474 --> 00:37:07,643
‫"كل الأوامر تأتي من حجرة التحكم"‬

360
00:37:07,768 --> 00:37:13,482
‫"توجد ٣ مروحيّات محملة بصواريخ‬
‫عيار ٧ر٢ وأسلحة تحت تصرفكم"‬

361
00:37:13,607 --> 00:37:15,442
‫"استخدموها بحذر"‬

362
00:37:15,567 --> 00:37:18,904
‫"أريد زوائد حَلَقيّة لكل الهابطين بالحبال"‬

363
00:37:19,029 --> 00:37:22,407
‫"قواد الفرق يبلغونني‬
‫بمجرد أن تستعد فرقهم"‬

364
00:37:23,867 --> 00:37:25,577
‫ادخل‬

365
00:37:27,120 --> 00:37:29,748
‫أيّها الأميرال، ماذا يحدث بالخارج؟‬

366
00:37:29,873 --> 00:37:32,042
‫لقد سقطت لنا طائرة (إف ١٨)‬
‫في جنوب (البوسنة)‬

367
00:37:32,167 --> 00:37:36,463
‫- هناك شك بموت طيّار‬
‫- مَن أذِن بعمليّة البحث والإنقاذ؟‬

368
00:37:37,297 --> 00:37:38,840
‫أنا‬

369
00:37:39,383 --> 00:37:41,927
‫ألغ العمليّة أيّها الأميرال‬

370
00:37:42,177 --> 00:37:46,139
‫ربما لم أكن واضحاً، سقط طيّاران لنا‬
‫ومن المرجح أن أحدهما مات بالفعل‬

371
00:37:46,264 --> 00:37:50,227
‫لقد تحدثت بنفسي‬
‫إلى القادة العسكريين البوسنيين‬

372
00:37:50,352 --> 00:37:54,815
‫أكّدوا لي أن من أسقط الطائرة‬
‫قوات متمردة خارجة عن سيطرتهم‬

373
00:37:54,940 --> 00:37:58,318
‫- تحاول إفساد عمليّة السلام‬
‫- سيقولون هذا بالطبع‬

374
00:37:58,443 --> 00:38:02,531
‫إنهم يدّعون أيضاً أن طائرتكم‬
‫كانت خارج المسار المحدّد لها‬

375
00:38:03,365 --> 00:38:05,534
‫- أجل...‬
‫- إن حلّقتم إلى هناك فستسبّبون كارثة‬

376
00:38:05,659 --> 00:38:08,078
‫- وستنهار المعاهدة برمتها‬
‫- سيّدي الأميرال...‬

377
00:38:08,203 --> 00:38:10,831
‫(بيرنت)‬
‫يقول إن قوات الصرب قتلوا طيّاره عمداً‬

378
00:38:10,956 --> 00:38:13,333
‫هل طيّارك خبير بـ(البوسنة)؟‬

379
00:38:13,458 --> 00:38:17,003
‫هل يمكنه التمييز بين أزياء قوات الصرب‬
‫والكروات والمسلمين؟‬

380
00:38:17,129 --> 00:38:20,966
‫لأنني لا أستطيع ذلك‬
‫وأنا مُعيّن هنا منذ ٥ سنوات‬

381
00:38:21,842 --> 00:38:25,345
‫إن كان رجلك في خطر‬
‫يجب أن يذهب إلى المنطقة الآمنة‬

382
00:38:25,470 --> 00:38:27,931
‫هذا هو ما تمّ أمره بفعله وتدريبه عليه‬

383
00:38:29,641 --> 00:38:31,643
‫اسمعني يا (ليزلي)‬

384
00:38:31,768 --> 00:38:36,148
‫يمكنني أن أجعل قائد أسطولك يأمرك‬
‫بإلغاء المهمة أو يمكنك فعل هذا بنفسك‬

385
00:39:34,498 --> 00:39:36,208
‫يا إلهي!‬

386
00:40:39,646 --> 00:40:42,065
‫(٠٦) ينادي (ألفا ويسكي)، حوّل‬

387
00:40:43,942 --> 00:40:48,947
‫- (٠٦)، ابدأ الإشارة‬
‫- "(٠٦) في نقطة اللقاء (٣) ومستعد"‬

388
00:40:50,198 --> 00:40:55,412
‫آخر معلومات من المخابرات تقول‬
‫إن موقعك الحالي لا يصلح للالتقاط‬

389
00:40:55,537 --> 00:41:01,376
‫- "انتظر لتعرف نقطة اللقاء"‬
‫- كرّر آخر رسالة، أنا في نقطة اللقاء‬

390
00:41:03,295 --> 00:41:05,714
‫يجب أن تسير إلى منطقة الأمان‬

391
00:41:05,839 --> 00:41:10,343
‫نقطة البداية بـ(كاديلاك)،‬
‫تحرّك مسافة ١٥ كيلومتراً شمالاً‬

392
00:41:10,468 --> 00:41:13,805
‫"ثم شرقاً مسافة ٢٠ كيلومتراً، كرّر ما قلت"‬

393
00:41:27,235 --> 00:41:29,654
‫كلاّ‬

394
00:41:30,405 --> 00:41:32,574
‫لن أنفّذ‬

395
00:41:33,408 --> 00:41:36,870
‫"أنا لا أفهم،‬
‫لمَ لا تصلح هذه المنطقة للالتقاط؟"‬

396
00:41:36,995 --> 00:41:38,538
‫أنا مستعد للذهاب‬

397
00:41:38,663 --> 00:41:42,918
‫- أكرّر، أنا مستعد للذهاب الآن‬
‫- (بيرنت)‬

398
00:41:48,173 --> 00:41:54,512
‫(٠٦)، أنت ملاّح بحريّ مقاتل،‬
‫ابدأ بالتصرف كأحدهم‬

399
00:41:54,638 --> 00:41:58,767
‫"لقد أسقِطت طائرتك، الحياة قاسيّة جداً،‬
‫أنا في غاية الأسف"‬

400
00:41:58,892 --> 00:42:02,938
‫لكن تمالك نفسك وافعل ما يتطلبه الأمر‬

401
00:42:03,063 --> 00:42:07,734
‫قم بمراوغة متعقبيك،‬
‫استخدم ما دُرِبت عليه، استخدم عقلك‬

402
00:42:07,859 --> 00:42:10,946
‫راوِغ وحافِظ على حياتك‬
‫وسنُحضرُك إلى الديار‬

403
00:42:11,071 --> 00:42:13,740
‫أتفهم؟‬
‫سنُحضرُك إلى الديار‬

404
00:42:22,999 --> 00:42:24,960
‫(٠٦)‬

405
00:42:28,421 --> 00:42:29,881
‫(٠٦)‬

406
00:42:33,885 --> 00:42:35,512
‫أحدهم قادم‬

407
00:42:45,563 --> 00:42:48,191
‫- انقطع عنّا إرساله يا سيّدي‬
‫- أين هو؟‬

408
00:42:48,316 --> 00:42:50,568
‫- أوجدوا موقعه بطريقة التثليث‬
‫- إننا نقوم بهذا يا سيّدي‬

409
00:43:06,209 --> 00:43:08,294
‫إننا نتتبعه في قسم المعلومات‬
‫الخاصّ يا سيّدي‬

410
00:43:09,004 --> 00:43:10,505
‫اتبعاني‬

411
00:43:30,316 --> 00:43:32,068
‫استريحا‬

412
00:43:41,453 --> 00:43:45,665
‫تمكنّا من تعقب إشارة اللاسلكي الطارئة‬
‫إلى مكان ما في نصف القطر هذا‬

413
00:43:45,790 --> 00:43:49,377
‫إنه بعيد جداً‬
‫ولكننا نظن أن الاتصال جاء من هنا‬

414
00:43:51,963 --> 00:43:54,132
‫"٣١٤، أطفىء ثم أعد تشغيل‬
‫نظام التعرف على الهويّة"‬

415
00:43:55,050 --> 00:43:57,260
‫هذه صورة من قمر إعادة بث اصطناعي‬

416
00:43:57,385 --> 00:43:59,846
‫متصل بمركز عمليات (جيناب)‬
‫بـ(شتوتغارت)‬

417
00:43:59,971 --> 00:44:03,933
‫لقد دخلنا بشكل غير قانونيّ على‬
‫نقل الصور الحراريّة والبث يبدأ الآن‬

418
00:44:05,435 --> 00:44:07,729
‫هذا ليس قانونيّاً تماماً يا سيّدي‬

419
00:44:17,113 --> 00:44:18,823
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

420
00:44:32,003 --> 00:44:34,297
‫- هل هذا (بيرنت)؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

421
00:44:55,068 --> 00:44:57,153
‫ماذا يجري؟ إنه مستلقٍ على الأرض‬

422
00:44:58,071 --> 00:44:59,864
‫هل أصيب؟‬

423
00:45:02,450 --> 00:45:04,119
‫كادوا يصلون إليه‬

424
00:45:09,415 --> 00:45:11,000
‫الوغد!‬

425
00:45:12,335 --> 00:45:14,045
‫لمَ لا يتحرّك؟‬

426
00:45:14,170 --> 00:45:18,675
‫- هيّا تحرّك يا (بيرنت)‬
‫- إنهم عنده تماماً‬

427
00:45:33,898 --> 00:45:35,692
‫ماذا يفعلون؟‬

428
00:46:09,601 --> 00:46:11,436
‫ماذا يجري؟‬

429
00:46:26,284 --> 00:46:27,744
‫هل قتِل؟‬

430
00:47:17,877 --> 00:47:19,837
‫إنه يتحرّك، هذا هو‬

431
00:47:26,094 --> 00:47:29,180
‫(بريغز)، تابعه...‬
‫وسّع مجال الرؤيّة وحسّن نقاء الصورة‬

432
00:47:29,305 --> 00:47:31,182
‫ابقَ معه‬

433
00:47:31,307 --> 00:47:33,851
‫- اتصِل بقمر وكالة الأمن القوميّ‬
‫- ماذا يجري بحقّ السماء؟‬

434
00:47:33,977 --> 00:47:36,938
‫اللعنة! لسنا نحن السبب،‬
‫لقد أوقفوا البث‬

435
00:47:37,063 --> 00:47:38,523
‫أصلحوه بحقّ السماء‬

436
00:47:38,648 --> 00:47:40,900
‫- "انتهاء الاتصال، انتهاء الوقت"‬
‫- لقد فقدنا الاتصال، لقد انتهى‬

437
00:47:41,567 --> 00:47:45,071
‫أريد معلوماتٍ عن هذا الموقف،‬
‫مَن يطارده ولماذا؟‬

438
00:47:45,196 --> 00:47:47,323
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

439
00:48:20,606 --> 00:48:22,233
‫ادخل‬

440
00:48:24,485 --> 00:48:27,613
‫معذرة يا سيّدي،‬
‫لم يحدث شيء في الساعة الماضيّة‬

441
00:48:30,408 --> 00:48:33,661
‫- كنت أحاول أن أحفّزه يا (توم)‬
‫- سيّدي؟‬

442
00:48:34,120 --> 00:48:37,707
‫(بيرنت)، في حجرة الاتصال اللاسلكي‬

443
00:48:37,832 --> 00:48:41,836
‫كنت أحاول أن أحفّزه‬

444
00:48:43,296 --> 00:48:48,009
‫ربما تماديت كثيراً وناديته باسمه،‬
‫كان هذا غباءً، اللعنة!‬

445
00:48:50,053 --> 00:48:52,180
‫ما أنت إلا بشر يا سيّدي‬

446
00:48:55,600 --> 00:48:58,061
‫- (توم)‬
‫- أجل يا سيّدي‬

447
00:48:59,062 --> 00:49:02,815
‫أنا أضغط عليهم لهذا السبب...‬
‫لأوقات كهذه‬

448
00:49:11,657 --> 00:49:15,286
‫- أطلب الإذن بالتحدث بحريّة يا سيّدي‬
‫- بربك! أنت ستقول ما تريد‬

449
00:49:15,411 --> 00:49:17,622
‫لا تتعالَ علي‬

450
00:49:18,164 --> 00:49:22,460
‫سيّدي، ماذا نفعل بحقّ السماء؟‬
‫أحد رجالنا عالق ونحن جالسون هنا‬

451
00:49:22,585 --> 00:49:24,629
‫إنه موقف معقد‬

452
00:49:24,754 --> 00:49:27,131
‫لمَ لا يتصدر هذا جميع نشرات الأنباء؟‬

453
00:49:27,256 --> 00:49:30,551
‫لمَ لا يتحدث الرئيس هاتفيّاً‬
‫مع (بالي) أو أياً كان...‬

454
00:49:30,676 --> 00:49:34,305
‫- للعمل على خروج الفتى بأمان؟‬
‫- لقد تعدى مهمته‬

455
00:49:34,430 --> 00:49:36,849
‫- (بيكيه) محقّ في هذا‬
‫- مع بالغ احترامي...‬

456
00:49:36,974 --> 00:49:39,185
‫(بيكيه) له أغراضه الخاصّة يا سيّدي‬

457
00:49:40,603 --> 00:49:44,107
‫قد يكون هذا الفتى سيىء السلوك‬
‫ولكنه ليس بأبله‬

458
00:49:44,232 --> 00:49:48,486
‫- إن قال إنه هوجِم فأنا أصدّقه‬
‫- ماذا تتوقع مني أن أفعل بحقّ السماء؟‬

459
00:49:48,611 --> 00:49:52,198
‫تأمرني القيادة بأن أقف مكتوف اليدين،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير هذا؟‬

460
00:49:55,159 --> 00:49:59,414
‫هذا صحيح، لقد نسيت...‬
‫إنه ليس قرارك‬

461
00:49:59,539 --> 00:50:02,625
‫أنت محقّ تماماً، إنه ليس قراري‬

462
00:50:05,670 --> 00:50:10,007
‫أعتذر يا سيّدي،‬
‫بالطبع أنت لا تستطيع أن تفعل شيئاً‬

463
00:50:40,705 --> 00:50:43,291
‫"وسام القلب الأرجواني‬
‫لـ(ليزلي رايغارت)"‬

464
00:50:43,416 --> 00:50:46,127
‫"وسام صليب الطيران المتميّز"‬

465
00:51:01,809 --> 00:51:06,481
‫"تأكّد لنا أن طائرة مقاتلة أمريكيّة‬
‫طراز (إف ١٨) (سوبر هورنيت)"‬

466
00:51:06,606 --> 00:51:11,110
‫"أسقِطت فوق (البوسنة)، ولقد أصيبت‬
‫فوق (ميسوفيتش) بجنوب (البوسنة)"‬

467
00:51:11,235 --> 00:51:13,237
‫"حوالي السادسة صباح أمس..."‬

468
00:51:13,362 --> 00:51:14,989
‫- سيد (بيرنت)‬
‫- "يُخشى أن يكون الطيّار قد لقي حتفه"‬

469
00:51:15,114 --> 00:51:18,826
‫- "ولكن يُعتَقَد أن ملاّحه قد نجا"‬
‫- إنه بشأن ابنك‬

470
00:51:18,951 --> 00:51:23,289
‫لم يفصَح عن اسميهما بعد‬
‫في انتظار إعلام ذويهما‬

471
00:51:23,623 --> 00:51:26,542
‫"ما زلنا لا نعرف من أسقط الطائرة‬
‫(إف ١٨)"‬

472
00:51:26,667 --> 00:51:29,795
‫"الصربيون هم الذين يسيطرون‬
‫على أغلب مناطق جنوب (البوسنة)"‬

473
00:51:29,921 --> 00:51:32,215
‫"ولكنهم يدّعون أن المسؤولين‬
‫هم المتمردون"‬

474
00:51:32,340 --> 00:51:35,468
‫"ويقولون إنهم يبذلون ما بوسعهم‬
‫ليساعدوا على العثور على الطاقم"‬

475
00:51:35,843 --> 00:51:40,806
‫"ليس واضحاً أيضاً ما الأثر الذي سيخلّفه‬
‫هذا على انسحاب حلف الأطلنطي"‬

476
00:51:40,932 --> 00:51:43,351
‫لقد تعقّد الأمر أكثر للتو‬

477
00:51:45,269 --> 00:51:48,731
‫آخر مرّة شوهِد كان عند هذه التلال‬

478
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
‫نكاد نكون متأكدين من أنه سيتجه غرباً‬

479
00:51:52,151 --> 00:51:54,403
‫يجب أن يكون ميّتاً الآن‬

480
00:52:08,751 --> 00:52:11,337
‫- سيدي‬
‫- هل هذه هي؟‬

481
00:52:11,462 --> 00:52:13,464
‫هذه هي آلة التصوير ووحدة التخزين‬

482
00:52:13,589 --> 00:52:14,966
‫ولكن ليس بها فيلم‬

483
00:52:15,550 --> 00:52:18,594
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- الصور تخزَن رقميّاً‬

484
00:52:18,719 --> 00:52:20,179
‫بمكان آخر بالطائرة‬

485
00:52:20,304 --> 00:52:24,183
‫- أين؟ في أي جزء؟‬
‫- معظم الطائرة تحطّم‬

486
00:52:24,308 --> 00:52:27,395
‫يُحتمل أن يكون مركز التخزين قد دُمّر أيضاً‬

487
00:52:27,520 --> 00:52:29,522
‫لا تُخبرني عن الاحتمالات‬

488
00:52:29,647 --> 00:52:31,274
‫اعثر عليه‬

489
00:52:38,281 --> 00:52:39,865
‫سيّدي الأميرال‬

490
00:52:43,869 --> 00:52:47,123
‫منذ متى يعرف أحدنا الآخر؟‬
‫٥ سنوات؟‬

491
00:52:47,248 --> 00:52:48,874
‫شيء كهذا‬

492
00:52:50,376 --> 00:52:53,546
‫دائماً ما كنت أطري عليك عند رؤسائك‬

493
00:52:53,671 --> 00:52:58,509
‫- أرسل إليك أيّة معلومات تطلبها‬
‫- أشكرك يا سيّدي، أقدّر دعمك‬

494
00:52:58,634 --> 00:53:01,304
‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟‬

495
00:53:01,762 --> 00:53:06,434
‫نختلف مرّة واحدة بشأن طيّار مفقود‬
‫وتقوم بطعني في ظهري؟‬

496
00:53:06,559 --> 00:53:10,313
‫تذهب إلى وسائل الإعلام... لمن‬
‫عرّفتك به وتجعلني أبدو وكأنني حقير؟‬

497
00:53:10,438 --> 00:53:14,317
‫لقد أحضرته إلى سفينتي،‬
‫إن تقريره الصحفيّ دقيق‬

498
00:53:14,442 --> 00:53:19,071
‫رجلنا مفقود خلف خطوط العدو،‬
‫ما المشكلة الآن بحقّ السماء؟‬

499
00:53:20,197 --> 00:53:24,327
‫هل تعلم مدى الضرر الذي قد يسبّبه‬
‫هذا الحدث لعمليّة السلام؟‬

500
00:53:24,452 --> 00:53:28,664
‫كل ما أعرفه هو أن الشعب الأمريكيّ‬
‫يريد عودة طيّاره‬

501
00:53:28,789 --> 00:53:34,086
‫بالضبط! كل ما يهمكم أيّها الأمريكيون‬
‫هم طيّاروكم الملاعين‬

502
00:53:35,212 --> 00:53:37,798
‫ماذا سيحدث حينما يبدأ القتال ثانية؟‬

503
00:53:38,257 --> 00:53:42,094
‫هل ستعيد (أمريكا) حشد قواتها‬
‫لوقف حرب كبرى؟‬

504
00:53:43,346 --> 00:53:48,309
‫كلاّ، لا سيطرة لك‬
‫على هذه النقطة الدقيقة، أليس كذلك؟‬

505
00:53:51,687 --> 00:53:56,692
‫ربما تكون قد ساعدت على إنقاذ رجلك‬
‫اليوم وأؤكد... "ربما"‬

506
00:53:58,486 --> 00:54:01,781
‫ولكنك خاطرت بحياة الآلاف بالغد‬

507
00:56:39,313 --> 00:56:40,856
‫اللعنة!‬

508
00:57:28,195 --> 00:57:29,864
‫اللعنة!‬

509
00:59:22,184 --> 00:59:24,812
‫(آرك آنجل) ينادي (ألفا ويسكي)‬

510
00:59:26,397 --> 00:59:28,190
‫التقطوا إشارة، من (بيرنت)‬

511
00:59:28,315 --> 00:59:32,111
‫(ألفا ويسكي) إلى (آرك آنجل ٠٦)،‬
‫ابدأ الإشارة‬

512
00:59:32,778 --> 00:59:35,406
‫"أنا أتبع المسار‬
‫وفقاً لتعليماتكم الأخيرة"‬

513
00:59:38,534 --> 00:59:44,081
‫"ومستعد‬
‫وأنتظركم أن تحدّدوا مكان الالتقاط"‬

514
00:59:44,581 --> 00:59:48,043
‫هنا (ألفا ويسكي)، كيف حالك يا بُني؟‬

515
00:59:48,752 --> 00:59:51,839
‫- لا أدري، فلتُخبرني أنت يا سيّدي‬
‫- "لقد انتهى الجزء الصعب"‬

516
00:59:51,964 --> 00:59:57,594
‫"يجب أن تتحرك مسافة ٥ كم شرقاً‬
‫إلى منطقة الالتقاط، مفهوم؟"‬

517
01:00:05,310 --> 01:00:09,189
‫عُلِم، أفهم من هذا أنها بقعة صديقة‬
‫وتصلح لهبوط المروحيّات؟‬

518
01:00:09,857 --> 01:00:13,652
‫أجل، البقعة صديقة...‬
‫يجب أن تصل إلى هناك‬

519
01:00:14,361 --> 01:00:16,989
‫ابقَ بعيداً عن المتاعب‬
‫وستلتقطك مروحيّة الإنقاذ‬

520
01:00:17,114 --> 01:00:20,868
‫- الاتصال التالي في الساعة ١٧:٠٠‬
‫- عُلِم‬

521
01:00:33,881 --> 01:00:35,591
‫(ألفا ويسكي)‬

522
01:00:36,592 --> 01:00:38,635
‫تكلّم‬

523
01:00:43,849 --> 01:00:47,144
‫"سيّدي،‬
‫ما كان يجب أن أترك (ستاكهاوس)"‬

524
01:00:50,773 --> 01:00:52,691
‫حدّثه في أمر آخر‬

525
01:00:53,317 --> 01:00:58,489
‫إرسالك الأخير كان مشوّشاً،‬
‫فلنتحدث عن عدتك‬

526
01:00:58,614 --> 01:01:00,532
‫"ما حالتها؟"‬

527
01:01:05,996 --> 01:01:08,624
‫حالتها جيّدة، لديّ حقيبة أساسيّة‬

528
01:01:08,749 --> 01:01:11,251
‫"تركت بعضاً من محتوياتها‬
‫عند موقع حطام الطائرة"‬

529
01:01:14,004 --> 01:01:18,008
‫أظنني أصِبت بالارتباك حينما‬
‫قذفت بالمقعد على سرعة "ماغ ٣"‬

530
01:01:20,969 --> 01:01:23,263
‫أما زلت ترتدي حذاءك عالي الرقبة‬
‫يا راعي البقر؟‬

531
01:01:23,472 --> 01:01:27,142
‫أجل، كان مربوطاً‬

532
01:01:28,227 --> 01:01:30,354
‫أنت محظوظ إذن‬

533
01:01:33,482 --> 01:01:38,278
‫أنت متفائل يا سيّدي‬
‫وكنت أظنك متشائماً نكداً‬

534
01:01:42,157 --> 01:01:46,537
‫حسناً، فقط اذهب إلى نقطة اللقاء‬

535
01:01:46,662 --> 01:01:50,124
‫عُلِم، هل ستكون هناك يا سيّدي؟‬

536
01:01:50,582 --> 01:01:53,210
‫هذا أكيد يا بُني، انتهى‬

537
01:01:58,924 --> 01:02:00,884
‫إنه هنا‬

538
01:02:01,009 --> 01:02:05,764
‫أجل يا سيّدي، أقترح أن نلقاه هناك،‬
‫إنها أرض مفتوحة قرب بلدة (هاتش)‬

539
01:02:05,889 --> 01:02:08,016
‫داخل المنطقة الآمنة‬

540
01:02:09,184 --> 01:02:10,769
‫فلنذهب لنقوم بالالتقاط‬

541
01:02:48,807 --> 01:02:51,351
‫"هذه مسؤوليّة قيادة الجسر"‬

542
01:02:51,476 --> 01:02:55,230
‫"الدخول سيكون من الشمال‬
‫والخروج من الجنوب"‬

543
01:02:55,647 --> 01:03:01,445
‫من موقع الاتصالات اللاسلكيّة يمكنكم‬
‫أن تروا أنه عاد إلى منطقة الحطام‬

544
01:03:01,820 --> 01:03:03,697
‫إشارة النداء ستكون "أفالانش"‬

545
01:03:03,822 --> 01:03:06,825
‫والتأكيد بالرد "روميو٢ إكس راي"‬

546
01:03:06,950 --> 01:03:12,414
‫كلمة سرّ استمرار العمليّة "بولدوغ"،‬
‫التأجيل "سيكو"، الإلغاء "ووشداون"‬

547
01:03:12,623 --> 01:03:16,835
‫تحطّم طائرة "كوبالت"،‬
‫تمت العمليّة بنجاح "ريبر"‬

548
01:03:16,960 --> 01:03:19,046
‫أيّها المقدم، يمكنك تولي الأمر من هنا‬

549
01:03:19,171 --> 01:03:22,883
‫أشكرك يا سيّدي...‬
‫(برافو) سيؤمن محيطاً‬

550
01:03:23,008 --> 01:03:26,595
‫- ثم يعود إلى المروحيّة بأمري‬
‫- أيّها الأميرال (رايغارت)‬

551
01:03:27,262 --> 01:03:30,349
‫أقدّم لك العقيد (بريغان)،‬
‫سيقوم بإدارة عمليّة الالتقاط‬

552
01:03:30,474 --> 01:03:33,143
‫- سيّدي، فريقي جاهز الآن‬
‫- اتصل بالأميرال (دونيلي)‬

553
01:03:33,268 --> 01:03:37,022
‫لقد تحدثت إلى الأميرال (دونيلي)‬
‫بهذا الشأن وحظيت بدعمه الكامل‬

554
01:03:37,147 --> 01:03:38,899
‫ستنسحب من العمليّة‬

555
01:05:10,574 --> 01:05:12,492
‫"(كريس)"‬

556
01:05:51,114 --> 01:05:52,824
‫أجل‬

557
01:06:14,971 --> 01:06:16,515
‫هل أنت أمريكيّ؟‬

558
01:06:20,560 --> 01:06:23,230
‫هل سلاحك ٩ مم؟‬

559
01:06:24,481 --> 01:06:26,525
‫٩ مم؟‬

560
01:06:28,026 --> 01:06:30,362
‫- أجل‬
‫- ٩ مم‬

561
01:06:50,090 --> 01:06:52,134
‫"(هاتش)، ٢٦ كم"‬

562
01:06:53,260 --> 01:06:55,762
‫- هل تسمعني؟‬
‫- "أجل"‬

563
01:06:56,263 --> 01:06:58,849
‫إنه متجه إلى (هاتش)، نحونا مباشرة‬

564
01:06:58,974 --> 01:07:00,851
‫"سنلقاك هناك"‬

565
01:07:07,399 --> 01:07:11,361
‫- هل معك ماء؟‬
‫- ماء؟ لا يوجد ماء‬

566
01:07:21,955 --> 01:07:23,790
‫شكراً لك‬

567
01:07:30,714 --> 01:07:32,466
‫إنه لذيذ‬

568
01:07:38,221 --> 01:07:42,517
‫- (آيس كيوب)‬
‫- أجل، أنا أحب (آيس كيوب)‬

569
01:07:42,642 --> 01:07:46,313
‫أحب كل موسيقى الـ(هيب هوب)‬
‫وموسيقى الـ(راب)‬

570
01:07:46,438 --> 01:07:50,609
‫فرق (الساحل الغربيّ) و(الساحل الشرقيّ)‬
‫و(الزنوج المتمردين) و(عدو المجتمع)‬

571
01:07:50,734 --> 01:07:53,695
‫قالوا توقف مكانك، فتوقفت‬

572
01:07:53,820 --> 01:07:59,659
‫لأنني عدو المجتمع الأول... الأول‬

573
01:08:03,121 --> 01:08:06,208
‫هذا جيّد‬

574
01:08:07,959 --> 01:08:10,045
‫"القوات الخاصّة الفرنسيّة‬
‫في حلف الأطلنطي، فريق الإنقاذ"‬

575
01:08:10,420 --> 01:08:11,880
‫"إشارة النداء (سيفيور ٦)"‬

576
01:08:13,048 --> 01:08:15,217
‫"الوقت المقدّر للوصول... ٢٢ دقيقة"‬

577
01:08:18,136 --> 01:08:21,515
‫- هل تدري إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- (هاتش)‬

578
01:08:21,640 --> 01:08:24,559
‫(هاتش)؟ هذا جيّد‬

579
01:08:42,994 --> 01:08:44,454
‫أخبره أن يُسرِع‬

580
01:09:01,930 --> 01:09:03,974
‫هيّا‬

581
01:09:08,478 --> 01:09:10,397
‫هيّا‬

582
01:09:18,697 --> 01:09:20,740
‫هيّا‬

583
01:09:20,865 --> 01:09:22,492
‫هنا‬

584
01:09:26,121 --> 01:09:28,415
‫انظر ماذا وجدنا‬

585
01:09:42,387 --> 01:09:44,264
‫هل هذا الذي ذُكِر بالتلفاز؟‬

586
01:09:44,389 --> 01:09:46,975
‫ظننت أننا نستطيع أن نستفيد به‬

587
01:09:50,020 --> 01:09:52,606
‫- تعالَ، هيّا بنا‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

588
01:09:52,731 --> 01:09:57,569
‫- انتظر، أنا أمريكيّ أسقِطت طائرتي‬
‫- اخرس‬

589
01:10:02,407 --> 01:10:05,952
‫- أين كنت تلقي قنابلك؟‬
‫- لم نكن نلقي قنابل، كنّا نلتقط صوراً‬

590
01:10:06,077 --> 01:10:08,371
‫صوراً لماذا؟‬

591
01:10:09,039 --> 01:10:11,875
‫(لوكار) عائد إلى هنا ثانية،‬
‫إنه يقتل الجميع‬

592
01:10:12,000 --> 01:10:16,755
‫هذا صحيح، قتل (لوكار) الجميع،‬
‫الأطفال والنساء ودفنهم في التلال‬

593
01:10:16,880 --> 01:10:19,883
‫في التلال، أجل، لقد رأيتهم...‬
‫رأيت القبور‬

594
01:10:22,719 --> 01:10:25,847
‫أجل، رأيتها...‬
‫رأيت الجُثث في التلال‬

595
01:10:25,972 --> 01:10:29,768
‫أخبره أنني أمريكيّ، أنا في جانبكم،‬
‫هذا ما أقوله، نحن في...‬

596
01:10:29,893 --> 01:10:32,354
‫فلتذهب إلى الخارج إذن‬

597
01:10:32,479 --> 01:10:35,398
‫أخبرهم أنك أمريكيّ،‬
‫إنهم لا يقتلون الأمريكيين‬

598
01:10:35,523 --> 01:10:39,069
‫(آيس كيوب)، تعالَ إلى هنا...‬
‫أخبر هذا الرجل أن لدينا صوراً‬

599
01:10:39,194 --> 01:10:41,655
‫- لدينا صور قد تساعدهم‬
‫- هراء‬

600
01:10:44,032 --> 01:10:46,159
‫يدّعي الأمريكيون أنهم جعلوهم‬
‫يوقّعون على اتفاق‬

601
01:10:50,121 --> 01:10:52,290
‫- أقسم لك‬
‫- ولكنهم نقضوها بالفعل‬

602
01:10:52,415 --> 01:10:55,627
‫الحكومة الأمريكيّة لا قيمة لها،‬
‫الآن اذهب‬

603
01:13:30,824 --> 01:13:33,827
‫- لقد وجدناه‬
‫- لقد وجدناه‬

604
01:13:36,496 --> 01:13:40,708
‫سيّدي، لقد وجدناه في متجر‬

605
01:13:44,003 --> 01:13:46,089
‫إنه ليس هو‬

606
01:13:46,381 --> 01:13:48,466
‫ماذا تعني أنه ليس هو؟‬

607
01:13:51,386 --> 01:13:52,971
‫هذا الوشم‬

608
01:13:53,137 --> 01:13:55,056
‫من معسكر الأسرى في (غورني فاكوف)‬

609
01:13:55,181 --> 01:13:56,641
‫هذا جنون!‬

610
01:13:57,433 --> 01:13:59,185
‫كيف تعلم هذا؟‬

611
01:14:08,611 --> 01:14:10,071
‫لقد بدّل زيّه‬

612
01:14:24,711 --> 01:14:26,796
‫إن اتصل الطيّار باللاسلكي‬

613
01:14:26,921 --> 01:14:28,965
‫فسيرسل الأمريكيون فريق إنقاذ‬

614
01:14:29,090 --> 01:14:31,175
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت‬

615
01:14:31,801 --> 01:14:33,303
‫ربما يكون أمامنا‬

616
01:15:21,517 --> 01:15:23,603
‫"الوقت المقدّر للوصول... ٥ دقائق"‬

617
01:15:39,035 --> 01:15:43,331
‫(آيس)... كلاّ، لا عليك، إنه أنا‬

618
01:15:44,624 --> 01:15:46,209
‫هلُم‬

619
01:16:00,139 --> 01:16:03,851
‫- كم تبقى من وقت؟‬
‫- ٣ دقائق يا سيّدي‬

620
01:16:12,735 --> 01:16:14,487
‫توقف‬

621
01:16:28,918 --> 01:16:30,712
‫هيّا بنا‬

622
01:16:54,235 --> 01:16:56,738
‫- (رايغارت)‬
‫- "(ليزلي)"‬

623
01:16:56,863 --> 01:16:59,073
‫"أخشى أن هناك خبراً سيئاً"‬

624
01:16:59,907 --> 01:17:04,037
‫"دوريّة الجيش الرابع الصربيّ وجدت‬
‫الملازم (بيرنت) بالقرب من (هاتش)"‬

625
01:17:06,164 --> 01:17:11,252
‫"يؤسفني أن أبلغك‬
‫أن الملازم (بيرنت) توفِي"‬

626
01:17:11,377 --> 01:17:13,921
‫- "أنا آسف يا (ليزلي)"‬
‫- أشكرك‬

627
01:17:22,221 --> 01:17:24,348
‫"(سكاي نيوز)"‬

628
01:17:24,474 --> 01:17:28,478
‫"كان من المفترض أن هناك اتفاقيّة سلام،‬
‫من المفترض أن (هاتش) ملاذ آمن"‬

629
01:17:28,603 --> 01:17:31,898
‫"ولكن مرّة أخرى في (البوسنة)‬
‫ثبت أن هذا وهم"‬

630
01:17:32,106 --> 01:17:34,859
‫"وفي خضم القتال حول القطاع الجنوبيّ"‬

631
01:17:34,984 --> 01:17:39,655
‫"أعلنت قوات صرب (البوسنة)‬
‫أنهم وجدوا جُثّة الملاّح الجويّ الأمريكيّ"‬

632
01:17:39,781 --> 01:17:43,868
‫"الملازم (كريس بيرنت)‬
‫الذي أسقِطت طائرته منذ يومين"‬

633
01:17:45,995 --> 01:17:50,208
‫"تدّعي السلطات الصربيّة أنه قتِل‬
‫على يد رجال حرب العصابات المسلمين المتطرفة"‬

634
01:17:50,333 --> 01:17:54,128
‫"في خرق لمعاهدة (سينسيناتي)‬
‫للسلام الموقعة قريباً"‬

635
01:17:55,254 --> 01:17:57,757
‫"يقول الصربيون إن الجُثة اكتُشِفَت‬
‫من قِبل إحدى فرقهم..."‬

636
01:17:57,882 --> 01:18:03,554
‫"التي شاركت في محاولة البحث والإنقاذ‬
‫منذ إسقاط الطائرة (إف ١٨) منذ يومين"‬

637
01:18:03,679 --> 01:18:07,683
‫"من شأن هذا الحادث إفساد آمال حلف‬
‫الأطلنطي في خروج نظيف من (البلقان)"‬

638
01:18:07,809 --> 01:18:10,603
‫"ويحبِط القادة العسكريين الأمريكيين‬
‫الذين كانوا على بُعد أيام فقط..."‬

639
01:18:10,728 --> 01:18:12,939
‫"من انسحاب كامل من (البوسنة)"‬

640
01:18:13,397 --> 01:18:17,026
‫"بالنسبة لحلف الأطلنطي في عشيّة‬
‫مغادرتهم هذه المنطقة..."‬

641
01:18:17,151 --> 01:18:21,280
‫"جاء خبر وفاة الملازم (بيرنت)‬
‫بمثابة نكبة أخرى غير متوقعة"‬

642
01:18:21,405 --> 01:18:27,161
‫"في نهاية فصل مضطرب وغير ناجح‬
‫تماماً في تاريخ التحالف"‬

643
01:18:33,918 --> 01:18:38,756
‫"إلى (سيفيور ٦) من قيادة (غولدن إيغل)،‬
‫نعلمكم أن الشحنة ليس في مكانها"‬

644
01:18:38,881 --> 01:18:41,926
‫"تمّ إلغاء المهمة،‬
‫عودوا إلى القاعدة على الفور"‬

645
01:19:07,034 --> 01:19:12,456
‫إننا هنا، بربكم!‬
‫اللعنة!‬

646
01:19:12,582 --> 01:19:16,335
‫اللعنة! إننا هنا‬

647
01:19:16,460 --> 01:19:19,797
‫لابد أنكم تمزحون!‬

648
01:19:30,892 --> 01:19:33,269
‫اللعنة! لقد قتلوه...‬
‫قتلوه ولم نفعل شيئاً‬

649
01:19:33,394 --> 01:19:35,646
‫- أيّها النقيب‬
‫- لم نفعل شيئاً‬

650
01:19:38,065 --> 01:19:39,525
‫لم نفعل شيئاً‬

651
01:20:05,176 --> 01:20:09,555
‫إننا هنا، اللعنة!‬

652
01:20:13,434 --> 01:20:15,394
‫ما هذا؟‬

653
01:20:35,539 --> 01:20:38,876
‫يا (بيتروفيتش)، أخبرهم بعد ٤٨ ساعة‬

654
01:20:40,169 --> 01:20:41,921
‫سنعطيهم الجُثتين‬

655
01:20:42,046 --> 01:20:43,506
‫أجل، أفهم‬

656
01:20:44,006 --> 01:20:45,716
‫اسمع، لا يهمني‬

657
01:20:45,967 --> 01:20:47,426
‫أخبرهم فحسب‬

658
01:20:56,018 --> 01:20:58,479
‫اسمع يا (ساشا)، هذا في غاية الأهميّة‬

659
01:20:58,729 --> 01:21:00,606
‫يجب أن تعيد الجُثة‬

660
01:21:00,898 --> 01:21:02,358
‫حينما تقتله...‬

661
01:21:02,566 --> 01:21:04,026
‫فصوّب إلى رأسه‬

662
01:21:10,658 --> 01:21:13,786
‫المكان هنا ليس آمناً،‬
‫يجب أن نستمر في السير‬

663
01:21:14,745 --> 01:21:17,415
‫كلاّ، فلتذهب أنت‬

664
01:21:23,921 --> 01:21:27,883
‫لقد قتلوا طيّاري‬
‫لأننا التقطنا صوراً للقبور‬

665
01:21:28,009 --> 01:21:33,597
‫وأنا أعلم أين هي، سأذهب لأحضرها‬
‫حتى لا يكون قد مات هباءً‬

666
01:21:42,106 --> 01:21:46,319
‫لا تتبعني، المكان هنا أكثر أماناً‬

667
01:24:05,624 --> 01:24:07,334
‫اللعنة!‬

668
01:24:07,460 --> 01:24:11,172
‫اللعنة! لماذا لا يعمل هذا؟‬

669
01:24:12,798 --> 01:24:15,468
‫لماذا لا يعمل هذا؟‬

670
01:24:46,207 --> 01:24:47,791
‫هيّا‬

671
01:24:50,044 --> 01:24:52,713
‫هيّا، اللعنة!‬

672
01:24:56,050 --> 01:24:59,929
‫حسناً، هيّا‬

673
01:25:00,054 --> 01:25:03,849
‫أجل‬

674
01:25:10,648 --> 01:25:14,735
‫"فليعلم الجميع أن هذه السفينة‬
‫ستُستبدَل بأخرى"‬

675
01:25:14,860 --> 01:25:18,948
‫"سنحدّد مساراً إلى القاعدة الأم، سيسري‬
‫هذا الأمر في الـ٢٣:٠٠ مساء اليوم"‬

676
01:25:34,213 --> 01:25:38,842
‫- يُرجَى حضورك في قسم المعلومات‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

677
01:25:40,594 --> 01:25:43,514
‫إنها إشارة جهاز التتبع‬
‫من مقعد القذف الثاني‬

678
01:25:43,639 --> 01:25:46,850
‫لا يمكن إعادة تشغيلها‬
‫إلا من المقعد يدويّاً‬

679
01:25:46,976 --> 01:25:49,061
‫- منذ متى يعمل؟‬
‫- ٧ دقائق‬

680
01:25:49,812 --> 01:25:53,983
‫سيّدي، يجب أن يكون المرء له معرفة‬
‫وثيقة بأنظمتنا حتى يعيد تشغيل هذا‬

681
01:25:54,858 --> 01:25:57,278
‫- إنه (بيرنت)‬
‫- سيّدي، قد تكون مكيدة‬

682
01:25:57,403 --> 01:26:00,322
‫إنها إشارة لاسلكيّة،‬
‫إنهم يسمعونها مثلنا تماماً‬

683
01:26:01,282 --> 01:26:03,576
‫سيّدي، أنا أوافقه الرأي‬

684
01:26:04,201 --> 01:26:07,329
‫يجب أن نعلِم قيادة حلف الأطلنطي‬
‫أو على الأقل نتصل بـ(دونيلي)...‬

685
01:26:07,454 --> 01:26:10,457
‫لطلب الإذن قبل بدء المهمة،‬
‫بالطبع هذا سيستغرق بعض الوقت‬

686
01:26:10,583 --> 01:26:14,253
‫(توم)...‬
‫فهمت، إن انتظرنا فسيموت (بيرنت)‬

687
01:26:14,378 --> 01:26:17,214
‫كان (بيكيه) واضحاً‬
‫في اعتراضاته يا سيّدي‬

688
01:26:18,007 --> 01:26:20,259
‫- ستفقد منصبك من جراء هذا...‬
‫- فليكن‬

689
01:26:20,384 --> 01:26:24,221
‫لن أترك هذا الفتى يموت هناك بينما‬
‫نحن جالسون هنا على هذه السفينة‬

690
01:26:59,798 --> 01:27:01,258
‫ساعدني‬

691
01:27:09,058 --> 01:27:10,517
‫لا تتحرك‬

692
01:27:11,352 --> 01:27:12,811
‫لا تحرّك ساكناً‬

693
01:27:18,776 --> 01:27:20,235
‫ساعدني‬

694
01:27:27,493 --> 01:27:28,952
‫ساعدني‬

695
01:27:44,426 --> 01:27:46,887
‫حسناً‬

696
01:27:55,854 --> 01:27:59,108
‫حسناً‬

697
01:28:01,735 --> 01:28:04,154
‫حسناً‬

698
01:28:06,824 --> 01:28:08,283
‫اللعنة!‬

699
01:28:41,775 --> 01:28:43,402
‫أيّها السادة‬

700
01:28:44,194 --> 01:28:46,947
‫أريد أن أوضّح أمراً قبل أن نغادر‬

701
01:28:48,949 --> 01:28:51,285
‫أنا أنتوي تعريضكم للخطر‬

702
01:28:52,786 --> 01:28:55,664
‫أي رجل لا يريد الانضمام‬
‫إلى هذه المهمة...‬

703
01:28:56,123 --> 01:28:58,250
‫فليتنحَ الآن‬

704
01:29:08,218 --> 01:29:11,013
‫حسناً إذن، فلنذهب لنستعيد فتانا‬

705
01:29:14,224 --> 01:29:17,269
‫أنا لا أختبىء، فعلت ما توجب فعله‬

706
01:29:18,812 --> 01:29:21,774
‫لا تضغط علي يا (بيتروفيتش)، أنا أحذرك‬

707
01:29:22,232 --> 01:29:23,901
‫مازلت تحتاج إلي‬

708
01:29:24,026 --> 01:29:25,486
‫سيدي، التقطنا إشارة‬

709
01:29:25,611 --> 01:29:27,988
‫جهاز تتبع من مقعد القذف‬

710
01:29:28,864 --> 01:29:30,699
‫لقد حُلّت مشكلتنا‬

711
01:29:30,824 --> 01:29:32,701
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

712
01:29:33,243 --> 01:29:35,829
‫هل تعرف المكان؟ فلنسرع‬

713
01:31:11,216 --> 01:31:14,261
‫أمامي ٤٨ ساعة يا صديقي‬

714
01:31:15,053 --> 01:31:17,556
‫فلنرَ من يستطيع الانتظار لمدة أطول‬

715
01:31:25,606 --> 01:31:29,401
‫على بعد حوالي ٢ كم في هذا الوادي‬
‫سننحرف يميناً بشدّة‬

716
01:31:48,003 --> 01:31:49,463
‫اللعنة!‬

717
01:32:49,398 --> 01:32:50,857
‫اللعنة!‬

718
01:33:54,421 --> 01:33:56,173
‫"ها هو هناك"‬

719
01:34:14,316 --> 01:34:17,861
‫هيّا، اللعنة!‬
‫ماذا ينتظر بحقّ السماء؟‬

720
01:34:22,908 --> 01:34:24,659
‫هيّا‬

721
01:34:34,169 --> 01:34:36,046
‫كلاّ، عُد يا فتى‬

722
01:34:42,260 --> 01:34:45,388
‫- يصعب الهبوط، يجب أن نقوم بحمايته‬
‫- سأدور‬

723
01:34:45,514 --> 01:34:46,973
‫عُلِم‬

724
01:35:10,539 --> 01:35:12,290
‫اللعنة!‬

725
01:35:24,553 --> 01:35:26,221
‫هيّا‬

726
01:35:48,118 --> 01:35:51,371
‫- هيّا‬
‫- أيّها النقيب، اذهب لتحضره بالحبل‬

727
01:35:52,038 --> 01:35:54,124
‫"لقد خرج يا سيّدي، إنه على الحبل"‬

728
01:36:03,175 --> 01:36:06,386
‫- قنّاص مكشوف‬
‫- سنقتله‬

729
01:36:07,554 --> 01:36:09,097
‫هيّا يا بُني‬

730
01:36:15,854 --> 01:36:17,480
‫هيّا‬

731
01:36:35,207 --> 01:36:37,292
‫لقد أمسك به، ارتفِع إلى الأعلى‬

732
01:37:10,158 --> 01:37:14,120
‫- مرحباً يا (كريس)‬
‫- مرحباً يا (غلين)‬

733
01:37:14,996 --> 01:37:16,498
‫سيّدي الأميرال‬

734
01:37:21,878 --> 01:37:24,881
‫هذا ما جعلهم يقتلون (ستاكهاوس)‬

735
01:37:32,973 --> 01:37:35,016
‫سيّدي الأميرال‬

736
01:37:35,183 --> 01:37:37,477
‫إن معك خطاباً لي‬

737
01:37:37,602 --> 01:37:39,396
‫أريد أن أستعيده‬

738
01:37:39,813 --> 01:37:41,982
‫أظنني أستطيع أن أجده‬

739
01:38:51,217 --> 01:38:56,097
‫"بقي (كريس بيرنت) بالبحريّة"‬

740
01:38:56,806 --> 01:39:01,728
‫"الدليل الفوتوغرافيّ الذي أعاده أدّى‬
‫إلى اعتقال وإدانة (ميروسلاف لوكار)"‬

741
01:39:01,853 --> 01:39:04,105
‫"لارتكاب جرائم حرب عديدة،‬
‫من ضمنها الإبادة العرقيّة"‬

742
01:39:08,401 --> 01:39:16,451
‫"فقدَ الأميرال (ليزلي رايغارت)‬
‫منصبه كقائد مجموعته"‬

743
01:39:22,749 --> 01:39:29,172
‫"تمّ إعادة تعيينه في منصب إداريّ‬
‫بـ(واشنطن)"‬

744
01:39:30,590 --> 01:39:33,009
‫"اختار بدلاً من ذلك أن يتقاعد"‬

745
01:39:33,134 --> 01:39:38,223
‫"مع احترام وعرفان الرجال والنساء‬
‫الذين خدموا تحت قيادته"‬

746
01:39:42,560 --> 01:39:47,774
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة،‬
‫القاهرة‬

