﻿1
00:00:45,458 --> 00:00:49,166
‫"(فيرونا)، (إيطاليا)"

2
00:00:53,333 --> 00:00:56,625
‫{\an8}"قبل ردح من الزمن"

3
00:01:08,625 --> 00:01:09,625
‫"روميو"؟

4
00:01:24,583 --> 00:01:27,125
‫النظر إليك يشبه الشرب من أنقى ينبوع.

5
00:01:29,500 --> 00:01:33,250
‫أجمل نجوم السماء تتضرع إلى عينيك.

6
00:01:33,333 --> 00:01:34,750
‫"روميو".

7
00:01:34,833 --> 00:01:40,375
‫أقسم بالرب يا بصري،
‫إنني لم أر جمالًا حقيقيًا قبل هذه الليلة.

8
00:01:44,375 --> 00:01:45,916
‫- "روميو"؟
‫- نعم يا حبيبتي؟

9
00:01:46,000 --> 00:01:47,500
‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟

10
00:01:49,208 --> 00:01:53,250
‫استشعرت أنها رومانسية.

11
00:01:54,000 --> 00:01:57,458
‫- ألم تعجبك؟
‫- بلى. إنها لطيفة نوعًا ما.

12
00:01:58,083 --> 00:02:00,750
‫إذًا أقسم بذلك القمر المبارك. سأتحدث…

13
00:02:03,958 --> 00:02:05,625
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

14
00:02:05,708 --> 00:02:06,541
‫حسنًا.

15
00:02:11,250 --> 00:02:13,125
‫- أنا بخير. أجل.
‫- جميل.

16
00:02:13,666 --> 00:02:15,708
‫- كم اشتقت إليك!
‫- اشتقت إليك أيضًا.

17
00:02:15,791 --> 00:02:17,583
‫أنت أجمل امرأة في "فيرونا".

18
00:02:17,666 --> 00:02:19,458
‫- أجل، تابع الكلام.
‫- نحن أفضل حبيبين.

19
00:02:19,541 --> 00:02:20,375
‫أجل، لا تتوقف.

20
00:02:20,458 --> 00:02:22,458
‫سيرددون أسماءنا لقرون.

21
00:02:22,541 --> 00:02:24,041
‫- ماذا سيقولون؟
‫- سيقولون،

22
00:02:24,125 --> 00:02:28,291
‫"لم يكن مقدرًا قط لقلبين أن يمتزجا
‫أكثر من قلبي الحبيبين…"

23
00:02:28,375 --> 00:02:30,416
‫- أجل.
‫- "…(روميو) و…"

24
00:02:30,500 --> 00:02:31,750
‫"روزلين"؟

25
00:02:32,625 --> 00:02:33,708
‫- تبًا!
‫- ماذا نفعل؟

26
00:02:33,791 --> 00:02:35,083
‫- أبي.
‫- لا أدري ماذا أفعل.

27
00:02:35,166 --> 00:02:36,333
‫- عليك الرحيل. اختبئ.
‫- أجل.

28
00:02:39,625 --> 00:02:40,916
‫"روزلين"!

29
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
‫أبي؟

30
00:02:46,541 --> 00:02:48,166
‫خلتني سمعت أصواتًا.

31
00:02:51,083 --> 00:02:52,875
‫كنت في المرحاض.

32
00:02:54,458 --> 00:02:55,666
‫تتحدثين إلى نفسك؟

33
00:02:56,291 --> 00:02:57,291
‫هذا يسهّل الأمور.

34
00:02:59,291 --> 00:03:01,000
‫أعاني نقيض مشكلتك…

35
00:03:02,333 --> 00:03:04,750
‫آسفة. أين كنا؟

36
00:03:09,333 --> 00:03:12,208
‫كانوا يرددون أسماءنا لقرون.

37
00:03:12,291 --> 00:03:14,833
‫لكن كيف يمكنهم ترديد أسمائنا لقرون إن…

38
00:03:15,375 --> 00:03:17,416
‫"إن" ماذا؟

39
00:03:18,583 --> 00:03:20,708
‫إن كنا سنظل سرًا دائمًا؟

40
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
‫لن يحدث. لن نظل سرًا دائمًا.

41
00:03:23,208 --> 00:03:26,041
‫أنت من آل "مونتغيو"
‫وأنا من آل "كابيوليت".

42
00:03:26,125 --> 00:03:28,458
‫عائلتانا عدوتان منذ عقود.

43
00:03:28,541 --> 00:03:32,458
‫"روزلين"، أعدك بأننا سنُنجح علاقتنا.

44
00:03:32,541 --> 00:03:36,958
‫يومًا ما، سنكون معًا إلى الأبد.

45
00:03:37,041 --> 00:03:38,125
‫إلى الأبد.

46
00:03:41,458 --> 00:03:43,541
‫- طابت ليلتك يا "روميو".
‫- طابت ليلتك يا "روزلين".

47
00:03:45,500 --> 00:03:47,916
‫طابت ليلتك ألف مرة.

48
00:03:48,000 --> 00:03:48,958
‫أحسنت الاقتباس!

49
00:03:53,458 --> 00:03:55,583
‫"(روميو) و(روزلين)."

50
00:04:00,208 --> 00:04:01,625
‫وقعه جميل على الأذن.

51
00:04:12,750 --> 00:04:15,416
‫- استيقظي يا عزيزتي!
‫- "روميو".

52
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
‫هل سهرت ليلة أخرى حتى ساعة متأخرة؟

53
00:04:18,083 --> 00:04:19,791
‫يا للهول!

54
00:04:20,291 --> 00:04:21,916
‫هل تحاولين التسبب بطردي؟

55
00:04:22,000 --> 00:04:24,375
‫ظننت أنك لا تمانعين تسللي.

56
00:04:24,458 --> 00:04:28,000
‫تسللك؟ نعم. أن يمسكوا بك؟ لا.

57
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
‫أخفي آثارك يا امرأة، أرجوك.

58
00:04:30,958 --> 00:04:31,958
‫آسفة.

59
00:04:33,083 --> 00:04:34,750
‫ولكن…

60
00:04:34,833 --> 00:04:38,166
‫إن كان بإمكاني مواعدة من أريد
‫وقراءة ما أريد

61
00:04:38,250 --> 00:04:41,083
‫لما اضطُررت إلى التسلل كثيرًا أصلًا.

62
00:04:41,166 --> 00:04:42,166
‫أليس كذلك أيتها الممرضة؟

63
00:04:42,250 --> 00:04:43,166
‫هذا ظلم.

64
00:04:43,250 --> 00:04:46,291
‫صحيح، ارتدت كلية التمريض لسبع سنوات،

65
00:04:46,375 --> 00:04:47,750
‫والآن هذا ما أفعله لكسب عيشي.

66
00:04:47,833 --> 00:04:49,416
‫لذا، أجل، الحياة ظالمة.

67
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
‫بالمناسبة، هذا ما أسميه عملًا سريًا.

68
00:04:54,500 --> 00:04:55,708
‫يا إلهي!

69
00:04:56,208 --> 00:04:57,750
‫أيتها الممرضة.

70
00:04:57,833 --> 00:05:00,791
‫ارتدي ثيابك. ستتناولين الغداء في الظهيرة.

71
00:05:00,875 --> 00:05:03,416
‫الظهيرة؟ إذًا لماذا أيقظتني باكرًا جدًا؟

72
00:05:04,291 --> 00:05:08,000
‫لأن أباك يريدك أن ترتدي
‫هذا الثوب الضخم مجددًا.

73
00:05:11,666 --> 00:05:13,666
‫لا، انهضي أيتها الكسولة. هيا.

74
00:05:13,750 --> 00:05:16,375
‫لا يمكنك العيش في هذا المنزل
‫إلى الأبد يا "روزلين".

75
00:05:16,458 --> 00:05:20,166
‫تزوجت أخواتك، والآن حان دورك.

76
00:05:20,250 --> 00:05:21,583
‫أنا صغيرة جدًا على الزواج.

77
00:05:21,666 --> 00:05:22,958
‫- صغيرة جدًا؟
‫- أجل.

78
00:05:23,041 --> 00:05:24,041
‫تأمّلي نفسك!

79
00:05:24,625 --> 00:05:25,875
‫أنت تقريبًا كبيرة جدًا في السن.

80
00:05:26,500 --> 00:05:29,541
‫كان لأمك ثلاثة أطفال عندما كانت في عمرك.

81
00:05:29,625 --> 00:05:31,333
‫ألا تظن أنها أرادت المزيد يا أبي؟

82
00:05:31,416 --> 00:05:34,083
‫بالطبع أرادت. لهذا أنجبناك.

83
00:05:35,791 --> 00:05:38,958
‫أخبرني أبوك بكل شيء عنك.

84
00:05:39,041 --> 00:05:43,000
‫حتى إنه قال إنك تريدين مسيرة مهنية.
‫هل هذا صحيح؟

85
00:05:43,083 --> 00:05:45,166
‫نعم، أنوي أن أصبح رسامة خرائط.

86
00:05:45,250 --> 00:05:49,166
‫رسامة خرائط؟

87
00:05:49,250 --> 00:05:51,291
‫هذا ظريف.

88
00:05:51,791 --> 00:05:55,041
‫كان لزوجتي الثالثة طموح فيما مضى.

89
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
‫لم يعجبني ذلك بتاتًا.

90
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
‫رباه!

91
00:05:58,541 --> 00:06:01,500
‫لكنها لم تكن بجمالك.

92
00:06:02,791 --> 00:06:03,791
‫أتعلم…

93
00:06:05,458 --> 00:06:09,291
‫إن أخبرك أبي بكل هذا عني
‫يا سيد "دانيلي"…

94
00:06:11,166 --> 00:06:13,041
‫فلا بد أنه ذكر "جوزفين".

95
00:06:13,541 --> 00:06:15,000
‫حيثما أذهب، ترافقني.

96
00:06:16,666 --> 00:06:17,541
‫أجل.

97
00:06:17,625 --> 00:06:21,250
‫متى سأقابل "جوزفين" هذه؟

98
00:06:21,333 --> 00:06:22,333
‫ماذا تقصد؟

99
00:06:23,416 --> 00:06:24,875
‫إنها تجلس هناك.

100
00:06:28,875 --> 00:06:31,500
‫"جوزفين"! لا! أخرجي هذا من فمك حالًا!

101
00:06:31,583 --> 00:06:34,333
‫أخرجيه! اتركيه! سبق أن خضنا هذا النقاش!

102
00:06:44,333 --> 00:06:47,625
‫يبدو أنني لم أرُق له.

103
00:06:51,000 --> 00:06:54,333
‫تذكرت، تريدين الزواج بدافع حب.

104
00:06:54,416 --> 00:06:55,750
‫هل من دافع آخر؟

105
00:06:57,291 --> 00:07:01,125
‫المال والمكانة وملكية الأرض، ومسكن أجمل.

106
00:07:01,708 --> 00:07:03,250
‫لا، ما من دافع آخر.

107
00:07:04,416 --> 00:07:06,250
‫نعيش حياة واحدة يا "باريس".

108
00:07:06,333 --> 00:07:11,500
‫أريد أن تكون حياتي مختلفة.
‫أريد الرومانسية والشغف والمغامرة.

109
00:07:13,416 --> 00:07:15,416
‫وهذا الفتى الغامض، هل منحك هذا؟

110
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
‫ماذا؟

111
00:07:19,708 --> 00:07:23,500
‫أتساءل إن كان كل هذا التسلل
‫يزيد من جاذبية الأمر.

112
00:07:23,583 --> 00:07:25,083
‫لأنه من واقع خبرتي،

113
00:07:25,166 --> 00:07:29,000
‫لطالما وجدت أنه من السهل جدًا
‫الخلط بين الخطر والدراما

114
00:07:29,083 --> 00:07:30,750
‫وبين الشغف الرومانسي.

115
00:07:30,833 --> 00:07:33,250
‫ولكن أيضًا، السرية تستميل الجميع.

116
00:07:33,333 --> 00:07:35,958
‫أن تعيشا في عالم من صنعكما
‫أنتما الاثنان فقط.

117
00:07:48,916 --> 00:07:49,791
‫حسنًا.

118
00:07:49,875 --> 00:07:51,541
‫"روميو"! أهلًا.

119
00:07:52,291 --> 00:07:53,291
‫هيا.

120
00:08:14,666 --> 00:08:16,291
‫تراجعي يا ابنة عمي!

121
00:08:18,291 --> 00:08:21,791
‫أنت محاطة بآل "مونتغيو".

122
00:08:21,875 --> 00:08:25,208
‫قد يصيبك منهم شيء.

123
00:08:25,291 --> 00:08:26,583
‫لم يفعلوا شيئًا حتى.

124
00:08:26,666 --> 00:08:28,916
‫ليس بعد.

125
00:08:29,000 --> 00:08:31,041
‫لا نسعى إلى الشجار يا "تيبولت".

126
00:08:31,125 --> 00:08:35,041
‫"لا نسعى إلى الشجار يا (تيبولت)."

127
00:08:35,125 --> 00:08:39,000
‫إذًا، يُستحسن لكم أن تعودوا
‫إلى جانبكم من البلدة، حيث تنتمون.

128
00:08:39,083 --> 00:08:41,708
‫ما رأيك أن تقابلنا
‫أنت وفرقتك الشبابية هناك؟

129
00:08:41,791 --> 00:08:43,083
‫ربما سنفعل.

130
00:08:43,666 --> 00:08:45,000
‫مُرحب بك هناك في أي وقت.

131
00:08:45,083 --> 00:08:48,708
‫ما رأيك في أن أرحب بقبضتي في وجهك؟

132
00:08:49,208 --> 00:08:53,916
‫لا أدري ماذا يعني ذلك.

133
00:08:54,000 --> 00:08:56,416
‫يعني أنني سألكمك!

134
00:09:06,875 --> 00:09:09,833
‫حسنًا!

135
00:09:09,916 --> 00:09:12,166
‫جميعكم لديكم سيوف كبيرة.

136
00:09:12,666 --> 00:09:15,166
‫ما رأيكم أن تعيدوها إلى سراويلكم الآن؟

137
00:09:15,250 --> 00:09:16,583
‫هيا. أعيدوها.

138
00:09:19,583 --> 00:09:23,166
‫"بنفوليو"، "مركيشيو"، هيا بنا.

139
00:09:24,166 --> 00:09:27,833
‫يا له من فتى "مونتغيو" وسيم.

140
00:09:27,916 --> 00:09:29,250
‫أتكتم السر؟

141
00:09:42,125 --> 00:09:43,291
‫من أجلك.

142
00:09:45,208 --> 00:09:46,666
‫نقشتها بنفسي.

143
00:09:48,875 --> 00:09:49,875
‫"(روميو) و(روزلين)"

144
00:09:49,958 --> 00:09:51,708
‫سأرتديها دائمًا.

145
00:09:52,333 --> 00:09:53,333
‫حسنًا.

146
00:10:01,416 --> 00:10:03,208
‫آسفة بشأن ما فعله ابن عمي.

147
00:10:03,291 --> 00:10:04,500
‫لا عليك.

148
00:10:04,583 --> 00:10:07,166
‫أتمنى لو نستطيع العيش بعيدًا جدًا عن هنا.

149
00:10:07,791 --> 00:10:09,000
‫أين سنعيش؟

150
00:10:09,083 --> 00:10:10,375
‫على قمة جبل.

151
00:10:10,458 --> 00:10:11,333
‫في كوخ.

152
00:10:11,416 --> 00:10:12,541
‫مصنوع من الخشب.

153
00:10:12,625 --> 00:10:15,500
‫يبدو هذا مثاليًا.
‫يمكنني كتابة الشعر طوال اليوم.

154
00:10:15,583 --> 00:10:17,375
‫ستصبح شاعرًا موهوبًا.

155
00:10:17,458 --> 00:10:19,500
‫يمكنك العناية بالمنزل ومراقبة الأطفال.

156
00:10:19,583 --> 00:10:20,583
‫أجل.

157
00:10:22,458 --> 00:10:23,791
‫مهلًا. ماذا؟

158
00:10:26,250 --> 00:10:30,750
‫معذرةً. أقلت إنه بينما أنت في الخارج
‫تكتب الشعر، سأغيّر أنا الحفاضات في المنزل؟

159
00:10:31,750 --> 00:10:34,750
‫الهدف أننا سنكون معًا.

160
00:10:35,750 --> 00:10:41,250
‫في العلن،
‫بعيدًا عن عائلتينا وكل تلك الكراهية.

161
00:10:43,166 --> 00:10:44,750
‫- صحيح.
‫- أجل.

162
00:10:44,833 --> 00:10:45,958
‫- صحيح.
‫- أجل.

163
00:10:46,041 --> 00:10:48,416
‫أجل. حسنًا.

164
00:10:50,291 --> 00:10:51,333
‫أحبك.

165
00:10:55,750 --> 00:10:59,250
‫هل تحبينني أيضًا؟

166
00:11:04,791 --> 00:11:05,666
‫الأمر فقط…

167
00:11:05,750 --> 00:11:06,583
‫- لا عليك.
‫- آسفة.

168
00:11:06,666 --> 00:11:09,375
‫لم أكن أتوقع ذلك.
‫كل ما في الأمر أن لا أحد فعليًا…

169
00:11:09,458 --> 00:11:11,125
‫يُستحسن أن أنصرف.

170
00:11:11,208 --> 00:11:15,958
‫هناك حراس في كل مكان الليلة
‫لذا الوضع غير آمن.

171
00:11:16,041 --> 00:11:16,875
‫كلا.

172
00:11:16,958 --> 00:11:20,291
‫أنا سأنصرف حتى لا يقبض عليّ أحد الحراس.

173
00:11:20,375 --> 00:11:23,500
‫انتظر يا "روميو".
‫حفل رقص آل "كابيوليت" غدًا.

174
00:11:23,583 --> 00:11:26,166
‫تعلمين أنه يُمنع حضوري أي حفل
‫يخص آل "كابيوليت"…

175
00:11:26,250 --> 00:11:27,833
‫إنه حفل تنكري.

176
00:11:29,375 --> 00:11:32,916
‫يمكننا أن نرقص معًا ولن يدرك أحد هويتنا.

177
00:11:36,541 --> 00:11:37,541
‫سأحضر الحفل.

178
00:11:38,458 --> 00:11:40,333
‫عظيم. لا أطيق الانتظار.

179
00:11:41,833 --> 00:11:44,500
‫لا أطيق الانتظار ألف مرة؟

180
00:11:45,541 --> 00:11:47,791
‫كنت أنتظر منه أن يقول تلك الكلمات.

181
00:11:47,875 --> 00:11:51,416
‫وحين قالها أخيرًا، تجمدت كالبلهاء.

182
00:11:52,250 --> 00:11:53,833
‫لا أدري ما خطبي أيتها الممرضة.

183
00:11:53,916 --> 00:11:55,708
‫لا خطب بك يا صغيرتي.

184
00:11:55,791 --> 00:11:59,625
‫ليس من السهل قول هذه الكلمات.
‫ما لم تكوني تعنينها حقًا.

185
00:12:00,125 --> 00:12:01,625
‫بالطبع أعنيها.

186
00:12:01,708 --> 00:12:03,375
‫- هل المنقار مضبوط؟
‫- نعم.

187
00:12:04,166 --> 00:12:05,541
‫لا بأس.

188
00:12:06,083 --> 00:12:07,750
‫الليلة، سأعوّضه.

189
00:12:07,833 --> 00:12:09,958
‫سنرقص ونغني ونتبادل القبلات.

190
00:12:10,041 --> 00:12:11,750
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.

191
00:12:11,833 --> 00:12:13,500
‫لديّ خبر رائع.

192
00:12:13,583 --> 00:12:17,291
‫عندما ظننا أنه لم يعد لدينا
‫عازبون مؤهلون للزواج في "فيرونا"،

193
00:12:17,375 --> 00:12:19,791
‫وصلت عائلة من الشمال.

194
00:12:20,500 --> 00:12:21,750
‫آل "بينزا".

195
00:12:21,833 --> 00:12:27,541
‫ولحسن حظنا،
‫لديهما ابن عاد مؤخرًا من الحرب سالمًا.

196
00:12:28,083 --> 00:12:30,125
‫رائع! تزوجه أنت.

197
00:12:32,000 --> 00:12:33,250
‫لا بد أنه الطارق.

198
00:12:34,125 --> 00:12:35,125
‫مهلًا.

199
00:12:35,208 --> 00:12:36,958
‫- الآن!
‫- أجل.

200
00:12:37,041 --> 00:12:38,708
‫أُفضّل أن آكل أحشاء الماعز المتعفنة!

201
00:12:38,791 --> 00:12:40,666
‫أستبشر فيه خيرًا. لا يا "روزلين".

202
00:12:40,750 --> 00:12:42,708
‫أُفضّل أن أستحم بقذارة آلاف البغال.

203
00:12:42,791 --> 00:12:44,833
‫- امنحيه فرصة فحسب.
‫- كلا!

204
00:12:44,916 --> 00:12:45,916
‫"روزلين".

205
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
‫كم مرة عليّ تكرار قولي يا أبي؟

206
00:12:48,083 --> 00:12:50,333
‫لا أريد زواجًا مدبرًا.

207
00:12:50,416 --> 00:12:55,000
‫أريد أن أسافر إلى شتى أرجاء العالم
‫وأتحرر وأخوض مغامرات،

208
00:12:55,083 --> 00:12:57,208
‫ومع شخص أحبه فعليًا.

209
00:12:57,291 --> 00:12:58,625
‫أنت امرأة.

210
00:12:58,708 --> 00:13:01,083
‫لا يُفترض بك التحدث عما تريدينه.

211
00:13:05,708 --> 00:13:11,166
‫"داريو بينزا"، اسمح لي
‫أن أقدم إليك ابنتي الجميلة "روزلين".

212
00:13:14,541 --> 00:13:15,666
‫مرحبًا.

213
00:13:15,750 --> 00:13:18,000
‫لا يهم.

214
00:13:18,083 --> 00:13:19,083
‫استمتعا بوقتكما.

215
00:13:26,125 --> 00:13:27,458
‫هل نذهب؟

216
00:13:37,375 --> 00:13:40,875
‫- ما رأيك في العيش في…
‫- سأوقفك هنا أيها الفتى الجندي.

217
00:13:41,375 --> 00:13:42,375
‫- "الفتى الجندي"؟
‫- لا شك

218
00:13:42,458 --> 00:13:45,583
‫في أنك أفضل بكثير من المسنين فاقدي الأسنان

219
00:13:45,666 --> 00:13:47,833
‫الذين يحاول أبي عادةً أن يزوجني بهم…

220
00:13:49,833 --> 00:13:51,958
‫لكن تبقى الحقيقة الواقعة،

221
00:13:52,041 --> 00:13:55,958
‫هي أنني ليس لديّ أدنى اهتمام بك
‫ولا بمسألة الزواج المدبر برمتها.

222
00:13:56,041 --> 00:13:57,500
‫لا يهم كم فدانًا من الأرض

223
00:13:57,583 --> 00:13:59,583
‫ولا مدى تميز سلالة الخيول
‫التي يعرضها أبوك.

224
00:13:59,666 --> 00:14:00,625
‫بقرة.

225
00:14:00,708 --> 00:14:01,708
‫ماذا؟

226
00:14:01,791 --> 00:14:03,291
‫إنه يعرض بقرة.

227
00:14:03,375 --> 00:14:05,291
‫هذا كل شيء للأسف. لسنا أغنياء.

228
00:14:05,375 --> 00:14:06,625
‫يا لسعادتي!

229
00:14:07,500 --> 00:14:09,500
‫- لو كنت مكانك لقبلت بالصفقة.
‫- حقًا؟

230
00:14:09,583 --> 00:14:12,958
‫أجل. أملك أرضًا ومستقبلًا واعدًا.

231
00:14:13,541 --> 00:14:15,041
‫وأسناني كاملة.

232
00:14:15,625 --> 00:14:16,916
‫كان بالإمكان أسوأ مما كان.

233
00:14:17,000 --> 00:14:19,041
‫لست من النوع الذي أفضّله.

234
00:14:19,125 --> 00:14:20,333
‫ولا أنت نوعي المفضّل.

235
00:14:20,958 --> 00:14:22,416
‫وما النوع الذي تفضّله أيها المتأنق؟

236
00:14:22,500 --> 00:14:24,500
‫النوع الذي أفضّله ليس المرأة السليطة.

237
00:14:25,083 --> 00:14:25,958
‫تبًا لك!

238
00:14:29,416 --> 00:14:31,333
‫لقد وصلنا.

239
00:14:35,458 --> 00:14:39,958
‫- ما هذه؟
‫- أليست جميلة؟

240
00:14:42,041 --> 00:14:43,583
‫مُحال أن أركبها.

241
00:14:44,750 --> 00:14:45,750
‫ولم ذلك؟

242
00:14:47,708 --> 00:14:49,291
‫لديّ…

243
00:14:49,375 --> 00:14:51,875
‫لا تبدو آمنة.

244
00:14:51,958 --> 00:14:55,500
‫كنت قائد الدفة لسفينة بستة أشرعة.
‫أؤكد لك أنها آمنة جدًا.

245
00:14:55,583 --> 00:14:56,875
‫ماذا لو هبت عاصفة؟

246
00:14:56,958 --> 00:14:58,416
‫هل ترين أي غيوم لعاصفة؟

247
00:14:58,916 --> 00:15:02,583
‫ماذا لو اضطُررت إلى دخول الحمّام؟

248
00:15:08,208 --> 00:15:09,375
‫فهمت.

249
00:15:09,458 --> 00:15:11,458
‫- ماذا فهمت؟
‫- أنت خائفة.

250
00:15:12,750 --> 00:15:13,750
‫ماذا؟

251
00:15:13,833 --> 00:15:15,541
‫- لست خائفة.
‫- يمكنني رؤيته في وجهك.

252
00:15:15,625 --> 00:15:17,125
‫كلا، لست خائفة.

253
00:15:17,208 --> 00:15:19,958
‫تأمّلوا الفتاة القوية التي تخاف من الماء!

254
00:15:20,041 --> 00:15:23,375
‫أنا لا أخاف من الماء. هذا سُخف.

255
00:15:27,458 --> 00:15:29,041
‫أنا أخاف من الأسماك.

256
00:15:30,250 --> 00:15:32,375
‫- كلها؟
‫- أجل، إنه شيء حقيقي.

257
00:15:32,458 --> 00:15:33,916
‫رهاب الأسماك. اقرأ عنه.

258
00:15:34,416 --> 00:15:36,583
‫- كل الأسماك؟
‫- ظريف جدًا!

259
00:15:36,666 --> 00:15:38,916
‫- لا بد أن هذا كابوس لك.
‫- حسنًا، لا بأس. سأصعد.

260
00:15:39,000 --> 00:15:40,708
‫سأصعد على متن قاربك السخيف.

261
00:15:41,208 --> 00:15:42,041
‫ممتاز.

262
00:15:42,125 --> 00:15:44,916
‫لديّ موعد لألحق به.
‫لذا أمامك 30 دقيقة كحد أقصى.

263
00:15:45,000 --> 00:15:46,166
‫- أتريدين مساعدة؟
‫- كلا!

264
00:15:46,250 --> 00:15:48,833
‫حسنًا. انتبهي… آسف.

265
00:15:50,375 --> 00:15:51,375
‫أنت لها.

266
00:15:57,708 --> 00:15:59,291
‫فقط، حسنًا…

267
00:16:02,125 --> 00:16:03,291
‫سيكون هذا ممتعًا.

268
00:16:26,750 --> 00:16:27,750
‫"روزلين"؟ لا.

269
00:16:31,541 --> 00:16:32,541
‫"روزلين"؟

270
00:16:34,750 --> 00:16:35,750
‫"روزلين"؟

271
00:16:50,375 --> 00:16:51,666
‫سكين محظوظة.

272
00:16:51,750 --> 00:16:53,083
‫هل تصطادين؟

273
00:16:54,416 --> 00:16:55,541
‫أجل، أصطاد.

274
00:16:56,375 --> 00:16:58,458
‫نشأت في مزرعة إلى الشمال من هنا.

275
00:16:58,541 --> 00:17:02,625
‫فيها بعض الدجاج والأبقار
‫وماعز متقلب المزاج.

276
00:17:02,708 --> 00:17:03,541
‫حسنًا.

277
00:17:03,625 --> 00:17:05,791
‫وأمي علمتني الطبخ حتى قبل أن…

278
00:17:05,875 --> 00:17:07,000
‫لديّ حبيب.

279
00:17:09,625 --> 00:17:10,625
‫حقًا؟

280
00:17:11,833 --> 00:17:15,875
‫أجل، وهو ينتظرني في هذه اللحظة.

281
00:17:15,958 --> 00:17:18,125
‫لذا علينا أن نعود و…

282
00:17:18,208 --> 00:17:20,500
‫لم يذكر أبوك وجود أي حبيب.

283
00:17:22,458 --> 00:17:23,666
‫إنه لا يعلم.

284
00:17:25,125 --> 00:17:27,583
‫كان بإمكانك إخباري بذلك منذ البداية.

285
00:17:27,666 --> 00:17:28,666
‫سنعود.

286
00:17:36,625 --> 00:17:38,083
‫يا ويلي!

287
00:17:38,666 --> 00:17:39,666
‫"يا ويلي"؟

288
00:17:43,875 --> 00:17:44,875
‫ماذا؟

289
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
‫يا إلهي!

290
00:17:46,458 --> 00:17:47,583
‫ماذا؟

291
00:17:47,666 --> 00:17:49,333
‫لا يمكننا العودة خلال هذا!

292
00:17:49,416 --> 00:17:50,833
‫علينا الانتظار!

293
00:17:51,833 --> 00:17:54,000
‫لكن لا بد أن نعود!

294
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
‫بدأ الحفل قبل ساعة!

295
00:18:08,041 --> 00:18:10,458
‫لقد نُقعت في المطر. تعالي واجلسي.

296
00:18:10,541 --> 00:18:12,083
‫قلت لن تهب عاصفة!

297
00:18:12,166 --> 00:18:14,208
‫أنا جندي ولست خبيرًا بالأرصاد الجوية.

298
00:18:15,291 --> 00:18:16,458
‫آمل أن تكون سعيدًا.

299
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
‫لست سعيدًا.

300
00:18:19,583 --> 00:18:21,708
‫كفّ عن الابتسام.

301
00:18:26,791 --> 00:18:28,708
‫أجل، نحن نتحرك إلى الخلف.

302
00:18:33,708 --> 00:18:34,708
‫مرحبًا.

303
00:18:36,958 --> 00:18:38,833
‫أنا في غاية الأسف…

304
00:18:38,916 --> 00:18:42,666
‫أنا… لا، حسنًا.

305
00:18:42,750 --> 00:18:43,875
‫من كان هذا؟

306
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
‫عظيم.

307
00:18:56,583 --> 00:18:58,791
‫- أنا آسف جدًا.
‫- معذرةً.

308
00:19:02,541 --> 00:19:04,291
‫إنها غلطتي.

309
00:19:05,916 --> 00:19:06,916
‫لا عليك.

310
00:19:14,541 --> 00:19:17,041
‫مرحبًا. أنا "روميو".

311
00:19:21,416 --> 00:19:22,916
‫أنا "جولييت".

312
00:19:31,875 --> 00:19:34,458
‫كانت هذه أسوأ ليلة في حياتي حرفيًا.

313
00:19:34,541 --> 00:19:36,416
‫الشعور متبادل تمامًا.

314
00:19:40,666 --> 00:19:41,666
‫شكرًا على لا شيء.

315
00:19:41,750 --> 00:19:43,166
‫أجل، أوافقك الرأي.

316
00:19:43,250 --> 00:19:46,833
‫في الواقع، كان اللحم المقدد مقبولًا،
‫لذا أشكرك على ذلك. لكن على ذلك فقط.

317
00:19:46,916 --> 00:19:49,666
‫عفوًا على ذلك. لكن على ذلك فقط.

318
00:19:49,750 --> 00:19:50,791
‫أتمنى لك حياة سعيدة!

319
00:20:19,708 --> 00:20:22,791
‫"(روميو)"

320
00:20:36,125 --> 00:20:37,125
‫"ستيف" الساعي!

321
00:20:39,166 --> 00:20:40,166
‫كيف الحال؟

322
00:20:41,458 --> 00:20:43,666
‫لقد أوصلت رسالتي هذا الصباح، أليس كذلك؟

323
00:20:45,500 --> 00:20:46,625
‫رسالة.

324
00:20:48,250 --> 00:20:49,708
‫رسالة.

325
00:20:51,000 --> 00:20:52,250
‫رسالة.

326
00:20:53,333 --> 00:20:54,833
‫أجل، أظن ذلك.

327
00:20:54,916 --> 00:20:56,166
‫تظن ذلك؟

328
00:20:56,250 --> 00:20:57,250
‫أنا…

329
00:21:01,166 --> 00:21:02,291
‫"ستيف"!

330
00:21:02,375 --> 00:21:05,000
‫سلّمت كل البريد بالتأكيد.

331
00:21:07,416 --> 00:21:09,375
‫وليس لديك أي رسائل مُرسلة إليّ؟

332
00:21:09,458 --> 00:21:11,708
‫لا. بضع رسائل لأبيك فحسب.

333
00:21:11,791 --> 00:21:12,916
‫أهذا كل شيء؟

334
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
‫أجل، هذا كل شيء.

335
00:21:14,750 --> 00:21:16,041
‫هل أنت متأكد؟

336
00:21:16,541 --> 00:21:17,625
‫نعم، بلا أدنى شك.

337
00:21:20,791 --> 00:21:22,500
‫أتظنين أنه غاضب مني؟

338
00:21:22,583 --> 00:21:24,041
‫لا أرى سببًا يدفعه إلى الغضب.

339
00:21:24,125 --> 00:21:25,458
‫هل تظنين أنه سئم مني؟

340
00:21:25,541 --> 00:21:26,958
‫أنا واثقة بأن الأمر ليس كذلك.

341
00:21:27,041 --> 00:21:28,375
‫لماذا لم يرسل إليّ إذًا؟

342
00:21:29,458 --> 00:21:31,291
‫الطاعون منتشر هذه الأيام.

343
00:21:31,375 --> 00:21:32,833
‫هل تظنين أنه مصاب بالطاعون؟

344
00:21:32,916 --> 00:21:35,625
‫كان يبدو دهنيًا بعض الشيء.
‫لكن لعل الهرمونات هي السبب.

345
00:21:35,708 --> 00:21:37,208
‫- يا إلهي!
‫- "روزلين"!

346
00:21:38,791 --> 00:21:40,750
‫أنت…

347
00:21:40,833 --> 00:21:41,833
‫إنها تعلم.

348
00:21:42,833 --> 00:21:45,708
‫رأيت "روميو" يعبر الجسر
‫وهو في طريقه إلى هنا.

349
00:22:34,791 --> 00:22:36,208
‫إلى أين هو ذاهب؟

350
00:23:16,291 --> 00:23:17,500
‫لا يهم.

351
00:23:18,333 --> 00:23:20,875
‫لا بأس.

352
00:23:22,250 --> 00:23:24,291
‫يحق له أن يشكّل صداقات.

353
00:23:26,041 --> 00:23:29,458
‫أنت مجيدة كرسول مجنّح من السماء.

354
00:23:29,541 --> 00:23:31,708
‫باستثناء صداقة مع تلك أيًا كانت.

355
00:23:31,791 --> 00:23:35,416
‫أجمل النجوم في السماء تتضرع إلى عينيك.

356
00:23:35,500 --> 00:23:37,041
‫أجمل النجوم.

357
00:23:38,000 --> 00:23:44,166
‫أقسم يا بصري،
‫لم أر جمالًا حقيقيًا حتى هذه الليلة.

358
00:23:44,833 --> 00:23:46,041
‫آه منك أيها…

359
00:23:46,125 --> 00:23:47,250
‫سيدتي.

360
00:23:48,500 --> 00:23:54,125
‫أيتها الممرضة! حبيبي "مونتغيو"، كن صادقًا.
‫ابق قليلًا، وسأعود.

361
00:24:02,750 --> 00:24:05,541
‫يا لها من ليلة مباركة!

362
00:24:41,708 --> 00:24:43,541
‫ألن تنهضي من السرير اليوم أيضًا؟

363
00:24:47,916 --> 00:24:48,916
‫ابق خارجًا.

364
00:24:50,208 --> 00:24:52,000
‫كنت أستمع إلى ذلك.

365
00:24:52,083 --> 00:24:53,125
‫كان نشازًا.

366
00:24:54,291 --> 00:24:56,208
‫إلى متى سيستمر هذا؟

367
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
‫الشمس مشرقة. الهواء دافئ.

368
00:24:58,958 --> 00:25:00,791
‫عليك بجولة طويلة بالحصان لتروقي.

369
00:25:00,875 --> 00:25:03,583
‫سأنادي عمال الإسطبلات
‫وأطلب منهم وضع سرج على حصانك.

370
00:25:03,666 --> 00:25:05,166
‫لا يمكنني امتطاء الحصان.

371
00:25:05,250 --> 00:25:06,375
‫لم لا؟

372
00:25:06,458 --> 00:25:07,458
‫أنا مصابة بالكوليرا.

373
00:25:07,541 --> 00:25:09,166
‫لست مصابة بالكوليرا.

374
00:25:09,250 --> 00:25:10,333
‫كيف تعرفين؟

375
00:25:10,416 --> 00:25:13,083
‫لأنني ممرضة معتمدة.

376
00:25:13,166 --> 00:25:15,833
‫ما الهدف؟

377
00:25:15,916 --> 00:25:19,333
‫الهدف هو أنه لا يمكنك الاستلقاء
‫في السرير طوال فترة بعد الظهر.

378
00:25:22,541 --> 00:25:23,750
‫لن أحب مجددًا.

379
00:25:23,833 --> 00:25:26,416
‫أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "روزلين".

380
00:25:28,583 --> 00:25:31,583
‫أنت لا تفهمين.

381
00:25:32,166 --> 00:25:37,208
‫كانا يتبادلان القبل
‫ويتلامسان ويتصرفان بشكل مقرف.

382
00:25:37,291 --> 00:25:41,375
‫وكان يقول لها كلامًا قاله لي
‫قبل ثلاثة أيام فقط.

383
00:25:42,416 --> 00:25:43,791
‫- ثلاثة أيام.
‫- نعم.

384
00:25:43,875 --> 00:25:45,416
‫- ثلاثة أيتها الممرضة.
‫- فهمت.

385
00:25:45,916 --> 00:25:47,333
‫لكن أسوأ ما في الأمر،

386
00:25:47,416 --> 00:25:48,625
‫أنها غلطتي.

387
00:25:48,708 --> 00:25:50,000
‫أنا دفعته إليها.

388
00:25:53,208 --> 00:25:55,791
‫ليتني قلت له "أحبك" عندما سنحت لي الفرصة.

389
00:26:00,333 --> 00:26:01,916
‫- سيكون هذا ممتعًا.
‫- أرجوك.

390
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
‫"روزلين" الشابة.

391
00:26:05,666 --> 00:26:07,916
‫عمي "كابيوليت"، يا لها من مفاجأة.

392
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
‫"روزلين".

393
00:26:09,083 --> 00:26:10,083
‫عمتي "ليدي"، مرحبًا بك.

394
00:26:10,166 --> 00:26:11,458
‫مضى وقت طويل.

395
00:26:12,083 --> 00:26:14,500
‫تتذكرين ابن عمك "تيبولت".

396
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
‫أجل.

397
00:26:17,875 --> 00:26:19,958
‫وابنتنا عادت لتوها من المدرسة.

398
00:26:20,041 --> 00:26:22,750
‫بالطبع! الصغيرة اللطيفة…

399
00:26:26,791 --> 00:26:27,791
‫"جولييت".

400
00:26:29,916 --> 00:26:32,416
‫أنا في غاية السرور لرؤيتك يا "روزلين".

401
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
‫أظن أن قرطي علق بشعرك.

402
00:26:38,208 --> 00:26:39,958
‫إلى اليسار قليلًا.

403
00:26:45,916 --> 00:26:50,000
‫عجبًا! أنت…

404
00:26:50,083 --> 00:26:52,375
‫أصبحت بالغة تمامًا الآن. أعلم.

405
00:26:53,500 --> 00:26:56,791
‫آخر مرة رأيتك فيها
‫كانت أسنانك متباعدة، وكنت بهذا الطول.

406
00:26:56,875 --> 00:26:59,250
‫مضى وقت طويل حقًا.

407
00:27:00,083 --> 00:27:01,791
‫لدينا الكثير مما فاتنا لنتحدث عنه.

408
00:27:01,875 --> 00:27:05,333
‫- سرّتني رؤيتك للغاية.
‫- بالتأكيد.

409
00:27:07,125 --> 00:27:08,166
‫يا إلهي!

410
00:27:14,541 --> 00:27:16,416
‫بالتأكيد تعرف سبب مجيئي يا "آدريان"؟

411
00:27:16,500 --> 00:27:19,416
‫هذا خلافك يا أخي، لا خلافي.

412
00:27:19,500 --> 00:27:21,916
‫إنه خلافنا جميعًا. أنت من آل "كابيوليت".

413
00:27:22,000 --> 00:27:24,166
‫لا أحب آل "مونتغيو"، مثلك تمامًا،

414
00:27:24,250 --> 00:27:25,500
‫لكن لهذا وُضعت القوانين.

415
00:27:25,583 --> 00:27:27,166
‫لقد تركنا الأمر يخرج عن السيطرة.

416
00:27:27,250 --> 00:27:30,416
‫يعود الأمر إلينا
‫لنعيد إلى هذه المدينة عظمتها.

417
00:27:31,125 --> 00:27:33,083
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟

418
00:27:33,791 --> 00:27:37,625
‫إن كنتم تكرهون آل "مونتغيو"
‫إلى هذه الدرجة، يمكنكم الانتقال فحسب.

419
00:27:39,125 --> 00:27:40,666
‫سمعت أن "سيينا" جميلة جدًا.

420
00:27:41,208 --> 00:27:44,083
‫أنت تسمح لابنتك بالتحدث على طاولة العشاء؟

421
00:27:44,166 --> 00:27:47,750
‫معذرةً. ظننت أن هذا منزلي.

422
00:27:47,833 --> 00:27:48,833
‫"روزلين".

423
00:27:48,916 --> 00:27:51,333
‫ماذا؟ أنا لا أذهب إلى منزله
‫وأُملي عليه تصرفاته.

424
00:27:51,416 --> 00:27:54,666
‫"روزلين"، خذي ابنة عمك إلى الحديقة.

425
00:27:54,750 --> 00:27:56,500
‫أنا متأكد من أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.

426
00:27:56,583 --> 00:27:58,958
‫- لكن يا أبي، الحلوى…
‫- الحديقة يا "روزلين"!

427
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
‫- "جولييت".
‫- الآن.

428
00:28:09,958 --> 00:28:11,541
‫كان ذلك غريبًا.

429
00:28:21,250 --> 00:28:23,333
‫هل تتحدثين إلى أبيك هكذا دائمًا؟

430
00:28:24,416 --> 00:28:25,416
‫لا يهم.

431
00:28:26,041 --> 00:28:29,750
‫رباه! لا أطيق صبرًا حتى أصبح عجوزًا مثلك.

432
00:28:33,416 --> 00:28:35,708
‫فيم العجلة؟

433
00:28:36,375 --> 00:28:38,416
‫لن تظلي شابةً إلى الأبد.

434
00:28:38,500 --> 00:28:40,583
‫وما رأيك في عام آخر في مدرسة الثقافة؟

435
00:28:41,416 --> 00:28:42,625
‫قد يكون هذا ممتعًا.

436
00:28:44,833 --> 00:28:46,375
‫لقد تثقفت بما يكفي.

437
00:28:50,708 --> 00:28:51,708
‫"روزلين".

438
00:28:53,291 --> 00:28:54,750
‫أريد أن أخبرك بسر.

439
00:28:56,958 --> 00:28:58,291
‫لكن لا يمكنك إخبار أحد به.

440
00:28:59,958 --> 00:29:00,958
‫أنا أصغي.

441
00:29:02,083 --> 00:29:03,083
‫أنا مغرمة.

442
00:29:06,708 --> 00:29:07,708
‫قابلت فتى.

443
00:29:09,291 --> 00:29:13,875
‫وهو أروع فتى في العالم بأسره.

444
00:29:14,375 --> 00:29:16,125
‫فهمت.

445
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
‫وأين التقيت هذا الفتى المعجزة؟

446
00:29:19,458 --> 00:29:22,125
‫تلك الليلة في الحفل التنكري.

447
00:29:22,208 --> 00:29:25,416
‫ومنذ حينها،
‫لا أستطيع أن أتخيل حياتي من دونه.

448
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
‫حان وقت الذهاب.

449
00:29:26,583 --> 00:29:28,083
‫- إنه يقول لي كلمات.
‫- معذرةً.

450
00:29:28,166 --> 00:29:32,250
‫كلمات جميلة ورومانسية.
‫لم تسمعي شعرًا كهذا من قبل.

451
00:29:35,708 --> 00:29:36,791
‫سأخمّن.

452
00:29:39,166 --> 00:29:42,083
‫يقارنك بالقمر والشمس.

453
00:29:44,125 --> 00:29:47,250
‫"أجمل النجوم في السماء تتضرع إلى عينيك."

454
00:29:51,458 --> 00:29:54,791
‫- كيف…
‫- إنه "روميو مونتغيو"، أليس كذلك؟

455
00:30:03,333 --> 00:30:04,333
‫أجل.

456
00:30:05,208 --> 00:30:08,125
‫الجميع يعرف "روميو مونتغيو".

457
00:30:11,208 --> 00:30:14,541
‫للأسف، أنت لست أول شابة يفتنها…

458
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
‫بعظام وجنتيه البارزة وكلماته المنمقة.

459
00:30:21,375 --> 00:30:23,208
‫يا لي من مغفلة.

460
00:30:24,541 --> 00:30:26,708
‫نعم، أنت كذلك نوعًا ما.

461
00:30:28,625 --> 00:30:31,250
‫لكن لا تؤنبي نفسك على ذلك.

462
00:30:31,333 --> 00:30:33,750
‫كان من الممكن أن يحدث هذا لأي فتاة.

463
00:30:34,750 --> 00:30:35,750
‫هل حدث لك؟

464
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
‫لي؟ قطعًا لا.

465
00:30:40,416 --> 00:30:44,958
‫"جولييت"، أنت لست في سن الزواج حتى.

466
00:30:45,041 --> 00:30:49,708
‫لماذا تستقرين مع رجل واحد
‫في حين أنه يمكنك أن تعيشي قليلًا،

467
00:30:49,791 --> 00:30:53,166
‫وتنخرطي في عدة علاقات
‫وتجربي كل شيء في الحياة؟

468
00:30:54,958 --> 00:30:56,166
‫كيف أفعل ذلك؟

469
00:30:59,041 --> 00:31:03,041
‫يمكنني أن أريك، إن شئت.

470
00:31:05,250 --> 00:31:07,041
‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟

471
00:31:08,625 --> 00:31:10,041
‫هذا واجب بنات العم.

472
00:31:21,375 --> 00:31:23,958
‫من يريد أن يشتري لنا المشروبات؟

473
00:31:24,041 --> 00:31:27,291
‫- أنا!
‫- هنا!

474
00:31:29,625 --> 00:31:33,958
‫لا، هذا مضحك جدًا، لأنني أحب الرياضة.

475
00:31:34,041 --> 00:31:37,625
‫- حقًا؟
‫- نعم، المبارزة بالرمح وبالسيف والتصارع.

476
00:31:37,708 --> 00:31:40,708
‫يا إلهي! أنا مبارز بالرمح!

477
00:31:40,791 --> 00:31:42,916
‫ماذا؟ مُحال!

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,833
‫أرجوك، دعيني أشتري لك شرابًا آخر.

479
00:31:45,916 --> 00:31:47,875
‫سنعود بعد قليل.

480
00:31:51,375 --> 00:31:53,875
‫حسنًا. جرّبي أنت الآن.

481
00:31:55,458 --> 00:31:56,791
‫لا أدري.

482
00:31:56,875 --> 00:31:59,125
‫- هؤلاء الرجال في غاية…
‫- الانحلال؟

483
00:31:59,208 --> 00:32:00,208
‫الغباء!

484
00:32:00,875 --> 00:32:02,208
‫ما الذي سيجعلني أريد قضاء

485
00:32:02,291 --> 00:32:04,208
‫بقية حياتي مع أحدهم؟

486
00:32:05,375 --> 00:32:09,458
‫"جولييت"، أنت لست هنا
‫لتجدي شخصًا لتقضي حياتك معه.

487
00:32:09,541 --> 00:32:13,583
‫أنت هنا لتستمتعي بوقتك على حسابهم،

488
00:32:13,666 --> 00:32:16,708
‫ثم لا ترينهم مجددًا أبدًا.

489
00:32:16,791 --> 00:32:19,125
‫اذهبي واستمتعي بوقتك قليلًا.

490
00:32:20,750 --> 00:32:21,750
‫هيا.

491
00:32:22,583 --> 00:32:25,250
‫اذهبي.

492
00:32:28,625 --> 00:32:33,666
‫شاربك كث جدًا.

493
00:32:33,750 --> 00:32:35,875
‫شكرًا لك.

494
00:32:38,166 --> 00:32:39,416
‫هل تودين الجلوس؟

495
00:32:39,500 --> 00:32:40,666
‫هل تسمح لي؟

496
00:32:43,125 --> 00:32:46,041
‫إذا سمحت؟ مرحبًا؟

497
00:32:46,625 --> 00:32:48,333
‫مرحبًا؟ هنا!

498
00:32:49,125 --> 00:32:50,250
‫مرحبًا. أيمكنك أن…

499
00:32:54,000 --> 00:32:56,958
‫- كيف حالك يا "روزلين"؟
‫- أهلًا أيها الأدميرال الأحمق.

500
00:32:58,166 --> 00:32:59,291
‫مرحبًا؟

501
00:33:01,541 --> 00:33:03,375
‫أود أن أطلب مشروبًا يا سيدي.

502
00:33:08,833 --> 00:33:10,041
‫شكرًا.

503
00:33:18,000 --> 00:33:20,458
‫في بداية زيارتي إلى "فيرونا"

504
00:33:21,583 --> 00:33:25,375
‫ظننت أن المكان سيكون مليئًا
‫بنساء يبحثن عن زوج محترم.

505
00:33:27,000 --> 00:33:28,458
‫لكن اتضح لي ندرتهن.

506
00:33:28,541 --> 00:33:31,333
‫هل أنت الزوج المحترم في هذه القصة؟

507
00:33:33,875 --> 00:33:35,875
‫كيف تسير الأمور مع حبيبك ذاك؟

508
00:33:35,958 --> 00:33:38,583
‫بخير. بل بشكل رائع.

509
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
‫وهل هو هنا؟ أود مقابلته.

510
00:33:40,916 --> 00:33:44,083
‫لا، في الواقع إنه منشغل الليلة.

511
00:33:44,166 --> 00:33:45,000
‫حقًا؟

512
00:33:45,083 --> 00:33:46,875
‫الحانات الرخيصة لا تروقه على أي حال.

513
00:33:47,875 --> 00:33:48,875
‫يا للأسف.

514
00:33:49,375 --> 00:33:51,416
‫أتصور أنه محترم جدًا.

515
00:33:51,500 --> 00:33:52,375
‫أجل.

516
00:33:52,458 --> 00:33:57,166
‫إنه ذكي وظريف ويؤلف القصائد

517
00:33:57,250 --> 00:33:59,333
‫ويتقن عدة لغات أجنبية.

518
00:33:59,416 --> 00:34:02,916
‫باختصار، إنه نقيضك.

519
00:34:04,291 --> 00:34:05,291
‫حقًا؟

520
00:34:10,791 --> 00:34:12,500
‫حسنًا، سأتركك لشأنك إذًا.

521
00:34:13,958 --> 00:34:14,958
‫ستُفتقد.

522
00:34:17,708 --> 00:34:20,500
‫{\an8}مقارنة بجمالك الخلّاب

523
00:34:21,833 --> 00:34:24,833
‫{\an8}أنت بغيضة جدًا.

524
00:34:35,416 --> 00:34:38,458
‫حسنًا. أرجو المعذرة، عليّ الذهاب.

525
00:34:39,000 --> 00:34:41,708
‫أيتها السيدة. أرجوك،
‫عليك أن تسمحي لي بلقائك في وقت ما.

526
00:34:41,791 --> 00:34:44,041
‫تراجع يا صاح! كانت تتحدث إليّ.

527
00:34:44,125 --> 00:34:46,375
‫حسنًا، إلى اللقاء.

528
00:34:48,208 --> 00:34:49,833
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

529
00:34:49,916 --> 00:34:54,416
‫"روزلين"، إنني أقضي وقتًا ممتعًا. شكرًا لك.

530
00:35:00,083 --> 00:35:02,583
‫- تبًا! لقد علق مجددًا.
‫- آسفة.

531
00:35:06,458 --> 00:35:07,458
‫في كل مرة.

532
00:35:12,500 --> 00:35:14,583
‫وأفضل ما في الأمر أنك كنت محقة تمامًا.

533
00:35:14,666 --> 00:35:17,041
‫لم أفكر في "روميو" ولو لمرة.

534
00:35:17,125 --> 00:35:20,541
‫في هذه الحالة، ما رأيك أن نكررها غدًا؟

535
00:35:22,625 --> 00:35:23,666
‫أجل.

536
00:35:25,708 --> 00:35:27,958
‫عزيزي "روميو". لم يصلني منك شيء منذ مدة.

537
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
‫آمل أن تكون بخير.

538
00:35:29,125 --> 00:35:30,708
‫- ما اسمك؟
‫- "جولييت".

539
00:35:30,791 --> 00:35:32,083
‫لا جديد هنا،

540
00:35:32,166 --> 00:35:34,916
‫باستثناء أنني أُجبرت
‫على مجالسة ابنة عمي الصغرى،

541
00:35:35,000 --> 00:35:36,708
‫وهي صعبة المراس حقًا.

542
00:35:36,791 --> 00:35:39,500
‫وقعت في دور الأخت الكبرى بطريقة ما.

543
00:35:39,583 --> 00:35:40,666
‫كش ملك.

544
00:35:40,750 --> 00:35:43,500
‫الأكبر سنًا والأكثر حكمة وجمالًا.

545
00:35:43,583 --> 00:35:44,583
‫كش ملك.

546
00:35:46,125 --> 00:35:47,875
‫وأكثر خبرة في الحياة على الأقل.

547
00:35:48,375 --> 00:35:50,416
‫"الحب الجنسي"

548
00:35:52,250 --> 00:35:55,333
‫لم يدرّسوا ذلك بتاتًا في مدرسة الثقافة.

549
00:35:57,500 --> 00:35:59,250
‫انتظري حتى تصلي إلى الصفحة 74.

550
00:36:04,375 --> 00:36:05,583
‫احرص على أن تصله هذه.

551
00:36:05,666 --> 00:36:06,666
‫لكن كفى حديثًا عنها.

552
00:36:06,750 --> 00:36:11,083
‫أفتقدك وأفتقد عناقك الدافئ
‫يا "روميو" اللطيف.

553
00:36:11,166 --> 00:36:13,208
‫مع إخلاصي، "روزلين".

554
00:36:14,583 --> 00:36:15,958
‫عزيزي "روميو".

555
00:36:16,041 --> 00:36:19,625
‫لا بد أنك في غاية الانشغال
‫لأنك لم تراسلني بعد.

556
00:36:21,375 --> 00:36:24,333
‫أنا أُرفق خريطة رسمتها لجبال "أبيناين".

557
00:36:24,416 --> 00:36:28,708
‫حددت طريقًا إلى البقعة المثالية
‫لكوخنا النائي على قمة الجبل.

558
00:36:28,791 --> 00:36:30,166
‫راسلني.

559
00:36:30,250 --> 00:36:32,833
‫أنا ضائعة تمامًا من دونك.

560
00:36:32,916 --> 00:36:34,208
‫"روزلين".

561
00:36:35,208 --> 00:36:36,208
‫أين يقع هذا؟

562
00:36:37,958 --> 00:36:40,208
‫في جزيرة "قبرص" وخليج "فاماغوستا".

563
00:36:42,083 --> 00:36:43,708
‫هذا جميل حقًا.

564
00:36:45,916 --> 00:36:47,791
‫لكنني متأكدة من أنك تسمعين هذا دائمًا.

565
00:36:51,333 --> 00:36:53,291
‫لا. في الواقع لا أسمعه.

566
00:36:54,500 --> 00:36:55,500
‫إنها الحقيقة.

567
00:37:00,916 --> 00:37:03,791
‫"روميو"، هل أنت على قيد الحياة؟

568
00:37:03,875 --> 00:37:05,541
‫هل نفد حبر الريشة لديك؟

569
00:37:06,250 --> 00:37:07,791
‫لماذا لا ترد على رسائلي؟

570
00:37:08,458 --> 00:37:09,458
‫"ستيف"!

571
00:37:17,541 --> 00:37:22,916
‫يُوضع الفارس هنا، ويتحرك البيدق
‫إلى الأعلى مسافة واحدة.

572
00:37:23,000 --> 00:37:24,500
‫وهذه افتتاحية "بونزياني".

573
00:37:27,333 --> 00:37:29,041
‫أنت في غاية البراعة.

574
00:37:34,916 --> 00:37:36,791
‫لا بأس.

575
00:37:40,666 --> 00:37:42,750
‫أنت بخير.

576
00:37:43,916 --> 00:37:46,750
‫أنت وسيم جدًا. أجل.

577
00:37:46,833 --> 00:37:48,041
‫أنت طيب جدًا.

578
00:37:48,708 --> 00:37:50,375
‫إنه خائف قليلًا فحسب.

579
00:38:13,375 --> 00:38:14,583
‫"روزلين".

580
00:38:14,666 --> 00:38:15,666
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

581
00:38:17,666 --> 00:38:23,583
‫حسنًا. عليّ أن أخبرك بشيء.

582
00:38:23,666 --> 00:38:24,875
‫حسنًا.

583
00:38:28,625 --> 00:38:31,125
‫اسمعي، هذا…

584
00:38:31,208 --> 00:38:36,750
‫ليس من السهل الاعتراف بهذا، لكنني…

585
00:38:40,166 --> 00:38:41,083
‫ما هذه؟

586
00:38:48,750 --> 00:38:50,166
‫إنه يكتب لي الرسائل باستمرار.

587
00:38:50,833 --> 00:38:52,333
‫كان يكتب لك الرسائل؟

588
00:39:00,541 --> 00:39:03,541
‫ظننت أنك تركته.

589
00:39:03,625 --> 00:39:06,458
‫صحيح. كنت كذلك. لا.

590
00:39:06,541 --> 00:39:10,000
‫لا، لقد تركته. لكن… الأمر فقط، أشعر…

591
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
‫"جولييت"!

592
00:39:12,750 --> 00:39:14,125
‫"جولييت"!

593
00:39:22,083 --> 00:39:23,083
‫"جولييت"!

594
00:39:23,583 --> 00:39:24,750
‫يستمر بالمجيء.

595
00:39:24,833 --> 00:39:28,000
‫لن أنصرف قبل أن تتحدثي إليّ
‫يا "جولييت" الجميلة.

596
00:39:28,666 --> 00:39:31,583
‫أرجوك يا "روزلين" عليك أن تساعديني.

597
00:39:33,625 --> 00:39:34,791
‫أساعدك على ماذا؟

598
00:39:40,041 --> 00:39:42,875
‫تراجع يا "روميو". لا تقترب خطوة أخرى.

599
00:39:45,125 --> 00:39:47,416
‫هل تخدعني عيناي؟

600
00:39:47,500 --> 00:39:51,000
‫كل السماء تتلألأ في اتجاهك.

601
00:39:51,083 --> 00:39:52,166
‫أوقفيه عن الكلام.

602
00:39:52,250 --> 00:39:53,625
‫- أن أحدّق إليك…
‫- توقّف.

603
00:39:54,833 --> 00:39:56,541
‫لن أتوقّف يا "جولييت".

604
00:39:56,625 --> 00:39:58,375
‫لن أتوقّف ولا أستطيع أن أتوقّف.

605
00:39:58,458 --> 00:40:01,541
‫إلا إذا أخبرتني بماذا فعلت لأغضبك.

606
00:40:01,625 --> 00:40:03,666
‫حسنًا سأخبرك.

607
00:40:03,750 --> 00:40:05,333
‫- أنت مخادع.
‫- أنت مخاوع.

608
00:40:05,416 --> 00:40:07,958
‫- ماذا؟
‫- مخادع. إنه مخادع.

609
00:40:08,041 --> 00:40:09,708
‫قلت مخادع.

610
00:40:09,791 --> 00:40:11,583
‫أنت كاذب ووضيع.

611
00:40:11,666 --> 00:40:13,666
‫"جولييت"، تعلمين أنني لست كذلك.

612
00:40:13,750 --> 00:40:15,750
‫إذًا كنت أنا أول من قارنت بالقمر والنجوم؟

613
00:40:15,833 --> 00:40:18,958
‫هل كنت أنا أول من قارنت بالقمر والنجوم؟

614
00:40:21,250 --> 00:40:22,250
‫حسنًا.

615
00:40:23,375 --> 00:40:26,666
‫حسنًا، سأكون صريحًا معك.

616
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
‫قلت هذه الكلمات لأخرى.

617
00:40:31,208 --> 00:40:33,791
‫لكنني لم أكن أعنيها حتى قابلتك.

618
00:40:33,875 --> 00:40:35,541
‫هراء!

619
00:40:37,500 --> 00:40:39,000
‫هل معك أحد؟

620
00:40:39,541 --> 00:40:40,541
‫لا.

621
00:40:41,250 --> 00:40:44,000
‫"جولييت"، نحن ينتمي كل منا إلى الآخر.

622
00:40:45,000 --> 00:40:46,791
‫عليك الذهاب يا "روميو".

623
00:40:48,750 --> 00:40:49,958
‫هل هذا ما تريدينه حقًا؟

624
00:40:53,125 --> 00:40:54,208
‫عليك الذهاب يا "روميو".

625
00:40:59,791 --> 00:41:00,791
‫سأذهب إذًا.

626
00:41:05,291 --> 00:41:06,291
‫سأرحل إلى الأبد.

627
00:41:44,250 --> 00:41:45,250
‫أحسنت صنعًا.

628
00:41:47,541 --> 00:41:49,666
‫إذًا لماذا أشعر بهذا الضيق الشديد؟

629
00:41:54,333 --> 00:41:55,666
‫شكرًا لك يا ابنة عمي.

630
00:41:57,333 --> 00:41:59,208
‫لولاك لضعت.

631
00:42:02,083 --> 00:42:05,083
‫مهلًا. ألم يكن لديك ما تريدين إخباري به؟

632
00:42:07,083 --> 00:42:08,375
‫لا، إنه ليس مهمًا.

633
00:42:12,166 --> 00:42:13,583
‫- لماذا يتكرر هذا؟
‫- آسفة.

634
00:42:13,666 --> 00:42:15,916
‫- حسنًا. عليك فقط أن…
‫- لو أنني فقط…

635
00:42:16,000 --> 00:42:17,666
‫لا. فقط…

636
00:42:22,833 --> 00:42:27,458
‫"(روميو) و… (روزلين)"؟

637
00:42:35,625 --> 00:42:36,750
‫"جولييت".

638
00:42:36,833 --> 00:42:37,708
‫لا تتكلمي.

639
00:42:42,333 --> 00:42:44,500
‫"جولييت". ليس الأمر كما…

640
00:42:44,583 --> 00:42:45,875
‫أنصتّ إليك

641
00:42:47,333 --> 00:42:49,458
‫ووثقت بك

642
00:42:49,541 --> 00:42:51,208
‫وكل ما فعلته كان الكذب.

643
00:42:51,291 --> 00:42:53,083
‫"جولييت"، لم أكذب.

644
00:42:53,166 --> 00:42:56,416
‫أخبرتك معظم الحقيقة

645
00:42:56,500 --> 00:43:00,541
‫بدلًا من كل الحقيقة.

646
00:43:01,625 --> 00:43:03,250
‫ظننتك صديقتي.

647
00:43:03,333 --> 00:43:05,583
‫أنا صديقتك بالفعل.

648
00:43:05,666 --> 00:43:10,625
‫طوال هذا الوقت،
‫اتضح أنك أردت سرقة حبيبي فحسب.

649
00:43:10,708 --> 00:43:13,541
‫لم أكن أحاول سرقة حبيبك.

650
00:43:13,625 --> 00:43:15,125
‫كنت أحاول استعادته سرقةً.

651
00:43:16,541 --> 00:43:17,958
‫يُوجد فرق.

652
00:43:22,125 --> 00:43:23,166
‫فهمت الأمر.

653
00:43:26,166 --> 00:43:27,166
‫بالتأكيد.

654
00:43:28,416 --> 00:43:32,125
‫في الواقع الأمر منطقي تمامًا.

655
00:43:32,750 --> 00:43:33,875
‫أنا أصغر سنًا منك.

656
00:43:34,916 --> 00:43:37,000
‫وأغنى منك.

657
00:43:38,250 --> 00:43:39,625
‫ولست أخاف السمك.

658
00:43:40,708 --> 00:43:43,416
‫وقدماي ليستا ضخمتين كأقدام الرجال.

659
00:43:45,250 --> 00:43:47,500
‫أردت إبعادي عن كل شيء.

660
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
‫بالطبع أردت ذلك.

661
00:43:50,000 --> 00:43:55,083
‫ففي النهاية، ما الفرصة
‫التي تملكها امرأة مثلك في وجود أخرى مثلي؟

662
00:43:58,166 --> 00:44:03,250
‫حسنًا يا ابنة عمي، يبدو أن مناورتك قد فشلت.

663
00:44:06,750 --> 00:44:08,125
‫- حسنًا.
‫- جميل.

664
00:44:08,208 --> 00:44:09,250
‫ممتاز.

665
00:44:10,208 --> 00:44:13,083
‫أعلميني في المرة القادمة
‫التي يظهر فيها عند شرفتك.

666
00:44:13,166 --> 00:44:15,500
‫أعلميني عندما تنمو أضراس العقل لديك.

667
00:44:16,625 --> 00:44:18,125
‫- ماذا؟
‫- سمعتني!

668
00:44:18,208 --> 00:44:19,583
‫بيت القصيد هو أنه لن يأتي.

669
00:44:19,666 --> 00:44:21,291
‫سنرى ماذا سيحدث بهذا الشأن.

670
00:44:22,750 --> 00:44:24,625
‫إنها محقة. لن يأتي.

671
00:44:26,166 --> 00:44:28,250
‫ما الفائدة؟ الأمر ميؤوس منه.

672
00:44:28,333 --> 00:44:29,625
‫"روزلين"، ما هذا؟

673
00:44:30,625 --> 00:44:32,500
‫عليك أن تركزي وتتماسكي.

674
00:44:33,875 --> 00:44:34,875
‫اقتربي.

675
00:44:36,166 --> 00:44:38,666
‫لا وقت لديّ لنحيبك الآن.

676
00:44:39,833 --> 00:44:44,250
‫أبوك ليس اللورد الوحيد في البلدة
‫الذي لديه طفل غير راض عن تصرفاته.

677
00:44:45,500 --> 00:44:46,500
‫آسفة.

678
00:44:46,583 --> 00:44:48,875
‫ليتني أستطيع تضليله

679
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
‫لبعض الوقت فقط.

680
00:44:52,416 --> 00:44:54,583
‫هذا ظريف.

681
00:44:58,041 --> 00:45:00,166
‫وجدتها! تزوجها أنت.

682
00:45:00,833 --> 00:45:02,625
‫- من؟
‫- "جولييت".

683
00:45:02,708 --> 00:45:05,458
‫ماذا؟ هل التقينا من قبل؟ أنا "باريس".

684
00:45:08,666 --> 00:45:11,875
‫أنت بحاجة إلى تمويه. وهي يلزمها عائق.

685
00:45:11,958 --> 00:45:14,541
‫وأنا أريدها خارج المشهد.

686
00:45:15,625 --> 00:45:16,666
‫إنه الحل الأمثل.

687
00:45:18,250 --> 00:45:21,291
‫أجل، لكنه ليس الأمثل لي.
‫لا أريد الزواج من امرأة.

688
00:45:21,375 --> 00:45:24,500
‫أجل، أعلم، لكن هذا أفضل جزء.

689
00:45:25,083 --> 00:45:29,125
‫لن تُضطر إلى الزواج بها قبل عامين أو ثلاثة.

690
00:45:29,208 --> 00:45:32,708
‫وبحلول ذلك الوقت، قد تكون بعيدًا عن هنا.

691
00:45:33,458 --> 00:45:34,833
‫يمكنك أن تكون أينما تريد.

692
00:45:38,416 --> 00:45:43,000
‫وهل تعد بأن تعتني بها وتحميها؟

693
00:45:44,791 --> 00:45:49,916
‫وهل تعد بتوجيهها أخلاقيًا
‫وإبقائها على طريق الحق؟

694
00:45:50,625 --> 00:45:51,833
‫بالتأكيد.

695
00:45:51,916 --> 00:45:54,375
‫وعندما يحين الوقت المناسب،

696
00:45:54,458 --> 00:46:00,708
‫تجلب مجموعة كاملة
‫من الشبان الأقوياء إلى منزلك؟

697
00:46:00,791 --> 00:46:01,791
‫مهلًا. ماذا؟

698
00:46:02,416 --> 00:46:03,416
‫أبناء يا "باريس".

699
00:46:03,500 --> 00:46:05,166
‫أجل…

700
00:46:05,250 --> 00:46:08,083
‫أجل، بالتأكيد. أبناء.

701
00:46:08,708 --> 00:46:13,083
‫إذًا فيسعدني أن أقبل طلبك.

702
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
‫بعد سنتين، عندما تصبح الفتاة في سن الزواج،

703
00:46:18,083 --> 00:46:23,416
‫سنقيم أعظم احتفال لتوحيد عائلتينا.

704
00:46:23,500 --> 00:46:27,250
‫سنتان أو ثلاث، لا داعي للعجلة.

705
00:46:27,333 --> 00:46:29,416
‫والليلة، سنحتفل.

706
00:46:29,500 --> 00:46:32,583
‫اذهب. أخبر سكان غرب "فيرونا"،

707
00:46:32,666 --> 00:46:37,708
‫وأنا سأخبر الفتاة المحظوظة بالخبر السار.

708
00:46:37,791 --> 00:46:39,708
‫ستكون متحمسة جدًا!

709
00:46:42,541 --> 00:46:44,458
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

710
00:46:44,541 --> 00:46:46,583
‫بالطبع يمكنني! أنا أبوك!

711
00:46:46,666 --> 00:46:47,708
‫- كلا!
‫- "جولييت"،

712
00:46:47,791 --> 00:46:53,291
‫كل العائلات المحترمة في "فيرونا"
‫في الطابق السفلي يحتفلون بخطوبتك

713
00:46:53,375 --> 00:46:55,541
‫بينما أنت هنا تحرجينني!

714
00:46:58,666 --> 00:47:01,583
‫تعرف أنني لست ابنتك فحسب، صحيح؟

715
00:47:01,666 --> 00:47:05,541
‫لديّ آراء وأفكار وشغف خاص بي!

716
00:47:06,041 --> 00:47:07,833
‫كيف تجرؤين على التحدث إلينا هكذا!

717
00:47:08,500 --> 00:47:10,541
‫لقد دمرتما حياتي!

718
00:47:10,625 --> 00:47:12,083
‫"جولييت"!

719
00:47:13,791 --> 00:47:15,500
‫ظننت أنك ستكونين مسرورة.

720
00:47:15,583 --> 00:47:20,291
‫إنه صديق "روزلين". إنه رجل مهم، إنه كونت.

721
00:47:21,333 --> 00:47:22,625
‫صديق "روزلين"؟

722
00:47:22,708 --> 00:47:25,250
‫حياة مستقبلية رائعة لك. أرجوك.

723
00:47:30,875 --> 00:47:33,291
‫أنا في غاية الأسف يا عزيزي.
‫لا أدري ما خطبها.

724
00:47:33,958 --> 00:47:36,125
‫أعرف تمامًا ما خطبها.

725
00:47:37,583 --> 00:47:40,666
‫هذا كله بسببك يا "روزلين".

726
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
‫أيًا كانت الأفكار التمردية
‫التي كنت تملأين رأس ابنتي بها…

727
00:47:43,875 --> 00:47:46,208
‫- مرحبًا.
‫- تسرني رؤيتك.

728
00:47:46,291 --> 00:47:48,541
‫أريدك أن تُفرغي رأسها منها فورًا.

729
00:47:49,125 --> 00:47:50,250
‫اصعدي إلى غرفتها،

730
00:47:50,333 --> 00:47:52,333
‫وأنزليها إلى حفلها من فضلك.

731
00:47:52,416 --> 00:47:54,416
‫- أرجوك.
‫- أجل. بالتأكيد يا عمي.

732
00:47:55,791 --> 00:47:56,791
‫اذهبي.

733
00:47:58,458 --> 00:47:59,666
‫"باريس".

734
00:48:03,208 --> 00:48:04,500
‫ما هذا الذي يرتديه؟

735
00:48:17,541 --> 00:48:18,875
‫"جولييت".

736
00:48:29,083 --> 00:48:30,083
‫مرحبًا؟

737
00:48:57,541 --> 00:48:59,333
‫"مرحبا بك في زنزانة الراهب

738
00:48:59,416 --> 00:49:01,875
‫حيث زوج حقيقي سيجعلك الليلة زوجته."

739
00:49:04,125 --> 00:49:05,125
‫تبًا!

740
00:49:05,208 --> 00:49:07,375
‫المعذرة. أنا في عجلة من أمري.

741
00:49:10,041 --> 00:49:12,708
‫تحرك من فضلك. عليّ أن أوقف زفافًا الآن.

742
00:49:12,791 --> 00:49:14,083
‫ها هي ذي.

743
00:49:14,166 --> 00:49:15,958
‫انظري، إنه "داريو".

744
00:49:16,041 --> 00:49:20,416
‫- ليس لديّ وقت لهذا حقًا. ماذا؟
‫- "روزلين"، لا تكوني فظة، أرجوك.

745
00:49:24,750 --> 00:49:25,791
‫ها نحن ذان.

746
00:49:27,083 --> 00:49:28,416
‫حسنًا. طابت ليلتكما.

747
00:49:31,083 --> 00:49:32,500
‫بدأت تروق لها.

748
00:49:40,208 --> 00:49:41,208
‫مهلًا!

749
00:49:45,625 --> 00:49:46,625
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

750
00:49:48,791 --> 00:49:49,916
‫ولماذا يهمك ذلك؟

751
00:49:50,000 --> 00:49:51,125
‫لا يهمني.

752
00:49:52,458 --> 00:49:53,916
‫فما الذي تريده إذًا؟

753
00:49:56,250 --> 00:49:58,166
‫أريد استعادة سكيني من فضلك.

754
00:50:02,166 --> 00:50:03,166
‫كان الأمر يستحق المحاولة.

755
00:50:08,500 --> 00:50:10,375
‫أتفكرين في الدخول فعليًا إلى هناك؟

756
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
‫نعم.

757
00:50:13,625 --> 00:50:15,041
‫يبدو المكان مظلمًا جدًا.

758
00:50:15,833 --> 00:50:16,833
‫يمكنني تدبّر أمري.

759
00:50:19,083 --> 00:50:22,083
‫يمكنني مرافقتك إن شئت.

760
00:50:23,833 --> 00:50:25,958
‫لا أحتاج إلى مرافق.

761
00:50:26,041 --> 00:50:29,166
‫سآخذ هذا فحسب. أترى؟ هذا المشعل.

762
00:50:29,250 --> 00:50:31,833
‫لأدخل بمفردي.

763
00:50:39,333 --> 00:50:40,625
‫يا إلهي! ما كان ذلك؟

764
00:50:41,125 --> 00:50:42,291
‫لا شيء على الأرجح.

765
00:50:42,958 --> 00:50:46,208
‫- حسنًا.
‫- أو دب.

766
00:50:50,458 --> 00:50:54,625
‫حسنًا، ربما إلى الجسر بعد الغابة.

767
00:50:54,708 --> 00:50:56,708
‫معذرةً. ماذا قلت؟

768
00:50:56,791 --> 00:51:00,958
‫هل يمكنك مرافقتي عبر الغابة رجاءً؟

769
00:51:02,208 --> 00:51:03,458
‫بكل سرور.

770
00:51:03,541 --> 00:51:05,166
‫صحيح.

771
00:51:05,250 --> 00:51:08,250
‫ممتاز.

772
00:51:16,583 --> 00:51:18,666
‫آسفة. لا يمكنني أن أخبرك إلى أين نذهب.

773
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
‫لا بأس.

774
00:51:21,500 --> 00:51:23,708
‫لكن يمكنني القول إن الأمر طارئ.

775
00:51:24,625 --> 00:51:25,916
‫طارئ جدًا.

776
00:51:26,958 --> 00:51:27,958
‫حسنًا.

777
00:51:29,333 --> 00:51:30,791
‫ألا ينتابك الفضول ولو قليلًا؟

778
00:51:30,875 --> 00:51:32,708
‫أنا لا أتدخل فيما لا يعنيني.

779
00:51:35,458 --> 00:51:36,500
‫من هنا.

780
00:51:38,875 --> 00:51:42,250
‫حسنًا، إن كنت تصر على أن تعرف، سأوقف زفافًا.

781
00:51:43,583 --> 00:51:47,666
‫يوشك حبيبي على ارتكاب أكبر خطأ في حياته.

782
00:51:48,750 --> 00:51:49,958
‫مهلًا لحظة. تريثي.

783
00:51:52,166 --> 00:51:54,375
‫هل هو زفاف حبيبك؟

784
00:51:55,583 --> 00:51:56,500
‫نعم.

785
00:51:57,833 --> 00:51:59,000
‫هذا مؤلم.

786
00:52:00,208 --> 00:52:03,708
‫أجل. التقيا للتو.
‫بالكاد يعرف كل منهما الآخر.

787
00:52:03,791 --> 00:52:07,083
‫حرفيًا لا يُوجد بينهما أي شيء مشترك.
‫لا يمكن أن يحبها.

788
00:52:07,166 --> 00:52:08,791
‫كيف تعرفين ذلك؟

789
00:52:08,875 --> 00:52:09,958
‫أكنت تستمع إلى ما قلته؟

790
00:52:10,041 --> 00:52:12,375
‫لقد التقيا للتو.
‫بالكاد يعرف كل منهما الآخر.

791
00:52:12,458 --> 00:52:13,750
‫- وماذا في ذلك؟
‫- لا…

792
00:52:13,833 --> 00:52:16,166
‫لا يكون الحب هكذا. إنه ليس عقلانيًا.

793
00:52:18,500 --> 00:52:19,916
‫توقعت أنك لن تفهم.

794
00:52:21,375 --> 00:52:23,500
‫إذًا ما خطتك حين نصل إلى هناك؟

795
00:52:25,125 --> 00:52:27,916
‫علينا أن نتحدث.

796
00:52:28,000 --> 00:52:30,250
‫لا بد أن يعرف مشاعري.

797
00:52:30,333 --> 00:52:32,916
‫يوم زفافه يبدو الوقت المثالي لذلك.

798
00:52:33,791 --> 00:52:36,833
‫لم تسنح لنا الفرصة للتحدث عن أي من هذا،

799
00:52:36,916 --> 00:52:41,875
‫وأريد أن أريه كيف كانت الحياة قبل أن…

800
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
‫يخونك.

801
00:52:44,500 --> 00:52:46,125
‫لم يخنّي.

802
00:52:47,041 --> 00:52:48,166
‫حقًا؟

803
00:52:48,791 --> 00:52:50,125
‫اكتفيت من الحديث إليك الآن.

804
00:52:52,708 --> 00:52:54,458
‫هل هذا مدخل خلفي؟

805
00:52:54,541 --> 00:52:56,916
‫أنا غير مُرحب بي في هذه الأنحاء.

806
00:52:58,291 --> 00:52:59,458
‫لأنك حبيبته السابقة؟

807
00:52:59,541 --> 00:53:00,958
‫لا، لأنني من آل "كابيوليت".

808
00:53:03,125 --> 00:53:04,541
‫مهلًا. هل هذه أرض "مونتغيو"؟

809
00:53:05,791 --> 00:53:08,375
‫- نعم.
‫- لم تخبريني بأن حبيبك من آل "مونتغيو".

810
00:53:08,458 --> 00:53:09,500
‫ألم أذكر لك ذلك قط؟

811
00:53:09,583 --> 00:53:10,458
‫لا.

812
00:53:10,541 --> 00:53:12,208
‫إن عثروا علينا فسيقتلوننا.

813
00:53:12,291 --> 00:53:16,166
‫- يمكنك أن تعود وقتما شئت.
‫- اسمعي، هذه ليست مزحة. هذا ليس آمنًا.

814
00:53:16,250 --> 00:53:19,791
‫اهدأ. أخبرني "روميو" ذات مرة أن الحراس
‫خارج الخدمة في هذا الوقت من الليل.

815
00:53:19,875 --> 00:53:21,750
‫- يُفترض أن يكون الساحل…
‫- توقّفا!

816
00:53:21,833 --> 00:53:23,041
‫من هناك؟

817
00:53:24,583 --> 00:53:25,958
‫توقّفا!

818
00:53:26,041 --> 00:53:27,416
‫توقّفا!

819
00:53:29,166 --> 00:53:30,375
‫إنهما هنا!

820
00:53:30,458 --> 00:53:31,708
‫توقّفا!

821
00:53:32,750 --> 00:53:33,583
‫اركض!

822
00:53:33,666 --> 00:53:34,500
‫أسرعوا! توقّفا!

823
00:53:34,583 --> 00:53:35,625
‫من أي اتجاه جئنا؟

824
00:53:35,708 --> 00:53:36,708
‫- من هناك تقريبًا!
‫- توقّفا!

825
00:53:36,791 --> 00:53:38,916
‫- "تقريبًا"؟
‫- لم أكن في الجيش!

826
00:53:39,000 --> 00:53:39,958
‫توقّفا!

827
00:53:42,916 --> 00:53:45,750
‫- مهلًا! لقد ذهبا من هنا! هيا!
‫- انتشروا!

828
00:53:45,833 --> 00:53:47,666
‫هيا!

829
00:53:47,750 --> 00:53:49,125
‫هيا!

830
00:53:53,083 --> 00:53:55,041
‫هل لديك عود ثقاب؟

831
00:53:59,416 --> 00:54:00,625
‫هل أنت واثق بأن هذا آمن؟

832
00:54:03,666 --> 00:54:04,666
‫ثقي بي.

833
00:54:12,750 --> 00:54:14,583
‫ماذا كنت تقول؟

834
00:54:19,291 --> 00:54:20,625
‫ما كان ذلك؟

835
00:54:20,708 --> 00:54:22,208
‫- ماذا؟
‫- استيقظوا!

836
00:54:22,291 --> 00:54:24,250
‫- خذي سكيني.
‫- إنه معي بالفعل.

837
00:54:49,166 --> 00:54:50,291
‫"داريو"، انتبه!

838
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‫رمية محظوظة.

839
00:54:59,208 --> 00:55:00,208
‫سكين محظوظة.

840
00:55:07,083 --> 00:55:08,916
‫هيا بنا. أسرعوا.

841
00:55:09,416 --> 00:55:12,291
‫هيا! أسرعوا!

842
00:55:12,375 --> 00:55:13,916
‫من هنا.

843
00:55:14,000 --> 00:55:16,500
‫تولّوا الثكنات الشمالية، سنتولى الجنوبية!

844
00:55:17,500 --> 00:55:19,541
‫أراهم هناك! من هنا!

845
00:55:19,625 --> 00:55:20,750
‫هيا!

846
00:55:22,125 --> 00:55:23,250
‫من هنا!

847
00:55:25,291 --> 00:55:27,375
‫- هيا!
‫- مهلًا!

848
00:56:26,291 --> 00:56:27,750
‫سأطرح عليك سؤالًا.

849
00:56:29,500 --> 00:56:31,333
‫ما الذي يعجبك في فتى "مونتغيو" هذا؟

850
00:56:35,708 --> 00:56:38,750
‫- الكثير من الأمور.
‫- على وجه الخصوص.

851
00:56:40,083 --> 00:56:42,583
‫نحن واقعان في الحب.

852
00:56:44,041 --> 00:56:45,458
‫إذًا فما الذي تحبينه فيه؟

853
00:56:47,166 --> 00:56:48,541
‫الأمر فقط…

854
00:56:48,625 --> 00:56:51,666
‫ليس شيئًا يمكن وصفه بالكلمات.

855
00:56:54,500 --> 00:56:56,583
‫الحب صبور.

856
00:56:57,208 --> 00:56:58,541
‫الحب لطيف.

857
00:56:58,625 --> 00:57:00,458
‫الحب هو باب مفتوح.

858
00:57:00,541 --> 00:57:01,750
‫الحب هو كل ما تحتاج إليه.

859
00:57:04,083 --> 00:57:08,208
‫الحب هو مثل معرفة كيف تطير أو كيف تتنفس.

860
00:57:09,791 --> 00:57:13,791
‫عندما تكون بعيدًا عنها،
‫يمكنك أن تشعر بذلك في معدتك.

861
00:57:14,750 --> 00:57:15,875
‫يمكنك تذوقه.

862
00:57:16,916 --> 00:57:19,208
‫وعندما تكونان معًا، يكون…

863
00:57:21,166 --> 00:57:23,208
‫من المستحيل التصديق لدقيقة واحدة

864
00:57:23,291 --> 00:57:25,250
‫أن أحدًا في أي مكان
‫حظي بهذا القدر من المتعة

865
00:57:25,333 --> 00:57:26,541
‫في العالم بأسره.

866
00:57:29,541 --> 00:57:30,958
‫هذا هو الحب

867
00:57:32,041 --> 00:57:33,583
‫موصوفًا بالكلمات.

868
00:57:34,291 --> 00:57:36,000
‫وصفه ليس صعبًا.

869
00:58:02,958 --> 00:58:04,250
‫أنا…

870
00:58:05,916 --> 00:58:08,291
‫أنا آسفة لأنني ورطتك في كل هذه الفوضى.

871
00:58:09,916 --> 00:58:10,916
‫لم يكن الأمر سيئًا تمامًا.

872
00:58:12,291 --> 00:58:13,583
‫و…

873
00:58:14,375 --> 00:58:18,208
‫أنا آسفة لأنني ربما…

874
00:58:19,666 --> 00:58:23,333
‫ربما أسأت الحكم عليك قليلًا.

875
00:58:23,416 --> 00:58:24,625
‫يدك.

876
00:58:27,291 --> 00:58:28,708
‫إنها بخير. إنه مجرد…

877
00:58:28,791 --> 00:58:29,791
‫لا.

878
00:58:29,875 --> 00:58:32,958
‫يمكنني تضميدها لاحقًا على الأرجح.

879
00:58:39,291 --> 00:58:40,291
‫هل هذا مقبول؟

880
00:58:43,750 --> 00:58:44,750
‫نعم.

881
00:58:55,916 --> 00:58:56,833
‫شكرًا لك.

882
00:58:58,416 --> 00:58:59,416
‫على الرحب والسعة.

883
00:59:22,750 --> 00:59:23,750
‫عليّ أن أذهب.

884
00:59:25,791 --> 00:59:28,083
‫أجل، وأنا كذلك.

885
00:59:28,166 --> 00:59:30,625
‫من المفترض أن أعاود الانضمام
‫إلى الأسطول اليوم،

886
00:59:30,708 --> 00:59:32,250
‫ولم أبدأ حتى في حزم أمتعتي.

887
00:59:33,166 --> 00:59:34,375
‫أحقًا ستعود؟

888
00:59:34,875 --> 00:59:35,875
‫أجل.

889
00:59:36,458 --> 00:59:37,458
‫لماذا؟

890
00:59:40,250 --> 00:59:42,833
‫يبدو أنني لم أجد سببًا كافيًا للبقاء.

891
00:59:45,291 --> 00:59:47,125
‫بالتوفيق يا "روزلين".

892
00:59:48,500 --> 00:59:52,708
‫كانت معرفتك شائقة.

893
00:59:56,208 --> 00:59:57,208
‫وأنت كذلك يا "داريو".

894
01:00:53,083 --> 01:00:54,083
‫هل سهرت حتى وقت متأخر؟

895
01:00:54,666 --> 01:00:55,666
‫يا إلهي!

896
01:00:57,750 --> 01:00:59,250
‫لقد أخفتني.

897
01:00:59,333 --> 01:01:00,583
‫جميل، كما أخفتني أنت.

898
01:01:05,000 --> 01:01:08,166
‫ماذا كنت تفعلين حتى الـ6 صباحًا؟

899
01:01:11,416 --> 01:01:12,541
‫المسألة معقدة.

900
01:01:19,625 --> 01:01:21,500
‫أيتها الممرضة،
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

901
01:01:25,541 --> 01:01:26,750
‫هل سبق ووقعت في الحب؟

902
01:01:28,333 --> 01:01:31,041
‫وقعت، ذات مرة.

903
01:01:34,125 --> 01:01:35,333
‫وكيف كان شعورك؟

904
01:01:39,916 --> 01:01:41,541
‫إنه أشبه بالدوار قليلًا.

905
01:01:43,958 --> 01:01:45,708
‫يشبه الثمالة إلى حد كبير.

906
01:01:46,833 --> 01:01:49,333
‫لكن عندما يكون حقيقيًا، لن تشككي فيه.

907
01:02:12,458 --> 01:02:16,250
‫"(جولييت)"

908
01:02:19,000 --> 01:02:21,125
‫{\an8}"(روميو)"

909
01:02:47,541 --> 01:02:48,750
‫"(جولييت)،

910
01:02:48,833 --> 01:02:52,041
‫هذه الرسائل هي قصة حبك، وليست قصة حبي.

911
01:02:52,125 --> 01:02:54,166
‫أنا آسفة.

912
01:02:54,250 --> 01:02:56,666
‫(روزلين)"

913
01:03:33,708 --> 01:03:35,291
‫كيف الحال يا صاح؟

914
01:03:35,375 --> 01:03:37,291
‫طرد خاص.

915
01:03:37,916 --> 01:03:40,083
‫شكرًا يا زعيم.

916
01:03:40,166 --> 01:03:44,500
‫وأيضًا، لديّ مغلف.

917
01:03:45,416 --> 01:03:49,583
‫الآنسة "هولييت". أقصد "جولييت".

918
01:03:49,666 --> 01:03:51,083
‫- "جولييت".
‫- سأسلّمها إياه.

919
01:03:51,791 --> 01:03:54,333
‫حسنًا يا صاح.

920
01:04:14,333 --> 01:04:16,500
‫"ستيف"، رأيتك للتو.

921
01:04:20,250 --> 01:04:21,250
‫عدت بهذه السرعة؟

922
01:04:21,333 --> 01:04:23,541
‫أجل يا آنسة "روزلين".

923
01:04:24,416 --> 01:04:29,166
‫كنت فقط…

924
01:04:31,541 --> 01:04:32,833
‫هل بدت مسرورة؟

925
01:04:34,000 --> 01:04:35,625
‫أجل. أأنت مسرورة؟

926
01:04:36,708 --> 01:04:37,791
‫أعني "جولييت"!

927
01:04:39,125 --> 01:04:41,250
‫عندما أعطيتها الرسالة.

928
01:04:42,500 --> 01:04:44,916
‫أعطيتها للرجل الضخم بدلًا من ذلك.

929
01:04:45,916 --> 01:04:47,625
‫"الرجل الضخم"؟

930
01:04:47,708 --> 01:04:49,708
‫عن أي رجل تتحدث؟

931
01:04:50,708 --> 01:04:52,166
‫السيد "تيبولت".

932
01:04:54,000 --> 01:04:54,958
‫تبًا!

933
01:04:55,041 --> 01:04:56,708
‫يا "روز"!

934
01:04:56,791 --> 01:04:57,875
‫ماذا؟

935
01:04:57,958 --> 01:04:59,083
‫مرحبًا.

936
01:04:59,166 --> 01:05:00,625
‫إنهما "روميو" و"تيبولت".

937
01:05:05,000 --> 01:05:06,666
‫أيها الأمهق الأحمق!

938
01:05:06,750 --> 01:05:08,500
‫ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟

939
01:05:08,583 --> 01:05:11,750
‫- أنت سمين كالزبدة.
‫- أيها الضفدع السام!

940
01:05:11,833 --> 01:05:13,125
‫"مركيشيو".

941
01:05:13,208 --> 01:05:15,333
‫- كيف تجرؤ على التحدث هكذا!
‫- سأتحدث كما يحلو لي!

942
01:05:15,416 --> 01:05:16,541
‫أبي، أرجوك!

943
01:05:16,625 --> 01:05:18,583
‫أيها الأنذال! تأمّلوا نتاج فعلتكم.

944
01:05:20,875 --> 01:05:22,916
‫"تيبولت" مات. ينبغي لي أن أقتلكم جميعًا!

945
01:05:23,000 --> 01:05:24,458
‫أود أن أراك تحاول.

946
01:05:24,541 --> 01:05:26,041
‫- أوقف هذا!
‫- أيها الخنزير الصيّاح!

947
01:05:26,125 --> 01:05:28,000
‫ابنك قاتل.

948
01:05:28,083 --> 01:05:31,500
‫كان دفاعًا عن النفس.
‫سأتصرف الآن بغضب شديد.

949
01:05:31,583 --> 01:05:32,666
‫أيها الكذّاب!

950
01:05:32,750 --> 01:05:34,250
‫إنه لا يكذب.

951
01:05:34,333 --> 01:05:39,500
‫إنه صادق ولطيف وطيب.

952
01:05:39,583 --> 01:05:42,583
‫قلبه لا يعرف الكراهية ولا الغضب.

953
01:05:42,666 --> 01:05:44,416
‫إن قال إنه تم تحديه

954
01:05:44,500 --> 01:05:46,458
‫فصدّقني، إنه يقول الحقيقة.

955
01:05:46,541 --> 01:05:49,625
‫معذرةً. كيف تعرفينه؟

956
01:05:57,125 --> 01:05:58,500
‫إنه زوجي.

957
01:05:58,583 --> 01:06:00,125
‫- يا إلهي!
‫- نحن مغرمان.

958
01:06:00,208 --> 01:06:01,250
‫لا أستطيع رؤيتهما حتى.

959
01:06:02,208 --> 01:06:03,333
‫رباه!

960
01:06:03,416 --> 01:06:05,750
‫لن تريه مجددًا.

961
01:06:05,833 --> 01:06:08,916
‫وستُنفي، لن تطأ قدمك "فيرونا" بعد اليوم.

962
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
‫كلا!

963
01:06:09,916 --> 01:06:13,708
‫ستُبطلين هذه المهزلة
‫وتتزوجين الكونت "باريس" غدًا.

964
01:06:13,791 --> 01:06:14,666
‫كلا يا أبي!

965
01:06:15,208 --> 01:06:17,000
‫- معذرةً، ماذا؟
‫- لا يمكنك فعل هذا!

966
01:06:17,083 --> 01:06:19,583
‫أجل. غدًا لا يناسبني أيضًا.

967
01:06:19,666 --> 01:06:20,500
‫أيها الحراس!

968
01:06:21,375 --> 01:06:22,750
‫- كلا!
‫- احتجزوه!

969
01:06:22,833 --> 01:06:24,291
‫إنه يهرب!

970
01:06:24,375 --> 01:06:25,541
‫اهرب يا حبيب قلبي!

971
01:06:25,625 --> 01:06:28,250
‫لن أدعهم يفرقون بيننا يا حبيبتي!

972
01:06:29,250 --> 01:06:31,750
‫أتعرف ما يعنيه هذا أيها اللورد "مونتغيو"؟

973
01:06:31,833 --> 01:06:33,666
‫نعم، أعرف أيها اللورد "كابيوليت".

974
01:06:34,583 --> 01:06:36,041
‫هذا يعني الحرب!

975
01:06:36,125 --> 01:06:37,166
‫أيها الفلاح الأصلع!

976
01:06:37,250 --> 01:06:38,916
‫سأراك قريبًا يا أحشاء العجل!

977
01:06:39,000 --> 01:06:40,333
‫- أعطني…
‫- هلّا تفعل.

978
01:06:40,416 --> 01:06:41,333
‫توقّف.

979
01:06:41,416 --> 01:06:42,916
‫استدعوا جيشي للمعركة!

980
01:06:43,000 --> 01:06:47,166
‫"جولييت"، أنا في غاية الأسف.
‫سأُصلح هذا. سأجد حلًا.

981
01:06:47,250 --> 01:06:49,041
‫ألم تفعلي ما يكفي حتى الآن؟

982
01:07:03,166 --> 01:07:05,666
‫حمدًا للرب أنك ما زلت هنا.

983
01:07:08,458 --> 01:07:09,416
‫حسنًا.

984
01:07:09,500 --> 01:07:12,916
‫لا أدري إن سمعت بقصة "روميو" و"جولييت"؟

985
01:07:13,000 --> 01:07:14,833
‫- ولكن الأمور خرجت قليلًا عن السيطرة.
‫- أجل.

986
01:07:14,916 --> 01:07:15,916
‫سمعت.

987
01:07:16,500 --> 01:07:20,083
‫لكن لا تقلق. توصلت إلى خطة لإصلاح كل شيء.

988
01:07:20,166 --> 01:07:21,875
‫ستتطلب أن نقوم أنا وأنت…

989
01:07:21,958 --> 01:07:25,791
‫معذرةً. مهلًا. أتريدين مساعدتي في هذا؟

990
01:07:25,875 --> 01:07:27,666
‫قلت لك إني لا أتدخل فيما لا يعنيني.

991
01:07:27,750 --> 01:07:29,041
‫حسنًا، لكن…

992
01:07:29,125 --> 01:07:32,416
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫آخر مرة ساعدتك فيها كدنا نُقتل.

993
01:07:32,500 --> 01:07:34,041
‫حسنًا، لكن هذا…

994
01:07:34,125 --> 01:07:35,375
‫لا تُوجد "لكن".

995
01:07:35,458 --> 01:07:38,750
‫أيمكنك على الأقل ارتداء قميص أو ما شابه؟

996
01:07:49,541 --> 01:07:50,583
‫لماذا؟

997
01:07:50,666 --> 01:07:55,541
‫لأنني أحاول إجراء محادثة هنا، و…

998
01:07:57,250 --> 01:07:58,500
‫وهذا يشتت الانتباه.

999
01:08:06,250 --> 01:08:07,791
‫ارتكبت بعض الأخطاء.

1000
01:08:09,375 --> 01:08:11,041
‫حسنًا، ارتكبت الكثير من الأخطاء.

1001
01:08:12,500 --> 01:08:15,291
‫كنت مخطئة بشأن "روميو".
‫كنت مخطئة بشأن "جولييت".

1002
01:08:15,375 --> 01:08:18,750
‫حتى إنني كنت مخطئة بشأني من نواح كثيرة.

1003
01:08:18,833 --> 01:08:22,000
‫لكنني متيقنة
‫من أنني لست مخطئة بشأن هذا يا "داريو".

1004
01:08:22,083 --> 01:08:23,750
‫علينا أن نصحح هذا الوضع.

1005
01:08:23,833 --> 01:08:24,958
‫تقولين "علينا" مجددًا.

1006
01:08:26,750 --> 01:08:28,500
‫أجل، علينا نحن.

1007
01:08:28,583 --> 01:08:31,041
‫لأن ثمة شيئًا آخر كنت مخطئة بشأنه، وهو أنت.

1008
01:08:34,875 --> 01:08:36,625
‫لا تتفوه إلا بالهراء.

1009
01:08:37,583 --> 01:08:38,541
‫حقًا؟

1010
01:08:38,625 --> 01:08:42,875
‫سلوكك القائل،
‫"أنا لا أبالي بالآخرين. أنا…

1011
01:08:42,958 --> 01:08:45,208
‫لا أريد التدخل فيما لا يعنيني."

1012
01:08:45,791 --> 01:08:47,500
‫هذا هراء يا "داريو".

1013
01:08:48,625 --> 01:08:50,125
‫أنت تبالي بأمر الناس.

1014
01:08:51,750 --> 01:08:53,041
‫أنت شخص طيب.

1015
01:08:55,833 --> 01:08:58,000
‫هذا لأنه لديّ قارب، صحيح؟

1016
01:08:58,583 --> 01:09:00,000
‫لا، هذا…

1017
01:09:00,083 --> 01:09:01,208
‫إنهما في ورطة.

1018
01:09:02,166 --> 01:09:05,666
‫إنهما في ورطة، وأنا السبب.

1019
01:09:06,541 --> 01:09:08,458
‫عليّ أن أُصلح الوضع.

1020
01:09:10,625 --> 01:09:11,916
‫أيمكنك أن تساعدني من فضلك؟

1021
01:09:16,541 --> 01:09:18,416
‫سأبتعد عند أول بادرة خطر.

1022
01:09:19,208 --> 01:09:20,541
‫- حسنًا.
‫- جديًا.

1023
01:09:20,625 --> 01:09:22,291
‫لن أُقتل بسبب هذا.

1024
01:09:22,375 --> 01:09:23,875
‫نعم، قلت حسنًا للتو.

1025
01:09:33,583 --> 01:09:34,583
‫حسنًا.

1026
01:09:36,833 --> 01:09:38,791
‫لنذهب وننقذ الحب الحقيقي.

1027
01:09:38,875 --> 01:09:39,958
‫عظيم.

1028
01:09:42,250 --> 01:09:43,833
‫هل من الممكن أن نستعير القارب؟

1029
01:10:00,541 --> 01:10:01,541
‫التزم الهدوء.

1030
01:10:02,625 --> 01:10:03,916
‫"روزلين"!

1031
01:10:05,916 --> 01:10:07,208
‫مرحبًا.

1032
01:10:07,291 --> 01:10:08,750
‫ماذا تفعلين هنا؟

1033
01:10:08,833 --> 01:10:11,291
‫جئت لمساعدتك.

1034
01:10:12,166 --> 01:10:14,125
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

1035
01:10:14,208 --> 01:10:15,250
‫أعرف ذلك

1036
01:10:15,333 --> 01:10:18,083
‫وأعيدها، أنا في غاية الأسف.

1037
01:10:18,166 --> 01:10:22,458
‫لكن لدينا قارب.

1038
01:10:22,541 --> 01:10:25,666
‫في الواقع، "داريو" لديه قارب.

1039
01:10:25,750 --> 01:10:26,666
‫مرحبًا.

1040
01:10:26,750 --> 01:10:28,916
‫سنُحضر "روميو"
‫ونهرّبكما معًا إلى الميناء،

1041
01:10:29,000 --> 01:10:30,458
‫ثم، تحت جنح الظلام،

1042
01:10:30,541 --> 01:10:33,416
‫ستبحران إلى مكان آمن
‫قبل أن يدرك أحد أنكما اختفيتما.

1043
01:10:35,375 --> 01:10:39,500
‫هذا لطف بالغ منك يا ابنة عمي.

1044
01:10:40,708 --> 01:10:41,916
‫لكن لديّ خطة بالفعل.

1045
01:10:43,291 --> 01:10:44,291
‫حقًا؟

1046
01:10:46,333 --> 01:10:49,375
‫حسنًا، هذا رائع.

1047
01:10:50,208 --> 01:10:51,458
‫ما هي؟

1048
01:10:51,541 --> 01:10:53,458
‫سأزيّف موتي.

1049
01:10:54,583 --> 01:10:55,583
‫معذرةً، ماذا؟

1050
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‫الأمر بسيط.

1051
01:10:56,583 --> 01:11:00,916
‫تُوجد جرعة تُسبب شللًا كاملًا في الجسد
‫لساعات متواصلة.

1052
01:11:01,000 --> 01:11:03,500
‫سأشربها، وسيجدونني، وسأبدو وكأنني ميتة،

1053
01:11:03,583 --> 01:11:05,125
‫ثم سيعدونني للدفن.

1054
01:11:05,916 --> 01:11:07,500
‫ثم، بمجرد أن يغادروا، سأُفيق.

1055
01:11:08,291 --> 01:11:09,666
‫ثم سيخرج "روميو" من مخبئه.

1056
01:11:09,750 --> 01:11:13,166
‫إنه في كنيسة "مونتغيو" مع "بينفوليو" الآن.

1057
01:11:14,000 --> 01:11:16,833
‫ثم سيجدني في الكنيسة ويأخذني ونذهب بعيدًا

1058
01:11:16,916 --> 01:11:18,916
‫وسنعيش بسعادة إلى الأبد.

1059
01:11:19,625 --> 01:11:20,625
‫إنها خطة مضمونة.

1060
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
‫حسنًا. "جولييت"،

1061
01:11:24,375 --> 01:11:28,916
‫هذه تقريبًا أغبى خطة سمعتها في حياتي.

1062
01:11:29,000 --> 01:11:29,958
‫أتمازحينني؟

1063
01:11:30,041 --> 01:11:32,750
‫ثمة 50 طريقة قد تسوء بها الأمور.

1064
01:11:32,833 --> 01:11:34,916
‫ماذا لو كان للجرعة آثارًا جانبية؟

1065
01:11:36,291 --> 01:11:39,291
‫ماذا لو دفنوك فعليًا؟ هل فكرت في ذلك؟

1066
01:11:39,875 --> 01:11:41,583
‫ماذا لو ظن "روميو" أنك ميتة حقًا؟

1067
01:11:42,458 --> 01:11:45,333
‫أرسلت "ستيف" الساعي ليخبره.

1068
01:11:45,416 --> 01:11:47,583
‫"ستيف" الساعي هو شخص أحمق!

1069
01:11:47,666 --> 01:11:48,791
‫عليك أن تثقي بي.

1070
01:11:48,875 --> 01:11:51,208
‫خطتي أفضل. هيا بنا.

1071
01:11:51,708 --> 01:11:52,708
‫"جولييت"؟

1072
01:11:52,791 --> 01:11:54,291
‫ماذا…

1073
01:12:00,166 --> 01:12:01,333
‫هل شربتها بالفعل؟

1074
01:12:03,833 --> 01:12:06,375
‫حسنًا.

1075
01:12:06,458 --> 01:12:09,958
‫عندما تستيقظين
‫ستكونين إلى جوار "روميو". أعدك.

1076
01:12:10,041 --> 01:12:11,500
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

1077
01:12:11,583 --> 01:12:13,541
‫حسنًا، عجبًا!

1078
01:12:13,625 --> 01:12:16,416
‫"داريو"، هل أنت مستعد؟

1079
01:12:16,500 --> 01:12:17,833
‫نعم.

1080
01:12:17,916 --> 01:12:18,916
‫هل أنت متأكد؟

1081
01:12:19,000 --> 01:12:22,375
‫نعم، ارميها لي فحسب.

1082
01:12:23,541 --> 01:12:25,250
‫حسنًا، عند ثلاثة.

1083
01:12:26,458 --> 01:12:29,500
‫واحد…

1084
01:12:31,375 --> 01:12:32,500
‫كلا.

1085
01:12:33,000 --> 01:12:36,083
‫واحد.

1086
01:12:36,166 --> 01:12:37,583
‫"جولييت"؟

1087
01:12:37,666 --> 01:12:38,583
‫تبًا!

1088
01:12:39,416 --> 01:12:40,416
‫"جولييت"!

1089
01:12:40,500 --> 01:12:42,458
‫استيقظي يا "جولييت"!

1090
01:12:42,541 --> 01:12:44,083
‫"داريو"، أنقذ نفسك.

1091
01:12:45,166 --> 01:12:46,958
‫افتحي هذا الباب في الحال!

1092
01:12:47,541 --> 01:12:49,166
‫ذلك الوغد المخادع!

1093
01:12:49,250 --> 01:12:50,291
‫"جولييت"!

1094
01:12:52,291 --> 01:12:53,791
‫حسنًا، الأمر ليس كما يبدو عليه.

1095
01:12:56,291 --> 01:12:57,416
‫إذا…

1096
01:12:57,958 --> 01:12:59,166
‫إذا سمحت لي بالشرح فحسب.

1097
01:12:59,250 --> 01:13:03,208
‫أظن أن بوسعنا تبادل حديث لطيف
‫ومناقشة الأمر.

1098
01:13:03,291 --> 01:13:05,041
‫ويمكنني أن أشرح كل شيء. أرجوك.

1099
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
‫حسنًا.

1100
01:13:18,541 --> 01:13:19,416
‫حمدًا للرب!

1101
01:13:19,500 --> 01:13:21,750
‫حسنًا، عليك أن تساعدني يا أبي.

1102
01:13:21,833 --> 01:13:24,166
‫وجدوا "جولييت" بين ذراعيك.

1103
01:13:24,250 --> 01:13:25,625
‫أجل، أعلم.

1104
01:13:25,708 --> 01:13:27,583
‫ويمكنني تفسير ذلك،

1105
01:13:27,666 --> 01:13:30,041
‫لكن الآن،
‫أريدك فقط أن تساعدني على الخروج من هنا.

1106
01:13:30,125 --> 01:13:33,000
‫لقد ماتت ابنة عمك يا "روزلين".

1107
01:13:33,083 --> 01:13:35,166
‫- من يعرف أنها ماتت؟
‫- البلدة بأكملها.

1108
01:13:35,250 --> 01:13:37,583
‫حسنًا، اسمع.

1109
01:13:38,583 --> 01:13:42,166
‫تبدو الأمور سيئة جدًا الآن. أتفهّم ذلك.

1110
01:13:42,250 --> 01:13:46,875
‫لكنك تعرفني،
‫وتعرف أنني ما كنت لأوذي "جولييت" أبدًا.

1111
01:13:49,166 --> 01:13:53,750
‫أعلم أنني لست الابنة التي كنت تتمناها

1112
01:13:53,833 --> 01:13:59,166
‫لكن هذه المرة فقط،
‫أريدك أن تثق بي، أرجوك.

1113
01:14:02,833 --> 01:14:04,750
‫أنا حقًا في حيرة من أمري.

1114
01:14:11,958 --> 01:14:15,083
‫لكنك ستبقين دائمًا الابنة التي تمنيتها.

1115
01:14:20,208 --> 01:14:22,666
‫أيها الحراس!
‫رأيت فرد من آل "مونتغيو". هناك!

1116
01:14:22,750 --> 01:14:24,541
‫هيا! انطلقوا!

1117
01:14:24,625 --> 01:14:26,791
‫توقّف. لا تدعوه يهرب!

1118
01:14:34,666 --> 01:14:36,166
‫يا سيدي اللورد.

1119
01:14:36,750 --> 01:14:38,416
‫"جولييت كابيوليت" ماتت.

1120
01:14:38,500 --> 01:14:39,958
‫انتحرت على ما يبدو.

1121
01:14:40,041 --> 01:14:41,708
‫سيدفنون جثتها في الكنيسة.

1122
01:14:43,125 --> 01:14:45,541
‫لن يكون "روميو" بعيدًا
‫عن المكان حيث ترقد "جولييت".

1123
01:14:46,666 --> 01:14:48,666
‫يجب أن نصل إليه قبل آل "كابيوليت". تعال!

1124
01:15:10,333 --> 01:15:11,541
‫حسنًا.

1125
01:15:16,500 --> 01:15:19,708
‫لا بأس. أنت لها.

1126
01:15:20,416 --> 01:15:24,416
‫تظاهري بأنها شيء آخر.
‫أوراق شجر بأفواه مفتوحة.

1127
01:15:28,083 --> 01:15:29,583
‫حسنًا، ادخلي الماء فحسب.

1128
01:15:30,750 --> 01:15:32,125
‫دخلت.

1129
01:15:32,208 --> 01:15:35,333
‫حسنًا. أجل.

1130
01:15:35,416 --> 01:15:37,375
‫يا إلهي! ما كان ذلك؟

1131
01:15:37,458 --> 01:15:39,000
‫ما كان ذلك؟

1132
01:15:39,083 --> 01:15:42,625
‫حسنًا. إنها مجرد ورقة شجر.
‫كانت مجرد ورقة شجر.

1133
01:15:43,458 --> 01:15:44,750
‫مجرد ورقة شجر.

1134
01:15:44,833 --> 01:15:47,416
‫وصلت.

1135
01:15:49,875 --> 01:15:50,958
‫لن يفلح هذا.

1136
01:15:54,250 --> 01:15:56,291
‫ملابسك يا سيدتي.

1137
01:15:56,375 --> 01:15:57,583
‫أين "روميو"؟

1138
01:16:00,541 --> 01:16:01,750
‫أنا…

1139
01:16:03,750 --> 01:16:06,166
‫ركّز! هل وصلته الرسالة؟

1140
01:16:06,666 --> 01:16:08,416
‫- أي رسالة؟
‫- من "جولييت".

1141
01:16:08,500 --> 01:16:11,000
‫يا إلهي!

1142
01:16:11,583 --> 01:16:12,958
‫حسنًا.

1143
01:16:13,041 --> 01:16:14,041
‫هل يمكنني…

1144
01:16:15,291 --> 01:16:16,416
‫رباه!

1145
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
‫كلا.

1146
01:16:37,208 --> 01:16:39,458
‫يا إلهي!

1147
01:16:39,541 --> 01:16:41,666
‫- "روزلين"، لا. أنت…
‫- أنت! تنح عن طريقي!

1148
01:16:44,333 --> 01:16:45,583
‫يا إلهي!

1149
01:16:45,666 --> 01:16:47,458
‫لا، هذا ليس حقيقيًا.

1150
01:16:47,541 --> 01:16:49,458
‫"جولييت" حية. إنها…

1151
01:16:49,541 --> 01:16:51,625
‫تمالكي نفسك يا "روزلين".

1152
01:16:51,708 --> 01:16:53,208
‫كنت أحاول إخبارك.

1153
01:16:53,291 --> 01:16:55,375
‫لكنك ركضت.

1154
01:16:55,458 --> 01:16:56,750
‫بأقصى سرعة ممكنة.

1155
01:16:56,833 --> 01:16:59,208
‫ركضت إليه.

1156
01:16:59,291 --> 01:17:00,541
‫كان على أحدهم فعل ذلك.

1157
01:17:00,625 --> 01:17:03,416
‫كان الفتى سينتحر عندما سمع بموتها.

1158
01:17:07,916 --> 01:17:09,000
‫ماذا الآن؟

1159
01:17:09,083 --> 01:17:13,083
‫قال إنك ستعرفين ما الخطوة التالية
‫لأنك عبقرية.

1160
01:17:17,750 --> 01:17:20,208
‫حسنًا، استلق كما كنت.

1161
01:17:20,875 --> 01:17:23,041
‫أغمض عينيك. بسرعة.

1162
01:17:24,875 --> 01:17:26,041
‫كلاكما ميتان الآن.

1163
01:17:26,666 --> 01:17:28,916
‫عاشقان منحوسان لم يطيقا العيش منفصلين.

1164
01:17:29,000 --> 01:17:30,000
‫قصة مقنعة.

1165
01:17:30,083 --> 01:17:31,833
‫هل تظنين أن هذا سيفلح؟

1166
01:17:32,333 --> 01:17:34,875
‫قد يفلح إن لم تستيقظ.

1167
01:17:41,541 --> 01:17:44,333
‫يا لمصيبتي!

1168
01:17:44,416 --> 01:17:46,875
‫يا ويلي! لماذا؟

1169
01:17:49,500 --> 01:17:51,500
‫ماذا تفعل هي هنا؟

1170
01:17:51,583 --> 01:17:54,208
‫- "روزلين"؟
‫- ماذا تفعلون جميعًا هنا؟

1171
01:17:54,291 --> 01:17:56,625
‫أين ولدي؟ أين هو؟

1172
01:17:57,208 --> 01:17:58,416
‫أيها اللورد "مونتغيو".

1173
01:17:59,333 --> 01:18:01,875
‫يحزنني قولي، ولكن للأسف لقد تأخرت كثيرًا.

1174
01:18:01,958 --> 01:18:02,958
‫كلا.

1175
01:18:05,625 --> 01:18:08,500
‫ولدي الحبيب الساذج!

1176
01:18:08,583 --> 01:18:11,333
‫تُوجد أشياء كثيرة لم يتسن لي إخبارك بها.

1177
01:18:11,833 --> 01:18:14,208
‫عُد إليّ!

1178
01:18:14,708 --> 01:18:16,666
‫- في الواقع…
‫- ولد ساذج!

1179
01:18:16,750 --> 01:18:18,250
‫عُد إليّ!

1180
01:18:18,333 --> 01:18:20,708
‫هزّه لن يعيده.

1181
01:18:26,958 --> 01:18:30,000
‫معذرةً، علق شيء بحلقي.

1182
01:18:30,666 --> 01:18:34,791
‫"كابيوليت"، ابنتك مسؤولة عن موت ابني!

1183
01:18:34,875 --> 01:18:36,583
‫يا لك من كذّاب أشر!

1184
01:18:37,083 --> 01:18:40,750
‫الحق يُقال "مونتغيو"، أنت من يُلام على هذا.

1185
01:18:40,833 --> 01:18:43,166
‫حري بي قتلك الآن.

1186
01:18:43,250 --> 01:18:45,833
‫بحق الرب!

1187
01:18:45,916 --> 01:18:48,333
‫أيمكنكما التوقف عن الشجار؟

1188
01:18:48,416 --> 01:18:50,333
‫كل هذا خطؤكما.

1189
01:18:50,416 --> 01:18:51,916
‫- أنت.
‫- ماذا؟

1190
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
‫وأنت.

1191
01:18:53,583 --> 01:18:55,791
‫وكل واحد منكم.

1192
01:18:55,875 --> 01:18:57,500
‫لكانا على قيد الحياة

1193
01:18:57,583 --> 01:19:03,000
‫لولا أحكامكم التي لا أساس لها من الصحة
‫وكراهيتكم العمياء وتنازعكم التافه.

1194
01:19:03,083 --> 01:19:05,250
‫"آدريان"، سيطر على ابنتك.

1195
01:19:05,333 --> 01:19:07,041
‫اصمت يا "ماريو". دعها تتحدث.

1196
01:19:08,583 --> 01:19:09,791
‫كان من آل "مونتغيو".

1197
01:19:10,500 --> 01:19:12,000
‫وكانت هي من آل "كابيوليت".

1198
01:19:12,708 --> 01:19:13,708
‫وماذا في ذلك؟

1199
01:19:15,250 --> 01:19:18,708
‫هذا لم يمنعهما من رؤية الجمال في كل منهما.

1200
01:19:20,125 --> 01:19:22,666
‫لم يمنعهما ذلك من الوقوع في الحب.

1201
01:19:23,541 --> 01:19:25,041
‫أتعرفان ما الذي منعهما؟

1202
01:19:26,958 --> 01:19:28,166
‫أنتما.

1203
01:19:29,916 --> 01:19:32,375
‫هذه الحرب السخيفة.

1204
01:19:32,458 --> 01:19:34,500
‫هذه الأنانية.

1205
01:19:34,583 --> 01:19:37,250
‫عار عليكما!

1206
01:19:39,458 --> 01:19:41,625
‫وعار على عائلتيكما!

1207
01:19:41,708 --> 01:19:42,708
‫هذا ظالم قليلًا.

1208
01:19:44,291 --> 01:19:45,666
‫إنها محقة.

1209
01:19:47,291 --> 01:19:49,166
‫إنه خطؤنا فعليًا.

1210
01:19:49,250 --> 01:19:51,416
‫- خطؤهما في أغلبه.
‫- هذا ما قصدته.

1211
01:19:51,500 --> 01:19:55,000
‫كلاكما لا تدركان أي شيء مما يدور حولكما.

1212
01:19:55,083 --> 01:19:56,125
‫يا ويحي!

1213
01:20:01,041 --> 01:20:03,500
‫ربما كفانا ما أُريق من الدماء.

1214
01:20:05,916 --> 01:20:08,083
‫دعنا ننهي هذه الحرب يا "كابيوليت".

1215
01:20:08,916 --> 01:20:12,000
‫إذا كان موتهما هو الأخير
‫فلا يجوز أن يموتا سدى.

1216
01:20:13,250 --> 01:20:15,500
‫لذا، فلتجتمع عائلتانا.

1217
01:20:15,583 --> 01:20:18,583
‫توحدهما الخسارة التي نتقاسمها اليوم.

1218
01:20:19,708 --> 01:20:21,583
‫عسى أن يسود السلام هنا لمدة.

1219
01:20:22,166 --> 01:20:24,041
‫ودع روحاهما تستقران في الجنة.

1220
01:20:24,541 --> 01:20:31,291
‫عسى أن تمدحهما الملائكة في قبريهما.

1221
01:20:31,875 --> 01:20:35,750
‫وليُنقش اسماهما في الرخام
‫في شتى بقاع الأرض.

1222
01:20:35,833 --> 01:20:36,833
‫رخام عالي الجودة.

1223
01:20:36,916 --> 01:20:40,791
‫رخام باهظ الثمن. رخام كورنثي غني. بورفيري.

1224
01:20:41,500 --> 01:20:42,625
‫البورفيري عالي الجودة.

1225
01:20:42,708 --> 01:20:44,541
‫- وحتى الخشب.
‫- ماذا؟

1226
01:20:44,625 --> 01:20:45,625
‫الخشب؟

1227
01:20:45,708 --> 01:20:49,333
‫أبواب خشبية،
‫لا، أبواب الكنيسة. نوافير المياه.

1228
01:20:49,416 --> 01:20:52,291
‫- أحسنت الاختيار.
‫- ماذا؟ إنها على قيد الحياة!

1229
01:20:52,375 --> 01:20:55,708
‫ابنتي؟

1230
01:20:57,041 --> 01:20:59,416
‫"روميو"!

1231
01:21:00,416 --> 01:21:05,250
‫سأقبّل شفتيك.
‫آمل أنه قد تبقّى شيء من السم عليهما.

1232
01:21:05,333 --> 01:21:06,833
‫- "جولييت"، كلا!
‫- كلا!

1233
01:21:08,791 --> 01:21:10,458
‫شفتاك دافئتان.

1234
01:21:10,541 --> 01:21:12,000
‫"جولييت"…

1235
01:21:17,500 --> 01:21:18,916
‫حسنًا، ما كان هذا؟

1236
01:21:19,416 --> 01:21:21,000
‫هل من طبيب هنا؟

1237
01:21:21,083 --> 01:21:23,833
‫أجل، نريد الحصول على تأكيد.

1238
01:21:23,916 --> 01:21:26,041
‫تنحوا جانبًا.

1239
01:21:26,125 --> 01:21:29,000
‫شكرًا. أفسحوا الطريق للاختصاصية.

1240
01:21:38,833 --> 01:21:39,916
‫أجل.

1241
01:21:40,958 --> 01:21:42,833
‫لقد ماتا بلا شك.

1242
01:21:42,916 --> 01:21:45,166
‫كيف تجزمين بذلك؟

1243
01:21:45,916 --> 01:21:47,291
‫"كيف أجزم بذلك"؟

1244
01:21:48,208 --> 01:21:53,708
‫بحق الرب! أنا ممرضة معتمدة!

1245
01:21:54,333 --> 01:21:55,833
‫ظننت أن هذا اسمك فحسب.

1246
01:21:55,916 --> 01:21:57,458
‫كلا، اسمي "جانيت".

1247
01:21:58,625 --> 01:22:01,083
‫يا آل "مونتغيو" ويا آل "كابيوليت"، اخرجوا!

1248
01:22:01,166 --> 01:22:02,666
‫يا آل "كابيوليت"، اخرجوا!

1249
01:22:02,750 --> 01:22:04,875
‫يا آل "كابيوليت"، اخرجوا!

1250
01:22:06,708 --> 01:22:07,708
‫لم يستطيعا…

1251
01:22:08,541 --> 01:22:10,208
‫لم يستطيعا العيش في سلام.

1252
01:22:12,416 --> 01:22:14,166
‫فعلى الأقل دعوهما يرقدان في سلام.

1253
01:22:20,375 --> 01:22:24,250
‫دعونا نغادر هذا المشهد الكئيب.

1254
01:22:24,916 --> 01:22:26,916
‫أعرف مكانًا جيدًا جدًا.

1255
01:22:37,875 --> 01:22:39,875
‫حسنًا، لقد رحلوا. يمكنكما النهوض الآن.

1256
01:22:42,666 --> 01:22:44,000
‫أحبك كثيرًا.

1257
01:22:44,083 --> 01:22:47,125
‫- أحبك أكثر بكثير.
‫- أحبك أكثر بكثير.

1258
01:22:55,000 --> 01:22:56,083
‫أصدقني القول.

1259
01:22:57,541 --> 01:22:59,458
‫حسبك قطعت نصف الطريق إلى "البندقية" الآن.

1260
01:23:00,625 --> 01:23:01,875
‫فما الذي جعلك تعود؟

1261
01:23:04,916 --> 01:23:06,083
‫لا أدري.

1262
01:23:06,166 --> 01:23:09,333
‫فيك شيء يدفعني إلى ارتكاب الحماقات.

1263
01:23:21,958 --> 01:23:24,791
‫لن أنساك أبدًا يا "روزلين".

1264
01:23:24,875 --> 01:23:26,166
‫وأنا كذلك يا "روميو".

1265
01:23:26,250 --> 01:23:27,416
‫كانت تجربة حلوة.

1266
01:23:27,958 --> 01:23:29,250
‫عانقني.

1267
01:23:35,625 --> 01:23:36,625
‫حسنًا.

1268
01:23:36,708 --> 01:23:42,916
‫عليكما أن تخططا للرسو في ميناء "بافوس".

1269
01:23:43,000 --> 01:23:45,500
‫لكن إن اشتدت الرياح
‫وانتهى بكما المطاف في غابة "ميلاتي"

1270
01:23:45,583 --> 01:23:47,375
‫فيُفترض أن يكون ذلك جميلًا أيضًا.

1271
01:23:50,458 --> 01:23:55,375
‫شكرًا لك يا "روزلين" على كل شيء.

1272
01:23:57,375 --> 01:23:58,625
‫هذا واجب بنات العم.

1273
01:24:06,083 --> 01:24:09,541
‫بينما تدور السماوات والأرض
‫حول النجوم القرمزية، كذلك…

1274
01:24:09,625 --> 01:24:11,041
‫"روميو"، اركب القارب فحسب.

1275
01:24:11,125 --> 01:24:12,250
‫أمرك يا سيدتي.

1276
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
‫- بالتوفيق يا صديقي.
‫- وأنت…

1277
01:24:20,041 --> 01:24:21,333
‫شكرًا لك.

1278
01:24:21,875 --> 01:24:24,000
‫حسنًا.

1279
01:24:47,000 --> 01:24:48,625
‫سأفتقد هذا القارب حقًا.

1280
01:24:49,166 --> 01:24:50,166
‫أعلم.

1281
01:24:54,833 --> 01:24:56,291
‫هل زرت "قبرص" من قبل؟

1282
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
‫لا. ماذا عنك؟

1283
01:24:58,250 --> 01:24:59,250
‫لا.

1284
01:25:04,708 --> 01:25:05,708
‫إنها جزيرة.

1285
01:25:07,166 --> 01:25:08,166
‫أجل.

1286
01:25:25,625 --> 01:25:26,875
‫اسمحي لي أن أطرح سؤالًا.

1287
01:25:29,125 --> 01:25:30,125
‫ما هو؟

1288
01:25:31,458 --> 01:25:35,041
‫هل يمكن أن…

1289
01:25:37,041 --> 01:25:41,958
‫إذا حصلت على قارب آخر. ربما تريدين…

1290
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
‫سأفكر في الأمر.

1291
01:26:16,791 --> 01:26:20,791
‫بعد قرون من الآن
‫عندما يروي الجميع هذه القصة،

1292
01:26:21,666 --> 01:26:23,791
‫هل تظن أنه سيتم ذكرنا أنا وأنت؟

1293
01:26:26,833 --> 01:26:31,375
‫صراحةً، لا يهمني ذلك بتاتًا.

1294
01:26:33,458 --> 01:26:34,458
‫ولا أنا.

1295
01:26:56,750 --> 01:26:59,875
‫{\an8}"مستوحى من رواية (وين يو وير ماين)
‫لـ(ريبيكا سيرل)"

1296
01:27:14,791 --> 01:27:15,791
‫هل تحبين الرياضة؟

1297
01:27:19,333 --> 01:27:20,875
‫ليس بالضبط.

1298
01:27:20,958 --> 01:27:21,958
‫حسنًا.

1299
01:27:25,083 --> 01:27:26,083
‫الطعام؟

1300
01:27:26,750 --> 01:27:27,750
‫ماذا؟

1301
01:27:28,708 --> 01:27:32,916
‫هل تحبين الطعام؟

1302
01:27:34,375 --> 01:27:35,708
‫هل أُحب الطعام؟

1303
01:27:35,791 --> 01:27:39,041
‫أعني ما هو طعامك المفضل؟

1304
01:27:42,125 --> 01:27:43,416
‫أحب البيتزا.

1305
01:27:44,250 --> 01:27:45,250
‫ربما البيتزا.

1306
01:27:56,291 --> 01:27:57,375
‫ألا تحب البيتزا؟

1307
01:27:57,458 --> 01:27:59,625
‫أعاني حساسية من اللاكتوز.

1308
01:28:07,333 --> 01:28:08,333
‫أحب لحم العجل.

1309
01:28:10,500 --> 01:28:11,500
‫أتعني صغير البقر؟

1310
01:28:11,583 --> 01:28:12,583
‫أهو كذلك حقًا؟

1311
01:28:19,000 --> 01:28:22,958
‫تبقت سبع ساعات فقط.

1312
01:28:26,375 --> 01:28:31,083
‫وبعدها… بقية حياتنا.

1313
01:28:33,125 --> 01:28:34,125
‫صحيح.

1314
01:28:35,875 --> 01:28:36,875
‫أجل.

1315
01:35:55,750 --> 01:35:57,750
‫ترجمة "علي مجدي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
