1 00:00:-46,-167 --> 00:00:-43,-792 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:01,875 --> 00:00:04,958 ‫"(سبتمبر فيلم) وNETFLIX‬ ‫وأفلام (إي أو) و(ليفيتات) يقدّمون"‬ 3 00:00:05,666 --> 00:00:08,500 ‫"بالتعاون مع (كافيار)"‬ 4 00:00:09,750 --> 00:00:12,375 ‫"مبادرة ودعم (في فوندس)"‬ 5 00:00:13,708 --> 00:00:16,416 ‫"(ليفيتات فيلم) للإنتاج"‬ 6 00:00:17,625 --> 00:00:20,875 ‫"بدعم مالي من صندوق (هولندا) للأفلام"‬ 7 00:00:22,041 --> 00:00:26,125 ‫"بدعم مالي من (إي أو)‬ ‫حافز إنتاج الأفلام الهولندية"‬ 8 00:00:26,208 --> 00:00:30,541 ‫"بدعم مالي من الملاجئ الضريبية‬ ‫الخاصة بالحكومة الاتحادية البلجيكية"‬ 9 00:00:30,625 --> 00:00:34,083 ‫"بالتعاون مع‬ ‫(زيلاند فيلم أمباسادورز أرتبوكس)"‬ 10 00:00:35,041 --> 00:00:37,750 ‫"صُنع هذا الفيلم بالحافز الضريبي‬ 11 00:00:37,833 --> 00:00:39,500 ‫لجمهورية (ليتوانيا)"‬ 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 13 00:00:50,791 --> 00:00:51,875 ‫"6 يونيو 1944‬ 14 00:00:51,958 --> 00:00:58,750 ‫غزو (نورماندي)"‬ 15 00:01:06,500 --> 00:01:08,166 ‫"بعد شهرين من القتال‬ 16 00:01:08,250 --> 00:01:13,708 ‫انسحب الألمان مرعوبين."‬ 17 00:01:17,250 --> 00:01:19,208 ‫"احتاج الحلفاء إلى ميناء بشكل عاجل‬ 18 00:01:19,291 --> 00:01:25,000 ‫لتزويد القوات بالإمدادات."‬ 19 00:01:26,000 --> 00:01:28,250 ‫"(بلجيكا)"‬ 20 00:01:28,333 --> 00:01:29,875 ‫"(بروكسل)"‬ 21 00:01:29,958 --> 00:01:31,708 ‫"(أنتويرب)"‬ 22 00:01:31,791 --> 00:01:36,041 ‫"حُررت (أنتويرب)‬ 23 00:01:36,125 --> 00:01:39,958 ‫والميناء سليم."‬ 24 00:01:40,041 --> 00:01:42,000 ‫"(سخيلده)"‬ 25 00:01:42,083 --> 00:01:47,041 ‫"لكن طالما ما زال الألمان‬ ‫يسيطرون على (سخيلده)،‬ 26 00:01:47,125 --> 00:01:51,750 ‫فلا يمكن الوصول إلى (أنتويرب)."‬ 27 00:01:55,416 --> 00:01:59,958 ‫"جزء من الجيش الألماني‬ 28 00:02:00,041 --> 00:02:04,458 ‫ينسحب من (سخيلده)."‬ 29 00:02:07,083 --> 00:02:09,125 ‫"(فليسينجين)"‬ 30 00:02:10,125 --> 00:02:17,125 ‫"تظن (هولندا) أنها ستُحرر في أيّ لحظة."‬ 31 00:02:24,291 --> 00:02:31,291 ‫"(فليسينجين)، (زيلاند)، 5 سبتمبر 1944"‬ 32 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 33 00:02:47,416 --> 00:02:49,916 ‫واصلوا التحرك.‬ 34 00:03:01,166 --> 00:03:03,375 ‫أسرعوا. أجل، علينا التخلص من كل شيء.‬ 35 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 ‫هذا للعمدة. خذي.‬ 36 00:03:24,208 --> 00:03:27,416 ‫وابق معه حتى يُحرق كل شيء، حسنًا؟‬ 37 00:03:28,625 --> 00:03:30,666 ‫سأتصرف في الوثائق الأخيرة بنفسي.‬ 38 00:03:30,750 --> 00:03:31,666 ‫- يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:03:43,166 --> 00:03:46,791 ‫اذهب. أتريدين مساعدة زوجتي‬ ‫على حزم حقائبها يا "تيونتيجيه"؟‬ 40 00:03:46,875 --> 00:03:49,833 ‫وأظن أن عليك الذهاب‬ ‫إلى المنزل لاحقًا وحزم حقائبك.‬ 41 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 ‫ماذا تعني؟‬ 42 00:03:51,791 --> 00:03:54,125 ‫يعمل والدك أيضًا لصالح الألمان.‬ 43 00:03:55,708 --> 00:03:58,916 ‫لصالح مرضى الألمان ومرضى سكان "زيلاند".‬ 44 00:04:12,833 --> 00:04:14,458 ‫قذر "الحركة الاشتراكية القومية".‬ 45 00:04:19,375 --> 00:04:20,708 ‫ماذا فعلت؟‬ 46 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا فعلت من أجلهم؟‬ 47 00:04:23,125 --> 00:04:24,416 ‫خائن.‬ 48 00:04:37,083 --> 00:04:39,958 ‫تقدّموا الآن.‬ 49 00:04:43,791 --> 00:04:46,333 ‫"مخبز (شونميكرز) الكهربائي"‬ 50 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 ‫انتهى الأمر يا "تيون". لقد تخلصنا منهم.‬ 51 00:04:57,833 --> 00:05:00,208 ‫تعالي. لقد عبر الكنديون الحدود.‬ 52 00:05:05,875 --> 00:05:06,875 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 53 00:05:06,958 --> 00:05:10,125 ‫لا أحد. مجرد رجل سعيد.‬ 54 00:05:51,083 --> 00:05:52,375 ‫أعطني الكاميرا.‬ 55 00:05:53,541 --> 00:05:55,041 ‫أعطني الكاميرا.‬ 56 00:05:56,500 --> 00:05:59,250 ‫أين محرّروكم إذًا؟ أين هم؟‬ 57 00:06:00,208 --> 00:06:02,333 ‫أغبياء. ما زالت السلطة بين أيادينا.‬ 58 00:06:05,125 --> 00:06:06,291 ‫انتبهوا.‬ 59 00:06:09,333 --> 00:06:11,000 ‫أنت، ابتعد عن الطريق.‬ 60 00:06:17,291 --> 00:06:19,750 ‫أيها الغبي. ابتعد عن الطريق. هيا.‬ 61 00:06:20,375 --> 00:06:21,500 ‫تحركوا.‬ 62 00:06:29,416 --> 00:06:30,250 ‫تحركوا.‬ 63 00:06:35,708 --> 00:06:37,500 ‫انتبهوا.‬ 64 00:06:38,666 --> 00:06:40,916 ‫لا تقفوا هناك فحسب.‬ 65 00:06:42,583 --> 00:06:43,750 ‫هو الفاعل.‬ 66 00:06:49,000 --> 00:06:50,500 ‫لا تتحرك.‬ 67 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 ‫يا "تيون".‬ 68 00:07:03,500 --> 00:07:04,333 ‫يا "تيون".‬ 69 00:07:19,833 --> 00:07:20,958 ‫يا "تيون"…‬ 70 00:07:24,291 --> 00:07:27,208 ‫هل حدث مكروه؟ سمعت صوت طلقات نارية.‬ 71 00:07:27,791 --> 00:07:31,250 ‫وقعت حادثة مع بعض الألمان.‬ 72 00:07:31,333 --> 00:07:32,166 ‫حقًا؟‬ 73 00:07:33,916 --> 00:07:35,958 ‫- هل "ديرك" في المنزل؟‬ ‫- لم أره بعد.‬ 74 00:07:37,041 --> 00:07:40,666 ‫لكن ابقيا في البيت حين يعود.‬ ‫الشوارع فوضوية.‬ 75 00:07:41,250 --> 00:07:43,457 ‫- سأعود إلى المستشفى.‬ ‫- الآن؟‬ 76 00:07:43,541 --> 00:07:46,582 ‫- سيحتاجون إليّ الآن.‬ ‫- لكننا أحرار، صحيح؟‬ 77 00:07:47,832 --> 00:07:50,500 ‫أعرف يا "تيون". سنحتفل غدًا.‬ 78 00:07:51,166 --> 00:07:52,082 ‫اتفقنا؟‬ 79 00:08:05,791 --> 00:08:06,625 ‫يا "ديرك"؟‬ 80 00:08:22,458 --> 00:08:27,125 ‫"(نارفا)، الجبهة الروسية، 11 أغسطس 1944"‬ 81 00:08:27,958 --> 00:08:29,958 ‫أنت، انهض.‬ 82 00:08:30,625 --> 00:08:34,041 ‫إلى الخنادق، الآن. اذهبوا إلى مواقعكم.‬ 83 00:08:43,250 --> 00:08:44,833 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 84 00:08:46,958 --> 00:08:47,916 ‫إنهم قادمون.‬ 85 00:08:49,083 --> 00:08:51,208 ‫إلى مواقعكم.‬ 86 00:08:51,291 --> 00:08:52,916 ‫انتباه. بسرعة.‬ 87 00:08:55,125 --> 00:08:56,125 ‫لقّموا.‬ 88 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ‫أروهم مدى قوتكم الآن.‬ 89 00:09:00,208 --> 00:09:01,416 ‫لن نستسلم.‬ 90 00:09:02,500 --> 00:09:03,708 ‫- "لوكاس"؟‬ ‫- لا.‬ 91 00:09:05,625 --> 00:09:06,875 ‫اسمع.‬ 92 00:09:07,375 --> 00:09:08,958 ‫انظر إليّ.‬ 93 00:09:10,125 --> 00:09:11,583 ‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 94 00:09:14,666 --> 00:09:16,000 ‫ابق منخفضًا، حسنًا؟‬ 95 00:09:16,083 --> 00:09:19,041 ‫عند إشارتي. انتظروا حتى يقتربوا.‬ 96 00:09:24,541 --> 00:09:25,583 ‫أطلقوا.‬ 97 00:09:30,125 --> 00:09:30,958 ‫أطلقوا.‬ 98 00:09:44,000 --> 00:09:45,916 ‫"لوكاس". "لوك".‬ 99 00:10:03,791 --> 00:10:04,958 ‫انسحبوا.‬ 100 00:10:23,458 --> 00:10:24,750 ‫هيا يا "لوكاس".‬ 101 00:11:12,833 --> 00:11:14,208 ‫يا "لوكاس".‬ 102 00:11:16,791 --> 00:11:17,666 ‫يا "لوك".‬ 103 00:11:20,291 --> 00:11:21,125 ‫يا "لوك".‬ 104 00:11:21,791 --> 00:11:22,625 ‫يا "لوك".‬ 105 00:11:28,000 --> 00:11:29,083 ‫يا "لوكاس".‬ 106 00:11:55,625 --> 00:11:56,541 ‫يا "لوك".‬ 107 00:12:17,666 --> 00:12:18,666 ‫يا "ديرك".‬ 108 00:12:20,666 --> 00:12:22,708 ‫أين كنت؟‬ 109 00:12:31,375 --> 00:12:32,291 ‫غبي.‬ 110 00:12:33,041 --> 00:12:34,583 ‫كان من الممكن أن تُقتل.‬ 111 00:12:39,416 --> 00:12:41,333 ‫قال أبي إن علينا البقاء بالبيت الليلة.‬ 112 00:12:41,416 --> 00:12:44,041 ‫أنت وأبي جبانان. كلاكما.‬ 113 00:12:45,375 --> 00:12:46,416 ‫مؤلم.‬ 114 00:12:49,458 --> 00:12:51,125 ‫لا تخبريه بشيء، اتفقنا؟‬ 115 00:12:54,958 --> 00:12:58,750 ‫"(دورست)، (إنجلترا)، 16 سبتمبر 1944"‬ 116 00:13:04,083 --> 00:13:06,041 ‫حافظا على وضعية القطر المنخفض.‬ 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,625 ‫ابقيا خلفي مباشرة واصطفا معي.‬ 118 00:13:09,708 --> 00:13:11,125 ‫اتبعاني.‬ 119 00:13:12,666 --> 00:13:15,541 ‫هل كل شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 120 00:13:16,500 --> 00:13:17,458 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 121 00:13:18,125 --> 00:13:21,666 ‫هل سألتما نفسيكما‬ ‫كيف يعود طيار الطائرة الشراعية؟‬ 122 00:13:23,333 --> 00:13:24,416 ‫لا يعود.‬ 123 00:13:24,500 --> 00:13:27,875 ‫بمجرد أن يهبط في منطقة العدو،‬ ‫فلا مجال للعودة.‬ 124 00:13:27,958 --> 00:13:31,125 ‫ومن هنا جاء الاسم المستعار الجميل،‬ ‫النعش الطائر.‬ 125 00:13:31,833 --> 00:13:35,958 ‫نقترب من ارتفاع 305 أمتار.‬ ‫أعدّا نفسيكما للانفصال.‬ 126 00:13:36,041 --> 00:13:37,416 ‫عُلم. حوّل.‬ 127 00:14:01,791 --> 00:14:03,000 ‫في هذا الاتجاه.‬ 128 00:14:04,833 --> 00:14:05,666 ‫غبي.‬ 129 00:14:10,458 --> 00:14:11,416 ‫ما الأمر؟‬ 130 00:14:12,958 --> 00:14:14,916 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 131 00:14:19,458 --> 00:14:20,583 ‫حركة دوران يا سيدي.‬ 132 00:14:21,791 --> 00:14:23,166 ‫مناورة طفولية.‬ 133 00:14:23,250 --> 00:14:26,750 ‫لا مجال في الحرب للأولاد‬ ‫الذين يحاولون لعب دور الأبطال.‬ 134 00:14:26,833 --> 00:14:28,000 ‫انضج.‬ 135 00:14:29,708 --> 00:14:32,833 ‫في الحرب يجب أن تكون مستعدًا لأيّ شيء.‬ ‫تلك كلماتك.‬ 136 00:14:32,916 --> 00:14:34,833 ‫لقد وعدت والدك أيضًا.‬ 137 00:14:34,916 --> 00:14:38,458 ‫وعدته أن أعيدك‬ ‫لحضور عشاء عيد الميلاد. حيًا.‬ 138 00:14:38,541 --> 00:14:40,125 ‫لا داعي لنقض ذلك الوعد يا سيدي.‬ 139 00:14:45,333 --> 00:14:46,750 ‫ما زال بوسعي المجيء يا سيدي.‬ 140 00:14:49,166 --> 00:14:50,416 ‫بإذن والدك فقط.‬ 141 00:15:06,416 --> 00:15:08,000 ‫أتريد أن تكون أحدهم؟‬ 142 00:15:09,083 --> 00:15:11,791 ‫أولئك الحثالة الفاشيون؟‬ 143 00:15:11,875 --> 00:15:14,458 ‫حثالة. مجرمون.‬ 144 00:15:14,541 --> 00:15:17,416 ‫ابتعد. اغرب عن وجهي.‬ 145 00:16:33,333 --> 00:16:34,250 ‫"فان شتافيرين".‬ 146 00:16:35,333 --> 00:16:39,750 ‫أنت محظوظ جدًا. لقد أخرجنا شظية من أحشائك.‬ 147 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 ‫لا تتحرك كثيرًا. حاول النوم.‬ 148 00:16:44,833 --> 00:16:48,625 ‫انظر إلى هؤلاء الرجال.‬ ‫أتساءل إن كان هذا يساعد أيها الغبي.‬ 149 00:16:56,500 --> 00:16:57,666 ‫هل أنت هولندي؟‬ 150 00:17:01,541 --> 00:17:03,458 ‫بم تشعر؟‬ 151 00:17:08,333 --> 00:17:09,583 ‫هل أنت ضائع؟‬ 152 00:17:12,041 --> 00:17:13,708 ‫هل أنت في إجازة؟‬ 153 00:17:14,958 --> 00:17:18,291 ‫أفهم. في "روسيا" الجميلة.‬ 154 00:17:19,041 --> 00:17:22,291 ‫بمناظرها الخلابة ومزارعيها الودودين.‬ 155 00:17:29,500 --> 00:17:31,500 ‫هل أرسلت بطاقة بريدية إلى ديارك؟‬ 156 00:17:33,333 --> 00:17:34,583 ‫أمي العزيزة،‬ 157 00:17:35,458 --> 00:17:38,791 ‫بطاقة صغيرة من "ألمانيا النازية".‬ ‫المكان رائع هنا.‬ 158 00:17:40,333 --> 00:17:42,083 ‫أحب الاشتراكية الوطنية.‬ 159 00:17:42,166 --> 00:17:44,000 ‫سأضحي بنفسي بكل سعادة من أجلها.‬ 160 00:17:45,250 --> 00:17:46,958 ‫هل أنت ضابط؟‬ 161 00:17:50,166 --> 00:17:52,250 ‫ملازم أول "فريدريك فيشر".‬ 162 00:17:53,208 --> 00:17:54,083 ‫ما زلت كذلك.‬ 163 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 ‫عليك تحيتي في الواقع، لكن…‬ 164 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 ‫ارتح أولًا.‬ 165 00:18:04,958 --> 00:18:05,875 ‫لقد استحققتها‬ 166 00:18:37,833 --> 00:18:39,000 ‫مرحبًا.‬ 167 00:18:39,125 --> 00:18:41,500 ‫التحرر. كان سوء فهم.‬ 168 00:18:42,791 --> 00:18:44,583 ‫لقد عاد الألمان.‬ 169 00:18:44,666 --> 00:18:46,791 ‫لم يعبر الحلفاء حدودنا قط.‬ 170 00:18:51,958 --> 00:18:53,625 ‫لن يتخلوا عن "والخرن".‬ 171 00:18:56,916 --> 00:18:58,416 ‫ستغادر 3 فرق محمولة جوًا،‬ 172 00:18:59,500 --> 00:19:02,833 ‫35 ألف رجل في طائرات عسكرية وشراعية‬ 173 00:19:03,333 --> 00:19:05,291 ‫من 24 مطارًا‬ 174 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 ‫وسيهبطون في "هولندا"،‬ ‫على مسافة 103 كيلومترات خلف خطوط العدو،‬ 175 00:19:10,583 --> 00:19:12,125 ‫ولديهم هدف واحد.‬ 176 00:19:12,833 --> 00:19:14,041 ‫استعادة "آرنم".‬ 177 00:19:16,250 --> 00:19:17,666 ‫عملية "ماركت غاردن".‬ 178 00:19:17,750 --> 00:19:20,208 ‫بعد ذلك، سنعيد التجمع‬ 179 00:19:20,291 --> 00:19:23,083 ‫ونتابع مباشرة نحو "برلين".‬ 180 00:19:27,375 --> 00:19:29,541 ‫لنضع حدًا للاستبداد المظلم‬ 181 00:19:29,625 --> 00:19:32,416 ‫الذي أحكم قبضته على "أوروبا"‬ ‫لما يقرب من 4 سنوات.‬ 182 00:19:33,000 --> 00:19:36,958 ‫أيها الطيارون والجنود،‬ ‫يكمن نجاح هذه العملية‬ 183 00:19:37,041 --> 00:19:38,791 ‫بين أيديكم‬ 184 00:19:40,083 --> 00:19:42,000 ‫ومعه، مصير "أوروبا".‬ 185 00:19:49,041 --> 00:19:49,958 ‫حظًا موفقًا.‬ 186 00:20:00,708 --> 00:20:02,625 ‫- أراك في عيد الميلاد.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 187 00:20:14,083 --> 00:20:15,041 ‫"آرنم".‬ 188 00:20:16,625 --> 00:20:18,083 ‫سيحدث هذا حقًا الآن.‬ 189 00:20:19,083 --> 00:20:20,375 ‫ذلك هو الهدف.‬ 190 00:20:20,458 --> 00:20:22,416 ‫تدربت بشدة.‬ 191 00:20:22,500 --> 00:20:24,541 ‫أنهيت عدد ساعات الطيران خاصتي.‬ 192 00:20:26,291 --> 00:20:28,583 ‫أتعرف ما تعنيه المسؤولية؟‬ 193 00:20:28,666 --> 00:20:31,416 ‫إنها متأصلة بداخلي منذ كنت طفلًا.‬ 194 00:20:31,500 --> 00:20:34,041 ‫ليس ذلك واضحًا من آخر عمل طائش لك.‬ 195 00:20:34,791 --> 00:20:37,458 ‫أم أنك تظن أنه تنطبق عليك قواعد خاصة؟‬ 196 00:20:42,000 --> 00:20:43,583 ‫لست مستعدًا.‬ 197 00:20:43,666 --> 00:20:47,708 ‫وسترتاح أمك أكثر‬ ‫بمعرفتها أنك على الأرض لفترة أطول.‬ 198 00:20:58,375 --> 00:21:00,250 ‫"قطاع (آرنم)"‬ 199 00:21:10,333 --> 00:21:11,916 ‫تم الأمر. يمكنني المجيء.‬ 200 00:21:14,458 --> 00:21:16,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 201 00:21:16,833 --> 00:21:18,958 ‫- أهلًا بك معنا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 202 00:21:19,833 --> 00:21:23,041 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫لكن لا تقم بحركات غريبة.‬ 203 00:21:27,500 --> 00:21:30,916 ‫كان كل ما فعله أبي هو العمل.‬ 204 00:21:31,541 --> 00:21:35,125 ‫كان يزرع من الصباح الباكر‬ ‫وحتى آخر الليل مقابل…‬ 205 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 ‫مقابل مبلغ زهيد.‬ 206 00:21:38,333 --> 00:21:39,291 ‫ولن يتغير ذلك أبدًا.‬ 207 00:21:41,125 --> 00:21:45,125 ‫سيبقى الوضع على حاله تمامًا‬ ‫بالنسبة إلى شقيقي الصغير وأخواتي.‬ 208 00:21:46,291 --> 00:21:47,541 ‫أذلك عادل؟‬ 209 00:21:48,083 --> 00:21:50,083 ‫لم أتوقع أن تكون مثاليًا.‬ 210 00:21:50,166 --> 00:21:54,458 ‫لن يتغير شيء‬ ‫إن لم يفعل أحد شيئًا بشأن هذا و…‬ 211 00:21:55,458 --> 00:21:57,125 ‫- وأريد…‬ ‫- القوة.‬ 212 00:21:57,625 --> 00:22:00,666 ‫- أريد أن أكون فخورًا.‬ ‫- المساواة. الأخوّة.‬ 213 00:22:04,250 --> 00:22:05,916 ‫أنا تعلمت شيئًا أيها الهولندي.‬ 214 00:22:07,791 --> 00:22:09,291 ‫إن كانت الكذبة كبيرة بما يكفي‬ 215 00:22:11,125 --> 00:22:13,125 ‫وكررها المرء كثيرًا،‬ 216 00:22:14,666 --> 00:22:16,791 ‫فسيبدأ الناس يصدّقونها.‬ 217 00:22:17,666 --> 00:22:19,083 ‫أتعرف من قال ذلك؟‬ 218 00:22:20,583 --> 00:22:23,458 ‫وزير إعلامنا، "يوزف غوبلز".‬ 219 00:22:27,625 --> 00:22:30,041 ‫أيوجد أيّ يهود في حيك؟‬ 220 00:22:30,708 --> 00:22:33,458 ‫قُبض على معظمهم في بداية الحرب.‬ 221 00:22:33,541 --> 00:22:34,583 ‫وماذا بعد؟‬ 222 00:22:36,500 --> 00:22:38,166 ‫هل رأيتهم مجددًا؟‬ 223 00:22:41,083 --> 00:22:42,375 ‫إليك المساواة.‬ 224 00:22:45,625 --> 00:22:48,583 ‫اليهود كلهم مجرمون ومبتزون.‬ 225 00:22:52,250 --> 00:22:55,666 ‫أتعني كلمة "خيلمنو" أيّ شيء بالنسبة لك؟‬ 226 00:23:00,333 --> 00:23:03,541 ‫أخذوني إلى هناك حين لم يعودوا بحاجة إليّ.‬ 227 00:23:06,666 --> 00:23:10,250 ‫المسنّون والمرضى والأطفال‬ 228 00:23:11,000 --> 00:23:13,875 ‫والرضّع واليهود، أجل.‬ 229 00:23:19,500 --> 00:23:20,791 ‫أنا كنت الحارس.‬ 230 00:23:28,375 --> 00:23:29,875 ‫لا وجود للخير.‬ 231 00:23:32,083 --> 00:23:33,375 ‫الشر،‬ 232 00:23:34,583 --> 00:23:36,916 ‫موجود بداخل الجميع. في كل واحد منا.‬ 233 00:24:15,541 --> 00:24:16,833 ‫انزلوا إلى الخنادق.‬ 234 00:24:26,166 --> 00:24:27,375 ‫أغبياء. حقير.‬ 235 00:24:36,500 --> 00:24:37,708 ‫هيا. تقدّم.‬ 236 00:24:37,791 --> 00:24:38,625 ‫"ويم".‬ 237 00:24:39,625 --> 00:24:40,583 ‫"ويم".‬ 238 00:24:41,458 --> 00:24:42,291 ‫هيا.‬ 239 00:24:43,791 --> 00:24:44,708 ‫اقعد.‬ 240 00:25:17,666 --> 00:25:19,000 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 241 00:25:19,083 --> 00:25:21,166 ‫حضرة العمدة "أوستفين".‬ 242 00:25:21,250 --> 00:25:23,083 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 243 00:25:23,166 --> 00:25:26,666 ‫أنا مسؤول عن الدفاع عن هذه الجزيرة.‬ 244 00:25:26,750 --> 00:25:29,916 ‫لا يمكنني السماح لإرهابيي المقاومة‬ ‫بالإفلات من دون عقاب.‬ 245 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 ‫بالطبع.‬ 246 00:25:32,083 --> 00:25:33,916 ‫إن لزم الأمر،‬ 247 00:25:34,000 --> 00:25:38,250 ‫فسأعتقل كل الشباب المسجلين هنا.‬ 248 00:25:41,000 --> 00:25:42,041 ‫بالطبع.‬ 249 00:25:42,791 --> 00:25:44,541 ‫آمل أن أستطيع الاعتماد عليك.‬ 250 00:25:44,625 --> 00:25:46,083 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 251 00:25:46,166 --> 00:25:49,000 ‫سمعت من مصدر موثوق…‬ 252 00:25:49,083 --> 00:25:52,208 ‫في الصباح الباكر من هذا اليوم،‬ ‫3 أولاد بريئين.‬ 253 00:25:52,291 --> 00:25:56,291 ‫سيُعدمون إن لم يُسلّم المسؤول نفسه.‬ 254 00:25:56,375 --> 00:25:58,541 ‫تعرفون أنه لم يفعل شيئًا.‬ 255 00:26:00,041 --> 00:26:01,375 ‫لم يكن هناك حتى.‬ 256 00:26:10,750 --> 00:26:13,541 ‫يبحثون عن الفاعل.‬ 257 00:26:15,708 --> 00:26:17,333 ‫عليك الاختباء.‬ 258 00:26:20,625 --> 00:26:21,875 ‫لدى والدنا معارف.‬ 259 00:26:23,958 --> 00:26:25,833 ‫يعمل والدنا لصالح الألمان.‬ 260 00:26:37,958 --> 00:26:39,125 ‫تستطيع "ينا" المساعدة.‬ 261 00:26:40,583 --> 00:26:41,541 ‫"ينا"؟‬ 262 00:26:42,791 --> 00:26:43,625 ‫صديقتي "ينا"؟‬ 263 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 ‫مرحبًا يا "تيون".‬ 264 00:26:54,541 --> 00:26:55,458 ‫مرحبًا.‬ 265 00:26:56,625 --> 00:26:58,250 ‫يجب أن يختبئ "ديرك".‬ 266 00:26:59,291 --> 00:27:00,750 ‫ويقول "ديرك" إنك تعرفين أين.‬ 267 00:27:05,208 --> 00:27:06,208 ‫إنهم يبحثون عنه.‬ 268 00:27:10,333 --> 00:27:11,333 ‫ربما…‬ 269 00:27:14,541 --> 00:27:16,500 ‫- أعرف أشخاصًا.‬ ‫- من؟‬ 270 00:27:21,791 --> 00:27:24,250 ‫لم لا أعرف أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 271 00:27:28,000 --> 00:27:30,833 ‫أحيانًا يكون من الأفضل ألّا يعرف المرء‬ ‫الكثير يا "تيون".‬ 272 00:27:35,333 --> 00:27:37,708 ‫كيف يعرف "ديرك" أنك تعرفين أشخاصًا؟‬ 273 00:27:46,333 --> 00:27:47,833 ‫ماذا نأكل؟‬ 274 00:27:47,916 --> 00:27:49,291 ‫أريد لفافتيّ خبز.‬ 275 00:27:50,625 --> 00:27:52,458 ‫- من فضلك.‬ ‫- خبز أبيض.‬ 276 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 ‫أجل.‬ 277 00:27:53,708 --> 00:27:55,166 ‫- لذيذ.‬ ‫- 3؟‬ 278 00:27:56,458 --> 00:27:58,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬ 279 00:27:58,625 --> 00:28:00,541 ‫لفافة خبز و2 من تلك.‬ 280 00:28:02,291 --> 00:28:03,500 ‫"فان شتافيرين"…‬ 281 00:28:04,000 --> 00:28:05,708 ‫متطوع في البحرية؟‬ 282 00:28:06,666 --> 00:28:08,833 ‫عُينت في قوات الصدمة؟‬ 283 00:28:08,916 --> 00:28:10,250 ‫نعم يا حضرة النقيب.‬ 284 00:28:11,208 --> 00:28:13,291 ‫أفهم أنك بحال أفضل الآن.‬ 285 00:28:15,666 --> 00:28:16,791 ‫جيد، سوف…‬ 286 00:28:18,250 --> 00:28:19,708 ‫أعيدك.‬ 287 00:28:19,791 --> 00:28:23,250 ‫ستبدأ الأسبوع المقبل. ستُنقل إلى "هولندا".‬ 288 00:28:25,416 --> 00:28:26,458 ‫إلى "هولندا"؟‬ 289 00:28:31,125 --> 00:28:33,125 ‫سترحل غدًا. انصراف.‬ 290 00:28:43,750 --> 00:28:44,750 ‫اليوم يوم سعدك.‬ 291 00:28:46,375 --> 00:28:49,500 ‫أجريت اتصالًا. ستحظى بوظيفة مكتبية.‬ 292 00:28:51,958 --> 00:28:53,458 ‫في "زيلاند"، في الجنوب.‬ 293 00:28:53,958 --> 00:28:56,125 ‫ابق مختبئًا أيها الهولندي.‬ 294 00:28:58,416 --> 00:29:00,416 ‫سينتهي هذا عما قريب.‬ 295 00:29:01,291 --> 00:29:03,583 ‫ثم يمكنك البدء من جديد.‬ 296 00:29:04,166 --> 00:29:05,000 ‫أعدك.‬ 297 00:29:53,666 --> 00:29:54,500 ‫"(آرنم)"‬ 298 00:29:54,583 --> 00:29:57,708 ‫نطير على ارتفاع 1829 مترًا.‬ 299 00:29:59,500 --> 00:30:02,666 ‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫أنتم على بعد 3 كيلومترات من الميناء.‬ 300 00:30:03,875 --> 00:30:05,958 ‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 2"، عُلم.‬ 301 00:30:06,791 --> 00:30:09,541 ‫من "ثاندر 1" إلى "ثاندر 3"…‬ 302 00:30:09,625 --> 00:30:12,083 ‫من "ثاندر 3" إلى "ثاندر 1"، عُلم.‬ 303 00:30:12,166 --> 00:30:13,875 ‫أحسنت. بهدوء وثبات.‬ 304 00:30:18,750 --> 00:30:21,666 ‫إلى "ثاندر 2". تصحيح.‬ 305 00:30:21,750 --> 00:30:23,291 ‫حافظوا على السرعة.‬ 306 00:30:25,000 --> 00:30:27,666 ‫من "ثاندر 2" إلى "ثاندر 1"،‬ ‫ستنقشع الغيوم أمامنا.‬ 307 00:30:27,750 --> 00:30:29,166 ‫حافظوا على الارتفاع.‬ 308 00:30:30,541 --> 00:30:34,583 ‫طائرة القطر 6 إلى الكتيبة الـ6،‬ ‫أكلّ شيء تحت السيطرة؟ حوّل.‬ 309 00:30:34,666 --> 00:30:37,125 ‫من الكتيبة الـ6، كل شيء مستقر. حوّل.‬ 310 00:30:37,750 --> 00:30:41,125 ‫يتراهن الرجال، قد يكون هذا‬ ‫آخر ما نسمعه منكم‬ 311 00:30:41,208 --> 00:30:42,333 ‫لهذا سأسألك،‬ 312 00:30:42,416 --> 00:30:46,791 ‫أصحيح أن "مونتي" قدّم مساعدك الصغير جدًا‬ ‫إلى هذه العملية شخصيًا؟‬ 313 00:30:46,875 --> 00:30:49,583 ‫من المفترض أن تراقبوا الراديو في صمت، حوّل.‬ 314 00:30:49,666 --> 00:30:54,041 ‫أهو مساعد الطيار الشاب؟ كيف هو الوضع‬ ‫حين يكون والدك أعز أصدقاء "تشرشل"؟‬ 315 00:30:54,125 --> 00:30:57,250 ‫ستشرب الشاي في قصر "باكنغهام"‬ ‫حين ينتهي هذا، صحيح؟‬ 316 00:30:57,333 --> 00:31:01,708 ‫أركّز على الجنود الألمان الذين أوشك‬ ‫على قتلهم، طائرة القطر 6، انتهى.‬ 317 00:31:03,958 --> 00:31:07,250 ‫حسنًا. يكفي ذلك من فضلكما أيها الوغدان.‬ 318 00:31:07,333 --> 00:31:09,333 ‫ركّزا على مهمتكما.‬ 319 00:31:22,000 --> 00:31:23,291 ‫يا صديقي "هينك".‬ 320 00:31:23,375 --> 00:31:25,375 ‫أعتقد أنك في عدت إلى ديارك.‬ 321 00:31:33,208 --> 00:31:35,375 ‫إنها جميلة. "زيلاند".‬ 322 00:31:38,583 --> 00:31:39,583 ‫إنها رطبة قليلًا.‬ 323 00:32:26,666 --> 00:32:28,500 ‫- بثبات.‬ ‫- اقعدوا أيها الجنود.‬ 324 00:32:28,583 --> 00:32:29,666 ‫ابقوا على المسار.‬ 325 00:32:37,333 --> 00:32:39,875 ‫حافظ على استقامتها يا سيدي.‬ 326 00:32:39,958 --> 00:32:42,416 ‫إلى الكتيبة الـ6. ابقوا في الصف.‬ 327 00:32:52,583 --> 00:32:55,916 ‫"مباركة أنت في النساء‬ ‫ومباركة هي ثمرة بطنك" يا "يسوع".‬ 328 00:32:56,000 --> 00:32:58,916 ‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 329 00:32:59,000 --> 00:33:00,791 ‫اهدؤوا يا من في الخلف!‬ 330 00:33:00,875 --> 00:33:04,041 ‫يا "مريم العذراء"، يا أم الرب،‬ ‫صلّي من أجلنا نحن الخطاة…‬ 331 00:33:17,333 --> 00:33:18,416 ‫يا "توني".‬ 332 00:33:20,208 --> 00:33:22,291 ‫إلى الكتيبة الـ6، حافظوا على الاستقامة!‬ 333 00:33:24,208 --> 00:33:27,000 ‫تحدّث إليّ يا "توني"، هل أنت بخير؟‬ 334 00:33:28,083 --> 00:33:30,333 ‫تفقّد الجناحين.‬ 335 00:33:32,166 --> 00:33:33,500 ‫الأيمن بخير.‬ 336 00:33:33,583 --> 00:33:35,291 ‫تفقّد الجناح الأيسر يا "هينك".‬ 337 00:33:41,375 --> 00:33:42,333 ‫لقد أُصيب.‬ 338 00:33:42,416 --> 00:33:44,083 ‫يا إلهي.‬ 339 00:33:49,916 --> 00:33:52,541 ‫تضرر الجناح الأيسر. لقد دُمّر.‬ 340 00:33:53,750 --> 00:33:56,375 ‫- دُمّر الجناح الأيسر يا "توني".‬ ‫- انفصل.‬ 341 00:34:00,500 --> 00:34:01,916 ‫انفصل يا "ويليام".‬ 342 00:34:08,708 --> 00:34:09,625 ‫حافظوا على المسار.‬ 343 00:34:09,708 --> 00:34:12,083 ‫إنه عالق. ذراع الانفصال عالق.‬ 344 00:34:18,625 --> 00:34:21,875 ‫اسمع. السلك مشدود جدًا.‬ 345 00:34:23,708 --> 00:34:25,625 ‫سيتعيّن عليك القيام بحركة دوران.‬ 346 00:34:26,708 --> 00:34:29,583 ‫أتسمعني؟ عليك القيام بحركة دوران.‬ 347 00:34:32,375 --> 00:34:34,541 ‫تعال إلى الأمام الآن يا "هينك".‬ ‫أحتاج إليك.‬ 348 00:34:34,625 --> 00:34:36,666 ‫عليكم الانفصال أيتها الكتيبة 6. حوّل.‬ 349 00:34:37,500 --> 00:34:40,000 ‫إلى متى ستنتظرون حتى تنفصلوا؟‬ 350 00:34:40,083 --> 00:34:42,041 ‫- انفصلوا حالًا.‬ ‫- عليك التركيز.‬ 351 00:34:42,125 --> 00:34:44,625 ‫اجذب رافعة الانفصال بكل قوتك.‬ 352 00:34:44,708 --> 00:34:47,833 ‫ركّز يا "هينك".‬ ‫سنقوم بحركة دوران عندما أقول "انفصل".‬ 353 00:34:47,916 --> 00:34:50,791 ‫اجذب ذاك الذراع بكل قوتك.‬ 354 00:34:50,875 --> 00:34:52,875 ‫أمسكه. 3،‬ 355 00:34:52,958 --> 00:34:53,791 ‫2،‬ 356 00:34:55,458 --> 00:34:56,708 ‫1.‬ 357 00:34:57,958 --> 00:34:59,416 ‫انفصل.‬ 358 00:35:18,500 --> 00:35:19,875 ‫ارفعها يا "ويل".‬ 359 00:35:20,541 --> 00:35:21,500 ‫ارفعها.‬ 360 00:35:21,583 --> 00:35:22,625 ‫ارفعها.‬ 361 00:35:29,500 --> 00:35:31,333 ‫استعدوا للاصطدام.‬ 362 00:35:31,833 --> 00:35:33,083 ‫استعدوا.‬ 363 00:35:56,958 --> 00:35:59,291 ‫يا "ديرك".‬ 364 00:36:18,333 --> 00:36:20,000 ‫- منزل عائلة "فيسر"؟‬ ‫- نع.‬ 365 00:36:20,083 --> 00:36:21,708 ‫هل والدك في المنزل؟‬ 366 00:36:21,791 --> 00:36:23,125 ‫إنه في مناوبة العمل.‬ 367 00:36:23,208 --> 00:36:24,625 ‫أيمكنني انتظاره؟‬ 368 00:36:41,250 --> 00:36:42,083 ‫جميل.‬ 369 00:36:54,958 --> 00:36:56,250 ‫مزين بشكل جميل.‬ 370 00:37:11,416 --> 00:37:13,000 ‫أتريد شرابًا؟‬ 371 00:37:13,083 --> 00:37:15,500 ‫أجل. لا بأس بالماء.‬ 372 00:37:17,000 --> 00:37:17,833 ‫حسنًا.‬ 373 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- بكل سرور.‬ 374 00:38:06,291 --> 00:38:07,125 ‫أهذه أمك؟‬ 375 00:38:09,208 --> 00:38:10,041 ‫أين هي؟‬ 376 00:38:11,333 --> 00:38:12,583 ‫في المقبرة.‬ 377 00:38:13,708 --> 00:38:14,750 ‫آسف.‬ 378 00:38:20,875 --> 00:38:24,250 ‫وقع حادث لقواتي قبل أسبوعين.‬ 379 00:38:26,291 --> 00:38:29,916 ‫بات 3 من رجالي في المقبرة أيضًا.‬ ‫يُعتبرون صبيانًا.‬ 380 00:38:35,833 --> 00:38:38,041 ‫وأفترض أن ذلك شقيقك. "ويم"؟‬ 381 00:38:39,041 --> 00:38:39,875 ‫"ديرك".‬ 382 00:38:39,958 --> 00:38:42,250 ‫أجل، بالطبع. "ديرك".‬ 383 00:38:48,416 --> 00:38:51,625 ‫طاب يومك. كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 384 00:38:58,083 --> 00:39:01,666 ‫شرف لي أن أقابلك يا دكتور "فيسر".‬ 385 00:39:03,583 --> 00:39:05,791 ‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 386 00:39:05,875 --> 00:39:07,875 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 387 00:39:07,958 --> 00:39:09,541 ‫ربما يمكنك مساعدتي.‬ 388 00:39:21,625 --> 00:39:23,291 ‫سحقًا. هل أنت بخير؟‬ 389 00:39:24,291 --> 00:39:25,166 ‫سيدي؟‬ 390 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 391 00:39:36,208 --> 00:39:38,750 ‫أنا معك يا سيدي.‬ 392 00:39:42,375 --> 00:39:43,750 ‫لا.‬ 393 00:39:43,833 --> 00:39:44,958 ‫لا.‬ 394 00:39:55,125 --> 00:39:57,416 ‫حسنًا يا سيدي، أنا معك.‬ 395 00:39:57,500 --> 00:39:58,500 ‫حسنًا.‬ 396 00:40:03,791 --> 00:40:04,625 ‫يا "نايجل".‬ 397 00:40:04,708 --> 00:40:08,333 ‫- حسنًا. لنتجه نحو أرض جافة فحسب.‬ ‫- لقد رأونا بالفعل على الأرجح.‬ 398 00:40:08,416 --> 00:40:10,125 ‫لنتحرك. هيا.‬ 399 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 ‫هيا.‬ 400 00:40:18,250 --> 00:40:19,583 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 401 00:40:27,166 --> 00:40:30,458 ‫مرت 5 أسابيع والوضع لا يزداد إلا سوءا.‬ 402 00:40:31,541 --> 00:40:34,000 ‫لقد لُوّث بشدة.‬ 403 00:40:34,083 --> 00:40:37,750 ‫سأنظف الجرح وأطهّره الآن‬ 404 00:40:37,833 --> 00:40:40,708 ‫وبعد ذلك في المستشفى، يمكننا‬ 405 00:40:42,458 --> 00:40:44,208 ‫إزالة الشظية.‬ 406 00:40:45,041 --> 00:40:46,916 ‫أنت طبيب حقيقي.‬ 407 00:40:48,541 --> 00:40:50,750 ‫شغوف بعملك.‬ 408 00:40:51,416 --> 00:40:52,750 ‫هذا واضح جدًا.‬ 409 00:40:52,833 --> 00:40:56,333 ‫شخص يفعل الصواب في الظروف الصعبة.‬ 410 00:40:57,500 --> 00:40:59,833 ‫حتى إن تطلب الأمر تضحية شخصية.‬ 411 00:41:03,833 --> 00:41:04,875 ‫حين تتحدث إلى ابنك،‬ 412 00:41:05,708 --> 00:41:08,541 ‫اطلب منه المجيء إلى مقرنا الرئيسي.‬ 413 00:41:09,791 --> 00:41:10,958 ‫أجل.‬ 414 00:41:13,041 --> 00:41:15,041 ‫"دكتور (أ. فيسر)"‬ 415 00:41:32,208 --> 00:41:34,250 ‫- سأسلّم نفسي.‬ ‫- لا.‬ 416 00:41:35,250 --> 00:41:37,666 ‫قطعًا لن تسلّم نفسك.‬ 417 00:41:47,041 --> 00:41:51,375 ‫ستساعدك "ينا" على الاختباء. لقد وعدت بذلك.‬ ‫اذهب واحزم أغراضك.‬ 418 00:41:52,875 --> 00:41:55,000 ‫إن اختبأت، سيموت "ويم" والأولاد الآخرون.‬ 419 00:41:57,291 --> 00:41:58,625 ‫لديّ معارف ألمان.‬ 420 00:41:59,625 --> 00:42:01,583 ‫- ربما إن سلّمت نفسك…‬ ‫- لا.‬ 421 00:42:03,791 --> 00:42:07,208 ‫- هؤلاء الأولاد يا "تيون"…‬ ‫- ما همي بأولئك الأولاد؟‬ 422 00:42:07,291 --> 00:42:10,833 ‫- لم يرموا ذلك الحجر، صحيح؟‬ ‫- كان حادثًا.‬ 423 00:42:13,166 --> 00:42:16,083 ‫سأذهب إلى "بيرغهوف". سأتحدث إليه.‬ 424 00:42:16,166 --> 00:42:18,125 ‫- سأتفاوض.‬ ‫- مع ذلك الرجل؟‬ 425 00:42:18,208 --> 00:42:21,041 ‫ربما يُحكم عليه بالسجن.‬ 426 00:42:23,541 --> 00:42:25,791 ‫أعرف كيف أتعامل معهم يا "تيون".‬ 427 00:42:28,166 --> 00:42:30,416 ‫ولن يطول الوقت كثيرًا حتى نتحرر.‬ 428 00:42:33,166 --> 00:42:34,750 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "تيون".‬ 429 00:42:37,125 --> 00:42:40,291 ‫أظن أن الألمان قد أغرقوا هذه الجزيرة عمدًا.‬ 430 00:42:41,083 --> 00:42:43,000 ‫ماذا تعني بـ"جزيرة"؟‬ 431 00:42:45,375 --> 00:42:49,000 ‫أظن أن هذه تُدعى "سخاون".‬ ‫إحدى الجزر الصغيرة.‬ 432 00:42:50,625 --> 00:42:52,291 ‫كم تبعد عن "آرنم"؟‬ 433 00:42:52,375 --> 00:42:54,125 ‫إلى "آرنم". كيف؟‬ 434 00:42:56,291 --> 00:42:59,791 ‫لن ننجح أبدًا.‬ ‫أتعرف عدد الجنود الألمان هناك؟‬ 435 00:42:59,875 --> 00:43:02,541 ‫ليست أمامنا فرصة. تأمّل حالنا.‬ 436 00:43:59,125 --> 00:44:01,916 ‫أترون؟ إنهم يبحثون عنا بالفعل.‬ 437 00:44:06,083 --> 00:44:07,833 ‫دعيني أتولى الحديث يا "تيون".‬ 438 00:44:10,833 --> 00:44:13,083 ‫- اتبعاني إلى الطابق الأول.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:44:28,583 --> 00:44:30,750 ‫- سيد "فيسر".‬ ‫- "أوبرست بيرغهوف".‬ 440 00:44:31,875 --> 00:44:32,875 ‫تفضلا.‬ 441 00:44:38,875 --> 00:44:40,208 ‫من الجيد أنكما هنا.‬ 442 00:44:40,291 --> 00:44:43,875 ‫أفهم أن بإمكانكما إخباري بالمزيد‬ ‫عن الإرهابي الفار.‬ 443 00:44:45,250 --> 00:44:48,375 ‫ابني ليس… لا.‬ 444 00:44:49,833 --> 00:44:52,000 ‫كانت لحظة‬ 445 00:44:52,583 --> 00:44:54,291 ‫تهور.‬ 446 00:44:54,375 --> 00:44:56,291 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:44:56,375 --> 00:44:58,833 ‫- لم تكن نيته قط…‬ ‫- نعم، نحن هنا…‬ 448 00:45:00,833 --> 00:45:01,791 ‫لنقول‬ 449 00:45:02,291 --> 00:45:06,625 ‫إنه آسف جدًا.‬ 450 00:45:06,708 --> 00:45:09,083 ‫ونأمل أن‬ 451 00:45:09,166 --> 00:45:11,250 ‫نستطيع التوصل…‬ 452 00:45:13,000 --> 00:45:14,166 ‫إلى حل وسط؟‬ 453 00:45:18,833 --> 00:45:21,666 ‫أحترم الناس أمثالك بشدة.‬ 454 00:45:22,833 --> 00:45:24,375 ‫سواء في الحرب أو السلم،‬ 455 00:45:24,458 --> 00:45:27,958 ‫توجهك دوافعك الأخلاقية دائمًا‬ ‫نحو الاتجاه الصحيح.‬ 456 00:45:28,041 --> 00:45:30,083 ‫ألاحظ هذا بين صفوفي أيضًا.‬ 457 00:45:30,166 --> 00:45:34,750 ‫ثمة مهمة وأحاول تنفيذها بشرف وضمير.‬ 458 00:45:35,666 --> 00:45:38,166 ‫لكن لا يكون الجميع على مستوى المهمة.‬ 459 00:45:39,458 --> 00:45:44,125 ‫قلة من الناس صالحون مثلك يا دكتور "فيسر".‬ 460 00:45:46,375 --> 00:45:47,291 ‫شكرًا.‬ 461 00:45:47,791 --> 00:45:49,166 ‫لذلك…‬ 462 00:45:52,833 --> 00:45:57,083 ‫يريد ابني تسليم نفسه.‬ 463 00:45:57,666 --> 00:45:58,958 ‫بشرطين.‬ 464 00:46:00,750 --> 00:46:01,916 ‫الأول،‬ 465 00:46:02,000 --> 00:46:06,541 ‫أن يُطلق سراح الأولاد الآخرين.‬ ‫إنهم أبرياء، صحيح؟‬ 466 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 ‫والشرط الثاني‬ 467 00:46:08,833 --> 00:46:12,791 ‫هو أن يُحاكم "ديرك"، بالطبع،‬ 468 00:46:13,666 --> 00:46:14,958 ‫بالسجن.‬ 469 00:46:15,833 --> 00:46:19,041 ‫السجن مدى الحياة إن لزم الأمر.‬ 470 00:46:20,916 --> 00:46:22,750 ‫بدلًا من…‬ 471 00:46:34,291 --> 00:46:37,416 ‫لنذهب. ذلك الرجل يتلاعب بك.‬ 472 00:46:40,666 --> 00:46:41,625 ‫ماذا قلت؟‬ 473 00:46:49,916 --> 00:46:50,958 ‫قلت إن‬ 474 00:46:51,458 --> 00:46:53,708 ‫مناوبته الليلية على وشك البدء.‬ 475 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‫ماذا قالت؟‬ 476 00:47:03,041 --> 00:47:04,708 ‫إن على أبيها الذهاب إلى العمل.‬ 477 00:47:07,416 --> 00:47:09,458 ‫لا، قبل ذلك.‬ 478 00:47:17,958 --> 00:47:20,750 ‫تخشى أنك تتلاعب به.‬ 479 00:47:27,333 --> 00:47:30,583 ‫تعملين لصالح عمدتنا‬ ‫المحترم "أوستفين"، صحيح؟‬ 480 00:47:33,958 --> 00:47:36,041 ‫أمثالك أنت ووالدك،‬ 481 00:47:36,125 --> 00:47:39,333 ‫أنا ممتن لأولئك الذين يحملون‬ ‫حسًا عاليًا بالواجب.‬ 482 00:47:40,750 --> 00:47:41,875 ‫يا دكتور "فيسر"،‬ 483 00:47:41,958 --> 00:47:45,375 ‫لقد ساعدت جنودي المرضى والمصابين بكل جهدك.‬ 484 00:47:45,958 --> 00:47:47,541 ‫دعني أساعدك الآن.‬ 485 00:47:49,500 --> 00:47:53,791 ‫يجب أن أحاكم ابنك.‬ ‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.‬ 486 00:47:55,583 --> 00:48:00,125 ‫لكني سأحرص على أن تكون عقوبته مخففة.‬ 487 00:48:02,916 --> 00:48:04,000 ‫أعدك.‬ 488 00:48:20,583 --> 00:48:22,000 ‫هذا لصالح الجميع يا "تيون".‬ 489 00:48:23,791 --> 00:48:25,041 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 490 00:48:32,750 --> 00:48:34,666 ‫تحت الطاولة في القبو.‬ 491 00:48:36,625 --> 00:48:38,250 ‫أعطيها لـ"ينا".‬ 492 00:48:45,500 --> 00:48:46,625 ‫وداعًا يا أختي.‬ 493 00:50:16,083 --> 00:50:17,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 494 00:50:21,333 --> 00:50:24,916 ‫وجدت عنوانًا، من أجل "ديرك".‬ ‫يمكنه الذهاب إلى هناك الليلة.‬ 495 00:50:31,791 --> 00:50:32,625 ‫أتعرفين هذه؟‬ 496 00:50:35,750 --> 00:50:37,083 ‫قُبض على "ديرك".‬ 497 00:50:40,500 --> 00:50:42,083 ‫أعطيني تلك الصور.‬ 498 00:50:42,708 --> 00:50:45,000 ‫- سأعطيها لـ…‬ ‫- لأصدقائك؟‬ 499 00:50:48,166 --> 00:50:49,083 ‫نعم.‬ 500 00:50:49,833 --> 00:50:52,958 ‫آسفة. لكن هذه الصور مهمة جدًا.‬ 501 00:50:53,541 --> 00:50:56,291 ‫يمكنك الحصول عليها إن أنقذت‬ ‫أنت وأصدقاؤك "ديرك".‬ 502 00:50:56,375 --> 00:50:57,625 ‫يا "تيون".‬ 503 00:50:59,375 --> 00:51:00,666 ‫عليك إعطاؤها لي.‬ 504 00:51:02,666 --> 00:51:04,208 ‫سأذهب وأتحدث إليهم.‬ 505 00:51:06,750 --> 00:51:07,791 ‫أريد المجيء.‬ 506 00:51:09,208 --> 00:51:10,375 ‫لا يمكنك.‬ 507 00:51:12,791 --> 00:51:15,875 ‫الليلة في الـ8:00. هنا.‬ 508 00:51:28,541 --> 00:51:29,375 ‫مهلًا.‬ 509 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 ‫لماذا توقفنا؟‬ 510 00:52:36,958 --> 00:52:38,583 ‫كان علينا الهبوط في "آرنم".‬ 511 00:52:39,250 --> 00:52:40,083 ‫في "آرنم"؟‬ 512 00:52:41,166 --> 00:52:43,041 ‫- ذلك بعيد عن هنا.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:52:43,125 --> 00:52:45,625 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬ 514 00:52:45,708 --> 00:52:49,541 ‫حُررت "أنتويرب" والكنديون‬ ‫في"فلانديرز" بالفعل.‬ 515 00:52:49,625 --> 00:52:51,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قال؟‬ 516 00:52:51,750 --> 00:52:54,291 ‫الكنديون عبروا الحدود البلجيكية بالفعل.‬ 517 00:52:54,791 --> 00:52:56,166 ‫علينا أن نكون هناك.‬ 518 00:52:57,958 --> 00:52:59,166 ‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 519 00:53:00,208 --> 00:53:02,458 ‫الكنديون هنا.‬ 520 00:53:02,541 --> 00:53:03,416 ‫أجل.‬ 521 00:53:03,500 --> 00:53:05,750 ‫وأنتم هنا.‬ 522 00:53:09,541 --> 00:53:12,208 ‫إنهم على الجانب الآخر من الجزر إذًا.‬ 523 00:53:15,166 --> 00:53:17,250 ‫ألديك قارب هنا؟ قارب؟‬ 524 00:53:18,541 --> 00:53:19,583 ‫قارب؟‬ 525 00:53:20,750 --> 00:53:21,708 ‫لقد سُرق.‬ 526 00:53:23,250 --> 00:53:26,125 ‫التواجد في الماء خطر جدًا. سنبقى هنا.‬ 527 00:53:26,625 --> 00:53:28,375 ‫يعرف الألمان أننا سقطنا.‬ 528 00:53:28,458 --> 00:53:32,083 ‫سيبحثون عنا. لا يمكننا البقاء‬ ‫في مكان واحد لوقت طويل.‬ 529 00:53:32,166 --> 00:53:34,666 ‫المكان خطر في الخارج. خصوصًا مع…‬ 530 00:53:35,250 --> 00:53:36,375 ‫ماذا؟‬ 531 00:53:41,541 --> 00:53:42,541 ‫سنغادر في الصباح.‬ 532 00:53:43,541 --> 00:53:44,416 ‫انتهى الكلام.‬ 533 00:54:15,875 --> 00:54:17,125 ‫أنت أخته إذًا؟‬ 534 00:54:20,875 --> 00:54:23,416 ‫كان يجب ألّا ينفّذ "ديرك" هجومًا بمفرده.‬ 535 00:54:24,958 --> 00:54:28,041 ‫لقد رمى حجرًا‬ ‫وقد نفذ من الزجاج الأمامي بالخطأ.‬ 536 00:54:29,916 --> 00:54:32,791 ‫- لا أستطيع تصديق أنكم…‬ ‫- أراد "ديرك" الانضمام إلينا.‬ 537 00:54:32,875 --> 00:54:35,041 ‫- إنه في الـ17 من عمره.‬ ‫- كلنا في خطر الآن.‬ 538 00:54:37,291 --> 00:54:38,500 ‫خصوصًا إن تحدّث.‬ 539 00:54:39,958 --> 00:54:41,250 ‫نحتاج إلى تلك الصور.‬ 540 00:55:23,291 --> 00:55:24,750 ‫تعملين في دار البلدية، صحيح؟‬ 541 00:55:27,000 --> 00:55:28,333 ‫يمكنني ترتيب أمور.‬ 542 00:55:29,791 --> 00:55:32,500 ‫أيّ شيء تريدونه. وثائق أو…‬ 543 00:55:32,583 --> 00:55:34,166 ‫أو يمكنني سرقة أوراق.‬ 544 00:55:34,250 --> 00:55:35,625 ‫أبحث عن خريطة.‬ 545 00:55:37,083 --> 00:55:38,875 ‫خريطة المد في "سلو".‬ 546 00:55:40,166 --> 00:55:42,125 ‫تظهر "سلويدام" والأهوار.‬ 547 00:55:42,833 --> 00:55:45,166 ‫وإن وجدت الخريطة، فستساعدون "ديرك"؟‬ 548 00:56:03,833 --> 00:56:04,666 ‫ما رأيك؟‬ 549 00:56:06,208 --> 00:56:07,875 ‫أيُعتبر شخص في الـ17 من عمره طفلًا؟‬ 550 00:56:10,750 --> 00:56:12,541 ‫أين كنت في الـ17 من عمرك؟‬ 551 00:56:13,125 --> 00:56:15,250 ‫في معسكر تدريب في "بافاريا".‬ 552 00:56:17,375 --> 00:56:18,916 ‫أكان ذلك خيارك؟‬ 553 00:56:19,625 --> 00:56:20,583 ‫نعم.‬ 554 00:56:24,916 --> 00:56:29,041 ‫عرف هذا الفتى ما كان يفعله بالضبط‬ ‫حين انضم إلى المقاومة.‬ 555 00:56:29,166 --> 00:56:33,541 ‫أشعر بالأسف على والده وشقيقته‬ ‫لكن لا يمكنني القيام بأيّ استثناءات.‬ 556 00:56:45,375 --> 00:56:46,791 ‫ماذا لو كانت مليئة بالألمان؟‬ 557 00:56:57,000 --> 00:56:59,958 ‫لا فائدة. ربما علينا تسليم أنفسنا.‬ 558 00:57:03,041 --> 00:57:04,250 ‫ماذا؟‬ 559 00:57:05,291 --> 00:57:07,916 ‫- أبدًا.‬ ‫- لن نسلّم أنفسنا.‬ 560 00:57:08,000 --> 00:57:09,833 ‫إن فعلنا ذلك، فسنكون في عداد الموتى.‬ 561 00:57:11,625 --> 00:57:12,958 ‫أفضّل الغرق.‬ 562 00:57:13,041 --> 00:57:15,708 ‫من السهل عليك قول ذلك،‬ ‫فأنت ستموت على أيّ حال.‬ 563 00:57:17,708 --> 00:57:18,625 ‫ربما يا "جون".‬ 564 00:57:19,125 --> 00:57:20,250 ‫لكن ليس اليوم.‬ 565 00:57:22,250 --> 00:57:24,666 ‫قفوا الآن وتحركوا.‬ 566 00:57:25,791 --> 00:57:26,666 ‫تحركوا.‬ 567 00:58:34,250 --> 00:58:35,166 ‫على رسلك.‬ 568 00:58:38,875 --> 00:58:39,791 ‫على رسلك.‬ 569 00:58:46,875 --> 00:58:47,791 ‫أحسنت.‬ 570 00:58:48,791 --> 00:58:50,708 ‫سأذهب للبحث عن طعام يا سيدي.‬ 571 00:58:50,791 --> 00:58:53,500 ‫سيكون اللحم المشوي عظيمًا.‬ ‫متوسط الطهو من فضلك.‬ 572 00:59:00,791 --> 00:59:02,041 ‫أجل.‬ 573 00:59:34,958 --> 00:59:37,333 ‫أيها السادة.‬ 574 00:59:40,500 --> 00:59:41,375 ‫مستحيل.‬ 575 00:59:45,208 --> 00:59:46,250 ‫مرحى!‬ 576 00:59:48,041 --> 00:59:49,958 ‫تفضّلوا. اشربوا.‬ 577 00:59:50,041 --> 00:59:51,750 ‫- نخبكم.‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 578 00:59:51,833 --> 00:59:53,666 ‫أجل، إنه جيد.‬ 579 00:59:53,750 --> 00:59:55,166 ‫كم عددهنّ إذًا؟‬ 580 00:59:56,291 --> 00:59:58,500 ‫كم عددهنّ؟ عمّ تتحدث؟‬ 581 00:59:58,583 --> 01:00:01,041 ‫- كم عددهنّ؟‬ ‫- كم عدد النساء اللائي ضاجعت؟‬ 582 01:00:02,250 --> 01:00:05,125 ‫لا يفصح النبلاء عن أمور كهذه.‬ 583 01:00:05,208 --> 01:00:06,208 ‫أكثر من 3؟‬ 584 01:00:08,500 --> 01:00:09,333 ‫3؟‬ 585 01:00:09,916 --> 01:00:11,125 ‫أكثر من 10؟‬ 586 01:00:13,625 --> 01:00:15,541 ‫ماذا عنك يا "ويلي"؟‬ 587 01:00:17,250 --> 01:00:18,333 ‫مرافق شاب؟‬ 588 01:00:23,791 --> 01:00:24,833 ‫لا؟‬ 589 01:00:25,416 --> 01:00:27,000 ‫بالطبع فعلت.‬ 590 01:00:28,666 --> 01:00:30,333 ‫لم تفعل قط.‬ 591 01:00:30,416 --> 01:00:34,375 ‫- ولا حتى مع الفتيات في "رينغواي"؟‬ ‫- بالتأكيد. فتيات "رينغواي".‬ 592 01:00:34,458 --> 01:00:35,500 ‫يا إلهي.‬ 593 01:00:35,583 --> 01:00:39,666 ‫سنموت خلال أسبوع وأنت لم…‬ 594 01:00:41,375 --> 01:00:42,958 ‫ذلك…‬ 595 01:00:44,250 --> 01:00:45,375 ‫مؤسف جدًا.‬ 596 01:00:47,958 --> 01:00:51,125 ‫لا أظن أنه ثمة ما هو أسوأ من ذلك.‬ 597 01:00:51,208 --> 01:00:53,833 ‫يا إلهي. أجل. دعوه وشأنه.‬ 598 01:00:56,833 --> 01:00:58,125 ‫لن أموت.‬ 599 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 ‫يا "هينك".‬ 600 01:01:44,208 --> 01:01:45,333 ‫يا "نايجل".‬ 601 01:01:52,875 --> 01:01:55,708 ‫في الليل يا "جون".‬ 602 01:01:56,333 --> 01:01:57,500 ‫لقد رحلوا.‬ 603 01:01:58,375 --> 01:01:59,875 ‫خائنان لعينان.‬ 604 01:02:01,625 --> 01:02:03,791 ‫- الخريطة.‬ ‫- إنها هناك.‬ 605 01:02:03,875 --> 01:02:05,041 ‫أخذا سترة النجاة خاصتي.‬ 606 01:02:11,500 --> 01:02:13,625 ‫- أخذا كل شيء.‬ ‫- اسمعا…‬ 607 01:02:13,708 --> 01:02:15,541 ‫إنها خائنان لعينان يا سيدي.‬ 608 01:02:15,625 --> 01:02:16,458 ‫اسمع.‬ 609 01:02:21,625 --> 01:02:23,416 ‫أريدكما أن تذهبا وتحضرا لنا قاربًا.‬ 610 01:02:24,166 --> 01:02:26,916 ‫سأبقى هنا. سأحرس المنزل.‬ 611 01:02:27,000 --> 01:02:28,000 ‫أجل، صحيح.‬ 612 01:02:31,208 --> 01:02:33,708 ‫لن أتركك هنا بمفردك يا سيدي.‬ 613 01:02:35,291 --> 01:02:36,416 ‫بل ستفعل.‬ 614 01:02:37,916 --> 01:02:39,250 ‫أحضرا لنا قاربًا.‬ 615 01:02:42,250 --> 01:02:43,416 ‫هذا أمر.‬ 616 01:03:53,166 --> 01:03:55,166 ‫تحركوا.‬ 617 01:03:55,916 --> 01:03:59,458 ‫لن نستسلم.‬ 618 01:04:48,583 --> 01:04:50,625 ‫توقف.‬ 619 01:04:50,708 --> 01:04:52,333 ‫اهدأ.‬ 620 01:04:57,583 --> 01:04:58,916 ‫تعرف ما نريده.‬ 621 01:04:59,458 --> 01:05:01,000 ‫لا.‬ 622 01:05:04,125 --> 01:05:05,208 ‫أخبرنا بالأسماء.‬ 623 01:05:07,125 --> 01:05:08,583 ‫توقف.‬ 624 01:05:34,125 --> 01:05:36,291 ‫هيا.‬ 625 01:05:44,833 --> 01:05:45,958 ‫يا "هينك".‬ 626 01:05:52,875 --> 01:05:54,083 ‫يا إلهي.‬ 627 01:05:55,291 --> 01:05:56,958 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 628 01:05:58,916 --> 01:06:00,666 ‫ظننت أن الهولنديين يجيدون السباحة.‬ 629 01:07:23,541 --> 01:07:25,875 ‫انظر ماذا وجدت يا "فريتز".‬ 630 01:07:28,457 --> 01:07:30,666 ‫لا تلمسني. أبعد يديك عني.‬ 631 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 ‫احترس.‬ 632 01:07:35,625 --> 01:07:37,166 ‫ثمة ماء هنا.‬ 633 01:07:37,250 --> 01:07:38,500 ‫دعني.‬ 634 01:07:38,582 --> 01:07:41,166 ‫تعال هنا.‬ 635 01:07:46,166 --> 01:07:47,582 ‫أرني يديك.‬ 636 01:07:49,707 --> 01:07:52,750 ‫- اللعنة. ابق مكانك.‬ ‫- هل أنتما جنديان؟‬ 637 01:07:52,832 --> 01:07:55,416 ‫إن أحدث ضجة مجددًا، اقتله فحسب.‬ 638 01:08:14,457 --> 01:08:16,457 ‫لا تطلق. أنا بمفردي.‬ 639 01:08:17,791 --> 01:08:18,625 ‫مهلًا.‬ 640 01:08:20,250 --> 01:08:21,125 ‫مهلًا.‬ 641 01:08:22,832 --> 01:08:25,666 ‫دعاني أذهب ولن أخبر أحدًا أنني رأيتكما.‬ 642 01:08:28,916 --> 01:08:31,750 ‫مهلًا يا صديقي. سأفعل ما تقولانه.‬ 643 01:08:42,875 --> 01:08:44,125 ‫يا "هيرمان"؟‬ 644 01:08:45,207 --> 01:08:46,457 ‫من هناك يا "هيرمان"؟‬ 645 01:08:54,625 --> 01:08:55,541 ‫يا "هيرمان".‬ 646 01:09:02,332 --> 01:09:04,875 ‫ماذا يحدث يا "هيرمان"؟‬ 647 01:09:10,916 --> 01:09:12,000 ‫يا "هيرمان".‬ 648 01:09:12,583 --> 01:09:13,708 ‫اللعنة.‬ 649 01:09:22,416 --> 01:09:23,541 ‫راقبه.‬ 650 01:09:30,708 --> 01:09:31,916 ‫لا، لا تطلق.‬ 651 01:09:32,500 --> 01:09:33,500 ‫يا "هيرمان".‬ 652 01:09:35,541 --> 01:09:36,375 ‫يا "هيرمان".‬ 653 01:09:37,416 --> 01:09:38,375 ‫يا "هيرمان".‬ 654 01:09:44,791 --> 01:09:46,791 ‫- ارم سلاحك.‬ ‫- أطلق يا "ويليام".‬ 655 01:09:49,041 --> 01:09:51,500 ‫- أيًا كان ما سيحدث، أطلق فحسب.‬ ‫- اخرس.‬ 656 01:09:51,583 --> 01:09:52,750 ‫اترك سلاحك.‬ 657 01:09:52,833 --> 01:09:55,083 ‫أطلق يا "ويليام". أطلق.‬ 658 01:09:55,166 --> 01:09:56,916 ‫اخرس. اترك سلاحك.‬ 659 01:09:57,000 --> 01:09:59,250 ‫أخفض السلاح، من فضلك.‬ 660 01:09:59,333 --> 01:10:01,208 ‫أخفض السلاح الآن.‬ 661 01:10:01,291 --> 01:10:02,916 ‫- أخفض سلاحك.‬ ‫- "ويليام".‬ 662 01:10:03,000 --> 01:10:05,541 ‫- لا أستطيع أن أطلق من دون أن أوذيك.‬ ‫- لا يهم.‬ 663 01:10:05,625 --> 01:10:07,541 ‫- اخرس.‬ ‫- أطلق فحسب.‬ 664 01:10:07,625 --> 01:10:11,208 ‫- أطلق يا "ويليام".‬ ‫- أخفض السلاح الآن.‬ 665 01:10:11,291 --> 01:10:13,625 ‫- أخفض سلاحك الآن.‬ ‫- أطلق. اخرس فحسب.‬ 666 01:10:13,708 --> 01:10:17,125 ‫أخفض سلاحك الآن. اتركه الآن.‬ 667 01:10:17,208 --> 01:10:18,375 ‫أخفض سلاحك.‬ 668 01:10:38,458 --> 01:10:39,458 ‫يا "ويل".‬ 669 01:10:42,666 --> 01:10:43,541 ‫يا "ويل".‬ 670 01:10:55,583 --> 01:10:58,916 ‫ليس عليك فعل هذا يا "ويل".‬ 671 01:10:59,000 --> 01:11:02,166 ‫لا، أرجوك. لا تطلق. لا تفعل.‬ 672 01:11:34,000 --> 01:11:35,250 ‫جد العناوين.‬ 673 01:11:36,791 --> 01:11:38,125 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 674 01:11:38,208 --> 01:11:40,041 ‫5 أشخاص، كلهم رجال.‬ 675 01:11:40,125 --> 01:11:42,916 ‫إن كان ثمة المزيد، كان ليخبرني.‬ 676 01:11:43,000 --> 01:11:46,583 ‫حاول التظاهر بالقوة في أول ساعة.‬ 677 01:11:47,541 --> 01:11:51,708 ‫لكن بعدها زدت الضغط‬ ‫واعترف بأسماء الجميع في النهاية.‬ 678 01:11:51,791 --> 01:11:52,833 ‫جيد.‬ 679 01:11:53,541 --> 01:11:55,666 ‫اقبضوا عليهم وأعدموهم على الفور.‬ 680 01:11:57,041 --> 01:11:59,583 ‫والفتى؟ ماذا نفعل معه؟‬ 681 01:11:59,666 --> 01:12:01,125 ‫لا معاملة خاصة.‬ 682 01:12:01,875 --> 01:12:03,083 ‫جيد.‬ 683 01:12:19,208 --> 01:12:20,250 ‫ماذا؟‬ 684 01:12:21,541 --> 01:12:22,708 ‫هذا جنون.‬ 685 01:12:33,666 --> 01:12:34,500 ‫يا "هينك".‬ 686 01:12:36,500 --> 01:12:37,875 ‫ستكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 687 01:12:39,208 --> 01:12:41,208 ‫لنذهب. نحن فقط.‬ 688 01:12:50,916 --> 01:12:52,125 ‫تابع التحرك.‬ 689 01:13:59,333 --> 01:14:00,791 ‫لا تنظري إليّ. سيري.‬ 690 01:14:02,083 --> 01:14:05,333 ‫أجبروا شقيقك على التحدث. لقد أعطاهم أسماء.‬ 691 01:14:10,375 --> 01:14:12,916 ‫و"ديرك"؟ ماذا سيفعلون به؟‬ 692 01:14:14,833 --> 01:14:16,208 ‫ماذا سيفعلون به؟‬ 693 01:14:32,333 --> 01:14:34,791 ‫لا تتحركوا. تقدّموا.‬ 694 01:14:35,458 --> 01:14:36,375 ‫بسرعة.‬ 695 01:14:36,916 --> 01:14:40,708 ‫قلت، توقفوا. ابقوا في أماكنكم.‬ 696 01:14:41,458 --> 01:14:42,458 ‫أنتم.‬ 697 01:14:43,958 --> 01:14:46,208 ‫لا. لا تفعلوا أرجوكم.‬ 698 01:14:47,375 --> 01:14:48,333 ‫ابقوا مكانكم.‬ 699 01:14:50,500 --> 01:14:51,583 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 700 01:15:20,666 --> 01:15:22,833 ‫لا داعي للجلوس.‬ 701 01:15:31,500 --> 01:15:33,208 ‫قصة معسكر التدريب مؤسفة.‬ 702 01:15:35,250 --> 01:15:36,958 ‫جهد ضائع.‬ 703 01:15:38,500 --> 01:15:40,041 ‫احزم أغراضك.‬ 704 01:15:40,791 --> 01:15:43,291 ‫اتجه إلى الرائد "ديغانو".‬ 705 01:15:53,583 --> 01:15:54,541 ‫أبي.‬ 706 01:15:56,083 --> 01:15:57,125 ‫أبي.‬ 707 01:16:00,458 --> 01:16:02,083 ‫سيطلقون النار عليه.‬ 708 01:16:04,416 --> 01:16:07,041 ‫من قال يا "تيون"…؟ ماذا تعنين؟‬ 709 01:16:07,125 --> 01:16:09,791 ‫- عليك فعل شيء.‬ ‫- اهدئي يا "تيون".‬ 710 01:16:11,750 --> 01:16:13,708 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "تيون".‬ 711 01:16:39,333 --> 01:16:40,333 ‫اركبوا.‬ 712 01:17:07,125 --> 01:17:09,416 ‫"القيادة المحلية"‬ 713 01:17:18,250 --> 01:17:19,416 ‫قف مكانك.‬ 714 01:17:20,041 --> 01:17:21,375 ‫- الأوراق، من فضلك.‬ ‫- حاضر.‬ 715 01:17:27,250 --> 01:17:28,291 ‫تابع طريقك.‬ 716 01:17:54,625 --> 01:17:55,958 ‫"أوبرست بيرغهوف".‬ 717 01:17:58,833 --> 01:18:00,833 ‫يجب أن أتحدث إلى "أوبرست بيرغهوف".‬ 718 01:18:00,916 --> 01:18:02,333 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 719 01:18:03,250 --> 01:18:04,500 ‫يا "أوبرست بيرغهوف".‬ 720 01:18:05,166 --> 01:18:06,833 ‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 721 01:18:08,291 --> 01:18:09,291 ‫أرجوك.‬ 722 01:18:10,083 --> 01:18:11,041 ‫أرجوك.‬ 723 01:19:44,083 --> 01:19:45,291 ‫اقتربوا.‬ 724 01:20:11,500 --> 01:20:12,416 ‫استعدوا.‬ 725 01:20:13,708 --> 01:20:14,833 ‫صوّبوا.‬ 726 01:20:23,875 --> 01:20:24,833 ‫أطلقوا.‬ 727 01:20:34,375 --> 01:20:35,291 ‫تراجعوا.‬ 728 01:22:36,458 --> 01:22:38,375 ‫يجب أن نوصل هذه الخريطة إلى الحلفاء.‬ 729 01:22:40,041 --> 01:22:41,666 ‫وإلا فقد ضاع كل شيء سدى.‬ 730 01:22:44,083 --> 01:22:46,583 ‫مراكز الألمان على هذا الجانب.‬ 731 01:22:48,458 --> 01:22:49,333 ‫هنا‬ 732 01:22:49,875 --> 01:22:50,708 ‫وهنا‬ 733 01:22:51,208 --> 01:22:52,041 ‫وهنا.‬ 734 01:22:52,125 --> 01:22:54,291 ‫التقط شقيقك صورًا لهم.‬ 735 01:22:57,458 --> 01:23:00,291 ‫زرع الألمان أنفسهم هنا قبل أسابيع.‬ 736 01:23:01,375 --> 01:23:03,291 ‫كل شيء موجه نحو "سلويدام".‬ 737 01:23:06,000 --> 01:23:08,666 ‫وهنا، على الجانب الآخر،‬ 738 01:23:09,458 --> 01:23:10,708 ‫الكنديون.‬ 739 01:23:11,916 --> 01:23:13,458 ‫إن عبروا السد،‬ 740 01:23:14,250 --> 01:23:16,458 ‫فستكون مذبحة هائلة.‬ 741 01:23:17,875 --> 01:23:20,291 ‫فرصتهم الوحيدة في أثناء ارتفاع المد.‬ 742 01:23:20,375 --> 01:23:21,958 ‫ثمة‬ 743 01:23:22,625 --> 01:23:23,875 ‫قناة هناك.‬ 744 01:23:24,750 --> 01:23:26,041 ‫عبر المياه الضحلة،‬ 745 01:23:26,916 --> 01:23:28,333 ‫إلى الجانب الآخر.‬ 746 01:23:28,416 --> 01:23:32,500 ‫حتى يمكنهم الهجوم من هنا.‬ 747 01:23:35,625 --> 01:23:37,375 ‫عبر هذه القناة نفسها،‬ 748 01:23:38,125 --> 01:23:40,000 ‫يمكنكما الوصول إلى الحلفاء.‬ 749 01:23:44,458 --> 01:23:45,791 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 750 01:23:50,416 --> 01:23:54,791 ‫ثمة قارب ينتظر في المياه الضحلة.‬ ‫بالقرب من مزرعة "كورنيليس".‬ 751 01:24:13,041 --> 01:24:13,875 ‫هيا.‬ 752 01:24:25,541 --> 01:24:26,375 ‫مهلًا.‬ 753 01:24:27,333 --> 01:24:29,208 ‫لا، انتظروا.‬ 754 01:24:38,791 --> 01:24:40,875 ‫توقفي. بطاقة الهوية من فضلك.‬ 755 01:24:42,875 --> 01:24:43,875 ‫وأنت أيضًا.‬ 756 01:24:44,583 --> 01:24:46,416 ‫إلى الخلف.‬ 757 01:24:48,541 --> 01:24:49,458 ‫تقدّما.‬ 758 01:24:50,166 --> 01:24:51,250 ‫افتح.‬ 759 01:25:10,791 --> 01:25:12,458 ‫انزلوا. أسرعوا أكثر.‬ 760 01:25:13,458 --> 01:25:14,541 ‫هيا.‬ 761 01:25:16,208 --> 01:25:17,500 ‫انهضوا. تابعوا التحرك.‬ 762 01:25:24,041 --> 01:25:25,625 ‫أسرعوا أكثر. تابعوا التحرك.‬ 763 01:25:29,083 --> 01:25:30,041 ‫أسرعوا أكثر.‬ 764 01:25:33,083 --> 01:25:34,083 ‫أيها الجنود.‬ 765 01:25:36,750 --> 01:25:38,166 ‫كلنا متعبون‬ 766 01:25:39,750 --> 01:25:43,458 ‫ومرضى ومبللون ونشعر بالبرد.‬ 767 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ‫لكن يجب ألّا نستسلم.‬ 768 01:25:47,791 --> 01:25:51,750 ‫"والخرن" هي حصننا. حصن "هتلر".‬ 769 01:25:53,541 --> 01:25:56,333 ‫سيهاجموننا بكل قوتهم.‬ 770 01:25:56,416 --> 01:26:00,125 ‫لكننا سنقاتل حتى آخر رجل.‬ 771 01:26:01,916 --> 01:26:03,916 ‫لن نستسلم.‬ 772 01:26:06,000 --> 01:26:07,166 ‫أبدًا.‬ 773 01:26:47,166 --> 01:26:48,125 ‫يا "تيون".‬ 774 01:26:49,333 --> 01:26:50,708 ‫لا أرى قاربًا.‬ 775 01:26:55,041 --> 01:26:56,458 ‫لنتابع التحرك.‬ 776 01:27:07,708 --> 01:27:09,708 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 777 01:27:11,083 --> 01:27:12,291 ‫لينزل الجميع.‬ 778 01:27:13,541 --> 01:27:14,666 ‫انتهينا.‬ 779 01:27:24,083 --> 01:27:26,541 ‫اللعنة.‬ 780 01:27:30,416 --> 01:27:31,375 ‫- مهلًا.‬ ‫- ليس الآن.‬ 781 01:27:32,958 --> 01:27:34,083 ‫شكرًا.‬ 782 01:27:35,833 --> 01:27:38,791 ‫كلنا سنموت. سيفجروننا إلى أشلاء.‬ 783 01:27:38,875 --> 01:27:40,458 ‫يتعيّن علينا تفجيرهم أولًا إذًا.‬ 784 01:27:41,458 --> 01:27:42,333 ‫مرحبًا.‬ 785 01:27:43,416 --> 01:27:44,250 ‫مرحبًا.‬ 786 01:27:46,750 --> 01:27:47,916 ‫شكرًا.‬ 787 01:27:48,041 --> 01:27:49,791 ‫على الرحب.‬ 788 01:27:49,875 --> 01:27:51,041 ‫ماذا تتبع أنت؟‬ 789 01:27:51,125 --> 01:27:52,333 ‫- المجوقلة.‬ ‫- المجوقلة؟‬ 790 01:27:52,416 --> 01:27:55,375 ‫أجل. إنجليزية. وأنت…‬ 791 01:27:55,458 --> 01:27:57,500 ‫- كندي.‬ ‫- أنت بعيد عن الوطن.‬ 792 01:27:58,000 --> 01:27:58,833 ‫أجل.‬ 793 01:27:58,916 --> 01:28:00,375 ‫ما اسمك؟‬ 794 01:28:01,208 --> 01:28:02,791 ‫- أنا "بيل".‬ ‫- أنا "ويل".‬ 795 01:28:03,333 --> 01:28:04,833 ‫سُررت بلقائك يا "ويل".‬ 796 01:28:07,833 --> 01:28:09,041 ‫هل أنت جائع؟‬ 797 01:28:09,750 --> 01:28:11,333 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 798 01:28:11,416 --> 01:28:13,291 ‫سأحضر إليك طعامًا وزيًا جديدًا.‬ 799 01:30:02,791 --> 01:30:03,875 ‫حان الوقت؟‬ 800 01:30:05,375 --> 01:30:06,416 ‫كاد يحين.‬ 801 01:30:16,083 --> 01:30:17,083 ‫آسفة.‬ 802 01:30:20,958 --> 01:30:22,333 ‫الذنب ليس ذنبك.‬ 803 01:30:24,333 --> 01:30:25,750 ‫كان عليّ منعه.‬ 804 01:30:32,375 --> 01:30:34,041 ‫هذا ما أراده.‬ 805 01:30:39,208 --> 01:30:41,041 ‫شكرًا لمجيئك معي.‬ 806 01:30:44,916 --> 01:30:45,833 ‫هيا.‬ 807 01:31:34,000 --> 01:31:36,041 ‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 808 01:31:36,583 --> 01:31:37,458 ‫ادفعي.‬ 809 01:31:41,750 --> 01:31:43,083 ‫ادفعي.‬ 810 01:31:51,750 --> 01:31:52,791 ‫ها هما.‬ 811 01:31:54,791 --> 01:31:55,875 ‫ابقي منبطحة.‬ 812 01:32:04,041 --> 01:32:05,208 ‫قفي مكانك.‬ 813 01:32:08,958 --> 01:32:10,083 ‫لا تتحركي.‬ 814 01:32:17,333 --> 01:32:20,166 ‫تردنا تقارير. لقد فُجر الجسر.‬ 815 01:32:20,250 --> 01:32:21,250 ‫ما مدى الضرر؟‬ 816 01:32:21,750 --> 01:32:22,833 ‫تضرر بشدة.‬ 817 01:32:24,458 --> 01:32:26,333 ‫يمكننا العبور على الأقدام فقط.‬ 818 01:32:26,416 --> 01:32:28,041 ‫وعبر الماء؟‬ 819 01:32:29,083 --> 01:32:31,250 ‫لن نعبر أبدًا على قواربنا البرمائية.‬ 820 01:32:32,041 --> 01:32:34,416 ‫ضحلة جدًا. الكثير من الطين.‬ 821 01:32:37,166 --> 01:32:38,958 ‫يمكننا الهجوم مباشرة فحسب.‬ 822 01:32:39,958 --> 01:32:42,416 ‫ذلك انتحار. لن تكون أمامنا فرصة.‬ 823 01:32:43,125 --> 01:32:44,666 ‫لا فرصة من دون تغطية جوية.‬ 824 01:32:46,708 --> 01:32:48,958 ‫أعدّ رجالك من أجل صباح الغد.‬ 825 01:32:49,041 --> 01:32:51,666 ‫- لا تفكر في الأمر، ونفّذه فحسب.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 826 01:32:53,083 --> 01:32:54,875 ‫هيا، تحركوا.‬ 827 01:32:55,500 --> 01:32:56,375 ‫هيا.‬ 828 01:32:56,875 --> 01:32:58,125 ‫تحركوا يا رجال.‬ 829 01:32:58,666 --> 01:33:00,666 ‫- هيا.‬ ‫- لنذهب.‬ 830 01:33:02,208 --> 01:33:03,458 ‫- هيا.‬ ‫- تحركوا.‬ 831 01:34:36,458 --> 01:34:37,541 ‫إلى مواقعكم.‬ 832 01:34:44,250 --> 01:34:46,250 ‫استعدوا لإطلاق النار جميعًا.‬ 833 01:34:46,791 --> 01:34:48,166 ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 834 01:34:52,291 --> 01:34:53,958 ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 835 01:35:24,750 --> 01:35:27,416 ‫انبطحوا.‬ 836 01:35:28,041 --> 01:35:29,958 ‫انبطحوا أرضًا.‬ 837 01:35:51,500 --> 01:35:55,083 ‫تقدّموا.‬ 838 01:36:04,041 --> 01:36:05,375 ‫تحركوا.‬ 839 01:36:06,625 --> 01:36:08,041 ‫احتموا!‬ 840 01:36:16,666 --> 01:36:17,708 ‫احتموا!‬ 841 01:36:20,541 --> 01:36:22,125 ‫هيا يا "ويل".‬ 842 01:36:23,833 --> 01:36:25,333 ‫علينا الذهاب يا "ويل".‬ 843 01:36:26,250 --> 01:36:27,500 ‫علينا التحرك.‬ 844 01:36:31,416 --> 01:36:33,083 ‫تحركوا.‬ 845 01:36:46,625 --> 01:36:49,875 ‫انتشروا أيها الجنود.‬ 846 01:36:51,083 --> 01:36:52,083 ‫انتشروا.‬ 847 01:36:57,583 --> 01:36:58,750 ‫يا "بيل".‬ 848 01:37:13,375 --> 01:37:15,375 ‫احتموا حالًا.‬ 849 01:37:15,458 --> 01:37:17,458 ‫جهّزوا أسلحتكم.‬ 850 01:37:39,666 --> 01:37:41,583 ‫قاوموا.‬ 851 01:37:41,666 --> 01:37:43,666 ‫هيا. قاوموا.‬ 852 01:38:10,708 --> 01:38:11,833 ‫جهّز رشاش "برن" ذاك.‬ 853 01:38:13,000 --> 01:38:14,750 ‫جهّزه. أطلق.‬ 854 01:38:14,833 --> 01:38:15,958 ‫أطلقوا.‬ 855 01:38:41,291 --> 01:38:42,625 ‫لقّموا.‬ 856 01:38:48,333 --> 01:38:49,166 ‫أسرع.‬ 857 01:38:51,583 --> 01:38:54,375 ‫تحركوا. احترسوا.‬ 858 01:38:55,666 --> 01:38:58,041 ‫هيا. لنخرج إلى هناك.‬ 859 01:39:19,875 --> 01:39:22,625 ‫ابقوا منخفضين يا رجال.‬ ‫استعدوا لإطلاق النار.‬ 860 01:39:23,458 --> 01:39:24,541 ‫أطلقوا.‬ 861 01:39:24,625 --> 01:39:26,000 ‫تقدّموا.‬ 862 01:39:35,166 --> 01:39:36,416 ‫تحركوا.‬ 863 01:39:46,291 --> 01:39:48,333 ‫واصلوا التقدم منبطحين!‬ 864 01:39:48,416 --> 01:39:51,000 ‫"بيل"! يجب أن نغادر المكان.‬ 865 01:39:53,041 --> 01:39:55,000 ‫- تابعوا إطلاق النار.‬ ‫- تحركوا.‬ 866 01:39:55,625 --> 01:39:57,208 ‫اخفضوا رؤوسكم.‬ 867 01:39:57,291 --> 01:39:58,250 ‫واصلوا التقدم.‬ 868 01:40:04,041 --> 01:40:05,666 ‫اقترب. أمسك بيدي.‬ 869 01:40:13,000 --> 01:40:14,250 ‫هذا جنون.‬ 870 01:40:18,458 --> 01:40:20,125 ‫تحركوا.‬ 871 01:40:25,208 --> 01:40:26,125 ‫تحركوا.‬ 872 01:40:43,083 --> 01:40:44,166 ‫يا "جو".‬ 873 01:40:44,250 --> 01:40:45,416 ‫يا "بيل".‬ 874 01:40:47,458 --> 01:40:48,583 ‫يا "جو".‬ 875 01:40:50,875 --> 01:40:52,875 ‫يا "جو".‬ 876 01:40:58,166 --> 01:41:00,041 ‫أحضره. الآن.‬ 877 01:41:00,125 --> 01:41:01,458 ‫تراجعوا!‬ 878 01:41:06,208 --> 01:41:07,750 ‫انسحبوا.‬ 879 01:41:07,833 --> 01:41:09,041 ‫لنذهب يا "بيل".‬ 880 01:41:09,125 --> 01:41:10,666 ‫- اذهب.‬ ‫- انسحبوا.‬ 881 01:41:10,750 --> 01:41:13,291 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 882 01:41:13,375 --> 01:41:14,958 ‫تراجعوا!‬ 883 01:41:15,166 --> 01:41:16,500 ‫ارجعوا!‬ 884 01:41:17,458 --> 01:41:18,750 ‫انسحبوا.‬ 885 01:41:34,583 --> 01:41:35,916 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 886 01:41:36,958 --> 01:41:38,250 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 887 01:41:39,500 --> 01:41:40,750 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 888 01:44:02,541 --> 01:44:04,041 ‫خذ هذه إلى الرائد.‬ 889 01:44:11,750 --> 01:44:12,625 ‫يا سيدي.‬ 890 01:44:58,083 --> 01:45:00,916 ‫ستكون أمامنا ساعة ونصف قبل أن يجف.‬ 891 01:45:01,000 --> 01:45:02,958 ‫كم لدينا حتى يمكننا العبور؟‬ 892 01:45:03,833 --> 01:45:07,750 ‫يمكننا العبور خلال 4 ساعات.‬ ‫ثم سيكون مستوى الماء عاليًا بما يكفي.‬ 893 01:45:09,458 --> 01:45:12,916 ‫ستأتون إلى الشاطئ هنا.‬ ‫سنهاجمهم وستضربونهم أنتم من الجانب.‬ 894 01:45:13,958 --> 01:45:15,833 ‫سأعدّ رجالي للهجوم.‬ 895 01:46:18,208 --> 01:46:20,583 ‫تعال. بسرعة.‬ 896 01:46:21,500 --> 01:46:22,875 ‫تعال. بسرعة.‬ 897 01:46:23,291 --> 01:46:24,250 ‫بسرعة.‬ 898 01:46:56,250 --> 01:46:57,541 ‫تابعوا الإطلاق.‬ 899 01:47:03,208 --> 01:47:06,250 ‫بسرعة.‬ 900 01:47:18,083 --> 01:47:19,000 ‫انهض.‬ 901 01:47:22,708 --> 01:47:24,125 ‫انهض.‬ 902 01:47:26,000 --> 01:47:27,875 ‫انهض، الآن.‬ 903 01:47:32,625 --> 01:47:33,791 ‫أطلق النار.‬ 904 01:47:35,000 --> 01:47:36,333 ‫أطلق النار.‬ 905 01:48:03,416 --> 01:48:04,625 ‫انسحبوا.‬ 906 01:48:19,250 --> 01:48:20,791 ‫هيا.‬ 907 01:52:04,208 --> 01:52:06,208 ‫هيا. تحركوا.‬ 908 01:52:33,000 --> 01:52:33,875 ‫أنت.‬ 909 01:52:34,541 --> 01:52:35,416 ‫يا "بيل".‬ 910 01:53:00,875 --> 01:53:03,208 ‫اركبوا بسرعة.‬ 911 01:53:05,625 --> 01:53:06,708 ‫اخرجوا.‬ 912 01:53:06,791 --> 01:53:08,583 ‫تابعوا التحرك.‬ 913 01:53:16,583 --> 01:53:17,416 ‫تابعوا التحرك.‬ 914 01:53:22,791 --> 01:53:25,166 ‫أسرع يا "فريتز". اركب.‬ 915 01:53:25,791 --> 01:53:27,333 ‫أسرع يا "فريتز".‬ 916 01:53:32,958 --> 01:53:36,916 ‫افتحي الباب اللعين.‬ 917 01:53:39,041 --> 01:53:41,041 ‫أظننت أننا نسينا أمرك؟‬ 918 01:53:43,000 --> 01:53:43,916 ‫انبطحي.‬ 919 01:53:51,583 --> 01:53:52,750 ‫حان دورك.‬ 920 01:56:14,458 --> 01:56:15,500 ‫اسمع.‬ 921 01:56:16,166 --> 01:56:17,375 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 922 01:59:06,791 --> 01:59:11,291 ‫"حُررت (والخرن) في الـ7 من نوفمبر 1944.‬ 923 01:59:11,375 --> 01:59:18,375 ‫تستطيع سفن الحلفاء الآن‬ ‫الوصول إلى ميناء (أنتويرب).‬ 924 01:59:18,458 --> 01:59:25,416 ‫يمكن أن يبدأ الهجوم الأخير على (ألمانيا)."‬ 925 01:59:28,125 --> 01:59:30,041 ‫"في معركة (سخيلده)‬ 926 01:59:30,125 --> 01:59:35,666 ‫مات 3231 من الحلفاء و4250 من الألمان‬ ‫و2283 مدنيًا."‬ 927 01:59:38,625 --> 01:59:44,250 ‫"حُررت (هولندا) في الـ5 من مايو 1945"‬ 928 02:05:45,708 --> 02:05:48,583 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬