﻿1
00:01:00,685 --> 00:01:04,689
‫"متجر (كويك ستوب)"

2
00:01:09,652 --> 00:01:13,031
‫"ماريجوانا"

3
00:01:55,699 --> 00:01:57,075
‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر،
‫فأعلمنا. شكراً."

4
00:01:58,743 --> 00:02:01,079
‫"صحف
‫هل تتذكرون هذه؟"

5
00:02:04,624 --> 00:02:05,875
‫"قهوة مخمّرة طازجة"

6
00:02:12,549 --> 00:02:14,050
‫"علكة بالنعناع
‫(تشيوليز)"

7
00:02:19,055 --> 00:02:21,891
‫"ارقدي بسلام - (ريبيكا سكوت هيكس)
‫1978 إلى 2006 - إحياء لذكراها"

8
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
‫"58 (إيه)"

9
00:03:02,140 --> 00:03:03,683
‫"مغلق مؤقتاً - يُفتح بعد الفترة الأولى"

10
00:03:16,363 --> 00:03:17,364
‫أجل!

11
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
‫- تباً لك!
‫- ليأت أحدكم إلى هنا.

12
00:03:33,088 --> 00:03:34,172
‫تراجعوا!

13
00:04:15,755 --> 00:04:17,340
‫حسناً، انتشروا. جاهزون؟

14
00:05:21,112 --> 00:05:22,655
‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن.

15
00:05:22,739 --> 00:05:24,157
‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟

16
00:05:24,407 --> 00:05:25,867
‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن.

17
00:05:25,992 --> 00:05:27,369
‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟

18
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫المعذرة.

19
00:05:32,665 --> 00:05:35,251
‫هل يعمل أي شخص أم...

20
00:05:35,335 --> 00:05:36,711
‫أتعرف طلبك أم لا؟

21
00:05:36,795 --> 00:05:39,005
‫نعم. أيمكنني الحصول
‫على 3 "سنوغنس بيرولس"؟

22
00:05:40,840 --> 00:05:42,550
‫سعرها 100 دولار.

23
00:05:42,926 --> 00:05:44,052
‫حسناً.

24
00:05:46,971 --> 00:05:47,972
‫أيمكنك...

25
00:05:51,518 --> 00:05:52,769
‫لا تظهرها.

26
00:06:10,328 --> 00:06:11,496
‫أجل.

27
00:06:11,579 --> 00:06:12,997
‫إلام تنظر يا رجل؟

28
00:06:13,081 --> 00:06:15,041
‫هكذا بعناها في التسعينيات يا بني!

29
00:06:31,307 --> 00:06:33,309
‫انتظر.

30
00:06:35,228 --> 00:06:37,397
‫يؤثر صفيرك على حملك للأغراض.

31
00:06:43,903 --> 00:06:45,405
‫تخطيط ذكي للغاية.

32
00:06:49,701 --> 00:06:50,869
‫ما هذا بحق السماء؟

33
00:06:51,703 --> 00:06:54,664
‫لأن كلمة "ذكي" تشير إلى "إن إف تي"،

34
00:06:54,748 --> 00:06:57,625
‫وهو رمز غير قابل للاستبدال في عالمنا.

35
00:06:57,709 --> 00:06:59,085
‫عالمكما؟

36
00:06:59,169 --> 00:07:00,253
‫يا إلهي! كنت أعرف ذلك.

37
00:07:00,337 --> 00:07:01,921
‫تنتميان إلى إحدى طوائف الموت الدينية

38
00:07:02,005 --> 00:07:05,175
‫حيث يرتدون جميعاً أحذية رياضية في الفراش
‫قبل أن يقتلوا أنفسهم.

39
00:07:05,675 --> 00:07:09,554
‫للمرة الأخيرة يا "راندال"،
‫أنا لست من طائفة موت دينية.

40
00:07:09,929 --> 00:07:11,848
‫وأنا و"بلوكشين كولتراين" مؤسسان مشاركان

41
00:07:11,931 --> 00:07:13,350
‫لنادي "كريستيان كريبتو".

42
00:07:19,230 --> 00:07:20,899
‫"نادي (كريستيان كريبتو)"

43
00:07:21,524 --> 00:07:24,527
‫هذا إمّا يخصّ "لورد أوف ذا رينغز"
‫وإمّا يخصّ عبادة "يسوع".

44
00:07:29,741 --> 00:07:31,951
‫يقول "بلوكتشين" إن يسوع ينقذ الأرواح،

45
00:07:32,035 --> 00:07:34,412
‫لكننا نشتري النفوس، إنه...

46
00:07:34,829 --> 00:07:36,289
‫إنه تلاعب بالألفاظ ذكي جداً

47
00:07:36,373 --> 00:07:38,625
‫لأن وحدة العملة المشفرة
‫في سلسلة " فانتاسما"

48
00:07:38,708 --> 00:07:40,126
‫تُسمّى الـ"صول"، لذا...

49
00:07:41,044 --> 00:07:44,506
‫إنك تزعجني هذا الصباح أيها المجنون.

50
00:07:45,340 --> 00:07:47,926
‫بئساً! أظن أنني فهمتها الآن.

51
00:07:48,093 --> 00:07:50,345
‫فهمت ماذا؟ موضوع الـ"إن إف تي" والتشفير؟

52
00:07:50,428 --> 00:07:52,514
‫لا, ليس هراء "بيني بيني" هذا.

53
00:07:52,597 --> 00:07:54,432
‫أتحدث عن هذان الأحمقان.

54
00:07:54,516 --> 00:07:57,769
‫يبدو أن "إلياس"
‫لديه "بوب" الصامت في حياته.

55
00:08:01,898 --> 00:08:03,274
‫هذا جنس يدوي تماماً.

56
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
‫ماذا؟

57
00:08:10,448 --> 00:08:12,617
‫يا إلهي! أطفال جيل "زد" أولئك
‫في حالة مزرية.

58
00:08:12,701 --> 00:08:13,910
‫يا لها من مفاجأة!

59
00:08:13,993 --> 00:08:16,830
‫لقد نطق "راندال"
‫اسم الرب عبثاً مجدداً يا سيد "دانتي".

60
00:08:16,913 --> 00:08:19,207
‫أرجوك توقف عن مناداتي بسيد "دانتي".

61
00:08:19,290 --> 00:08:21,042
‫عمرك 36 عاماً.

62
00:08:21,126 --> 00:08:22,127
‫وليس من دون سبب،

63
00:08:22,210 --> 00:08:24,212
‫ولكن كيف يُنطق اسم الرب عبثاً

64
00:08:24,295 --> 00:08:26,131
‫إن لم أكن أصلّي إلى إلهك المسيحي؟

65
00:08:26,214 --> 00:08:28,466
‫إن كنت لا تصلي إلى الله، فإلى من تصلّي؟

66
00:08:28,550 --> 00:08:31,594
‫حين أكون في أضعف حالاتي،
‫أصلي دائماً إلى "كروم".

67
00:08:31,678 --> 00:08:32,679
‫من "كروم"؟

68
00:08:32,762 --> 00:08:35,640
‫- هذا إله "كونان" البربري.
‫- أتعرف يا "راندال"؟

69
00:08:35,724 --> 00:08:38,810
‫أتمنى لو أنك لا تعبد
‫كل أصنام كتابك الهزلي الزائفة

70
00:08:38,893 --> 00:08:40,270
‫والأبطال الخارقين الشيطانيين.

71
00:08:40,353 --> 00:08:43,857
‫"باتمان"، المنتقمون،
‫"ووندر وومان"، "إيه أو سي".

72
00:08:43,940 --> 00:08:46,735
‫بحقك يا رجل! أعط فرصة لـ"كروم".

73
00:08:47,027 --> 00:08:49,112
‫قد لا يكون متنبّها
‫للظلم الاجتماعي كـ"يسوع"،

74
00:08:49,195 --> 00:08:51,114
‫لكن رفيقي معدن جميل للإله.

75
00:08:51,281 --> 00:08:54,117
‫النكتة عليك يا "راندال"،
‫لأن هناك إله واحد فقط.

76
00:08:54,200 --> 00:08:56,578
‫نعم. ماذا عن "ثور"؟ "ثور" إله.

77
00:08:56,661 --> 00:08:59,330
‫"ثور" شخصية خيالية
‫يطير عبر الفضاء الخارجي.

78
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
‫وإلهك كذلك.

79
00:09:00,957 --> 00:09:03,335
‫- سيد "دانتي".
‫- إلهه هو السيد المسيح الحيّ يا "راندال".

80
00:09:03,418 --> 00:09:06,463
‫إلهه هو الحي الميت
‫مع كل الأمور الأخرى القوطية،

81
00:09:06,546 --> 00:09:07,547
‫مثل شرب الدماء.

82
00:09:07,630 --> 00:09:09,090
‫هذه أمور مصاصي دماء.

83
00:09:09,174 --> 00:09:10,633
‫- سيد "دانتي".
‫- لا.

84
00:09:10,800 --> 00:09:13,428
‫اسمي "فو فو" وهذا أمر بينكما.

85
00:09:19,517 --> 00:09:20,560
‫اثبت.

86
00:09:23,688 --> 00:09:25,190
‫ما هذه بحق السماء؟

87
00:09:27,650 --> 00:09:29,361
‫- طائرات ورقية.
‫- سحقاً!

88
00:09:29,444 --> 00:09:30,987
‫لكن ماذا تفعل هنا؟

89
00:09:31,321 --> 00:09:32,739
‫ظننت أنه يمكن بيعها.

90
00:09:32,989 --> 00:09:35,867
‫أأنت جاد؟
‫من الذي يطيّر الطائرات الورقية بعد الآن؟

91
00:09:36,034 --> 00:09:37,035
‫الكثير من الناس.

92
00:09:37,243 --> 00:09:38,703
‫يحب الأطفال اليوم الطائرات الورقية.

93
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
‫إنها رائعة.

94
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
‫في أي قرن نحن يا "بنجامين فرانكلين"؟

95
00:09:42,582 --> 00:09:45,919
‫وأي نوع من الأطفال في هذا اليوم
‫وهذا العصر سيكون مهتماً عن بُعد

96
00:09:46,002 --> 00:09:48,254
‫بشراء أو جعل طائرة ورقية تطير؟

97
00:09:50,131 --> 00:09:51,883
‫هل رأيت أنه مرسوم عليها "يسوع"؟

98
00:09:51,966 --> 00:09:54,427
‫حسناً، كل الأطفال يحبون "يسوع"،

99
00:09:54,761 --> 00:09:58,264
‫من سليم العقل سيشتري
‫إحدى طائراتك الورقية المخيفة؟

100
00:09:58,598 --> 00:09:59,599
‫أنا.

101
00:09:59,724 --> 00:10:01,768
‫فعلتها، نحو 30 مرة.

102
00:10:02,060 --> 00:10:03,728
‫ربما يمكننا بيع بعضها عبر الإنترنت.

103
00:10:04,479 --> 00:10:07,273
‫عبر الإنترنت؟
‫الطريقة الوحيدة ليهتم أي شخص على الإنترنت

104
00:10:07,357 --> 00:10:09,275
‫بهذه الأشياء القديمة

105
00:10:09,359 --> 00:10:11,194
‫هو إن صوّرت فيديو "تيك توك"
‫محاولاً التشويش

106
00:10:11,277 --> 00:10:13,988
‫على إحدى تلك الطائرات الورقية لـ"يسوع".

107
00:10:16,282 --> 00:10:17,742
‫- أحمق.
‫- شكراً لك.

108
00:10:18,034 --> 00:10:19,786
‫أتعرف يا "راندال"؟ لا أظن أن هناك أي شيء

109
00:10:19,869 --> 00:10:22,122
‫ولا سيما "المعدن" عن التجديف.

110
00:10:23,206 --> 00:10:27,293
‫يعتبر التجديف وقضم رأس الخفاش
‫كلاهما من المعدن كما يبدو.

111
00:10:29,295 --> 00:10:31,923
‫صُلب رجلين مع "يسوع" يا "راندال".

112
00:10:32,298 --> 00:10:33,466
‫سحقاً!

113
00:10:33,550 --> 00:10:35,885
‫لص صالح والآخر شرير.

114
00:10:35,969 --> 00:10:38,722
‫طالما حُكم عليهما،
‫أقول إن هذا يجعلها لصان شريران.

115
00:10:38,805 --> 00:10:40,265
‫قال اللص الشرير:

116
00:10:40,598 --> 00:10:42,892
‫"إن كنت حقاً ابن الله،

117
00:10:42,976 --> 00:10:44,352
‫فأنزلنا من هنا

118
00:10:44,436 --> 00:10:45,603
‫وخلّصنا."

119
00:10:45,687 --> 00:10:47,731
‫فلم يُسمّى هذا الرجل "اللص الشرير"؟

120
00:10:47,814 --> 00:10:50,608
‫أطلق عليه: "اللص العملي
‫ذو الحسّ السليم."

121
00:10:51,443 --> 00:10:53,069
‫لكن اللص الصالح قال:

122
00:10:53,153 --> 00:10:57,282
‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ،
‫أمّا نحن فلسنا سوى لصوص."

123
00:10:57,741 --> 00:10:59,451
‫أي لصان هذان؟

124
00:11:00,660 --> 00:11:02,370
‫ثم قال اللص الصالح:

125
00:11:02,912 --> 00:11:05,081
‫"اذكرني يا (يسوع) متى جئت في ملكوتك."

126
00:11:05,165 --> 00:11:07,042
‫وقال "يسوع" إلى اللص الصالح،

127
00:11:07,250 --> 00:11:09,794
‫"إنك اليوم تكون معي في الفردوس."

128
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
‫و"الفردوس" هو نادي تعري.

129
00:11:12,213 --> 00:11:14,090
‫إنه ليس نادي تعري يا "راندال".

130
00:11:15,467 --> 00:11:16,468
‫إنه السماء.

131
00:11:17,510 --> 00:11:19,804
‫لذا فإن المعنويات لقصتك
‫التي لا تنتهي هي:

132
00:11:19,888 --> 00:11:22,432
‫"حتى في السماء، كل شيء عمّن تعرفه."

133
00:11:23,266 --> 00:11:24,642
‫المغزى من القصة:

134
00:11:24,809 --> 00:11:27,062
‫"إن لم تذهب إلى السماء كضيف لـ(يسوع)

135
00:11:27,145 --> 00:11:28,271
‫مثل اللص الصالح..."

136
00:11:28,355 --> 00:11:30,023
‫أين ذهب اللص الشرير يا "راندال"؟

137
00:11:30,106 --> 00:11:32,317
‫يا إلهي! لا أريد أن أطيل خطبتك،

138
00:11:32,400 --> 00:11:35,904
‫ولكن كيف يكون التجديف
‫لتذكيره بأنه ابن الله؟

139
00:11:36,071 --> 00:11:37,364
‫ربما يعتقد اللص الشرير

140
00:11:37,447 --> 00:11:39,741
‫أن "يسوع" كان لديه هويتين،

141
00:11:39,824 --> 00:11:41,117
‫كأن "يسوع" سقط من قارب

142
00:11:41,201 --> 00:11:42,786
‫وصدم رأسه، ففقد الذاكرة.

143
00:11:43,078 --> 00:11:44,871
‫لقد وُلد في مذود.

144
00:11:45,121 --> 00:11:46,748
‫الآن هو في هويته الأخرى.

145
00:11:46,831 --> 00:11:50,293
‫"مات ديمون" هو "جيسوس بورن" في...

146
00:11:50,377 --> 00:11:52,337
‫"ميلاد الـ(بورن)."

147
00:11:52,420 --> 00:11:54,214
‫أتوسل إليك أيها الأب السماوي،

148
00:11:54,297 --> 00:11:56,424
‫أن تضرب هذا المهرطق الثرثار.

149
00:12:01,304 --> 00:12:02,305
‫هل أنت بخير؟

150
00:12:02,430 --> 00:12:05,642
‫لا، هناك شيء خاطئ،
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

151
00:12:05,725 --> 00:12:06,810
‫توقف عن إغاظتي.

152
00:12:06,893 --> 00:12:08,353
‫أنا لا أغيظك، أنا...

153
00:12:09,104 --> 00:12:10,522
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

154
00:12:10,605 --> 00:12:12,190
‫حقاً؟ هلّا قمت بتنفس صناعي لك.

155
00:12:12,273 --> 00:12:14,734
‫ما هذه؟ مواعدة من "تندر"؟ ابتعد عني.

156
00:12:14,818 --> 00:12:16,403
‫قلت إنك لا تستطيع التنفس.

157
00:12:16,486 --> 00:12:18,405
‫يمكنني التنفس. إنما...

158
00:12:18,488 --> 00:12:19,656
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

159
00:12:19,739 --> 00:12:21,324
‫ماذا تفعل بذراعيك؟

160
00:12:21,408 --> 00:12:22,492
‫أحاول التنفس.

161
00:12:22,742 --> 00:12:24,285
‫إنك تتعرّق يا "راندال".

162
00:12:24,661 --> 00:12:27,497
‫الجو حار هنا يا رجل، أيمكننا فتح الباب؟
‫عليّ أن...

163
00:12:29,332 --> 00:12:30,542
‫سيد "دانتي".

164
00:12:31,793 --> 00:12:32,836
‫بئساً!

165
00:12:33,253 --> 00:12:35,088
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في "كويك ستوب".

166
00:12:39,509 --> 00:12:43,805
‫الطبيبة "لادنهايم"،
‫توجّهي إلى غرفة الطوارئ.

167
00:12:43,930 --> 00:12:45,890
‫هل كان عليك استدعاء سيارة إسعاف؟

168
00:12:45,974 --> 00:12:48,685
‫أنا فقط أكلت الكثير من
‫"موبي"، هذا كل شيء.

169
00:12:48,810 --> 00:12:52,397
‫حسناً، إن كنت تعرف ما المشكلة،
‫فأظن أن بوسعي العودة إلى بيتي.

170
00:12:52,480 --> 00:12:54,024
‫هل أنت الطبيبة؟

171
00:12:54,107 --> 00:12:55,108
‫أنا الطبيبة.

172
00:12:55,191 --> 00:12:58,028
‫الطبيبة "لادنهايم"،
‫سأكون منقذتك هذا المساء.

173
00:13:01,114 --> 00:13:02,699
‫ما هذا بحق السماء؟

174
00:13:02,782 --> 00:13:04,200
‫أعتذر عن شكل ملابسي.

175
00:13:04,284 --> 00:13:05,910
‫لقد جئت للتو من حفلة تنكرية.

176
00:13:05,994 --> 00:13:07,954
‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بخير. أنا...

177
00:13:08,371 --> 00:13:10,248
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي، هذا كل شيء.

178
00:13:10,331 --> 00:13:12,959
‫على مقياس من 1 إلى 10،
‫كيف تقيّم مستوى ألمك؟

179
00:13:13,043 --> 00:13:14,044
‫مستوى ألمي؟

180
00:13:14,169 --> 00:13:15,545
‫سالب 3.

181
00:13:15,628 --> 00:13:17,005
‫إنك تفعلها بالطريقة الخطأ.

182
00:13:17,088 --> 00:13:19,257
‫يُفترض أن تتألم كثيراً
‫حين تُصاب بنوبة قلبية.

183
00:13:20,050 --> 00:13:21,801
‫انتظري دقيقة. هل أُصبت بنوبة قلبية؟

184
00:13:21,885 --> 00:13:23,803
‫لا، ليس هذا ما قلته، لقد أسأت فهمي.

185
00:13:23,887 --> 00:13:24,888
‫أشكر المسيح.

186
00:13:24,971 --> 00:13:27,807
‫إنك تعاني من نوبة قلبية الآن ونحن نتكلم،

187
00:13:27,891 --> 00:13:30,352
‫في حالة متأخرة، لذلك علينا
‫أن نتصرف بسرعة.

188
00:13:30,769 --> 00:13:32,437
‫أتمنى لو لم أكن أعاني من صداع الكحول.

189
00:13:33,605 --> 00:13:34,647
‫أمزح.

190
00:13:34,731 --> 00:13:36,483
‫سأذهب لتحضير كل شيء

191
00:13:36,566 --> 00:13:38,151
‫لموعدنا الكبير وسأراك في غرفة العمليات.

192
00:13:38,234 --> 00:13:39,402
‫انظر إليّ.

193
00:13:39,486 --> 00:13:41,363
‫كل شيء سيكون كما يُرام، حسناً؟

194
00:13:41,446 --> 00:13:43,573
‫- جيد. حسناً.
‫- لن ينجو منها.

195
00:13:44,115 --> 00:13:46,284
‫يا إلهي! أيمكن لشخص ما
‫أن يستدعي الساحرة الطيّبة؟

196
00:13:46,368 --> 00:13:48,370
‫ما الخطوة التالية، ظهور "منشكين"؟

197
00:13:48,495 --> 00:13:54,751
‫حلاقة وقصة شعر، قطعتان نقديتان.

198
00:13:55,794 --> 00:13:57,712
‫أرى أنك قابلت الطبيبة "لادنهايم".

199
00:13:57,796 --> 00:14:01,758
‫وهي تريد مني تجهيزك للجراحة.

200
00:14:01,841 --> 00:14:05,136
‫الجراحة؟ لا. قالت الطبيب للتو
‫إنني سأذهب إلى غرفة العمليات.

201
00:14:05,512 --> 00:14:10,433
‫صحيح! وهي الغرفة التي يُجرى بها الجراحة.

202
00:14:10,558 --> 00:14:12,018
‫لا بد أنها لاقت قبولك.

203
00:14:12,185 --> 00:14:14,229
‫هل ستفتح الطبيبة صدره؟

204
00:14:14,312 --> 00:14:15,397
‫- سحقاً!
‫- لا.

205
00:14:15,480 --> 00:14:17,565
‫ستدخل كاميرا من خلال شريانه الفخذي

206
00:14:17,649 --> 00:14:20,568
‫وصولاً إلى قلبه من خلال شق صغير جداً.

207
00:14:20,652 --> 00:14:22,487
‫وأين تقوم بهذا الشقّ؟

208
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
‫في المنطقة الإربية.

209
00:14:23,655 --> 00:14:25,490
‫- المنطقة الإربية؟
‫- بحقّك!

210
00:14:25,573 --> 00:14:27,117
‫لذا يجب أن أحلق لك.

211
00:14:27,200 --> 00:14:29,035
‫أو ينبغي أن أحلق لك،

212
00:14:29,160 --> 00:14:31,788
‫اعتماداً على مدى حبك لعملك،
‫وأنا أحب عملي.

213
00:14:32,038 --> 00:14:36,751
‫كما تقول الزوجة الساعة الـ10 مساءً.
‫بعد برنامج "ديتلاين" كل أسبوع:

214
00:14:37,919 --> 00:14:39,295
‫"اخلع بنطالك."

215
00:14:48,680 --> 00:14:51,975
‫عليّ حلاقة شعر إربك يا سيدي،
‫لذا اخلع الملابس الداخلية أيضاً.

216
00:14:52,058 --> 00:14:54,394
‫أولاً، أيمكننا توضيح الأماكن؟

217
00:14:54,477 --> 00:14:56,146
‫أين المنطقة الإربية لك مثلاً؟

218
00:14:57,147 --> 00:14:58,565
‫أين المنطقة الإربية؟

219
00:14:58,815 --> 00:15:00,775
‫هل هذا سؤال ميتافيزيقي؟

220
00:15:00,859 --> 00:15:04,362
‫الوقت يداهمنا هنا لإنقاذ حياتك.
‫لذا هيا، دعنا نبدأ.

221
00:15:05,905 --> 00:15:09,159
‫هلّا غضّيت نظرك
‫وأغلقت أذنيك وغنيّت شيئاً أرجوك.

222
00:15:09,242 --> 00:15:11,494
‫- بحقّ الله!
‫- ماذا تريد مني أن أغني؟

223
00:15:11,995 --> 00:15:13,455
‫- أقصده هو.
‫- حسناً.

224
00:15:13,538 --> 00:15:15,749
‫إليك الاتفاق يا شبيه الممرضة "جاكي".

225
00:15:17,459 --> 00:15:19,377
‫لديّ قضيب صغير حقاً، مفهوم؟

226
00:15:19,461 --> 00:15:22,505
‫صدّقني، إنه شيء رأيته من قبل،

227
00:15:22,589 --> 00:15:24,883
‫لأنني أعمل في طب الأطفال.

228
00:15:24,966 --> 00:15:26,343
‫إن خلعت ملابسي الداخلية،

229
00:15:26,426 --> 00:15:28,803
‫الجميع في غرفة العمليات
‫سيرى قضيبي الصغير

230
00:15:28,928 --> 00:15:30,138
‫بما في ذلك صديقي هنا،

231
00:15:30,221 --> 00:15:33,016
‫الذي يظن أن لديّ قضيب عملاق
‫لأنني كنت أكذب عليه

232
00:15:33,099 --> 00:15:34,351
‫عن هذا منذ كنا بعمر الـ12.

233
00:15:34,517 --> 00:15:36,311
‫هل هذه خرافة طويلة يا "إيسوب"؟

234
00:15:36,436 --> 00:15:39,564
‫سأخبرك بما سأفعله،
‫سأعطيك المزيد من الخصوصية...

235
00:15:39,981 --> 00:15:41,691
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً على ذلك.

236
00:15:43,568 --> 00:15:45,737
‫هذه حدودك لسوء الحظ،

237
00:15:45,820 --> 00:15:48,573
‫لكن لدينا غرفة انتظار أسفل هذه القاعة.

238
00:15:49,908 --> 00:15:51,826
‫سأكون موجوداً هنا حين تخرج يا رجل.

239
00:15:52,786 --> 00:15:53,828
‫يمكنك الخروج بسلام.

240
00:16:09,260 --> 00:16:11,930
‫لدينا حالة أنثى
‫بمضاعفات متعددة في الفقرات الرقبية

241
00:16:12,013 --> 00:16:14,182
‫ونزيف داخلي وجروح متعددة.

242
00:16:14,307 --> 00:16:17,852
‫ضغط الدم، 100 على سبعة...

243
00:16:20,522 --> 00:16:21,690
‫نداء إلى الطبيبة "غراي".

244
00:16:21,773 --> 00:16:23,316
‫نحن نفقدها. بدء الإنعاش القلبي الرئوي.

245
00:16:23,400 --> 00:16:25,985
‫نحن جاهزون ومستعدون. حالاً!

246
00:16:26,194 --> 00:16:29,406
‫الطبيبة "غراي"، توجّهي
‫إلى غرفة العمليات.

247
00:16:33,243 --> 00:16:35,120
‫لم لا يزال يرتدي سرواله الداخلي؟

248
00:16:35,453 --> 00:16:37,789
‫كيف يُفترض بي الوصول إلى شريانه الفخذي

249
00:16:37,914 --> 00:16:39,290
‫إن كان يرتدي سروالاً؟

250
00:16:39,374 --> 00:16:41,793
‫أخبرته ولكن لديه بعض الخجل من أعضاءه.

251
00:16:41,918 --> 00:16:43,837
‫اسمعي أيتها الطبيبة، لديّ قضيب صغير.

252
00:16:43,920 --> 00:16:46,840
‫أحاول إنقاذ حياتك
‫وأنت قلق بشأن قضيبك الصغير؟

253
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
‫ليس لدينا وقت لهذا.

254
00:16:50,635 --> 00:16:54,097
‫هذا كله خطئي.

255
00:16:54,431 --> 00:16:56,433
‫لا، إنه ليس خطأك يا "إلياس".

256
00:16:56,516 --> 00:16:59,561
‫صليت إلى الله أن يضرب "راندال"،

257
00:16:59,644 --> 00:17:03,898
‫فضرب "يسوع" قلبه بناء على طلبي.

258
00:17:05,608 --> 00:17:08,319
‫كانت والدة "راندال"
‫تعاني من مشاكل في القلب أيضاً.

259
00:17:08,403 --> 00:17:11,031
‫لا، عليّ التضرّع إلى "يسوع" ليشفيه.

260
00:17:11,114 --> 00:17:12,532
‫صلّ معي يا سيد "دانتي".

261
00:17:14,868 --> 00:17:16,411
‫أصلي لك يا منقذي الجميل،

262
00:17:16,953 --> 00:17:18,580
‫اسمع خادمك اللطيف.

263
00:17:19,247 --> 00:17:21,833
‫ارحم المهرطق الذي لعنته بتهريج.

264
00:17:22,375 --> 00:17:25,170
‫تذكّر كلمات اللص الصالح.

265
00:17:25,253 --> 00:17:27,130
‫لم يرتكب "يسوع" أي خطأ،

266
00:17:27,547 --> 00:17:30,425
‫بينما نحن مجرد لصوص.

267
00:17:33,553 --> 00:17:34,596
‫ما الأمر أيتها الطبيبة؟

268
00:17:34,679 --> 00:17:37,223
‫أستطيع أن أقول من خلال
‫وشمك الخفيف للغاية

269
00:17:37,307 --> 00:17:39,976
‫أنك من محبي الأبطال الخارقين،
‫لذلك قد تقدّر ذلك.

270
00:17:40,310 --> 00:17:42,896
‫لديهم اسم لنوع النوبة القلبية

271
00:17:42,979 --> 00:17:44,147
‫التي تصيبك الآن.

272
00:17:44,230 --> 00:17:45,690
‫حقاً؟ حسناً.

273
00:17:45,774 --> 00:17:47,692
‫يسمّونها "صانعة الأرامل".

274
00:17:47,776 --> 00:17:52,155
‫ألا تبدو مثل شخص شرير
‫يجب أن يقاتله "رينجر دانجر"؟

275
00:17:52,238 --> 00:17:54,366
‫لم يسمّونها "صانعة الأرامل"؟

276
00:17:54,449 --> 00:17:56,201
‫لأنه في 80 بالمئة من الحالات

277
00:17:56,284 --> 00:17:58,912
‫حين يكون انسداد بنسبة 100 بالمئة
‫مثل ما لديك الآن...

278
00:17:58,995 --> 00:18:01,873
‫يموت المريض دائماً بلا شك.

279
00:18:01,956 --> 00:18:03,083
‫بئساً!

280
00:18:03,166 --> 00:18:05,377
‫لكن لا تقلق، ستكون من ضمن الـ20 بالمئة

281
00:18:05,460 --> 00:18:07,837
‫لأن إبقائك حياً أمر جيد
‫لعلامتي التجارية.

282
00:18:07,962 --> 00:18:09,506
‫إن سمحت لي الآن،

283
00:18:09,589 --> 00:18:11,800
‫سآخذ جولة بين قدميك

284
00:18:11,883 --> 00:18:13,510
‫وسأصنع القليل من السحر

285
00:18:13,635 --> 00:18:15,762
‫ولكن يمكنني استخدام كل المساعدة
‫التي يمكننا الحصول عليها.

286
00:18:15,845 --> 00:18:18,640
‫لذا، إن كنت تتذكر أي صلوات من طفولتك،

287
00:18:18,723 --> 00:18:21,142
‫فالآن سيكون وقتاً مناسباً
‫لاستخدامها بعد زمن.

288
00:18:22,435 --> 00:18:23,937
‫أأنت موجود يا "كروم"؟

289
00:18:24,854 --> 00:18:26,272
‫إنه أنا يا "راندال".

290
00:18:26,815 --> 00:18:28,775
‫لا تدعني أموت أرجوك.

291
00:18:31,194 --> 00:18:32,612
‫لن يجيبني.

292
00:18:34,989 --> 00:18:36,491
‫بعد كل هذا الوقت...

293
00:18:37,784 --> 00:18:39,369
‫في تكريس حياتي لله.

294
00:18:40,412 --> 00:18:43,164
‫لقد تخلّى "يسوع" عنا جميعاً
‫في "كويك ستوب".

295
00:18:43,998 --> 00:18:46,751
‫أظن أن "يسوع" كان دائماً رجل "واوا".

296
00:18:48,837 --> 00:18:50,463
‫أتعرف ما أظن؟

297
00:18:52,674 --> 00:18:55,135
‫أظن أنني أضعت حياتي مؤمناً بخرافات.

298
00:18:55,385 --> 00:18:56,469
‫لقد خُدعت.

299
00:18:57,053 --> 00:18:58,638
‫حكايات خرافية وإيمان و...

300
00:18:59,097 --> 00:19:03,101
‫التعهد بالولاء إلى شبح
‫خيالي، من أجل ماذا؟

301
00:19:03,893 --> 00:19:08,231
‫في أحلك ساعة حين كنت في أمس الحاجة إليه،
‫حجب الرب وجهه عني تماماً.

302
00:19:10,942 --> 00:19:14,112
‫حسناً، لن أتبع هذا الإله الوهمي المخادع.

303
00:19:18,074 --> 00:19:19,492
‫أنقذ "راندال" هذه الليلة،

304
00:19:20,368 --> 00:19:22,495
‫وسأقسم بروحي لك،

305
00:19:23,455 --> 00:19:25,373
‫أيها الشيطان الجميل.

306
00:19:25,749 --> 00:19:27,334
‫الشيطان؟ لا يا صاح!

307
00:19:27,417 --> 00:19:30,795
‫أليس هو أشبه بـ"أوبتيموس برايم" الشرير؟

308
00:19:31,254 --> 00:19:32,922
‫ليس عليك أن تتعاطف معي.

309
00:19:33,214 --> 00:19:34,507
‫يمكنك قول "ميجاترون" فحسب.

310
00:19:35,216 --> 00:19:37,260
‫أنا بكر بأمور "الترانسفورمرز" نوعاً ما.

311
00:19:38,136 --> 00:19:39,137
‫حسناً...

312
00:19:40,055 --> 00:19:41,431
‫أنا بكر،

313
00:19:42,057 --> 00:19:44,184
‫لذا أعرف أن الشيطان يريد روحي.

314
00:19:44,267 --> 00:19:46,561
‫- من أجل ماذا؟
‫- الشر.

315
00:19:48,188 --> 00:19:50,357
‫وربما الجنس بعقب.

316
00:19:52,609 --> 00:19:54,778
‫- هل لديك أي مزلّق؟
‫- هلّا أخفضت صوتك.

317
00:19:54,861 --> 00:19:56,321
‫لا!

318
00:19:56,404 --> 00:19:58,448
‫أنا لا أستحق مزلّق!

319
00:19:58,531 --> 00:19:59,866
‫خذني أيها الشيطان!

320
00:20:00,241 --> 00:20:01,493
‫يا إلهي! ارفع بنطالك.

321
00:20:01,576 --> 00:20:03,620
‫- اجعلني خدامك.
‫- يا إلهي!

322
00:20:03,703 --> 00:20:05,288
‫- ارفع بنطالك.
‫- لا، توقف.

323
00:20:05,372 --> 00:20:06,706
‫لا بد لي من مضاجعة الشيطان.

324
00:20:06,915 --> 00:20:09,918
‫وهذا حين لم أضرك،

325
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
‫يظهر "لوك سكايووكر".

326
00:20:14,214 --> 00:20:18,218
‫وأنا أتحدث عن "لوك" الشاب اللعين
‫من "ستار وورز: عودة الجيداي".

327
00:20:18,301 --> 00:20:22,138
‫ليس "غران تورينو"، "لوك" القائل "ابتعد
‫عن حديقتي" من جزء "الجيداي الأخير".

328
00:20:22,222 --> 00:20:23,473
‫حسناً.

329
00:20:23,556 --> 00:20:25,809
‫مستجدات عن حالة القلب يا سيد "غريفز".

330
00:20:26,142 --> 00:20:29,104
‫في خلال إعادة رواية شاملة
‫عن عرض "ستار وورز"...

331
00:20:29,187 --> 00:20:30,980
‫و"الماندلوري" الجزء الثاني.

332
00:20:31,064 --> 00:20:34,359
‫استطعت تثبيت الدعامة في مكانها.
‫هنا أحتاج إلى مساعدتك الآن.

333
00:20:34,442 --> 00:20:36,695
‫سأفتح هذه الدعامة وكل ما عليك فعله

334
00:20:36,778 --> 00:20:39,572
‫هو أن تخبرني عندما تشعر
‫أن الضغط يخفّ. حسناً؟

335
00:20:39,739 --> 00:20:41,449
‫لنفعل هذا يا "مكدريمي".

336
00:20:41,574 --> 00:20:43,034
‫"هذا هو الطريق".

337
00:20:43,118 --> 00:20:44,244
‫الطريق إلى ماذا؟

338
00:20:44,577 --> 00:20:46,996
‫هذا مقولة من مسلسل "ماندالوريان".

339
00:20:48,581 --> 00:20:49,874
‫برنامج "ستار وورز".

340
00:20:49,958 --> 00:20:51,459
‫حسناً. استمع، نحتاج إلى التوقف

341
00:20:51,543 --> 00:20:53,336
‫عن مراجعتك للثقافة الشعبية لدقائق

342
00:20:53,420 --> 00:20:56,047
‫فقط حتى نفتح الدعامة. عند العد لـ3.

343
00:20:56,172 --> 00:20:58,675
‫1، 2، 3!

344
00:21:00,927 --> 00:21:04,347
‫سحقاً! يمكنني التنفس مرة أخرى.

345
00:21:05,056 --> 00:21:06,683
‫هل هذا يعني أنني سأعيش الآن؟

346
00:21:06,766 --> 00:21:08,852
‫نعم، لأنني طبيبة مذهلة.

347
00:21:09,227 --> 00:21:13,857
‫إنك أفضل من "دكتور سترينج"
‫و"دكتور زايوس" مجتمعين.

348
00:21:13,940 --> 00:21:14,941
‫دكتور من؟

349
00:21:15,358 --> 00:21:16,818
‫لا، أنا لا أشاهد هذا العرض،

350
00:21:16,901 --> 00:21:21,322
‫لكنني قد أبدأ الآن بمشاهدته
‫لأنني على قيد الحياة.

351
00:21:21,781 --> 00:21:23,867
‫"مبروك"! كما يقولها الصينيون.

352
00:21:24,242 --> 00:21:25,577
‫شكراً لك يا أيتها الطبيبة.

353
00:21:25,702 --> 00:21:27,996
‫شكراً لإنقاذ حياتي.

354
00:21:28,288 --> 00:21:30,498
‫أنت مثل "باتمان" لجراحة القلب.

355
00:21:30,999 --> 00:21:32,000
‫أليس كذلك؟

356
00:21:32,542 --> 00:21:34,961
‫القوة العظيمة ترافقها مسؤولية كبيرة.

357
00:21:35,045 --> 00:21:36,671
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

358
00:21:40,467 --> 00:21:42,135
‫- إنك حي.
‫- إنك حي.

359
00:21:42,218 --> 00:21:44,637
‫- أأنت بخير؟
‫- إن كانت تلك نوبة قلبية،

360
00:21:44,721 --> 00:21:47,307
‫سآخذ واحدة أخرى. مرّ هذه بسهولة.

361
00:21:47,724 --> 00:21:50,518
‫لا بد أنك مخدّر كثيراً الآن.

362
00:21:50,602 --> 00:21:52,562
‫لا، لم يعطوني أي شيء في العمليات.

363
00:21:52,645 --> 00:21:54,272
‫كان يجب إنهاء كل شيء وأنا رصين.

364
00:21:54,356 --> 00:21:57,025
‫إنه مخدّر للغاية بالـ"فينتانيل".

365
00:21:57,108 --> 00:21:59,402
‫مخدّر للغاية! رائع جداً.

366
00:21:59,861 --> 00:22:02,030
‫انظر يا "راندال"،
‫الطائرات الورقية في الهواء.

367
00:22:02,489 --> 00:22:04,115
‫كفى كلاماً عن الطائرات الورقية.

368
00:22:04,199 --> 00:22:06,034
‫شيء آخر يا سيد "غريفز"،

369
00:22:06,117 --> 00:22:08,536
‫بما أنك كنت منشغلاً بذلك،

370
00:22:08,620 --> 00:22:12,499
‫لدرجة أنك أهدرت الوقت وكدت أن تموت،

371
00:22:13,083 --> 00:22:14,959
‫قضيبك ليس بالصغر الذي ذكرته.

372
00:22:15,043 --> 00:22:17,212
‫إنه ليس كبيراً جداً،
‫لكن ليس صغيراً كما تقول.

373
00:22:18,129 --> 00:22:19,923
‫هذه أفضل خبر سمعته اليوم.

374
00:22:24,844 --> 00:22:25,970
‫هل سيكون بخير؟

375
00:22:26,096 --> 00:22:27,097
‫كيف يمكنني المساعدة؟

376
00:22:27,222 --> 00:22:30,600
‫إن كنت تهتم به، ستجعله يأكل الخضروات.

377
00:22:30,684 --> 00:22:33,436
‫لديه كوليسترول في شرايينه أكثر من الدم.

378
00:22:33,687 --> 00:22:36,022
‫فهمت. من الآن فصاعداً، سأطلب له الطعام

379
00:22:36,106 --> 00:22:37,565
‫من القائمة النباتية في "موبي".

380
00:22:37,691 --> 00:22:39,317
‫- كلاكما.
‫- أنا؟

381
00:22:39,401 --> 00:22:42,487
‫إن كنت قريباً من عمره وتأكل
‫النظام الغذائي الذي يتبعه صديقك نفسه،

382
00:22:42,570 --> 00:22:44,572
‫سيتوجب عليك فحص قلبك أيضاً.

383
00:22:44,656 --> 00:22:45,907
‫سأفعل.

384
00:22:46,074 --> 00:22:49,577
‫لكن إليك شيء أريدك
‫أن تفحصه يتعلق بـ"راندال".

385
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
‫حسناً.

386
00:22:50,787 --> 00:22:53,373
‫كثيراً ما يُصاب الرجال
‫في منتصف العمر بالاكتئاب

387
00:22:53,456 --> 00:22:54,666
‫بعد تعرضهم لأزمة قلبية.

388
00:22:54,749 --> 00:22:57,293
‫قد يبدو صديقك أو يتصرف بشكل مختلف الآن

389
00:22:57,377 --> 00:22:59,754
‫لأنه كان على وشك الموت.

390
00:22:59,838 --> 00:23:04,342
‫لذا للأشهر القليلة القادمة،
‫افعل كل ما يمكنك القيام به

391
00:23:04,426 --> 00:23:07,429
‫لمساعدة "راندال" على رفع معنوياته.

392
00:23:07,512 --> 00:23:08,805
‫اتفقنا؟

393
00:23:08,888 --> 00:23:10,640
‫الآن، فاتورتي في البريد.

394
00:23:15,645 --> 00:23:16,646
‫انتقادية.

395
00:23:33,496 --> 00:23:34,748
‫أحضرت لك قبعة.

396
00:23:35,331 --> 00:23:36,332
‫نعم. شكراً.

397
00:23:37,917 --> 00:23:40,712
‫لا أصدّق أنك ما زلت مستيقظاً
‫بعد اليوم الذي مررت به.

398
00:23:40,962 --> 00:23:43,381
‫نعم، لا أستطيع النوم.

399
00:23:45,383 --> 00:23:47,010
‫كانت هناك فرصة بنسبة 20 بالمئة فقط

400
00:23:47,093 --> 00:23:49,679
‫لخروجي من غرفة العمليات حياً الليلة.

401
00:23:50,722 --> 00:23:51,890
‫هل هذا صحيح؟

402
00:23:52,390 --> 00:23:56,811
‫أظن أن لديّ احتمال 50 بالمئة
‫للموت في أي وقت أغادر فيه شقتي.

403
00:23:57,937 --> 00:23:58,980
‫لكن اليوم،

404
00:24:00,106 --> 00:24:03,109
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة

405
00:24:03,943 --> 00:24:05,195
‫أن كل حياتي ستتوقف.

406
00:24:06,821 --> 00:24:07,947
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة

407
00:24:08,031 --> 00:24:10,950
‫لعدم تحدثنا مجدداً عن
‫"ستار وورز" مجدداً.

408
00:24:12,369 --> 00:24:15,705
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة
‫ألّا أعرف عن حقيقة طبية أبداً،

409
00:24:15,789 --> 00:24:17,207
‫وهي أن لديك قضيب متوسط الحجم.

410
00:24:18,083 --> 00:24:19,542
‫لطالما قلت إنه كان كبيراً.

411
00:24:19,834 --> 00:24:23,296
‫كنت سأفتقد الكثير من الهراء
‫إن لم تتصل بسيارة الإسعاف اليوم.

412
00:24:25,423 --> 00:24:27,092
‫لقد أنقذت حياتي يا رجل.

413
00:24:29,177 --> 00:24:31,471
‫أتمنى لو كان لديّ حياة تستحق الإنقاذ.

414
00:24:31,763 --> 00:24:32,764
‫بحقّك يا رجل.

415
00:24:32,847 --> 00:24:34,265
‫عمّ تتحدث؟

416
00:24:34,683 --> 00:24:37,686
‫حين كنت مستلقياً هناك،
‫أتساءل عما إن كنت سأموت،

417
00:24:39,354 --> 00:24:42,857
‫رأيت حياتي بأكملها كفيلم
‫يمرّ أمام عينيّ.

418
00:24:44,275 --> 00:24:45,568
‫أتعرف؟

419
00:24:46,903 --> 00:24:47,904
‫إنها سيئة.

420
00:24:50,365 --> 00:24:52,826
‫لطالما ظننت، كنت آمل...

421
00:24:53,702 --> 00:24:56,162
‫أن حياتي كانت تُبنى نحو غرض ما.

422
00:24:57,872 --> 00:24:59,708
‫اتضح أنه كان مجرد مستشفى.

423
00:24:59,874 --> 00:25:01,167
‫عمّ تتحدث؟

424
00:25:01,251 --> 00:25:02,961
‫بنينا أعمالنا الخاصة.

425
00:25:03,086 --> 00:25:06,131
‫أنا مشترك في امتلاك متجر بقالة.
‫يا له من أمر مهم.

426
00:25:06,214 --> 00:25:08,883
‫لم أذهب إلى أي مكان خارج "جيرسي".

427
00:25:08,967 --> 00:25:11,136
‫أنا لم أقع في الحب مثلك.

428
00:25:11,219 --> 00:25:12,804
‫إن كنت قد سقطت ميتاً الليلة،

429
00:25:12,887 --> 00:25:15,849
‫لم يكن ليتذكر أحد غيركما أنت و"إلياس"
‫أنني كنت موجوداً.

430
00:25:16,141 --> 00:25:19,436
‫انظر إليّ يا رجل. كدت أصل إلى عمر الـ50.

431
00:25:19,811 --> 00:25:23,773
‫أجلس وأشاهد الأفلام السخيفة نفسها
‫مراراً وتكراراً.

432
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
‫ما خطبي؟

433
00:25:28,611 --> 00:25:29,612
‫أنا لا أعرف.

434
00:25:30,613 --> 00:25:32,449
‫أنت تعرف الكثير عن كل تلك العروض.

435
00:25:32,532 --> 00:25:34,743
‫لطالما ظننت أنه كان بإمكانك
‫صنع فيلم رائع.

436
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
‫سحقاً!

437
00:25:44,669 --> 00:25:45,879
‫إنك محق.

438
00:25:49,382 --> 00:25:51,801
‫يمكنني صنع فيلم رائع.

439
00:25:51,968 --> 00:25:54,304
‫لقد كنت أشاهد الأفلام طوال حياتي،

440
00:25:54,387 --> 00:25:56,514
‫لقد رأيت كل هؤلاء الناس يروون قصصهم

441
00:25:56,598 --> 00:25:58,975
‫ولم أفكر مرة واحدة في محاولة إخبار قصتي.

442
00:25:59,142 --> 00:26:00,602
‫يا لهذا الكلام يا رجل!

443
00:26:00,685 --> 00:26:04,564
‫منذ أن كدت أموت الليلة،
‫أعلم الآن أنني أعيش في الوقت الضائع.

444
00:26:05,023 --> 00:26:06,691
‫لذلك، لا مزيد من مشاهدة الأفلام

445
00:26:06,941 --> 00:26:08,610
‫لأنه عندما أخرج من هنا...

446
00:26:10,195 --> 00:26:12,655
‫سأصنع فيلماً!

447
00:26:19,079 --> 00:26:20,205
‫فيلم؟

448
00:26:20,288 --> 00:26:22,248
‫أليس عليك الالتحاق
‫بمدرسة سينما أو ما شابه؟

449
00:26:22,332 --> 00:26:26,044
‫الذهاب إلى جامعة "نيويورك" للأفلام
‫يكلّف نحو 75 ألف في السنة.

450
00:26:26,127 --> 00:26:28,588
‫هل تعرف لما يدفع هؤلاء الأطفال
‫كل هذا المال؟

451
00:26:28,672 --> 00:26:30,965
‫- أنا لا أعرف.
‫- لمشاهدة الأفلام.

452
00:26:31,257 --> 00:26:33,885
‫عملت في متجر فيديو لمدة 20 عاماً

453
00:26:33,968 --> 00:26:36,388
‫حيث جلست وشاهدت الأفلام
‫طوال اليوم أيضاً.

454
00:26:36,471 --> 00:26:39,683
‫باختصار، ذهبت إلى مدرستي الخاصة للسينما.

455
00:26:40,016 --> 00:26:42,811
‫فقط لأنك شاهدت كل فيلم في التاريخ،

456
00:26:42,894 --> 00:26:45,313
‫لا يعني أنه يمكنك صنع
‫أي نوع من الأفلام إطلاقاً.

457
00:26:45,730 --> 00:26:47,273
‫قل ذلك لـ"كوينتين تارانتينو".

458
00:26:47,357 --> 00:26:49,401
‫أأنت "كوينتين تارانتينو" الآن؟

459
00:26:49,484 --> 00:26:52,445
‫أنا لا أقول إنني سأصنع
‫فيلماً جيداً مثله،

460
00:26:52,529 --> 00:26:54,030
‫لكنني لست جيداً في ممارسة الجنس أيضاً،

461
00:26:54,114 --> 00:26:56,366
‫وهذا لا يمنعني من ممارسته.

462
00:27:01,830 --> 00:27:05,625
‫"أؤكد لكم أنه حيّ!"

463
00:27:05,709 --> 00:27:07,252
‫هل تريد تصوير فيلم هنا؟

464
00:27:07,335 --> 00:27:08,586
‫في "كويك ستوب"؟

465
00:27:08,670 --> 00:27:11,131
‫نعم، لقد رأيت متاجر البقالة
‫تظهر في أفلام من قبل،

466
00:27:11,214 --> 00:27:14,801
‫لكنني لم أر قط مجموعة كاملة
‫من الأفلام تُصوّر في متجر بقالة.

467
00:27:14,884 --> 00:27:16,636
‫لأن من يريد مشاهدة ذلك؟

468
00:27:16,720 --> 00:27:18,805
‫فرغم أنها حياتي بالكاد أريد أن أعيشها.

469
00:27:18,888 --> 00:27:21,099
‫هذا الفيلم يهدف إلى إحياء ذكرى حياتي.

470
00:27:21,182 --> 00:27:24,102
‫وبما أنني قضيت آخر 30 سنة
‫من حياتي أعمل هنا...

471
00:27:24,185 --> 00:27:25,311
‫تعمل؟

472
00:27:26,187 --> 00:27:29,482
‫لديّ الكثير من قصص متجر البقالة
‫لإدخالها في سيناريو.

473
00:27:30,233 --> 00:27:31,818
‫قصص متجر البقالة. عنوان فيلم جيد.

474
00:27:31,901 --> 00:27:35,155
‫أي نوع من "قصص متجر البقالة"
‫التي نتحدث عنها هنا؟

475
00:27:35,864 --> 00:27:38,241
‫أتذكر الوقت الذي ذهبنا فيه
‫إلى جنازة "جولي دواير"

476
00:27:38,324 --> 00:27:39,868
‫وأنت طرقت النعش؟

477
00:27:39,951 --> 00:27:41,661
‫أنت الذي طرقت النعش.

478
00:27:42,537 --> 00:27:43,538
‫حقاً؟

479
00:27:43,788 --> 00:27:44,998
‫هذا أصبح مشهداً الآن.

480
00:27:45,081 --> 00:27:47,375
‫وماذا عن الوقت
‫الذي كان فيه الرجل العجوز يرتجف

481
00:27:47,459 --> 00:27:49,044
‫في الحمام وسقط ميتاً؟

482
00:27:49,127 --> 00:27:50,712
‫هذا مشهد رائع يا رجل.

483
00:27:50,795 --> 00:27:53,923
‫كل الهراء الذي قلناه ونحن جالسين هنا،

484
00:27:54,007 --> 00:27:55,633
‫كلها ستتحول إلى مشاهد يا رجل.

485
00:27:55,759 --> 00:27:57,093
‫ماذا عن الوقت الذي أحرقت فيه المتجر؟

486
00:27:57,177 --> 00:27:58,345
‫هل سيكون هذا مشهداً؟

487
00:27:58,428 --> 00:28:00,597
‫ما زلت متأكد من أن الإرهابيين فعلوا ذلك.

488
00:28:02,724 --> 00:28:03,725
‫مرحباً.

489
00:28:03,808 --> 00:28:05,393
‫"موتلي كرونك".

490
00:28:07,145 --> 00:28:11,608
‫هل لدى أي شخص في نادي "كريستيان كريبتو"
‫كاميرا غير مشفرة يمكننا استعارتها؟

491
00:28:11,983 --> 00:28:13,902
‫يُطلق عليه الآن نادي "كريمزون كريبتو".

492
00:28:13,985 --> 00:28:16,363
‫ستكون مهمتنا الأولى
‫جميع الطائرات الورقية المشفرة.

493
00:28:16,446 --> 00:28:18,198
‫كف عن هذا الهراء يا "إيلون موسكرات".

494
00:28:18,281 --> 00:28:21,743
‫- لم تحتاجان إلى كاميرا؟
‫- يريد "راندال" صنع فيلم.

495
00:28:22,369 --> 00:28:23,912
‫فيلم إباحي؟

496
00:28:23,995 --> 00:28:27,999
‫لا، فيلم سينمائي، فيلم بممثلين وسيناريو

497
00:28:28,083 --> 00:28:29,167
‫و"كرافتي".

498
00:28:29,834 --> 00:28:31,127
‫ما هو "كرافتي"؟

499
00:28:31,211 --> 00:28:32,796
‫هو المكان الذي يتسكع فيه الطاقم

500
00:28:32,879 --> 00:28:35,799
‫ويمارس السحر أيها العابد
‫الشيطاني الصغير.

501
00:28:36,675 --> 00:28:37,676
‫رائع.

502
00:28:37,842 --> 00:28:40,345
‫"كرافتي" هو مكان الطعام في التصوير.

503
00:28:40,470 --> 00:28:43,682
‫لكن إن كنت تصوّر هنا،
‫فأظن أن المتجر بأكمله سيكون "كرافتي".

504
00:28:43,807 --> 00:28:45,225
‫عمّ سيكون الفيلم؟

505
00:28:45,308 --> 00:28:48,395
‫سيكون نحو ساعة ونصف. أكره
‫الأفلام الطويلة.

506
00:28:48,478 --> 00:28:50,313
‫سيكون عن عمله هنا.

507
00:28:51,189 --> 00:28:52,190
‫ما بعد.

508
00:28:52,273 --> 00:28:54,818
‫لم أشاهد موقع تصوير كامل
‫في متجر بقالة من قبل.

509
00:28:55,151 --> 00:28:56,569
‫أليس كذلك؟ شكراً لك.

510
00:28:56,653 --> 00:28:58,571
‫سأكتب السيناريو بكل الأمور الغريبة

511
00:28:58,655 --> 00:29:01,783
‫التي قلتها و"دانتي" أو رأيناها هنا
‫على مرّ السنين.

512
00:29:01,866 --> 00:29:03,952
‫يجب أن تكتب تلك الكلمات
‫التي اعتدت أن تقولها

513
00:29:04,035 --> 00:29:05,578
‫حول متعهدي "نجمة الموت".

514
00:29:06,329 --> 00:29:08,289
‫لأُقاضى بواسطة "ديزني"؟ تباً لذلك.

515
00:29:08,373 --> 00:29:11,126
‫بجانب أنني لا أريد
‫أن يكون هذا الفيلم عن أفلام أخرى.

516
00:29:11,209 --> 00:29:12,502
‫أريده أن يكون عني.

517
00:29:12,585 --> 00:29:15,505
‫إنه فيلمي، لذا أريد
‫أن أكتب عن الأشياء التي أقوم بها.

518
00:29:15,964 --> 00:29:18,299
‫مثل كيف نلعب الهوكي على السطح.

519
00:29:18,383 --> 00:29:20,885
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك
‫في فيلم أو برنامج تلفزيوني،

520
00:29:20,969 --> 00:29:22,929
‫على الرغم من أنه عملي للغاية.

521
00:29:23,013 --> 00:29:25,974
‫أتذكر ذلك الشجار حيث ضربتك
‫في وجهك بالخبز؟

522
00:29:26,057 --> 00:29:27,183
‫يمكنك تحويله إلى مشهد.

523
00:29:27,308 --> 00:29:29,269
‫أو الوقت الذي بصقت فيه الماء
‫على ذلك الرجل العجوز؟

524
00:29:29,352 --> 00:29:31,688
‫هذا سيكون المشهد الافتتاحي.

525
00:29:31,938 --> 00:29:33,231
‫لديّ فكرة.

526
00:29:33,314 --> 00:29:35,442
‫ربما يكون "جاي" و"بوب" الصامت شخصيتان.

527
00:29:35,525 --> 00:29:37,694
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.

528
00:29:37,902 --> 00:29:40,572
‫لا يزال يتعين عليك إشراكهما
‫إن كنت تريد إضافة

529
00:29:40,655 --> 00:29:42,115
‫أي من المشاهد في متجر الفيديو القديم.

530
00:29:42,198 --> 00:29:44,451
‫حسناً. اعتن بالعمل يا صاح.

531
00:29:44,534 --> 00:29:46,745
‫يجب أن نذهب للتحدث مع "وارنر براذرز".

532
00:29:47,620 --> 00:29:48,663
‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر،
‫فامتص قضيبي."

533
00:29:48,747 --> 00:29:50,832
‫ما هذا يا رجل؟ سمعنا أنك مت.

534
00:29:50,915 --> 00:29:54,669
‫كدت أموت. حدث أنني كنت أتغوط
‫بين العشب العالي

535
00:29:54,753 --> 00:29:57,756
‫حين أتت أفعى جرسية وعضتني من مؤخرتي.

536
00:29:57,922 --> 00:29:59,716
‫ولكن لأنه صديق طيب،

537
00:30:00,175 --> 00:30:01,843
‫امتص "دانتي" السم.

538
00:30:02,427 --> 00:30:04,262
‫لقد حدث لهما أيضاً يا رجل.

539
00:30:04,804 --> 00:30:07,098
‫استمع، حين ظننا أنك ميت،

540
00:30:07,182 --> 00:30:09,225
‫شعرت بالسوء حقاً.

541
00:30:09,351 --> 00:30:10,810
‫لأنه في كل وقت كنت أتسكع

542
00:30:10,894 --> 00:30:12,479
‫أمام هذا المتجر،

543
00:30:12,562 --> 00:30:14,230
‫لقد نسيت أن أعطيك شيئاً.

544
00:30:23,990 --> 00:30:25,116
‫"دانتل سكول"؟

545
00:30:25,492 --> 00:30:28,870
‫أنا و"فيغي ديك"
‫استأجّرنا هذا السخيف في عام 1994،

546
00:30:28,995 --> 00:30:30,205
‫لكننا لم نشاهده

547
00:30:30,288 --> 00:30:32,123
‫لأنه لم يكن لدينا جهاز فيديو.

548
00:30:33,291 --> 00:30:37,128
‫ولكن الآن يمكنك وضعه
‫على الرف في متجر الفيديو. نعم.

549
00:30:38,380 --> 00:30:40,632
‫أُغلق متجر الفيديو قبل عشر سنوات.

550
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
‫هل أُغلق؟

551
00:30:43,802 --> 00:30:45,595
‫كان هذا متجر الفيديو.

552
00:30:51,434 --> 00:30:54,521
‫حسناً، أنا بدأت أصاب بالشيخوخة.

553
00:30:54,646 --> 00:30:57,649
‫اسمع إذاً، بكم نحن مدينان لك
‫برسوم التأخير؟

554
00:30:59,651 --> 00:31:02,696
‫دولار في اليوم لمدة نحو...

555
00:31:02,987 --> 00:31:06,157
‫26، 28 سنة؟

556
00:31:06,241 --> 00:31:09,494
‫أي ما يقارب...

557
00:31:09,994 --> 00:31:12,038
‫10,220 دولار.

558
00:31:13,957 --> 00:31:15,375
‫لم يُعاد.

559
00:31:16,292 --> 00:31:19,879
‫10,220.50 دولار.

560
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
‫هل تقبل بعملات مشفرة؟

561
00:31:23,633 --> 00:31:25,093
‫ألديكما عملات مشفرة؟

562
00:31:26,845 --> 00:31:27,846
‫لا.

563
00:31:27,929 --> 00:31:29,097
‫إن لم تشاهده من قبل،

564
00:31:29,180 --> 00:31:30,932
‫- لماذا لم يلفّ؟
‫- أجل.

565
00:31:31,016 --> 00:31:33,727
‫أيها الأحمق، قلت لم يكن
‫لدينا جهاز فيديو.

566
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
‫شاهدنا ذلك.

567
00:31:34,936 --> 00:31:36,354
‫لقد عرضناه على الضوء.

568
00:31:37,355 --> 00:31:38,732
‫مرتاب من التكنولوجيا.

569
00:31:38,815 --> 00:31:43,611
‫اسمع، سنلغي رسومك المتأخرة الكبيرة
‫على نسخة 28 سنة من "دانتل سكول"،

570
00:31:43,695 --> 00:31:45,405
‫إن سمحت لنا بتصوير فيلم هنا.

571
00:31:45,488 --> 00:31:47,657
‫فيلم إباحي؟

572
00:31:47,866 --> 00:31:49,909
‫لا، إنه ليس فيلماً إباحياً.

573
00:31:50,285 --> 00:31:53,538
‫المواد الجنسية تُباع جيداً يا بني،
‫وأنا دائماً أشتري

574
00:31:53,621 --> 00:31:58,043
‫لأنني الـ"كليت كومندر"!

575
00:31:58,126 --> 00:31:59,419
‫"سنوتشي بوتشيز".

576
00:32:29,741 --> 00:32:30,742
‫طابت ليلتك.

577
00:32:31,451 --> 00:32:33,036
‫37؟

578
00:32:37,123 --> 00:32:38,541
‫هذا ليس مشهداً يا "راندال".

579
00:32:38,625 --> 00:32:39,918
‫توقف عن كتابته الآن.

580
00:32:40,001 --> 00:32:41,795
‫لا يمكنك إدخال 37 في فيلمك.

581
00:32:41,878 --> 00:32:43,963
‫اخرس. إنه وقت الليل!

582
00:32:49,177 --> 00:32:50,887
‫"في متجر البقالة"؟

583
00:32:51,137 --> 00:32:52,472
‫إنها قصة حياتي.

584
00:32:52,555 --> 00:32:54,891
‫168 صفحة مليئة بنكات جنسية

585
00:32:54,974 --> 00:32:57,560
‫تقع في متجر بقالة، مكتوبة في ليلة واحدة.

586
00:32:58,019 --> 00:32:59,938
‫ربما لا تخبر الناس ذلك الجزء الأخير.

587
00:33:00,021 --> 00:33:02,649
‫فكرت أنك ستسمّيه "قصص متجر البقالة".

588
00:33:02,732 --> 00:33:04,901
‫أجل، بدا هذا متكلفاً جداً.

589
00:33:04,984 --> 00:33:06,319
‫من أكون؟ المخرج "ويس أندرسون"؟

590
00:33:06,403 --> 00:33:07,779
‫ليس استناداً على هذا السيناريو.

591
00:33:07,862 --> 00:33:09,364
‫"هناك عودة واحدة فقط

592
00:33:09,447 --> 00:33:11,574
‫وهي ليست من الملك، بل من الجيداي."

593
00:33:11,825 --> 00:33:12,826
‫مرحباً.

594
00:33:12,909 --> 00:33:16,121
‫قلت الأمر نفسه عن العودة في اليوم
‫الذي تقيأ فيه ذلك الرجل في "موبي"

595
00:33:16,204 --> 00:33:17,747
‫- وجعلتني أنظّفه.
‫- أجل.

596
00:33:17,831 --> 00:33:21,001
‫كل شيء في السيناريو
‫هو شيء قلته أو شخص أعرفه،

597
00:33:21,084 --> 00:33:22,293
‫إنما اختلقت أسماء جديدة.

598
00:33:22,377 --> 00:33:23,878
‫ماذا أكون؟ كاتب؟

599
00:33:23,962 --> 00:33:25,130
‫أجل.

600
00:33:25,213 --> 00:33:26,923
‫يريد "بلوكتشين" أن يفهم

601
00:33:27,007 --> 00:33:29,342
‫لما تدخل الفتاتان في شخصية "دان تي" هذه

602
00:33:29,426 --> 00:33:31,553
‫بينما شخصية "راندي" أكثر مرحاً.

603
00:33:31,803 --> 00:33:34,931
‫كان "راندي" يطرح هذا السؤال
‫على نفسه طوال حياته.

604
00:33:35,015 --> 00:33:36,558
‫ما الخطأ مع "دان تي"؟

605
00:33:36,641 --> 00:33:38,727
‫اقرأ أول مشهد له في الصفحة 37.

606
00:33:39,019 --> 00:33:40,103
‫هل تمزح معي؟

607
00:33:40,186 --> 00:33:41,438
‫أنا أقدم منك في المتجر،

608
00:33:41,521 --> 00:33:44,858
‫لكنني لا أظهر في فيلمك عن المتجر
‫حتى الصفحة 37؟

609
00:33:44,941 --> 00:33:46,901
‫كانت لديّ الكثير من العروض للقيام بها.

610
00:33:46,985 --> 00:33:48,069
‫"يدخل (دان تي).

611
00:33:48,153 --> 00:33:51,031
‫"رجل بشع." ما هذا بحق السماء؟

612
00:33:51,197 --> 00:33:53,241
‫حسناً، ربما شخصية "دان تي" لا تمثّلك.

613
00:33:53,324 --> 00:33:54,576
‫هل فكرت في ذلك من قبل؟

614
00:33:54,659 --> 00:33:57,078
‫"(دان تي) بشع ذو لحية

615
00:33:57,162 --> 00:34:00,081
‫لا يشير إلى (توني ستارك)
‫بقدر ما يشير إلى مدمن مخدرات

616
00:34:00,165 --> 00:34:02,000
‫يلعب دور (توني ستارك)."

617
00:34:02,083 --> 00:34:03,918
‫هذا سيظهر فقط في اتجاه الشاشة.

618
00:34:04,002 --> 00:34:08,131
‫بالواقع، لا أحد يدعو "دان تي"
‫بشعاً في وجهه.

619
00:34:08,340 --> 00:34:11,176
‫لا أصّدق أنك جعلتني
‫أوقّع اتفاقية عدم إفشاء

620
00:34:11,259 --> 00:34:12,469
‫فقط لقراءة أنني حتى لست

621
00:34:12,552 --> 00:34:14,637
‫إحدى الشخصيات الرئيسية في قصة حياتك.

622
00:34:14,721 --> 00:34:17,724
‫كنت أعلم أنني لم أكن "لوك" قط،
‫لكنني ظننت أنني على الأقل "هان".

623
00:34:17,807 --> 00:34:20,518
‫بحقّك! أنا "هان" و"لوك"، صحيح؟

624
00:34:20,602 --> 00:34:22,479
‫من أنا إذاً يا "تشوي"؟

625
00:34:22,771 --> 00:34:24,981
‫أظن أن "إلياس" أكثر من
‫"تشوي"، أليس كذلك؟

626
00:34:25,065 --> 00:34:27,942
‫ما لم تكن هذه الإمبراطورية المجرية،
‫فأنا "لاندو" وهو "لوبوت".

627
00:34:28,443 --> 00:34:29,611
‫ألست حتى "لوبوت"؟

628
00:34:29,694 --> 00:34:30,904
‫أي واحد هو "لوبوت"؟

629
00:34:30,987 --> 00:34:32,238
‫إنه يرتدي سماعات رأس ويبدو

630
00:34:32,322 --> 00:34:33,740
‫كأب يحاول أن يكون منسّق أغاني.

631
00:34:33,823 --> 00:34:36,785
‫الأصلع من "بيسبين"
‫الذي لم يقل شيئاً في الفيلم بأكمله.

632
00:34:36,868 --> 00:34:38,995
‫ألن يجعل ذلك "بوب" الصامت "لوبوت"؟

633
00:34:39,079 --> 00:34:42,540
‫من الواضح أن "جاي" و"بوب" الصامت
‫هما "سي ثري بي أو" و"أر تو دي تو".

634
00:34:42,624 --> 00:34:44,459
‫لقد كانا هنا منذ أول فيلم

635
00:34:44,542 --> 00:34:46,419
‫والتي كانت آخر مرة كانا فيها رائعين،

636
00:34:46,503 --> 00:34:48,254
‫لكنهما أخذا امتياز لفترة طويلة،

637
00:34:48,338 --> 00:34:51,091
‫لا يزالون يعطونهم الأدوار الشرفية
‫ويعيّنوهم لعلب الطعام.

638
00:34:51,174 --> 00:34:54,844
‫إذاً، إن لم أكن "لوك"
‫أو "هان" أو "تشوي" أو "لاندو"

639
00:34:54,928 --> 00:34:56,221
‫أو من الآليين أو "لوبوت"،

640
00:34:56,304 --> 00:34:58,348
‫فمن أنا في فيلمك لـ"ستار وورز"،

641
00:34:58,431 --> 00:35:00,350
‫- الأميرة "ليا"؟
‫- لا.

642
00:35:00,433 --> 00:35:01,601
‫إنك "داك".

643
00:35:01,768 --> 00:35:03,812
‫من "داك" بحق السماء؟

644
00:35:03,937 --> 00:35:06,898
‫إنه المدفعي الخلفي لـ"لوك سكايووكر"
‫في معركة "هوث".

645
00:35:06,981 --> 00:35:10,068
‫الرجل المستعد لتولّي
‫الإمبراطورية بأكملها بنفسه

646
00:35:10,151 --> 00:35:12,153
‫حتى تقتله الإمبراطورية؟

647
00:35:13,321 --> 00:35:15,115
‫هل "داك" شخصية حركية؟

648
00:35:15,615 --> 00:35:17,534
‫ليس في مجموعة "كينكر" الكلاسيكية، لا.

649
00:35:17,617 --> 00:35:18,785
‫وما السبب؟

650
00:35:18,868 --> 00:35:21,037
‫لأنه كان يعتبر غير مهم للقصة.

651
00:35:21,162 --> 00:35:24,833
‫لكن هذا مجرد هراء يا رجل،
‫فمن دون "داك" لم يكن بإمكان "لوك"...

652
00:35:26,167 --> 00:35:28,962
‫كان "داك" الرجل الوحيد الذي...

653
00:35:29,879 --> 00:35:33,299
‫كان "داك" شجاعاً جداً، مثلك تماماً.

654
00:35:33,800 --> 00:35:35,635
‫لديّ سؤال حول السيناريو.

655
00:35:35,760 --> 00:35:37,012
‫عظيم! المزيد من الملاحظات.

656
00:35:37,095 --> 00:35:38,221
‫- تفضل.
‫- أجل.

657
00:35:38,304 --> 00:35:41,307
‫لديّ مشكلة مع شخصية "الراهب المضاجع"،

658
00:35:41,391 --> 00:35:43,018
‫الذي أظن يُفترض أنها شخصيتي.

659
00:35:43,351 --> 00:35:46,187
‫"الراهب المضاجع" يحب "يسوع"،

660
00:35:47,272 --> 00:35:49,274
‫إلى ما يبدو أنه درجة غير صحية.

661
00:35:49,733 --> 00:35:50,734
‫و؟

662
00:35:50,984 --> 00:35:53,611
‫و"إلياس" شيطاني وُلد من جديد.

663
00:35:53,945 --> 00:35:55,655
‫لأن الشيطان هو الذي أنقذك

664
00:35:55,739 --> 00:35:58,241
‫عندما صليت إلى "يسوع" الذي لم يسمعني،

665
00:35:58,324 --> 00:35:59,534
‫ذلك الوغد!

666
00:36:00,410 --> 00:36:01,995
‫استمع أيها "الراهب المضاجع".

667
00:36:02,078 --> 00:36:05,415
‫لقد فهمت أنك قطعت علاقتك
‫بصديقك "يسوع" مؤخراً،

668
00:36:05,498 --> 00:36:07,625
‫ومن الواضح أنك تستخدم
‫بعض الأزياء الراقية

669
00:36:07,709 --> 00:36:09,294
‫ومستحضرات التجميل بسبب ذلك.

670
00:36:09,377 --> 00:36:12,547
‫ولكن في أول 36 سنة من حياتك،
‫كنت تحب "يسوع"

671
00:36:12,630 --> 00:36:14,257
‫إلى درجة غير صحية،

672
00:36:14,341 --> 00:36:16,885
‫وهذا "إلياس" الذي اعتمدت عليه
‫لأجل الشخصية.

673
00:36:17,344 --> 00:36:19,012
‫يعتمد هذا السيناريو على الأكاذيب إذاً.

674
00:36:19,095 --> 00:36:20,597
‫مجال صناعة السينما يرحّب بك.

675
00:36:20,680 --> 00:36:22,474
‫لا يوجد صدق في هذا الفن!

676
00:36:23,308 --> 00:36:24,309
‫يا إلهي!

677
00:36:24,809 --> 00:36:26,269
‫الجميع ناقد.

678
00:36:26,895 --> 00:36:28,313
‫إذاً، ماذا نفعل بعد ذلك؟

679
00:36:28,646 --> 00:36:30,148
‫ماذا تطلب من "داك"؟

680
00:36:30,482 --> 00:36:33,401
‫لا أستطيع أن أفعل هذا لوحدي،
‫أحتاج إلى منتج.

681
00:36:33,526 --> 00:36:34,944
‫- عملك أن تنتج.
‫- أنا؟

682
00:36:35,195 --> 00:36:36,654
‫ماذا أعرف عن الإنتاج؟

683
00:36:36,821 --> 00:36:38,865
‫بحقّك! أنا بالفعل أكتب وأخرج.

684
00:36:38,948 --> 00:36:40,367
‫لا أستطيع أن أفعل كل شيء.

685
00:36:40,450 --> 00:36:42,452
‫حسناً. ماذا يفعل المنتج؟

686
00:36:42,535 --> 00:36:45,580
‫يؤسس لنا جدولاً زمنياً
‫ويبقينا في إطار الميزانية

687
00:36:45,663 --> 00:36:49,501
‫ويؤمن مدير تصوير.
‫والأهم من ذلك يجد لنا التمويل.

688
00:36:49,584 --> 00:36:51,586
‫ماذا؟ هل يجب أن أؤمّن المال أيضاً؟

689
00:36:52,295 --> 00:36:53,963
‫كم الميزانية التي سنحتاج إليها؟

690
00:36:54,964 --> 00:36:56,132
‫25 ألف.

691
00:36:56,216 --> 00:36:58,385
‫25 ألف دولار؟

692
00:36:58,510 --> 00:37:01,471
‫تقنياً، إنها 27,575 دولار.

693
00:37:01,554 --> 00:37:03,723
‫ولكن ستكون أكثر بكثير لو كنا في "كندا".

694
00:37:03,807 --> 00:37:06,685
‫من أين يُفترض أن أجد هذه الكمية؟

695
00:37:06,768 --> 00:37:08,228
‫نعرف كيف نجد هذه الكمية.

696
00:37:08,395 --> 00:37:09,521
‫ماذا؟ كيف؟

697
00:37:09,813 --> 00:37:11,940
‫سنطلق رموز غير قابلة للاستبدال
‫للطائرة الورقية الشهر المقبل.

698
00:37:12,023 --> 00:37:13,024
‫"(ذا كريست كايت إن إف تي)"

699
00:37:13,108 --> 00:37:14,484
‫فيكون لدى نادي "كريمزون كريبتو"
‫الكثير من الأموال لاستثمارها

700
00:37:14,567 --> 00:37:16,027
‫إن طارت الطائرات الورقية المشفرة.

701
00:37:16,444 --> 00:37:17,946
‫تتحدث مجدداً عن الطائرات السخيفة!

702
00:37:18,029 --> 00:37:20,782
‫نحتاج إلى غنيمة لصنع فيلم،

703
00:37:20,865 --> 00:37:24,661
‫وليس أموال مشفرة وهمية
‫يا مهووس الطائرات الورقية.

704
00:37:24,994 --> 00:37:27,831
‫لقد سئمت وتعبت
‫من إهانة الطائرات الورقية هنا.

705
00:37:31,376 --> 00:37:32,669
‫على كل، لنعد إلى الميزانية.

706
00:37:32,752 --> 00:37:34,879
‫ماذا لو حصلنا على قرض على المتجر؟

707
00:37:34,963 --> 00:37:37,882
‫قرض؟ لم لا نتمهّل

708
00:37:37,966 --> 00:37:39,259
‫ونفكر في هذا أولاً؟

709
00:37:39,342 --> 00:37:41,386
‫نتمهّل؟ كدت أموت يا رجل.

710
00:37:41,469 --> 00:37:43,179
‫لن نتمهّل هنا.

711
00:37:43,263 --> 00:37:45,390
‫أنا لا أحصل على "دانتي" حول هذا.

712
00:37:46,057 --> 00:37:47,475
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

713
00:37:47,559 --> 00:37:50,645
‫أنت من لا يمكنك أبداً
‫أن تساعد على اتخاذ القرار.

714
00:37:50,770 --> 00:37:52,897
‫ليس لديّ وقت لذلك بعد الآن.

715
00:37:52,981 --> 00:37:56,693
‫سأبذل قصارى جهدي من الآن فصاعداً،
‫وإلا ما الهدف من وجودي هنا؟

716
00:37:56,776 --> 00:38:00,321
‫بحقّك يا رجل!
‫ساندني في اتخاذ القرار ولو لمرة.

717
00:38:00,405 --> 00:38:02,866
‫لأتمكن من ماذا، جني ثمار عبثك؟

718
00:38:03,950 --> 00:38:06,369
‫أنا لا أريد منعك من اتخاذ القرار،

719
00:38:06,453 --> 00:38:08,455
‫ولكن ابحث عن شخص آخر ليساندك.

720
00:38:25,305 --> 00:38:27,557
‫"(ريبيكا سكوت هيكس)
‫وُلدت 1979- توفيت 2006"

721
00:38:27,766 --> 00:38:30,643
‫حسناً، ها هو ذا.

722
00:38:31,144 --> 00:38:32,896
‫فنان الهروب.

723
00:38:35,398 --> 00:38:37,108
‫"أجلس على قبرك."

724
00:38:38,193 --> 00:38:40,403
‫ألم يكن لدينا هذا الفيلم
‫في متجر الفيديو؟

725
00:38:40,862 --> 00:38:42,322
‫"أنا أبصق على قبرك."

726
00:38:42,405 --> 00:38:46,326
‫"هيكس"، أنت تبصق على قبري في حلم،
‫من الأفضل أن تستيقظ وتعتذر.

727
00:38:47,494 --> 00:38:49,746
‫- هذا حلم إذاً.
‫- إن كان كذلك

728
00:38:49,829 --> 00:38:52,499
‫فأنت بحاجة إلى تعلّم أن تحلم بشكل أكبر.

729
00:38:52,582 --> 00:38:55,335
‫هل هذا أفضل ما يمكنك أن تحلم به؟

730
00:38:56,378 --> 00:38:57,379
‫مقبرة؟

731
00:38:58,129 --> 00:39:00,840
‫ألا يمكنك أن تحلم بنا نمارس الجنس

732
00:39:01,758 --> 00:39:03,009
‫على الشاطئ...

733
00:39:03,593 --> 00:39:04,844
‫في "هاواي"؟

734
00:39:05,970 --> 00:39:07,847
‫كما لو أنك تريدين ممارسته معي الآن.

735
00:39:08,473 --> 00:39:10,016
‫أنا رجل عجوز.

736
00:39:10,433 --> 00:39:15,230
‫سأجعلك تعلم أن الموت
‫يزيد فقط من الدافع الجنسي.

737
00:39:16,314 --> 00:39:18,733
‫يعيش الموتى ليمارسون الجنس.

738
00:39:19,317 --> 00:39:22,654
‫- هل مارست الجنس في الحياة الأخرى إذاً؟
‫- نعم تماماً.

739
00:39:22,737 --> 00:39:25,156
‫لا يُوجد شيء تفعله في السماء
‫باستثناء ممارسة الجنس.

740
00:39:25,615 --> 00:39:26,991
‫هذا ما يجعلها السماء.

741
00:39:27,075 --> 00:39:29,619
‫لا أصدّق أن زوجتي تمارس الجنس مع الموتى.

742
00:39:29,703 --> 00:39:32,122
‫أشخاص ميتين مشهورين،
‫أنا من دائرة المشاهير الآن.

743
00:39:32,205 --> 00:39:34,749
‫هراء! قولي اسم مشهور واحد
‫مارست الجنس معه في السماء.

744
00:39:34,833 --> 00:39:36,126
‫واحد؟ حسناً.

745
00:39:37,002 --> 00:39:40,839
‫لقد عاشرت شبح "كليوباترا".

746
00:39:40,922 --> 00:39:42,632
‫و"مايلز ديفيس"

747
00:39:43,383 --> 00:39:45,593
‫و"فريدريك دوغلاس" معاً.

748
00:39:46,886 --> 00:39:48,596
‫- "جورج واشنطن"...
‫- ماذا؟

749
00:39:49,055 --> 00:39:50,056
‫"كارفر".

750
00:39:50,473 --> 00:39:52,350
‫تعرف كم أحب زبدة الفول السوداني.

751
00:39:52,434 --> 00:39:54,352
‫- صحيح.
‫- من آخر؟

752
00:39:54,894 --> 00:39:55,895
‫"كارل ساجان".

753
00:39:56,646 --> 00:39:57,897
‫مفكّر بحقّ.

754
00:40:00,525 --> 00:40:01,526
‫"مالكولم إكس".

755
00:40:02,318 --> 00:40:05,071
‫- "مالكولم إكس إكس إكس".
‫- اهدئي.

756
00:40:05,196 --> 00:40:07,824
‫وأنا متأكد من أنك تسمحين لهم جميعاً
‫بممارسة الجنس القذر.

757
00:40:07,907 --> 00:40:09,951
‫نعم، إنهم مشهورون.

758
00:40:17,042 --> 00:40:18,918
‫أتظن أنني أريد هذا؟

759
00:40:20,628 --> 00:40:22,630
‫هل تكنّ حباً لي؟

760
00:40:24,299 --> 00:40:26,509
‫أخبرتك ما شعوري
‫تجاه الحب الرومانسي يا "هيكس".

761
00:40:26,593 --> 00:40:27,886
‫أتذكر.

762
00:40:28,386 --> 00:40:29,929
‫لقد كنت مقنعة للغاية.

763
00:40:30,930 --> 00:40:32,724
‫حتى اليوم الذي طلبت يدك فيه.

764
00:40:35,101 --> 00:40:37,354
‫كنا نعرف بعضنا بعضاً لمدة 15 دقيقة فقط.

765
00:40:37,437 --> 00:40:40,065
‫لقد كنت في حداد على موتي لـ15 عام.

766
00:40:40,148 --> 00:40:43,526
‫ماذا تريدين مني أن أفعل إذاً؟
‫أتريديني أن أنساك؟

767
00:40:43,610 --> 00:40:46,071
‫كنت كل ما حلمت به.

768
00:40:46,738 --> 00:40:47,822
‫كلاكما.

769
00:40:50,575 --> 00:40:51,576
‫الآن...

770
00:40:52,869 --> 00:40:55,663
‫يا إلهي، أنا وحيد جداً.

771
00:40:58,416 --> 00:40:59,751
‫أنا أعلم.

772
00:41:01,086 --> 00:41:03,254
‫أنا أعرف أن فقداني و"غريس"...

773
00:41:04,464 --> 00:41:05,465
‫حطّم قلبك.

774
00:41:07,384 --> 00:41:09,594
‫لكنك لا تعرف كم أنت محظوظ بهذا.

775
00:41:09,678 --> 00:41:10,970
‫ماذا؟

776
00:41:11,054 --> 00:41:13,640
‫أُغلق كتاب الحياة علينا.

777
00:41:14,641 --> 00:41:15,684
‫ولكن أنت...

778
00:41:15,767 --> 00:41:17,394
‫لا يزال بإمكانك قلب الصفحة.

779
00:41:17,477 --> 00:41:20,146
‫يمكنك الاستمرار في كتابة قصة حياتك.

780
00:41:20,230 --> 00:41:22,649
‫لماذا العناء دون وجدك؟

781
00:41:23,441 --> 00:41:26,611
‫لأن هناك المزيد من الحكايات
‫لترويها يا "هيكس".

782
00:41:28,279 --> 00:41:29,823
‫طالما أنت على قيد الحياة،

783
00:41:30,323 --> 00:41:32,826
‫يمكنك دائماً بدء فصل آخر.

784
00:41:34,536 --> 00:41:36,454
‫عش بينما تستطيع إذاً.

785
00:41:36,996 --> 00:41:38,707
‫حبّ بينما تستطيع.

786
00:41:41,126 --> 00:41:42,293
‫اللعنة!

787
00:41:44,838 --> 00:41:46,047
‫احلم بشيء أكبر.

788
00:41:49,217 --> 00:41:51,344
‫كل هذا يبدو رومانسياً جداً

789
00:41:51,970 --> 00:41:54,764
‫تقوله فتاة لا تؤمن بالحب الرومانسي.

790
00:41:54,848 --> 00:41:56,725
‫أنا لا أؤمن بالحب الرومانسي.

791
00:41:56,808 --> 00:41:58,226
‫هذه فتاتي.

792
00:42:00,895 --> 00:42:02,230
‫لكني أؤمن بك.

793
00:42:15,493 --> 00:42:16,494
‫"أتريد التمثيل في فيلم؟"

794
00:42:19,164 --> 00:42:21,666
‫"تجارب الأداء في مسرح (فيرست أفنيو)
‫يوم الأحد الـ3 مساءً."

795
00:42:25,670 --> 00:42:26,880
‫"مسرح (فيرست أفنيو)"

796
00:42:30,717 --> 00:42:33,219
‫مرحباً. أريد أن أشكركم
‫لاستضافتي هنا اليوم يا رفاق.

797
00:42:33,303 --> 00:42:35,597
‫لطالما أردت أن أكون ممثلاً.

798
00:42:35,847 --> 00:42:36,890
‫لطيف.

799
00:42:37,599 --> 00:42:41,561
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم!

800
00:42:42,228 --> 00:42:43,897
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

801
00:42:43,980 --> 00:42:45,815
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

802
00:42:45,899 --> 00:42:48,234
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

803
00:42:51,196 --> 00:42:53,073
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

804
00:42:53,156 --> 00:42:58,286
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا
‫في هذا اليوم اللعين، سحقاً!

805
00:42:59,371 --> 00:43:01,206
‫بئساً! ظننت أنها الشرطة.

806
00:43:01,289 --> 00:43:02,874
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

807
00:43:02,957 --> 00:43:05,126
‫من خلال قوة "جرايسكال"،

808
00:43:05,210 --> 00:43:10,715
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

809
00:43:10,799 --> 00:43:11,800
‫مرحباً، أنا "جو".

810
00:43:11,883 --> 00:43:15,470
‫بعمر الـ45، مطلق مؤخراً،
‫وأحسب أنني سأجرّب هذا.

811
00:43:16,262 --> 00:43:18,098
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

812
00:43:19,557 --> 00:43:20,558
‫اللعنة!

813
00:43:23,561 --> 00:43:24,646
‫وجه الأسد.

814
00:43:25,605 --> 00:43:26,606
‫وجه الليمون.

815
00:43:28,400 --> 00:43:30,944
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

816
00:43:32,779 --> 00:43:34,155
‫القليل عني.

817
00:43:34,239 --> 00:43:36,616
‫أنا معروف مهنياً باسم "بوسطن جون".

818
00:43:36,700 --> 00:43:37,992
‫هذا اسم مستعار.

819
00:43:38,993 --> 00:43:41,913
‫"روبرت دي نيرو" هو نجمي الوحيد.

820
00:43:42,163 --> 00:43:44,499
‫أتعرفون ما أقوله؟ أغمضوا أعينكم. إنما...

821
00:43:44,582 --> 00:43:46,793
‫أغمضوا أعينكم واستمعوا. أأنتم مستعدون؟

822
00:43:47,752 --> 00:43:49,337
‫لديّ حلمات يا "غريغ".

823
00:43:49,671 --> 00:43:51,006
‫هل يمكن أن تحلبني؟

824
00:43:51,798 --> 00:43:54,551
‫سحقاً! هذه واحدة أيها
‫السافل. طوال اليوم.

825
00:43:54,634 --> 00:43:56,761
‫أيمكنك أن تقلّد "شوارزنيغر"؟

826
00:43:56,845 --> 00:43:59,055
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

827
00:43:59,139 --> 00:44:01,224
‫ولكن هل يمكنك تقليد "باتشينو"؟

828
00:44:02,684 --> 00:44:03,893
‫متى يا رب؟

829
00:44:04,519 --> 00:44:07,564
‫متى سأرى مركباً شراعيّاً؟

830
00:44:09,190 --> 00:44:12,694
‫خرج ذلك من مكان شخصي عميق بداخلي.

831
00:44:12,777 --> 00:44:13,778
‫أخذت بكالوريوس الفنون الجميلة.

832
00:44:13,862 --> 00:44:15,613
‫أنا ممثل مسرحي إضافي.

833
00:44:15,739 --> 00:44:19,659
‫كممثلة مسرحية إضافية،
‫تدربت بشكل كلاسيكي في "نيويورك".

834
00:44:19,743 --> 00:44:21,077
‫هل فكرت في الذهاب إلى الموسيقى مع هذا؟

835
00:44:21,161 --> 00:44:22,162
‫لأنه قد يكون...

836
00:44:22,245 --> 00:44:23,997
‫"لا يُفترض بي

837
00:44:24,080 --> 00:44:26,249
‫أن أكون هنا

838
00:44:26,332 --> 00:44:30,211
‫اليوم"

839
00:44:33,214 --> 00:44:35,925
‫حركة رقص وحركة مفاجأة
‫ثم وصلة أيادي الجاز

840
00:44:36,009 --> 00:44:37,927
‫هذا جميل يا رجل.

841
00:44:39,679 --> 00:44:41,014
‫"فريدي برينز جونيور".

842
00:44:42,766 --> 00:44:44,601
‫"سأضاجع أي شيء يتحرك."

843
00:44:44,684 --> 00:44:46,728
‫انتظر لحظة يا رجل، هل هذا فيلم إباحي؟

844
00:44:46,811 --> 00:44:48,605
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

845
00:44:48,688 --> 00:44:51,649
‫- سأضاجع أي شيء يتحرك.
‫- سأضاجع أي شيء يتحرك.

846
00:44:51,733 --> 00:44:54,694
‫هذا بشكل مباشر. دعاني
‫أجرّبها هكذا، لحظة.

847
00:44:54,819 --> 00:44:56,654
‫أيمكنني استعارة سروالك
‫الداخلي لعشر دقائق؟

848
00:44:56,738 --> 00:44:58,239
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

849
00:44:58,323 --> 00:44:59,366
‫ويا أيها الأحمق...

850
00:44:59,449 --> 00:45:01,993
‫أنا دائماً أحمل منجلاً.

851
00:45:02,410 --> 00:45:04,245
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

852
00:45:05,622 --> 00:45:07,374
‫يبدو كالرجل الذي أشتري منه الحشيش.

853
00:45:07,457 --> 00:45:08,958
‫أتعرفان ما ينقص هذا الفيلم؟

854
00:45:09,042 --> 00:45:11,211
‫هذا الجنون.

855
00:45:11,294 --> 00:45:13,254
‫أيمكنني أن أقدّم لك نصيحة لكما؟

856
00:45:13,338 --> 00:45:15,423
‫أتعرفان ما ينقص هذا السيناريو؟

857
00:45:15,507 --> 00:45:17,634
‫سيدة عجوز تشتم.

858
00:45:17,717 --> 00:45:19,177
‫سحقاً!

859
00:45:19,260 --> 00:45:21,846
‫من كتب هذا الهراء؟ يجب أن تخجل والدته.

860
00:45:26,267 --> 00:45:27,560
‫ما هذا بحق السماء؟

861
00:45:27,644 --> 00:45:29,688
‫إنه يؤدي دور "بيل" الصامت.

862
00:45:31,981 --> 00:45:33,900
‫لا أعرف إن كنتما تعرفان
‫فيلم "ساوند أوف ميوزك"،

863
00:45:33,983 --> 00:45:35,985
‫كانت الدمى أفضل فيه.

864
00:45:36,069 --> 00:45:39,489
‫أظن أن هذا سبب فوزهم بجائزة الأوسكار.

865
00:45:39,614 --> 00:45:41,032
‫الأمر يستحق التفكير فيه...

866
00:45:41,658 --> 00:45:44,536
‫ربما تؤديان الفيلم بأكمله بالدمى.

867
00:45:53,211 --> 00:45:54,713
‫تناول حبوب قلبك يا "تين مان".

868
00:45:54,796 --> 00:45:55,797
‫مرحباً.

869
00:45:56,506 --> 00:45:58,341
‫إلى أين وصلنا في التمويل؟

870
00:45:58,425 --> 00:45:59,884
‫هل جمّعت أموالي؟

871
00:45:59,968 --> 00:46:00,969
‫إن كانت أموالك،

872
00:46:01,052 --> 00:46:03,555
‫- فكيف يمكنني تدبرها؟
‫- إنها "هوليوود".

873
00:46:04,264 --> 00:46:06,891
‫- هل انتهيت من قراءة السيناريو؟
‫- ليلة أمس.

874
00:46:07,017 --> 00:46:08,768
‫إنه مضحك، صحيح؟

875
00:46:08,852 --> 00:46:09,936
‫إنه مضحك،

876
00:46:10,020 --> 00:46:12,897
‫ولكن كأن حياتي كلها كانت تومض أمام عيني.

877
00:46:13,398 --> 00:46:15,734
‫تقصد حياتي تومض أمام عينيك.

878
00:46:15,859 --> 00:46:18,153
‫كنت سعيداً لأنك لم تذكر بعض الأشياء.

879
00:46:20,321 --> 00:46:21,322
‫لذا...

880
00:46:21,448 --> 00:46:23,616
‫أي واحد من هؤلاء الرجال سيلعب دوري؟

881
00:46:23,700 --> 00:46:25,035
‫هؤلاء الرجال صغار جداً

882
00:46:25,118 --> 00:46:26,870
‫- ومثيرون ليلعبوا دورك.
‫- ما هذا؟

883
00:46:26,953 --> 00:46:29,372
‫ولا أحد يكاد يكون مضحكاً
‫كفاية ليلعب دوري.

884
00:46:29,748 --> 00:46:31,249
‫ماذا ستفعل إذاً؟

885
00:46:31,332 --> 00:46:33,168
‫سألعب دوري بنفسي.

886
00:46:45,388 --> 00:46:49,017
‫حسناً، نحن نغلق.

887
00:46:49,100 --> 00:46:52,103
‫لم؟ أنت تسيء إليّ بشدة!

888
00:46:52,187 --> 00:46:54,606
‫أجل. يا إلهي!

889
00:46:54,689 --> 00:46:56,858
‫أنا آسف يا سيدتي، لقد أغلقنا.

890
00:46:56,941 --> 00:46:58,026
‫إنه أنا يا "راندال".

891
00:46:59,277 --> 00:47:01,237
‫رائع، "بليد رانر"، يروقني ذلك.

892
00:47:01,321 --> 00:47:03,490
‫شكراً. ماذا تقصد بـ"بليد رانر"؟

893
00:47:03,615 --> 00:47:05,533
‫أيمكننا العودة إليك بشأن التمثيل في فيلم

894
00:47:05,617 --> 00:47:08,203
‫تخرجه رغم أنك لم تمثل

895
00:47:08,286 --> 00:47:09,662
‫أو تخرج فيلماً قط؟

896
00:47:09,746 --> 00:47:11,289
‫نجح الأمر مع "أورسون ويلز".

897
00:47:11,373 --> 00:47:12,916
‫إنك لست بممثل.

898
00:47:12,999 --> 00:47:16,378
‫كما لم يكن "هوارد ستيرن"،
‫لكنه مثّل في الفيلم عن حياته.

899
00:47:16,461 --> 00:47:17,629
‫إن كنت تسمّيه تمثيلاً.

900
00:47:17,712 --> 00:47:19,005
‫أتظن أنك تستطيع أن تفعل أفضل؟

901
00:47:19,172 --> 00:47:21,549
‫أفضل من "هوارد ستيرن" في "برايفت بارتس"؟

902
00:47:21,633 --> 00:47:23,176
‫إنه ليس مستوى تحد.

903
00:47:23,468 --> 00:47:25,762
‫عظيم، لأنك ستلعب دور "دان تي".

904
00:47:25,845 --> 00:47:28,431
‫ماذا؟ لن أفعل. لا أستطيع التمثيل.

905
00:47:28,515 --> 00:47:31,434
‫أنت بنفس كفاءة أي فاشل
‫ممن رأيناهم في الاختبار.

906
00:47:31,518 --> 00:47:34,062
‫بجانب، إن كنت سألعب دوري،
‫فعليك أن تلعب دورك.

907
00:47:34,145 --> 00:47:35,897
‫عليك أن تفعل هذا يا سيد "دان تي".

908
00:47:36,022 --> 00:47:39,401
‫بحقّ الله، من فضلك توقف
‫عن مناداتي بسيد "دان تي".

909
00:47:39,484 --> 00:47:41,653
‫هذا شيء آخر. تباً لجميع الأسماء المزيفة.

910
00:47:41,736 --> 00:47:43,780
‫ما هذه؟ مجلة "ماد"؟

911
00:47:43,863 --> 00:47:46,157
‫"راندال" سيلعب دوره باسمه الحقيقي،

912
00:47:46,241 --> 00:47:49,953
‫و"دانتي" سيلعب دوره باسمه،
‫ويُعرف أيضاً باسم سيد "دانتي"،

913
00:47:50,370 --> 00:47:53,081
‫و"إلياس" سيلعب دوره باسمه.

914
00:47:53,581 --> 00:47:54,958
‫هل سأمثل في الفيلم أيضاً؟

915
00:47:55,041 --> 00:47:57,085
‫نعم. وكعبد للشيطان ستلعب دور مسيحي،

916
00:47:57,168 --> 00:47:59,129
‫عليك أن تمثّل بكل مواهبك.

917
00:47:59,212 --> 00:48:00,755
‫إنها فرصتي...

918
00:48:01,381 --> 00:48:03,008
‫للتحويل.

919
00:48:03,091 --> 00:48:05,593
‫عليك التحويل يا "بامبلبي".

920
00:48:05,677 --> 00:48:08,805
‫بمجرد أن يؤمّن سيد "دانتي" تمويلنا.

921
00:48:09,472 --> 00:48:11,683
‫إنه لأمر سيئ للغاية
‫أنك لم تتزوج الفتاة "إيما"،

922
00:48:11,766 --> 00:48:13,059
‫ذات البظر الكبير.

923
00:48:13,143 --> 00:48:15,437
‫ألم تكن وريثة لمغسلة سيارات أو ما شابه؟

924
00:48:15,520 --> 00:48:16,521
‫أيمكنك التركيز؟

925
00:48:16,604 --> 00:48:18,023
‫حتى لو لعبنا أدوارنا بأنفسنا،

926
00:48:18,106 --> 00:48:20,191
‫لا يزال يتعين عليك
‫اختيار ممثلين لأدوار الزبائن.

927
00:48:20,316 --> 00:48:23,611
‫لم أعيّن ممثلين لأدوار الزبائن
‫لينطقوا بكل الهراء،

928
00:48:23,695 --> 00:48:26,698
‫بينما لا أزال أرى زبائن حقيقية
‫تنطق بكل الهراء أصلاً

929
00:48:26,781 --> 00:48:28,783
‫ويأتون إلى هنا كل يوم؟

930
00:48:28,867 --> 00:48:29,909
‫يمكنهم القيام بأدوارهم.

931
00:48:29,993 --> 00:48:33,830
‫يا إلهي! لا يمكنك تحويل الناس العاديين
‫إلى نجوم سينما.

932
00:48:35,707 --> 00:48:36,875
‫تدخين الحشيش.

933
00:48:36,958 --> 00:48:38,168
‫تدخين الحشيش.

934
00:48:38,251 --> 00:48:39,586
‫حزمة من لفائف السجائر يا رجلي الطيب.

935
00:48:39,669 --> 00:48:42,547
‫حان الوقت للاسترخاء وشرب الجعة
‫وتدخين بعض الحشيش.

936
00:48:42,630 --> 00:48:44,924
‫أنت تملك متجر حشيش كامل.

937
00:48:45,008 --> 00:48:46,551
‫مهلاً يا "راندال"، لديّ فكرة.

938
00:48:46,634 --> 00:48:49,054
‫ماذا لو لعب "جاي" و"بوب" أدوارهما؟

939
00:48:49,471 --> 00:48:51,097
‫يمكننا أن نسألهما.

940
00:48:52,807 --> 00:48:55,018
‫أتريدان التمثيل في فيلمي يا رفاق؟

941
00:48:55,810 --> 00:48:56,895
‫فيلم إباحي؟

942
00:48:56,978 --> 00:48:58,438
‫إنه ليس فيلماً إباحياً.

943
00:48:58,521 --> 00:49:00,607
‫إنه الفيلم الذي نصوّره في متجركما.

944
00:49:00,690 --> 00:49:02,734
‫هذا الفيلم؟ ألم ينته بعد؟

945
00:49:02,859 --> 00:49:04,402
‫لم نبدأ حتى الآن.

946
00:49:04,903 --> 00:49:07,655
‫أنا لا أعرف. من سيمثّل في هذا الفيلم؟

947
00:49:07,739 --> 00:49:09,949
‫إنهما هاتان الشخصيتان
‫اللتان استندت إليهما

948
00:49:10,033 --> 00:49:12,077
‫على أساسك أنت و"ماغي سيمبسون" هذا.

949
00:49:12,160 --> 00:49:13,620
‫راجعا مشهدكما الأول.

950
00:49:14,662 --> 00:49:16,164
‫هذان ليسا ممثلين حقيقيين.

951
00:49:16,247 --> 00:49:18,833
‫لكنهما مفسدين ويمكنني العمل مع ذلك.

952
00:49:18,958 --> 00:49:20,835
‫هذه لا تبدو شخصيتي إطلاقاً.

953
00:49:20,919 --> 00:49:22,337
‫عمّ تتحدث؟

954
00:49:22,420 --> 00:49:26,675
‫كل الهراء المكتوب سمعتك
‫تقوله شخصياً هنا.

955
00:49:26,758 --> 00:49:28,259
‫أنا لا أتحدث هكذا يا رجل.

956
00:49:28,343 --> 00:49:30,387
‫لماذا تجعلني أقول كلمات سخيفة مثل

957
00:49:30,470 --> 00:49:33,348
‫- "سنوتشي بوتشيز" طوال الوقت؟
‫- سأخبرك أمراً.

958
00:49:33,556 --> 00:49:35,934
‫إن كنتما ستؤديان دور أنفسكما في الفيلم،

959
00:49:36,017 --> 00:49:38,311
‫سأدعكما مسؤولان عن "كرافتي" أيضاً.

960
00:49:38,395 --> 00:49:39,729
‫عمّ يدور "كرافتي"؟

961
00:49:40,021 --> 00:49:43,358
‫بالإضافة إلى كونكما
‫عنصراً كوميدياً في الفيلم،

962
00:49:43,441 --> 00:49:45,694
‫ستكونان مسؤولان أيضاً
‫عن جميع الأطعمة في مكان التصوير.

963
00:49:46,611 --> 00:49:50,782
‫لقد تعلّمنا عن تحضير الطعام
‫حين أدرنا "كوك سموكر".

964
00:49:50,865 --> 00:49:52,617
‫ألم يكن المكان واجهة لبيع المخدرات؟

965
00:49:52,909 --> 00:49:56,579
‫لا، كان لدينا المخدرات في الجبهة
‫والمخدرات في الخلف.

966
00:49:57,205 --> 00:50:00,500
‫إن كان "إلياس" يمثّل دور نفسه
‫والغبي الآخر يمثّل دور نفسه،

967
00:50:00,583 --> 00:50:02,002
‫من سيلعب دور "فيرونيكا"؟

968
00:50:02,085 --> 00:50:05,588
‫من المضحك أن تسأل
‫لأنني أرسلت السيناريو مبكراً اليوم

969
00:50:05,672 --> 00:50:07,799
‫لشخص سيكون بالتأكيد

970
00:50:08,299 --> 00:50:09,676
‫مثالية للعب دور "فيرونيكا".

971
00:50:11,511 --> 00:50:14,055
‫من تظنان أنفسكما بحق السماء؟

972
00:50:14,431 --> 00:50:16,266
‫- "فيرونيكا"؟
‫- ما هذه القذارة؟

973
00:50:16,558 --> 00:50:19,060
‫ما هذه الكلمات اللعوبة التافهة

974
00:50:19,144 --> 00:50:21,813
‫التي تجعلني فاسقة مهووسة بالجنس؟

975
00:50:21,896 --> 00:50:24,774
‫إنه مجرد فيلم أصنعه عن حياتي، وفكرت

976
00:50:24,858 --> 00:50:26,568
‫أن الأمر سيكون ممتعاً لتمثّلي دورك فيه.

977
00:50:26,943 --> 00:50:27,944
‫حقاً؟

978
00:50:28,028 --> 00:50:29,029
‫أجل.

979
00:50:29,112 --> 00:50:31,448
‫- إنك مريض إذاً.
‫- مهلاً.

980
00:50:31,531 --> 00:50:33,950
‫انتبهي لتعاملك مع تعبيري الفني.

981
00:50:34,034 --> 00:50:36,494
‫"تعبيرك الفني"؟ هذه حياتي!

982
00:50:36,578 --> 00:50:37,912
‫إنها حياتي.

983
00:50:37,996 --> 00:50:40,123
‫حسناً، فليهدأ الجميع.

984
00:50:40,457 --> 00:50:43,251
‫كنت ستُقتلين لو مثّلت في فيلم في الكلية.

985
00:50:43,335 --> 00:50:46,671
‫- لقد تخصصت في الدراما.
‫- لقد تخصصت في الدراما كشيء ثانوي.

986
00:50:46,755 --> 00:50:48,840
‫لقد تخصصت بتفوّق في جراحة الفم.

987
00:50:48,923 --> 00:50:50,717
‫لنحيّي ملكة الفم جميعاً.

988
00:50:50,800 --> 00:50:52,427
‫- تباً لك.
‫- الجراحة.

989
00:50:52,510 --> 00:50:53,636
‫لم تدعيني أنهي كلامي.

990
00:50:53,720 --> 00:50:55,847
‫ولن أدعك تنهي هذا الفيلم أيضاً،

991
00:50:55,930 --> 00:50:57,766
‫ليس معي كشخصية فيه.

992
00:50:57,849 --> 00:51:02,437
‫أنا لست بمزحة صغيرة عليك أن تسردها
‫في فيلمك الصغير القذر منخفض الميزانية،

993
00:51:02,520 --> 00:51:05,607
‫أيها المخرج "سودربرغ" لمركز تجاري.

994
00:51:05,857 --> 00:51:08,401
‫أرى نفسي أكثر
‫كـ"ريتشارد لينكليتر" للبيع بالتجزئة.

995
00:51:08,485 --> 00:51:09,569
‫هل تريد أن تفعل هذا؟

996
00:51:10,070 --> 00:51:12,447
‫حسناً، لكن أخرجني منه.

997
00:51:12,530 --> 00:51:14,866
‫خلافاً لأي واحد منكما،
‫لقد حصلت على وظيفة للكبار.

998
00:51:14,949 --> 00:51:17,494
‫وخلافاً لأي واحد منكما، لديّ أسرة.

999
00:51:20,997 --> 00:51:22,624
‫يا رجل، أنا آسفة للغاية.

1000
00:51:25,210 --> 00:51:26,920
‫أنا آسفة.

1001
00:51:39,182 --> 00:51:40,266
‫من فضلك لا تبكي.

1002
00:51:42,018 --> 00:51:44,312
‫لقد كان يوماً سيئاً.

1003
00:51:46,147 --> 00:51:47,732
‫كان لدي إلغاءين.

1004
00:51:48,650 --> 00:51:52,529
‫اتصل زوجي السابق
‫ليخبرني أنه لا يضع سيارة ابنتنا

1005
00:51:52,612 --> 00:51:53,863
‫على تأمينه،

1006
00:51:53,947 --> 00:51:57,117
‫وحتى الآن بطريقة ما هي غاضبة مني.

1007
00:51:59,411 --> 00:52:03,206
‫ثم أراك وأقول كلامي الجارح.

1008
00:52:03,707 --> 00:52:06,501
‫لا بأس حقاً.

1009
00:52:06,876 --> 00:52:09,504
‫أشعر وكأنني حمقاء.

1010
00:52:10,130 --> 00:52:11,840
‫يا "روني".

1011
00:52:13,091 --> 00:52:15,093
‫إن أخبرني "راندال" أنه
‫سيرسل لك السيناريو،

1012
00:52:15,176 --> 00:52:16,469
‫كنت سأرفض.

1013
00:52:17,429 --> 00:52:19,222
‫لكن الآن، أَنا مسرور لأنه أرسله.

1014
00:52:20,765 --> 00:52:22,225
‫لأنه...

1015
00:52:22,308 --> 00:52:25,729
‫من اللطيف أن أراك حقاً،
‫حتى في ظل هذه الظروف.

1016
00:52:28,481 --> 00:52:29,899
‫وأنت تبدين رائعة.

1017
00:52:30,942 --> 00:52:32,569
‫إنك تبدين أصغر مني بكثير.

1018
00:52:32,902 --> 00:52:35,196
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1019
00:52:35,280 --> 00:52:37,115
‫في أي عمر أبدو لك؟

1020
00:52:38,241 --> 00:52:39,784
‫إنك لا تبدين أكبر

1021
00:52:40,744 --> 00:52:42,287
‫من 37 عاماً.

1022
00:52:44,330 --> 00:52:45,540
‫إذاً...

1023
00:52:46,791 --> 00:52:47,792
‫أتريد أن تمارس الجنس؟

1024
00:52:59,846 --> 00:53:01,681
‫أتظن أن هذا يعني أن "فيرونيكا" ستشارك؟

1025
00:53:02,098 --> 00:53:03,767
‫هذا يؤكد لي أن "دانتي" سيشارك.

1026
00:53:09,272 --> 00:53:15,695
‫"بوب الصامت، إنك وقح تماماً.
‫لكنك لطيف جداً."

1027
00:53:19,532 --> 00:53:20,950
‫"بوب" الصامت.

1028
00:53:21,034 --> 00:53:23,995
‫إنك وقح تماماً.

1029
00:53:24,371 --> 00:53:25,955
‫لكنك لطيف جداً.

1030
00:53:28,875 --> 00:53:30,168
‫لقد أحضرت القط يا "راندال".

1031
00:53:30,251 --> 00:53:32,003
‫مثالي. لا نريده أن يذهب إلى أي مكان

1032
00:53:32,087 --> 00:53:33,963
‫بالقرب من صندوق القمامة
‫حتى نكون مستعدين للتصوير.

1033
00:53:34,047 --> 00:53:35,423
‫لذا سيكون عليك أن تحتجزه طوال اليوم.

1034
00:53:35,507 --> 00:53:37,467
‫ولكن لديّ حساسية من القطط.

1035
00:53:37,550 --> 00:53:39,719
‫يجب أن تعاني من أجل فنك يا رجل.

1036
00:53:39,803 --> 00:53:41,346
‫لكنه ليس فني، إنه فنك.

1037
00:53:41,429 --> 00:53:42,972
‫ألّا يجب أن تكون الذي يعاني؟

1038
00:53:43,056 --> 00:53:45,975
‫ألم أعاني بما يكفي
‫حين كدت أموت من نوبة قلبية،

1039
00:53:46,101 --> 00:53:49,562
‫التي كانت بعد حوار محتدم
‫حول الطائرات الورقية؟

1040
00:53:49,646 --> 00:53:52,816
‫لقد جعلتني حساسيتي محصناً
‫ضد ابتزازك العاطفي.

1041
00:53:56,903 --> 00:53:58,238
‫تحقق من هذا التمثيل.

1042
00:53:59,406 --> 00:54:02,701
‫"بوب" الصامت، إنك وقح تماماً.

1043
00:54:02,784 --> 00:54:04,452
‫لكنك لطيف جداً.

1044
00:54:05,036 --> 00:54:07,664
‫طبيعي جداً ودقيق. يروقني ذلك.

1045
00:54:09,958 --> 00:54:12,293
‫إذاً، كيف تشعر اليوم؟

1046
00:54:12,377 --> 00:54:16,006
‫أشعر أن ذلك الطفل
‫كان يعمل في متجر الفيديو،

1047
00:54:16,089 --> 00:54:18,133
‫بات يتحدث لغة السينما بطلاقة.

1048
00:54:18,216 --> 00:54:19,718
‫يبدو كما لو أنني وُلدت للإخراج.

1049
00:54:19,801 --> 00:54:22,220
‫لا يا أخي، لقد أُصبت بنوبة قلبية
‫الشهر الماضي.

1050
00:54:22,303 --> 00:54:23,930
‫لا، أشعر أنني بخير.

1051
00:54:24,014 --> 00:54:25,223
‫كيف تشعر اليوم

1052
00:54:25,306 --> 00:54:27,475
‫بعد النوم في سيارة "رينج روڤر" ليلة أمس؟

1053
00:54:27,559 --> 00:54:30,145
‫- كف عن ذلك.
‫- حين طلبت أن تكون منتجاً،

1054
00:54:30,228 --> 00:54:32,564
‫لم أقصد إنتاج طفل في وقت متأخر من العمر.

1055
00:54:32,647 --> 00:54:34,232
‫منتج غير راغب.

1056
00:54:34,357 --> 00:54:37,152
‫لم أطلب هذه الوظيفة، لكنني أقوم بها.

1057
00:54:37,235 --> 00:54:39,154
‫لذلك لديّ اجتماع اليوم حول المال.

1058
00:54:39,696 --> 00:54:41,740
‫هذا هو الإنتاج يا "جيه جيه".

1059
00:54:41,823 --> 00:54:43,700
‫ووجدت لك مصوراً سينمائي.

1060
00:54:43,783 --> 00:54:45,577
‫- ماذا؟
‫- هل لي أن أقدّم لك...

1061
00:54:47,495 --> 00:54:48,496
‫"بوب" المصور.

1062
00:54:49,956 --> 00:54:51,875
‫"بوب" الصامت سيكون الـ"ميم سين"؟

1063
00:54:51,958 --> 00:54:55,211
‫أجل! كلنا سنكون سنكون الـ"ميم سين".

1064
00:54:55,295 --> 00:54:56,755
‫الـ"ميم سين" هي الوظيفة.

1065
00:54:56,838 --> 00:54:58,340
‫قلت إن الوظيفة هي مصور سينمائي.

1066
00:54:58,423 --> 00:55:00,800
‫"ميم سين" هي اختصار إلى مصور سينمائي.

1067
00:55:00,884 --> 00:55:04,012
‫يا رجل، لا تتصرف وكأنك تعرف
‫كل اختصارات المجال.

1068
00:55:04,095 --> 00:55:05,930
‫أنا و"بوب" الصامت الوحيدان هنا

1069
00:55:06,014 --> 00:55:08,850
‫اللذين ظهرنا في مجموعة
‫أفلام مرتين بالفعل.

1070
00:55:10,685 --> 00:55:11,978
‫بحقّك!

1071
00:55:12,062 --> 00:55:14,189
‫نعم، إنه خيار غير تقليدي،

1072
00:55:14,272 --> 00:55:16,566
‫لكنك صانع أفلام غير تقليدي

1073
00:55:16,649 --> 00:55:18,610
‫- تصنع فيلماً غير تقليدي.
‫- أجل.

1074
00:55:18,735 --> 00:55:20,779
‫إنك تريد مني أن أسند قصة حياتي

1075
00:55:20,862 --> 00:55:21,905
‫إلى رجل صامت!

1076
00:55:21,988 --> 00:55:24,783
‫لديه بعض اللقطات الرائعة
‫في حسابه على "إنستغرام".

1077
00:55:24,866 --> 00:55:26,076
‫هيا، أعطه فرصة يا رجل.

1078
00:55:26,159 --> 00:55:28,578
‫ربما يتحدث لغة السينما كما تفعل.

1079
00:55:28,661 --> 00:55:30,288
‫الرجل لا يتحدث على الإطلاق.

1080
00:55:30,914 --> 00:55:35,543
‫حسناً، لقد استكشفنا المكان هنا
‫ووجدنا أن الألوان سيئة.

1081
00:55:35,627 --> 00:55:37,879
‫لذا يريد "بوب" الصامت
‫تصوير الفيلم بأكمله

1082
00:55:37,962 --> 00:55:39,297
‫بالأسود والأبيض.

1083
00:55:39,381 --> 00:55:41,007
‫"شندلر ليست" بالأبيض والأسود؟

1084
00:55:41,091 --> 00:55:42,217
‫ماذا؟ هل هو مجنون؟

1085
00:55:43,134 --> 00:55:44,844
‫لا. أنا صانع أفلام.

1086
00:55:44,928 --> 00:55:47,972
‫وأي صانع أفلام بارع في وظيفته
‫سيعرف أن الألوان

1087
00:55:48,056 --> 00:55:49,516
‫في هذا المكان مروعة للغاية.

1088
00:55:49,599 --> 00:55:51,518
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك ضبطها بها

1089
00:55:51,601 --> 00:55:53,520
‫هو تحييدها بجعلها بالأسود والأبيض،

1090
00:55:53,603 --> 00:55:55,647
‫الذي سيكون أيضاً نوعاً من الأفعال كتعليق

1091
00:55:55,730 --> 00:55:58,149
‫على طبيعة التجارة بلا روح

1092
00:55:58,233 --> 00:56:01,194
‫بينما يعطي الجمهور الانطباع
‫بشكل لا شعوري

1093
00:56:01,277 --> 00:56:03,363
‫أنهم يراقبون أبطالنا

1094
00:56:03,446 --> 00:56:07,534
‫من منظور كاميرا أمان متجر وهمية.

1095
00:56:08,576 --> 00:56:09,911
‫هذا ما كنت أفكر فيه.

1096
00:56:09,994 --> 00:56:11,496
‫- هذا ما يفكر به الفنان.
‫- نعم.

1097
00:56:11,579 --> 00:56:12,914
‫لكن الأمر متروك لك.

1098
00:56:12,997 --> 00:56:15,542
‫ومع ذلك، إمّا أصوّره بالأبيض والأسود،

1099
00:56:15,959 --> 00:56:18,044
‫وإمّا لا أصوّره إطلاقاً أيها اللعين.

1100
00:56:18,169 --> 00:56:19,421
‫هذا صحيح.

1101
00:56:28,847 --> 00:56:30,432
‫يا إلهي! إنه يبدو بديناً.

1102
00:56:31,349 --> 00:56:32,976
‫صوتك ليس مكتوماً يا "إيما".

1103
00:56:33,226 --> 00:56:35,895
‫أعرف. إذا؟ مرحباً.

1104
00:56:36,646 --> 00:56:38,273
‫مرحباً بك.

1105
00:56:38,356 --> 00:56:39,524
‫ما الأخبار في "فلوريدا"؟

1106
00:56:39,649 --> 00:56:41,693
‫مليئة بالمتسكعين،
‫لكنها على الأقل ليست مثل "جيرسي".

1107
00:56:41,776 --> 00:56:43,111
‫ماذا تريد يا "دانتي"؟

1108
00:56:43,570 --> 00:56:46,698
‫حسناً، هذا غير متوقع،

1109
00:56:46,823 --> 00:56:51,786
‫لكنني كنت آمل
‫أن أتمكن من اقتراض بعض المال.

1110
00:56:51,870 --> 00:56:55,165
‫- لا!
‫- إنه ليس لي، بل لـ"راندال".

1111
00:56:55,248 --> 00:56:58,001
‫إذاً لا بشدّة.

1112
00:56:58,084 --> 00:56:59,669
‫لقد أصيب بنوبة قلبية يا "إيما".

1113
00:56:59,753 --> 00:57:01,379
‫جيد. أتمنى أن يكون قد سقط ميتاً.

1114
00:57:02,130 --> 00:57:03,506
‫لم يمت.

1115
00:57:03,590 --> 00:57:05,550
‫لذا فهو يحتاج إلى المال من أجل...

1116
00:57:05,633 --> 00:57:06,926
‫لفواتير المستشفى.

1117
00:57:07,010 --> 00:57:08,511
‫ليس لدى "راندال" أي تأمين.

1118
00:57:08,595 --> 00:57:09,804
‫وإن يكن؟

1119
00:57:09,929 --> 00:57:12,640
‫حتى لو أردت المساعدة، وهو ما لا أريده،

1120
00:57:12,724 --> 00:57:15,268
‫فلن أعطي "راندال غريفساني" المال مجاناً.

1121
00:57:15,352 --> 00:57:16,519
‫أرجوك يا "إيما".

1122
00:57:16,603 --> 00:57:19,230
‫لقد وعدتك ووعدتني ذات مرة
‫أنه إن احتجنا إلى المساعدة

1123
00:57:19,314 --> 00:57:21,566
‫سنقدّمها إلى بعضنا بعضاً، مهما كان.

1124
00:57:21,649 --> 00:57:26,738
‫كان قبل أن تغشّني في عرض الجنس البهيمي.

1125
00:57:26,863 --> 00:57:28,073
‫وداعاً، دانتي!

1126
00:57:28,156 --> 00:57:29,366
‫لا. انتظري.

1127
00:57:31,117 --> 00:57:32,744
‫أرجوك يا "إيما".

1128
00:57:34,162 --> 00:57:35,705
‫أنا يائس هنا.

1129
00:57:36,623 --> 00:57:38,291
‫هل لديك أي ضمانات؟

1130
00:57:38,375 --> 00:57:39,542
‫إن كان لازماً...

1131
00:57:41,127 --> 00:57:43,797
‫يمكنني التوقيع
‫على نصف حقي في "كويك ستوب" كضمان.

1132
00:57:44,130 --> 00:57:45,298
‫هذا المكان المقرف؟

1133
00:57:53,056 --> 00:57:55,558
‫- عمّ يدور كل هذا؟
‫- نحن نصنع فيلماً.

1134
00:57:55,642 --> 00:57:58,395
‫سحقاً. فيلم إباحي؟

1135
00:57:58,520 --> 00:58:01,147
‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟
‫- 21 ليلة.

1136
00:58:01,231 --> 00:58:03,650
‫سيأخذ صديقي المؤلف هنا 21 ليلة

1137
00:58:03,733 --> 00:58:06,069
‫لتنفيذ فيلمه الخاص.

1138
00:58:06,152 --> 00:58:07,278
‫على التوالي؟

1139
00:58:08,863 --> 00:58:11,574
‫"في متجر البقالة". أنا لا أفهم ذلك.

1140
00:58:12,492 --> 00:58:14,327
‫المشهد الـ10، صوّر!

1141
00:58:16,830 --> 00:58:17,831
‫القط "رانغلر"!

1142
00:58:31,636 --> 00:58:33,013
‫حسناً، لنبدأ.

1143
00:58:34,180 --> 00:58:35,682
‫و...

1144
00:58:36,016 --> 00:58:37,350
‫تصوير.

1145
00:58:40,020 --> 00:58:41,521
‫بئساً!

1146
00:58:41,604 --> 00:58:42,856
‫لدينا براز.

1147
00:58:44,899 --> 00:58:46,818
‫وتصوير.

1148
00:58:46,901 --> 00:58:47,944
‫بئساً!

1149
00:59:02,375 --> 00:59:04,753
‫ماذا تنتظر؟ ارقص.

1150
00:59:05,378 --> 00:59:08,340
‫أنا لا أفعل هذا
‫بوجود كل هؤلاء الناس يشاهدون.

1151
00:59:08,590 --> 00:59:10,008
‫يا إلهي!

1152
00:59:10,133 --> 00:59:11,384
‫اقطع التصوير.

1153
00:59:11,468 --> 00:59:13,219
‫يتصرف الممثل الموهوب بجبن.

1154
00:59:13,303 --> 00:59:15,055
‫هل يمكنكم الانتظار في متجر الفيديو؟

1155
00:59:15,138 --> 00:59:16,598
‫سأدير التصوير.

1156
00:59:17,057 --> 00:59:19,768
‫غير معقول. حقاً؟

1157
00:59:27,108 --> 00:59:29,152
‫ها نحن، أأنت سعيد؟ لقد أخليت المكان.

1158
00:59:29,319 --> 00:59:31,988
‫لذا ارقص يا رجل بحق السماء!

1159
00:59:32,072 --> 00:59:33,406
‫ارقص أنت.

1160
00:59:33,865 --> 00:59:35,867
‫- أيها السافل.
‫- و...

1161
00:59:36,451 --> 00:59:37,660
‫تصوير.

1162
00:59:51,383 --> 00:59:53,259
‫ما الأمر يا "جوجو سيوا"؟

1163
00:59:53,760 --> 00:59:55,762
‫انظر إلى هذا الرجل الذي ينظر إلينا!

1164
00:59:56,304 --> 00:59:59,516
‫إنه حتى لا ينتبه.

1165
00:59:59,599 --> 01:00:01,810
‫عليك أن تذهب إلى الداخل أيضاً.

1166
01:00:02,352 --> 01:00:04,604
‫من الذي سيصوّر؟

1167
01:00:04,896 --> 01:00:06,356
‫اضغط على الزر وابتعد.

1168
01:00:06,439 --> 01:00:08,149
‫يا إلهي!

1169
01:00:10,276 --> 01:00:11,319
‫حسناً.

1170
01:00:22,247 --> 01:00:23,748
‫تصوير.

1171
01:00:23,832 --> 01:00:25,083
‫أظن.

1172
01:01:10,712 --> 01:01:12,130
‫حسناً، والآن تمسّك بالمنضدة.

1173
01:01:12,213 --> 01:01:14,424
‫أنا سأذهب. ها نحن ذا.

1174
01:01:23,350 --> 01:01:24,351
‫وتصوير.

1175
01:01:24,434 --> 01:01:28,438
‫"شركة (آر إس تي) فيديو"

1176
01:01:35,278 --> 01:01:38,406
‫نحن بحاجة إلى نساء عاريات.

1177
01:01:40,867 --> 01:01:42,077
‫اقطع التصوير.

1178
01:01:46,456 --> 01:01:48,083
‫أحسنتم.

1179
01:01:49,876 --> 01:01:52,754
‫سنصوّر اللقطة نفسها على هذا الباب.

1180
01:01:53,254 --> 01:01:56,383
‫الصوت هنا. لننقل المعدات إلى هناك.

1181
01:01:56,466 --> 01:01:57,676
‫هل أنت معنا يا "إلياس"؟

1182
01:01:57,759 --> 01:01:59,344
‫حسناً، سنصور المشهد نفسه.

1183
01:01:59,427 --> 01:02:01,262
‫إنما سيكون من هنا.

1184
01:02:01,346 --> 01:02:02,847
‫سنبقى على نفس...

1185
01:02:05,975 --> 01:02:07,811
‫وتصوير.

1186
01:02:08,353 --> 01:02:12,857
‫هناك مليون غرامة في العالم يا صاح.

1187
01:02:12,941 --> 01:02:15,026
‫"ملايين الغرامات"؟ ماذا
‫بحق الجحيم يا رجل؟

1188
01:02:15,110 --> 01:02:16,403
‫هذا ليس السطر.

1189
01:02:16,528 --> 01:02:19,030
‫"تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر

1190
01:02:19,114 --> 01:02:20,699
‫في العالم يا صاح."

1191
01:02:21,157 --> 01:02:25,203
‫هناك مليار مؤخرة في هذا العالم يا صاح!

1192
01:02:26,121 --> 01:02:28,415
‫ليس "مليارات من المؤخرات".

1193
01:02:28,498 --> 01:02:31,334
‫"مليون امرأة جميلة المظهر."

1194
01:02:31,668 --> 01:02:35,380
‫إنهم يقتلون الخنازير في العالم يا صاح.

1195
01:02:35,463 --> 01:02:37,924
‫يا إلهي! إنك فاشل في التمثيل.

1196
01:02:38,008 --> 01:02:39,926
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1197
01:02:42,554 --> 01:02:44,723
‫تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر

1198
01:02:44,806 --> 01:02:45,974
‫في العالم، يا صاح،

1199
01:02:46,683 --> 01:02:48,810
‫لكنهنّ لا يجلبن لك اللازانيا في العمل.

1200
01:02:48,893 --> 01:02:50,603
‫معظمهنّ يخدعنك فقط.

1201
01:02:50,812 --> 01:02:53,857
‫- إنك تقلّد ما في فيلم "أول أبوت إيف".
‫- حسناً؟

1202
01:02:53,940 --> 01:02:56,609
‫استعدوا جيداً. ستكون ليلة وعرة.

1203
01:02:56,693 --> 01:02:58,778
‫إذاً هذا كل شيء. لم يعد يحبك بعد الآن.

1204
01:02:58,862 --> 01:03:00,447
‫إنه يحب "كيتلين".

1205
01:03:00,530 --> 01:03:03,033
‫- وهل قال لك كل هذا؟
‫- إلى حد كبير.

1206
01:03:03,116 --> 01:03:05,201
‫كل شيء ما عدا الشذوذ الجنسي
‫الكامن ولكن...

1207
01:03:05,285 --> 01:03:06,494
‫ما هذا يا رجل؟

1208
01:03:06,578 --> 01:03:08,621
‫نحن نصور فيلماً هنا.

1209
01:03:09,247 --> 01:03:11,916
‫إنه لا شيء
‫مقارنة بكيفية وفاة ابن عمي "والتر".

1210
01:03:12,000 --> 01:03:14,044
‫- كيف مات؟
‫- لقد كسر رقبته.

1211
01:03:14,461 --> 01:03:16,171
‫هل هذا محرج؟

1212
01:03:16,254 --> 01:03:18,423
‫لقد كسر رقبته محاولاً مص قضيبه.

1213
01:03:18,506 --> 01:03:19,507
‫بئساً يا رجل!

1214
01:03:19,591 --> 01:03:22,052
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هل أنت مجنون؟

1215
01:03:22,218 --> 01:03:23,303
‫اسكت.

1216
01:03:23,386 --> 01:03:24,971
‫إننا نصوّر مشهداً هنا.

1217
01:03:41,905 --> 01:03:45,825
‫"يُرجى ترك المال على المنضدة.
‫خذ الفكّة عند الاقتضاء. كن نزيهاً."

1218
01:04:05,220 --> 01:04:06,388
‫ما هذا بحق السماء؟

1219
01:04:06,471 --> 01:04:09,641
‫تحتاج القصة إلى القليل من الحركة،
‫لذلك أضفت مشهداً حيث "كوهي"

1220
01:04:09,724 --> 01:04:11,851
‫يأتي لسرقة المكان في النهاية.

1221
01:04:11,935 --> 01:04:13,603
‫وفي هذه العملية، يُطلق النار عليك.

1222
01:04:13,687 --> 01:04:16,481
‫مستحيل. لن أدعك تقتلني في الفصل الثالث.

1223
01:04:16,564 --> 01:04:17,899
‫ماذا لو كان هناك تكملة؟

1224
01:04:18,400 --> 01:04:20,610
‫تكملة؟ ماذا أكون؟ مخترق؟

1225
01:04:20,944 --> 01:04:24,572
‫"كوهي"، المنتج يقول
‫إن علي قصّ مشهدك يا رجل.

1226
01:04:25,073 --> 01:04:27,117
‫ما زلت سأقبض المال، صحيح؟

1227
01:04:27,200 --> 01:04:29,828
‫دعاية؟ أليس الوقت مبكراً قليلاً لذلك؟

1228
01:04:29,911 --> 01:04:33,331
‫لقد كنت أقرأ الصحيفة طوال حياتي
‫والمرة الوحيدة التي رأيت فيها اسمي

1229
01:04:33,415 --> 01:04:36,918
‫كانت تحت العنوان: "أُصيب البقال المحلي
‫بنوبة قلبية قوية."

1230
01:04:37,502 --> 01:04:40,964
‫لذا فكرت بصفتك الرسمية كمنتج،

1231
01:04:41,047 --> 01:04:43,049
‫ربما يمكنك إحضار صحفي مبتدئ إلى هنا

1232
01:04:43,133 --> 01:04:45,343
‫لعمل قصة عن مخرجك في أثناء التصوير.

1233
01:04:48,888 --> 01:04:50,807
‫"أؤكد لك أن المكان مفتوح."

1234
01:04:50,932 --> 01:04:51,975
‫أنا لا أفهم ذلك.

1235
01:04:52,058 --> 01:04:54,853
‫بعض المتوحشين
‫يلصقون العلكة دائماً في الأقفال،

1236
01:04:54,936 --> 01:04:57,105
‫لذلك كتبت ذلك في السيناريو ليكون سبباً

1237
01:04:57,188 --> 01:04:58,773
‫لإغلاق المصاريع طوال اليوم.

1238
01:04:58,857 --> 01:05:01,776
‫بهذه الطريقة، يمكننا التصوير ليلاً
‫والتظاهر بأنه يوم إجازة.

1239
01:05:01,860 --> 01:05:04,404
‫أنا أكره كيف أن "هوليوود" مزيفة.

1240
01:05:04,863 --> 01:05:06,990
‫أنا لا أقدّر حيلتك يا سيدتي.

1241
01:05:07,699 --> 01:05:09,409
‫- أستميحك عذراً.
‫- حيلتك.

1242
01:05:09,492 --> 01:05:11,244
‫محاولتك الماكرة لخداعي.

1243
01:05:11,911 --> 01:05:13,955
‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا!

1244
01:05:14,039 --> 01:05:15,290
‫سنفتقدك.

1245
01:05:16,041 --> 01:05:17,334
‫تباً لك!

1246
01:05:19,961 --> 01:05:22,380
‫لا يُسمح لك بالاستئجار هنا بعد الآن!

1247
01:05:22,464 --> 01:05:23,631
‫أجل!

1248
01:05:23,715 --> 01:05:25,258
‫واقطع التصوير.

1249
01:05:29,763 --> 01:05:30,805
‫أحسنت عملاً.

1250
01:05:30,889 --> 01:05:31,931
‫أحسنت عملاً.

1251
01:05:32,015 --> 01:05:36,102
‫حسناً، الآن أعطني عشر دقائق
‫وبعدها سأكون على استعداد للقيام بدوري.

1252
01:05:36,186 --> 01:05:37,395
‫دورك كيف؟

1253
01:05:38,938 --> 01:05:40,607
‫"ريكي"!

1254
01:05:40,732 --> 01:05:43,651
‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا!

1255
01:05:47,906 --> 01:05:49,240
‫أنا لا أفهم ذلك.

1256
01:05:49,908 --> 01:05:51,993
‫أرادت أن تفعل دور كـ"لوسي".

1257
01:05:53,161 --> 01:05:54,788
‫كان للإمبراطورية نهاية أفضل.

1258
01:05:54,871 --> 01:05:57,874
‫يقطع "لوك" يده، ويكتشف والده "فادر".

1259
01:05:57,957 --> 01:06:01,127
‫جُمد جسم "هان"، أخذه "بوبا فيت" بعيداً.
‫على نهاية موسيقى كئيبة.

1260
01:06:01,336 --> 01:06:03,171
‫- اقطع التصوير.
‫- ماذا حدث؟

1261
01:06:03,797 --> 01:06:07,217
‫جُمد جسم "هان" وأخذه "بوبا فيت" بعيداً.

1262
01:06:07,300 --> 01:06:08,343
‫قلت ذلك.

1263
01:06:08,426 --> 01:06:10,261
‫لا. قلت: "جُمد جسم (هان)،

1264
01:06:10,345 --> 01:06:12,806
‫أخذه (بوبا فيت) بعيداً."
‫لقد نسيت حرف الواو.

1265
01:06:12,931 --> 01:06:14,265
‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟

1266
01:06:14,349 --> 01:06:16,309
‫ليس بعد، "توماس". عد إلى الخارج.

1267
01:06:16,393 --> 01:06:19,062
‫يمكنك إلقاء اللوم على "دانتي"
‫لنشر الإعلانات في فيلمي بأكمله

1268
01:06:19,145 --> 01:06:20,522
‫كما لو كان "سيث روغن".

1269
01:06:20,605 --> 01:06:22,524
‫يا إلهي! لقد نسيت كلمة واحدة.

1270
01:06:22,607 --> 01:06:24,484
‫كل كلمة مقدسة للكاتب.

1271
01:06:24,567 --> 01:06:25,610
‫هذه ليست كتابة.

1272
01:06:25,694 --> 01:06:27,529
‫إنها بعض التفاهات التي حدثت في حياتي.

1273
01:06:27,612 --> 01:06:28,697
‫حياتي.

1274
01:06:29,030 --> 01:06:30,448
‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟

1275
01:06:30,532 --> 01:06:32,367
‫ليس بعد، "توماس". عد.

1276
01:06:32,450 --> 01:06:34,828
‫هل أفسد "توماس" المشهد مجدداً؟

1277
01:06:35,203 --> 01:06:37,080
‫توقف عن هذا العبث يا "توماس".

1278
01:06:37,163 --> 01:06:39,833
‫أنت! ماذا قلت لأبي؟

1279
01:06:39,916 --> 01:06:42,627
‫ما رأيك أن أسحقك أيها السافل الحقير؟

1280
01:06:42,711 --> 01:06:44,254
‫المصور "بوب".

1281
01:06:45,505 --> 01:06:49,843
‫هذا أقوى شيء في "جيرسي"
‫سبق وسمعته أو رأيته في حياتي.

1282
01:06:50,301 --> 01:06:52,053
‫وتصوير.

1283
01:06:53,596 --> 01:06:55,015
‫هذه رئتك.

1284
01:06:55,098 --> 01:06:57,809
‫بحلول هذا الوقت، تبدو رئتك هكذا.

1285
01:06:59,060 --> 01:07:02,814
‫فلماذا لا تبتعد عن السجائر
‫وتجرب بعض العلكة بدلاً منها؟

1286
01:07:02,897 --> 01:07:05,608
‫تفضل، علكة "تشيوليز". جربها.

1287
01:07:05,692 --> 01:07:07,652
‫يا إلهي! رائحتها كريهة.

1288
01:07:07,736 --> 01:07:09,237
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

1289
01:07:09,320 --> 01:07:11,865
‫ماذا حدث لنموذج الرئة الذي أعطيته لك؟

1290
01:07:11,948 --> 01:07:13,366
‫أنا ممثل متقمص.

1291
01:07:13,450 --> 01:07:16,286
‫لقد بدلت نموذج الرئة بهذه الكرشة
‫التي اشتريتها من "فودتاون".

1292
01:07:16,369 --> 01:07:19,414
‫- يا إلهي!
‫- استخدمت براعتي المسرحية

1293
01:07:19,497 --> 01:07:22,250
‫لرؤية تلك المعدة على
‫أنها رئة. إنه أسلوب!

1294
01:07:22,334 --> 01:07:23,960
‫وأنت "دانتي هيكس".

1295
01:07:24,336 --> 01:07:26,921
‫التحقنا بالمدرسة نفسها، كنت تلعب الهوكي.

1296
01:07:27,005 --> 01:07:28,423
‫نعم. كيف عرفت ذلك؟

1297
01:07:28,506 --> 01:07:30,008
‫هل ما زلت تخرج معها؟

1298
01:07:30,091 --> 01:07:31,384
‫لا، إنها ستتزوج.

1299
01:07:31,468 --> 01:07:33,053
‫- بك؟
‫- لا.

1300
01:07:33,136 --> 01:07:34,888
‫إلى مصمم آسيوي.

1301
01:07:35,013 --> 01:07:36,765
‫أتعرفون؟

1302
01:07:36,890 --> 01:07:40,060
‫اقطعوا التصوير!
‫لا أستطيع الالتزام بهذا النص العنصري.

1303
01:07:40,352 --> 01:07:42,520
‫عنصري؟ كيف تعتبره عنصرياً؟

1304
01:07:42,604 --> 01:07:44,606
‫بالتمعّن في كل هذا النقص في التنوع.

1305
01:07:45,023 --> 01:07:50,403
‫ووصف شخص ما بأنه مصمم
‫آسيوي يبدو عنصرياً.

1306
01:07:50,487 --> 01:07:51,696
‫هذا ليس عنصرياً.

1307
01:07:51,780 --> 01:07:54,866
‫الرجل حرفياً متخصص في التصميم الآسيوي.

1308
01:07:54,949 --> 01:07:56,117
‫هل أنت متأكد؟

1309
01:07:56,201 --> 01:07:59,621
‫ألم يكن طالباً آسيوياً
‫متخصصاً في التصميم أيضاً؟

1310
01:07:59,704 --> 01:08:02,791
‫كان طالباً شغوفاً بالتصميم الآسيوي.

1311
01:08:03,792 --> 01:08:07,462
‫لقد حدث أنه هو نفسه كان آسيوياً بالصدفة.

1312
01:08:10,632 --> 01:08:11,883
‫هوّن عليك يا رجل.

1313
01:08:13,134 --> 01:08:15,762
‫أين سنصور مشهد عرض الجنس البهيمي إذاً؟

1314
01:08:16,221 --> 01:08:18,098
‫حيث قمنا به. في "موبي".

1315
01:08:18,181 --> 01:08:19,683
‫- "موبي" الذي نعرفه؟
‫- أجل؟

1316
01:08:19,766 --> 01:08:21,434
‫كيف يُفترض بنا أن ندخل؟

1317
01:08:21,518 --> 01:08:23,895
‫جعلت إدارة المواقع تعمل على ذلك.

1318
01:08:24,437 --> 01:08:25,438
‫"(موبي) - باب خلفي
‫اقذف في المؤخرة"

1319
01:08:25,522 --> 01:08:26,981
‫إنها عالقة في شعري.

1320
01:08:27,399 --> 01:08:29,693
‫سحقاً. أيمكنني فصلها؟

1321
01:08:31,319 --> 01:08:33,571
‫أكره ارتداء بدلة "موبي" يا رجل.

1322
01:09:12,152 --> 01:09:13,945
‫هيا يا أولاد، لنذهب!

1323
01:09:29,210 --> 01:09:33,631
‫"(موبي)"

1324
01:09:35,675 --> 01:09:36,676
‫لا.

1325
01:09:38,970 --> 01:09:41,639
‫- لا ماذا؟
‫- لا أستطيع الدخول.

1326
01:09:42,140 --> 01:09:43,141
‫بل يمكنك طبعاً.

1327
01:09:43,224 --> 01:09:44,684
‫لا أستطيع يا "بيكس".

1328
01:09:45,352 --> 01:09:48,688
‫قضينا أفضل الأوقات من حياتنا
‫في ذلك المكان.

1329
01:09:48,772 --> 01:09:50,648
‫حتى انتهت حياة أحدنا.

1330
01:09:51,983 --> 01:09:53,360
‫إنه مجرد مبنى يا "هيكس".

1331
01:09:53,443 --> 01:09:56,529
‫إنه مجرد مبنى لم أدخله منذ...

1332
01:09:58,740 --> 01:09:59,783
‫منذ أن حدث لك...

1333
01:10:00,450 --> 01:10:02,619
‫أنا أعلم. أنا آسفة.

1334
01:10:04,704 --> 01:10:05,872
‫إنما اقلب الصفحة.

1335
01:10:06,873 --> 01:10:08,208
‫يمكنك أن تفعل هذا يا حبيبي.

1336
01:10:09,125 --> 01:10:10,126
‫لا.

1337
01:10:12,295 --> 01:10:13,421
‫لا تذهب.

1338
01:10:29,646 --> 01:10:32,649
‫"راندال". هذه "ليزا" وابنتها...

1339
01:10:33,024 --> 01:10:34,150
‫"ليزا".

1340
01:10:34,984 --> 01:10:37,654
‫ترتاد "ليزا " مدرسة ثانوية
‫"هنري هدسون" الإقليمية.

1341
01:10:38,071 --> 01:10:41,032
‫وهذا زوجي "لاندو"،
‫الذي يمكنه الذهاب مباشرة إلى الجحيم.

1342
01:10:41,157 --> 01:10:42,492
‫أنا غاضبة جداً منك.

1343
01:10:42,575 --> 01:10:44,577
‫لا تنطق أي كلمة طوال الليل.

1344
01:10:44,661 --> 01:10:46,871
‫لا تفكر حتى في الكلمات!

1345
01:10:46,955 --> 01:10:50,625
‫سنصوّر فيلماً بعد دقيقة واحدة،
‫لذا يجب أن أطردكم من هنا.

1346
01:10:50,709 --> 01:10:52,502
‫حسناً، هذا خطئي. أظنك لا تريد الصحافة

1347
01:10:52,585 --> 01:10:53,920
‫لمقطع فيديو "يوتيوب" الخاص بك إذاً.

1348
01:10:54,004 --> 01:10:55,213
‫هل قلت الصحافة؟

1349
01:10:55,296 --> 01:10:58,049
‫طلب سيد "دانتي" منهم المجيء إلى هنا
‫لتغطية التصوير.

1350
01:10:58,133 --> 01:11:00,760
‫أتقول إن "ليزا" الصغيرة...

1351
01:11:01,511 --> 01:11:02,887
‫"ليزا" في الثانوية العامة.

1352
01:11:03,013 --> 01:11:06,224
‫لا تدعوها "ليزا" الصغيرة
‫ومن الأفضل ألّا تدعوني بـ"ليزا" الكبيرة.

1353
01:11:06,307 --> 01:11:09,853
‫"ليزا" التي في الثانوية العامة
‫تكتب لصحيفة المدرسة الثانوية؟

1354
01:11:09,936 --> 01:11:11,813
‫ووالديها هما المرافقان.

1355
01:11:11,938 --> 01:11:13,148
‫يا فرحتي!

1356
01:11:13,231 --> 01:11:15,900
‫رغم من أن الوالد
‫خرج للتو من نادي التعري الليلة

1357
01:11:15,984 --> 01:11:19,612
‫منفقاً كل فواتيري البالغة خمس دولارات
‫التي كسبتها في لعبة البنغو. أيها السافل!

1358
01:11:21,614 --> 01:11:24,034
‫مرحباً. المنتج وصل.

1359
01:11:24,451 --> 01:11:27,704
‫شغّلوا الأضواء إذاً! كاميرا!

1360
01:11:27,787 --> 01:11:29,497
‫وتصوير.

1361
01:11:29,581 --> 01:11:30,623
‫يبدو ثملاً.

1362
01:11:30,707 --> 01:11:33,293
‫يبدو أنه يحتاج إلى قطعة
‫من الزبدة والخبز.

1363
01:11:37,213 --> 01:11:38,214
‫الجو بارد هنا.

1364
01:11:38,340 --> 01:11:40,050
‫سعال البرد... أنت!

1365
01:11:40,425 --> 01:11:41,634
‫حسناً، اسمع...

1366
01:11:41,760 --> 01:11:44,346
‫أدرك أن الذهاب إلى "موبي"
‫قد يكون أثّر فيك كثيراً،

1367
01:11:44,429 --> 01:11:45,847
‫لكن هل تستسلم الآن؟

1368
01:11:45,930 --> 01:11:48,099
‫لم نتمكن حتى من تصوير عرض الجنس البهيمي!

1369
01:11:48,183 --> 01:11:49,392
‫يا لها من مشكلة كبيرة!

1370
01:11:49,476 --> 01:11:51,436
‫ما خطبك يا رجل؟

1371
01:11:51,519 --> 01:11:54,647
‫حاول التفكير في شخص آخر غيرك لمرة واحدة.

1372
01:11:55,065 --> 01:11:56,483
‫- غيري؟
‫- حسناً.

1373
01:11:56,608 --> 01:11:57,901
‫سنصوّر هذا المشهد

1374
01:11:57,984 --> 01:12:00,236
‫لأن الفتاة من صحيفة المدرسة الثانوية

1375
01:12:00,320 --> 01:12:01,654
‫وأمها تنتظران.

1376
01:12:01,738 --> 01:12:04,449
‫شكراً لفهم المهمة.

1377
01:12:04,532 --> 01:12:06,409
‫ولكن منذ أن ظهرت هنا

1378
01:12:06,493 --> 01:12:09,496
‫ودمرت الليلة
‫حتى قبل أن تُتاح لنا فرصة التصوير،

1379
01:12:09,579 --> 01:12:11,498
‫سنعيد تصوير هذا غداً.

1380
01:12:11,581 --> 01:12:14,334
‫لذا توقف عن التعامل بأنانية

1381
01:12:14,417 --> 01:12:18,254
‫ولنتظاهر لدقيقة أنك كنت مفيداً في فيلمي،

1382
01:12:18,338 --> 01:12:21,675
‫وهو الشيء الوحيد
‫الذي طلبت منك القيام به لي،

1383
01:12:21,758 --> 01:12:25,595
‫وطلبته بعد أن كدت أموت من نوبة قلبية.

1384
01:12:26,346 --> 01:12:28,556
‫إنك غير معقول يا رجل!

1385
01:12:28,640 --> 01:12:29,974
‫هيا!

1386
01:12:41,695 --> 01:12:43,446
‫"في متجر البقالة".

1387
01:12:43,530 --> 01:12:44,864
‫عنوان فيلم سخيف.

1388
01:12:44,948 --> 01:12:47,409
‫المشهد 137. اللقطة الأولى.

1389
01:12:48,118 --> 01:12:50,036
‫هل يصورون الفيلم بالأسود والأبيض؟

1390
01:12:50,120 --> 01:12:52,664
‫أرى الكثير من البيض. لا أرى السود.

1391
01:12:52,831 --> 01:12:54,708
‫وتصوير.

1392
01:13:02,173 --> 01:13:03,550
‫قرش الصلصة!

1393
01:13:04,259 --> 01:13:05,802
‫سنحتاج إلى قارب أكبر.

1394
01:13:07,721 --> 01:13:11,099
‫يدخل الرجل القفص، ويُوضع
‫القفص في الصلصة.

1395
01:13:11,182 --> 01:13:13,601
‫القرش في الصلصة. قرشنا.

1396
01:13:15,520 --> 01:13:17,397
‫ماذا؟ ما أمرك يا رجل؟

1397
01:13:17,480 --> 01:13:19,190
‫أنت لم تقل أي شيء منذ نحو 20 دقيقة.

1398
01:13:19,274 --> 01:13:20,775
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

1399
01:13:20,859 --> 01:13:22,068
‫مشكلتي هي الحياة.

1400
01:13:22,235 --> 01:13:23,445
‫الحياة؟

1401
01:13:24,571 --> 01:13:26,823
‫أنا عالق في هذه الحفرة في يوم إجازتي

1402
01:13:27,490 --> 01:13:30,744
‫أتعامل مع كل أحمق على هذا الكوكب.

1403
01:13:31,327 --> 01:13:33,204
‫رائحتي كملمع أحذية

1404
01:13:33,371 --> 01:13:35,915
‫وصديقتي ضاجعت 36 شخصاً.

1405
01:13:35,999 --> 01:13:37,167
‫37.

1406
01:13:37,250 --> 01:13:38,918
‫أغلقي أذنيك يا طفلة.

1407
01:13:39,002 --> 01:13:40,628
‫لم يتكلمون بألفاظ نابية هكذا؟

1408
01:13:40,712 --> 01:13:42,589
‫عليك أن تتخذ قراراً.

1409
01:13:43,048 --> 01:13:44,674
‫عمّ تتحدث؟

1410
01:13:44,758 --> 01:13:46,343
‫أنا أتحدث عمّا يصيبك،

1411
01:13:46,426 --> 01:13:48,595
‫عدم القدرة على تحسين محطتك في الحياة.

1412
01:13:48,970 --> 01:13:51,306
‫- تباً لك.
‫- هذا صحيح يا رجل.

1413
01:13:51,431 --> 01:13:53,933
‫أنت تجلس وتلوم الحياة
‫على التعامل مع يد كريهة،

1414
01:13:54,017 --> 01:13:57,479
‫أنت لا تقبل أبداً المسؤولية
‫عن الوضع الذي تعيش فيه.

1415
01:13:57,854 --> 01:14:00,023
‫من الأفضل أن تتركني بمفردي.

1416
01:14:00,106 --> 01:14:01,733
‫هذا لأنك مرتاح، أليس كذلك؟

1417
01:14:01,816 --> 01:14:05,320
‫هذه حياة الراحة لك،
‫وأي محاولة لتغييرها ستحطّم

1418
01:14:05,403 --> 01:14:07,489
‫الصورة المصغرة المثيرة للشفقة
‫التي صممتها لنفسك.

1419
01:14:07,614 --> 01:14:08,615
‫ماذا؟

1420
01:14:08,698 --> 01:14:10,617
‫ليتك لم تكن جباناً هكذا.

1421
01:14:10,700 --> 01:14:12,911
‫هلّا أغلقت فمك.

1422
01:14:14,537 --> 01:14:16,331
‫هذا ليس ما في السيناريو يا رجل.

1423
01:14:16,456 --> 01:14:18,708
‫- ماذا تفعل؟
‫- طوال حياتي

1424
01:14:18,792 --> 01:14:21,127
‫كنت تتحدث بالهراء كثيراً

1425
01:14:21,211 --> 01:14:22,837
‫ولا تقول شيئاً مفيداً على الإطلاق!

1426
01:14:24,339 --> 01:14:28,426
‫يجب أن أستمع إليك
‫تتحدث عن الجميع وعن معتقداتك

1427
01:14:28,510 --> 01:14:31,221
‫كما لو أن العالم ينتظرك لتصنع له توازن!

1428
01:14:31,554 --> 01:14:33,682
‫لا أحد يهتم.

1429
01:14:33,765 --> 01:14:35,308
‫صديق لطيف.

1430
01:14:35,392 --> 01:14:38,353
‫تجعلني أشعر بالجهد لأنه لا يبدو
‫أنني أصبت بنوبة قلبية وكدت...

1431
01:14:38,436 --> 01:14:42,023
‫تموت! "كدت أموت من نوبة قلبية!

1432
01:14:42,107 --> 01:14:44,776
‫ألم أذكر ذلك بضعة آلاف مرة حتى الآن؟"

1433
01:14:44,859 --> 01:14:47,779
‫- تباً لك.
‫- "مرحباً جميعاً، انظروا إليّ.

1434
01:14:47,862 --> 01:14:49,739
‫أنا الفتى الذي عاش.

1435
01:14:50,365 --> 01:14:51,533
‫لذا يجب أن أصنع فيلماً

1436
01:14:51,616 --> 01:14:54,285
‫يتكلم كله عن كم أنني أتصرف بحقارة

1437
01:14:54,369 --> 01:14:55,787
‫مع كل شخص قابلته في حياتي،

1438
01:14:55,870 --> 01:14:58,415
‫"خاصة ما يُدعون أصدقائي."

1439
01:14:58,498 --> 01:15:00,166
‫نحن لسنا أصدقاء بعد الآن يا رجل.

1440
01:15:00,250 --> 01:15:01,710
‫يمكنك أن تصدّق هذا.

1441
01:15:01,793 --> 01:15:03,086
‫- جيد.
‫- أجل.

1442
01:15:03,169 --> 01:15:04,629
‫لأنه إن لم نكن أصدقاء،

1443
01:15:04,713 --> 01:15:07,882
‫فلا داعي للقلق بعد الآن
‫مما قد تفعله الحقيقة القاسية

1444
01:15:07,966 --> 01:15:09,968
‫بقلبك المسكين الضعيف!

1445
01:15:10,051 --> 01:15:12,637
‫لا تقلق بشأني يا صاح، سأكون بخير.

1446
01:15:12,721 --> 01:15:14,848
‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك تماماً إذاً؟

1447
01:15:14,931 --> 01:15:16,975
‫كن صادقاً تماماً أرجوك.

1448
01:15:19,102 --> 01:15:21,521
‫هل تظن أنك تستحق فيلماً؟

1449
01:15:21,604 --> 01:15:22,772
‫أجل.

1450
01:15:23,356 --> 01:15:28,194
‫ما الذي فعلته في حياتك
‫إلا مشاهدتها والسخرية منها؟

1451
01:15:28,611 --> 01:15:30,447
‫ماذا فعلت أنت في حياتك؟

1452
01:15:31,281 --> 01:15:32,657
‫كانت لديّ حياة.

1453
01:15:34,034 --> 01:15:40,206
‫كنت قريباً جداً من السعادة الأبدية
‫ثم ظهر سائق ثمل...

1454
01:15:41,708 --> 01:15:43,001
‫وبهذا انتهى فيلمي.

1455
01:15:43,877 --> 01:15:45,003
‫إلى الأبد.

1456
01:15:46,629 --> 01:15:47,797
‫لا نهاية سعيدة.

1457
01:15:48,465 --> 01:15:49,632
‫لا تكملة له.

1458
01:15:50,425 --> 01:15:52,510
‫ولا حتى مشهد ثالث،

1459
01:15:52,594 --> 01:15:55,597
‫فقط أقول فيه: "تباً لكم، وبالمناسبة...

1460
01:15:55,680 --> 01:15:58,767
‫تباً لكم!" النهاية.

1461
01:16:01,019 --> 01:16:02,020
‫ولكن مهلاً...

1462
01:16:03,146 --> 01:16:05,315
‫ما هذا مقارنة بنوبة قلبية؟

1463
01:16:05,523 --> 01:16:07,150
‫بئساً!

1464
01:16:07,859 --> 01:16:10,195
‫كدت أن تموت، أليس كذلك؟

1465
01:16:10,278 --> 01:16:11,404
‫أجل.

1466
01:16:11,821 --> 01:16:13,615
‫حسناً، البعض منا قد مات.

1467
01:16:16,451 --> 01:16:18,620
‫البعض منا قد مات من الداخل
‫منذ ذلك الحين.

1468
01:16:19,621 --> 01:16:23,124
‫ولكن بعد ذلك، حين أكون قادراً
‫على المشي في هذا المكان

1469
01:16:23,208 --> 01:16:25,960
‫دون الرغبة في قتل نفسي كل يوم،

1470
01:16:26,169 --> 01:16:27,170
‫يكون لديك فكرة.

1471
01:16:28,088 --> 01:16:30,465
‫تريد أن تصنع فيلماً عن حياتك.

1472
01:16:30,590 --> 01:16:33,259
‫ولقد كنت واضحاً جداً حول ذلك.

1473
01:16:34,219 --> 01:16:35,595
‫إنها حياتك!

1474
01:16:37,347 --> 01:16:41,976
‫افهم هذا، أنت إنسان جارح متمركز حول ذاتك

1475
01:16:42,060 --> 01:16:44,270
‫بغرورك الذي لا يشبع!

1476
01:16:44,396 --> 01:16:45,814
‫ماذا؟

1477
01:16:46,481 --> 01:16:47,732
‫حياتك...

1478
01:16:48,692 --> 01:16:50,193
‫هي حياتي!

1479
01:16:51,361 --> 01:16:54,823
‫لقد كنت موجوداً معك طوال الوقت!

1480
01:16:57,367 --> 01:17:00,453
‫وبما أنك تعرف مدى صعوبة تلك الحياة عليّ،

1481
01:17:01,496 --> 01:17:03,415
‫هل خطر ببالك قط

1482
01:17:04,332 --> 01:17:07,836
‫أنني ربما لم أرغب أن أعيش تلك الحياة؟

1483
01:17:10,505 --> 01:17:11,506
‫أنا أستقيل...

1484
01:17:12,257 --> 01:17:13,883
‫من عملي كمنتجك.

1485
01:17:15,719 --> 01:17:17,137
‫وأستقيل...

1486
01:17:18,555 --> 01:17:20,557
‫من دوري كصديقك.

1487
01:17:24,561 --> 01:17:26,521
‫لأن لا يُفترض بي أن أكون...

1488
01:17:31,401 --> 01:17:33,695
‫هذا تمثيل رائع فعلاً في رأيي!

1489
01:17:33,778 --> 01:17:36,281
‫هيا جميعاً، صفقّوا لذلك.

1490
01:17:36,740 --> 01:17:39,117
‫حسناً يا "درينكي ماك ستينكي"، انهض.

1491
01:17:41,619 --> 01:17:42,704
‫"دانتي"؟

1492
01:17:43,913 --> 01:17:44,914
‫أنت!

1493
01:17:45,749 --> 01:17:48,752
‫أنت! يا "دانتي".

1494
01:17:49,461 --> 01:17:50,754
‫استيقظ يا رجل!

1495
01:17:50,879 --> 01:17:52,255
‫اتصلوا بسيارة إسعاف!

1496
01:17:52,339 --> 01:17:54,716
‫استيقظ يا رجل. "دانتي"!

1497
01:17:58,553 --> 01:17:59,554
‫"دانتي"؟

1498
01:18:00,388 --> 01:18:01,973
‫- المعذرة. نحن...
‫- ماذا؟

1499
01:18:02,057 --> 01:18:03,600
‫لا يمكنكما أن تكونا هنا.

1500
01:18:03,683 --> 01:18:05,894
‫حسناً. يا إلهي!

1501
01:18:05,977 --> 01:18:07,270
‫لقد أحضروا صديقنا للتو.

1502
01:18:07,354 --> 01:18:08,563
‫اسمه "دانتي هيكس".

1503
01:18:08,646 --> 01:18:10,690
‫إنه الثمل الذي فقد وعيه في "كويك ستوب".

1504
01:18:10,815 --> 01:18:11,816
‫قال المستجيب الأول

1505
01:18:11,900 --> 01:18:13,193
‫- إنه يعاني من نوبة قلبية.
‫- حسناً.

1506
01:18:13,276 --> 01:18:14,736
‫عليك الانتظار هناك يا سيدي.

1507
01:18:14,819 --> 01:18:17,864
‫سيأتي شخص ما
‫ليخبرك بالمزيد بمجرد أن نعرف.

1508
01:18:19,699 --> 01:18:20,742
‫شكراً لك.

1509
01:18:23,661 --> 01:18:25,872
‫هنا حيث رفضت "يسوع" لأول مرة.

1510
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
‫نعم، والآن انظر ما حدث.

1511
01:18:29,167 --> 01:18:30,543
‫من الغريب أن أعود إلى هنا.

1512
01:18:31,002 --> 01:18:33,004
‫أجل، أخبرني عن ذلك.

1513
01:18:33,088 --> 01:18:35,507
‫اسمع، سأخرج من هنا.

1514
01:18:35,590 --> 01:18:37,801
‫اتصل بي بمجرد أن تسمع خبراً منهم.

1515
01:18:37,884 --> 01:18:39,427
‫انتظر، ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

1516
01:18:39,511 --> 01:18:41,763
‫سأذهب للعمل على فيلمي يا رجل.

1517
01:18:42,347 --> 01:18:43,390
‫فيلمك؟

1518
01:18:43,473 --> 01:18:44,974
‫أجل، إنه على وشك الانتهاء.

1519
01:18:45,058 --> 01:18:47,102
‫أنا لا أفيد "دانتي" بوقوفي هنا.

1520
01:18:47,185 --> 01:18:48,937
‫قد أذهب للعمل على فيلمي.

1521
01:18:49,312 --> 01:18:51,523
‫هل تمزح معي؟ حتى الآن؟

1522
01:18:51,898 --> 01:18:53,608
‫ماذا تقصد بحتى الآن؟

1523
01:18:53,692 --> 01:18:54,859
‫"فيلمي!

1524
01:18:54,943 --> 01:18:59,114
‫فيلمي! الجميع يصنعون
‫فيلمي لأنه مهم جداً."

1525
01:18:59,197 --> 01:19:03,118
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب
‫لعمل انطباع عن "كريس نولان".

1526
01:19:03,201 --> 01:19:05,120
‫أنا أقوم بعمل انطباع عنك يا "راندال".

1527
01:19:05,203 --> 01:19:06,287
‫نحن في المستشفى.

1528
01:19:06,371 --> 01:19:08,748
‫- هذا بديهي.
‫- لا.

1529
01:19:08,832 --> 01:19:10,834
‫البديهي الآن سيكون أن تقول:

1530
01:19:10,917 --> 01:19:14,004
‫"لا تبال بالفيلم،
‫أفضل صديق لي محجوز في المستشفى."

1531
01:19:14,087 --> 01:19:17,298
‫إنها مجرد نوبة قلبية. سيكون بخير.

1532
01:19:17,924 --> 01:19:19,634
‫تباً لك يا "راندال".

1533
01:19:20,051 --> 01:19:21,386
‫تباً لك.

1534
01:19:21,469 --> 01:19:23,221
‫- بحقّك!
‫- يا إلهي!

1535
01:19:23,304 --> 01:19:27,308
‫كنت أتطلّع إليك كثيراً ولكنك الأسوأ،
‫أتعرف ذلك؟

1536
01:19:27,809 --> 01:19:29,185
‫الأسوأ في العالم.

1537
01:19:29,394 --> 01:19:32,397
‫سيد "دانتي" جعل فيلمك
‫يُحقق في أرض الواقع.

1538
01:19:32,522 --> 01:19:34,691
‫بل أنا من حققه.

1539
01:19:34,774 --> 01:19:37,152
‫كانت لديّ فكرة صنع الفيلم.

1540
01:19:37,235 --> 01:19:40,363
‫لقد كتبت السيناريو وأخرجت الفيلم.

1541
01:19:40,447 --> 01:19:42,240
‫لقد جعلت الفيلم يُحقق في أرض الواقع.

1542
01:19:42,615 --> 01:19:43,992
‫أنا من فعلت كل شيء.

1543
01:19:44,075 --> 01:19:46,786
‫- هل كنت من فعل كل شيء؟
‫- أجل.

1544
01:19:46,870 --> 01:19:48,038
‫حسناً.

1545
01:19:49,330 --> 01:19:51,332
‫اخلع قناعك السخيف يا "راندال".

1546
01:19:52,125 --> 01:19:53,376
‫أجل.

1547
01:19:53,460 --> 01:19:55,628
‫لأنني أتذكر السيد "دانتي" يفعل كل شيء.

1548
01:19:56,421 --> 01:20:00,008
‫حتى أنه اتصل بخطيبته السابقة
‫التي تكره بشدة.

1549
01:20:00,216 --> 01:20:02,427
‫لقد وضع نصف حقه من "كويك ستوب"

1550
01:20:02,927 --> 01:20:05,680
‫فقط ليحصل على المال لصنع فيلمك السخيف.

1551
01:20:06,097 --> 01:20:07,265
‫انتظر دقيقة.

1552
01:20:07,349 --> 01:20:09,476
‫هل حصل "دانتي" على المال
‫لفيلمي من "إيما"؟

1553
01:20:09,559 --> 01:20:11,102
‫حالة طارئة. غرفة الطوارئ سبعة.

1554
01:20:11,186 --> 01:20:13,104
‫لم أكن أعرف موضوع "إيما" يا "دانتي".

1555
01:20:13,188 --> 01:20:14,522
‫- اكتشفت للتو.
‫- أنت مجدداً؟ ماذا أخبرتك؟

1556
01:20:14,606 --> 01:20:15,774
‫- لم أكن أعرف.
‫- ماذا أخبرتك؟

1557
01:20:15,857 --> 01:20:16,900
‫- الأمن!
‫- هل هو بخير؟

1558
01:20:16,983 --> 01:20:18,151
‫اخرج من هنا يا رجل.

1559
01:20:18,234 --> 01:20:20,070
‫- هل هو بخير؟
‫- اخرج. الأمن!

1560
01:20:21,029 --> 01:20:22,947
‫حسناً. ابتعدا عني.

1561
01:20:24,532 --> 01:20:26,242
‫إلى أين أنت ذاهب يا "راندال"؟

1562
01:20:53,645 --> 01:20:54,771
‫بئساً!

1563
01:22:03,882 --> 01:22:05,717
‫أظن أنه يحتاج إلى المزيد من الحشيش.

1564
01:22:06,426 --> 01:22:07,761
‫يا إلهي! مرحباً.

1565
01:22:07,844 --> 01:22:09,429
‫أحتاج إلى مساعدتكما لـ"دانتي".

1566
01:22:12,515 --> 01:22:13,600
‫من "دانتي"؟

1567
01:22:13,933 --> 01:22:16,394
‫ماذا تقصد؟ "دانتي".

1568
01:22:17,270 --> 01:22:20,357
‫الرجل في "كويك ستوب" الذي ليس أنا.

1569
01:22:20,440 --> 01:22:22,192
‫انتظر، ظننت أن اسمه "سيرجيو".

1570
01:22:22,275 --> 01:22:25,111
‫- أليس اسمه "سيرجيو"
‫- اسمه "دانتي".

1571
01:22:25,195 --> 01:22:27,030
‫هل ستساعداني أم لا؟

1572
01:22:27,322 --> 01:22:29,240
‫أي شيء لصديقنا "سيرجيو".

1573
01:22:29,949 --> 01:22:33,286
‫أنا بحاجة إلى التسلل داخل المستشفى
‫للوصول إلى "سيرجيو"،

1574
01:22:33,620 --> 01:22:37,082
‫لذا أريدكما أن تخلقا إلهاء خفي للغاية.

1575
01:22:37,665 --> 01:22:41,086
‫لقد تغوطت في وحدة العناية المركزة!

1576
01:22:41,169 --> 01:22:42,587
‫لقد... سحقاً!

1577
01:22:42,671 --> 01:22:43,963
‫أنت!

1578
01:23:03,900 --> 01:23:05,151
‫"دانتي"؟

1579
01:23:14,077 --> 01:23:15,412
‫مرحباً يا رجل.

1580
01:23:16,246 --> 01:23:18,957
‫أظن بما أنك مستلق هنا...

1581
01:23:19,541 --> 01:23:21,501
‫يا مقلّد النوبات القلبية.

1582
01:23:23,294 --> 01:23:26,089
‫فلديك الوقت لمشاهدة فيلمنا الأول.

1583
01:23:43,398 --> 01:23:47,068
‫سترى أنني كنت بعيداً عن الهراء
‫الذي قلته في المتجر.

1584
01:23:47,861 --> 01:23:49,279
‫لم أكن...

1585
01:23:49,529 --> 01:23:52,574
‫لم أكن لأصنع هذا الفيلم من دونك أبداً.

1586
01:23:55,493 --> 01:23:57,537
‫لا يمكنني فعل أي شيء من دونك أبداً.

1587
01:24:03,710 --> 01:24:05,670
‫أنا هنا يا رجل. أنا هنا.

1588
01:24:06,046 --> 01:24:07,756
‫لنشاهد الفيلم.

1589
01:24:41,748 --> 01:24:43,625
‫هذه الطريقة التي أراك بها.

1590
01:24:43,875 --> 01:24:46,795
‫أنت الشخصية الرئيسية
‫في نسختي لـ "ستار وورز".

1591
01:24:48,213 --> 01:24:49,673
‫أنت لست "داك".

1592
01:24:50,048 --> 01:24:51,633
‫لقد كنت دائما "لوك".

1593
01:24:52,842 --> 01:24:55,261
‫أنت بطل فيلمي أيضاً.

1594
01:24:57,180 --> 01:24:59,516
‫لقد كنت دائماً بطلي يا "دانتي".

1595
01:26:34,694 --> 01:26:35,820
‫لنذهب.

1596
01:26:37,238 --> 01:26:38,907
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1597
01:26:45,288 --> 01:26:47,040
‫كان هذا أفضل فيلم رأيته في حياتي.

1598
01:26:48,166 --> 01:26:49,292
‫لكنه لم ينته بعد.

1599
01:26:50,752 --> 01:26:52,295
‫ألا تريد أن ترى نهايته؟

1600
01:26:53,046 --> 01:26:54,464
‫أنا أثق بالمخرج.

1601
01:26:55,632 --> 01:26:57,884
‫لم يكن فقط مخرجي المفضل...

1602
01:27:03,431 --> 01:27:04,974
‫بل كان أعز أصدقائي.

1603
01:27:34,421 --> 01:27:35,880
‫ماذا يحدث؟

1604
01:27:37,716 --> 01:27:38,967
‫هل أنت بخير؟ مهلاً.

1605
01:27:39,676 --> 01:27:40,677
‫النجدة!

1606
01:27:41,678 --> 01:27:43,346
‫لا تتركني يا رجل.

1607
01:27:44,014 --> 01:27:45,598
‫لا تتركني!

1608
01:27:46,182 --> 01:27:48,351
‫بئساً! النجدة!

1609
01:28:00,905 --> 01:28:02,907
‫وذلك عندما قال اللص الصالح:

1610
01:28:02,991 --> 01:28:06,828
‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ،
‫بينما نحن مجرد لصوص."

1611
01:28:08,455 --> 01:28:10,081
‫ما هذا الكلام الفارغ عن اللصوص؟

1612
01:28:10,165 --> 01:28:14,419
‫لا أعرف ما إن كان أي منكم يعرف هذا
‫ولكني عبد للشيطان الآن.

1613
01:28:15,295 --> 01:28:17,672
‫وبينما قد أكون عبداً للشيطان،

1614
01:28:18,631 --> 01:28:19,966
‫ما زلت أؤمن بالسماء.

1615
01:28:20,800 --> 01:28:24,429
‫ولأن سيد "دانتي" كان أفضل شخص عرفته،

1616
01:28:25,430 --> 01:28:27,098
‫أعتقد أنه في السماء الآن.

1617
01:28:28,350 --> 01:28:29,809
‫تماماً مثل اللص الصالح.

1618
01:28:32,187 --> 01:28:33,480
‫"دانتي" في الجحيم؟

1619
01:28:34,814 --> 01:28:35,815
‫لا.

1620
01:28:36,816 --> 01:28:38,318
‫"دانتي" في الجنة؟

1621
01:28:39,694 --> 01:28:40,695
‫أجل.

1622
01:28:59,798 --> 01:29:01,383
‫شكراً يا "إلياس".

1623
01:29:07,305 --> 01:29:08,515
‫أنا...

1624
01:29:09,474 --> 01:29:11,976
‫فكرت كثيراً فيما سأقوله هنا اليوم.

1625
01:29:12,894 --> 01:29:17,273
‫كنت سأقتبس من التأبين الذي قدّمه
‫"كيرك" لـ"سبوك" في جزء "روث أوف كاف"،

1626
01:29:17,774 --> 01:29:19,859
‫لكنني كنت دائماً محباً
‫لـ"ستار وورز" أكثر،

1627
01:29:19,984 --> 01:29:22,320
‫لذا يجب أن أقول شيئاً مثل:

1628
01:29:22,404 --> 01:29:26,241
‫"لتصحبك القوة" أو "هذا هو الطريق."

1629
01:29:27,450 --> 01:29:31,454
‫لكنني أظن أنه بدلاً من اقتباس فيلم،
‫أود إعادة صياغة الكلمات للراحل عنا.

1630
01:29:32,372 --> 01:29:34,582
‫وبالراحل أقصد "دانتي هيكس"،

1631
01:29:34,666 --> 01:29:37,252
‫ليست صورة "سكورسيزي"
‫التي كانت مثالية جداً

1632
01:29:37,335 --> 01:29:40,088
‫حتى تلك اللقطة السخيفة للفأر في النهاية.

1633
01:29:42,465 --> 01:29:43,925
‫لذلك بالكلمات...

1634
01:29:45,301 --> 01:29:47,303
‫لأفضل رجل عرفته في حياتي...

1635
01:29:50,890 --> 01:29:53,351
‫"لا يُفترض بك أن تكون هنا اليوم."

1636
01:30:13,121 --> 01:30:15,248
‫"أؤكد لكم، نحن في حالة حداد."

1637
01:30:15,373 --> 01:30:19,794
‫تعال إلى هنا أيها اللص الصغير
‫وتولّ منصبك الجديد.

1638
01:30:20,670 --> 01:30:22,339
‫لكن هذا كان مكان سيد "دانتي".

1639
01:30:22,422 --> 01:30:26,843
‫أجل، بعد كل هذا الوقت
‫من كونك المعجب الأكبر والوحيد بي،

1640
01:30:26,926 --> 01:30:28,178
‫أود أن أقول إنك تستحقه.

1641
01:30:28,261 --> 01:30:30,805
‫بجانب أنني أخبرتك حين عملنا في "موبيز"

1642
01:30:30,889 --> 01:30:33,850
‫أنه حين يرحل "دانتي"،
‫ستكون صديقي المفضل الجديد.

1643
01:30:34,684 --> 01:30:35,685
‫لا، لست كذلك.

1644
01:30:35,769 --> 01:30:37,896
‫مع من غيرك سأتسكع؟

1645
01:30:37,979 --> 01:30:39,147
‫كلانا فقط يا صاح.

1646
01:30:42,400 --> 01:30:43,485
‫بئساً!

1647
01:30:43,568 --> 01:30:46,613
‫انظروا من هذا! سيد "أكبر السخفاء".

1648
01:30:46,696 --> 01:30:49,783
‫انظروا من هذه! سيدة "أكبر بظر".

1649
01:30:49,866 --> 01:30:52,410
‫أنيق. كيف لا أتفاجأ؟

1650
01:30:52,494 --> 01:30:54,621
‫لقد فُوجئت برؤيتك في المقبرة.

1651
01:30:54,704 --> 01:30:56,122
‫أسافرت لتحضري جنازة "دانتي"؟

1652
01:30:56,206 --> 01:31:00,210
‫لقد كدت أتزوج الرجل
‫ولو أنني تركت ملاحظة...

1653
01:31:00,335 --> 01:31:03,588
‫ما كان ليموت بنوبة قلبية
‫قبل أن يبلغ الـ50.

1654
01:31:03,672 --> 01:31:07,467
‫أجل، لأنه بعد عام معك، كان ليقتل نفسه.

1655
01:31:07,550 --> 01:31:10,261
‫أظن أنني سمعت أنك أصبت بنوبة قلبية.

1656
01:31:10,345 --> 01:31:11,554
‫أأنا على حق؟

1657
01:31:13,098 --> 01:31:15,225
‫لا بد أنها دمرتك أيضاً.

1658
01:31:15,308 --> 01:31:18,436
‫لقد مات "دانتي" ولكنك ما زلت موجوداً.

1659
01:31:19,396 --> 01:31:21,314
‫أظن أن ما يقولونه صحيح يا "راندال".

1660
01:31:21,564 --> 01:31:24,192
‫فقط الطيب يموت شاباً.

1661
01:31:24,859 --> 01:31:29,364
‫بم أدين بمتعة زيارتك
‫غير المرحب بها تماماً؟

1662
01:31:29,656 --> 01:31:33,243
‫لقد أقرضت دانتي 30 ألف دولار

1663
01:31:33,326 --> 01:31:37,288
‫وكتب نصف حقه من المتجر كضمان.

1664
01:31:37,706 --> 01:31:39,165
‫لقد مات الآن.

1665
01:31:39,582 --> 01:31:43,503
‫وإذا كنت لا تستطيع أن تردّ لي المال،
‫فأنا أملك نصف هذا المكان الخرب.

1666
01:31:46,631 --> 01:31:48,633
‫ما تعليقك الآن على سخريتك
‫مني أيها السافل؟

1667
01:31:48,883 --> 01:31:51,720
‫يا شيطاني اللطيف!

1668
01:31:52,303 --> 01:31:57,392
‫قدّم قوتك للودعاء وأنقذنا
‫من هذه الشريرة.

1669
01:31:58,810 --> 01:31:59,936
‫ماذا؟

1670
01:32:00,979 --> 01:32:02,856
‫الطائرات الورقية تحلّق!

1671
01:32:02,939 --> 01:32:04,983
‫أكرر! الطائرات الورقية...

1672
01:32:05,066 --> 01:32:06,151
‫- تحلّق!
‫- هل يتحدث؟

1673
01:32:06,234 --> 01:32:08,069
‫- أجل.
‫- يا إلهي!

1674
01:32:08,194 --> 01:32:09,571
‫يا إلهي!

1675
01:32:09,654 --> 01:32:11,448
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

1676
01:32:11,531 --> 01:32:12,949
‫بيعت الطائرات الورقية.

1677
01:32:13,033 --> 01:32:15,452
‫يا إلهي! تباً للطائرات الورقية.

1678
01:32:15,535 --> 01:32:16,870
‫"ذا كريمزون كايت إن إف تي"،

1679
01:32:16,953 --> 01:32:19,247
‫تلك التي قمنا بسكّها
‫لنادي "كريمزون كريبتو".

1680
01:32:19,330 --> 01:32:21,875
‫طرحها "بلوكتشين"
‫للبيع ليلة أمس وبيعت كلها.

1681
01:32:21,958 --> 01:32:23,084
‫إذاً؟

1682
01:32:23,626 --> 01:32:24,919
‫نحن الاثنان جنينا للتو...

1683
01:32:25,003 --> 01:32:26,338
‫مليون!

1684
01:32:26,421 --> 01:32:27,505
‫مليون دولار!

1685
01:32:27,630 --> 01:32:31,009
‫- ليحيا الشيطان.
‫- أنا غني بالعملات المشفرة أيتها السافلة.

1686
01:32:31,092 --> 01:32:34,929
‫إنما صرفت 100 ألف دولار
‫للتباهي وشراء مواد جنسية.

1687
01:32:35,013 --> 01:32:36,431
‫- تفضل.
‫- بئساً!

1688
01:32:36,514 --> 01:32:38,058
‫ماذا ستفعل بأموالك يا "بيغ إي"؟

1689
01:32:38,141 --> 01:32:41,186
‫لن أكون قادراً على الثبات في منصبي
‫وراء هذه المنضدة،

1690
01:32:41,478 --> 01:32:43,021
‫ولكن الآن يمكنني شرائه.

1691
01:32:43,521 --> 01:32:45,440
‫ها هي أموالك السخيفة.

1692
01:32:45,523 --> 01:32:47,817
‫اخرجي الآن من متجرنا.

1693
01:32:48,276 --> 01:32:51,029
‫أحسنت اللعب أيها الكاتبان.

1694
01:32:52,197 --> 01:32:53,573
‫آسف على الفوضى.

1695
01:32:53,656 --> 01:32:55,617
‫كان ذلك من "ستار وورز".

1696
01:32:56,659 --> 01:32:58,286
‫لقد قلتها فقط لأنك وسيد "دانتي"

1697
01:32:58,370 --> 01:33:00,330
‫- تتحدثان بلغة "ستار وورز".
‫- أعلم.

1698
01:33:00,413 --> 01:33:01,873
‫منذ وقت طويل.

1699
01:33:03,416 --> 01:33:06,419
‫في مجرة بعيدة...

1700
01:33:07,420 --> 01:33:10,340
‫عجباً! هذا الكثير من المال.
‫أتريد شراء بعض الحشيش؟

1701
01:33:10,423 --> 01:33:12,258
‫نعم! أريد شراء كل الحشيش!

1702
01:33:12,425 --> 01:33:13,426
‫إليك 10 آلاف دولار.

1703
01:33:13,551 --> 01:33:17,305
‫هذا سيجعلك منتشياً لدرجة تفوق الخيال.

1704
01:33:17,764 --> 01:33:19,224
‫أين تلك الطائرات الورقية؟

1705
01:33:20,183 --> 01:33:22,352
‫من هنا أيها العميل الكريم.

1706
01:33:41,162 --> 01:33:42,831
‫أتمنى لو كنت موجوداً يا رجل.

1707
01:36:50,977 --> 01:36:52,604
‫أهلاً يا شباب! إنه أنا "كيفن سميث"،

1708
01:36:52,687 --> 01:36:56,066
‫ولا أستطيع أن أشكركم كفاية
‫للقيام بهذه الرحلة الثالثة

1709
01:36:56,149 --> 01:36:59,194
‫إلى المتجر معي. شكراً لكم.

1710
01:36:59,277 --> 01:37:01,529
‫هذه المرة مثيرة لي

1711
01:37:01,613 --> 01:37:03,823
‫لأن هذه المرة يشاهد الجميع
‫أخيراً "كلاركس"

1712
01:37:03,907 --> 01:37:05,492
‫بالطريقة التي رأيته بها دائماً.

1713
01:37:05,575 --> 01:37:07,869
‫يظن معظم الناس أن "كلاركس"
‫فيلم أبيض وأسود.

1714
01:37:07,952 --> 01:37:10,622
‫وهم على حق. صُور على أساس
‫فيلم أبيض وأسود.

1715
01:37:10,705 --> 01:37:14,584
‫ولكن بالنسبة لي، كلما شاهدته،
‫رغم أنه بالأبيض والأسود،

1716
01:37:14,668 --> 01:37:16,169
‫يظهر الفيلم بالألوان.

1717
01:37:16,252 --> 01:37:17,587
‫لأنني عشت تلك الحياة.

1718
01:37:17,671 --> 01:37:19,464
‫وحتى الآن، بفضل "لي رون"،

1719
01:37:19,547 --> 01:37:23,551
‫أنتم جميعا تشاهدون
‫"كويك ستوب" والمنطقة المحيطة بها

1720
01:37:23,635 --> 01:37:25,804
‫و"دانتي" و"راندال" و"جاي" و"بوب" الصامت

1721
01:37:25,887 --> 01:37:28,890
‫كما رأيتموهم دائماً منذ اليوم الأول.

1722
01:37:29,683 --> 01:37:31,351
‫بألوان حية وزاهية.

1723
01:37:32,143 --> 01:37:39,067
‫متجر "كويك ستوب" هو النجم المجهول
‫لجميع أجزاء "كلاركس"، إن لم يكن

1724
01:37:39,150 --> 01:37:43,029
‫مركز أفلام "منظر الكون الجديد" بشكل عام.

1725
01:37:43,113 --> 01:37:44,906
‫كل القصص تخرج

1726
01:37:44,989 --> 01:37:48,201
‫وتتدفق من هذا المبنى الصغير.

1727
01:37:48,284 --> 01:37:51,246
‫وحين عملت هناك...

1728
01:37:52,080 --> 01:37:54,124
‫كرهت ذلك. لم أكن أريد أن أتواجد هناك.

1729
01:37:54,207 --> 01:37:56,918
‫لم أكن أريد العمل لشخص
‫آخر أو العمل هناك.

1730
01:37:57,002 --> 01:38:01,006
‫وكان الناس يأتون وأقول: "يا إلهي!

1731
01:38:01,089 --> 01:38:02,674
‫لا بد لي من خدمة الناس؟

1732
01:38:02,757 --> 01:38:04,092
‫إنما أريد مشاهدة التلفاز."

1733
01:38:04,175 --> 01:38:05,677
‫لم أكن أريد حتى العمل في المتجر.

1734
01:38:05,802 --> 01:38:07,637
‫حاولت الحصول
‫على وظيفة في "آر إس تي فيديو".

1735
01:38:07,721 --> 01:38:09,055
‫نُشر إعلاناً في الصحيفة لذلك.

1736
01:38:09,139 --> 01:38:12,142
‫فذهبت وتحدثت إلى سيد "توبر" وقال:
‫"أرى أن لديك

1737
01:38:12,225 --> 01:38:13,518
‫خبرة في إدارة متجر البقالة أيضاً."

1738
01:38:13,601 --> 01:38:15,729
‫قلت: "نعم، لقد عملت في مجموعة
‫من المتاجر الصغيرة."

1739
01:38:15,812 --> 01:38:18,356
‫فقال: "هل ستكون مستعداً
‫للعمل في هذا المتجر المجاور

1740
01:38:18,440 --> 01:38:20,734
‫من وقت إلى آخر؟ لأننا نملكه أيضاً."

1741
01:38:20,859 --> 01:38:23,028
‫فقلت: "أجل، إن احتجتم إلى مساعدتي."

1742
01:38:23,111 --> 01:38:25,572
‫والكلمات الأخيرة الشهيرة لأنها...

1743
01:38:25,655 --> 01:38:26,990
‫لقد كانت وظيفة متجر بقالة.

1744
01:38:27,115 --> 01:38:28,450
‫لقد تلاعب بي. انتهى بي الأمر

1745
01:38:28,533 --> 01:38:30,618
‫عاملاً في متجر بقالة مع بضع ساعات...

1746
01:38:30,702 --> 01:38:33,538
‫في متجر فيديو، مُعذّباً في الجنة،

1747
01:38:33,621 --> 01:38:36,875
‫ثم أُغويت وتُركت بيع البضائع.

1748
01:38:37,792 --> 01:38:41,212
‫قال "راندال" في "كلاركس":
‫"يا رجل، هذه الوظيفة ستكون رائعة

1749
01:38:41,296 --> 01:38:43,548
‫إن لم تكن العملاء الحمقى."

1750
01:38:43,631 --> 01:38:45,467
‫ولكن في السيناريو لـ"كلاركس"
‫الجزء الثالث،

1751
01:38:46,176 --> 01:38:47,969
‫سأقرأ لكم شيئاً صغيراً كان مكتوباً

1752
01:38:48,053 --> 01:38:49,262
‫ولم أستخدمه في الفيلم.

1753
01:38:49,346 --> 01:38:52,140
‫في أثناء لقطة فتح المشهد في النهاية،

1754
01:38:52,223 --> 01:38:54,476
‫تسمعون أغنية "أيم فروم نيو جيرسي"
‫للجميل "جون جوركا".

1755
01:38:54,601 --> 01:38:56,186
‫وكانت جميلة جداً،

1756
01:38:56,269 --> 01:38:58,688
‫تركت تلك اللحظة وشأنها ولم أدخل

1757
01:38:58,772 --> 01:39:01,191
‫ما سمّاه السيناريو صوت "سمود".

1758
01:39:01,274 --> 01:39:03,693
‫هذا سيكون أنا. وهذا ما كنتم ستسمعون.

1759
01:39:04,611 --> 01:39:06,696
‫"قضى (راندال غريفز) بقية حياته

1760
01:39:06,780 --> 01:39:08,323
‫يدير متجر البقالة (كويك ستوب)

1761
01:39:08,448 --> 01:39:10,075
‫كلما لم يكن يصنع أفلاماً،

1762
01:39:10,158 --> 01:39:12,160
‫بتمويل كل فيلم

1763
01:39:12,243 --> 01:39:14,788
‫بواسطة استوديوهات (كريمزون كريبتو).

1764
01:39:14,871 --> 01:39:16,456
‫في عرض لفيلمه الأخير،

1765
01:39:16,539 --> 01:39:18,583
‫سألته صحيفة (اسبوري بارك)

1766
01:39:18,708 --> 01:39:21,211
‫أن يلخّص الحياة التي قضاها في إرضاء

1767
01:39:21,294 --> 01:39:24,589
‫الجمهور طلباً على السجائر والصودا

1768
01:39:24,673 --> 01:39:27,509
‫وكذلك شهيتهم للعديد من الأفلام

1769
01:39:27,634 --> 01:39:30,929
‫التي صنعها
‫بعد ظهوره الأول الشهير في (كلارك).

1770
01:39:31,012 --> 01:39:33,682
‫أجاب (راندال غريفز)
‫البالغ من العمر 90 عاماً:

1771
01:39:33,765 --> 01:39:35,684
‫لطالما ظننت أن الوظائف ستكون رائعة

1772
01:39:35,767 --> 01:39:37,852
‫لولا وجود العملاء الحمقى.

1773
01:39:37,936 --> 01:39:39,688
‫ولكن كما اتضح،

1774
01:39:39,813 --> 01:39:42,857
‫هذه الوظائف رائعة بسبب العملاء الحمقى."

1775
01:39:44,192 --> 01:39:45,902
‫إنه يعني ذلك وكذلك أنا.

1776
01:39:45,985 --> 01:39:47,362
‫شكراً للجميع،

1777
01:39:47,445 --> 01:39:49,072
‫أيا كان من دخل ذلك المتجر

1778
01:39:49,197 --> 01:39:50,490
‫وجعلني أفكر:

1779
01:39:50,782 --> 01:39:52,784
‫"شخص ما يجب أن يضع هذا الموقف في فيلم."

1780
01:39:53,284 --> 01:39:55,620
‫شخص ما فعل. شكراً لكم.

1781
01:39:57,205 --> 01:39:58,957
‫أجل!

