﻿1
00:00:25,692 --> 00:00:30,614
‫هاري بوتر وأمر طائر العنقاء

2
00:00:53,011 --> 00:00:55,806
‫لا أعلم ما رأيكم، لكن الجو حار جدا اليوم،
‫أليس كذلك؟

3
00:00:55,973 --> 00:01:00,310
‫وسيسوء الأمر أكثر، بلغت الحرارة
‫متوسط الثلاثين درجة سيلزيوس...

4
00:01:00,477 --> 00:01:04,188
‫...مما يعني متوسط التسعين درجة
‫فارنهايت وحتى أكثر من مائة

5
00:01:04,355 --> 00:01:07,025
‫لذلك أرجوكم أن تغطوا أنفسكم
‫وتبقون تشعرون بالبرودة...

6
00:01:07,192 --> 00:01:10,028
‫...مع أغانينا الحارة

7
00:01:10,195 --> 00:01:12,906
‫هيا يا جماعة، حان وقت العودة إلى المنزل

8
00:01:13,699 --> 00:01:15,784
‫هيا يا عزيزي، انهض

9
00:01:17,744 --> 00:01:21,206
‫- هل يجب أن نرحل؟
‫- أجل، يجب أن نرحل

10
00:01:21,790 --> 00:01:24,710
‫سأحضر لك عشاءك المفضل
‫للتعويض عن ذلك

11
00:01:26,086 --> 00:01:27,754
‫صرخ مثل الخنزير، أليس كذلك؟

12
00:01:27,921 --> 00:01:31,466
‫أجل، ضربة رائعة يا دي،
‫هل رأيت وجهه؟

13
00:01:31,633 --> 00:01:33,468
‫مرحبا، بيغ دي

14
00:01:34,386 --> 00:01:36,013
‫ضرب ولد في العاشرة من عمره؟

15
00:01:36,180 --> 00:01:38,682
‫- هذا استحق الأمر
‫- أجل

16
00:01:39,224 --> 00:01:43,478
‫- خمسة ضد واحد، هذا أمر شجاع جداً
‫- حسناً، أنت لست أفضل

17
00:01:43,645 --> 00:01:48,901
‫الأنين خلال النوم في كل ليلة؟
‫على الأقل أنا لا أخاف من وسادتي

18
00:01:51,069 --> 00:01:53,906
‫"لا تقتل سيدريك"

19
00:01:54,364 --> 00:01:56,033
‫من هو سيدريك، حبيبك؟

20
00:01:57,367 --> 00:02:01,330
‫- اصمت!
‫- "سيقتلني يا أمي!"

21
00:02:01,747 --> 00:02:03,999
‫أين والدتك؟

22
00:02:04,833 --> 00:02:07,461
‫أين والدتك يا بوتر؟

23
00:02:07,920 --> 00:02:09,713
‫هل ماتت؟

24
00:02:10,881 --> 00:02:12,508
‫هل ماتت؟

25
00:02:13,008 --> 00:02:14,384
‫هل ماتت يا بوتـ--؟

26
00:02:28,607 --> 00:02:30,400
‫- دادلي
‫- لنذهب يا دادلي

27
00:02:33,278 --> 00:02:35,113
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا تفعل؟

28
00:02:35,280 --> 00:02:38,283
‫- أنا لا أفعل أي شيء!
‫- سنذهب من هنا يا دادلي

29
00:02:38,450 --> 00:02:39,952
‫هيا يا دادلي، أسرع!

30
00:03:30,335 --> 00:03:32,254
‫دادلي، اهرب

31
00:04:07,915 --> 00:04:09,333
‫إيكسبيكتو باترونوم

32
00:04:39,196 --> 00:04:40,948
‫سيدة فيغ

33
00:04:44,868 --> 00:04:46,912
‫لا تبعد عصاك السحرية يا هاري

34
00:04:47,246 --> 00:04:49,581
‫قد يعودون

35
00:04:50,916 --> 00:04:53,836
‫ديمنتورز في ليتل وينغينغ، ما التالي؟

36
00:04:54,002 --> 00:04:57,965
‫- يبدو أن العالم بأسره فقد رشده
‫- أنا لا أفهم، كيف أنت على علم بشأن--؟

37
00:04:58,131 --> 00:05:00,342
‫طلب مني دامبليدور أن أراقبك

38
00:05:00,509 --> 00:05:03,929
‫دامبليدور طلب منك؟
‫هل تعرفين دامبليدور؟

39
00:05:04,096 --> 00:05:07,933
‫بعد أن قتل تعلم من هذا المسكين
‫ديغوري في السنة الفائتة...

40
00:05:08,100 --> 00:05:10,769
‫...هل توقعت منه أن يتركك
‫تذهب وتتمشى بمفردك؟

41
00:05:10,936 --> 00:05:13,605
‫يا الهي، قالوا لي أنك كنت ذكياً

42
00:05:13,772 --> 00:05:16,900
‫ادخل الآن وابق هناك

43
00:05:17,067 --> 00:05:21,738
‫توقع أن يتصل بك أحدكم عما قريب،
‫مهما يحصل، لا تغادر المنزل

44
00:05:31,123 --> 00:05:33,500
‫إن الجو حار، هذا صحيح،
‫حار في كل مكان

45
00:05:33,667 --> 00:05:35,794
‫هناك عرق، هناك حر شديد

46
00:05:35,961 --> 00:05:37,880
‫ديديكينز؟

47
00:05:38,213 --> 00:05:40,257
‫هل هذا أنت؟

48
00:05:43,468 --> 00:05:46,597
‫دادي.
‫فيرنون، تعال بسرعة

49
00:05:47,347 --> 00:05:49,808
‫سيكون علينا أن نأخذه إلى المستشفى

50
00:05:49,975 --> 00:05:52,102
‫من فعل لك هذا يا بني؟

51
00:05:56,481 --> 00:05:58,275
‫هل أنت سعيد الآن؟

52
00:05:59,610 --> 00:06:02,279
‫فعلت ذلك أخيراً،
‫وأخيراً دفعته إلى الجنون

53
00:06:02,446 --> 00:06:05,240
‫فيرنون، لا تقل هذا

54
00:06:05,407 --> 00:06:09,786
‫حسناً، أنظري إليه يا بيتونيا،
‫فقد ولدنا رشده

55
00:06:10,078 --> 00:06:12,122
‫بلغت حدود صبري، هل فهمت؟

56
00:06:12,289 --> 00:06:16,126
‫هذا آخر ما سأتحمله منك ومن تفاهتك

57
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
‫- عزيزي السيد بوتر
‫- ماذا؟

58
00:06:32,309 --> 00:06:37,523
‫تلقت الوزارة معلومات أنه في الساعة
‫6:23 من هذا المساء...

59
00:06:37,689 --> 00:06:42,444
‫...أديت سحر باترونوس شارم في وجود ماغل

60
00:06:42,694 --> 00:06:44,696
‫كخرق واضح...

61
00:06:44,863 --> 00:06:48,951
‫...للمرسوم عن الحصر المنطقي
‫لممارسة السحر عن يد القاصرين...

62
00:06:49,117 --> 00:06:51,245
‫...أنت الآن مطرود...

63
00:06:51,703 --> 00:06:55,165
‫...من مدرسة هوغوارتز للسحر

64
00:06:55,874 --> 00:07:00,295
‫آمل أن تكون بخير، مافالدا هوبكيرك

65
00:07:04,424 --> 00:07:06,760
‫هذا أمر عادل

66
00:07:19,022 --> 00:07:21,233
‫إنه ليس بخير

67
00:07:33,787 --> 00:07:35,539
‫آسف، هيدويغ

68
00:08:42,731 --> 00:08:44,525
‫هؤلاء الـماغلز نظيفون جداً

69
00:08:44,900 --> 00:08:47,778
‫- تونكس، باسم الله
‫- غير طبيعي

70
00:08:51,740 --> 00:08:53,325
‫البروفسور مودي

71
00:08:53,742 --> 00:08:56,787
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنقذك بالتأكيد

72
00:08:59,706 --> 00:09:02,376
‫لكن إلى أين نحن ذاهبون؟
‫قالت الرسالة أني طردت

73
00:09:02,543 --> 00:09:05,003
‫حسناً، لم تطرد، ليس بعد،
‫كينغزلي أنت بالطليعة

74
00:09:05,170 --> 00:09:06,213
‫لكن الرسالة قالت--

75
00:09:06,380 --> 00:09:09,383
‫أقنع دامبليدور الوزارة أن يؤجل طردك...

76
00:09:09,550 --> 00:09:11,718
‫- ...بعد جلسة استماع شرعية
‫- جلسة استماع؟

77
00:09:11,885 --> 00:09:15,222
‫لا تقلق يا هاري،
‫سنفسر كل شيء حالما نعود إلى القيادة العامة

78
00:09:15,389 --> 00:09:17,724
‫ليس هنا، نيمفادورا

79
00:09:17,891 --> 00:09:21,728
‫لا تدعوني نيمفادورا

80
00:09:27,067 --> 00:09:31,196
‫ابقوا في مجموعة، الجميع،
‫لا تتفرقوا حتى لو قتل أحدنا

81
00:10:20,954 --> 00:10:22,998
‫هيا، أنت على الزاوية

82
00:10:25,042 --> 00:10:26,502
‫هيا

83
00:11:05,958 --> 00:11:07,709
‫ادخل يا بني

84
00:11:09,253 --> 00:11:10,754
‫لم يكن هناك أيّة رؤيا

85
00:11:10,921 --> 00:11:12,673
‫ما من موت، ما من دليل

86
00:11:12,840 --> 00:11:15,676
‫كاد أن يقتل هاري،
‫إن لم يكن هذا دليلاً كافياً....

87
00:11:15,843 --> 00:11:19,805
‫أجل، لكن حراسة تعلم ما هو الأهم....

88
00:11:22,057 --> 00:11:24,518
‫يجب أن نثق بـ دامبليدور في هذه المسألة

89
00:11:24,685 --> 00:11:29,064
‫هل كان قادراً على حماية هاري السنة الفائتة؟
‫حسناً الليلة هو الوقت المناسب للقيام بعمل ما

90
00:11:29,231 --> 00:11:32,442
‫كورنيليوس فادج هو رجل سياسي أولاً،
‫وساحر ثانياً

91
00:11:32,609 --> 00:11:35,779
‫- قد تدفعه غريزته على تجاهل ذلك--
‫- أخفضوا صوتكم

92
00:11:35,946 --> 00:11:40,367
‫إنه يقوى أكثر وأكثر في كل دقيقة،
‫يجب أن نتصرف الآن

93
00:11:44,371 --> 00:11:46,665
‫- هاري
‫- سيدة ويزلي

94
00:11:49,293 --> 00:11:51,795
‫يا الهي، أنت على حق

95
00:11:55,299 --> 00:11:59,011
‫مريض نوعاً ما،
‫أخشى أن العشاء سينتظر لما بعد انتهاء الاجتماع

96
00:11:59,178 --> 00:12:04,308
‫كلا، ما من وقت للتفسير،
‫مباشرة إلى فوق، أول باب على اليسار

97
00:12:04,683 --> 00:12:06,143
‫أجل

98
00:12:08,395 --> 00:12:13,609
‫ساحرين غير أصليين،
‫مستذئبين، خائنين، ولصوص

99
00:12:13,775 --> 00:12:18,655
‫لو علمت معلمتي المسكينة
‫بالرداءة التي يدخلونها إلى منزلها...

100
00:12:18,822 --> 00:12:21,116
‫...ما كانت لتقوله إلى كريشير العجوز؟

101
00:12:22,159 --> 00:12:25,162
‫يا للعار

102
00:12:37,591 --> 00:12:40,260
‫- حقيرين
‫- هناك، هناك، المعلمة

103
00:12:40,469 --> 00:12:43,847
‫رداءة الأرض، ليس كما كانت في أيام والدي

104
00:12:44,056 --> 00:12:46,642
‫كريشر هنا

105
00:12:50,729 --> 00:12:52,147
‫هاري

106
00:12:54,942 --> 00:12:58,779
‫هل أنت بخير؟
‫سمعناهم يتكلمون عن هجوم ديمنتور

107
00:12:58,946 --> 00:13:01,782
‫- يجب أن تخبرنا كل شيء
‫- دعي الرجل يتنفس يا هيرميون

108
00:13:01,949 --> 00:13:06,161
‫وجلسة الاستماع هذه في الوزارة،
‫إنها مهينة

109
00:13:06,328 --> 00:13:08,497
‫قمت ببحث، لا يمكنهم طردك

110
00:13:08,664 --> 00:13:11,375
‫- هذا غير عادل
‫- أجل

111
00:13:11,875 --> 00:13:14,503
‫كثير من الأمور تحصل في هذه الأثناء

112
00:13:16,421 --> 00:13:18,340
‫إذاً، ما هو هذا المكان؟

113
00:13:18,507 --> 00:13:21,218
‫- إنها القيادة العامة
‫- لنظام الفونيكس

114
00:13:22,010 --> 00:13:23,512
‫إنه مجتمع سرّي

115
00:13:23,679 --> 00:13:26,265
‫شكلها دامبليدور عندما حاربوا "تعلم من"

116
00:13:26,431 --> 00:13:28,976
‫لم تكتب أي من كل هذا في رسالة،
‫على ما أعتقد؟

117
00:13:29,643 --> 00:13:31,854
‫أمضيت كل الصيف من دون أي خبر

118
00:13:32,479 --> 00:13:36,066
‫أردنا المراسلة يا صاح،
‫حقاً، أردنا ذلك

119
00:13:36,275 --> 00:13:37,317
‫- إلا....
‫- إلا ماذا؟

120
00:13:37,484 --> 00:13:40,654
‫إلا أنّ دامبليدور جعلنا نقسم بعدم إخبارك أيّ شيء

121
00:13:42,489 --> 00:13:44,157
‫دامبليدور قال هذا؟

122
00:13:45,993 --> 00:13:48,704
‫لكن لماذا أراد إبقائي من دون علم؟
‫ربما أستطيع المساعدة

123
00:13:48,871 --> 00:13:50,831
‫أنا من رأى عودة فولديمورت...

124
00:13:50,998 --> 00:13:53,834
‫...أنا من حاربه، أنا من رأى سيدريك ديغوري
‫يتعرض للقتل

125
00:13:54,001 --> 00:13:56,211
‫- هاري
‫- اعتقدت أننا سمعنا صوتك الرنان

126
00:13:56,378 --> 00:14:00,424
‫- لا تحجب مشاعرك يا صاح، أفصح عنها
‫- لو كنت انتهيت من الصراخ....

127
00:14:00,591 --> 00:14:03,093
‫هل تريد سماع شيء أكثر أهمية؟

128
00:14:04,428 --> 00:14:07,764
‫لو كان يحقّ لأي شخص بمعرفة ذلك، فهو هاري
‫لو لم يكن بسبب هاري...

129
00:14:07,931 --> 00:14:09,975
‫...لما كنا علمنا أن فولديمورت عاد

130
00:14:10,142 --> 00:14:11,727
‫هو ليس طفلاً يا مولي

131
00:14:11,894 --> 00:14:14,354
‫لكنه ليس راشداً أيضاً

132
00:14:14,521 --> 00:14:17,482
‫- هو ليس جايمز يا سيريوس
‫- هو ليس ابنك

133
00:14:17,649 --> 00:14:19,818
‫هو بارع

134
00:14:20,194 --> 00:14:21,904
‫- من لديه أيضاً؟
‫- مرحباً، جيني

135
00:14:22,070 --> 00:14:24,531
‫- لديه أنا
‫- كم هذا أبوي يا بلاك

136
00:14:24,698 --> 00:14:27,784
‫ربما بوتر سيكبر ليصبح سجيناً مثل عرّابه

137
00:14:27,951 --> 00:14:29,703
‫لا تتدخل يا سنيفيلوس

138
00:14:29,870 --> 00:14:31,955
‫- هل سنايب عنصر في النظام؟
‫- أبله

139
00:14:32,122 --> 00:14:33,999
‫--بشأن إعادة تشكيلك المفترض

140
00:14:34,166 --> 00:14:36,877
‫- أعلم أفضل من ذلك
‫- لم لا تخبره إذاً؟

141
00:14:37,044 --> 00:14:38,754
‫- ابتعد عنه
‫- بسرعة

142
00:14:38,921 --> 00:14:40,547
‫- ارفعه
‫- كروكشانكس!

143
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
‫- توقف
‫- ابتعد أيها الهرّ اللعين!

144
00:14:43,300 --> 00:14:45,552
‫- كروكشانكس، دعه وشأنه
‫- ارفعه

145
00:14:47,554 --> 00:14:51,225
‫- هيرميون، أنا أكره هرّك
‫- كروكشانكس سيء

146
00:14:52,434 --> 00:14:55,103
‫حسنا، سنأكل في المطبخ

147
00:14:56,063 --> 00:14:58,398
‫فقط لأنه يسمح لك باستعمال السحر الآن...

148
00:14:58,565 --> 00:15:01,568
‫...هذا لا يعني أن عليك استخدام السحر
‫لأية حجة

149
00:15:01,735 --> 00:15:03,362
‫مرحباً أمي

150
00:15:04,321 --> 00:15:06,073
‫هل أنت جائع، هاري؟

151
00:15:06,240 --> 00:15:08,867
‫هل أنت متأكد أنك بخير يا هاري؟
‫لقد أخفتنا

152
00:15:09,034 --> 00:15:11,203
‫هاري بوتر

153
00:15:13,413 --> 00:15:15,207
‫سيريوس

154
00:15:20,921 --> 00:15:23,215
‫هذا غريب جداً

155
00:15:23,382 --> 00:15:27,052
‫يبدو أن جلسة استماعك في الوزارة
‫ستحصل أمام ويزينغاموت بأسرها

156
00:15:27,219 --> 00:15:30,639
‫أنا لا أفهم، ماذا لدى وزارة السحر ضدّي؟

157
00:15:31,598 --> 00:15:34,977
‫أريه،
‫سيكتشف ذلك عمّا قريب

158
00:15:44,152 --> 00:15:45,195
‫الفتى الذي يكذب؟

159
00:15:45,362 --> 00:15:48,407
‫كان يهاجم دامبليدور أيضاً

160
00:15:48,574 --> 00:15:50,075
‫فادج: "كل شيء بخير"

161
00:15:50,242 --> 00:15:55,247
‫فادج يستعمل كل قواه،
‫بما فيها تأثيره على الدايلي بروفيت...

162
00:15:55,539 --> 00:15:58,542
‫...لتكذيب أيّ شخص يدّعي أنّ اللورد دارك
‫قد عاد

163
00:15:58,709 --> 00:16:00,002
‫لماذا؟

164
00:16:00,169 --> 00:16:02,129
‫يعتقد القسيس أنّ دامبليدور يريد وظيفته

165
00:16:02,296 --> 00:16:04,464
‫ما من شخص واع قد يصدق أنّ--

166
00:16:04,631 --> 00:16:07,467
‫هذه المشكلة بالضبط،
‫فادج ليس في وعيه

167
00:16:07,634 --> 00:16:10,179
‫لا بدّ أنه محرّف بسبب الخوف

168
00:16:11,847 --> 00:16:14,308
‫الخوف يدفع الناس إلى القيام
‫بأمور مروعة يا هاري

169
00:16:14,474 --> 00:16:16,894
‫في آخر مرّة كسب فولديمورت السلطة...

170
00:16:17,060 --> 00:16:20,397
‫...كاد أن يدمر كل ما يعزّ علينا

171
00:16:20,564 --> 00:16:24,484
‫الآن وقد عاد،
‫أخشى أن الوزير سيقوم بأيّ شيء...

172
00:16:24,651 --> 00:16:27,613
‫...لمحاولة تجنب هذه الحقيقة المروعة

173
00:16:28,864 --> 00:16:33,535
‫نحن نعتقد أن فولديمورت يريد بناء
‫هذا الجيش من جديد

174
00:16:34,661 --> 00:16:37,331
‫منذ 14 سنة كان لديه أعتاد كثيرة تحت أمرته

175
00:16:37,497 --> 00:16:42,085
‫وليس فقط ساحرين وساحرات،
‫لكن كل أنواع المخلوقات المظلمة

176
00:16:42,669 --> 00:16:46,715
‫كان يستخدم بكثرة وكنا نحاول القيام بنفس الشيء

177
00:16:47,674 --> 00:16:51,428
‫لكن تجميع التابعين ليس الشيء الوحيد الذي يهمّه

178
00:16:54,348 --> 00:16:56,183
‫نحن نعتقد...

179
00:16:57,184 --> 00:16:59,144
‫...أن فولديمورت قد يريد شيئاً ما

180
00:16:59,311 --> 00:17:00,395
‫سيريوس

181
00:17:04,023 --> 00:17:06,902
‫شيء لم يحصل عليه في المرة الفائتة

182
00:17:08,362 --> 00:17:10,405
‫هل تقصد، سلاح ما؟

183
00:17:10,571 --> 00:17:14,660
‫كلا، هذا يكفي، هو مجرد صبي

184
00:17:14,826 --> 00:17:17,621
‫لو قلت المزيد،
‫قد تدفعه مباشرة إلى النظام

185
00:17:17,788 --> 00:17:21,583
‫جيد، أريد الإنضمام، لو كان فولديمورت
‫يبني جيشاً، فأنا أريد المحاربة

186
00:17:34,054 --> 00:17:35,931
‫هاري

187
00:17:36,098 --> 00:17:38,392
‫أنت مطرود

188
00:17:38,559 --> 00:17:41,353
‫أمام كل ويزينغاموت

189
00:17:50,654 --> 00:17:52,447
‫القطارات، القطارات النفقية

190
00:17:52,614 --> 00:17:54,908
‫بارعون، هؤلاء الـماغلز

191
00:18:12,092 --> 00:18:13,927
‫ها نحن

192
00:18:15,762 --> 00:18:20,225
‫لم أستعمل مدخل الزائرين من قبل،
‫لا بدّ أن ذلك مسلّ

193
00:18:20,934 --> 00:18:25,272
‫تماماً، جيد،
‫سأجلب مال ماغل

194
00:19:05,229 --> 00:19:08,148
‫هذا مريع، الكثير من غاليونز
‫يتاجرون في سوق الجرعات

195
00:19:08,315 --> 00:19:11,652
‫دايلي بروفيت، سيداتي وسادتي،
‫هل يريد أحدكم دايلي بروفيت؟

196
00:19:11,818 --> 00:19:14,821
‫دامبليدور، أحمق أم خطير؟

197
00:19:36,760 --> 00:19:39,555
‫- صباح الخير يا آرثر
‫- صباح الخير يا بوب

198
00:19:42,182 --> 00:19:43,767
‫مذكرات داخلية بين الأقسام

199
00:19:43,934 --> 00:19:47,896
‫كنا نستعمل بومات،
‫كانت الفوضى مروعة

200
00:19:53,026 --> 00:19:56,488
‫لحية ميرلين، شكراً لك يا كينغزلي

201
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
‫- غيّروا وقت جلسة استماعك
‫- متى أصبح؟

202
00:20:00,409 --> 00:20:02,286
‫بعد 5 دقائق

203
00:20:09,960 --> 00:20:13,213
‫في قسم الألغاز

204
00:20:15,716 --> 00:20:19,887
‫وأنا واثق أيها الوزير أنك ستقوم بالصواب

205
00:20:20,053 --> 00:20:22,139
‫أجل، لكن يجب أن نكون--

206
00:20:29,271 --> 00:20:32,733
‫تذكر، خلال جلسة الاستماع،
‫تكلم فقط عندما يوّجه إليك الحديث

207
00:20:32,900 --> 00:20:36,403
‫ابق هادئاً، لم تقترف أي خطأ

208
00:20:36,737 --> 00:20:39,990
‫كما يقول الـماغلز، ستظهر الحقيقة

209
00:20:40,490 --> 00:20:41,867
‫نعم؟

210
00:20:43,035 --> 00:20:45,329
‫أخشى أنه لا يسمح لي بالدخول

211
00:20:46,955 --> 00:20:48,749
‫حظاً موفقاً يا هاري

212
00:20:52,669 --> 00:20:55,214
‫جلسة استماع للانضباط في الـ 12 من آب...

213
00:20:55,380 --> 00:20:58,300
‫...عن الإساءات المقترفة من قبل
‫هاري جايمز بوتر...

214
00:20:58,467 --> 00:21:02,095
‫...المقيم في الرقم 4، على بريفيت درايف،
‫في ليتل وينغينغ، سورّي

215
00:21:02,262 --> 00:21:05,390
‫المحققين: كورنيليوس أوزوالد فادج،
‫وزير--

216
00:21:05,557 --> 00:21:07,392
‫شاهد من أجل الدفاع

217
00:21:07,559 --> 00:21:10,729
‫آلبوس بيرسيفال وولفريك...

218
00:21:11,063 --> 00:21:14,441
‫...براين دامبليدور

219
00:21:14,775 --> 00:21:18,028
‫حصلت على رسالتنا
‫أن مكان وزمان جلسة الاستماع...

220
00:21:18,195 --> 00:21:20,781
‫- ...قد تغيّرا، أليس كذلك؟
‫- لا بدّ أني فوّت ذلك

221
00:21:20,948 --> 00:21:24,868
‫لكن بخطأ سعيد،
‫وصلت إلى الوزارة قبل 3 ساعات

222
00:21:27,829 --> 00:21:29,039
‫التهم؟

223
00:21:29,206 --> 00:21:31,750
‫التهم ضدّ المتهم هي كالتالي:

224
00:21:31,917 --> 00:21:33,544
‫"أنه قام وهو مدركاً تماماً...

225
00:21:33,710 --> 00:21:37,297
‫...عدم شرعية أفعاله...

226
00:21:37,464 --> 00:21:40,467
‫...بتلو باترونوس شارم...

227
00:21:40,634 --> 00:21:43,846
‫...خلال وجود ماغل"

228
00:21:44,012 --> 00:21:47,307
‫- هل تنفي تلو باترونوس؟
‫- كلا، لكن--

229
00:21:47,474 --> 00:21:50,978
‫وأنت تدرك أنه كان ممنوع عنك
‫استعمال السحر خارج المدرسة...

230
00:21:51,144 --> 00:21:53,981
‫- ...بينما لم تبلغ سن السابعة عشر؟
‫- أجل، كنت مدركاً، لكن--

231
00:21:54,147 --> 00:21:57,526
‫ساحرين وساحرات ويزيناغينموت--

232
00:21:57,693 --> 00:21:59,945
‫كنت أفعل ذلك فقط بسبب الـديمينتورز

233
00:22:02,656 --> 00:22:04,324
‫ديمينتورز؟

234
00:22:04,908 --> 00:22:06,618
‫في ليتل وينغينغ؟

235
00:22:06,785 --> 00:22:09,121
‫كان هذا ذكياً جداً

236
00:22:09,288 --> 00:22:12,416
‫لا يستطيع الـماغلز أن يرو الـديمينتورز،
‫أليس كذلك يا بني؟

237
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
‫- هذا ملائم جداً
‫- أنا لست أكذب

238
00:22:15,002 --> 00:22:17,546
‫- كان هناك اثنين منهم، ولو لم أقم--
‫- كفاية!

239
00:22:17,713 --> 00:22:21,925
‫آسف لمقاطعة ما كان ليبدو
‫قصة محّضرة جيداً...

240
00:22:22,092 --> 00:22:26,597
‫...لكن بما أنك لا تستطيع تقديم
‫شهود على الحادث--

241
00:22:26,763 --> 00:22:31,351
‫أعذرني أيها الوزير،
‫لكن الحقيقة هو أننا نستطيع القيام بذلك

242
00:22:34,688 --> 00:22:37,816
‫أرجوك أن تصفي الهجوم

243
00:22:40,569 --> 00:22:42,362
‫كيف كان شكلهم؟

244
00:22:42,946 --> 00:22:48,368
‫حسناً، كان واحداً عريضاً جداً
‫والثاني هزيلاً نوعاً ما

245
00:22:49,494 --> 00:22:52,289
‫ليس الصبيان، الـديمينتورز

246
00:22:52,456 --> 00:22:56,126
‫صحيح، صحيح، حسناً، كبير

247
00:22:57,336 --> 00:23:01,924
‫محجب، ثم أصبح كل شيء بارد...

248
00:23:02,549 --> 00:23:05,969
‫...كما لو أنّ كل سعادة العالم قد اختفت

249
00:23:06,136 --> 00:23:11,225
‫اسمعوا الآن، الـديمينتورز لا يتمشون
‫في ضواحي ماغل...

250
00:23:11,391 --> 00:23:15,062
‫...ويصادفون ساحراً، الصدف مستحيلة

251
00:23:15,229 --> 00:23:16,939
‫لا أعتقد أن أحدهم قد يفكر...

252
00:23:17,105 --> 00:23:20,150
‫...أنّ الـديمينتورز كانوا هناك
‫صدفة أيها الوزير

253
00:23:22,694 --> 00:23:25,572
‫أنا واثق أني أسأت فهمك أيها البروفسور

254
00:23:25,739 --> 00:23:31,245
‫الديمينتورز هم في النهاية
‫تحت تأثير وزارة السحر

255
00:23:31,411 --> 00:23:35,582
‫وكل هذا سخيف بالنسبة لي،
‫لكن بدا الوضع للحظة كما لو...

256
00:23:35,749 --> 00:23:39,753
‫...أنك تقترح أنّ الوزارة أمرت الهجوم
‫على هذا الصبي

257
00:23:39,920 --> 00:23:42,756
‫لكان ذلك مزعجاً في الحقيقة
‫يا سيدتي نائبة الوزير...

258
00:23:42,923 --> 00:23:47,094
‫...ولذلك السبب أنا واثق أنّ الوزارة
‫ستقوم بتحقيق كامل...

259
00:23:47,261 --> 00:23:50,597
‫...لمعرفة سبب وجود هذين الـديمينتورز
‫على مسافة كبيرة من أزكابان...

260
00:23:50,764 --> 00:23:54,142
‫...وسبب قيامهم بهجوم من دون إذن

261
00:23:55,018 --> 00:23:57,271
‫بالتأكيد، هناك شخص...

262
00:23:57,604 --> 00:24:00,190
‫...مسؤول عن هذا الهجوم

263
00:24:03,193 --> 00:24:07,823
‫كورنيليوس،
‫أنا أتوّسل إليك لتتصرف بمنطق

264
00:24:07,990 --> 00:24:12,578
‫الدليل الذي قدمه اللورد دارك
‫ليس قابلاً لجدل

265
00:24:12,744 --> 00:24:15,497
‫لم يعد!

266
00:24:21,420 --> 00:24:23,630
‫في قضية هاري بوتر...

267
00:24:24,173 --> 00:24:26,633
‫...ينصّ القانون بوضوح...

268
00:24:26,842 --> 00:24:31,263
‫...أن السحر قد يستعمل أمام ماغلز
‫في حالات خطر على الحياة

269
00:24:31,430 --> 00:24:34,308
‫يمكن تغيير القوانين لو دعت الحاجة،
‫دامبليدور

270
00:24:34,474 --> 00:24:37,644
‫بوضوح، هل أصبح من العادة إقامة
‫محاكمة إجرامية...

271
00:24:37,811 --> 00:24:40,689
‫...للتعامل مع قضية بسيطة لسحر القاصرين؟

272
00:24:49,114 --> 00:24:52,659
‫من يؤيّد الإدانة؟

273
00:25:01,502 --> 00:25:06,423
‫من يؤيّد تبرئة المتهم من جميع التهم؟

274
00:25:20,521 --> 00:25:22,814
‫تبرأ من جميع التهم

275
00:25:25,859 --> 00:25:27,569
‫أيها البروفسور!

276
00:25:40,541 --> 00:25:43,585
‫بادفوت، هل تعوي بجنون؟

277
00:25:43,752 --> 00:25:46,129
‫ستفضح كل العملية!

278
00:25:54,555 --> 00:25:57,182
‫سيريوس، ماذا تفعل هنا؟
‫لو رآك أحدهم....

279
00:25:57,349 --> 00:25:59,935
‫كان يجب أن أوّدعك، أليس كذلك؟

280
00:26:01,728 --> 00:26:04,231
‫ما نفع الحياة من دون مخاطرة؟

281
00:26:04,439 --> 00:26:06,775
‫لا أريد أن أراك مرمي في أزكابان

282
00:26:06,942 --> 00:26:08,402
‫لا تقلق حيالي

283
00:26:08,861 --> 00:26:13,866
‫على أيّ حال، أريدك أن تحصل على هذا

284
00:26:19,246 --> 00:26:22,249
‫نظام الفونيكس الأصلي

285
00:26:22,791 --> 00:26:24,543
‫مارلين ماكينون

286
00:26:24,710 --> 00:26:27,254
‫قتلت بعد أسبوعين من التقاط هذه

287
00:26:27,629 --> 00:26:30,799
‫قتل فولديمورت كل عائلتها

288
00:26:31,258 --> 00:26:33,051
‫فرانك و أليس لونغبوتوم

289
00:26:33,218 --> 00:26:34,720
‫أهل نيفيل

290
00:26:34,887 --> 00:26:38,557
‫لاقوا حتفاً أسوأ من الموت برأيي

291
00:26:40,475 --> 00:26:42,936
‫مضى على ذلك 14 سنة

292
00:26:43,770 --> 00:26:47,983
‫ولا يمرّ يوماً
‫من دون أن أشتاق فيه إلى والدك

293
00:26:52,654 --> 00:26:55,324
‫هل تعتقد حقاً أن حرباً ستشن يا سيريوس؟

294
00:26:57,993 --> 00:27:01,038
‫أشعر أن هذا حصل من قبل

295
00:27:05,292 --> 00:27:07,085
‫احتفظ بها

296
00:27:07,544 --> 00:27:11,965
‫على أيّ حال، أعتقد أنك تمثل الشبان الآن

297
00:27:14,134 --> 00:27:15,969
‫سأراك عند القطار

298
00:27:16,136 --> 00:27:18,180
‫إلى اللقاء يا عزيزي

299
00:27:19,097 --> 00:27:20,557
‫أحبك

300
00:27:21,308 --> 00:27:23,310
‫أمسك بيدي حبيبي

301
00:27:23,602 --> 00:27:25,854
‫هاهم. إنهم في القاطرة البعيدة

302
00:27:26,021 --> 00:27:27,314
‫وداعاً

303
00:28:09,523 --> 00:28:12,484
‫أنا متفاجئ لأن الوزارة
‫ما تزال تسمح لك بالخروج حراً

304
00:28:12,651 --> 00:28:14,111
‫الأفضل لك الاستمتاع ما استطعت

305
00:28:14,278 --> 00:28:17,573
‫أعتقد أنّ هناك زنزانة في أزكابان
‫عليها اسمك

306
00:28:20,200 --> 00:28:24,162
‫- ماذا قلت لك، أيها المعتوه؟
‫- ابق بعيداً عني!

307
00:28:25,372 --> 00:28:27,207
‫إنه مجرد مالفوي

308
00:28:28,041 --> 00:28:29,877
‫ماذا توقعت؟

309
00:28:49,855 --> 00:28:51,023
‫مرحباً يا جماعة

310
00:28:51,190 --> 00:28:52,858
‫مرحباً نيفيل

311
00:29:05,913 --> 00:29:07,414
‫ما هذا؟

312
00:29:09,583 --> 00:29:12,878
‫- ماذا؟
‫- هذا، شدّ العربة

313
00:29:13,712 --> 00:29:16,006
‫لا شيء يشدّ العربة يا هاري

314
00:29:16,632 --> 00:29:18,884
‫إنها تشدّ نفسها كالعادة

315
00:29:32,481 --> 00:29:34,733
‫أنت لا تفقد رشدك

316
00:29:37,277 --> 00:29:39,530
‫بإمكاني رؤيتهم أيضاً

317
00:29:40,781 --> 00:29:43,408
‫أنت واعياً مثلي

318
00:29:48,205 --> 00:29:50,290
‫الجميع، هذا لوني لوف--

319
00:29:53,085 --> 00:29:54,962
‫لونا لوفغود

320
00:29:58,924 --> 00:30:01,260
‫يا له من عقد جميل

321
00:30:01,802 --> 00:30:03,971
‫إنها تعويذة في الحقيقة

322
00:30:05,305 --> 00:30:06,932
‫تبعد الـنارغلز

323
00:30:10,686 --> 00:30:12,187
‫أشعر بالجوع

324
00:30:12,855 --> 00:30:14,815
‫آمل أن يوجد بودينغ

325
00:30:15,816 --> 00:30:19,444
‫- ما هو نارغل؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

326
00:30:32,165 --> 00:30:33,750
‫مساء الخير يا أطفال

327
00:30:35,043 --> 00:30:37,796
‫لدينا تغييرين في موظفي هذه السنة

328
00:30:37,963 --> 00:30:41,008
‫يسرّنا أن نرحب بعودة البروفسور
‫غرابلي بلانك...

329
00:30:41,175 --> 00:30:43,719
‫...الذي سيعتني بالمخلوقات السحرية...

330
00:30:43,886 --> 00:30:47,347
‫...بينما البروفسور هاغريد
‫في غياب مؤقت

331
00:30:48,182 --> 00:30:52,186
‫نودّ أيضاً الترحيب بأستاذنا الجديد
‫في الدفاع عن الفنون المظلمة...

332
00:30:52,352 --> 00:30:55,522
‫...البروفسورة دولوريس أومبريدج

333
00:30:55,856 --> 00:30:59,568
‫أنا واثق أنّ جميعكم ستنضمون إليّ
‫كي نتمنى حظاً موفقاً للبروفسور

334
00:31:00,360 --> 00:31:05,365
‫كالعادة، طلب مني وكيلنا،
‫السيد فيلش أن أذكركم--

335
00:31:16,460 --> 00:31:19,213
‫كانت في جلسة استماعي،
‫هي تعمل لـفادج

336
00:31:19,379 --> 00:31:25,052
‫شكراً لك أيها الرئيس
‫لكلمات الترحيب اللطيفة

337
00:31:26,428 --> 00:31:30,098
‫وكم من الرائع رؤية وجوهكم السعيدة...

338
00:31:30,265 --> 00:31:33,101
‫...تبتسم لي

339
00:31:33,477 --> 00:31:38,690
‫أنا واثق أننا سنكون جميعنا أعزّ الأصدقاء

340
00:31:38,857 --> 00:31:41,068
‫- هذا ممكن
‫- هذا ممكن

341
00:31:43,904 --> 00:31:46,907
‫لطالما اعتبرت وزارة السحر...

342
00:31:47,074 --> 00:31:52,663
‫...أنّ تربية الساحرات والساحرين
‫الشبّان ذات أهمية كبرى

343
00:31:53,038 --> 00:31:55,290
‫رغم أنّ كل مدير...

344
00:31:55,457 --> 00:32:00,295
‫...جلب شيئاً جديداً
‫إلى تاريخ هذه المدرسة...

345
00:32:01,880 --> 00:32:08,011
‫...يجب تشجيع كل تقدم

346
00:32:08,762 --> 00:32:12,599
‫دعونا نحافظ على ما يجب المحافظة عليه...

347
00:32:12,766 --> 00:32:16,270
‫...نجعل مثالياً ما يجب جعله مثالياً...

348
00:32:16,436 --> 00:32:23,026
‫...ونزيل الأعمال الذي يجب أن تمنع

349
00:32:30,117 --> 00:32:34,204
‫شكراً لك أيتها البروفسور إومبريدج،
‫كان هذا منيراً

350
00:32:34,371 --> 00:32:38,750
‫- منيراً؟ يا لها من تفاهة
‫- ماذا يعني هذا؟

351
00:32:39,459 --> 00:32:41,628
‫يمنع ممارسة السحر في الممرات....

352
00:32:41,795 --> 00:32:45,382
‫يعني أنّ الوزارة تتدخل في هوغوارتس

353
00:32:58,020 --> 00:32:59,646
‫بوتر متآمر؟

354
00:33:05,152 --> 00:33:06,904
‫دين، سيموس

355
00:33:07,196 --> 00:33:09,323
‫- عطلة جيدة؟
‫- حسناً

356
00:33:09,698 --> 00:33:11,950
‫أفضل من عطلة سيموس على أيّ حال

357
00:33:13,243 --> 00:33:15,579
‫لم ترد والدتي أن أعود هذه السنة

358
00:33:15,746 --> 00:33:19,041
‫- لم لا؟
‫- دعني أفكر، بسببك

359
00:33:19,499 --> 00:33:22,836
‫كانت صحيفة الدايلي بروفيت تنشر الكثير
‫من الأمور عنك وعن دامبليدور

360
00:33:23,003 --> 00:33:24,338
‫ماذا، ووالدتك تصدقهم؟

361
00:33:24,505 --> 00:33:26,423
‫لم يكن هناك أيّ شخص ليلة وفاة سيدريك

362
00:33:26,590 --> 00:33:29,676
‫أعتقد أنّ يجب أن تقرأ "النبيّ" إذاً،
‫مثل والدتك الغبية

363
00:33:29,843 --> 00:33:33,347
‫- إياك أن تتكلم عن والدتي على هذا النحو
‫- سأهاجم كل من ينعتني بالكاذب

364
00:33:33,514 --> 00:33:36,016
‫- ماذا يجري؟
‫- هو غاضب، هذا ما يجري

365
00:33:36,183 --> 00:33:39,311
‫هل تصدق التفاهة
‫التي ابتدعها عن "تعلم من"؟

366
00:33:39,478 --> 00:33:41,104
‫أجل، أصدقها

367
00:33:42,147 --> 00:33:44,066
‫هل يعاني أحدكم من مشكلة مع هاري؟

368
00:33:53,534 --> 00:33:55,911
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

369
00:33:56,078 --> 00:33:58,872
‫بالغ سيموس في ردة فعله يا صاح

370
00:33:59,456 --> 00:34:03,210
‫- لكنه سيعدل عن رأيه، سترى
‫- قلت أني بخير يا رون!

371
00:34:06,880 --> 00:34:11,301
‫حسناً، سأتركك لوحدك إذاً

372
00:34:39,746 --> 00:34:40,789
‫هاري

373
00:34:56,221 --> 00:34:58,390
‫احضرها إلى هنا. إلى هنا.

374
00:34:59,266 --> 00:35:02,144
‫هيا يا سيموس، هيا،
‫اضربه

375
00:35:17,784 --> 00:35:19,203
‫صباح الخير يا أطفال

376
00:35:21,246 --> 00:35:26,376
‫امتحانات السحر العادية للتصنيف

377
00:35:26,543 --> 00:35:29,129
‫آ و ل ز

378
00:35:29,296 --> 00:35:33,884
‫المعروفة بـآولز

379
00:35:34,051 --> 00:35:37,179
‫ادرسوا جيداً وستكافؤون

380
00:35:37,513 --> 00:35:42,809
‫لا تفعلوا ذلك وستكون العقوبات صارمة

381
00:35:48,357 --> 00:35:53,445
‫كانت تعليماتكم في هذه المسألة متفاوتة

382
00:35:53,612 --> 00:35:55,739
‫لكنكم ستسرّون لمعرفة أنه من الآن وصاعداً...

383
00:35:55,906 --> 00:35:59,409
‫...ستدرسون حصة مرخصة من الوزارة...

384
00:35:59,576 --> 00:36:02,287
‫...عن السحر للدفاع عن النفس.
‫تفضلي؟

385
00:36:03,580 --> 00:36:06,208
‫أما من شيء في هذا الكتاب
‫عن استعمال التعويذات الدفاعية؟

386
00:36:06,375 --> 00:36:07,918
‫استعمال التعويذات؟

387
00:36:08,085 --> 00:36:11,547
‫حسناً، لا يمكنني أن أفهم
‫لماذا قد تحتاج لاستعمال التعويذات في صفي

388
00:36:13,257 --> 00:36:14,842
‫ألن نستعمل السحر؟

389
00:36:15,008 --> 00:36:20,013
‫ستتعلمون عن التعويذات الدفاعية،
‫بطريقة آمنة جداً

390
00:36:20,180 --> 00:36:22,975
‫ما نفع ذلك؟
‫لو كنا سنهاجم، لن يكون الأمر آمناً

391
00:36:23,141 --> 00:36:26,061
‫سيرفع الأولاد يدهم
‫عندما يرغبون بالتكلم في صفي!

392
00:36:29,690 --> 00:36:32,109
‫إنه من رأي الوزارة...

393
00:36:32,276 --> 00:36:35,028
‫...أنّ المعرفة النظرية تكفي...

394
00:36:35,195 --> 00:36:37,197
‫...للنجاح في امتحاناتكم...

395
00:36:37,364 --> 00:36:39,783
‫...والتي هي في الواقع هدف هذه المدرسة

396
00:36:39,950 --> 00:36:42,744
‫وكيف يفترض على النظرية
‫أن تحضرنا لما يوجد في الخارج؟

397
00:36:42,911 --> 00:36:44,955
‫ما من شيء في الخارج يا عزيزي

398
00:36:45,122 --> 00:36:48,166
‫برأيك من يريد الهجوم على أولاد مثلك؟

399
00:36:48,333 --> 00:36:51,587
‫لا أدري، ربما اللورد فولديمورت

400
00:37:02,264 --> 00:37:06,768
‫دعني أفهم الأمر جيداً

401
00:37:07,311 --> 00:37:08,770
‫قيل لك...

402
00:37:08,937 --> 00:37:14,318
‫...عن عودة ساحر مظلم مرّة أخرى

403
00:37:14,484 --> 00:37:19,615
‫- هذا كذب
‫- هذه ليست كذبة، أنا رأيته، أنا حاربته

404
00:37:19,781 --> 00:37:21,408
‫احتجاز، سيد بوتر

405
00:37:21,575 --> 00:37:23,744
‫حسب قولك،
‫أن سيدريك ديغوري مات ميتة طبيعية؟

406
00:37:23,911 --> 00:37:26,371
‫وفاة سيدريك ديغوري كان حادثاً مؤسفاً

407
00:37:26,538 --> 00:37:28,707
‫كان قتلاً! فولديمورت قتله

408
00:37:28,874 --> 00:37:30,334
‫كفاية!

409
00:37:31,001 --> 00:37:32,711
‫كفاية!

410
00:37:32,878 --> 00:37:37,174
‫تعال إلى مكتبي لاحقاً سيد بوتر

411
00:38:01,949 --> 00:38:03,116
‫تفضل

412
00:38:08,372 --> 00:38:10,290
‫مساء الخير يا سيد بوتر

413
00:38:10,958 --> 00:38:12,209
‫اجلس

414
00:38:19,925 --> 00:38:23,804
‫ستكتب لي بضعة جمل اليوم يا سيد بوتر

415
00:38:23,971 --> 00:38:25,848
‫كلا، ليس بقلمك

416
00:38:26,098 --> 00:38:29,309
‫ستستعمل قلما مميزاً لديّ

417
00:38:34,439 --> 00:38:35,816
‫الآن...

418
00:38:36,817 --> 00:38:42,656
‫...أريدك أن تكتب "لا يجب أن أكذب"

419
00:38:44,741 --> 00:38:46,660
‫كم مرة؟

420
00:38:47,077 --> 00:38:51,748
‫حسناً، لنقل بقدر ما يجب
‫حتى تبقى الجملة ظاهرة

421
00:38:53,750 --> 00:38:55,419
‫لم تعطيني حبراً

422
00:38:55,586 --> 00:38:57,087
‫لن تحتاج إلى حبر

423
00:39:32,289 --> 00:39:37,044
‫لا يجب أن أكذب

424
00:39:48,347 --> 00:39:49,848
‫نعم؟

425
00:39:57,147 --> 00:40:00,567
‫- لا شيء
‫- هذا جيد

426
00:40:01,443 --> 00:40:05,405
‫لأنه كما تعلم، بصراحة...

427
00:40:05,572 --> 00:40:07,658
‫...أنت تستحق العقاب

428
00:40:08,825 --> 00:40:10,994
‫أليس كذلك يا سيد بوتر؟

429
00:40:15,249 --> 00:40:16,834
‫أكمل

430
00:40:25,884 --> 00:40:28,136
‫- علب وجبات مشرّحة
‫- حلوى تمرضك

431
00:40:28,303 --> 00:40:29,930
‫تخرجك من الصف حينما تريد

432
00:40:30,097 --> 00:40:33,892
‫احصل على ساعات متعة
‫من ملل غير مفيد

433
00:40:34,893 --> 00:40:36,228
‫هل تريد أخرى؟

434
00:40:36,395 --> 00:40:38,939
‫- أنا لا أطلب منك أن تكتبها كلها
‫- أرجوك

435
00:40:39,106 --> 00:40:42,067
‫كنت منشغلاً
‫أدرس لامتحانات آول السخيفة

436
00:40:42,526 --> 00:40:44,319
‫سأكتب المقدمة، هذا كل شيء

437
00:40:44,486 --> 00:40:48,282
‫هيرميون، أنت أعظم شخص قابلته أبداً

438
00:40:48,448 --> 00:40:52,661
‫- ولو كنت فظاً معك من جديد....
‫- سأعلم أنك عدت إلى الطبيعة

439
00:40:57,708 --> 00:40:59,793
‫ما مشكلة يدك؟

440
00:41:00,335 --> 00:41:01,795
‫لا شيء

441
00:41:03,088 --> 00:41:04,965
‫اليد الأخرى

442
00:41:07,467 --> 00:41:09,303
‫- يجب أن تخبر دامبليدور
‫- كلا

443
00:41:09,469 --> 00:41:11,680
‫لدى دامبليدور أمور كافية تشغله الآن

444
00:41:11,847 --> 00:41:13,974
‫على أيّ حال،
‫لا أريد إرضاء أومبريدج

445
00:41:14,141 --> 00:41:16,602
‫تباً يا هاري، المرأة تعذبك

446
00:41:16,768 --> 00:41:20,689
‫- لو علم الأهل بهذا....
‫- ليس لديّ أيّ منهما، أليس كذلك يا رون؟

447
00:41:23,483 --> 00:41:25,986
‫هاري، يجب أن تبلغ عن هذا الأمر

448
00:41:26,153 --> 00:41:29,656
‫- إن الأمر بسيط، أنت--
‫- كلا، ليس بسيطاً

449
00:41:29,823 --> 00:41:32,659
‫هيرميون، أيّ كان هذا،
‫إنه ليس بسيطاً

450
00:41:33,702 --> 00:41:35,746
‫أنت لا تفهمين

451
00:41:38,332 --> 00:41:40,292
‫ساعدنا إذاً على الفهم

452
00:41:55,015 --> 00:41:56,850
‫عزيزي بادفوت...

453
00:41:57,392 --> 00:41:59,144
‫...آمل أن تكون بخير

454
00:41:59,311 --> 00:42:03,899
‫بدأ الجو يبرد هنا، الشتاء قادم بالتأكيد

455
00:42:06,527 --> 00:42:11,281
‫رغم عودتنا إلى هوغوارتس
‫أشعر بالوحدة كثيراً

456
00:42:12,157 --> 00:42:15,452
‫أعلم أنك الوحيد الذي سيفهم

457
00:42:49,570 --> 00:42:51,738
‫مرحباً، هاري بوتر

458
00:42:54,408 --> 00:42:59,037
‫- قدميك، أليسا باردين؟
‫- قليلاً

459
00:42:59,913 --> 00:43:03,959
‫لسوء الحظ، اختفت جميع أحذيتي

460
00:43:04,543 --> 00:43:07,588
‫أشك أن نارغلز هم المسؤولين

461
00:43:13,927 --> 00:43:17,598
‫- ما هم؟
‫- هم يدعون ثيسترالز

462
00:43:18,265 --> 00:43:23,312
‫هم لطفاء جداً في الحقيقة،
‫لكن الناس يتجنبونهم لأنهم....

463
00:43:26,273 --> 00:43:27,900
‫مختلفين

464
00:43:30,986 --> 00:43:33,363
‫لكن لماذا لا يستطيع الآخرين رؤيتهم؟

465
00:43:33,530 --> 00:43:37,075
‫لا يستطيع رؤيتهم سوى الناس الذين رأوا الموت

466
00:43:39,161 --> 00:43:41,788
‫أنت تعرفين إذاً شخصا مات، صح؟

467
00:43:41,955 --> 00:43:43,624
‫والدتي

468
00:43:44,124 --> 00:43:49,046
‫كانت ساحرة عظيمة،
‫لكنها كانت تحب القيام بتجارب...

469
00:43:49,213 --> 00:43:52,508
‫...وذات يوم قتلتها واحدة من تعويذاتها

470
00:43:52,674 --> 00:43:55,093
‫- كنت في التاسعة من عمري
‫- أنا آسف

471
00:43:55,636 --> 00:43:57,846
‫أجل، كان الأمر مروعاً

472
00:43:58,013 --> 00:44:03,352
‫أشعر بالحزن حيال الأمر
‫في بعض الأحيان، لكن لديّ والدي

473
00:44:05,604 --> 00:44:08,232
‫نحن نصدقك على أيّ حال

474
00:44:11,318 --> 00:44:14,321
‫من "لا يجب تسميته" عاد،
‫وأنت حاربته...

475
00:44:14,488 --> 00:44:17,574
‫...والوزارة والنبيّ يحاولون
‫التآمر ضدّك وضدّ دامبليدور

476
00:44:17,741 --> 00:44:22,120
‫شكراً، يبدو أنكم
‫الوحيدين الذين يصدقوني

477
00:44:22,287 --> 00:44:23,622
‫لا أعتقد أنّ هذا صحيح

478
00:44:25,999 --> 00:44:29,127
‫لكني أعتقد أن هذا ما يريدك أن تشعر به

479
00:44:29,294 --> 00:44:31,046
‫ماذا تقصد؟

480
00:44:31,672 --> 00:44:33,549
‫حسناً، لو كنت "تعلم من"...

481
00:44:34,007 --> 00:44:37,594
‫...لا أريدك أن تشعر أنك منعزل عن الجميع...

482
00:44:37,761 --> 00:44:40,514
‫...لكن لو كنت بمفردك...

483
00:44:41,348 --> 00:44:43,684
‫...أنت لا تشكل تهديداً كبيراً

484
00:45:01,326 --> 00:45:06,039
‫- هل تتوقف عن الأكل؟
‫- ماذا؟ أنا جائع

485
00:45:09,418 --> 00:45:10,502
‫هاري

486
00:45:12,337 --> 00:45:13,547
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟

487
00:45:15,465 --> 00:45:18,594
‫اعذرني أيها البروفسور،
‫لكن ما الذي تلمح إليه بالضبط؟

488
00:45:18,760 --> 00:45:21,555
‫أنا بالكاد أطلب
‫أنه عندما يتعلق الأمر بتلاميذي...

489
00:45:21,722 --> 00:45:25,976
‫...عليكم الامتثال
‫بالتمارين الانضباطية المطلوبة

490
00:45:26,143 --> 00:45:27,811
‫كم هذا غبي من قبلي،
‫لكن يبدو...

491
00:45:27,978 --> 00:45:32,107
‫...أنك تشكين بسلطتي داخل صفي...

492
00:45:32,274 --> 00:45:33,609
‫...مينيرفا

493
00:45:33,775 --> 00:45:38,238
‫أبدا يا دولوريس،
‫أنا أشك فقط بأساليبك القديمة

494
00:45:38,530 --> 00:45:40,991
‫آسفة يا عزيزتي

495
00:45:41,158 --> 00:45:44,494
‫لكن الشكّ في أساليبي
‫هو الشك في الوزارة...

496
00:45:44,661 --> 00:45:47,789
‫...وامتداداً بالوزير بنفسه

497
00:45:47,956 --> 00:45:49,583
‫أنا سيدة متسامحة...

498
00:45:49,750 --> 00:45:54,796
‫...لكن الشيء الوحيد
‫الذي لن أقبل به هو الغدر

499
00:45:56,590 --> 00:45:58,342
‫الغدر

500
00:46:00,093 --> 00:46:04,056
‫الأوضاع في هوغوارتس
‫أسوأ بكثير مما كنت أخشاه

501
00:46:04,223 --> 00:46:07,684
‫سيريد كورنيليوس اتخاذ عمل فوري

502
00:46:11,438 --> 00:46:13,524
‫عيّنت دولوريس جاين أومبريدج

503
00:46:13,690 --> 00:46:15,817
‫في منصب المحقق الأعلى في هوغوارتس

504
00:46:15,984 --> 00:46:18,946
‫تبحث الوزارة في إصلاح،
‫عصر جديد في هوغوارتس

505
00:46:19,112 --> 00:46:20,989
‫ماذا حصل لـدامبليدور؟

506
00:46:21,156 --> 00:46:23,742
‫بعد تغيير جذري...

507
00:46:23,909 --> 00:46:26,578
‫...لتعليم الدفاع ضدّ الفنون المظلمة...

508
00:46:26,745 --> 00:46:28,080
‫صادق الأهل على تغيير الوزارة

509
00:46:28,247 --> 00:46:31,708
‫...ستحصل دولوريس أومبريدج
‫على السلطة كالمحقق الأعلى...

510
00:46:31,875 --> 00:46:34,044
‫وضعت الوزيرة فيودج التعليم
‫في أول اهتماماتها

511
00:46:34,211 --> 00:46:38,382
‫...لتوجيه المعايير المتراجعة
‫لمدرسة هوغوارتس

512
00:46:46,139 --> 00:46:48,308
‫سؤال واحد يا عزيزي

513
00:46:48,475 --> 00:46:52,688
‫منذ متى وأنت في هذا المنصب؟

514
00:46:59,486 --> 00:47:04,616
‫تقدمت لمنصب تعليم الدفاع ضد الفنون المظلمة،
‫أليس هذا صحيحاً؟

515
00:47:04,783 --> 00:47:06,785
‫أجل

516
00:47:07,160 --> 00:47:09,830
‫ألم تنجح في ذلك؟

517
00:47:10,998 --> 00:47:13,458
‫هذا واضح

518
00:47:36,690 --> 00:47:39,067
‫يجب المحافظة
‫على اللباس واللياقة في كل الأوقات

519
00:47:45,782 --> 00:47:49,203
‫هل يمكنك توقع شيئاً لي؟

520
00:47:50,954 --> 00:47:52,164
‫عفواً؟

521
00:47:57,377 --> 00:47:59,588
‫حرّكوا هذه الأفواه

522
00:48:05,719 --> 00:48:08,847
‫هل هناك نبوءة صغيرة؟

523
00:48:14,728 --> 00:48:16,146
‫يا للأسف

524
00:48:16,730 --> 00:48:19,107
‫لا، انتظري، مهلاً، لا!
‫أعتقد أني أرى شيئاً

525
00:48:19,274 --> 00:48:21,485
‫أجل، أنا أرى شيئاً، شيء مظلم

526
00:48:21,735 --> 00:48:26,281
‫أنت في خطر محتم

527
00:48:27,741 --> 00:48:29,493
‫رائع

528
00:48:39,670 --> 00:48:41,839
‫شو، ماذا يجري؟

529
00:48:42,005 --> 00:48:44,341
‫إنه البروفسور تريلاوني

530
00:49:14,162 --> 00:49:17,666
‫عشت وعلمّت 16 سنة هنا

531
00:49:17,833 --> 00:49:20,794
‫هوغوارتس هو منزلي

532
00:49:22,671 --> 00:49:24,590
‫لا يمكنك فعل هذا

533
00:49:26,008 --> 00:49:28,302
‫في الواقع، أستطيع ذلك

534
00:49:37,144 --> 00:49:38,520
‫هل هناك ما توّدين قوله؟

535
00:49:38,687 --> 00:49:41,356
‫هناك أمور عديدة أود قولها

536
00:49:41,940 --> 00:49:43,483
‫هنا....

537
00:49:57,414 --> 00:50:02,085
‫بروفسور ماكغوناغال،
‫هلا رافقتي سيبيل إلى الداخل؟

538
00:50:03,378 --> 00:50:05,839
‫سيبيل عزيزتي، من هنا

539
00:50:06,006 --> 00:50:07,508
‫شكراً لك

540
00:50:08,675 --> 00:50:12,721
‫دامبليدور، هل يمكنني تذكيرك
‫أنه حسب بنود المرسوم...

541
00:50:12,888 --> 00:50:16,183
‫...التربوي رقم 23، كما يسنها الوزير--

542
00:50:16,350 --> 00:50:19,520
‫يحق لك بطرد أساتذتي

543
00:50:19,686 --> 00:50:23,232
‫لكن لا يحق لك بطردهم من الأراضي

544
00:50:23,398 --> 00:50:26,443
‫هذه السلطة تبقى من صلاحية المدير

545
00:50:28,445 --> 00:50:29,696
‫في الوقت الحالي

546
00:50:36,161 --> 00:50:38,163
‫أليس لديكم دروس؟

547
00:50:38,330 --> 00:50:39,498
‫أيها البروفسور!

548
00:50:41,333 --> 00:50:42,417
‫أيها البروفسور؟

549
00:50:42,876 --> 00:50:45,712
‫بروفسور دامبليدور؟ بروفسور؟

550
00:50:45,879 --> 00:50:48,006
‫بروفسور دامبليدور؟

551
00:50:58,684 --> 00:51:00,769
‫خطأ أيها الكرغل العجوز الشيطاني

552
00:51:01,311 --> 00:51:06,358
‫نحن لا نتعلم كيفية الدفاع عن أنفسنا
‫نحن لا نتعلم كيف ننجح في آولز

553
00:51:06,733 --> 00:51:08,735
‫هي تقتحم المدرسة بأسرها

554
00:51:08,902 --> 00:51:13,574
‫لطالما كان وسيبقى الأمن من أولويات الوزارة

555
00:51:13,740 --> 00:51:16,577
‫بالإضافة إلى ذلك، لدينا دليل مقنع...

556
00:51:16,743 --> 00:51:19,621
‫...أن هذا الاختفاء هي من أعمال...

557
00:51:19,788 --> 00:51:23,208
‫...القاتل المتسلسل المشهور سيريوس بلاك

558
00:51:23,917 --> 00:51:25,502
‫هاري!

559
00:51:25,752 --> 00:51:27,421
‫سيريوس!

560
00:51:28,172 --> 00:51:30,883
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أجيب على رسالتك

561
00:51:31,049 --> 00:51:33,927
‫أنت قلت أنك قلق بشأن أومبريدج،
‫ماذا تفعل؟

562
00:51:34,094 --> 00:51:36,054
‫تدربك على قتل الهجين؟

563
00:51:36,221 --> 00:51:39,183
‫- هي لا تسمح لنا أبداً باستعمال السحر
‫- حسناً، أنا لست متفاجئ

564
00:51:39,558 --> 00:51:43,604
‫آخر المعلومات تدل أن فادج
‫لا يريدك أن تتدرب في المعارك

565
00:51:43,770 --> 00:51:44,813
‫معارك؟

566
00:51:45,272 --> 00:51:48,192
‫ماذا يعتقد، أننا نشكل جيش ساحرين؟

567
00:51:48,358 --> 00:51:49,776
‫حسناً، هذا بالضبط ما يعتقده

568
00:51:49,943 --> 00:51:53,864
‫يجمع دامبليدور هذا
‫قوته الخاصة للاستيلاء على الوزارة

569
00:51:54,406 --> 00:51:57,701
‫إنه يصبح أكثر هوساً في كل لحظة

570
00:51:58,076 --> 00:52:01,538
‫لن يريد الآخرون إخبارك هذا يا هاري...

571
00:52:02,080 --> 00:52:04,917
‫...لكن الأوضاع ليست جيدة مع النظام

572
00:52:05,083 --> 00:52:07,711
‫فادج يصدّ الحقيقة من دون توقف...

573
00:52:07,878 --> 00:52:11,882
‫...وعمليات الاختفاء هذه هي كما بدأت من قبل

574
00:52:12,674 --> 00:52:16,011
‫فولديمورت يعمل

575
00:52:16,428 --> 00:52:17,804
‫حسناً، ماذا يمكننا فعله؟

576
00:52:18,430 --> 00:52:19,848
‫أحدهم قادم!

577
00:52:20,015 --> 00:52:22,226
‫آسف إن كنت لم أعد أستطيع المساعدة

578
00:52:22,392 --> 00:52:27,397
‫لكن الآن على الأقل،
‫يبدو أنك بمفردك

579
00:52:38,951 --> 00:52:41,286
‫إنه حقاً في الخارج، أليس كذلك؟

580
00:52:43,121 --> 00:52:45,791
‫يجب أن نكون قادرين على الدفاع عن أنفسنا

581
00:52:46,333 --> 00:52:50,128
‫ولو رفض أومبريدج تعليمنا كيف نقوم بذلك،
‫سنحتاج شخصاً يفعل ذلك

582
00:53:07,145 --> 00:53:09,314
‫هاري

583
00:53:18,866 --> 00:53:21,243
‫هذا جنوني!
‫من قد يريد أن يتعلم عن يدي؟

584
00:53:21,410 --> 00:53:22,661
‫أنا مجنون، ألا تذكرون؟

585
00:53:22,828 --> 00:53:27,332
‫أنظر إلى الجانب الايجابي،
‫لا يمكنك أن تكون أسوأ من وجه العلجوم هذا

586
00:53:27,541 --> 00:53:31,044
‫- شكراً يا رون
‫- أنا موجود لمساعدتك يا صاح

587
00:53:31,545 --> 00:53:33,881
‫من يفترض أن يقابلنا إذاً؟

588
00:53:34,047 --> 00:53:36,175
‫بضعة أشخاص

589
00:53:41,180 --> 00:53:42,598
‫موقع رائع

590
00:53:46,310 --> 00:53:48,437
‫اعتقدت أنه قد يكون
‫أكثر أمان في مكان ما معزول

591
00:53:48,604 --> 00:53:50,772
‫يا صاح، عد إلى هنا

592
00:53:59,239 --> 00:54:00,407
‫مرحباً

593
00:54:00,782 --> 00:54:03,702
‫إذاً، تعرفون جميعكم سبب وجودنا هنا

594
00:54:03,869 --> 00:54:05,078
‫نحن بحاجة إلى معلم

595
00:54:06,788 --> 00:54:08,957
‫معلم لائق

596
00:54:09,249 --> 00:54:12,419
‫معلم كانت لديه تجارب حقيقية
‫في الدفاع عن أنفسهم ضدّ الفنون المظلمة

597
00:54:12,586 --> 00:54:14,379
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

598
00:54:14,546 --> 00:54:16,590
‫لأن "تعلم من" قد عاد أيها الأبله

599
00:54:16,757 --> 00:54:18,592
‫- هذا ما يدعيه
‫- هذا ما يقوله دامبليدور

600
00:54:18,759 --> 00:54:20,636
‫هذا ما يقوله دامبليدور لأنه يدعي ذلك

601
00:54:20,802 --> 00:54:23,222
‫ما يهمّ هنا هو، أين الدليل؟

602
00:54:24,598 --> 00:54:27,601
‫لو يستطيع بوتر
‫إخبارنا أكثر عن طريقة موت ديغوري....

603
00:54:30,729 --> 00:54:34,483
‫لن أتكلم عن سيدريك،
‫لذلك إن كنت هنا لهذا السبب، من الأفضل أن ترحل

604
00:54:34,650 --> 00:54:38,111
‫هيا هيرميون،
‫هم هنا لأنهم يعتقدون أني غريب

605
00:54:38,278 --> 00:54:40,906
‫أصحيح أنك تستطيع القيام بـ باترونوس شارم؟

606
00:54:44,201 --> 00:54:45,619
‫نعم

607
00:54:47,120 --> 00:54:48,539
‫رأيته

608
00:54:48,705 --> 00:54:50,832
‫هاري، لم أعلم أنه كان باستطاعتك فعل هذا

609
00:54:51,500 --> 00:54:55,629
‫وهو قتل بازيليسك بسيف في مكتب دامبليدور

610
00:54:55,796 --> 00:54:57,047
‫هذا صحيح

611
00:54:57,214 --> 00:54:59,967
‫السنة الثالثة،
‫حارب مائة ديمينتورز مرّة واحدة

612
00:55:01,301 --> 00:55:04,096
‫والسنة الفائتة،
‫حارب بقوة "تعلم من" شخصياً

613
00:55:04,263 --> 00:55:05,556
‫مهلاً

614
00:55:06,265 --> 00:55:10,811
‫كل ذلك يبدو رائعاً
‫عندما تصفه بهذه الطريقة...

615
00:55:10,978 --> 00:55:14,523
‫...لكن الحقيقة هي،
‫معظم هذا كان مجرد حظ

616
00:55:14,815 --> 00:55:18,527
‫لم أعلم ما كنت أفعله في نصف الوقت،
‫كنت دائماً أحصل على مساعدة

617
00:55:18,694 --> 00:55:22,197
‫- هو يتصرف بتواضع
‫- كلا يا هيرميون، أنا لا أفعل ذلك

618
00:55:24,783 --> 00:55:29,454
‫مواجهة هذه الأمور في الحياة
‫الحقيقية ليس مثل المدرسة

619
00:55:30,497 --> 00:55:33,917
‫في المدرسة، لو اقترفت خطأ،
‫يمكنك المحاولة من جديد في اليوم التالي

620
00:55:34,084 --> 00:55:35,586
‫لكن في الحياة...

621
00:55:36,170 --> 00:55:39,506
‫...عندما تكون على وشك أن تقتل...

622
00:55:39,673 --> 00:55:43,343
‫...أو مراقبة صديق يموت أمام عينيك....

623
00:55:46,138 --> 00:55:47,931
‫لا تعلمون كم الأمر مروعاً

624
00:55:57,691 --> 00:55:59,610
‫أنت على حق يا هاري، نحن لا نعلم

625
00:56:00,360 --> 00:56:02,487
‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى مساعدتك

626
00:56:02,654 --> 00:56:05,532
‫لأنه لو سنحصل على فرصة لهزم...

627
00:56:07,743 --> 00:56:08,911
‫...فولديمورت....

628
00:56:12,372 --> 00:56:14,082
‫هو عاد حقاً

629
00:56:27,804 --> 00:56:29,932
‫جيش دامبليدور

630
00:56:36,396 --> 00:56:37,898
‫أولاً يجب أن نعثر على مكان للتمرين...

631
00:56:38,065 --> 00:56:39,650
‫...حيث أومبريدج لن تكتشف شيئاً

632
00:56:39,816 --> 00:56:41,985
‫- الـ شريكينغ شاك
‫- إنه صغير جداً

633
00:56:42,152 --> 00:56:45,113
‫- الغابة الممنوعة؟
‫- بالتأكيد لا

634
00:56:45,280 --> 00:56:47,407
‫هاري، ماذا يحصل لو علمت أومبريدج؟

635
00:56:47,574 --> 00:56:48,742
‫من يبالي؟

636
00:56:49,326 --> 00:56:54,206
‫أقصد، إن الأمر مشوق نوعاً ما،
‫أليس كذلك، خرق القوانين؟

637
00:56:54,373 --> 00:56:56,625
‫من أنت وماذا فعلت بـهيرميون غرانغير؟

638
00:56:57,334 --> 00:57:01,004
‫على أيّ حال،
‫على الأقل نعرف أمر ايجابي واحد حصل اليوم

639
00:57:01,171 --> 00:57:02,464
‫ما هو؟

640
00:57:04,216 --> 00:57:06,885
‫شو لم تتوقف عن التحديق بك،
‫أليس كذلك؟

641
00:57:09,596 --> 00:57:12,683
‫صحيح، في الأيام القادمة، يجب أن نفكر...

642
00:57:12,850 --> 00:57:15,686
‫...بأماكن أخرى يمكننا أن نتدرّب فيها

643
00:57:15,853 --> 00:57:19,690
‫يجب أن نتأكد أنه حيثما كان،
‫من المستحيل أن تعثر علينا

644
00:57:19,857 --> 00:57:21,692
‫سأفعل ذلك يا هاري

645
00:57:30,450 --> 00:57:34,580
‫من الآن وصاعداً،
‫جميع المنظمات الطلابية منحلة

646
00:57:34,746 --> 00:57:38,333
‫سيطرد كل تلميذ غير مطاوع

647
00:57:38,542 --> 00:57:41,003
‫انتبه إلى أين تذهب يا لونغبوتوم

648
00:58:16,705 --> 00:58:21,001
‫لقد نجحت يا نيفيل،
‫عثرت على غرفة الحاجة

649
00:58:21,168 --> 00:58:22,294
‫ماذا؟

650
00:58:22,461 --> 00:58:24,838
‫إنها معروفة أيضاً بـ غرفة المجيء والذهاب

651
00:58:25,005 --> 00:58:28,467
‫غرفة الحاجة تظهر
‫فقط عندما يحتاج إليها المرء بشدة

652
00:58:28,634 --> 00:58:31,303
‫وهي دائماً مجهّزة بحاجات الباحث

653
00:58:31,470 --> 00:58:35,182
‫ماذا لو كنت بحاجة إلى مرحاض؟

654
00:58:36,350 --> 00:58:41,188
‫هذا ساحر يا رونالد،
‫لكن نعم، هذه هي الفكرة العامة

655
00:58:41,355 --> 00:58:46,235
‫إنه مذهل،
‫كما لو أنّ هوغوارث يريد محاربتنا

656
00:58:57,287 --> 00:58:58,789
‫إيكسبيليارموس

657
00:59:03,919 --> 00:59:05,337
‫أنا يائس

658
00:59:05,504 --> 00:59:09,258
‫أنت تحرك عصاك كثيراً

659
00:59:12,636 --> 00:59:16,682
‫ستنسخون النص أربع مرات...

660
00:59:16,849 --> 00:59:19,852
‫...لتأمين أقصى ذاكرة ممكنة

661
00:59:20,227 --> 00:59:23,897
‫- لن يكون هناك من حاجة للتكلم
‫- لا داع حتى للتفكير

662
00:59:24,064 --> 00:59:26,108
‫- إيكسبيليارموس
‫- أبعدوا العصا

663
00:59:39,079 --> 00:59:42,124
‫الإذهال هي أكثر التعويذات
‫المفيدة التي بجعبتك

664
00:59:42,291 --> 00:59:44,543
‫إنها موهبة دفاعية أساسية في الحقيقة

665
00:59:44,710 --> 00:59:48,255
‫هيا، نايجيل، أعطني أفضل ما لديك

666
00:59:54,761 --> 00:59:56,180
‫إذهال!

667
01:00:01,101 --> 01:00:05,522
‫جيد، ليس سيئاً البتة يا نايجل،
‫أحسنت

668
01:00:10,903 --> 01:00:12,988
‫لا تقلقي، سأتساهل معك

669
01:00:13,363 --> 01:00:15,365
‫شكراً يا رونالد

670
01:00:18,035 --> 01:00:20,245
‫- هيا يا رون!
‫- هيا يا رون!

671
01:00:20,412 --> 01:00:23,290
‫- بإمكانك القيام بذلك
‫- هيا يا رون!

672
01:00:23,790 --> 01:00:25,834
‫- سيكل واحد
‫- اتفقنا

673
01:00:32,883 --> 01:00:34,259
‫إذهال!

674
01:00:39,932 --> 01:00:41,892
‫- شكراً لك
‫- اصمت

675
01:00:42,309 --> 01:00:46,897
‫تركتها تفعل ذلك،
‫إنه السلوك الحسن، أليس كذلك؟

676
01:00:49,149 --> 01:00:51,652
‫كان ذلك مقصوداً

677
01:01:12,256 --> 01:01:14,007
‫على جميع التلاميذ الامتثال للاستجواب

678
01:01:14,174 --> 01:01:15,843
‫عن النشاطات الممنوعة المشكوك بأمرها

679
01:01:17,302 --> 01:01:20,222
‫تفضل، هل تريد كوباً من الشاي؟

680
01:01:22,516 --> 01:01:26,520
‫ركز الآن على نقطة معيّنة وحاول من جديد

681
01:01:27,062 --> 01:01:29,022
‫إيكسبيليارموس!

682
01:01:30,607 --> 01:01:33,193
‫جيد جداً، تابعوا التركيز

683
01:01:35,279 --> 01:01:36,780
‫عظيم

684
01:01:38,031 --> 01:01:39,658
‫أعلى قليلاً

685
01:01:48,125 --> 01:01:50,961
‫أنا بخير، أنا بخير

686
01:02:08,979 --> 01:02:11,607
‫- إذهال
‫- إذهال

687
01:02:13,192 --> 01:02:16,570
‫من يودّ الانضمام إلى فريق
‫التحقيق للحصول على نقاط إضافية...

688
01:02:16,737 --> 01:02:19,573
‫...يمكنه تسجيل نفسه في مكتب المحقق الأعلى

689
01:02:19,740 --> 01:02:21,408
‫ديمينويندو!

690
01:02:27,289 --> 01:02:31,585
‫العمل بجهد هام،
‫لكن هناك أمر أهمّ من ذلك

691
01:02:31,752 --> 01:02:33,962
‫الإيمان في نفسكم

692
01:02:34,129 --> 01:02:36,256
‫- إيكسبيليارموس!
‫- ليفيكوربوس، احصل عليها

693
01:02:36,423 --> 01:02:38,008
‫فكر بالأمر من هذه الناحية

694
01:02:38,175 --> 01:02:42,179
‫كل ساحر عظيم في التاريخ بدأ...

695
01:02:42,513 --> 01:02:46,433
‫...مثلنا، تلميذاً

696
01:02:46,600 --> 01:02:49,520
‫لو كان باستطاعتهم فعل ذلك،
‫لم لا نستطيع نحن؟

697
01:02:59,655 --> 01:03:01,448
‫- إذهال!
‫- إيكسبيليارموس!

698
01:03:03,617 --> 01:03:04,993
‫إيكسبيليارموس!

699
01:03:07,704 --> 01:03:09,206
‫إيكسبيليارموس!

700
01:03:14,753 --> 01:03:16,046
‫ريدوكتو

701
01:03:29,560 --> 01:03:32,563
‫- إيكسبيليارموس
‫- إيكسبيليارموس

702
01:03:32,729 --> 01:03:35,107
‫إيكسبيليارموس

703
01:03:38,986 --> 01:03:41,071
‫إيكسبيليارموس

704
01:03:44,908 --> 01:03:48,328
‫رائع يا نيفيل، أحسنت

705
01:03:49,955 --> 01:03:52,082
‫حسناً، هذه نهاية الدرس

706
01:03:52,249 --> 01:03:55,669
‫لن نتقابل من جديد قبل العطلة

707
01:03:56,044 --> 01:03:59,089
‫لذلك، تابعوا التمرين
‫بمفردكم وبأفضل ما لديكم

708
01:03:59,256 --> 01:04:02,634
‫وأحسنتم جميعاً، عظيم، عمل رائع

709
01:04:07,431 --> 01:04:08,849
‫أحسنت يا صاح

710
01:04:09,016 --> 01:04:10,475
‫شكراً

711
01:04:16,148 --> 01:04:18,525
‫سأراك إذاً بعد عيد الميلاد

712
01:04:27,951 --> 01:04:30,037
‫سأراك في الغرفة العادية يا هاري

713
01:04:31,413 --> 01:04:34,124
‫- شكراً جزيلاً يا هاري
‫- على الرحب

714
01:04:35,876 --> 01:04:38,253
‫- شكرا جزيلاً
‫- على الرحب، عيد ميلاد مجيد

715
01:04:38,712 --> 01:04:41,089
‫- شكرا جزيلاً يا هاري
‫- شكراً، عيد ميلاد مجيد

716
01:04:41,256 --> 01:04:43,133
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- ميلاد مجيد

717
01:04:43,300 --> 01:04:45,886
‫- عيد ميلاد مجيد لونا
‫- كنا نفكر يا هاري

718
01:04:46,053 --> 01:04:48,472
‫يمكننا دائماً وضع
‫بعض أقراص التقيؤ في شاي أومبريدج

719
01:04:48,639 --> 01:04:51,308
‫أو أقراص الحمى،
‫إنها تعطيك الدفعات الحرارية هذه--

720
01:04:51,475 --> 01:04:54,019
‫هذا يبدو رائعاً يا جماعة،
‫هلا عذرتموني؟

721
01:05:04,947 --> 01:05:09,701
‫هل أنت بخير؟ سمعت أن
‫أومبريدج كانت قاسية معك ذلك اليوم

722
01:05:09,868 --> 01:05:12,246
‫أجل، أنا بخير

723
01:05:12,913 --> 01:05:15,749
‫على أيّ حال، إن الأمر يستحق العناء

724
01:05:21,088 --> 01:05:24,258
‫إنه فقط أن تعلم كل هذا...

725
01:05:25,050 --> 01:05:28,470
‫...يجعلني أتساءل لو أنه علم....

726
01:05:28,637 --> 01:05:31,390
‫سيدريك كان يعلم هذه الأمور

727
01:05:31,932 --> 01:05:34,351
‫كان بارعاً جداً

728
01:05:34,977 --> 01:05:37,729
‫لكن فولديمورت كان أفضل

729
01:05:42,276 --> 01:05:44,069
‫أنت أستاذ بارع جداً يا هاري

730
01:05:45,320 --> 01:05:48,240
‫لم أقدر يوماً على إذهال أي شيء

731
01:05:51,076 --> 01:05:53,287
‫حسناً، كيف كان الأمر؟

732
01:05:54,037 --> 01:05:55,831
‫رطباً

733
01:05:56,206 --> 01:05:58,000
‫أعني، كانت تبكي نوعاً ما

734
01:05:58,375 --> 01:06:00,335
‫أنت لا تجيد الأمر البتة، أليس كذلك؟

735
01:06:00,502 --> 01:06:03,213
‫أنا واثق أن تقبيل هاري كان مرضياً أكثر

736
01:06:06,049 --> 01:06:08,218
‫هذه الأيام،
‫شو تمضي نصف وقتها وهي تبكي

737
01:06:08,385 --> 01:06:10,679
‫قد تعتقد أن بعض التقبيل قد يبهجها

738
01:06:12,139 --> 01:06:15,017
‫ألا تفهم بم تشعر؟

739
01:06:19,396 --> 01:06:22,900
‫حسناً، من الواضح
‫أنها تشعر بالحزن بشأن سيدريك...

740
01:06:23,066 --> 01:06:26,111
‫...وأيضاً بالإرباك بشأن قتل هاري،
‫وبالذنب حيال تقبيله...

741
01:06:26,278 --> 01:06:29,531
‫...وبالنزاع لأن أومبريدج يهدد بطرد
‫والدتها من عملها في الوزارة...

742
01:06:29,698 --> 01:06:33,410
‫...وبالخوف لفشلها في آولز
‫لأنها قلقة بشأن كل شيء

743
01:06:35,370 --> 01:06:38,916
‫ليس باستطاعة شخص أن يشعر بكل هذا،
‫قد ينفجر

744
01:06:39,082 --> 01:06:42,336
‫فقط لأنك لا تستطيع
‫أن تكنّ كثير من المشاعر....

745
01:06:58,185 --> 01:06:59,811
‫هاري

746
01:07:08,612 --> 01:07:11,657
‫قد يكون فولديمورت يطارد شيئاً ما

747
01:07:12,324 --> 01:07:15,327
‫شيء لم يكن يملكه في المرة الفائتة

748
01:07:16,161 --> 01:07:17,454
‫هاري

749
01:07:19,081 --> 01:07:20,332
‫هاري

750
01:07:51,446 --> 01:07:54,825
‫في الحلم،
‫هل كنت واقفاً بالقرب من الضحية...

751
01:07:54,992 --> 01:07:56,535
‫...أم كنت تنظر إلى مسرح الجريمة؟

752
01:07:56,994 --> 01:07:59,955
‫كلا، كنت....

753
01:08:00,497 --> 01:08:02,624
‫أيها البروفسور،
‫هلا أخبرتني عما يحصل؟

754
01:08:02,791 --> 01:08:05,127
‫إيفيرارد،
‫لدى آرثور نوبة حراسة هذا المساء

755
01:08:05,294 --> 01:08:07,671
‫تأكد أنّ الأشخاص المناسبين يعثرون عليه

756
01:08:07,838 --> 01:08:09,423
‫- سيدي
‫- فينياس

757
01:08:09,590 --> 01:08:11,884
‫يجب أن تذهب
‫إلى صورتك في غريمولد بلايس

758
01:08:12,050 --> 01:08:14,678
‫قل لهم أن آرثور ويزلي
‫مصاب بجرح بليغ...

759
01:08:14,845 --> 01:08:19,015
‫...وسيصل أولاده إلى هناك
‫عمّا قريب بواسطة بورتكي

760
01:08:19,183 --> 01:08:22,269
‫أنقذوه يا آلبوس،
‫كان الأمر وشيكاً لكنهم يعتقدون أنه سينجو

761
01:08:22,435 --> 01:08:24,979
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫فشل اللورد دارك بالاستيلاء عليها

762
01:08:25,147 --> 01:08:27,024
‫الحمد لله، والآن يجب أن--

763
01:08:27,191 --> 01:08:28,399
‫أنظر إليّ!

764
01:08:34,907 --> 01:08:37,158
‫ماذا يحصل لي؟

765
01:08:45,042 --> 01:08:46,877
‫هل أردت مقابلتي أيها المدير؟

766
01:08:47,044 --> 01:08:51,965
‫سيفيروس، أخشى أننا لا نستطيع الانتظار،
‫ولا حتى الصباح

767
01:08:52,381 --> 01:08:55,260
‫وإلا، سنصبح جميعنا حساسين جداً

768
01:09:00,057 --> 01:09:01,642
‫يبدو أنّ هناك صلة...

769
01:09:01,808 --> 01:09:04,144
‫...بين فكر اللورد دارك وفكرك

770
01:09:04,310 --> 01:09:08,482
‫لا نعلم حتى الآن إن كان
‫على علم بوجود هذه الصلة

771
01:09:08,857 --> 01:09:11,902
‫لنصلي حتى يبقى جاهلاً

772
01:09:12,069 --> 01:09:15,322
‫هل تقصد أنه لو علم بالأمر...

773
01:09:15,781 --> 01:09:20,202
‫- ...سيتمكن عندها من قراءة فكري؟
‫- يقرأه، ويتحكم به...

774
01:09:20,368 --> 01:09:22,246
‫...افصله

775
01:09:22,412 --> 01:09:25,749
‫في الماضي، كان يستمتع اللورد دارك...

776
01:09:25,916 --> 01:09:28,167
‫...باقتحام أفكار ضحاياه...

777
01:09:28,335 --> 01:09:31,921
‫...مبدعاً رؤيا مرسومة لتعذيبهم حتى الجنون

778
01:09:33,090 --> 01:09:37,886
‫فقط بعد استخراج
‫آخر نفس من آلام الموت...

779
01:09:38,053 --> 01:09:42,307
‫...فقط عندما يجعلهم
‫يتوّسلون للبقاء على قيد الحياة...

780
01:09:42,474 --> 01:09:43,725
‫...عندها يقتلهم

781
01:09:44,685 --> 01:09:47,104
‫لو استعملت بطريقة مناسبة،
‫قوة أوكلومينسي...

782
01:09:47,270 --> 01:09:50,774
‫...ستساعد على حمايتكم
‫من الوصول أو التأثير

783
01:09:50,941 --> 01:09:55,737
‫في هذه الدروس،
‫سأحول دخول أفكاركم

784
01:09:56,280 --> 01:09:59,408
‫وستحاولون المقاومة

785
01:09:59,658 --> 01:10:01,118
‫استعدوا

786
01:10:03,871 --> 01:10:05,122
‫ليجيليمينز

787
01:10:13,213 --> 01:10:16,800
‫ركزّ يا بوتر، ركزّ

788
01:10:42,701 --> 01:10:44,328
‫عيد ميلاد مجيد!

789
01:10:45,537 --> 01:10:48,207
‫ها نحن

790
01:10:48,373 --> 01:10:50,542
‫عاد دادي

791
01:10:53,712 --> 01:10:57,341
‫اجلسوا الآن، جميعاً،
‫اجلسوا، هكذا، الآن الهدايا

792
01:10:57,508 --> 01:11:01,887
‫- وعلبة جميلة لك يا رون
‫- علبة كبيرة لك، و....

793
01:11:04,681 --> 01:11:06,892
‫فريد وجورج. هيا، افتحوها

794
01:11:07,059 --> 01:11:09,353
‫- أريد رؤية وجوهكم
‫- أجل

795
01:11:09,520 --> 01:11:11,939
‫- جربوها
‫- شكراً يا أمي، إنه ممتاز

796
01:11:12,105 --> 01:11:16,401
‫- إنه تماماً ما أردته
‫- أجل، حسناً، شكراً يا أمي

797
01:11:16,568 --> 01:11:19,446
‫هيا، جميعاً، لنفتح هذه الجهة

798
01:11:19,613 --> 01:11:21,657
‫هاري، هاري

799
01:11:21,823 --> 01:11:23,700
‫ها أنت

800
01:11:24,701 --> 01:11:26,537
‫- عيد ميلاد مجيد
‫- شكراً لك

801
01:11:27,120 --> 01:11:28,997
‫- أنا سعيدة لكونك معنا
‫- شكراً لك

802
01:11:29,164 --> 01:11:31,124
‫الآن، أبي، مررها لـدادي

803
01:11:31,291 --> 01:11:33,043
‫- شكراً لك
‫هل حصل الجميع على هدية؟

804
01:11:33,210 --> 01:11:34,545
‫فريد؟ جورج؟

805
01:11:34,711 --> 01:11:37,256
‫- هيرميون
‫- نخب لعيد الميلاد!

806
01:11:37,422 --> 01:11:39,299
‫إلى السيد هاري بوتر...

807
01:11:40,342 --> 01:11:43,178
‫...الذي من دونه لما كنت هنا

808
01:11:46,723 --> 01:11:49,059
‫- هاري
‫- هاري

809
01:11:49,226 --> 01:11:50,477
‫هاري

810
01:11:51,478 --> 01:11:54,064
‫هذا لذيذ جداً،
‫سأحتاج إلى المزيد من هذا

811
01:11:54,231 --> 01:11:56,608
‫دادي لا تنس عيد الميلاد الفائت

812
01:11:57,568 --> 01:12:00,279
‫لا يمكنني أن أفهم
‫لماذا لا تريدني أن أرتديه يا رونالد

813
01:12:01,738 --> 01:12:03,574
‫لأني أبدو مثل الأبله

814
01:12:03,740 --> 01:12:05,576
‫ليس أكثر من العادة، رونالد

815
01:12:05,784 --> 01:12:07,619
‫لا أفهم لماذا....

816
01:12:13,625 --> 01:12:18,255
‫هذا الطفل المزعج واقف هناك بكل وقاحة

817
01:12:18,422 --> 01:12:23,135
‫هاري بوتر،
‫الفتى الذي أوقف اللورد دارك

818
01:12:23,302 --> 01:12:26,305
‫صديق الـنصف ساحرين
‫والخونة هم متشابهين

819
01:12:26,763 --> 01:12:29,349
‫- لو علمت معلمتي المسكينة أنّ....
‫- كريشير!

820
01:12:29,516 --> 01:12:32,352
‫كفاية من كلام الكره، ارحل

821
01:12:32,519 --> 01:12:34,521
‫بالتأكيد أيها السيد

822
01:12:34,688 --> 01:12:39,401
‫كريشير يعيش لخدمة منزل بلاك النبيل

823
01:12:41,695 --> 01:12:43,614
‫آسف لهذا الشأن

824
01:12:44,156 --> 01:12:47,826
‫لم يكن يوماً لطيفاً،
‫حتى عندما كنت صغيراً

825
01:12:48,160 --> 01:12:50,287
‫ليس معي، على أيّ حال

826
01:12:51,121 --> 01:12:53,040
‫ماذا، هل كبرت هنا؟

827
01:12:53,207 --> 01:12:55,459
‫هذا منزل والديّ

828
01:12:55,792 --> 01:12:59,630
‫قدمته لـدامبليدور كمقرّ رئاسي للنظام

829
01:13:00,797 --> 01:13:04,051
‫ربما هذا الأمر الوحيد
‫المفيد الذي تمكنت من القيام به

830
01:13:05,469 --> 01:13:07,804
‫هذه شجرة عائلة بلاك

831
01:13:08,722 --> 01:13:10,849
‫قريبي المخبول

832
01:13:11,016 --> 01:13:13,769
‫أكرههم كلهم

833
01:13:13,936 --> 01:13:18,649
‫والديّ وهوسهم بالنسب الصريح

834
01:13:21,818 --> 01:13:25,656
‫فعلت أمي هذا بعد هربي

835
01:13:27,991 --> 01:13:29,826
‫امرأة ساحرة

836
01:13:31,119 --> 01:13:32,746
‫كنت في السادسة عشر من عمري

837
01:13:33,580 --> 01:13:34,998
‫إلى أين ذهبت؟

838
01:13:37,084 --> 01:13:38,335
‫إلى والدك

839
01:13:39,837 --> 01:13:42,381
‫لطالما كان من المرحب بي لدى آل بوترز

840
01:13:43,298 --> 01:13:46,009
‫أتذكره فيك يا هاري

841
01:13:46,677 --> 01:13:48,846
‫أنتما تشبهان بعضكما كثيراً

842
01:13:49,805 --> 01:13:51,765
‫لست أكيداً جداً

843
01:13:52,850 --> 01:13:54,268
‫سيريوس، عندما كنت....

844
01:13:57,104 --> 01:14:01,650
‫عندما رأيت السيد ويزلي يتعرض لهجوم،
‫لم أكن أراقب فقط

845
01:14:02,776 --> 01:14:04,319
‫كنت الأفعى

846
01:14:05,153 --> 01:14:08,073
‫وبعد ذلك، في مكتب دامبليدور...

847
01:14:08,240 --> 01:14:12,452
‫...مرّت لحظة حين أردت--

848
01:14:17,583 --> 01:14:20,460
‫هذه الصلة بيني وبين فولديمورت

849
01:14:21,128 --> 01:14:24,715
‫وإن كان السبب وراء ذلك
‫هو أني أصبحت أشبهه أكثر؟

850
01:14:26,049 --> 01:14:30,971
‫أنا أشعر بالغضب طوال الوقت

851
01:14:31,138 --> 01:14:35,726
‫ماذا لو، بعد كل ما عانيته...

852
01:14:35,893 --> 01:14:39,438
‫...حصل خطأ ما في داخلي؟
‫ماذا لو أصبحت شريراً؟

853
01:14:42,065 --> 01:14:45,319
‫أريدك أن تسمعني جيداً يا هاري

854
01:14:46,528 --> 01:14:49,489
‫أنت لست شخصاً شريراً

855
01:14:50,324 --> 01:14:54,703
‫أنت شخص صالح حصلت له أمورا سيئة

856
01:14:55,287 --> 01:14:56,413
‫هل تفهم؟

857
01:14:58,540 --> 01:15:03,587
‫عدا عن ذلك، العالم ليس
‫مقسوماً بين رجال صالحين و ديث إيترز

858
01:15:03,754 --> 01:15:08,217
‫جميعنا نملك جهة منورة ومظلمة داخلنا

859
01:15:08,926 --> 01:15:12,221
‫ما يهمّنا هو الدور الذي نختار أن نتخذّه

860
01:15:14,139 --> 01:15:16,433
‫هذه هي هويتنا

861
01:15:20,187 --> 01:15:21,939
‫هاري، حان وقت الرحيل

862
01:15:23,732 --> 01:15:27,986
‫عندما ينتهي كل هذا،
‫سنصبح عائلة لائقة

863
01:15:28,153 --> 01:15:29,780
‫سترى

864
01:15:30,906 --> 01:15:32,282
‫هيا

865
01:15:48,674 --> 01:15:50,634
‫سيريوس

866
01:16:09,695 --> 01:16:10,863
‫حقاً؟

867
01:16:11,029 --> 01:16:13,657
‫هاري، هاري

868
01:16:13,824 --> 01:16:15,784
‫عاد هاغريد

869
01:16:18,704 --> 01:16:20,539
‫آسف

870
01:16:34,761 --> 01:16:37,931
‫سأقول هذا مرة أخيرة

871
01:16:38,223 --> 01:16:40,601
‫أنا آمرك أن تخبرني أين كنت

872
01:16:40,767 --> 01:16:43,812
‫قلت لك،
‫كنت غائباً بسبب صحتي

873
01:16:44,146 --> 01:16:48,317
‫- صحتك؟
‫- أجل، كنت بحاجة إلى الهواء النقي

874
01:16:48,483 --> 01:16:53,322
‫أجل، كحارس الطرائد،
‫من الصعب الحصول على هواء نقي

875
01:16:55,365 --> 01:16:57,868
‫لو كنت مكانك،
‫لما كنت اعتدت كثيراً على عودتي

876
01:16:58,035 --> 01:17:01,288
‫في الواقع،
‫لما كنت تكبدت عناء فكّ أحزمتي

877
01:17:20,224 --> 01:17:23,352
‫هذا أمر سرّي جداً، أليس كذلك؟

878
01:17:24,228 --> 01:17:26,605
‫أرسلني دامبليدور للتكلم مع العمالقة

879
01:17:26,772 --> 01:17:28,273
‫العمالقة؟

880
01:17:29,483 --> 01:17:30,526
‫هل عثرت عليهم؟

881
01:17:30,692 --> 01:17:34,571
‫حسنا، ليس من الصعب جداً العثور عليهم،
‫بصراحة، هم كبيرون جداً

882
01:17:35,447 --> 01:17:38,492
‫حاولت إقناعهم بالانضمام إلى القضية

883
01:17:38,659 --> 01:17:41,370
‫لكني لم أكن الوحيد الذي كان يحاول كسبهم

884
01:17:42,079 --> 01:17:43,956
‫- ديث إيترز؟
‫- أجل

885
01:17:44,414 --> 01:17:47,751
‫حاولت إقناعهم بالانضمام بـ "تعلم من"

886
01:17:48,252 --> 01:17:50,629
‫- هل فعلوا ذلك؟
‫- أعطيتهم رسالة دامبليدور

887
01:17:50,796 --> 01:17:54,925
‫لنفترض أن البعض منهم يتذكر
‫أنه كان ودياً معهم، على ما أعتقد

888
01:17:58,512 --> 01:17:59,805
‫وهم فعلوا هذا بك؟

889
01:18:00,514 --> 01:18:02,266
‫ليس بالضبط، كلا

890
01:18:02,766 --> 01:18:06,687
‫هيا، كله أنت أيها الغبي

891
01:18:20,659 --> 01:18:22,786
‫إنه يتغير هناك

892
01:18:23,245 --> 01:18:24,788
‫تماماً كالمرّة الفائتة

893
01:18:26,290 --> 01:18:27,916
‫هناك عاصفة قادمة يا هاري

894
01:18:28,625 --> 01:18:31,712
‫من الأفضل
‫أن نكون جاهزين عندما تجهز هي

895
01:19:08,707 --> 01:19:11,752
‫أكدنا أنّ 10 سجناء ذات الحراسة المشددة...

896
01:19:11,919 --> 01:19:14,755
‫...هربوا في ساعات مساء البارح الباكرة

897
01:19:14,922 --> 01:19:18,592
‫وبالتأكيد أبلغ رئيس وزراء
‫ماغل عن الخطر

898
01:19:18,759 --> 01:19:20,844
‫نحن نشكّ بشدة...

899
01:19:21,678 --> 01:19:23,680
‫...أن الهروب قد صمم...

900
01:19:23,847 --> 01:19:28,060
‫...عن يد رجل ذات تجربة شخصية
‫بالهروب من أزكابان...

901
01:19:28,227 --> 01:19:32,481
‫...القاتل بالتسلسل المعروف
‫سيريوس بلاك...

902
01:19:33,899 --> 01:19:38,278
‫...قريب الهارب بيلاتريكس ليسترانج

903
01:19:42,574 --> 01:19:44,910
‫هروب جماعي من أزكابان

904
01:19:48,580 --> 01:19:50,874
‫حذرّ فادج دامبليدور بإمكانية حصول هذا

905
01:19:51,041 --> 01:19:54,211
‫سيعرضنا كلنا للقتل
‫فقط لأنه لا يمكنه مواجهة الحقيقة

906
01:19:54,378 --> 01:19:55,546
‫هاري

907
01:19:59,216 --> 01:20:01,218
‫أردت الاعتذار

908
01:20:01,844 --> 01:20:06,014
‫حتى والدتي تقول أن
‫قصة النبي عن الأمور ليست منطقية

909
01:20:06,181 --> 01:20:12,062
‫لذلك، ما أحاول قوله هو أني أصدقك

910
01:20:19,027 --> 01:20:20,612
‫نيفيل؟

911
01:20:33,208 --> 01:20:35,335
‫منذ 14 سنة...

912
01:20:35,502 --> 01:20:39,756
‫...ديث إيتر
‫يدعى بيلاتريكس ليسترانج...

913
01:20:39,923 --> 01:20:43,135
‫...استعمل تعويذة
‫كروسياتوس على والديّ

914
01:20:43,719 --> 01:20:47,681
‫عذبتهم للحصول على معلومات...

915
01:20:47,848 --> 01:20:50,017
‫...لكنهم لم يستسلموا أبداً

916
01:20:51,685 --> 01:20:54,188
‫أنا فخور جداً لكوني ابنهم

917
01:20:55,147 --> 01:20:59,026
‫لكني لست أكيداً
‫أني مستعد أن يعلم الجميع

918
01:21:04,948 --> 01:21:09,119
‫سنجعلهم فخورين يا نيفيل،
‫هذا وعد

919
01:21:13,332 --> 01:21:17,044
‫اجعلها ذكرى قوية،
‫الأسعد التي يمكنك تذكرها

920
01:21:17,211 --> 01:21:20,631
‫اسمح لها بأن تملأك،
‫تابع المحاولة يا سيموس

921
01:21:20,797 --> 01:21:22,216
‫جورج، حان دورك الآن

922
01:21:23,592 --> 01:21:25,886
‫إيكسبيكتو باترونوم

923
01:21:26,803 --> 01:21:30,265
‫باترونوس حيوي
‫هو الأصعب للقيام به...

924
01:21:30,432 --> 01:21:34,269
‫...لكن أشكال الدروع قد تكون
‫مفيدة أيضاً ضدّ مجموعة أعداء

925
01:21:34,436 --> 01:21:35,646
‫كان هذا عظيماً

926
01:21:36,355 --> 01:21:37,940
‫رائع يا جيني!

927
01:21:38,106 --> 01:21:42,152
‫تذكر فقط، باترونوس
‫تحميك فقط طالما أنت تبقى مركزاً

928
01:21:42,319 --> 01:21:44,613
‫لذلك، ركزي يا لونا

929
01:21:48,325 --> 01:21:49,993
‫فكر بأسعد شيء يمكنك تذكره

930
01:21:50,160 --> 01:21:52,162
‫إيكسبيكتو باترونوم

931
01:21:52,329 --> 01:21:55,165
‫- أنا أحاول
‫- أعلم، هذا جيد

932
01:21:55,332 --> 01:21:59,628
‫هذه أمور متقدمة جداً يا جماعة،
‫أنتم تبلون جيداً

933
01:22:00,337 --> 01:22:02,756
‫إيكسبيكتو باترونوم

934
01:22:44,590 --> 01:22:47,134
‫سأوقف هذه التفاهة بسرعة

935
01:22:48,468 --> 01:22:50,470
‫بومباردا ماكسيما

936
01:23:08,739 --> 01:23:10,115
‫اقبض عليهم

937
01:23:10,574 --> 01:23:12,034
‫كنت أراقبهم منذ أسابيع

938
01:23:12,201 --> 01:23:14,119
‫وكما ترى، "جيش دامبليدور"...

939
01:23:14,578 --> 01:23:18,248
‫...هو دليل عمّا كنت أقوله لك
‫منذ البداية يا كورنيليوس

940
01:23:19,625 --> 01:23:21,710
‫كل حثك بالخوف عن "تعلم من"...

941
01:23:21,877 --> 01:23:23,420
‫...لم يخدعنا للحظة

942
01:23:23,587 --> 01:23:25,631
‫رأينا أكاذيبك كما هي

943
01:23:25,797 --> 01:23:29,551
‫محاولة إخفاء
‫من تجربتك في السيطرة على الوزارة

944
01:23:29,718 --> 01:23:30,761
‫طبعاً

945
01:23:30,969 --> 01:23:33,514
‫لا يا بروفسور، لا علاقة له بالأمر،
‫كان ذلك أنا

946
01:23:33,680 --> 01:23:37,351
‫هذا نبيل جداً من قبلك يا هاري،
‫أن تحميني لكن كما شاهدنا...

947
01:23:37,518 --> 01:23:42,356
‫...يقول البرشمان، "جيش دامبليدور"،
‫"ليس بوتر"

948
01:23:42,523 --> 01:23:45,150
‫أمرت هاري أن يشكل هذه المنظمة

949
01:23:45,317 --> 01:23:48,779
‫وأنا، وأنا بمفردي، مسؤول عن نشاطاته

950
01:23:48,946 --> 01:23:50,781
‫أرسلوا بومة إلى الدايلي بروفيت

951
01:23:50,948 --> 01:23:53,492
‫لو أسرعنا،
‫يجب أن نظهر في إصدار الصباح

952
01:23:53,659 --> 01:23:58,455
‫دوليش، شاكليبولت،
‫ستواكبون دامبليدور...

953
01:23:58,622 --> 01:24:00,082
‫...إلى أزكابان...

954
01:24:01,291 --> 01:24:06,463
‫...لانتظار محاكمة على التآمر والتحريض

955
01:24:06,630 --> 01:24:09,591
‫اعتقدت أننا قد نواجه هذه المشكلة الصغيرة

956
01:24:10,759 --> 01:24:14,179
‫تبدو أنك تعمل تحت الوهم أني--

957
01:24:14,763 --> 01:24:16,181
‫ما كانت الجملة؟

958
01:24:16,348 --> 01:24:17,975
‫--لا تقاوم

959
01:24:18,141 --> 01:24:19,810
‫لكن يمكنني قول لك هذا:

960
01:24:20,269 --> 01:24:22,563
‫لا أنوي أبداً الذهاب إلى أزكابان

961
01:24:22,729 --> 01:24:23,981
‫هذا يكفي

962
01:24:24,481 --> 01:24:25,607
‫خذوه الآن

963
01:24:38,453 --> 01:24:42,833
‫حسناً، ربما أنت لا تحبه أيها الوزير...

964
01:24:43,000 --> 01:24:45,127
‫...لكن لا يمكنك إنكار...

965
01:24:45,669 --> 01:24:48,380
‫...أنّ دامبليدور لديه أسلوب مميز

966
01:25:07,566 --> 01:25:09,860
‫دولوريس جاين أومبريدج
‫حلّت مكان آلبوس دامبليدور

967
01:25:10,027 --> 01:25:12,321
‫كرئيسة مدرسة هوغوارتس
‫للساحرين والساحرات

968
01:25:12,487 --> 01:25:17,117
‫لا يحق للصبيان والفتيات أن يكونا
‫على مقربة أكثر من 8 إنشات من بعضهما

969
01:25:17,284 --> 01:25:20,704
‫من يرغب الانضمام بمجموعة التحقيق
‫للحصول على نقاط إضافية....

970
01:25:20,871 --> 01:25:25,918
‫سيخضع التلامذة إلى استجواب
‫بشأن النشاطات الغير شرعية

971
01:25:26,084 --> 01:25:30,380
‫سيطرد كل تلميذ غير مطاوع

972
01:26:41,618 --> 01:26:43,203
‫هاري

973
01:26:50,127 --> 01:26:53,547
‫فعلت كل ما كان باستطاعتك،
‫لا يستطيع أحد التغلب على هذه العجوز

974
01:26:53,714 --> 01:26:56,091
‫حتى دامبليدور لم يتوقع حصول هذا

975
01:26:56,967 --> 01:26:59,136
‫هاري، نحن السبب

976
01:26:59,303 --> 01:27:01,430
‫أجل، نحن أقنعناك بالأمر

977
01:27:01,597 --> 01:27:03,557
‫أجل، لكني وافقت

978
01:27:04,141 --> 01:27:08,270
‫حاولت بجهد المساعدة،
‫كل ما فعلته كان أني جعلت الأمور أسوأ

979
01:27:10,314 --> 01:27:12,733
‫على أيّ حال، لم يعد هذا هاماً

980
01:27:13,817 --> 01:27:17,988
‫لأني لم أعد أريد اللعب،
‫الأمر يجعلك تبالي كثيراً

981
01:27:18,155 --> 01:27:20,824
‫وكلما تبالي، كلما تخسر أكثر

982
01:27:20,991 --> 01:27:24,161
‫- إذاً، ربما من الأفضل أن....
‫- ماذا؟

983
01:27:26,413 --> 01:27:28,332
‫تبقى بمفردك

984
01:27:34,671 --> 01:27:36,340
‫هاغريد

985
01:27:40,093 --> 01:27:42,513
‫هل لديك أدنى فكرة إلى أين يأخذنا؟

986
01:27:42,679 --> 01:27:45,766
‫هاغريد، لماذا لا يمكنك إخبارنا؟

987
01:27:54,066 --> 01:27:56,735
‫لم أرى يوماً سينتاروس
‫مضطرب إلى هذه الدرجة

988
01:27:56,902 --> 01:27:59,488
‫وهم خطيرون في أفضل الأوقات

989
01:28:00,405 --> 01:28:02,741
‫تحدّ الوزارة أرضهم أكثر...

990
01:28:02,908 --> 01:28:05,118
‫...سيحصلون على ثورة

991
01:28:05,285 --> 01:28:06,954
‫هاغريد، ماذا يجري؟

992
01:28:07,120 --> 01:28:09,373
‫أعتذر عن كوني غريب جداً،
‫أنتم الثلاثة

993
01:28:09,540 --> 01:28:14,503
‫لما كنت أزعجتكم بالأمر،
‫لكن مع رحيل دامبليدور...

994
01:28:15,128 --> 01:28:18,298
‫...من المحتمل أن أطرد في أيّ يوم

995
01:28:18,465 --> 01:28:21,969
‫وأنا لما كنت رحلت
‫من دون إخبار أحدهم عنه

996
01:28:26,181 --> 01:28:27,808
‫غراوبي

997
01:28:30,227 --> 01:28:32,312
‫هنا في الأسفل، أيها الأحمق

998
01:28:38,652 --> 01:28:40,362
‫غراوبي

999
01:28:41,113 --> 01:28:42,823
‫جلبت لك بعض الرفقة

1000
01:28:55,169 --> 01:28:57,421
‫ما كان باستطاعتي أن أتركه لأن--

1001
01:28:57,588 --> 01:28:59,339
‫لأنه شقيقي

1002
01:28:59,506 --> 01:29:00,632
‫يا إلهي

1003
01:29:00,799 --> 01:29:02,843
‫حسناً، نصف شقيق، حقاً

1004
01:29:03,010 --> 01:29:08,265
‫هو غير مؤذ للغاية،
‫تماماً كما قلت، متحمّس قليلاً، هذا كل شيء

1005
01:29:10,434 --> 01:29:12,769
‫- غراوبي، هذا فظ
‫- هاغريد، افعل شيئاً

1006
01:29:12,936 --> 01:29:15,314
‫ناقشنا هذا الأمر،
‫لا يجب أن تمسك بأحد، أليس كذلك؟

1007
01:29:15,480 --> 01:29:17,774
‫هذه صديقتك الجديدة هيرميون

1008
01:29:17,941 --> 01:29:19,234
‫غراوبي

1009
01:29:23,530 --> 01:29:24,740
‫غراوب

1010
01:29:26,783 --> 01:29:29,828
‫أنزلني

1011
01:29:33,498 --> 01:29:35,083
‫الآن

1012
01:29:47,221 --> 01:29:48,305
‫هل أنت بخير؟

1013
01:29:49,640 --> 01:29:51,308
‫أنا بخير

1014
01:29:51,683 --> 01:29:53,977
‫أحتاج إلى يد صارمة، هذا كل شيء

1015
01:29:54,144 --> 01:29:56,563
‫أعتقد أنّ لديك معجب

1016
01:29:59,066 --> 01:30:01,235
‫ابق بعيداً عنها، مفهوم؟

1017
01:30:31,348 --> 01:30:34,101
‫هو يحصل على طعامه الخاص

1018
01:30:35,352 --> 01:30:38,438
‫إنها الرفقة التي ستنقصه بعد رحيلي

1019
01:30:39,773 --> 01:30:42,025
‫ستعتني به، أليس كذلك؟

1020
01:30:42,526 --> 01:30:45,195
‫أنا قريبه الوحيد

1021
01:30:58,792 --> 01:31:00,669
‫هل أصبحت عاطفي؟

1022
01:31:03,922 --> 01:31:07,759
‫- هذا أمر شخصي
‫- ليس بالنسبة لي

1023
01:31:08,051 --> 01:31:11,555
‫وليس للورد دارك إن لم تتحسن

1024
01:31:14,016 --> 01:31:17,186
‫كل ذكرى تملكها هي بمثابة سلاح
‫يمكنه استعماله ضدّك

1025
01:31:17,352 --> 01:31:21,481
‫لن تصمد ثانيتين لو اقتحم فكرك

1026
01:31:22,649 --> 01:31:24,902
‫أنت مثل والدك

1027
01:31:25,068 --> 01:31:26,904
‫كسول ومتكبر

1028
01:31:27,070 --> 01:31:29,281
‫- لا تنتقد والدي!
‫- ضعيف

1029
01:31:29,448 --> 01:31:31,617
‫- أنا لست ضعيفاً
‫- برهن ذلك إذاً

1030
01:31:32,242 --> 01:31:34,203
‫سيطر على مشاعرك

1031
01:31:34,369 --> 01:31:37,289
‫اضبط فكرك

1032
01:31:40,125 --> 01:31:41,335
‫ليجيليمينز

1033
01:31:47,299 --> 01:31:48,383
‫هاري

1034
01:31:48,592 --> 01:31:50,344
‫سيريوس

1035
01:31:51,011 --> 01:31:52,346
‫قد أتقيأ

1036
01:31:52,638 --> 01:31:53,680
‫توقف

1037
01:31:54,806 --> 01:31:57,100
‫هل هذا ما تدعوه سيطرة؟

1038
01:31:57,601 --> 01:32:00,687
‫نحن نعمل على ذلك منذ ساعات،
‫لو يمكنني أن أرتاح

1039
01:32:00,854 --> 01:32:04,233
‫اللورد دارك لا يرتاح

1040
01:32:05,901 --> 01:32:07,778
‫أنت و بلاك، أنتما فريدان

1041
01:32:07,945 --> 01:32:11,907
‫أولاد عاطفيين يتذمران إلى الأبد
‫عن كم كانت حياتكما غير منصفة

1042
01:32:12,074 --> 01:32:15,452
‫حسناً، ربما لم تلاحظ ذلك،
‫لكن الحياة ليست منصفة

1043
01:32:15,619 --> 01:32:19,581
‫والدك المبارك علم ذلك،
‫في الواقع لطالما عاملني من دون إنصاف

1044
01:32:19,748 --> 01:32:22,793
‫- كان والدي رجلاً عظيماً
‫- كان والدك رجلاً حقيراً

1045
01:32:23,836 --> 01:32:25,337
‫- ليجيليمينز
‫- بورتيغو

1046
01:32:30,926 --> 01:32:32,427
‫هيا يا موني، بادفوت

1047
01:32:32,594 --> 01:32:34,680
‫سنايب، إيكسبيليارموس

1048
01:32:34,847 --> 01:32:36,682
‫أحسنت يا جايمس

1049
01:32:37,057 --> 01:32:39,351
‫- أبي
‫- إيمبيديمينتا

1050
01:32:39,518 --> 01:32:41,520
‫سنيفيلوس غريزي،
‫سنيفيلوس غريزي

1051
01:32:41,687 --> 01:32:44,356
‫حسناً، من يريد مشاهدتي
‫أنزع سروالي سنيفيلي؟

1052
01:32:44,523 --> 01:32:46,775
‫سنيفيلوس غريزي،
‫سنيفيلوس غريزي

1053
01:32:46,942 --> 01:32:48,151
‫كفاية

1054
01:32:50,112 --> 01:32:51,738
‫كفاية

1055
01:33:00,247 --> 01:33:02,833
‫انتهت دروسك

1056
01:33:03,000 --> 01:33:04,126
‫أنا--

1057
01:33:04,293 --> 01:33:07,588
‫اخرج

1058
01:33:24,813 --> 01:33:26,982
‫- ما اسمك؟
‫- مايكل

1059
01:33:27,149 --> 01:33:29,026
‫ستكون يدك على ما يرام يا مايكل

1060
01:33:29,193 --> 01:33:32,237
‫أجل، ليس الوضع سيئاً كما يبدو

1061
01:33:32,404 --> 01:33:34,448
‫إنه يختفي

1062
01:33:34,615 --> 01:33:39,328
‫يمكنك بالكاد رؤيتهم،
‫وسيتوقف الألم بعد قليل

1063
01:33:46,710 --> 01:33:49,463
‫كما قلت لك من قبل يا سيد بوتر...

1064
01:33:49,630 --> 01:33:53,383
‫...الأولاد الشريرون يستحقون العقاب

1065
01:33:56,470 --> 01:33:57,804
‫هل تعرف يا جورج...

1066
01:33:57,971 --> 01:34:01,642
‫...لطالما شعرت أن مستقبلنا
‫يرقد خارج عالم الإنجازات الأكاديمية

1067
01:34:01,808 --> 01:34:06,355
‫فريد، كنت أفكر نفس الشيء

1068
01:34:06,980 --> 01:34:10,526
‫سكوت، امتحانات " آولز " جارية،
‫السنة الخامسة

1069
01:34:10,692 --> 01:34:11,735
‫امتحان : نظرية السحر

1070
01:35:18,302 --> 01:35:19,970
‫حسناً يا بروفسور!

1071
01:35:28,770 --> 01:35:30,522
‫ها أنت

1072
01:35:55,464 --> 01:35:57,299
‫أنا جاهز

1073
01:37:23,051 --> 01:37:26,346
‫أنا بحاجة إلى هذه النبوءة

1074
01:37:26,513 --> 01:37:28,307
‫سيكون عليك أن تقتلني

1075
01:37:29,183 --> 01:37:33,729
‫سأفعل ذلك، لكن أولاً ستجلبها لي

1076
01:37:33,896 --> 01:37:35,606
‫كروسيو

1077
01:37:38,150 --> 01:37:39,902
‫كروسيو

1078
01:37:51,288 --> 01:37:52,706
‫سيريوس

1079
01:37:52,873 --> 01:37:53,916
‫هاري، هل أنت متأكد؟

1080
01:37:54,082 --> 01:37:56,585
‫رأيته، كان مثل رؤيا السيد ويزلي

1081
01:37:56,752 --> 01:37:58,587
‫إنه نفس الباب الذي أحلم به منذ شهور

1082
01:37:58,754 --> 01:38:00,839
‫إلا أني لم أتمكن من تذكر أين رأيته من قبل

1083
01:38:01,006 --> 01:38:02,925
‫قال سيريوس أن فولديمورت
‫كان يريد شيئاً

1084
01:38:03,091 --> 01:38:06,428
‫شيء لم يكن يملكه المرّة الفائتة،
‫وهو في قسم الألغاز

1085
01:38:06,595 --> 01:38:08,514
‫هاري، أرجوك، استمع فقط

1086
01:38:10,015 --> 01:38:12,017
‫ماذا لو قصد فولديمورت أن ترى هذا؟

1087
01:38:13,310 --> 01:38:16,438
‫ماذا لو كان يؤذي سيريوس
‫فقط لأنه يحاول النيل منك؟

1088
01:38:16,605 --> 01:38:20,108
‫ماذا لو كان كذلك؟
‫هل من المفترض بي أن أتركه يموت؟

1089
01:38:20,275 --> 01:38:23,779
‫هيرميون، هو عائلتي الوحيدة المتبقية

1090
01:38:26,406 --> 01:38:27,449
‫ماذا نفعل؟

1091
01:38:28,784 --> 01:38:30,452
‫يجب أن نستعمل شبكة فلو

1092
01:38:30,619 --> 01:38:32,663
‫لكن أومبريدج يراقب جميع المدخنات

1093
01:38:32,829 --> 01:38:34,414
‫ليس جميعها

1094
01:38:37,209 --> 01:38:38,544
‫ألوهومورا

1095
01:38:49,805 --> 01:38:51,473
‫حذر "النظام" لو أردت

1096
01:38:51,640 --> 01:38:55,227
‫- هل أنت مجنون؟ سنذهب معك
‫- إن الأمر خطير جداً!

1097
01:38:55,394 --> 01:38:59,022
‫متى ستفهم الأمر؟
‫نحن من نفس الجهة في هذه المسألة

1098
01:38:59,189 --> 01:39:02,442
‫قبض عليك

1099
01:39:02,609 --> 01:39:05,487
‫قبضت على هذا
‫وهو يحاول مساعدة الفتاة ويزلي

1100
01:39:10,492 --> 01:39:12,578
‫كنت ذاهب إلى دامبيلدور،
‫أليس كذلك؟

1101
01:39:12,744 --> 01:39:14,788
‫- كلا
‫- كاذب

1102
01:39:14,955 --> 01:39:17,791
‫- هل طلبتني أيتها المديرة؟
‫- سنايب، نعم

1103
01:39:17,958 --> 01:39:21,420
‫حان الوقت لبعض الأجوبة
‫إن كان يريد أن يعطيني إياها أم لا

1104
01:39:21,837 --> 01:39:23,380
‫هل جلبت الـفيريتازيروم؟

1105
01:39:23,547 --> 01:39:26,466
‫أخشى أنك استعملت كل مؤونتي
‫في استجواب الطلاب

1106
01:39:26,633 --> 01:39:29,761
‫الأخيرة على الآنسة شانغ

1107
01:39:33,849 --> 01:39:35,309
‫لو كنت تفكرين بالتسميم له--

1108
01:39:35,475 --> 01:39:39,897
‫وأنا أؤكد لك،
‫أني سأكن لك تعاطفاً كبيراً

1109
01:39:40,522 --> 01:39:42,441
‫--لكن لا يمكنني مساعدتك

1110
01:39:44,860 --> 01:39:46,570
‫نال من بادفوت

1111
01:39:47,613 --> 01:39:51,116
‫نال من بادفوت في المكان المخبأة فيه

1112
01:39:51,575 --> 01:39:53,702
‫بادفوت؟ ما هو بادفوت؟
‫أين كانت مخبأة؟

1113
01:39:53,869 --> 01:39:55,412
‫عمّ يتكلم يا سنايب؟

1114
01:40:02,085 --> 01:40:04,087
‫ليس لدي أدنى فكرة

1115
01:40:08,592 --> 01:40:10,177
‫حسناً

1116
01:40:11,178 --> 01:40:13,514
‫لم تترك لي خياراً يا بوتر

1117
01:40:13,889 --> 01:40:16,850
‫بما أنّ هذه مشكلة في وزارة الأمن...

1118
01:40:17,017 --> 01:40:19,061
‫...لم تترك لي...

1119
01:40:19,811 --> 01:40:21,772
‫...خياراً آخراً

1120
01:40:22,564 --> 01:40:24,733
‫تعويذة كروسياتوس ترخّي لسانك

1121
01:40:24,900 --> 01:40:25,943
‫هذا غير شرعي

1122
01:40:26,109 --> 01:40:29,488
‫ما يجهله كورنيليوس لن يؤذيه

1123
01:40:36,995 --> 01:40:38,539
‫أخبرها يا هاري

1124
01:40:40,040 --> 01:40:41,458
‫ماذا تخبرني؟

1125
01:40:42,668 --> 01:40:44,670
‫حسناً، إن لم تخبرها أين هي...

1126
01:40:45,337 --> 01:40:47,089
‫...أنا سأخبرها

1127
01:40:48,757 --> 01:40:50,551
‫أين ماذا؟

1128
01:40:51,760 --> 01:40:54,054
‫سلاح دامبليدور السري

1129
01:40:59,059 --> 01:41:00,602
‫كم أبعد بعد؟

1130
01:41:00,769 --> 01:41:02,437
‫ليس بعيداً كثير

1131
01:41:04,439 --> 01:41:08,110
‫يجب أن يكون في مكان
‫لا يعثر عليه التلامذة صدفة

1132
01:41:12,447 --> 01:41:13,949
‫ماذا تفعلين؟

1133
01:41:14,116 --> 01:41:15,909
‫أرتجل

1134
01:41:24,418 --> 01:41:26,003
‫حسناً؟

1135
01:41:27,296 --> 01:41:29,464
‫أين هذا السلاح؟

1136
01:41:34,344 --> 01:41:36,638
‫لا يوجد سلاحاً، أليس كذلك؟

1137
01:41:39,391 --> 01:41:41,560
‫كنت تحاول خداعي

1138
01:41:45,772 --> 01:41:47,316
‫تعلم...

1139
01:41:48,734 --> 01:41:50,777
‫...أنا أكره الأولاد جداً

1140
01:42:06,335 --> 01:42:10,797
‫ليس لديك أي عمل هنا يا سينتور،
‫هذه مسألة تتعلق بالوزارة

1141
01:42:13,467 --> 01:42:15,135
‫أخفض أسلحتك

1142
01:42:15,302 --> 01:42:20,849
‫أنا أنذرك، حسب القانون،
‫كمخلوقات ذات ذكاء قريب من البشر....

1143
01:42:21,016 --> 01:42:22,226
‫بورتيغو

1144
01:42:22,518 --> 01:42:23,644
‫كيف تجرؤ!

1145
01:42:24,269 --> 01:42:25,812
‫هجين لعين!

1146
01:42:26,563 --> 01:42:27,606
‫إنكارسيروس

1147
01:42:40,786 --> 01:42:43,372
‫أرجوك! أرجوك، أوقفيه، أرجوك!

1148
01:42:43,539 --> 01:42:48,210
‫الآن، كفاية، أريد الهدوء

1149
01:42:57,052 --> 01:42:59,638
‫أيها الحيوان الوسخ

1150
01:42:59,805 --> 01:43:02,766
‫هل تعلم من أنا؟

1151
01:43:02,933 --> 01:43:05,769
‫دعه وشأنه، ليس الخطأ خطأه

1152
01:43:05,936 --> 01:43:07,813
‫كلا، هو لا يفهم

1153
01:43:15,487 --> 01:43:18,949
‫بوتر، افعل شيئاً،
‫قل له أني لا أقصد أية أذية

1154
01:43:19,116 --> 01:43:21,076
‫آسف يا بروفسور

1155
01:43:21,243 --> 01:43:22,995
‫لكن لا يجب أن أكذب

1156
01:43:23,161 --> 01:43:24,204
‫ماذا تفعل؟

1157
01:43:24,371 --> 01:43:28,208
‫أنا نائبة الوزير دولوريس جاين أومبريدج

1158
01:43:28,667 --> 01:43:30,878
‫أتركني

1159
01:43:33,547 --> 01:43:35,340
‫شكراً لك يا غراوب

1160
01:43:35,507 --> 01:43:39,011
‫هيرميون، هيرميون، سيريوس

1161
01:43:47,269 --> 01:43:50,856
‫- كيف هربتم؟
‫- حبات التقيؤ، لم يكن الوضع جميلاً

1162
01:43:51,023 --> 01:43:53,150
‫قلت لهم أني كنت جائعاً،
‫أردت بعض الحلوى

1163
01:43:53,317 --> 01:43:55,903
‫طبعاً، قالوا لي أن أرحل وهم أكلوا الكثير

1164
01:43:56,737 --> 01:43:58,238
‫كان هذا ذكياً يا رون

1165
01:43:59,072 --> 01:44:01,575
‫- هذا أمر معروف
‫- كان أمراً لامعاً!

1166
01:44:01,742 --> 01:44:03,535
‫كيف سنصل إذاً إلى لندن؟

1167
01:44:04,912 --> 01:44:08,457
‫أنا أقدر كل ما فعلتموه، جميعكم...

1168
01:44:09,291 --> 01:44:11,960
‫...لكني ورطتكم بكثير من المشاكل حتى الآن

1169
01:44:12,127 --> 01:44:15,130
‫من المفترض أن يقوم "جيش دامبليدور"
‫بأمر حقيقي

1170
01:44:15,464 --> 01:44:17,591
‫أو كانت كل هذه مجرد كلمات بالنسبة لك؟

1171
01:44:19,468 --> 01:44:22,638
‫ربما ليس عليك القيام
‫بكل هذا بمفردك يا صاح

1172
01:44:27,559 --> 01:44:29,728
‫كيف سنذهب إذاً إلى لندن؟

1173
01:44:31,146 --> 01:44:33,357
‫سنطير، بالتأكيد

1174
01:45:24,408 --> 01:45:26,577
‫قسم الألغاز

1175
01:45:35,419 --> 01:45:37,129
‫هذا هو

1176
01:46:30,098 --> 01:46:32,434
‫92. 93

1177
01:46:34,144 --> 01:46:35,521
‫94

1178
01:46:36,772 --> 01:46:37,814
‫95

1179
01:46:50,369 --> 01:46:53,121
‫- يجب أن يكون هنا
‫- هاري

1180
01:46:55,832 --> 01:46:57,125
‫يوجد اسمك عليها

1181
01:47:22,317 --> 01:47:26,697
‫القادرة على القضاء على
‫محاولات اللورد دارك

1182
01:47:27,531 --> 01:47:29,992
‫وسوف يعتبره اللورد دارك
‫كشخص من مستواه

1183
01:47:30,158 --> 01:47:32,953
‫لكن سيملك قوة يجهلها اللورد دارك

1184
01:47:38,584 --> 01:47:43,964
‫لأن لا يمكن لأحدهم أن يعيش
‫بينما الثاني على قيد الحياة

1185
01:47:46,466 --> 01:47:47,551
‫هاري

1186
01:47:58,020 --> 01:47:59,521
‫أين سيريوس؟

1187
01:47:59,688 --> 01:48:04,818
‫يجب أن تعلم ما هو الفرق بين الأحلام...

1188
01:48:07,696 --> 01:48:09,865
‫...والحقيقة

1189
01:48:11,158 --> 01:48:16,079
‫أنت رأيت فقط ما أراد اللورد دارك أن تراه

1190
01:48:16,788 --> 01:48:18,290
‫أعطني النبوءة الآن

1191
01:48:18,457 --> 01:48:20,542
‫لو أذيتنا بأية طريقة، سأكسرها

1192
01:48:23,337 --> 01:48:25,881
‫هو يجيد اللعب

1193
01:48:26,048 --> 01:48:29,885
‫طفل صغير جداً

1194
01:48:30,052 --> 01:48:31,261
‫بوتر

1195
01:48:31,803 --> 01:48:33,722
‫بيلاتريكس ليسترانج

1196
01:48:33,889 --> 01:48:36,808
‫نيفيل لونغبوتوم، أليس كذلك؟
‫كيف حال والدتك ووالدك؟

1197
01:48:36,975 --> 01:48:38,852
‫أفضل، هم على وشك الانتقام

1198
01:48:41,688 --> 01:48:46,485
‫لنهدأ جميعاً...

1199
01:48:46,944 --> 01:48:48,445
‫...هلا فعلنا ذلك؟

1200
01:48:48,612 --> 01:48:51,073
‫كل ما أردناه كان التنبؤ

1201
01:48:51,240 --> 01:48:53,450
‫لماذا أراد فولديمورت أن آتي
‫وأحصل على هذه؟

1202
01:48:53,617 --> 01:48:55,244
‫هل تجرؤ على لفظ اسمه؟

1203
01:48:56,787 --> 01:48:58,413
‫أيها الهجين الوسخ!

1204
01:48:58,580 --> 01:49:01,166
‫لا بأس، هو مجرد طفل فضولي،
‫أليس كذلك؟

1205
01:49:03,085 --> 01:49:08,590
‫يمكن سحب التنبؤ فقط
‫من يد الذين صنع لأجلهم

1206
01:49:08,757 --> 01:49:11,468
‫وكان ذلك من حسن حظك في الحقيقة

1207
01:49:15,264 --> 01:49:17,182
‫ألم تتساءل دائماً

1208
01:49:17,683 --> 01:49:22,896
‫عن سبب الصلة بينك وبين اللورد دارك؟

1209
01:49:23,605 --> 01:49:26,108
‫عن سبب عدم مقدرته على قتلك...

1210
01:49:26,275 --> 01:49:28,819
‫...عندما كنت مجرد طفلاً

1211
01:49:30,195 --> 01:49:34,992
‫ألا تريد أن تعرف سرّ ندبتك؟

1212
01:49:35,951 --> 01:49:40,330
‫جميع الأجوبة موجودة يا بوتر،
‫في يدك

1213
01:49:41,540 --> 01:49:43,542
‫كل ما عليك أن تفعله...

1214
01:49:44,126 --> 01:49:46,044
‫...هو أن تعطيني إياها

1215
01:49:46,336 --> 01:49:49,631
‫وبعد ذلك سأريك كل شيء

1216
01:49:58,390 --> 01:50:00,184
‫انتظرت 14 سنة

1217
01:50:00,809 --> 01:50:02,102
‫أعلم

1218
01:50:03,395 --> 01:50:06,315
‫أعتقد أني أستطيع الانتظار لوقت أطول،
‫الآن! إذهال

1219
01:50:06,481 --> 01:50:07,941
‫إذهال

1220
01:50:24,082 --> 01:50:25,125
‫ليفيكوربوس

1221
01:50:31,632 --> 01:50:33,675
‫بيتريفيكوس توتالوس

1222
01:50:33,842 --> 01:50:35,636
‫أحسنت يا نيفيل

1223
01:50:44,061 --> 01:50:45,646
‫إذهال

1224
01:50:47,356 --> 01:50:48,607
‫- إذهال
‫- إذهال

1225
01:50:59,743 --> 01:51:01,662
‫إذهال

1226
01:51:09,211 --> 01:51:11,505
‫ريدوكتو

1227
01:51:27,521 --> 01:51:29,606
‫عودوا إلى الباب

1228
01:52:04,933 --> 01:52:09,438
‫قسم الألغاز.
‫لقد حصلوا على ذلك صحيح؟

1229
01:52:14,610 --> 01:52:16,528
‫الأصوات

1230
01:52:17,112 --> 01:52:19,114
‫هل يمكنكم أن تخبروني ماذا تقول؟

1231
01:52:20,782 --> 01:52:22,951
‫لا يوجد أي صوت يا هاري

1232
01:52:23,702 --> 01:52:25,454
‫لنرحل من هنا

1233
01:52:25,621 --> 01:52:27,247
‫أنا أسمعهم أيضاً

1234
01:52:30,334 --> 01:52:32,961
‫هاري، إنها مجرد قنطرة فارغة

1235
01:52:35,756 --> 01:52:37,132
‫أرجوك يا هاري

1236
01:52:37,925 --> 01:52:39,801
‫قفوا خلفي

1237
01:53:26,348 --> 01:53:29,017
‫هل اعتقدت حقاً...

1238
01:53:29,184 --> 01:53:33,814
‫...أو كنت ساذجاً لدرجة الاعتقاد...

1239
01:53:34,398 --> 01:53:39,528
‫...أنه كان للأولاد فرصة ضدنا؟

1240
01:53:43,031 --> 01:53:46,785
‫سأسهل عليك الوضع يا بوتر

1241
01:53:50,497 --> 01:53:53,834
‫أعطني النبوءة الآن...

1242
01:53:54,001 --> 01:53:58,005
‫...أو راقب أصدقائك يموتون

1243
01:54:10,893 --> 01:54:12,311
‫لا تعطيه إياه يا هاري

1244
01:54:38,587 --> 01:54:41,381
‫ابتعد عن الفتى

1245
01:55:11,453 --> 01:55:14,081
‫اسمعني الآن،
‫أريدك أن تأخذ الآخرين وترحل من هنا

1246
01:55:14,414 --> 01:55:16,250
‫ماذا؟ كلا، سأبقى معك

1247
01:55:16,416 --> 01:55:19,253
‫تصرفت بشجاعة

1248
01:55:19,878 --> 01:55:21,547
‫دعني أهتم بالأمر من الآن وصاعداً

1249
01:55:21,713 --> 01:55:22,756
‫بلاك

1250
01:55:49,867 --> 01:55:51,201
‫إيكسبيليارموس!

1251
01:55:51,368 --> 01:55:52,703
‫أحسنت يا جايمس

1252
01:55:59,960 --> 01:56:01,420
‫أفادا كيدافرا

1253
01:56:21,648 --> 01:56:23,942
‫كلا. كلا

1254
01:56:47,883 --> 01:56:50,552
‫قتلت سيريوس بلاك

1255
01:56:51,553 --> 01:56:53,514
‫- هل ستأتي من أجلي؟
‫- كروسيو

1256
01:57:05,859 --> 01:57:08,987
‫يجب أن تكون صادقاً يا هاري

1257
01:57:09,154 --> 01:57:12,908
‫هي قتلته، هي تستحق ذلك

1258
01:57:16,745 --> 01:57:19,957
‫أنت تعرف التعويذة يا هاري

1259
01:57:31,510 --> 01:57:33,136
‫افعل ذلك

1260
01:57:40,811 --> 01:57:43,772
‫ضعيف جداً

1261
01:57:50,571 --> 01:57:53,782
‫كان من السخيف
‫أن تأتي إلى هنا الليلة يا طوم

1262
01:57:53,949 --> 01:57:55,659
‫الـ أورورز قادمون

1263
01:57:55,826 --> 01:58:00,038
‫في هذا الوقت سأكون قد رحلت وأنت...

1264
01:58:01,582 --> 01:58:03,667
‫...ستكون ميتاً

1265
02:00:17,968 --> 02:00:19,887
‫خسرت أيها العجوز

1266
02:00:40,032 --> 02:00:41,074
‫هاري

1267
02:00:45,162 --> 02:00:46,663
‫ضعيف جداً

1268
02:00:47,164 --> 02:00:49,416
‫حسّاس جداً

1269
02:00:53,712 --> 02:00:54,755
‫أنظر إليّ

1270
02:00:57,257 --> 02:01:01,470
‫هاري، هذه ليست طبيعتك

1271
02:01:01,637 --> 02:01:04,139
‫إنها ليست كذلك

1272
02:01:09,102 --> 02:01:10,604
‫هاري؟

1273
02:01:43,011 --> 02:01:44,471
‫أنت الضعيف...

1274
02:01:45,055 --> 02:01:49,184
‫...ولن تعرف يوماً الحب أو الصداقة

1275
02:01:52,604 --> 02:01:55,524
‫وأنا أشعر بالأسف حيالك

1276
02:02:18,547 --> 02:02:22,050
‫أنت غبي، هاري بوتر

1277
02:02:22,968 --> 02:02:28,098
‫وستخسر كلّ شيء

1278
02:02:43,071 --> 02:02:44,740
‫لقد عاد

1279
02:02:55,459 --> 02:02:58,045
‫دامبليدور، تبرئة بوتر

1280
02:02:58,212 --> 02:03:00,088
‫هل سيستقيل الوزير

1281
02:03:04,259 --> 02:03:06,678
‫توقيف أومبريدج حتى انتهاء التحقيق

1282
02:03:08,680 --> 02:03:12,392
‫عودة من لا يجب تسميته

1283
02:03:12,559 --> 02:03:14,978
‫عودة مدير هوغوارتس إلى مركزه

1284
02:03:52,474 --> 02:03:54,142
‫أفهم ما تشعر به يا هاري

1285
02:03:54,309 --> 02:03:55,894
‫كلا، لا تفهم

1286
02:04:01,525 --> 02:04:02,943
‫كل ذلك بسببي

1287
02:04:03,110 --> 02:04:06,363
‫كلا، أنا السبب

1288
02:04:07,364 --> 02:04:09,157
‫علمت أنها كانت مجرد مسألة وقت...

1289
02:04:09,324 --> 02:04:12,369
‫...قبل أن يفهم فولديمورت الصلة معك

1290
02:04:13,161 --> 02:04:17,457
‫اعتقدت أنه بإبعاد نفسي
‫عنك كما فعلت طوال السنة...

1291
02:04:17,624 --> 02:04:22,838
‫...لن يكون مغرياً كثيراً،
‫وستكون أنت محمياً أكثر

1292
02:04:25,674 --> 02:04:29,011
‫قالت النبوءة:

1293
02:04:29,595 --> 02:04:33,557
‫" لا يمكن لأحدنا أن يعيش
‫بينما الثاني على قيد الحياة"

1294
02:04:34,892 --> 02:04:40,981
‫هذا يعني أن على أحدنا
‫أن يقتل الآخر، في النهاية

1295
02:04:42,983 --> 02:04:44,526
‫أجل

1296
02:04:45,027 --> 02:04:46,570
‫لماذا لم تخبرني؟

1297
02:04:46,737 --> 02:04:50,365
‫لنفس السبب الذي حاولت
‫من أجله إنقاذ سيريوس

1298
02:04:50,532 --> 02:04:52,951
‫لنفس السبب الذي من أجله
‫أنقذك أصدقاؤك

1299
02:04:53,785 --> 02:04:57,331
‫بعد كل هذه السنوات،
‫بعد كل ما عانيته...

1300
02:04:57,497 --> 02:05:00,375
‫...لم أرد أن أتسبب لك بمزيد من الألم

1301
02:05:01,877 --> 02:05:04,004
‫أنت تعني لي الكثير

1302
02:05:28,862 --> 02:05:31,156
‫لماذا لست في الحفل؟

1303
02:05:31,323 --> 02:05:35,869
‫فقدت جميع ممتلكاتي،
‫من الواضح أن الناس كانوا يخبئونها

1304
02:05:36,036 --> 02:05:37,079
‫هذا مروع

1305
02:05:37,246 --> 02:05:39,122
‫كل ذلك مسلّ

1306
02:05:39,289 --> 02:05:42,751
‫لكن بما أنها الليلة الأخيرة،
‫أنا أحتاج إليهم

1307
02:05:42,918 --> 02:05:45,295
‫هل أنت بحاجة إلى
‫مساعدة للعثور عليهم؟

1308
02:05:48,215 --> 02:05:51,426
‫آسفة بشأن عرّابك يا هاري

1309
02:05:58,433 --> 02:06:00,519
‫أنت واثقة أنك لست بحاجة
‫إلى مساعدة في البحث؟

1310
02:06:00,686 --> 02:06:02,354
‫لا بأس

1311
02:06:02,521 --> 02:06:04,690
‫على أيّ حال، لطالما قالت والدتي...

1312
02:06:04,857 --> 02:06:08,735
‫...أن الأشياء التي نخسرها
‫تجيد العودة إلينا في النهاية

1313
02:06:11,947 --> 02:06:15,242
‫ولو لم يكن دائماً في الطريقة التي نتوقعها

1314
02:06:16,743 --> 02:06:19,454
‫أعتقد أني سآكل بعض البودينغ

1315
02:06:55,115 --> 02:06:57,993
‫كنت أفكر بأمر قاله لي دامبليدور

1316
02:06:58,160 --> 02:06:59,870
‫ما هو؟

1317
02:07:00,495 --> 02:07:03,248
‫أنه رغم أن هناك شجار ينتظرنا...

1318
02:07:03,415 --> 02:07:06,502
‫...نملك أمراً لا يملكه فولديمورت

1319
02:07:06,668 --> 02:07:08,170
‫حقاً؟

1320
02:07:10,088 --> 02:07:12,466
‫شيء يستحق المحاربة من أجله

1321
02:09:49,039 --> 02:09:51,917
‫هاري بوتر وأمر طائر العنقاء
