﻿1
00:00:30,781 --> 00:00:32,991
‫لوموس ماكسيما

2
00:00:35,327 --> 00:00:38,038
‫لوموس ماكسيما

3
00:00:58,183 --> 00:00:59,768
‫لوموس ماكسيما

4
00:01:02,062 --> 00:01:03,939
‫لوموس ماكسيما

5
00:01:05,941 --> 00:01:07,818
‫لوموس ماكسيما

6
00:01:10,779 --> 00:01:13,907
‫هاري بوتر وسجين ازكابان

7
00:01:37,264 --> 00:01:38,807
‫هاري، هاري!

8
00:01:39,016 --> 00:01:40,976
‫هاري، افتح الباب.

9
00:01:47,900 --> 00:01:50,194
‫مارج. كم أنا مسرورة لرؤية --

10
00:01:50,444 --> 00:01:53,780
‫عم فيرنون، أريدك أن توقع لي
‫على هذه الأوراق

11
00:01:53,989 --> 00:01:55,282
‫ما هي؟

12
00:01:55,490 --> 00:01:57,576
‫لا شيء، ملفات مدرسية.

13
00:01:57,784 --> 00:02:00,412
‫ربما لاحقا، إن أحسنت التصرف.

14
00:02:00,621 --> 00:02:02,789
‫سأتأكد أنها ستفعل ذلك.

15
00:02:02,998 --> 00:02:06,084
‫- ما زلت هنا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

16
00:02:06,543 --> 00:02:09,128
‫لا تقل نعم بهذه الطريقة الفظة.

17
00:02:09,338 --> 00:02:11,256
‫كان أخي لطيفا جدا بالسماح لك بالبقاء هنا

18
00:02:11,465 --> 00:02:15,761
‫لكان ذهب إلى المأتم مباشرة لو أنه
‫ترك على عتبة بابي.

19
00:02:15,969 --> 00:02:20,307
‫هل هؤلاء أقاربي؟
‫هل هذا عزيزي؟

20
00:02:20,516 --> 00:02:22,267
‫أعطني قبلة.
‫هيا.

21
00:02:22,476 --> 00:02:24,728
‫احمل حقائب مارج إلى فوق.

22
00:02:24,937 --> 00:02:26,855
‫حسنا.

23
00:02:30,275 --> 00:02:33,111
‫أنهي هذا من أجل أمك، هذا كلب صالح.

24
00:02:34,154 --> 00:02:37,074
‫- هل أستطيع أن أغريك يا مارج؟
‫- كأس صغير.

25
00:02:37,324 --> 00:02:40,244
‫وجبة ممتازة يا بتونيا

26
00:02:40,869 --> 00:02:42,829
‫قليلا بعد.

27
00:02:43,413 --> 00:02:46,667
‫عادة أقلي شيئا صغيرا لي،
‫لأني أملك 12 كلبا.

28
00:02:46,917 --> 00:02:49,461
‫قليلا بعد، هذا جيد.

29
00:02:52,589 --> 00:02:54,550
‫هل تريد أن تجرب احتساء البعض من البراندي؟

30
00:02:54,758 --> 00:02:58,762
‫نقطة صغيرة من البراندي لعزيزي الصغير؟

31
00:03:00,305 --> 00:03:02,057
‫لماذا تبتسم؟

32
00:03:02,266 --> 00:03:04,059
‫إلى أين أرسلت الصبي يا فيرنون؟

33
00:03:04,309 --> 00:03:07,563
‫سانت بروتوس، إنه معهد جيد للحالات
‫الميؤوس من أمرها

34
00:03:07,771 --> 00:03:10,732
‫هل يستعملون عصا في سانت بروتوس؟

35
00:03:14,236 --> 00:03:15,529
‫أجل.

36
00:03:15,779 --> 00:03:18,407
‫أجل، تعرضت للضرب عدة مرات

37
00:03:18,615 --> 00:03:21,159
‫ممتاز. لن اقبل...

38
00:03:21,410 --> 00:03:24,496
‫...بعدم ضرب الناس الذين يستحقون الضرب.

39
00:03:24,705 --> 00:03:27,791
‫لا يجب أن تلم نفسك لما حصل، فيرنون.

40
00:03:28,000 --> 00:03:31,879
‫الشخصية تكون وراثية، الصفات السيئة ستظهر.

41
00:03:32,087 --> 00:03:34,214
‫ماذا كان عمل والد الفتى يا بتونيا؟

42
00:03:34,423 --> 00:03:37,384
‫لا شيء. لم يعمل.
‫كان عاطلا عن العمل.

43
00:03:37,593 --> 00:03:40,387
‫- وسكيرا أيضا، من دون شك؟
‫- هذه كذبة.

44
00:03:40,596 --> 00:03:43,098
‫- ماذا قلت؟
‫- لم يكن والدي سكيرا.

45
00:03:46,143 --> 00:03:50,189
‫لا تقلقي، لا تهتمي للأمر يا بتونيا.
‫أنا أمسكها بحزم.

46
00:03:50,397 --> 00:03:52,191
‫أظنه حان الوقت لخلودك إلى الفراش

47
00:03:52,399 --> 00:03:55,611
‫بهدوء يا فيرنون. نظف المكان.

48
00:03:56,778 --> 00:03:59,740
‫في الواقع، الشخصية
‫لا تورث من وراء الأب.

49
00:04:00,032 --> 00:04:03,744
‫كل الأمر يتعلق بالوالدة.
‫ترى الأمر طوال الوقت مع الكلاب

50
00:04:04,161 --> 00:04:08,165
‫إن كانت الكلبة تشكو من علة،
‫فسيشكو منها الجرو

51
00:04:08,415 --> 00:04:10,042
‫اصمتي! اصمتي!

52
00:04:15,088 --> 00:04:16,798
‫حسنا.

53
00:04:17,007 --> 00:04:19,091
‫دعني أخبرك...

54
00:04:40,572 --> 00:04:42,658
‫فيرنون!

55
00:04:45,744 --> 00:04:47,496
‫فيرنون! فيرنون، افعل شيئا!

56
00:05:30,998 --> 00:05:32,958
‫توقفي!

57
00:05:35,586 --> 00:05:38,088
‫أمسكتك يا مارج.

58
00:05:41,592 --> 00:05:43,510
‫- تمهل. تمهل.
‫- إبتعد.

59
00:05:44,845 --> 00:05:46,597
‫- إياك أن تجرؤ!
‫- آسف.

60
00:05:47,848 --> 00:05:49,641
‫فيرنون.

61
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
‫يا الهي!

62
00:05:51,768 --> 00:05:53,520
‫مارج!

63
00:06:00,611 --> 00:06:02,779
‫أرجوك!

64
00:06:03,447 --> 00:06:05,616
‫مارج!

65
00:06:06,742 --> 00:06:09,870
‫عودي!

66
00:06:33,894 --> 00:06:36,271
‫أعدها، أعدها الآن.

67
00:06:36,480 --> 00:06:39,691
‫- وأعدها إلى حالها!
‫- لا، استحقت ما نالته.

68
00:06:40,192 --> 00:06:43,278
‫- ابق بعيدا عني.
‫- لا يمكنك ممارسة السحر خارج المدرسة.

69
00:06:43,529 --> 00:06:46,490
‫- حقا؟ جربني.
‫- لن يسمحوا لك بالعودة الآن.

70
00:06:46,698 --> 00:06:47,991
‫وليس لديك مكان تقصده.

71
00:06:48,200 --> 00:06:50,494
‫لا أبالي.
‫أي مكان أفضل من هنا.

72
00:08:26,673 --> 00:08:28,467
‫"أهلا بكم في حافلة الفارس...

73
00:08:28,675 --> 00:08:32,011
‫... وسيلة نقل طارئة للساحرين
‫والساحرات العالقين.

74
00:08:32,221 --> 00:08:37,142
‫اسمي ستان شانبايك وسأكون
‫مرشدك لهذه الليلة

75
00:08:40,938 --> 00:08:42,313
‫ماذا تفعل هنا؟

76
00:08:43,106 --> 00:08:45,234
‫- تعثرت.
‫- بماذا تعثرت؟

77
00:08:45,484 --> 00:08:48,111
‫- لم أفعل ذلك قصدا.
‫- حسنا، تعال إذا.

78
00:08:48,362 --> 00:08:50,489
‫دعنا لا نضيع الوقت

79
00:08:57,663 --> 00:09:00,666
‫- إلام تنظر؟
‫- لا شيء

80
00:09:00,874 --> 00:09:02,584
‫حسنا، هيا إذا، أدخل.

81
00:09:02,793 --> 00:09:05,587
‫لا، لا. سأجلب هذا.
‫ادخل أنت.

82
00:09:10,592 --> 00:09:12,761
‫هيا.

83
00:09:22,688 --> 00:09:25,399
‫هيا. تحرك، أسرع.

84
00:09:40,205 --> 00:09:43,417
‫- انطلق يا أيرن.
‫- أجل، انطلق يا ايرني.

85
00:09:43,625 --> 00:09:45,836
‫ستكون نزهة مرهقة.

86
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
‫- ما كان اسمك؟
‫- لم أقله لك.

87
00:10:00,434 --> 00:10:04,479
‫- إلى أين متجه؟
‫- المرجل المسرب، إنه يقع في لندن

88
00:10:04,730 --> 00:10:07,608
‫هل سمعت هذا يا ايرن؟
‫"المرجل المسرب، إنه يقع في لندن."

89
00:10:07,816 --> 00:10:10,110
‫لو طلبت حساء البازيلا...

90
00:10:10,319 --> 00:10:13,071
‫...تأكد أنك ستأكله قبل أن يأكلك.

91
00:10:16,533 --> 00:10:19,119
‫- لكن الـماغلز غير الساحرين، ألا يمكنهم رؤيتنا؟
‫- الـماغلز.

92
00:10:19,328 --> 00:10:21,038
‫هم لا يرون شيئا، أليس كذلك؟

93
00:10:21,246 --> 00:10:23,749
‫كلا، لكن لو وخزتهم بشوكة
‫فهم يشعرون بها!

94
00:10:25,542 --> 00:10:28,545
‫المرأة العجوز الصغيرة أمامك مباشرة

95
00:10:37,346 --> 00:10:39,848
‫10، 9، 8

96
00:10:40,098 --> 00:10:42,768
‫7، 6، 5

97
00:10:43,018 --> 00:10:45,229
‫4، 3، 3 ونصف

98
00:10:45,479 --> 00:10:47,231
‫...2، 1 وثلاث أرباع

99
00:10:47,814 --> 00:10:49,399
‫أجل!

100
00:10:53,779 --> 00:10:55,113
‫من هذا؟

101
00:10:55,364 --> 00:10:57,699
‫هذا الرجل.

102
00:10:59,409 --> 00:11:01,161
‫من هذا؟

103
00:11:01,411 --> 00:11:02,871
‫من --؟

104
00:11:03,121 --> 00:11:05,457
‫هذا سيريوس بلاك

105
00:11:06,083 --> 00:11:09,294
‫لا تقل لي أنك لم تسمع أبدا بـسيريوس بلاك

106
00:11:10,629 --> 00:11:12,881
‫إنه قاتل

107
00:11:13,090 --> 00:11:15,676
‫سجن في ازكابان لهذا السبب.

108
00:11:16,385 --> 00:11:19,763
‫- كيف هرب؟
‫- حسنا، هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

109
00:11:19,972 --> 00:11:21,890
‫إنه الأول الذي يهرب!

110
00:11:22,891 --> 00:11:25,477
‫كان مشجعا كبيرا لـ...

111
00:11:26,019 --> 00:11:27,479
‫... أنت- تعلم - من.

112
00:11:28,230 --> 00:11:30,065
‫أظنك سمعت عنه

113
00:11:30,274 --> 00:11:31,817
‫أجل

114
00:11:32,025 --> 00:11:33,318
‫هو، سمعت عنه.

115
00:11:36,029 --> 00:11:38,657
‫ايرني، حافلة من طابقين أمامك مباشرة.

116
00:11:39,199 --> 00:11:40,826
‫إنهما يقتربان يا ايرني.

117
00:11:41,660 --> 00:11:43,871
‫إنهم فوقنا تماما!

118
00:11:51,295 --> 00:11:53,672
‫احذر رأسك

119
00:11:58,594 --> 00:12:00,512
‫يا جماعة؟ يا جماعة؟

120
00:12:00,762 --> 00:12:02,890
‫لماذا الوجوه الكئيبة؟

121
00:12:08,770 --> 00:12:11,148
‫أجل، كدنا نصل.

122
00:12:16,653 --> 00:12:19,990
‫- المرجل المسرب
‫- المحطة التالية، ممر نوكتورن

123
00:12:21,366 --> 00:12:23,994
‫سيد بوتر، أخيرا.

124
00:12:27,039 --> 00:12:29,708
‫- انطلق يا ايرن
‫- أجل، أنطلق يا ايرني

125
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
‫غرفة رقم 11

126
00:12:57,361 --> 00:12:58,654
‫هادويج

127
00:12:58,862 --> 00:13:01,657
‫لديك عصفور ذكي يا سيد بوتر

128
00:13:01,865 --> 00:13:05,536
‫وصل إلى هنا 5 دقائق قبل وصولك

129
00:13:07,496 --> 00:13:11,083
‫كوزير للسحر، من واجبي أن أبلغكم.

130
00:13:11,291 --> 00:13:14,461
‫...أنه باكرا هذا المساء
‫شقيقة عمك شوهدت...

131
00:13:14,670 --> 00:13:18,590
‫...جنوب شيفيلد تحوم حول مجموعة مداخن.

132
00:13:18,799 --> 00:13:22,511
‫تم الاتصال بقسم تحويل الحوادث
‫السحرية على الفور.

133
00:13:22,719 --> 00:13:27,474
‫تم وخزها بطريقة مناسبة وتعديل ذاكرتها

134
00:13:27,724 --> 00:13:32,354
‫لن تذكر الحادثة أبدا

135
00:13:32,563 --> 00:13:35,107
‫لذلك، هذه نهاية المشكلة...

136
00:13:35,315 --> 00:13:38,151
‫...ولم يحدث أي أذى

137
00:13:38,861 --> 00:13:40,153
‫حساء البازيلا؟

138
00:13:40,362 --> 00:13:42,447
‫لا، شكرا

139
00:13:42,656 --> 00:13:44,825
‫- أيها الوزير؟
‫- نعم؟

140
00:13:45,033 --> 00:13:46,743
‫- لا أفهم.
‫- تفهم؟

141
00:13:46,994 --> 00:13:50,497
‫خرقت القانون، لا يسمح للساحرين غير البالغين
‫سن الرشد باستعمال السحر في المنزل

142
00:13:50,747 --> 00:13:53,709
‫لا يرسل الوزارة الناس إلى ازكابان...

143
00:13:53,917 --> 00:13:56,420
‫...لأنهم فجروا عماتهم

144
00:14:00,424 --> 00:14:04,928
‫من ناحية أخرى، الهرب بهذه الطريقة
‫وحسب الظروف...

145
00:14:05,137 --> 00:14:07,556
‫...كان عمل غير مسؤول.

146
00:14:07,806 --> 00:14:11,560
‫- "حسب الظروف،" يا سيدي؟
‫- لدينا قاتل طليق

147
00:14:11,768 --> 00:14:13,562
‫هل تعني سيريوس بلاك؟

148
00:14:13,770 --> 00:14:15,480
‫لكن ما علاقته بي؟

149
00:14:17,816 --> 00:14:22,613
‫لا شيء بالطبع، أنت بأمان

150
00:14:22,863 --> 00:14:25,949
‫وهذا المهم، وغدا ستعود إلى هوجوورتس

151
00:14:26,158 --> 00:14:29,077
‫هذه كتبك الدراسية الجديدة ، سمحت لنفسي...

152
00:14:29,286 --> 00:14:33,248
‫...بجلبها إلى هنا لك
‫الآن، سيريك طوم غرفتك

153
00:14:38,086 --> 00:14:39,379
‫هادويج

154
00:14:39,755 --> 00:14:44,635
‫بالمناسبة هاري، خلال وجودك هنا،
‫سيكون من الأفضل...

155
00:14:44,968 --> 00:14:47,387
‫...ألا تتجول.

156
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
‫لذا، هل ستنقل هذا الحافلة أم لا ؟

157
00:15:08,742 --> 00:15:11,286
‫وحش كتاب الوحوش

158
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
‫خدمة الغرف

159
00:16:16,143 --> 00:16:18,353
‫سأعود لاحقا

160
00:16:25,986 --> 00:16:27,362
‫أحذرك يا هرميون

161
00:16:27,571 --> 00:16:31,241
‫أبعد هذا الوحش عن سكابرز وإلا سأقتله

162
00:16:31,450 --> 00:16:33,493
‫هذا هر يا رونالد، ماذا توقعت؟

163
00:16:33,702 --> 00:16:36,663
‫- هذه طبيعته
‫- هر؟ هل هذا ما أخبروك إياه؟

164
00:16:36,872 --> 00:16:39,374
‫- يشبه أكثر الخنزير مع هذا الشعر!
‫- هذا أمر مبالغ به...

165
00:16:39,583 --> 00:16:42,085
‫...كونه صادرا من مالك فرشاة
‫الأحذية النتنة هذه.

166
00:16:42,294 --> 00:16:44,671
‫لا بأس يا كروكشانكس،
‫تجاهل هذا الفتى الصغير الشرير.

167
00:16:44,922 --> 00:16:46,465
‫هاري.

168
00:16:47,591 --> 00:16:48,967
‫هاري.

169
00:16:50,177 --> 00:16:53,222
‫- مصر، كيف هي؟
‫- لامعة! تحتوي على الكثير من الأغراض القديمة...

170
00:16:53,472 --> 00:16:56,767
‫...مثل المومياء، المقابر، حتى سكابرز
‫استمتع بوقته

171
00:16:57,017 --> 00:17:00,145
‫- كان المصريون يعبدون القطط
‫- أجل، وكانوا يعبدون أيضا خنفساء الروث

172
00:17:00,354 --> 00:17:03,482
‫- هل تظهر هذه القصاصة من جديد؟
‫- لم أرها لأحد

173
00:17:03,690 --> 00:17:06,068
‫ولا شخص.
‫إلا لو احتسبت طوم.

174
00:17:06,276 --> 00:17:07,653
‫- خادمة النهار.
‫- خادمة الليل.

175
00:17:07,861 --> 00:17:09,946
‫- الطاهي.
‫- هذا الرجل الذي أصلح المرحاض.

176
00:17:10,155 --> 00:17:11,531
‫- هاري.
‫- سيدة ويزلي

177
00:17:11,740 --> 00:17:13,867
‫- أنا مسرورة لرؤيتك يا عزيزي.
‫- وأنا ايضا.

178
00:17:14,076 --> 00:17:15,368
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟
‫أجل.

179
00:17:15,577 --> 00:17:17,704
‫- كل كتبك؟ كل ملابسك؟
‫- كلها فوق

180
00:17:17,913 --> 00:17:19,289
‫- ملابسك؟
‫- كل شيء

181
00:17:19,498 --> 00:17:20,874
‫- فتى صالح
‫- شكرا.

182
00:17:21,083 --> 00:17:22,917
‫- هاري بوتر
‫- سيد ويزلي

183
00:17:23,126 --> 00:17:26,588
‫- هاري، هل يمكنني التكلم معك؟
‫- أجل، بالتأكيد

184
00:17:26,839 --> 00:17:29,424
‫- هرميون
‫- صباح الخير يا سيد ويزلي

185
00:17:29,633 --> 00:17:33,220
‫- هل تتطلع إلى الفصل الجديد؟
‫- نعم، يجب أن يكون مشوقا

186
00:17:36,348 --> 00:17:40,143
‫بعض الساحرين داخل الوزارة قد
‫يحاولون بشدة أن يثبطون عزمي ...

187
00:17:40,352 --> 00:17:42,980
‫...عن الإفصاح بما سأخبرك

188
00:17:43,188 --> 00:17:46,483
‫لكني أظن أنه يجب أن تعرف الوقائع

189
00:17:46,692 --> 00:17:49,236
‫أنت في خطر

190
00:17:49,945 --> 00:17:52,364
‫خطر شديد

191
00:17:52,906 --> 00:17:55,492
‫هل لهذا علاقة بسيرويس بلاك يا سيدي؟

192
00:17:56,368 --> 00:17:58,704
‫ماذا تعرف عن سيريوس بلاك؟

193
00:17:58,912 --> 00:18:02,583
‫- فقط أنه هرب من ازكابان
‫- هل تعرف السبب؟

194
00:18:03,333 --> 00:18:06,086
‫منذ 13 سنة، عندما أوقفت...

195
00:18:06,295 --> 00:18:08,088
‫- فولدمورت
‫- لا تلفظ اسمه

196
00:18:08,297 --> 00:18:09,590
‫آسف

197
00:18:09,798 --> 00:18:12,676
‫عندما أوقفت أنت- تعلم- من...

198
00:18:12,885 --> 00:18:14,469
‫...فقد بلاك كل شيء

199
00:18:14,678 --> 00:18:18,932
‫لكن حتى هذا اليوم، ما يزال خادمه الوفي

200
00:18:19,141 --> 00:18:21,268
‫وفي فكره...

201
00:18:21,476 --> 00:18:24,438
‫... أنت الوحيد الذي يقف في درب...

202
00:18:24,646 --> 00:18:28,358
‫...عودة انت- تعلم- من إلى السلطة.

203
00:18:28,567 --> 00:18:30,694
‫ولهذا السبب...

204
00:18:30,903 --> 00:18:33,405
‫...هرب من ازكابان

205
00:18:33,780 --> 00:18:35,449
‫للعثور عليك

206
00:18:36,950 --> 00:18:38,535
‫ولقتلي

207
00:18:39,536 --> 00:18:42,164
‫أريدك أن تقسم لي، أنه مهما سمعت...

208
00:18:42,372 --> 00:18:44,875
‫...لن تعود للبحث عن بلاك

209
00:18:45,292 --> 00:18:46,585
‫سيد ويزلي...

210
00:18:46,793 --> 00:18:50,756
‫...لماذا قد أبحث عن شخص يريد قتلي؟

211
00:18:53,509 --> 00:18:55,302
‫رون!

212
00:18:56,053 --> 00:18:58,096
‫بالله عليك

213
00:18:58,347 --> 00:19:00,766
‫لا تفقده

214
00:19:01,850 --> 00:19:03,894
‫لم أرد أن أنفخها--

215
00:19:04,102 --> 00:19:06,522
‫- فقدت السيطرة
‫- رائع

216
00:19:06,730 --> 00:19:10,275
‫بصراحة يا رون، هذا ليس مضحكا.
‫كان هاري محظوظا أنه لم يطرد.

217
00:19:10,484 --> 00:19:12,194
‫كنت محظوظا لأني لم أعتقل.

218
00:19:12,402 --> 00:19:14,404
‫ما زلت أعتقد أنه كان رائعا

219
00:19:15,030 --> 00:19:17,324
‫تعالا، كل الأماكن الأخرى ممتلئة

220
00:19:20,202 --> 00:19:21,537
‫من هذا برأيك؟

221
00:19:21,745 --> 00:19:24,581
‫- الاستاذ ار جي لوبين
‫- هل تعلمين كل شيء؟

222
00:19:24,790 --> 00:19:26,875
‫كيف تعلم كل شيء؟

223
00:19:27,084 --> 00:19:30,170
‫- اسمه مكتوب على حقيبته يا رونالد
‫- هكذا، إذاً.

224
00:19:30,504 --> 00:19:33,757
‫- هل تظنه نائم حقا؟
‫- هذا ما يبدو عليه، لماذا؟

225
00:19:35,509 --> 00:19:37,594
‫يجب أن أخبرك أمرا

226
00:19:50,858 --> 00:19:54,152
‫دعني أفهم الوضع جيدا،
‫هرب سيريوس بلاك من ازكابان

227
00:19:54,361 --> 00:19:56,154
‫- لمطاردتك؟
‫- أجل

228
00:19:56,363 --> 00:19:58,323
‫لكنهم سيقبضون على بلاك، أليس كذلك؟

229
00:19:58,532 --> 00:20:01,201
‫- الجميع يبحث عنه
‫- بالتأكيد

230
00:20:01,410 --> 00:20:04,705
‫لكن لم يهرب أحد من ازكابان من قبل...

231
00:20:04,913 --> 00:20:08,876
‫- ...وهو قاتل مختل.
‫- شكرا يا رون

232
00:20:10,377 --> 00:20:11,962
‫لماذا نتوقف؟

233
00:20:13,046 --> 00:20:14,756
‫لا يمكن أن نكون قد وصلنا

234
00:20:19,052 --> 00:20:21,221
‫ما الذي يجري؟

235
00:20:21,471 --> 00:20:24,099
‫لا أدري، ربما تعطل القطار.

236
00:20:26,059 --> 00:20:28,353
‫كانت هذه قدمي.

237
00:20:29,271 --> 00:20:31,148
‫يوجد شيء يتحرك في الخارج

238
00:20:44,786 --> 00:20:47,789
‫أظن أحدهم يصعد على متن القطار

239
00:21:13,023 --> 00:21:15,859
‫تبا، ما الذي يجري؟

240
00:22:28,182 --> 00:22:29,558
‫هاري!

241
00:22:30,684 --> 00:22:32,477
‫هاري، هل أنت بخير؟

242
00:22:38,692 --> 00:22:40,319
‫شكرا

243
00:22:41,528 --> 00:22:43,947
‫خذ، تناول هذه.
‫ستساعدك.

244
00:22:44,489 --> 00:22:46,575
‫لابأس، إنه شوكولا.

245
00:22:52,915 --> 00:22:54,958
‫ما كان هذا الشيء الذي أتى؟

246
00:22:55,167 --> 00:22:58,545
‫كان حارس السحرة. أحد حراس
‫ازكابان، رحل الآن

247
00:22:58,754 --> 00:23:01,423
‫كان يفتش القطار بحثا عن سيريوس بلاك

248
00:23:01,632 --> 00:23:05,219
‫لو عذرتموني، علي التكلم مع السائق.

249
00:23:09,848 --> 00:23:12,726
‫كل، ستشعر بتحسن.

250
00:23:18,565 --> 00:23:19,858
‫ما الذي حصل لي؟

251
00:23:20,067 --> 00:23:21,777
‫تصلبت.

252
00:23:21,985 --> 00:23:25,113
‫اعتقدنا أنك أصبت بنوبة

253
00:23:26,907 --> 00:23:28,659
‫وهل غاب أحدكما...

254
00:23:28,867 --> 00:23:30,160
‫...تعلمان...

255
00:23:30,369 --> 00:23:33,413
‫- ...عن الوعي؟
‫- لا.

256
00:23:33,622 --> 00:23:35,290
‫شعرت بأمر غريب

257
00:23:35,499 --> 00:23:37,292
‫كما لو أني لن أكون سعيدا من جديد

258
00:23:38,585 --> 00:23:40,754
‫لكن أحدهم كان يصرخ

259
00:23:40,963 --> 00:23:42,297
‫امرأة

260
00:23:43,298 --> 00:23:45,259
‫لم يكن أحد يصرخ يا هاري

261
00:24:44,484 --> 00:24:48,197
‫أهلا بكم في سنة أخرى في هوجوورتس

262
00:24:48,447 --> 00:24:50,449
‫أريد أن أقول لكم بضعة كلمات...

263
00:24:50,657 --> 00:24:54,953
‫...قبل أن نصبح جميعنا مذهولين
‫بهذا الحفل الرائع

264
00:24:55,162 --> 00:24:58,373
‫أولا، يسرني أن أرحب
‫بالاستاذ ار جي لوبين...

265
00:24:58,624 --> 00:25:01,001
‫... الذي قبل بلطف أن يشغر وظيفة ...

266
00:25:01,251 --> 00:25:03,670
‫...الدفاع ضد معلم الفنون الداكنة

267
00:25:03,879 --> 00:25:06,381
‫بالتوفيق يا استاذ

268
00:25:11,011 --> 00:25:14,306
‫بالطبع، لهذا علم أنه يجب
‫أن يقدم لك الشوكولا

269
00:25:14,515 --> 00:25:17,142
‫بوتر. هل صحيح
‫أنه أغمي عليك؟

270
00:25:18,018 --> 00:25:20,979
‫- أعني، هل أغمي عليك حقا؟
‫- أصمت يا مالفوي

271
00:25:21,188 --> 00:25:23,148
‫- كيف اكتشف ذلك؟
‫- انس الأمر

272
00:25:23,357 --> 00:25:25,692
‫قرر معلم العناية بالمخلوقات السحرية...

273
00:25:25,943 --> 00:25:27,778
‫...أن يتقاعد...

274
00:25:27,986 --> 00:25:31,698
‫...من أجل قضاء وقت أكثر مع
‫أعضائه المتبقية له

275
00:25:31,949 --> 00:25:34,618
‫لحسن الحظ، يسرني أن أعلن...

276
00:25:34,826 --> 00:25:37,621
‫...أن مكانه لن يشغله سوى...

277
00:25:37,829 --> 00:25:42,125
‫... روبيوس هاغريد المعروف

278
00:25:53,428 --> 00:25:56,181
‫أخيرا، في ملاحظة أكثر جدية...

279
00:25:56,431 --> 00:25:58,892
‫...وحسب طلب وزير الساحرين...

280
00:25:59,142 --> 00:26:04,273
‫...وحتى إشعار آخر، ستتم حراسة
‫هوجوورتس من قبل حراس ازكابان

281
00:26:04,982 --> 00:26:08,402
‫...حتى يتم اعتقال سيريوس بلاك

282
00:26:09,403 --> 00:26:13,031
‫سيتمركز الحراس على كل مدخل للمدرسة

283
00:26:13,240 --> 00:26:14,867
‫مع أنه تم التأكيد لي...

284
00:26:15,075 --> 00:26:18,704
‫...أن وجودهم لن يؤثر
‫على النشاطات اليومية...

285
00:26:18,912 --> 00:26:20,205
‫...فأنا أحذركم

286
00:26:20,455 --> 00:26:23,584
‫الحراس هم مخلوقات شريرة
‫لن يميزوا...

287
00:26:23,792 --> 00:26:27,171
‫...بين الذي يطاردونه وبين
‫الذي يقف في دربهم

288
00:26:27,379 --> 00:26:30,966
‫لذلك ، يجب أن أنذر كل واحد منكم ...

289
00:26:31,175 --> 00:26:34,761
‫... ألا تتعدوا عليهم

290
00:26:35,554 --> 00:26:40,642
‫ليس من طبيعة الحراس
‫أن يكونوا متسامحين

291
00:26:42,811 --> 00:26:46,064
‫لكنكم تعلمون، من الممكن العثور
‫على السعادة

292
00:26:46,273 --> 00:26:49,860
‫...حتى في أحلك الأوقات...

293
00:26:51,111 --> 00:26:54,948
‫...فقط لو تذكر أحدهم أن يضيء الضوء

294
00:27:07,002 --> 00:27:08,962
‫فورتونا مايجور

295
00:27:11,840 --> 00:27:14,468
‫اسمعوا ، لن تسمح لي بالدخول

296
00:27:14,718 --> 00:27:17,596
‫- فورتونا مايجور
‫- لا. مهلا، مهلا.

297
00:27:17,804 --> 00:27:19,598
‫أنظر إلى هذا

298
00:27:30,400 --> 00:27:35,322
‫- رائع، بصوتي فقط
‫- فورتونا مايجور

299
00:27:35,572 --> 00:27:39,076
‫- أجل، حسنا، أدخل
‫- شكرا

300
00:27:41,119 --> 00:27:43,080
‫لا أصدق أنها ما تزال تفعل
‫هذا بعد 3 سنوات.

301
00:27:43,288 --> 00:27:45,415
‫- هي لا تستطيع حتى أن تغني.
‫- تماما.

302
00:27:46,667 --> 00:27:48,794
‫- يا رجل.
‫- يا رجل.

303
00:27:49,878 --> 00:27:51,213
‫- غير معقول.
‫- أمر فظيع.

304
00:27:52,214 --> 00:27:54,341
‫أخضر، هذا قرد.

305
00:27:56,176 --> 00:27:58,804
‫- ما هذا؟
‫- هل تدعو هذا قردا؟

306
00:27:59,012 --> 00:28:01,181
‫لا تعطه واحدة أخرى

307
00:28:01,390 --> 00:28:03,976
‫نيفيل، جرب فيلا

308
00:28:11,108 --> 00:28:12,818
‫- رون، التقط.
‫- سأفعل.

309
00:28:18,532 --> 00:28:20,117
‫لدينا فائز

310
00:28:21,118 --> 00:28:23,412
‫- لا تجرب واحداً منهم.
‫- لا.

311
00:28:24,079 --> 00:28:26,540
‫أنظر إلي وجهه!

312
00:29:10,209 --> 00:29:12,419
‫أهلا بكم يا أولادي

313
00:29:12,669 --> 00:29:17,716
‫في هذه الغرفة، سوف تكتشفون
‫فن الرجم بالغيب العظيم

314
00:29:17,925 --> 00:29:23,180
‫في هذه الغرفة، ستكتشفون إن كنتم
‫تملكون القدرة على الرجم بالغيب

315
00:29:24,640 --> 00:29:28,560
‫مرحبا. أنا الاستاذ تريلاوني.

316
00:29:28,769 --> 00:29:33,357
‫سويا سنتعلم الرجم بالغيب

317
00:29:33,607 --> 00:29:37,402
‫خلال هذا الفصل، سنركز على
‫تاسيومانسي، فن قراءة أوراق الشاي.

318
00:29:37,611 --> 00:29:41,156
‫لذلك أرجوكم، خذوا فنجان
‫الشخص الجالس قبالتكم

319
00:29:41,698 --> 00:29:43,033
‫ماذا ترون؟

320
00:29:43,242 --> 00:29:48,872
‫الحقيقة ترقد مثل جملة داخل كتاب،
‫تنتظر من يقرأها.

321
00:29:49,122 --> 00:29:51,500
‫لكن أولا، عليكم أن توسعوا أفكاركم

322
00:29:51,708 --> 00:29:56,213
‫- أولا، يجب أن تنظروا خلفكم!
‫- يا لها من تفاهة

323
00:29:56,421 --> 00:29:58,298
‫- من أين أتيت؟
‫- أنا؟

324
00:29:58,507 --> 00:30:01,134
‫- كنت هنا طوال الوقت.
‫- أنت يا فتى...

325
00:30:01,343 --> 00:30:03,595
‫هل جدتك بخير؟

326
00:30:04,304 --> 00:30:05,722
‫أظن ذلك

327
00:30:05,931 --> 00:30:08,684
‫لما كنت أكيدا.
‫أعطني الكوب.

328
00:30:11,728 --> 00:30:13,063
‫يا للأسف.

329
00:30:13,313 --> 00:30:15,899
‫وسعوا أفكاركم

330
00:30:19,528 --> 00:30:22,823
‫موتك قريب، هل أنت ميت؟

331
00:30:23,031 --> 00:30:24,908
‫- أعتقد ذلك
‫- بالتأكيد

332
00:30:25,158 --> 00:30:27,327
‫أنظر إلى الكوب.
‫أخبرني عما تراه.

333
00:30:27,536 --> 00:30:29,204
‫أجل

334
00:30:30,080 --> 00:30:34,459
‫هاري يملك صليبا.
‫هذه تدل على محن وعذاب.

335
00:30:34,960 --> 00:30:38,547
‫وقد تكون هذه الشمس وهذه هي السعادة

336
00:30:38,797 --> 00:30:40,090
‫لذا...

337
00:30:40,299 --> 00:30:44,303
‫...ستتعذب، لكنك ستسعد للأمر

338
00:30:44,553 --> 00:30:45,846
‫أعطني الكوب.

339
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
‫أبني العزيز.

340
00:30:52,436 --> 00:30:54,062
‫عزيزي...

341
00:30:55,772 --> 00:30:58,817
‫... لديك غريم.

342
00:30:59,693 --> 00:31:01,403
‫غرين؟ ما هو الـغرين؟

343
00:31:01,612 --> 00:31:04,448
‫ليس الـغرين يا أحمق. الـغريم.

344
00:31:04,656 --> 00:31:06,783
‫"في جسد كلب شبحي عملاق.

345
00:31:07,034 --> 00:31:09,453
‫إنه من أشرس التعويذات في عالمنا.

346
00:31:10,037 --> 00:31:11,663
‫إنها تعويذة...

347
00:31:11,872 --> 00:31:13,665
‫...الموت."

348
00:31:18,212 --> 00:31:22,007
‫هل تعتقد أن لـغريم أية علاقة بـسايروس بلاك؟

349
00:31:22,216 --> 00:31:26,136
‫بصراحة يا رون. لو سألتني، الرجم بالغيب
‫هو حقل دراسي مبرمج فكري.

350
00:31:26,345 --> 00:31:29,973
‫الرونز القديم، هذا موضوع مشوق.

351
00:31:30,182 --> 00:31:33,268
‫الرونز القديم؟
‫كم حصة تأخذ هذا الفصل؟

352
00:31:33,477 --> 00:31:35,103
‫البعض.

353
00:31:35,312 --> 00:31:37,356
‫انتظري، هذا غير معقول.

354
00:31:37,564 --> 00:31:40,317
‫الرونز القديم هو في نفس
‫وقت الرجم بالغيب.

355
00:31:40,526 --> 00:31:42,486
‫يجب أن تكون في الصفين في نفس الوقت

356
00:31:42,694 --> 00:31:46,031
‫لا تكن سخيفا، كيف يمكن لشخص أن
‫يتواجد في صفين في نفس الوقت؟

357
00:31:46,240 --> 00:31:50,452
‫وسعوا أفكاركم.
‫استعملوا عينكم الداخلية لرؤية المستقبل!

358
00:31:51,662 --> 00:31:55,582
‫هيا الآن، اقتربوا.
‫خففوا الكلام لو سمحتم.

359
00:31:55,791 --> 00:31:57,584
‫لدي خدعة جميلة لكم اليوم.

360
00:31:57,793 --> 00:31:59,753
‫درس عظيم.
‫لذا، اتبعوني.

361
00:32:11,056 --> 00:32:14,101
‫تماما، أنتم، خففوا الكلام.
‫شكلوا مجموعة هناك.

362
00:32:14,309 --> 00:32:16,770
‫وافتحوا كتابكم لصفحة 49.

363
00:32:16,979 --> 00:32:18,564
‫كيف نفعل هذا بالضبط؟

364
00:32:18,814 --> 00:32:22,651
‫المس الظهر بالطبع.

365
00:32:32,077 --> 00:32:35,831
‫- لا تكن جبانا، لونغبوتم.
‫- أنا بخير.

366
00:32:39,543 --> 00:32:42,713
‫- أظنهم مضحكون.
‫- أجل، مضحكون جدا

367
00:32:42,963 --> 00:32:45,382
‫يا الهي! هذا المكان تراجع كثيرا

368
00:32:45,632 --> 00:32:49,261
‫انتظر حتى يسمع والدي أن دامبلدور
‫دبر لهذا الفاشل صفوف للتعليم

369
00:32:50,262 --> 00:32:51,555
‫اصمت يا مالفوي

370
00:33:06,111 --> 00:33:08,113
‫حراس! حراس!

371
00:33:16,163 --> 00:33:19,208
‫- ابتعد.
‫- من المفترض بك أن تلمسه.

372
00:33:19,416 --> 00:33:20,834
‫أجل.

373
00:33:31,094 --> 00:33:34,056
‫أليس جميلا؟

374
00:33:34,264 --> 00:33:36,850
‫ألقوا التحية على باكبيك

375
00:33:37,476 --> 00:33:39,686
‫هاغريد، ما هذا بالضبط؟

376
00:33:39,937 --> 00:33:41,939
‫هذا، رون، جاموس النهر
‫المتوحش الأسطوري

377
00:33:42,147 --> 00:33:45,609
‫أول ما تريد معرفته هو
‫أنها مخلوقات فخورة جدا.

378
00:33:45,859 --> 00:33:49,696
‫تجرح مشاعرها بسهولة، لن تود إهانة
‫جاموس النهر المتوحش الاسطوري.

379
00:33:49,905 --> 00:33:52,616
‫قد يكون ذلك آخر ما تقوم به

380
00:33:52,824 --> 00:33:56,161
‫الآن، من سيأتي ليلقي التحية؟

381
00:33:58,747 --> 00:34:00,791
‫أحسنت يا هاري.

382
00:34:03,627 --> 00:34:04,962
‫تعال.

383
00:34:05,546 --> 00:34:06,839
‫الآن...

384
00:34:07,089 --> 00:34:10,759
‫عليك أن تجعله يقوم بالخطوة الأولى،
‫فقط بدافع اللطافة. لذا...

385
00:34:10,967 --> 00:34:12,803
‫...قف، انحني أمامه.

386
00:34:13,053 --> 00:34:15,429
‫وبعدها، انتظر لترى إن كان سينحني لك

387
00:34:15,639 --> 00:34:17,724
‫لو فعل ذلك، يمكنك أن تذهب للمسه

388
00:34:17,933 --> 00:34:21,103
‫- إن لم يفعل ذلك --
‫حسنا، سنناقش الأمر لاحقا

389
00:34:23,813 --> 00:34:25,815
‫انحني

390
00:34:27,442 --> 00:34:29,069
‫إنخفض بلطف

391
00:34:34,449 --> 00:34:36,076
‫ارجع يا هاري!

392
00:34:37,995 --> 00:34:39,454
‫إثبت

393
00:34:41,164 --> 00:34:43,125
‫اثبت

394
00:34:51,341 --> 00:34:55,721
‫أحسنت يا هاري، أحسنت.
‫أيها الوحش الكبير.

395
00:34:58,265 --> 00:35:00,767
‫حسنا، أظنك تستطيع الذهاب
‫للمسه الآن

396
00:35:01,018 --> 00:35:02,811
‫هيا. لا تكن خجولا.

397
00:35:11,278 --> 00:35:13,697
‫بلطف، بلطف.
‫بلطف وهدوء، بلطف وهدوء.

398
00:35:17,075 --> 00:35:18,452
‫ليس بهذه السرعة

399
00:35:23,582 --> 00:35:26,793
‫ببطء، هاري.

400
00:35:27,044 --> 00:35:30,172
‫بلطف. دعه الآن يأتي إليك.

401
00:35:32,090 --> 00:35:34,384
‫ببطء، الآن بلطف.

402
00:35:34,635 --> 00:35:36,386
‫هكذا....

403
00:35:37,054 --> 00:35:38,347
‫أجل!

404
00:35:38,972 --> 00:35:42,351
‫أحسنت ، أحسنت يا هاري!

405
00:35:42,559 --> 00:35:44,520
‫هل يطير؟

406
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
‫- قد يسمح لك بالركوب عليه الآن
‫- ماذا؟

407
00:35:47,356 --> 00:35:48,857
‫- هيا.
‫- أنت!

408
00:35:49,066 --> 00:35:52,194
‫سنضعك هنا،
‫تماما خلف مفصل الجانح

409
00:35:52,903 --> 00:35:57,241
‫لا تسحب أي من ريشه لأنه
‫لن يشكرك على ذلك

410
00:37:38,217 --> 00:37:41,678
‫أحسنت يا هاري، أحسنت يا باكبيك

411
00:37:41,929 --> 00:37:43,805
‫أحسنت يا هاري.

412
00:37:44,056 --> 00:37:45,390
‫أرجوك.

413
00:37:46,225 --> 00:37:48,519
‫أحسنت

414
00:37:49,228 --> 00:37:52,397
‫- كيف أبلي في اليوم الأول؟
‫- رائع يا استاذ

415
00:37:55,859 --> 00:38:00,030
‫أنت لست خطرا البتة، هل أنت كذلك.
‫أيها الوحش البشع العظيم!

416
00:38:00,280 --> 00:38:01,615
‫مالفوي!

417
00:38:02,574 --> 00:38:03,992
‫كلا!

418
00:38:04,743 --> 00:38:06,328
‫باكبيك!

419
00:38:06,578 --> 00:38:08,664
‫تمهل. تمهل....

420
00:38:09,873 --> 00:38:11,625
‫باكبيك

421
00:38:12,793 --> 00:38:15,087
‫أيها المخلوق الغبي...

422
00:38:15,337 --> 00:38:18,382
‫- لقد قتلني
‫- اهدأ، إنه ليس سوى خدش

423
00:38:18,632 --> 00:38:19,800
‫هاغريد

424
00:38:20,008 --> 00:38:25,180
‫- يجب أن ينقل إلى المستشفى
‫- أنا المعلم، أنا سأفعل ذلك

425
00:38:28,267 --> 00:38:31,103
‫- سوف تندم على هذا
‫- لينصرف الصف!

426
00:38:31,311 --> 00:38:33,564
‫أنت وحيوانك اللعين

427
00:38:57,087 --> 00:38:59,089
‫هل يؤلمك كثيرا يا دراكو؟

428
00:38:59,339 --> 00:39:03,135
‫يأتي الألم ويذهب، مع ذلك،
‫ما زلت أعتبر نفسي محظوظا

429
00:39:03,343 --> 00:39:06,638
‫قالت السيدة بومفري، دقيقة أو دقيقتين
‫آخرتين وكدت أخسر ذراعي

430
00:39:07,014 --> 00:39:09,850
‫- لما تمكنت من القيام بفروضي لأسابيع
‫- استمع إلى هذا المعتوه.

431
00:39:10,142 --> 00:39:14,354
‫- إنه يبالغ بالأمر، أليس كذلك؟
‫- على الأقل، لم يُطرد هاغريد.

432
00:39:14,605 --> 00:39:18,275
‫سمعنا أن والد دراكو كان غاضبا جدا.
‫لم تنته هذه المسألة بعد

433
00:39:18,525 --> 00:39:20,319
‫- لقد شوهد علنا
‫- من؟

434
00:39:20,569 --> 00:39:22,237
‫سيريوس بلاك!

435
00:39:23,322 --> 00:39:26,283
‫في دافتاون؟ إنها ليست بعيدة من هنا.

436
00:39:26,742 --> 00:39:29,328
‫أنت لم تعتقد أنه قد يعود إلى
‫هوجوورتس، أليس كذلك؟

437
00:39:29,536 --> 00:39:31,997
‫- مع الحراس على كل مدخل؟
‫- الحراس؟

438
00:39:32,206 --> 00:39:35,501
‫سبق له وتجاوزهم مرة، من اليؤكد
‫أنه لن يفعل ذلك من جديد؟

439
00:39:35,751 --> 00:39:40,255
‫هذا صحيح، قد يكون بلاك في أي مكان.
‫مطاردته تشبه محاولة الإمساك بالدخان

440
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
‫محاولة الإمساك بالدخان بيديك العاريتين

441
00:40:10,369 --> 00:40:12,412
‫هذا مخادع، أليس كذلك؟

442
00:40:15,707 --> 00:40:18,418
‫هل يود أحدكم أن يتكهن...

443
00:40:18,627 --> 00:40:20,379
‫...عما يوجد في الداخل؟

444
00:40:20,629 --> 00:40:24,591
‫- هذا بوغارت
‫- عظيم يا سيد توماس.

445
00:40:25,384 --> 00:40:28,262
‫هل يستطيع أن يخبرني أحدكم
‫كيف يبدو الـبوغارت؟

446
00:40:28,512 --> 00:40:30,514
‫- لا يعلم أحد.
‫- متى وصلت إلى هنا؟

447
00:40:30,764 --> 00:40:32,224
‫يتغير شكل الـبوغارت حسب رغبتهم

448
00:40:32,474 --> 00:40:35,644
‫هم يتخذون شكل أكثر شيء يخشاه شخصا.

449
00:40:35,894 --> 00:40:40,274
‫- هذا ما يجعلهم --
‫- أمرمخيف جدا، أجل...

450
00:40:40,524 --> 00:40:45,946
‫لحسن الحظ، يوجد سحر بسيط لصد الـبوغارت

451
00:40:47,364 --> 00:40:51,076
‫لنتمرن الآن، بدون أدوات سحرية من فضلكم

452
00:40:51,410 --> 00:40:53,871
‫كرروا من بعدي:
‫ريديكولوس!

453
00:40:54,121 --> 00:40:56,206
‫- ريديكولوس
‫- جيد جدا.

454
00:40:56,456 --> 00:40:58,917
‫بصوت أعلى وبوضوح. اسمعوا:

455
00:40:59,168 --> 00:41:01,336
‫- ريديكولوس!
‫- ربديكولوس!

456
00:41:01,587 --> 00:41:03,630
‫- هذا الصف سخيف
‫- جيد جدا

457
00:41:03,881 --> 00:41:07,843
‫انتهينا من القسم السهل
‫التعويذة لا تكفي لوحدها

458
00:41:08,093 --> 00:41:11,763
‫ما يقضي على الـبوغارت
‫في الحقيقة هو الضحك

459
00:41:12,014 --> 00:41:16,393
‫عليكم أن تجبروه على اتخاذ شكل تجدونه مسليا

460
00:41:16,602 --> 00:41:20,689
‫دعوني أفسر.
‫نيفيل، هلا انضممت إلي من فضلك؟

461
00:41:20,939 --> 00:41:23,233
‫هيا، لا تكن خجولا، تعال

462
00:41:24,276 --> 00:41:25,903
‫هيا.

463
00:41:26,403 --> 00:41:29,865
‫نيفيل، ما هو أكثر شيء يخيفك؟

464
00:41:30,115 --> 00:41:31,742
‫الاستاذ  سناب

465
00:41:31,992 --> 00:41:33,785
‫- عفوا؟
‫- الاستاذ  سناب

466
00:41:33,994 --> 00:41:37,372
‫الاستاذ  سناب؟ أجل، إنه يخيفنا جميعنا

467
00:41:37,581 --> 00:41:42,044
‫- وأنا أعتقد أنك تقيم مع جدتك
‫- أجل، لكني لا أريد أن يتخذ هذا البوغارت شكلها أيضا

468
00:41:42,586 --> 00:41:44,129
‫كلا

469
00:41:45,005 --> 00:41:47,758
‫- لن يفعل ذلك
‫- أريدك أن تتصور ثيابها.

470
00:41:48,050 --> 00:41:51,220
‫ثيابها فقط، بوضوح كبير، في فكرك

471
00:41:51,470 --> 00:41:54,515
‫- هي تحمل حقيبة حمراء
‫- لسنا بحاجة إلى سماع ذلك

472
00:41:54,723 --> 00:41:58,560
‫- طالما أنت تراه، نحن سنراه
‫- الآن، عندما سأفتح هذه الخزانة

473
00:41:58,810 --> 00:42:02,064
‫- إليك ما أريدك أن تفعله
‫- المعذرة

474
00:42:02,564 --> 00:42:05,442
‫تصور الاستاذ  سناب في ثياب جدتك

475
00:42:05,692 --> 00:42:07,361
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

476
00:42:07,986 --> 00:42:10,656
‫- أجل
‫- جاهز.

477
00:42:11,031 --> 00:42:14,493
‫واحد، اثنان، ثلاثة

478
00:42:24,336 --> 00:42:26,171
‫ركز يا نيفيل

479
00:42:28,966 --> 00:42:30,968
‫ريديكولوس

480
00:42:35,556 --> 00:42:38,183
‫عظيم يا نيفيل، غير معقول

481
00:42:38,433 --> 00:42:41,311
‫إلى الخلف، ليشكل الجميع خطا

482
00:42:47,568 --> 00:42:48,861
‫شكلوا خطا

483
00:42:49,069 --> 00:42:52,447
‫أريد أن تتصوروا جميعكم أكثر شيء تخشونه...

484
00:42:52,698 --> 00:42:55,742
‫... وأن تحولوه إلى أمر مضحك

485
00:42:55,993 --> 00:42:57,661
‫التالي، رون!

486
00:43:00,914 --> 00:43:04,418
‫- ركز، واجه خوفك
‫- كن شجاعا

487
00:43:15,929 --> 00:43:17,431
‫العصا السحرية جاهزة

488
00:43:18,223 --> 00:43:20,017
‫ريديكولوس

489
00:43:20,225 --> 00:43:21,518
‫أجل!

490
00:43:22,186 --> 00:43:25,022
‫أنتم ترون، جيد جدا

491
00:43:25,564 --> 00:43:31,361
‫- رائع
‫- إنه أمر ممتع جدا جدا، بارفاتي

492
00:43:33,197 --> 00:43:35,365
‫أرينا ما تراه

493
00:43:44,666 --> 00:43:48,045
‫ابق أعصابك هادئة.
‫بهدوء.

494
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
‫ريديكولوس

495
00:43:51,256 --> 00:43:53,175
‫والتالي! تقدم، تقدم!

496
00:43:54,301 --> 00:43:56,094
‫رائع، رائع!

497
00:44:10,150 --> 00:44:12,236
‫هكذا!

498
00:44:18,116 --> 00:44:19,910
‫ريديكولوس

499
00:44:28,460 --> 00:44:31,338
‫آسف لهذا الشأن، هذا يكفي لليوم.

500
00:44:31,547 --> 00:44:33,507
‫اجلبوا كتبكم من مؤخرة الصف.

501
00:44:33,715 --> 00:44:36,301
‫هذه نهاية الدرس.
‫شكرا، عفوا!

502
00:44:36,510 --> 00:44:39,513
‫عفوا، هيا، يمكنك الاستفادة
‫من الأمر الجيد

503
00:44:41,557 --> 00:44:46,103
‫تذكروا الآن، هذه الزيارات
‫إلى قرية هوغسميد هي امتياز.

504
00:44:46,436 --> 00:44:49,231
‫لو أساء تصرفكم بأية طريقة للمدرسة ...

505
00:44:49,439 --> 00:44:52,317
‫... لن يمنح هذا الامتياز من جديد

506
00:44:52,818 --> 00:44:56,071
‫لم توقع أية استمارة دخول،
‫لذلك لن يسمح لك بالزيارة

507
00:44:56,280 --> 00:44:57,781
‫هذا هو القانون يا بوتر

508
00:44:58,031 --> 00:45:01,201
‫كل من يملك إذنا بالدخول،
‫ليتبعني. من لا يملكه ليبق في مكانه

509
00:45:01,410 --> 00:45:03,871
‫اعتقدت أنه لو وقعته أنت،
‫لكان يسمح لي --

510
00:45:04,079 --> 00:45:06,540
‫لا يحق لي بتوقيعه،
‫فقط قريب أو مسؤول يستطيع التوقيع

511
00:45:06,748 --> 00:45:09,918
‫بما أني لست منهم،
‫فلن يكون ذلك مناسبا.

512
00:45:12,254 --> 00:45:16,800
‫أنا آسف يا بوتر. هذه كلمتي الأخيرة.

513
00:45:18,051 --> 00:45:21,263
‫انسوا الأمر يا جماعة، إلى اللقاء لاحقا

514
00:45:35,110 --> 00:45:37,112
‫أيها الاستاذ، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟

515
00:45:37,362 --> 00:45:41,158
‫تريد أن تعلم لماذا منعتك من مواجهة
‫هذا الـبوغارت، صح؟

516
00:45:41,408 --> 00:45:42,784
‫اعتقدت أن الأمر واضح.

517
00:45:42,993 --> 00:45:45,787
‫فكرت أنه سيتخذ شكل اللورد فولدمورت

518
00:45:45,996 --> 00:45:49,458
‫فكرت بـفولدمورت أولا

519
00:45:49,708 --> 00:45:52,294
‫ثم تذكرت تلك الليلة على متن ذلك القطار...

520
00:45:52,503 --> 00:45:55,005
‫- ...والحارس.
‫- أنا متأثر جدا.

521
00:45:55,214 --> 00:45:58,050
‫هذا يفترض أن أكثر ما تخشاه الخوف بنفسه

522
00:45:58,258 --> 00:45:59,718
‫هذا حكيم جدا

523
00:45:59,927 --> 00:46:01,970
‫قبل أن يغمى علي...

524
00:46:02,262 --> 00:46:04,223
‫...سمعت شيئا

525
00:46:04,806 --> 00:46:06,391
‫امرأة...

526
00:46:06,892 --> 00:46:08,185
‫... تصرخ

527
00:46:08,435 --> 00:46:11,647
‫الحراس يجبروننا على أن نعيش
‫من جديد أسوأ ذكرياتنا

528
00:46:11,897 --> 00:46:14,775
‫ألمنا يصبح قوتهم

529
00:46:15,651 --> 00:46:17,819
‫أعتقد أنها كانت أمي...

530
00:46:18,028 --> 00:46:20,197
‫...الليلة التي قتلت فيها

531
00:46:21,865 --> 00:46:26,286
‫أول مرة رأيتك فيها يا هاري،
‫تعرفت عليك على الحال.

532
00:46:26,912 --> 00:46:29,706
‫ليس من ندبتك، من عينيك.

533
00:46:30,165 --> 00:46:32,292
‫هم والدتك. ليليز.

534
00:46:33,252 --> 00:46:34,670
‫أجل

535
00:46:35,045 --> 00:46:38,006
‫أجل، عرفتها.

536
00:46:40,384 --> 00:46:44,179
‫كانت والدتك موجودة من أجلي
‫عندما لم يساعدني أحد

537
00:46:44,429 --> 00:46:47,599
‫لم تكن فقط ساحرة موهوبة...

538
00:46:47,808 --> 00:46:51,103
‫... كانت أيضا امرأة استثنائية

539
00:46:51,645 --> 00:46:54,690
‫كان لديها طريقتها في رؤية
‫الجمال في الآخرين...

540
00:46:54,898 --> 00:47:01,029
‫...حتى، وربما بالأخص،
‫عندما ذلك الشخص لم يكن يرى جماله بنفسه

541
00:47:02,531 --> 00:47:05,200
‫ووالدك، جايمز، من ناحية أخرى...

542
00:47:05,409 --> 00:47:06,910
‫...كان...

543
00:47:07,452 --> 00:47:10,747
‫كان لديه، لو صح القول، موهبة للمشاكل

544
00:47:13,083 --> 00:47:18,547
‫موهبة، تقول الإشاعة
‫أنه مررها إليك

545
00:47:22,593 --> 00:47:25,512
‫أنت تشبههما أكثر مما تعلم

546
00:47:26,388 --> 00:47:29,474
‫في الوقت المناسب، ستدرك كم تشبههما

547
00:47:32,978 --> 00:47:37,316
‫متجر هونيدوك للحلوى لامع، لكن
‫لا شيء يهزم متجر زونكو للخدع

548
00:47:37,566 --> 00:47:40,068
‫لم نحصل قط على فرصة للذهاب
‫إلى شريكينغ شاك.

549
00:47:40,277 --> 00:47:44,281
‫- إنه أكثر--
‫- أكثر مبنى مسكون في بريطانيا. أعلم.

550
00:47:45,699 --> 00:47:47,159
‫ما الذي يجري؟

551
00:47:47,367 --> 00:47:49,786
‫ربما نيفيل نسي كلمة السر من جديد

552
00:47:49,995 --> 00:47:52,372
‫- أنت.
‫- أنت هناك.

553
00:47:52,581 --> 00:47:56,835
‫دعني أدخل، من فضلك
‫المعذرة! أنا الفتى الأعلى رتبة

554
00:47:58,504 --> 00:48:00,130
‫عودوا إلى هنا جميعاً.

555
00:48:00,339 --> 00:48:03,467
‫لا يسمح لأحد بالدخول إلى هذا المبنى
‫المهجعي قبل أن يتم تفتيشه تماما.

556
00:48:03,675 --> 00:48:04,968
‫الامرأة السمينة اختفت

557
00:48:07,095 --> 00:48:09,515
‫إنها تستحق ذلك، كانت مغنية رديئة

558
00:48:09,723 --> 00:48:11,600
‫هذا ليس مسليا يا رون

559
00:48:13,644 --> 00:48:17,689
‫ابقوا هادئين، جميعكم. إنقسموا الى أربعة.
‫عودوا الى غرفكم المشتركة.

560
00:48:24,071 --> 00:48:25,072
‫- اصمتوا.
‫- أفسحوا الطريق.

561
00:48:25,322 --> 00:48:29,326
‫- مدير المهجع هنا
‫- تحركوا

562
00:48:43,590 --> 00:48:46,426
‫سيد فيلش؟ جمّع الأشباح

563
00:48:46,802 --> 00:48:50,848
‫قل لهم بتفتيش كل لوحة في القصر
‫للعثور على الامرأة السمينة

564
00:48:51,098 --> 00:48:54,142
‫ما من حاجة للأشباح أيها الاستاذ

565
00:48:55,018 --> 00:48:57,104
‫المرأة السمينة هنا

566
00:48:57,980 --> 00:48:59,940
‫احذر أين تذهب، أبطئ

567
00:49:00,566 --> 00:49:03,193
‫اسمعوا، أنا الفتى الأعلى رتبة

568
00:49:03,402 --> 00:49:05,779
‫- عودوا إلى هنا
‫- استمروا بالتحرك

569
00:49:09,408 --> 00:49:12,244
‫سيدتي العزيزة، من فعل بك هذا؟

570
00:49:14,204 --> 00:49:19,209
‫لديه عيون مثل الشيطان
‫وروح شريرة مثل اسمه

571
00:49:20,169 --> 00:49:23,130
‫إنه هو، مدير المدرسة،
‫الشخص الذي يتكلم عنه الجميع

572
00:49:23,338 --> 00:49:25,757
‫إنه هنا، في مكان ما في القصر

573
00:49:26,049 --> 00:49:28,177
‫سيريوس بلاك

574
00:49:28,427 --> 00:49:33,515
‫أمّن حراسة القصر، يا سيد فيلش
‫أما الباقين، إلى غرايت هول

575
00:50:01,627 --> 00:50:06,507
‫فتشت برج الفلك ومنزل البومة.
‫ما من شيء هناك.

576
00:50:06,715 --> 00:50:09,259
‫- شكرا
‫- الطابق الثالث آمن أيضا

577
00:50:09,468 --> 00:50:11,386
‫فتشت الأبراج المحصنة

578
00:50:11,595 --> 00:50:14,223
‫ما من أثر لـبلاك،
‫ولا في مكان آخر من القصر

579
00:50:14,473 --> 00:50:16,934
‫لم أتوقع منه أن يبقى هنا.

580
00:50:18,227 --> 00:50:20,521
‫عمل بطولي مميز، ألا تعتقد ذلك؟

581
00:50:20,729 --> 00:50:22,981
‫دخول قصر هوغوارتز بمفرده.

582
00:50:23,190 --> 00:50:25,817
‫- ومن دون أن يكشف
‫- أمر مميز جدا

583
00:50:26,068 --> 00:50:27,861
‫هل من نظريات حول طريقة نجاحه؟

584
00:50:28,111 --> 00:50:31,031
‫نظريات عدة، كل واحدة منها
‫بعيدة الاحتمال مثل التالية

585
00:50:31,323 --> 00:50:32,824
‫قد تذكر...

586
00:50:33,033 --> 00:50:35,827
‫...قبل بداية الفصل
‫عبرت عن قلقي...

587
00:50:36,036 --> 00:50:38,080
‫...بشأن موعدك مع الاستاذ--

588
00:50:38,288 --> 00:50:42,334
‫ما من استاذ واحد داخل هذا القصر قد
‫يساعد سيريوس بلاك على دخوله

589
00:50:42,543 --> 00:50:44,920
‫أنا مقتنع أن القصر آمن...

590
00:50:45,128 --> 00:50:48,715
‫...وأنا مستعد جدا لإرسال التلامذة إلى مهاجعهم

591
00:50:48,924 --> 00:50:51,218
‫ماذا بشأن بوتر؟ ألا يجب أن ننذره؟

592
00:50:51,468 --> 00:50:54,054
‫ربما، لكن الآن، دعه ينام.

593
00:50:54,972 --> 00:50:59,643
‫لأنه في الأحلام، ندخل عالم خاص بنا فقط

594
00:50:59,977 --> 00:51:06,441
‫دعهم يسبحون في أعمق محيط
‫أو ينزلق على أعلى غيمة

595
00:51:43,812 --> 00:51:47,107
‫انتقلوا إلى الصفحة 394

596
00:51:56,575 --> 00:52:00,120
‫عذرا يا سيدي
‫أين الاستاذ لوبين؟

597
00:52:00,871 --> 00:52:04,249
‫هذا ليس ما يهمك،
‫أليس كذلك يا بوتر؟

598
00:52:04,458 --> 00:52:08,295
‫التفسير هو أن استاذ
‫يجد نفسه غير قادرا على التعليم...

599
00:52:08,545 --> 00:52:13,550
‫... في الوقت الحالي
‫انتقلوا إلى الصفحة 394

600
00:52:18,430 --> 00:52:20,057
‫مذؤوبون؟

601
00:52:20,432 --> 00:52:23,143
‫لكن يا سيدي، بدأنا للتو التعلم عن
‫ريد كابس وهينكيبانكس

602
00:52:23,435 --> 00:52:26,522
‫- لم يقدر لنا أن نبدأ درس الوحوش الليلية قبل أسابيع
‫- هدوء

603
00:52:26,772 --> 00:52:29,900
‫متى دخلت؟ هل رأيتها تدخل؟

604
00:52:30,567 --> 00:52:34,029
‫من منكم يستطيع أن يقول لي ما هو الفرق...

605
00:52:34,279 --> 00:52:36,657
‫... بين انيماغوس ومذؤوب؟

606
00:52:37,407 --> 00:52:39,284
‫لا أحد؟

607
00:52:39,826 --> 00:52:42,704
‫- كم هذا مخيب للأمل
‫- أرجوك يا سيدي

608
00:52:42,955 --> 00:52:46,083
‫انيماغوس هو ساحر يختار
‫أن يتحول إلى حيوان

609
00:52:46,291 --> 00:52:47,793
‫المذؤوب لا يملك الخيار

610
00:52:48,252 --> 00:52:49,920
‫مع كل قمر كامل...

611
00:52:50,128 --> 00:52:53,966
‫...لا يذكر هويته.
‫قد يقتل أفضل صديق له

612
00:52:54,216 --> 00:52:57,761
‫المذؤوب يتجاوب فقط مع
‫عواء مخلوق من جنسه

613
00:52:58,971 --> 00:53:01,682
‫شكرا لك يا سيد مالفوي.
‫هذه المرة الثانية...

614
00:53:01,890 --> 00:53:04,184
‫...التي تتكلمين فيها من دون
‫إذن يا آنسة جراينجر

615
00:53:04,393 --> 00:53:06,353
‫هل أنت غير قادرة في
‫السيطرة على نفسك...

616
00:53:06,562 --> 00:53:09,857
‫...أو أنك فخورة بالادعاء بمعرفة كل شيء؟

617
00:53:10,190 --> 00:53:13,569
‫- هو عل حق، هل تعلم ذلك؟
‫- 5 نقاط من غرايفيندور

618
00:53:13,819 --> 00:53:18,365
‫وكترياق لجهلكم
‫على مكتبي، صباح الاثنين...

619
00:53:18,615 --> 00:53:22,286
‫...لفافتان برشمان عن المذؤوب،
‫مع تركيز خاص...

620
00:53:22,494 --> 00:53:25,038
‫- ...على التعرف عليه
‫- سيدي، هناك مباراة  كويدتش غدا

621
00:53:26,164 --> 00:53:29,459
‫أقترح إذا أن تأخذ كل حذرك يا سيد بوتر

622
00:53:29,710 --> 00:53:33,714
‫خسارة عضو لك لن يعذرك

623
00:53:33,964 --> 00:53:37,676
‫الصفحة 394

624
00:53:39,720 --> 00:53:41,138
‫كلمة "مذؤوب"...

625
00:53:42,097 --> 00:53:46,560
‫... هي تقليص للكلمة الانجلوسكسونية وير...

626
00:53:47,352 --> 00:53:51,732
‫...والتي تعني "رجل"، "وذئب".
‫مذؤوب، الرجل الذئب

627
00:53:52,441 --> 00:53:54,735
‫هناك عدة طرق للتحول إلى مذؤوب

628
00:53:54,985 --> 00:53:57,946
‫بعد منحه قوة تحول الشكل...

629
00:53:58,238 --> 00:54:00,115
‫...وعندما يعضك مذؤوب...

630
00:54:18,967 --> 00:54:22,554
‫هيا يا هاري!

631
00:56:22,382 --> 00:56:25,177
‫اريستو مومانتوم

632
00:56:27,471 --> 00:56:30,557
‫- يبدو شاحبا قليلا، أليس كذلك؟
‫- شاحبا؟

633
00:56:30,766 --> 00:56:33,018
‫ماذا كنت تتوقع
‫وقع على علو أكثر من 100 قدم

634
00:56:33,227 --> 00:56:36,063
‫لنوقعك من برج الفلك
‫ونرى كيف ستبدو.

635
00:56:36,313 --> 00:56:39,316
‫ربما هذا أفضل مما يحققه عادة

636
00:56:43,028 --> 00:56:45,948
‫- كيف حالك؟
‫- ممتاز

637
00:56:46,198 --> 00:56:48,116
‫أخفتنا كثيرا هناك يا صاح

638
00:56:48,408 --> 00:56:51,870
‫- ماذا حصل؟
‫- وقعت عن مكنستك

639
00:56:52,204 --> 00:56:54,498
‫حقا؟ عنيت المباراة، من فاز؟

640
00:56:58,961 --> 00:57:00,629
‫لا أحد يلومك يا هاري

641
00:57:00,879 --> 00:57:04,675
‫لا يفترض أن يدخل الحراس إلى داخل
‫أراضي المدرسة. كان  دامبلدور مستاء جدا

642
00:57:04,925 --> 00:57:06,969
‫حالما أنقذك أبعدهم على الفور.

643
00:57:07,177 --> 00:57:10,806
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلمه أيضا

644
00:57:11,390 --> 00:57:17,688
‫عندما وقعت، مكنستك
‫قُذفت نوعا ما إلى الصفصاف الفتاك و...

645
00:57:18,230 --> 00:57:19,690
‫حسنا...

646
00:57:20,983 --> 00:57:23,235
‫آسف لسماع نبأ مكنستك

647
00:57:23,610 --> 00:57:26,196
‫أما من أمل لإصلاحها ؟

648
00:57:26,405 --> 00:57:27,739
‫كلا

649
00:57:27,948 --> 00:57:31,243
‫أيها الاستاذ، لماذا يؤثر بي
‫الحراس إلى هذه الدرجة؟

650
00:57:31,702 --> 00:57:34,746
‫- أعني، أكثر من أي شخص آخر؟
‫- إسمعني.

651
00:57:34,955 --> 00:57:38,083
‫الحراس هم أكثر المخلوقات شرا على هذه الأرض

652
00:57:38,333 --> 00:57:42,546
‫هم يتغذون من كل شعور جيد،
‫من كل ذكرى سعيدة...

653
00:57:43,130 --> 00:57:47,676
‫.. حتى يترك الفرد من دون أي شيء
‫غير أسوأ اختباراته

654
00:57:47,926 --> 00:57:52,097
‫أنت لست ضعيفا يا هاري

655
00:57:52,306 --> 00:57:56,351
‫يؤثر بك الحراس لأنه يوجد أمور
‫شنيعة جدا في ماضيك

656
00:57:56,602 --> 00:57:59,646
‫أمور مرعبة جدا لا يستطيع تصورها
‫زملائك في الصف

657
00:58:00,147 --> 00:58:02,399
‫ليس لديك أي شيء تخجل منه

658
00:58:02,649 --> 00:58:06,653
‫- أنا خائف أيها الاستاذ
‫- لكنت اعتبرتك معتوها لو لم تكن خائفا

659
00:58:06,862 --> 00:58:10,324
‫يجب أن أعلم كيف أحاربهم.
‫يمكنك تعليمي.

660
00:58:10,532 --> 00:58:12,492
‫أنت جعلت ذلك الحارس يبتعد
‫على متن القطار

661
00:58:12,743 --> 00:58:14,453
‫لم يكن يوجد سوى واحد

662
00:58:14,786 --> 00:58:19,333
‫- لكنك أجبرته على الرحيل
‫- أنا لا أتباهى في كوني خبير يا هاري.

663
00:58:19,708 --> 00:58:24,630
‫.. لكن بما أن الحراس يهتمون بك...

664
00:58:24,838 --> 00:58:28,467
‫...ربما يجب أن أعلمك، لكن بعد العطلة

665
00:58:28,675 --> 00:58:30,552
‫أما الآن، يجب أن أرتاح

666
00:58:56,036 --> 00:59:00,290
‫النداء الأخير لهوغسميد.
‫هيا، الآن.

667
00:59:15,931 --> 00:59:17,891
‫- يا جماعة، اتركوني
‫- هذا ذكي جدا يا هاري

668
00:59:18,100 --> 00:59:20,978
‫- لكن ليس ذكيا كفاية
‫- لدينا طريقة أفضل

669
00:59:21,186 --> 00:59:23,981
‫- أحاول الوصول إلى هوغسميد
‫- نعلم.

670
00:59:24,189 --> 00:59:25,357
‫سنوصلك إلى هناك

671
00:59:25,566 --> 00:59:28,235
‫- سنريك طريق أسرع
‫- لو هدأت

672
00:59:28,443 --> 00:59:31,989
‫- ليباركه الله
‫- اتركوني، هيا يا جماعة

673
00:59:32,656 --> 00:59:35,200
‫- الآن يا هاري
‫- تعال وانضم إلى الشباب الكبار

674
00:59:36,660 --> 00:59:38,745
‫ماذا تفعلان؟

675
00:59:39,037 --> 00:59:41,832
‫- ما هذه القذارة؟
‫- "ما هذه القذارة؟" يقول.

676
00:59:42,040 --> 00:59:45,335
‫- هذا هو سر نجاحنا
‫- من المؤلم اهداؤك إياه --

677
00:59:45,544 --> 00:59:48,422
‫لكن احتياجاتك أعظم من احتياجاتنا

678
00:59:48,630 --> 00:59:50,340
‫جورج، لو سمحت

679
00:59:50,549 --> 00:59:53,802
‫أقسم بأني لا أنوي الخير

680
00:59:57,472 --> 01:00:01,018
‫"السادة موني، وورمتيل،
‫بادفوت وبرونغز...

681
01:00:01,476 --> 01:00:04,396
‫...يفخرون بتقديم خريطة النهاب"

682
01:00:04,688 --> 01:00:06,899
‫نحن ندين لهم بالكثير

683
01:00:10,485 --> 01:00:14,281
‫تمسكا، هذه هوجوورتس
‫وهذه --

684
01:00:14,489 --> 01:00:16,909
‫- لا. هل هذا حقا--؟
‫-  دامبلدور

685
01:00:17,117 --> 01:00:18,410
‫- في مكتبه
‫- يتمشى

686
01:00:18,619 --> 01:00:20,537
‫هو يفعل ذلك كثيرا

687
01:00:20,787 --> 01:00:22,581
‫- إذا هذه الخريطة تظهر--
‫- الجميع

688
01:00:22,831 --> 01:00:24,791
‫- مكانهم
‫- وما يفعلونه

689
01:00:25,000 --> 01:00:26,084
‫- في كل دقيقة
‫- من كل يوم

690
01:00:26,293 --> 01:00:29,254
‫- رائع، من أين حصلت عليه؟
‫- سرقناه من مكتب فيلش.

691
01:00:29,463 --> 01:00:32,174
‫- في السنة الأولى.
‫- يوجد 7 ممرات سرية...

692
01:00:32,382 --> 01:00:35,010
‫- ...للخروج من القصر.
‫- نحن نوصي بهذا

693
01:00:35,219 --> 01:00:38,347
‫- ممر الساحرة ذات العين الواحدة.
‫- سيقودك مباشرة إلى زنزانة هونيدوك

694
01:00:38,555 --> 01:00:40,349
‫لكن أسرع، فيلش قادم إلى هنا

695
01:00:40,557 --> 01:00:43,936
‫ولا تنس، عندما تنتهي
‫ضع يدك على الخريطة وقل:

696
01:00:44,144 --> 01:00:48,440
‫"إبطال التعويذة."
‫وعدا عن ذلك، لن يتمكن أحد من قراءته

697
01:01:23,809 --> 01:01:25,978
‫الآن كم تبغى؟

698
01:01:33,318 --> 01:01:35,195
‫لذيذ.

699
01:01:43,245 --> 01:01:47,291
‫إنه أكثر مبنى مسكون في بريطانيا،
‫هل ذكرت ذلك؟

700
01:01:47,499 --> 01:01:49,126
‫مرتان

701
01:01:49,877 --> 01:01:52,171
‫هل تريد التقرب أكثر؟

702
01:01:52,421 --> 01:01:54,089
‫إلى شريكينغ شاك؟

703
01:01:54,423 --> 01:01:57,259
‫في الواقع، أنا بخير هنا

704
01:01:57,467 --> 01:01:59,261
‫حسنا، حسنا، أنظروا من هنا

705
01:01:59,678 --> 01:02:01,930
‫هل أنتما تتسوقان من أجل منزل حلمكما الجديد؟

706
01:02:02,181 --> 01:02:06,435
‫إنه كبير قليلا لك، أليس كذلك ويزل بي؟
‫ألا تنام عائلتك في غرفة واحدة

707
01:02:06,685 --> 01:02:09,855
‫- اقفل فمك يا مالفوي
‫- أنت لست ودودا كثيرا

708
01:02:10,189 --> 01:02:15,277
‫يا شباب، أعتقد أنه حان الوقت لنعلم
‫ويزل بي كيف يحترم رؤسائهم

709
01:02:15,527 --> 01:02:18,906
‫- آمل أنك لا تتكلم عن نفسك
‫- كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة.

710
01:02:19,114 --> 01:02:21,074
‫أيتها الصغيرة ذات الدم الموحل

711
01:02:25,329 --> 01:02:26,830
‫من ذاك؟

712
01:02:33,086 --> 01:02:35,422
‫لا تقفا هناك ، افعلا شيئا

713
01:02:55,275 --> 01:02:57,528
‫ماذا هناك يا مالفوي، هل فقدت لوحات تزلجك

714
01:03:01,532 --> 01:03:02,908
‫ابتعد عن الدرب

715
01:03:03,116 --> 01:03:04,701
‫إبتعد!

716
01:03:05,202 --> 01:03:08,163
‫مالفوي، انتظر

717
01:03:11,959 --> 01:03:13,877
‫هاري

718
01:03:14,086 --> 01:03:18,090
‫تبا يا هاري، لم يكن هذا مضحكا

719
01:03:19,299 --> 01:03:22,511
‫ابناء عرس هؤلاء، لم يخبروني شيئا
‫يوما عن خريطة النهاب

720
01:03:22,761 --> 01:03:26,139
‫لن يحتفظ بها هاري، سيسلمها إلى
‫الاستاذ  ماكجونجال

721
01:03:26,431 --> 01:03:30,352
‫بالتأكيد، تماما مع معطفه الخفي

722
01:03:30,561 --> 01:03:33,021
‫أنظروا من هناك، السيدة روزميرتا

723
01:03:33,272 --> 01:03:35,524
‫- هي تعجب رون
‫- هذا غير صحيح!

724
01:03:35,732 --> 01:03:37,568
‫- أيها الاستاذ ماكغونجال
‫- كورنيليوس

725
01:03:37,776 --> 01:03:39,111
‫اسمح لي يا معالي الوزير

726
01:03:39,361 --> 01:03:41,154
‫آسف لهذا الشأن

727
01:03:41,405 --> 01:03:44,283
‫روزميرتا يا عزيزتي، آمل أن تكون الأعمال جيدة

728
01:03:44,533 --> 01:03:48,370
‫قد تكون أفضل بكثير لو لم ترسل الوزارة...

729
01:03:48,579 --> 01:03:52,583
‫- ... حراس إلى حانتي كل ليلة!
‫- لدينا

730
01:03:53,041 --> 01:03:56,211
‫- لدينا قاتل طليق!
‫- سيريوس بلاك في هوغسميد

731
01:03:56,587 --> 01:03:59,006
‫وما الذي قد يجلبه إلى هنا؟

732
01:03:59,214 --> 01:04:03,343
‫- هاري بوتر
‫- هاري بوتر؟

733
01:04:03,552 --> 01:04:05,262
‫تعالي

734
01:04:07,848 --> 01:04:09,808
‫هاري!

735
01:04:17,566 --> 01:04:21,987
‫- ممنوع دخول الساحرين دون سن الرشد اليوم!
‫- اقفلا الباب اللعين!

736
01:04:22,237 --> 01:04:24,198
‫- كم هذا فظ
‫- رؤوس صلبة

737
01:04:24,489 --> 01:04:26,033
‫كيف يجرؤون؟

738
01:04:26,283 --> 01:04:29,411
‫- من ينعتون بالرؤوس الصلبة؟
‫- شبان غير نافعين

739
01:04:30,204 --> 01:04:34,082
‫لن يأتي أحد إلى حانة يرتعبون فيها

740
01:04:34,291 --> 01:04:38,170
‫لا يريد دامبلدور حراس حول المكان

741
01:04:41,006 --> 01:04:42,758
‫أخبرني ماذا هنالك

742
01:04:42,966 --> 01:04:47,387
‫منذ عدة سنوات، عندما أدرك أولياء
‫هاري بوتر أنهم مطاردين

743
01:04:47,596 --> 01:04:50,224
‫قليلون علموا بمكان اختبائهم

744
01:04:50,474 --> 01:04:54,269
‫من بينهم كان سيريوس بلاك، أخبر أنت - تعلمين - من

745
01:04:54,520 --> 01:04:57,689
‫أرشد بلاك انت- تعلمين - من إلى آل بوتر في تلك الليلة...

746
01:04:57,898 --> 01:05:01,235
‫... ولكنه قتل أيضا أحد أصدقائهم بيتر بيتيغرو

747
01:05:01,527 --> 01:05:03,654
‫ولد صغير

748
01:05:03,862 --> 01:05:06,073
‫- يتبع دائما سيريوس بلاك
‫- أنا أذكره.

749
01:05:06,281 --> 01:05:08,075
‫لم يبتعد جايمز قط عن سيريوس

750
01:05:08,283 --> 01:05:10,994
‫- ما الذي حصل؟
‫- حاول بيتر بيتيغرو أن ينذر آل بوتر.

751
01:05:11,203 --> 01:05:15,332
‫- وكان لينجح بذلك...
‫- ... لو لم يلتق بصديق قديم، سيريوس بلاك

752
01:05:15,582 --> 01:05:19,378
‫كان بلاك شريرا، لم يقتل بيتيغرو

753
01:05:19,628 --> 01:05:21,755
‫دمره!

754
01:05:22,422 --> 01:05:27,135
‫إصبع، هذا كل ما تبقى، إصبع

755
01:05:27,344 --> 01:05:30,347
‫- لا شيء غير ذلك
‫- ربما لم يقتل بلاك آل بوتر

756
01:05:30,556 --> 01:05:33,725
‫- لكنه سبب وفاتهم
‫- يريد أن ينهي ما بدأه

757
01:05:33,976 --> 01:05:36,770
‫- أنا لا أصدق
‫- هذا ليس أسوأ ما في القصة

758
01:05:37,020 --> 01:05:40,732
‫- ما قد يكون أسوأ من ذلك؟
‫- هذا، كان سيريوس بلاك

759
01:05:40,983 --> 01:05:43,068
‫وما زال حتى اليوم...

760
01:05:43,569 --> 01:05:45,153
‫... عرّاب هاري بوتر!

761
01:05:53,829 --> 01:05:56,081
‫رون، أنظر!

762
01:06:01,837 --> 01:06:04,381
‫- آسفة، المعذرة
‫- عيد ميلاد مجيد

763
01:06:42,878 --> 01:06:44,671
‫هاري، ماذا حصل؟

764
01:06:47,216 --> 01:06:49,301
‫كان صديقهم...

765
01:06:49,843 --> 01:06:52,054
‫...وخانهم

766
01:06:52,888 --> 01:06:54,806
‫كان صديقهم!

767
01:06:57,100 --> 01:06:59,019
‫آمل أن يعثر عليّ

768
01:06:59,686 --> 01:07:01,980
‫لأنه عندما سيفعل ذلك، سأكون جاهزا!

769
01:07:02,481 --> 01:07:05,067
‫عندما سيفعل ذلك، سأقتله!

770
01:07:19,373 --> 01:07:20,958
‫هاري

771
01:07:21,500 --> 01:07:23,126
‫ها أنت، أتيت

772
01:07:23,544 --> 01:07:27,381
‫- هل أنت متأكد من هذا الشأن يا هاري؟
‫- هذا سحر متقدم جدا.

773
01:07:27,589 --> 01:07:30,008
‫حسنا خلف مستوى قدرات الساحر العادي

774
01:07:30,217 --> 01:07:31,718
‫أنا واثق من ذلك

775
01:07:32,344 --> 01:07:34,763
‫حسنا، كل شيء جاهز

776
01:07:35,055 --> 01:07:38,392
‫التعويذة التي سأعلمك إياها تدعى
‫باترونوس شارم سحر الحامي

777
01:07:38,642 --> 01:07:40,060
‫هل سبق لك وسمعت عنه؟

778
01:07:40,269 --> 01:07:41,895
‫كلا؟

779
01:07:42,104 --> 01:07:45,649
‫- باترونوس هي نوع من قوة ايجابية
‫- للساحر الذي يستطيع استعمالها

780
01:07:45,858 --> 01:07:50,487
‫هي تعمل مثل واق
‫مع تغذي الحارس منها بدلا من الساحر

781
01:07:50,696 --> 01:07:54,491
‫لكن كي تعمل، يجب أن تفكر بذكرى

782
01:07:54,700 --> 01:07:58,620
‫ليس فقط أية ذكرى، ذكرى سعيدة جدا،
‫ذكرى قوية جدا

783
01:07:58,871 --> 01:08:02,624
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل؟ جيد جدا

784
01:08:03,876 --> 01:08:06,044
‫أغمض عينيك

785
01:08:07,880 --> 01:08:09,715
‫ركز

786
01:08:11,008 --> 01:08:13,051
‫استكشف ماضيك

787
01:08:13,594 --> 01:08:15,429
‫هل لديك ذكرى؟

788
01:08:17,055 --> 01:08:19,224
‫اسمح له بالسيطرة عليك

789
01:08:19,975 --> 01:08:22,019
‫أفقد نفسك داخله

790
01:08:22,394 --> 01:08:27,691
‫- ثم الفظ التعويذة:
‫- اكسبيكتو باترونوم

791
01:08:28,149 --> 01:08:30,944
‫- اكسبيكتو باترونوم
‫- جيد جدا

792
01:08:34,781 --> 01:08:38,076
‫- هلا بدأنا؟
‫- جهز أداتك السحرية

793
01:08:55,636 --> 01:08:58,514
‫اكسبيكتو باترونوم

794
01:08:59,014 --> 01:09:02,643
‫اكسبيكتو...

795
01:09:02,935 --> 01:09:04,603
‫اكسبيكت

796
01:09:06,647 --> 01:09:10,692
‫- ها نحن، تعال، اجلس
‫- خذ نفسا عميقا

797
01:09:11,026 --> 01:09:14,779
‫لا بأس، لم أتوقع منك النجاح من أول مرة

798
01:09:15,238 --> 01:09:20,327
‫- لكان ذلك استثنائيا
‫- تناول هذا، ستشعر بتحسن

799
01:09:21,203 --> 01:09:24,038
‫- هذا حارس شرير
‫- كلا

800
01:09:24,288 --> 01:09:27,000
‫كان هذا بوغارت يا هاري، بوغارت

801
01:09:27,209 --> 01:09:30,337
‫الشيء الحقيقي قد يكون أسوأ، أسوأ بكثير

802
01:09:30,546 --> 01:09:33,131
‫بدافع الاهتمام، بماذا كنت تفكر؟

803
01:09:33,340 --> 01:09:37,010
‫- أية ذكرى اخترت؟
‫- أول مرة ركبت فيها على مكنسة

804
01:09:38,261 --> 01:09:41,557
‫هذا ليس كافيا، ليس كافيا

805
01:09:48,479 --> 01:09:53,694
‫- هناك ذكرى أخرى
‫- ليست سعيدة بالتحديد

806
01:09:55,654 --> 01:09:57,739
‫حسنا، إنها سعيدة

807
01:09:57,948 --> 01:10:00,492
‫إنها أسعد ما شعرت به يوما...

808
01:10:00,701 --> 01:10:04,621
‫- ... لكنها معقدة
‫- هل هي قوية؟

809
01:10:09,042 --> 01:10:11,837
‫لنحاول إذا، هل تشعر أنك جاهز؟

810
01:10:13,672 --> 01:10:15,382
‫افعل ذلك

811
01:10:25,475 --> 01:10:28,687
‫اكسبيكتو باترونوم!

812
01:10:29,980 --> 01:10:33,901
‫اكسبيكتو باترونوم!

813
01:10:55,547 --> 01:10:56,590
‫أجل.

814
01:10:58,592 --> 01:11:01,970
‫أحسنت يا هاري، أحسنت.

815
01:11:02,554 --> 01:11:06,642
‫- أعتقد أني حصلت على ما يكفيني لليوم
‫- أجل، اجلس

816
01:11:06,850 --> 01:11:09,228
‫تناول هذا، سيساعدك،
‫سيساعدك حقا

817
01:11:09,436 --> 01:11:11,188
‫ولمعلوماتك فقط

818
01:11:11,396 --> 01:11:15,359
‫- أعتقد أنك أبليت جيدا مثل والدك
‫- وهذا يعني

819
01:11:15,567 --> 01:11:17,569
‫إنجازا كبيرا

820
01:11:19,780 --> 01:11:21,740
‫كنت أفكر به

821
01:11:21,949 --> 01:11:24,076
‫وبوالدتي

822
01:11:24,284 --> 01:11:26,495
‫أرى وجههما

823
01:11:27,162 --> 01:11:29,831
‫كانا يكلماني

824
01:11:30,040 --> 01:11:32,251
‫يكلماني فقط

825
01:11:32,459 --> 01:11:34,753
‫هذه هي الذكرى التي اخترتها

826
01:11:36,421 --> 01:11:38,841
‫لا أعلم حتى إن كانت حقيقية

827
01:11:39,383 --> 01:11:41,510
‫لكنها أفضل ما لدي

828
01:11:50,769 --> 01:11:53,063
‫- يوم جميل
‫- رائع.

829
01:11:53,272 --> 01:11:55,232
‫إلا بالطبع، إن تم تقطيعك

830
01:11:55,440 --> 01:11:57,818
‫تقطيعي؟ عم تتكلم؟

831
01:11:58,026 --> 01:12:01,154
‫- فقد رونالد فأره
‫- لم أفقد أي شيء!

832
01:12:01,363 --> 01:12:03,448
‫- هرك قتله!
‫- تفاهة

833
01:12:03,657 --> 01:12:06,952
‫رأيت كيف وحشها المتعطش للدماء

834
01:12:07,160 --> 01:12:11,039
‫يتجول.
‫ثم اختفى سكابرز

835
01:12:11,248 --> 01:12:14,084
‫ربما عليك أن تتعلم الاعتناء بحيواناتك
‫الأليفة بشكل أفضل

836
01:12:14,293 --> 01:12:16,336
‫- هرك قتله!
‫- لم يفعل ذلك

837
01:12:16,545 --> 01:12:18,005
‫- فعل ذلك
‫- لم يفعل ذلك

838
01:12:20,090 --> 01:12:22,676
‫كيف جرى الأمر يا هاغريد؟ جلسة الاستماع؟

839
01:12:22,885 --> 01:12:26,138
‫أولا، تكلم أعضاء اللجنة

840
01:12:26,346 --> 01:12:28,974
‫عن سبب وجودنا هناك

841
01:12:30,893 --> 01:12:33,520
‫ثم نهضت وقدمت تفسيري للأحداث...

842
01:12:33,729 --> 01:12:36,648
‫... قلت أن باكبيك كان جاموس نهر أسطوري صالح،
‫وهو ينظف ريشه دائم

843
01:12:36,899 --> 01:12:39,902
‫بعد ذلك، نهض لوسيوس مالفوي.
‫حسنا، يمكنكم تصوّر الأمر

844
01:12:40,110 --> 01:12:43,280
‫قال أن باكبيك كان مخلوقا فتاكا وطيرا...

845
01:12:43,488 --> 01:12:46,491
‫...قد يقتلك حالما ينظر إليك

846
01:12:46,742 --> 01:12:48,493
‫وبعد ذلك؟

847
01:12:49,244 --> 01:12:51,914
‫ثم سأل عن أسوأ عقاب،
‫هذا ما فعله لوسيوس

848
01:12:52,122 --> 01:12:56,210
‫- هم لا يسعون للنيل منك
‫- كلا، لم يقضَ علي

849
01:12:58,337 --> 01:13:01,298
‫حكم على باكبيك بالإعدام

850
01:13:28,116 --> 01:13:33,705
‫- عنكبوت، يوجد عنكبوت
‫- عنكبوت، يريدوني أن أقوم بالرقص النقري

851
01:13:33,956 --> 01:13:36,458
‫- أنا لا أريد أن أقوم بالرقص النقري
‫- قل ذلك للعنكبوت

852
01:13:36,708 --> 01:13:40,629
‫أجل، قل لهم ذلك، أنا سأقول لهم ذلك

853
01:13:45,717 --> 01:13:48,095
‫ارغوس فيلش

854
01:13:51,557 --> 01:13:52,850
‫بيتر بيتيغرو

855
01:13:58,814 --> 01:14:00,941
‫- بيتر بيتيغرو؟
‫- فتى صغير...

856
01:14:01,149 --> 01:14:04,236
‫- ...كان يلاحق سيريوس دائما
‫- كان بلاك شريرا

857
01:14:04,486 --> 01:14:06,905
‫لم يقتل بيتيغرو، دمّره!

858
01:14:15,038 --> 01:14:18,458
‫- أطفئ هذا الضوء
‫- آسف

859
01:14:27,676 --> 01:14:31,221
‫هاري بوتربيتر بيتيغرو

860
01:14:45,068 --> 01:14:46,778
‫بيتر بيتيغرو

861
01:14:59,416 --> 01:15:00,876
‫بيتر بيتيغرو

862
01:15:01,752 --> 01:15:05,839
‫- كن حذرا يا فتى
‫- نحن نحاول النوم هنا

863
01:15:09,927 --> 01:15:12,262
‫سيفيروس سنايم

864
01:15:14,097 --> 01:15:16,642
‫- إبطال التعويذة
‫- نوكس

865
01:15:18,894 --> 01:15:20,187
‫بوتر

866
01:15:20,395 --> 01:15:23,857
‫لماذا تجوب الأروقة في الليل؟

867
01:15:24,066 --> 01:15:25,192
‫كنت أمشي في نومي

868
01:15:25,400 --> 01:15:27,903
‫أنت مدهش كما كان والدك يا بوتر

869
01:15:28,111 --> 01:15:32,824
‫هو أيضا، كان متعجرفا جدا بتجوله المتباهي في القصر

870
01:15:33,075 --> 01:15:37,371
‫لم يتجول أبي متباهيا
‫ولم أفعل ذلك أيضا

871
01:15:38,163 --> 01:15:39,665
‫الآن، إن كنت لم تمانع، سأكون ممنونا لك

872
01:15:39,873 --> 01:15:41,208
‫لو أخفضت عصاك السحرية

873
01:15:44,795 --> 01:15:46,588
‫أفرغ جيوبك

874
01:15:48,298 --> 01:15:50,884
‫أفرغ جيوبك!

875
01:15:53,846 --> 01:15:55,430
‫ما هذا؟

876
01:15:55,639 --> 01:15:58,851
‫- قطعة إضافية من برشمان
‫- حقا؟ افتحها

877
01:16:05,399 --> 01:16:08,068
‫أفصح عن أسرارك

878
01:16:12,948 --> 01:16:14,366
‫اقرأها

879
01:16:16,869 --> 01:16:22,332
‫السادة، موني، وورمتيل، باتفوت وبرونغز...

880
01:16:22,541 --> 01:16:26,628
‫... يعبرون عن مدحهم للاستاذ  سناب و...

881
01:16:26,962 --> 01:16:28,422
‫تابع

882
01:16:29,631 --> 01:16:33,468
‫... ويطالبون أن يبقي أنفه الكبير خارج شؤون الآخرين

883
01:16:33,719 --> 01:16:36,221
‫- أيها الوقح الصغير...
‫- استاذ!

884
01:16:37,890 --> 01:16:40,559
‫حسنا، حسنا، لوبين

885
01:16:40,767 --> 01:16:45,439
‫هل خرجت لمشية صغيرة تحت ضوء القمر؟

886
01:16:46,857 --> 01:16:49,234
‫هاري، هل أنت بخير؟

887
01:16:49,484 --> 01:16:51,904
‫هذا يبقى للمراجعة

888
01:16:52,779 --> 01:16:56,491
‫قمت للتو بحجز غرض غريب من السيد بوتر

889
01:16:56,700 --> 01:17:00,204
‫الق نظرة يا لوبين، من المفترض
‫أن يكون هذا من حقل اختصاصك

890
01:17:00,412 --> 01:17:05,167
‫- من الواضح أنه ممتلئ بالسحر المظلم
‫- أنا أشك بذلك يا سيفيروس...

891
01:17:05,375 --> 01:17:08,837
‫...إنه بالكاد برشمان مصمم لشتم أي شخص

892
01:17:09,046 --> 01:17:12,883
‫يحاول قراءته
‫أتكهن أنه من صنع زونكو

893
01:17:13,091 --> 01:17:17,304
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق عن أية صفات مخبئة قد يمتلكها

894
01:17:17,513 --> 01:17:20,599
‫إنه كما تقول، من حقل اختصاصي

895
01:17:20,807 --> 01:17:24,102
‫- هاري، هلا أتيت معي من فضلك؟
‫- استاذ، ليلة هنيئة

896
01:17:30,150 --> 01:17:32,861
‫هل أنت أصمّ؟
‫أطفئ هذا الضوء

897
01:17:37,991 --> 01:17:39,409
‫أدخل

898
01:17:41,245 --> 01:17:46,416
‫لا أملك أدنى فكرة حول تملكك هذه الخريطة...

899
01:17:46,625 --> 01:17:51,088
‫... لكن بصراحة، أنا مدهش لأنك لم تسلمها

900
01:17:51,296 --> 01:17:54,925
‫هل صدف لك أن هذه بين يدي سيريوس بلاك

901
01:17:55,133 --> 01:17:57,094
‫تشكل خريطة إليك؟

902
01:17:57,970 --> 01:18:00,389
‫- كلا
‫- كلا يا سيدي

903
01:18:02,432 --> 01:18:05,435
‫لم يطع والدك للقوانين أيضا

904
01:18:05,644 --> 01:18:09,940
‫لكنه وأمك ضحيا بحياتهما لإنقاذ حياتك

905
01:18:10,607 --> 01:18:14,653
‫المقامرة بتضحيتهما بالتجول حول
‫القصر الغير محروس...

906
01:18:14,862 --> 01:18:19,283
‫...مع قاتل طليق، تبدو طريقة رديئة
‫لإعادة لهم الجميل!

907
01:18:19,533 --> 01:18:21,660
‫لن أحميك من جديد

908
01:18:21,869 --> 01:18:24,288
‫- هل سمعتني؟
‫- نعم يا سيدي

909
01:18:24,496 --> 01:18:28,125
‫أريدك أن تعود إلى مهجعك وتبقى هناك

910
01:18:28,333 --> 01:18:33,046
‫ولا تقم بأية تحويلات
‫لو فعلت ذلك، سأعلم

911
01:18:37,759 --> 01:18:42,139
‫أيها الاستاذ، لمعلوماتك،
‫أنا لا أعتقد أن هذه الخريطة تعمل دائما

912
01:18:43,056 --> 01:18:47,978
‫سابقا، أظهرت شخصاً في القصر.
‫شخص أعلم أنه ميت

913
01:18:48,437 --> 01:18:51,148
‫حقا؟ ومن يكون هذا؟

914
01:18:51,356 --> 01:18:52,858
‫بيتر بيتيغرو

915
01:18:55,527 --> 01:18:57,571
‫هذا غير معقول

916
01:18:58,822 --> 01:19:00,449
‫هذا كل ما رأيته

917
01:19:03,327 --> 01:19:04,995
‫طابت ليلتك يا استاذ

918
01:19:08,540 --> 01:19:12,669
‫وسّعوا أفكاركم، يجب أن تنظروا خلفكم!

919
01:19:12,878 --> 01:19:18,258
‫فن التحديق في الكرة البلورية هو
‫في توضيح العين الداخلية

920
01:19:18,467 --> 01:19:21,762
‫عندها فقط يمكنكم أن تروا،
‫حاولوا من جديد

921
01:19:22,346 --> 01:19:24,389
‫ماذا لدينا هنا؟

922
01:19:26,767 --> 01:19:28,936
‫هل تمانعي لو حاولت؟

923
01:19:31,396 --> 01:19:34,316
‫غريم، ربما

924
01:19:36,527 --> 01:19:40,572
‫يا عزيزتي، من أول مرة دخلت فيها صفي...

925
01:19:40,781 --> 01:19:44,535
‫... شعرت أنك لم تمتلكي الروح المناسبة...

926
01:19:44,743 --> 01:19:48,622
‫... لفن التعويذ النبيل
‫لا، هل ترى، هناك؟

927
01:19:48,830 --> 01:19:52,459
‫قد تكوني شابة في السنوات،
‫لكن قلبك مقلص مثل قلب عانس عجوز

928
01:19:52,668 --> 01:19:56,630
‫روحك، ناشفة مثل صفحات الكتب...

929
01:19:56,839 --> 01:19:59,925
‫...والتي نقرأها بجهد

930
01:20:15,482 --> 01:20:17,442
‫هل قلت شيئا؟

931
01:20:22,155 --> 01:20:27,119
‫فقدت رشدها، هرميون فقدت رشدها

932
01:20:27,327 --> 01:20:29,872
‫لم تكن دائما واعية...
‫لكن الآن أصبح الأمر واضحا للجميع

933
01:20:30,080 --> 01:20:32,207
‫مهلا

934
01:20:32,457 --> 01:20:35,294
‫- من الأفضل أن نعيد هذا
‫- أنا لن أعود

935
01:20:35,669 --> 01:20:39,047
‫- حسنا، سأراك لاحقا
‫- إلى اللقاء

936
01:21:16,835 --> 01:21:22,090
‫هاري بوتر...

937
01:21:29,014 --> 01:21:33,227
‫- ...استاذ تريلاوني.
‫- سيعود الليلة

938
01:21:33,435 --> 01:21:35,020
‫عفوا؟

939
01:21:35,270 --> 01:21:39,858
‫الليلة، من خان أصدقائه، من قلبه يعفن بالقتل...

940
01:21:40,067 --> 01:21:42,069
‫...سيطلق سراحه

941
01:21:42,277 --> 01:21:44,488
‫سيزرف دم بريء...

942
01:21:44,696 --> 01:21:50,661
‫والخادم والسيد سيجتمعان من جديد

943
01:21:57,042 --> 01:22:00,254
‫أنا آسف جدا يا عزيزي، هل قلت شيئا؟

944
01:22:01,088 --> 01:22:02,840
‫كلا

945
01:22:03,340 --> 01:22:04,842
‫لا شيء!

946
01:22:57,477 --> 01:23:01,481
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم سيقتلون باكبيك،
‫هذا مروع جدا

947
01:23:01,690 --> 01:23:04,401
‫- أصبح الأمر أسوأ
‫- قال أبي...

948
01:23:04,610 --> 01:23:08,739
‫...أني أستطيع الاحتفاظ برأس جاموس النهر الاسطوري

949
01:23:08,947 --> 01:23:11,366
‫سيصبح هذا اختبارا مشوقا

950
01:23:11,617 --> 01:23:13,744
‫- أنظروا من هنا
‫- هل أتبتم لمشاهدة العرض؟

951
01:23:13,952 --> 01:23:17,039
‫أيها اللعين المقرف الشرير الصغير!

952
01:23:17,247 --> 01:23:18,957
‫هرميون، لا!

953
01:23:19,583 --> 01:23:21,793
‫إنه لا يستحق

954
01:23:35,933 --> 01:23:37,935
‫مالفوي، هل أنت بخير؟

955
01:23:38,185 --> 01:23:42,356
‫- لنرحل!
‫- لا تخبر أحد شيئا، هل هذا مفهوم؟

956
01:23:42,564 --> 01:23:46,944
‫- كان هذا جيدا
‫- ليس جيدا، رائعا!

957
01:24:06,421 --> 01:24:10,676
‫أنظروا إليه، يحب رائحة الأشجار
‫عندما تنفخ الريح فيها

958
01:24:10,884 --> 01:24:13,136
‫لم لا نطلق سراحه؟

959
01:24:13,345 --> 01:24:15,722
‫سيعلمون بالأمر وسيتورط دامبلدور بورطة

960
01:24:15,931 --> 01:24:18,892
‫إنه قادم، دامبلدور

961
01:24:19,101 --> 01:24:21,436
‫يقول أنه يريد أن يكون معي عندما...

962
01:24:22,479 --> 01:24:24,481
‫...عندما يحصل الأمر

963
01:24:24,690 --> 01:24:25,983
‫رجل عظيم، دامبلدور!

964
01:24:27,025 --> 01:24:28,527
‫رجل عظيم

965
01:24:31,029 --> 01:24:33,991
‫- سنبقى معك أيضا
‫- لن تفعلوا هذا

966
01:24:34,199 --> 01:24:37,327
‫هل تعتقدون أني أريد رؤية أمرا مماثلا؟
‫كلا!

967
01:24:37,536 --> 01:24:41,164
‫اشربوا الشاي وارحلوا.
‫قبل أن تفعل ذلك يا رون...

968
01:24:48,630 --> 01:24:50,966
‫...سكابرز، أنت على قيد الحياة

969
01:24:51,175 --> 01:24:54,845
‫- راقب حيواناتك الأليفة عن كثب
‫- هذا يعني أنك تدين باعتذار لأحدهم!

970
01:24:55,053 --> 01:24:58,765
‫تماما، في المرة القادمة التي أرى فيها
‫كروكشانكس، سأعتذر منه

971
01:24:58,974 --> 01:25:00,017
‫أنا عنيت نفسي!

972
01:25:00,767 --> 01:25:02,936
‫يا للهول، ما كان هذا؟

973
01:25:09,443 --> 01:25:10,819
‫هاغريد!

974
01:25:12,779 --> 01:25:14,072
‫تبا!

975
01:25:15,574 --> 01:25:18,285
‫لا أيها الوزير، من هنا

976
01:25:18,535 --> 01:25:22,581
‫فات الأوان، إن الوقت متأخر
‫لا يجب أن تكونوا هنا

977
01:25:22,789 --> 01:25:26,543
‫لو رآكم أحدهم خارج القصر في هذا الوقت
‫من الليل، ستتورطون في مشاكل!

978
01:25:26,752 --> 01:25:30,297
‫مشاكل كبيرة، خاصة أنت يا هاري!
‫سآتي إليك لحظة

979
01:25:31,757 --> 01:25:34,134
‫بسرعة، بسرعة

980
01:25:34,343 --> 01:25:36,053
‫هاغريد

981
01:25:36,261 --> 01:25:40,140
‫- سيكون كل شيء بخير
‫- هيا، هيا

982
01:25:42,017 --> 01:25:44,770
‫- ما تراه هناك.
‫- على المنحدر

983
01:25:44,978 --> 01:25:47,606
‫- هاغريد
‫- استاذ دامبلدور

984
01:25:47,814 --> 01:25:50,484
‫- مساء الخير يا هاغريد
‫- تفضل إلى الداخل

985
01:25:50,734 --> 01:25:54,530
‫- وسنشرب الشاي.
‫- لا، هاغريد

986
01:25:56,657 --> 01:25:59,201
‫- أيها السادة.
‫- أرغب في تناول فنجان من الشاي.

987
01:25:59,451 --> 01:26:02,746
‫لنهتم بعملنا، هلا فعلنا ذلك؟

988
01:26:03,956 --> 01:26:07,501
‫قرار اللجنة بالتخلص من المخلوقات الخطيرة هو...

989
01:26:07,709 --> 01:26:10,838
‫...أن جاموس النهر الاسطوري باكبيك

990
01:26:11,046 --> 01:26:16,510
‫والمدرج بالتالي كالمحكوم عليه،
‫سيعدم اليوم عند غروب الشمس

991
01:26:16,718 --> 01:26:20,222
‫- عزيزي...
‫- الآن، الآن يا هاغريد

992
01:26:20,472 --> 01:26:24,810
‫- لا بأس. سيكون الأمر على ما يرام.
‫- المحاكمة ستكون --

993
01:26:25,018 --> 01:26:26,728
‫ماذا؟

994
01:26:26,937 --> 01:26:28,981
‫اعتقدت أني رأيت للتو...

995
01:26:29,189 --> 01:26:31,275
‫- لا تأبه
‫- هيا بنا!

996
01:26:36,405 --> 01:26:38,699
‫لم يضمر لك باكبيك أي شر.

997
01:27:25,245 --> 01:27:26,663
‫لا!

998
01:27:37,633 --> 01:27:39,801
‫عضني! سكابرز!

999
01:27:40,427 --> 01:27:42,346
‫رون

1000
01:27:43,347 --> 01:27:46,850
‫- رون
‫- سكابرز، عد إلى هنا!

1001
01:27:48,393 --> 01:27:50,103
‫انتظر

1002
01:27:56,068 --> 01:28:00,322
‫- سكابرز، لقد عضضتني
‫- هاري، هل تدرك أية شجرة هذه؟

1003
01:28:00,531 --> 01:28:02,783
‫هذا ليس جيدا، رون، اركض!

1004
01:28:05,953 --> 01:28:08,455
‫هاري، هرميون، اهربا!

1005
01:28:09,081 --> 01:28:10,666
‫إنه غريم

1006
01:28:17,714 --> 01:28:20,717
‫- هاري
‫- رون، رون، انتظر!

1007
01:28:20,968 --> 01:28:22,928
‫هاري!

1008
01:28:24,555 --> 01:28:26,890
‫- هاري النجدة!
‫- رون

1009
01:28:29,059 --> 01:28:32,271
‫- رون، رون.
‫- رون.

1010
01:28:47,160 --> 01:28:49,121
‫هيا.

1011
01:28:51,081 --> 01:28:52,457
‫تحركي

1012
01:28:56,545 --> 01:28:58,255
‫إنخفض!

1013
01:29:34,166 --> 01:29:36,418
‫هاري!

1014
01:29:52,351 --> 01:29:55,312
‫- أنا آسفة
‫- لا تقلقي

1015
01:29:55,521 --> 01:29:59,399
‫- إلى أين يذهب هذا النفق؟
‫- لدي حس

1016
01:29:59,983 --> 01:30:01,443
‫آمل فقط أن أكون على خطأ

1017
01:30:21,171 --> 01:30:24,299
‫نحن في شريكينغ شاك، أليس كذلك؟

1018
01:30:25,425 --> 01:30:27,010
‫هيا!

1019
01:30:37,396 --> 01:30:38,772
‫رون!

1020
01:30:39,356 --> 01:30:41,942
‫- رون، أنت بخير!
‫- الكلب، أين هو؟

1021
01:30:42,192 --> 01:30:45,362
‫إنه فخ، هو الكلب، إنه انيماغوس

1022
01:30:59,293 --> 01:31:02,045
‫لو أردت قتل هاري، عليك قتلنا أيضا

1023
01:31:02,254 --> 01:31:04,006
‫كلا، شخص واحد سيموت الليلة

1024
01:31:04,256 --> 01:31:06,133
‫سيكون ذلك أنت إذا!

1025
01:31:12,389 --> 01:31:14,516
‫هل ستقتلني يا هاري؟

1026
01:31:15,767 --> 01:31:17,561
‫اكسبيليارموس!

1027
01:31:21,315 --> 01:31:25,444
‫حسنا حسنا يا سيريوس، تبدو متعبا، أليس كذلك؟

1028
01:31:25,694 --> 01:31:28,697
‫وأخيرا يعكس جسدك الجنون الداخلي

1029
01:31:29,323 --> 01:31:32,910
‫أنت تعرف كل شيء عن الجنون الداخلي،
‫أليس كذلك يا ريموس؟

1030
01:31:43,378 --> 01:31:44,379
‫- عثرت عليه.
‫- أعلم.

1031
01:31:44,588 --> 01:31:45,839
‫- هذا هو.
‫- أنا افهم.

1032
01:31:46,048 --> 01:31:49,218
‫- لنقتله!
‫- كلا، أنا وثقت بك!

1033
01:31:49,676 --> 01:31:53,388
‫وطوال كل هذا الوقت، كنت صديقه

1034
01:31:54,139 --> 01:31:57,142
‫إنه مذؤوب، لهذا السبب كان يفوت الحصص

1035
01:31:59,978 --> 01:32:01,647
‫منذ متى وأنت تعلمين؟

1036
01:32:02,189 --> 01:32:05,359
‫- منذ أن حضر الاستاذ  سناب الاختبار.
‫- حسنا، هرميون.

1037
01:32:05,609 --> 01:32:08,487
‫أنت حقا أذكى ساحرة في سنك قابلتها يوما

1038
01:32:08,695 --> 01:32:11,073
‫كفاية كلام يا ريموس، لنقتله!

1039
01:32:11,323 --> 01:32:13,909
‫- انتظر!
‫- انتظرت كفاية!

1040
01:32:14,117 --> 01:32:16,495
‫12 سنة.

1041
01:32:17,162 --> 01:32:19,498
‫في ازكابان

1042
01:32:29,007 --> 01:32:30,717
‫حسنا إذا، اقتله!

1043
01:32:31,343 --> 01:32:35,055
‫لكن انتظر دقيقة أخرى،
‫يحق لـهاري أن يعرف السبب

1044
01:32:35,264 --> 01:32:36,807
‫أعرف السبب!

1045
01:32:37,057 --> 01:32:39,268
‫أنت خنت والديّ

1046
01:32:39,476 --> 01:32:42,354
‫- أنت سبب وفاتهم
‫- كلا، لم يكن هو

1047
01:32:42,563 --> 01:32:44,439
‫أحدهم خان والديك...

1048
01:32:44,648 --> 01:32:48,110
‫...لكن كان شخصا،
‫كنت أعتقده ميتا حتى مؤخرا!

1049
01:32:48,360 --> 01:32:51,780
‫- من كان ذلك إذا؟
‫- بيتر بيتيغرو!

1050
01:32:51,989 --> 01:32:55,075
‫وهو داخل هذه الغرفة! الآن!

1051
01:32:55,617 --> 01:32:58,537
‫أخرج، أخرج يا بيتر!

1052
01:32:58,745 --> 01:33:01,707
‫- تعال، أخرج والعب!
‫- اكسبيليارموس

1053
01:33:04,710 --> 01:33:07,171
‫الانتقام عذب

1054
01:33:07,379 --> 01:33:09,590
‫كم أملت أن أكون من يمسك بك

1055
01:33:09,798 --> 01:33:11,091
‫سيفيروس...

1056
01:33:11,300 --> 01:33:16,013
‫قلت لـ دامبلدور أنك كنت تساعد صديقا
‫قديما للدخول إلى القصر. وهذا هو البرهان

1057
01:33:16,221 --> 01:33:17,514
‫عظيم يا  سناب

1058
01:33:17,723 --> 01:33:22,060
‫مرة جديدة، فكرت جيدا بالمهمة
‫وتوصلت إلى استنتاج خاطئ

1059
01:33:22,311 --> 01:33:24,938
‫لو عذرتموني، أنا وريموس لدينا عمل

1060
01:33:25,147 --> 01:33:30,110
‫- علينا إنجازه
‫- أعطني سببا، أتوسل إليك!

1061
01:33:30,319 --> 01:33:32,863
‫- سيفيروس، لا تكن غبيا
‫- لا يمكنه الحؤول دون ذلك، أصبحت عادة الآن

1062
01:33:33,113 --> 01:33:34,656
‫- اصمت.
‫- اصمت انت.

1063
01:33:34,865 --> 01:33:37,242
‫استمعا إلى نفسكما،
‫تتجادلان مثل زوجين عجوزين

1064
01:33:37,451 --> 01:33:39,953
‫لم لا تذهب للعب بجهاز الكيمياء؟

1065
01:33:40,537 --> 01:33:42,998
‫يمكنني قتلك ، أنت تعلم هذا

1066
01:33:43,498 --> 01:33:49,087
‫لكن لماذا نكر الحراس؟
‫هم يتوقون لرؤيتك

1067
01:33:49,296 --> 01:33:51,965
‫هل أشعر بخوف صغير؟ أجل

1068
01:33:52,174 --> 01:33:55,636
‫قبلة حارس، يمكننا تصور فقط كيف تكون

1069
01:33:55,844 --> 01:34:01,225
‫يقال أن مشاهدتها غير محمولة،
‫لكني سأبذل جهدي

1070
01:34:01,475 --> 01:34:03,685
‫سيفيروس، أرجوك!

1071
01:34:04,770 --> 01:34:06,730
‫من بعدك

1072
01:34:11,193 --> 01:34:12,903
‫اكسبيليارموس!

1073
01:34:14,696 --> 01:34:18,242
‫- هاري، ماذا فعلت للتو؟
‫- لقد هاجمت أستاذا!

1074
01:34:18,492 --> 01:34:21,036
‫- أخبرني عن بيتر بيتيغرو
‫- كان معنا في المدرسة

1075
01:34:21,245 --> 01:34:22,871
‫اعتقدنا أنه كان صديقنا

1076
01:34:23,080 --> 01:34:26,041
‫- كلا، بيتيغرو مات، أنت قتلته.
‫- لا. لم يقتله.

1077
01:34:26,250 --> 01:34:29,419
‫اعتقدت ذلك أيضا حتى ذكرت
‫رؤية بيتيغرو على الخريطة

1078
01:34:29,670 --> 01:34:32,422
‫- الخريطة كانت تكذب
‫- الخريطة لا تكذب أبدا

1079
01:34:32,631 --> 01:34:36,593
‫بيتيغرو على قيد الحياة
‫وهو هناك!

1080
01:34:37,094 --> 01:34:41,640
‫- أنا؟ إنه مجنون!
‫- ليس أنت، فأرك!

1081
01:34:41,974 --> 01:34:45,060
‫- كان سكابرز لدى عائلتي منذ...
‫- 12 سنة؟

1082
01:34:45,269 --> 01:34:47,729
‫حياة طويلة جدا لفأر عادي

1083
01:34:47,938 --> 01:34:50,482
‫- ينقصه إصبع قدم، أليس كذلك؟
‫- وإذا؟

1084
01:34:50,691 --> 01:34:53,610
‫- كل ما عثروا عليه من بيتيغرو كان...
‫- إصبع!

1085
01:34:53,861 --> 01:34:57,072
‫الجبان الوسخ قطعه حتى يعتقد الجميع أنه ميت

1086
01:34:57,281 --> 01:35:00,284
‫- ومن ثم تحوّل إلى فأر!
‫- أريني

1087
01:35:02,911 --> 01:35:05,956
‫- أعطه له
‫- ماذا تحاول فعله به؟

1088
01:35:06,164 --> 01:35:07,207
‫سكابرز!

1089
01:35:07,416 --> 01:35:10,460
‫دعه وشأنه!
‫ابتعد عنه، ماذا تفعل؟

1090
01:35:32,983 --> 01:35:34,776
‫ريموس؟

1091
01:35:35,569 --> 01:35:37,029
‫سيريوس

1092
01:35:37,237 --> 01:35:39,114
‫أصدقائي القدامى!

1093
01:35:44,786 --> 01:35:48,582
‫هاري، أنظر إلى نفسك
‫أنت تشبه والدك كثيرا

1094
01:35:48,790 --> 01:35:52,419
‫- مثل جايمز، كنا أعزّ الأصدقاء...
‫- كيف تجرؤ على التكلم مع هاري!

1095
01:35:53,295 --> 01:35:55,881
‫كيف تجرؤ التكلم عن جايمز أمامه!

1096
01:35:56,131 --> 01:36:01,303
‫- أنت بعت جايمز وليلي إلى فولدمورت، ألم تفعل ذلك؟
‫- لم أقصد ذلك!

1097
01:36:01,512 --> 01:36:04,306
‫اللورد دارك، ليس لديك أدنى فكرة
‫عن الأسلحة التي يملكها

1098
01:36:04,556 --> 01:36:07,142
‫اسأل نفسك يا سيريوس، ماذا كنت لتفعل؟

1099
01:36:07,559 --> 01:36:13,106
‫- ماذا كنت لتفعل؟
‫- لكنت متّ بدلا من أن أخون أصدقائي

1100
01:36:15,317 --> 01:36:17,653
‫لما كان أرادني جايمز أن أموت

1101
01:36:17,903 --> 01:36:23,534
‫والدك، لكان والدك صفح عن حياتي!
‫لكان رحمني.

1102
01:36:24,076 --> 01:36:28,205
‫كان يجب أن تدرك يا بيتر أنه لو لم
‫يقتلك فولدمورت فنحن سنقتلك، سويا

1103
01:36:28,455 --> 01:36:30,457
‫كلا!

1104
01:36:32,000 --> 01:36:35,921
‫- هاري، هذا الرجل...
‫- أعلم ما هو

1105
01:36:36,129 --> 01:36:38,006
‫لكننا سنأخذه إلى القصر

1106
01:36:38,215 --> 01:36:43,220
‫- ليباركك الله يا بني، ليباركك الله
‫- ابتعد عني!

1107
01:36:44,429 --> 01:36:46,765
‫قلت أننا سنأخذك إلى القصر

1108
01:36:47,182 --> 01:36:49,351
‫بعد ذلك، سيحتجزك الحراس

1109
01:36:53,313 --> 01:36:57,025
‫آسف بشأن العضة،
‫أعتقد أنها توخزك قليلا

1110
01:36:57,234 --> 01:37:00,737
‫قليلا؟ قليلا؟ كدت تقتلع رجلي

1111
01:37:00,946 --> 01:37:02,447
‫كنت أطارد الفأر

1112
01:37:02,656 --> 01:37:06,451
‫عادة، أكون لطيف جدا ككلب

1113
01:37:06,660 --> 01:37:11,874
‫في الواقع، أكثر من مرة، اقترح
‫جايمز أن أجعل التغيير نهائي

1114
01:37:12,082 --> 01:37:16,920
‫الذيل الذي أستطيع العيش معه،
‫لكن البراغيث، إنهم قاتلين

1115
01:37:29,516 --> 01:37:30,976
‫حسنا

1116
01:37:36,023 --> 01:37:38,525
‫- من الأفضل لك أن ترحل
‫- كلا، لا تقلق، إتفقنا؟ لا بأس

1117
01:37:38,734 --> 01:37:40,110
‫لا بأس، سأبقى

1118
01:37:40,903 --> 01:37:42,863
‫أنت اذهب، أنا سأبقى

1119
01:37:43,197 --> 01:37:46,283
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، اذهب

1120
01:37:47,910 --> 01:37:50,871
‫- هذا يبدو مؤلما
‫- مؤلما جدا

1121
01:37:51,079 --> 01:37:53,624
‫قد يبترونها

1122
01:37:54,124 --> 01:37:56,752
‫أنا واثقة بأن السيدة بومفري ستشفيها بسرعة

1123
01:37:56,960 --> 01:38:01,131
‫فات الأوان، إنها متلفة، يجب بترها

1124
01:38:02,424 --> 01:38:04,218
‫إنه جميل، أليس كذلك؟

1125
01:38:05,093 --> 01:38:08,805
‫لن أنسى يوما أول مرة عبرت فيها هذه الأبواب

1126
01:38:09,556 --> 01:38:12,684
‫سيكون من الجميل أن أفعل ذلك من جديد كرجل حر

1127
01:38:14,853 --> 01:38:17,648
‫ما فعلته هناك كان أمرا نبيلا

1128
01:38:18,482 --> 01:38:20,609
‫هو لا يستحق ذلك

1129
01:38:20,817 --> 01:38:23,946
‫لم أعتقد أن والدي كان ليريد
‫أن يصبح أعز صديقيه...

1130
01:38:24,154 --> 01:38:25,656
‫...قاتلين

1131
01:38:25,864 --> 01:38:29,535
‫عدا عن ذلك، لو مات، سترحل الحقيقة معه

1132
01:38:29,743 --> 01:38:32,079
‫حيا، ستصبح طليقا

1133
01:38:32,287 --> 01:38:35,332
‫أي شيء لكن ليس الحراس!

1134
01:38:35,582 --> 01:38:38,877
‫رون، ألم أكن صديقا صالحا؟ حيوانا أليفا صالحا؟
‫لن تسمح لهم بتسليمي

1135
01:38:39,086 --> 01:38:41,547
‫إلى الحراس، أليس كذلك؟

1136
01:38:41,755 --> 01:38:45,759
‫- فتاة لطيفة، فتاة ذكية، أنت لن تسمحين لهم...
‫- ابتعد عنها!

1137
01:38:48,262 --> 01:38:50,138
‫أنا لا أدري إن كنت تعلم يا هاري...

1138
01:38:50,347 --> 01:38:54,393
‫...لكن عندما ولدت،
‫جعلني جايمز وليلي عرابك

1139
01:38:54,601 --> 01:38:56,520
‫أعلم

1140
01:38:57,729 --> 01:39:01,733
‫يمكنني التفهم لو اخترت البقاء
‫مع عمك وعمتك..

1141
01:39:01,942 --> 01:39:04,403
‫...لكن لو أردت يوما منزلا مختلفا...

1142
01:39:04,611 --> 01:39:07,072
‫ماذا؟ آتي وأقيم معك؟

1143
01:39:08,407 --> 01:39:11,535
‫إنها مجرد فكرة،
‫يمكنني تفهم إن كنت لا تريد ذلك

1144
01:39:11,785 --> 01:39:13,287
‫هاري!

1145
01:39:28,760 --> 01:39:32,389
‫ريموس، صديقي القديم
‫هل تناولت جرعتك الليلة؟

1146
01:39:33,765 --> 01:39:39,062
‫أنت تعلم أنك رجل شجاع وقدير
‫يا ريموس، هذا القلب هو حيث تقيم حقا

1147
01:39:40,439 --> 01:39:42,399
‫هذا اللحم ليس سوى لحم!

1148
01:39:43,609 --> 01:39:45,652
‫اكسبيليارموس!

1149
01:39:55,787 --> 01:39:57,289
‫هاري!

1150
01:39:58,415 --> 01:40:01,335
‫ريموس!

1151
01:40:07,591 --> 01:40:09,885
‫اهربوا!

1152
01:40:19,937 --> 01:40:21,939
‫- تعالا
‫- انتظرا!

1153
01:40:22,147 --> 01:40:27,194
‫هرميون
‫فكرة سيئة، فكرة سيئة

1154
01:40:27,402 --> 01:40:29,613
‫أيها الاستاذ؟

1155
01:40:33,742 --> 01:40:35,244
‫استاذ لوبين؟

1156
01:40:43,043 --> 01:40:46,255
‫كلب لطيف، كلب لطيف

1157
01:40:46,713 --> 01:40:49,216
‫ها أنت يا بوتر!

1158
01:41:23,041 --> 01:41:24,042
‫سيريوس!

1159
01:41:24,918 --> 01:41:27,296
‫عد إلى هنا!

1160
01:42:33,153 --> 01:42:34,530
‫سيريوس

1161
01:42:35,364 --> 01:42:38,283
‫لا! سيريوس!

1162
01:43:20,200 --> 01:43:23,036
‫اكسبيكتو باترونوم!

1163
01:45:35,878 --> 01:45:38,213
‫هاري؟

1164
01:45:39,173 --> 01:45:41,508
‫رأيت والدي

1165
01:45:41,758 --> 01:45:43,260
‫ماذا؟

1166
01:45:43,510 --> 01:45:45,012
‫أبعد الحارسين

1167
01:45:45,220 --> 01:45:46,597
‫رأيته عبر البحيرة

1168
01:45:46,805 --> 01:45:48,432
‫أمسكوا سيريوس

1169
01:45:48,682 --> 01:45:51,476
‫في أية دقيقة سينفذ الحراس القبلة

1170
01:45:51,685 --> 01:45:54,146
‫- أنت تعنين أنهم سيقتلونه؟
‫- كلا، هذا أسوأ.

1171
01:45:54,396 --> 01:45:56,190
‫أسوأ بكثير

1172
01:45:56,398 --> 01:45:58,734
‫سيمتصّون روحه

1173
01:46:00,485 --> 01:46:01,820
‫يا مدير المدرسة، عليك ردعهم

1174
01:46:02,029 --> 01:46:05,365
‫- هم يمسكون بالرجل الخطأ
‫- هذا صحيح يا سيدي، سيريوس بريء

1175
01:46:05,574 --> 01:46:07,743
‫- سكابرز هو الذي فعل ذلك
‫- سكابرز؟

1176
01:46:07,951 --> 01:46:09,286
‫إنه فأري يا سيدي

1177
01:46:09,745 --> 01:46:13,498
‫إنه ليس فأرا بالحقيقة، حسنا، كان فأرا،
‫كان فأر أخي بيرسي

1178
01:46:13,749 --> 01:46:17,377
‫- لكن بعد ذلك قدم له والدي بومة
‫- المقصود هو أننا نعلم الحقيقة

1179
01:46:17,628 --> 01:46:20,088
‫- أرجوك أن تصدقنا!
‫- أنا أصدقك يا آنسة جراينجر

1180
01:46:20,339 --> 01:46:25,719
‫لكن كلمة 3 ساحرين في الثالثة عشر
‫من عمرهم ستقنع البعض الآخرين

1181
01:46:28,847 --> 01:46:31,600
‫صوت ولد، مهما كان صريحا وحقيقيا...

1182
01:46:31,808 --> 01:46:35,521
‫...ليس له معنى للذين نسوا كيفية الاستماع

1183
01:46:40,776 --> 01:46:43,278
‫الوقت هو أمر غريب

1184
01:46:44,488 --> 01:46:45,781
‫وذات سلطة

1185
01:46:45,989 --> 01:46:48,825
‫وعندما يتلاعب به، يصبح خطيرا

1186
01:46:50,452 --> 01:46:54,039
‫سيريوس بلاك موجود في أعلى
‫زنزانة من البرج المظلم

1187
01:46:54,873 --> 01:46:56,959
‫أنت تعرفين القوانين يا آنسة جراينجر

1188
01:46:57,167 --> 01:46:58,919
‫لا يجب أن يراك أحدا

1189
01:46:59,127 --> 01:47:02,756
‫وستبلين جيدا بالعودة قبل آخر قرعة جرس

1190
01:47:02,965 --> 01:47:06,468
‫لو لم تفعلي ذلك، لا نستطيع مناقشة
‫العواقب لكونها مروعة جدا

1191
01:47:07,052 --> 01:47:08,804
‫لو نجحت الليلة

1192
01:47:09,012 --> 01:47:11,807
‫سيصفح عن أكثر من حياة بريئة

1193
01:47:13,684 --> 01:47:15,853
‫3 لفّات تكفي، على ما أعتقد

1194
01:47:20,774 --> 01:47:22,568
‫على فكرة

1195
01:47:22,776 --> 01:47:28,574
‫عندما يساورني الشك، تكرار
‫ما قمت به في الماضي يكون أمرا حكيما

1196
01:47:28,782 --> 01:47:30,826
‫حظا موفقا

1197
01:47:31,368 --> 01:47:33,787
‫ما كان هذا بحق الله؟

1198
01:47:34,496 --> 01:47:36,790
‫آسفة يا رون، لكن مشاهدتك غير قادر على المشي...

1199
01:48:05,819 --> 01:48:07,404
‫ما الذي حصل للتو؟

1200
01:48:07,613 --> 01:48:09,865
‫- أين رون؟
‫- السابعة والنصف.

1201
01:48:10,073 --> 01:48:11,909
‫أين كنا في الساعة 7 ونصف؟

1202
01:48:12,117 --> 01:48:13,869
‫لا أعلم، هل كنا ذاهبين إلى هاغريد؟

1203
01:48:14,077 --> 01:48:16,413
‫هيا، لا يجب أن يرانا أحد!

1204
01:48:17,539 --> 01:48:19,333
‫هرميون!

1205
01:48:37,559 --> 01:48:40,187
‫هرميون، هرميون، انتظري

1206
01:48:42,022 --> 01:48:45,567
‫أرجوك أن تخبريني عما نفعله!

1207
01:48:45,817 --> 01:48:48,612
‫أيها اللعين المقرف الصغير الشرير!

1208
01:48:48,820 --> 01:48:50,113
‫هذا نحن

1209
01:48:50,364 --> 01:48:53,242
‫هرميون، لا!
‫هو لا يستحق الأمر

1210
01:48:53,492 --> 01:48:54,910
‫هذا غير عادي

1211
01:48:57,246 --> 01:48:59,581
‫هذا محول للوقت يا هاري

1212
01:48:59,790 --> 01:49:01,959
‫أعطاني إياه ماكغونغل في الفصل الأول

1213
01:49:02,167 --> 01:49:05,462
‫هكذا كنت أحصل على صفوفي طوال السنة

1214
01:49:05,712 --> 01:49:08,882
‫- هل تعنين أننا عدنا بالوقت؟
‫- أجل

1215
01:49:09,091 --> 01:49:12,427
‫من الواضح أن  دامبلدور
‫أرادنا أن نعود إلى هذه اللحظة

1216
01:49:14,763 --> 01:49:17,891
‫من الواضح أنه يريدنا أن نغير أمرا حدث

1217
01:49:21,061 --> 01:49:22,354
‫لكمة موفقة

1218
01:49:22,563 --> 01:49:24,022
‫شكرا

1219
01:49:25,065 --> 01:49:26,692
‫مالفوي قادم!

1220
01:49:27,651 --> 01:49:29,945
‫- انتظرني
‫- لا تخبر أحدا، مفهوم؟

1221
01:49:30,445 --> 01:49:33,490
‫سأنتقم، تذكر كلامي

1222
01:49:33,699 --> 01:49:37,578
‫كان هذا جيدا
‫- ليس جيدا، رائعا!

1223
01:49:38,996 --> 01:49:41,540
‫هيا، يجب أن نكون في هاغريد

1224
01:50:00,726 --> 01:50:03,228
‫أنظري، باكبيك ما يزال على قيد الحياة

1225
01:50:04,730 --> 01:50:06,565
‫بالطبع!

1226
01:50:06,773 --> 01:50:08,734
‫هل تذكر ما قاله  دامبلدور؟

1227
01:50:08,942 --> 01:50:12,946
‫لو نجحنا سيصفح عن أكثر من حياة بريئة

1228
01:50:13,363 --> 01:50:14,656
‫هيا بنا!

1229
01:50:35,969 --> 01:50:38,055
‫ها هم قادمون
‫من الأفضل أن أسرع

1230
01:50:38,263 --> 01:50:40,724
‫يجب أن يرى فادج باكبيك قبل أن نسرقه

1231
01:50:40,933 --> 01:50:43,352
‫وإلا سيعتقد أن هاغريد أطلق سراحه

1232
01:50:44,436 --> 01:50:46,772
‫سكابرز، أنت على قيد الحياة!

1233
01:50:46,980 --> 01:50:49,733
‫- راقب حيوانك الأليف عن كثب
‫- هذا بيتيغرو

1234
01:50:49,983 --> 01:50:52,861
‫- هاري، لا يمكنك فعل هذا
‫- هذا هو الرجل الذي خان والديّ

1235
01:50:53,070 --> 01:50:56,031
‫- أنت لا تتوقعين مني أن أجلس هنا
‫- بلى، يجب أن تفعل ذلك

1236
01:50:59,952 --> 01:51:02,621
‫هاري، أنت في كوخ هاغريد الآن

1237
01:51:02,829 --> 01:51:05,624
‫لو دخلت، ستعتقد أنك فقدت رشدك

1238
01:51:05,832 --> 01:51:08,669
‫أمور مروعة تحصل للساحرين الذين يعبثون بالوقت

1239
01:51:08,877 --> 01:51:11,088
‫لا يجب أن يرانا أحد

1240
01:51:14,424 --> 01:51:16,093
‫فادج قادم

1241
01:51:17,052 --> 01:51:19,096
‫ونحن لم نرحل؟

1242
01:51:21,306 --> 01:51:22,850
‫لماذا لا نرحل؟

1243
01:51:33,819 --> 01:51:35,320
‫هل أنت مجنونة؟

1244
01:51:41,368 --> 01:51:42,703
‫هذا مؤلم

1245
01:51:42,953 --> 01:51:44,246
‫آسفة

1246
01:52:05,142 --> 01:52:07,769
‫سنخرج من الباب الخلفي، هيا

1247
01:52:25,204 --> 01:52:27,998
‫هل هكذا يبدو شعري من الخلف؟

1248
01:52:30,083 --> 01:52:31,376
‫ماذا؟

1249
01:52:32,294 --> 01:52:34,087
‫اعتقدت أني رأيت للتو...

1250
01:52:34,338 --> 01:52:36,965
‫- لا تأبه
‫- هيا بنا!

1251
01:52:51,313 --> 01:52:53,565
‫حسنا، هاري. إذهب.

1252
01:52:59,863 --> 01:53:01,782
‫ابتعد، ارحل

1253
01:53:24,012 --> 01:53:27,391
‫أيها الوزير، أعتقد أن عليك التوقيع أيضا

1254
01:53:28,267 --> 01:53:31,395
‫قد يكون من الجيد

1255
01:53:31,645 --> 01:53:35,399
‫حسنا، باكبيك؟ تعال بسرعة، تعال معنا الآن

1256
01:53:39,903 --> 01:53:42,573
‫بسرعة، أسرع، حسنا

1257
01:53:44,992 --> 01:53:48,745
‫أسرع الآن يا باكبيك، إتفقنا؟

1258
01:53:49,621 --> 01:53:52,875
‫- اسمك فقط
‫- إنه اسم طويل جدا

1259
01:53:53,292 --> 01:53:54,960
‫أسرع الآن يا باكبيك، إتفقنا؟

1260
01:53:57,713 --> 01:54:00,632
‫هيا يا باكبيك!

1261
01:54:00,883 --> 01:54:03,135
‫تعال واحصل على ابن مقرض الجميل الميت!

1262
01:54:05,804 --> 01:54:10,267
‫- تعال، إنه هنا، تعال يا بيكي!
‫- ها نحن يا معالي الوزير، اتبعني

1263
01:54:10,517 --> 01:54:12,144
‫- الآن، أنظر إلى هناك
‫- أين؟

1264
01:54:12,394 --> 01:54:15,731
‫- خلف الصخور
‫- ماذا يفترض بي أن أرى؟

1265
01:54:15,939 --> 01:54:19,401
‫زرع الاستاذ ديبيت اللينغ
‫هذه عندما كان مدير المدرسة

1266
01:54:19,610 --> 01:54:22,404
‫- أجل، بالفعل
‫- وكل نبتات الفراولة

1267
01:54:23,405 --> 01:54:26,241
‫- تعال يا باكبيك!
‫- لا أرى أية فراولة

1268
01:54:26,450 --> 01:54:27,576
‫- هناك
‫- من هنا!

1269
01:54:27,784 --> 01:54:29,494
‫- لننته من الأمر
‫- حسنا

1270
01:54:29,745 --> 01:54:32,372
‫- لننته من الأمر
‫- حسنا

1271
01:54:34,082 --> 01:54:35,751
‫لكن أين هو؟

1272
01:54:36,710 --> 01:54:38,879
‫رأيت الوحش، للتو!

1273
01:54:39,546 --> 01:54:41,715
‫- ليس منذ برهة!
‫- كم هذا غير معقول!

1274
01:54:41,924 --> 01:54:43,217
‫باكبيك!

1275
01:54:43,467 --> 01:54:47,513
‫هيا الآن يا دامبلدور،
‫لا بد أن أحدهم أطلق سراحه.

1276
01:54:47,721 --> 01:54:49,014
‫- هاغريد؟
‫- باكبيك.

1277
01:54:49,264 --> 01:54:53,477
‫أنا لا أعتقد أن الوزير يقترح أن لك علاقة بالأمر

1278
01:54:53,727 --> 01:54:56,522
‫كيف يمكنك ذلك؟ كنت معنا طوال الوقت

1279
01:54:56,730 --> 01:54:58,565
‫- تماما!
‫- حسنا.

1280
01:54:58,774 --> 01:55:00,275
‫يجب أن نفتش الأراضي

1281
01:55:00,484 --> 01:55:03,487
‫فتشوا السماوات لو كان عليكم ذلك

1282
01:55:03,695 --> 01:55:09,076
‫خلال هذا الوقت، أود كوب لذيذا
‫من الشاي أو كأسا كبيرا من البراندي

1283
01:55:09,284 --> 01:55:13,247
‫أيها المنفذ، لم تعد خدماتك مطلوبة

1284
01:55:13,455 --> 01:55:15,290
‫شكرا لك

1285
01:55:15,541 --> 01:55:18,794
‫لن تعثر على كؤوس صغيرة
‫في هذا المنزل أيها الاستاذ

1286
01:55:29,596 --> 01:55:31,056
‫- من هنا.
‫- تعال!

1287
01:55:37,896 --> 01:55:39,648
‫من هنا الآن

1288
01:55:42,109 --> 01:55:43,819
‫- الآن ماذا؟
‫- لدينا سيريوس

1289
01:55:44,069 --> 01:55:46,530
‫- كيف؟
‫- لست أدري

1290
01:55:55,873 --> 01:55:58,208
‫- أنظر إنه لوبين
‫- ايموبولوس

1291
01:56:04,673 --> 01:56:06,633
‫و سناب قادم

1292
01:56:12,890 --> 01:56:14,516
‫والآن ننتظر

1293
01:56:15,767 --> 01:56:17,519
‫والآن ننتظر

1294
01:56:45,130 --> 01:56:48,342
‫- على الأقل أحدهم يستمتع بالوضع.
‫- أجل.

1295
01:56:51,178 --> 01:56:52,930
‫- هرميون؟
‫- أجل.

1296
01:56:53,138 --> 01:56:57,434
‫قبل، عند البحيرة، عندما كنت مع سيريوس...

1297
01:56:57,643 --> 01:56:59,728
‫...رأيت شخصا

1298
01:56:59,937 --> 01:57:03,315
‫هذا الشخص أبعد الحراس

1299
01:57:03,524 --> 01:57:04,816
‫مع باترونوس

1300
01:57:05,025 --> 01:57:06,902
‫سمعت  سناب يخبر  دامبلدور

1301
01:57:07,110 --> 01:57:08,529
‫حسبه

1302
01:57:08,737 --> 01:57:12,115
‫ساحر حقيقي قوي فقط يستطيع استحضاره

1303
01:57:12,324 --> 01:57:14,159
‫كان ذلك والدي

1304
01:57:15,327 --> 01:57:17,079
‫والدي هو الذي استحضر باترونوس

1305
01:57:17,287 --> 01:57:19,498
‫- لكن والدك...
‫- ميت، أعلم

1306
01:57:20,958 --> 01:57:23,252
‫أنا أقول لك فقط ما رأيته

1307
01:57:27,422 --> 01:57:29,007
‫ها نحن نأتي

1308
01:57:34,721 --> 01:57:37,057
‫هل ترين سيريوس يكلمني؟

1309
01:57:37,266 --> 01:57:40,060
‫- هو يطلب مني المجيء للإقامة معه
‫- هذا عظيم

1310
01:57:40,269 --> 01:57:43,564
‫عندما سنطلق سراحه، لن أكون
‫مجبرا على العودة إلى دورسلي

1311
01:57:43,772 --> 01:57:45,357
‫سنكون أنا وهو فقط

1312
01:57:46,066 --> 01:57:47,985
‫يمكننا العيش في القرية

1313
01:57:48,193 --> 01:57:50,779
‫في مكان يمكنك رؤية فيه السماء

1314
01:57:50,988 --> 01:57:53,782
‫أعتقد أنه سيحب ذلك بعد كل
‫تلك السنوات في ازكابان

1315
01:57:54,867 --> 01:57:56,368
‫هاري!

1316
01:57:57,953 --> 01:57:59,621
‫اهربوا!

1317
01:58:06,545 --> 01:58:08,046
‫هيا بنا

1318
01:58:27,649 --> 01:58:29,943
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنقذ حياتك!

1319
01:58:34,239 --> 01:58:35,574
‫شكرا

1320
01:58:37,451 --> 01:58:41,455
‫- عظيم، الآن هو يطاردنا
‫- أنا لم أفكر بذلك، أهرب

1321
01:59:56,613 --> 01:59:58,323
‫كان هذا مخيفا جدا!

1322
01:59:58,532 --> 02:00:01,451
‫مسكين الاستاذ لوبين،
‫فهو يقضي وقتا صعبا الليلة

1323
02:00:12,921 --> 02:00:16,008
‫سيريوس، تعال!

1324
02:00:32,065 --> 02:00:34,151
‫- هذا مروع!
‫- لا تقلقي

1325
02:00:34,359 --> 02:00:37,529
‫سيأتي والدي، سيستحضر باترونوس

1326
02:00:46,288 --> 02:00:48,081
‫في أية دقيقة الآن

1327
02:00:48,332 --> 02:00:50,334
‫هناك، سترين

1328
02:00:51,752 --> 02:00:54,213
‫هاري، اسمعني
‫لن يأتي أحد

1329
02:00:54,421 --> 02:00:56,924
‫لا تقلقي، سيأتي، سيأتي

1330
02:01:01,094 --> 02:01:03,514
‫- سيروس
‫- أنت تموت...

1331
02:01:05,599 --> 02:01:07,434
‫... كلاكما

1332
02:01:09,561 --> 02:01:11,230
‫هاري

1333
02:01:13,190 --> 02:01:17,027
‫اكسبيكتو باترونوم!

1334
02:02:15,669 --> 02:02:17,212
‫كنت على حق يا هرميون

1335
02:02:17,421 --> 02:02:20,716
‫لم يكن أبي من رأيته من قبل، كان ذلك أنا

1336
02:02:20,924 --> 02:02:23,635
‫رأيت نفسي أستحضر الـباترونومز من قبل

1337
02:02:23,844 --> 02:02:26,180
‫علمت أني أستطيع فعل ذلك هذه المرة لأن...

1338
02:02:26,388 --> 02:02:28,056
‫... لأنه سبق لي وفعلتها من قبل

1339
02:02:28,265 --> 02:02:30,684
‫- هل هذا منطقي؟
‫- كلا

1340
02:02:30,893 --> 02:02:33,687
‫لكني لا أحب الطيران!

1341
02:02:46,867 --> 02:02:48,160
‫بومباردا!

1342
02:03:21,527 --> 02:03:24,279
‫سأقدر هذا إلى الأبد

1343
02:03:24,488 --> 02:03:25,781
‫لكلاكما

1344
02:03:25,989 --> 02:03:28,867
‫- أريد الذهاب معك
‫- يوما ما، ربما

1345
02:03:29,076 --> 02:03:31,954
‫لفترة من الزمن، لن أستطيع التنبؤ بحياتي

1346
02:03:32,162 --> 02:03:33,872
‫وعدا عن ذلك

1347
02:03:34,831 --> 02:03:38,085
‫- مقدر لك أن تبقى هنا
‫- لكنك بريء

1348
02:03:38,293 --> 02:03:40,379
‫وأنت تعلم ذلك

1349
02:03:41,505 --> 02:03:43,340
‫وللآن، هذا يكفي

1350
02:03:45,717 --> 02:03:48,220
‫أعتقد أنك سئمت من سماع هذا...

1351
02:03:49,263 --> 02:03:51,765
‫...لكنك تشبه والدك كثيرا

1352
02:03:53,559 --> 02:03:55,477
‫باستثناء عينيك

1353
02:03:56,478 --> 02:03:58,730
‫- لديك...
‫- عينيّ والدتي

1354
02:04:00,732 --> 02:04:05,779
‫من القاسي جدا أن أمضي الكثير
‫من الوقت مع جايمز وليلي والقليل جدا معك

1355
02:04:06,405 --> 02:04:07,865
‫لكن صدق هذا

1356
02:04:09,032 --> 02:04:12,160
‫من يحبنا لا يتركنا أبدا

1357
02:04:13,579 --> 02:04:15,497
‫ويمكنك العثور عليهم دائما...

1358
02:04:17,916 --> 02:04:19,751
‫...هنا

1359
02:04:30,179 --> 02:04:32,681
‫أنت حقا أذكى ساحرة في سنك

1360
02:04:59,541 --> 02:05:01,126
‫يجب أن نرحل!

1361
02:05:29,446 --> 02:05:32,074
‫- حقا؟
‫- إنه طليق، نجحنا

1362
02:05:32,282 --> 02:05:33,784
‫ماذا؟

1363
02:05:33,992 --> 02:05:35,911
‫طابت ليلتك

1364
02:05:44,711 --> 02:05:46,004
‫كيف دخلت إلى هناك؟

1365
02:05:46,213 --> 02:05:48,841
‫كنت أتكلم معكما هناك، والآن أنتما هناك

1366
02:05:49,216 --> 02:05:51,802
‫- عم يتكلم؟
‫- لا أدري

1367
02:05:52,010 --> 02:05:55,514
‫بصراحة يا رون، كيف يمكن أن يتواجد
‫شخص في مكانين في نفس الوقت؟

1368
02:06:22,040 --> 02:06:23,500
‫مرحبا يا هاري

1369
02:06:27,171 --> 02:06:28,964
‫رأيتك قادم

1370
02:06:33,552 --> 02:06:36,221
‫كان منظري أسوأ، صدقني

1371
02:06:38,974 --> 02:06:42,102
‫- تم طردك
‫- كلا

1372
02:06:42,311 --> 02:06:45,230
‫كلا، أنا استقلت في الحقيقة

1373
02:06:45,439 --> 02:06:47,191
‫استقلت؟ لماذا؟

1374
02:06:47,399 --> 02:06:52,654
‫يبدو أن أحدهم أفضح عن حالتي

1375
02:06:52,863 --> 02:06:58,327
‫غدا مثل هذا الوقت ،
‫سيبدأ البوم بالمجيء ولن يريد الأهل

1376
02:06:58,535 --> 02:07:01,872
‫حسنا، أن يدرّس شخص مثلي أولادهم

1377
02:07:02,122 --> 02:07:03,999
‫- لكن دامبلدور...
‫- خاطر...

1378
02:07:04,208 --> 02:07:06,043
‫...ما يكفي نيابة عني.

1379
02:07:06,251 --> 02:07:09,463
‫عدا عن ذلك، الأشخاص مثلي هم...

1380
02:07:10,130 --> 02:07:13,425
‫حسنا، لنقل أني لست معتادا على الأمر الآن

1381
02:07:23,018 --> 02:07:25,562
‫لماذا تبدو تعيسا جدا؟

1382
02:07:25,771 --> 02:07:27,898
‫لم يشكل أي من أعمالنا فرقا

1383
02:07:28,106 --> 02:07:31,610
‫- هرب بيتيغرو
‫- ألم يشكل ذلك أي فرق؟

1384
02:07:31,818 --> 02:07:35,280
‫شكل كل الفرق بالعالم
‫أنت ساعدت على كشف الحقيقة.

1385
02:07:35,489 --> 02:07:37,950
‫أنت أنقذت بريء من قدر مروع

1386
02:07:38,367 --> 02:07:40,827
‫هذا يشكل فرقا كبيرا

1387
02:07:45,499 --> 02:07:47,668
‫لو كنت فخورا بشيء ما...

1388
02:07:47,876 --> 02:07:50,504
‫...فسيكون بالقدر الذي تعلمته هذه السنة

1389
02:07:50,712 --> 02:07:53,423
‫الآن، بما أني لم أعد مدرّسك...

1390
02:07:53,632 --> 02:07:57,845
‫...لا أشعر بالذنب أبدا حيال إعادة هذا لك

1391
02:07:58,804 --> 02:08:01,265
‫لذلك، سأودعك الآن يا هاري

1392
02:08:01,473 --> 02:08:04,017
‫أنا واثق أننا سنلتقي من جديد يوما ما

1393
02:08:04,601 --> 02:08:05,894
‫حتى ذلك الوقت...

1394
02:08:07,271 --> 02:08:08,939
‫...أبطلت التعويذة

1395
02:08:43,223 --> 02:08:47,394
‫عودوا إلى الخلف، وإلا سآخذها
‫إلى فوق إن لم تفعلوا ذلك

1396
02:08:47,603 --> 02:08:48,979
‫هاري!

1397
02:08:49,855 --> 02:08:51,190
‫من أين حصلت عليها؟

1398
02:08:51,398 --> 02:08:53,775
‫هل يمكنني الرحيل؟ من بعدك بالتأكيد

1399
02:08:53,984 --> 02:08:56,111
‫- عم تتكلم؟
‫- هدوء

1400
02:08:56,320 --> 02:08:59,573
‫دعوا الرجل يمر.
‫لم أقصد أن أفتحه يا هاري.

1401
02:08:59,781 --> 02:09:02,242
‫كان ملفوفا بطريقة سيئة،
‫هم أجبروني على فعل ذلك

1402
02:09:02,451 --> 02:09:03,911
‫لم نجبرك

1403
02:09:05,329 --> 02:09:08,790
‫- إنها فايربولت
‫- إنها أسرع مكنسة في العالم!

1404
02:09:08,999 --> 02:09:10,501
‫لي؟

1405
02:09:10,709 --> 02:09:13,212
‫لكن من أرسلها ؟
‫- لا أحد يعلم

1406
02:09:13,420 --> 02:09:15,297
‫هذا أتى معها

1407
02:09:20,177 --> 02:09:21,803
‫- هيا، هاري.
‫- أرينا ما يمكنك فعله!

1408
02:09:22,012 --> 02:09:23,805
‫كم هي سريعة يا هاري؟

1409
02:09:43,200 --> 02:09:44,785
‫لوموس

1410
02:09:44,993 --> 02:09:47,371
‫أقسم أني قادر على الشر

1411
02:09:50,874 --> 02:09:53,544
‫هاري بوتر وسجين أزكابان

1412
02:11:48,325 --> 02:11:51,995
‫هاري بوتر وسجين ازكابان

1413
02:21:06,592 --> 02:21:08,343
‫إبطال التعويذة

1414
02:21:14,141 --> 02:21:15,559
‫نوكس
