﻿1
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
‫شارع بريفت

2
00:01:21,206 --> 00:01:26,170
‫وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا
‫أيّتها الاستاذة ماكجونجال.

3
00:01:37,431 --> 00:01:40,559
‫مساء الخير، استاذ دمبلدور.

4
00:01:43,103 --> 00:01:46,064
‫هل الإشاعات صحيحة، الباس؟

5
00:01:46,356 --> 00:01:51,528
‫أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة.
‫الصالحة والسيئة.

6
00:01:51,778 --> 00:01:54,990
‫- والفتى؟
‫- سيحضره هاجريد.

7
00:01:55,282 --> 00:01:59,161
‫أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان
‫هاجريد على شخص بهذه الأهمّية؟

8
00:01:59,703 --> 00:02:04,583
‫أيّتها الاستاذة، أُؤمن
‫هاجريد على حياتي.

9
00:02:23,477 --> 00:02:27,564
‫استاذ دمبلدور، سيّدي.
‫استاذة ماكجونجال.

10
00:02:27,814 --> 00:02:31,652
‫- لا مشاكل، آمل، هاجريد؟
‫- لا، سيّدي.

11
00:02:31,902 --> 00:02:36,323
‫إستغرق الصغير في النوم
‫أثناء تحليقنا فوق بريستول.

12
00:02:37,157 --> 00:02:39,618
‫حاول عدم إيقاظه.

13
00:02:40,452 --> 00:02:42,496
‫هاك.

14
00:02:47,960 --> 00:02:52,464
‫أتعتقد أنّه من الآمن
‫تركه مع هؤلاء الأشخاص؟

15
00:02:52,714 --> 00:02:57,928
‫راقبتهم طوال اليوم.
‫إنّهم أسوأ نوع من العامة.

16
00:02:58,220 --> 00:03:02,140
‫- هم بالفعل--
‫- عائلته الوحيدة.

17
00:03:02,432 --> 00:03:07,312
‫سيكون مشهوراً. سيعرف
‫كلّ طفل في عالمنا اسمه.

18
00:03:07,604 --> 00:03:09,273
‫بالضبط.

19
00:03:09,523 --> 00:03:13,777
‫من الأفضل أن يترعرع
‫بعيداً عن كلّ هذا.

20
00:03:16,280 --> 00:03:18,991
‫إلى أن يصبح مستعدّاً.

21
00:03:31,044 --> 00:03:36,508
‫لا تحزن، هاجريد.
‫فهذا ليس وداعاً حقيقياً في النهاية.

22
00:03:43,640 --> 00:03:47,853
‫السيّد والسيّدة ف. درسلي
‫4 شارع بريفت، ليتل واينغينغ

23
00:03:48,312 --> 00:03:49,855
‫حظاً سعيداً...

24
00:03:50,564 --> 00:03:53,025
‫...هاري بوتر.

25
00:03:59,948 --> 00:04:04,161
‫هاري بوتر وحجر الفيلسوف

26
00:04:10,626 --> 00:04:13,587
‫إنهض!

27
00:04:16,255 --> 00:04:17,716
‫الآن!

28
00:04:31,438 --> 00:04:34,775
‫إستيقظ، يا إبن عمتي!
‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات!

29
00:04:45,994 --> 00:04:51,250
‫- ها هو، فتى العيد.
‫- عيداً سعيداً، بنيّ.

30
00:04:53,126 --> 00:04:56,255
‫أطبخ الفطور.
‫وحاول عدم إحراق شيء.

31
00:04:56,505 --> 00:05:01,426
‫- حاضر، خالتي بتونيا.
‫- أريد أن يكون كلّ شيء مثالياً...

32
00:05:01,677 --> 00:05:04,555
‫...ليوم ددلي الخاصّ!

33
00:05:04,805 --> 00:05:09,768
‫- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى.
‫- حاضر، عمّي فيرنون.

34
00:05:11,019 --> 00:05:14,106
‫أليست رائعة، عزيزي؟

35
00:05:16,316 --> 00:05:19,778
‫- كم هديّة هناك؟
‫- 36. قمت بعدِها بنفسي.

36
00:05:20,028 --> 00:05:23,198
‫36؟!
‫العام الفائت حصلت على 37!

37
00:05:23,448 --> 00:05:27,286
‫- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت.
‫- لا آبه!

38
00:05:27,536 --> 00:05:29,997
‫إليك ما سنفعله.

39
00:05:30,247 --> 00:05:34,585
‫سنشتري لك هديّتين
‫جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟

40
00:05:36,587 --> 00:05:42,176
‫سيكون اليوم رائعاً في حديقة الحيوانات.
‫أتطلّع إلى ذلك.

41
00:05:45,512 --> 00:05:47,306
‫أحذّرك الآن، يا فتى.

42
00:05:47,556 --> 00:05:51,018
‫أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ
‫شيء على الاطلاق...

43
00:05:51,268 --> 00:05:54,271
‫...ولن تأكل لأسبوع.

44
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
‫إصعد.

45
00:05:57,024 --> 00:05:59,902
‫منزل الزواحف

46
00:06:03,989 --> 00:06:06,366
‫إجعله يتحرّك.

47
00:06:09,077 --> 00:06:10,746
‫تحرّك!

48
00:06:11,038 --> 00:06:13,457
‫- تحرّك!
‫- إنّه نائم!

49
00:06:13,707 --> 00:06:16,210
‫إنّه مملّ.

50
00:06:18,670 --> 00:06:20,088
‫أعتذر عنه.

51
00:06:20,339 --> 00:06:24,009
‫لا يفهم ما شعورك،
‫التمدّد هنا...

52
00:06:24,635 --> 00:06:28,388
‫...ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم
‫يقرّبون وجوههم القبيحة منك.

53
00:06:31,183 --> 00:06:33,810
‫هل تسمعني؟

54
00:06:36,355 --> 00:06:40,359
‫الأمر هو، أنّني لم أكلّم
‫أفعواناً قبلاً.

55
00:06:40,859 --> 00:06:42,236
‫هل تفعل --؟

56
00:06:42,486 --> 00:06:46,573
‫أعني هل تكلّم الناس غالباً؟

57
00:06:47,741 --> 00:06:50,994
‫أنت من بورما، أليس كذلك؟
‫هل المكان جميل هناك؟

58
00:06:51,245 --> 00:06:53,497
‫هل تفتقد عائلتك؟

59
00:06:54,248 --> 00:06:55,916
‫تمّت تربيته في الأسر

60
00:06:56,416 --> 00:07:01,088
‫فهمت. وأنا كذلك.
‫لم أعرف أهلي قطّ.

61
00:07:01,338 --> 00:07:06,301
‫أمّي، أبي، لن تصدّقا
‫ماذا يفعل هذا الأفعوان!

62
00:07:29,449 --> 00:07:31,410
‫شكراً.

63
00:07:31,660 --> 00:07:33,036
‫على الرحب.

64
00:07:36,415 --> 00:07:38,292
‫أفعوان!

65
00:07:53,807 --> 00:07:57,102
‫أمّي! أمي!
‫النجدة!

66
00:07:57,394 --> 00:08:00,480
‫طفلي العزيز!
‫كيف دخلت هناك؟

67
00:08:01,023 --> 00:08:06,069
‫من فعل هذا؟ كيف دخلت؟
‫هل يوجد أفعوان؟

68
00:08:10,991 --> 00:08:16,246
‫لا بأس، عزيزي.
‫سننزع عنك هذه الثياب الباردة.

69
00:08:18,040 --> 00:08:20,918
‫- ماذا حدث؟
‫- أقسم، لا أعرف!

70
00:08:21,168 --> 00:08:25,005
‫كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ،
‫مثل السحر.

71
00:08:29,468 --> 00:08:32,221
‫لا وجود للسحر.

72
00:08:50,072 --> 00:08:54,117
‫السيّد هـ. بوتر،
‫الخزانة أسفل السلم.

73
00:09:09,049 --> 00:09:11,677
‫مارج مريضة.
‫أكلت نوعاً غريباً من البُوَق.

74
00:09:11,927 --> 00:09:15,097
‫- أبي، أنظر! وصلت رسالة لـ هاري!
‫- إنّها لي!

75
00:09:15,347 --> 00:09:18,058
‫لك؟ ومن يراسلك؟

76
00:09:20,644 --> 00:09:22,563
‫هوجوورتس

77
00:09:49,381 --> 00:09:53,886
‫لا مزيد من الرسائل عبر صندوق
‫البريد هذا.

78
00:10:06,106 --> 00:10:08,901
‫يوماً طيّباً في المكتب، عزيزي.

79
00:10:11,820 --> 00:10:14,448
‫إرحلي! هيّا.

80
00:10:39,348 --> 00:10:42,184
‫يوم جميل، يوم الأحد.

81
00:10:42,851 --> 00:10:47,481
‫برأيي، إنّه أفضل أيّام الأسبوع.
‫لِمَ ذلك، ددلي؟

82
00:10:47,731 --> 00:10:52,110
‫- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟
‫- أنت محقّ، هاري!

83
00:10:52,361 --> 00:10:55,072
‫لا بريد يوم الأحد.

84
00:10:56,532 --> 00:11:00,410
‫لا رسائل لعينة اليوم!
‫لا، سيّدي.

85
00:11:01,036 --> 00:11:05,958
‫ولا أيّة رسالة لعينة.
‫ولا واحدة!

86
00:11:14,424 --> 00:11:18,262
‫لا، سيّدي، ولا واحدة
‫لعينة، حقيرة--

87
00:11:29,815 --> 00:11:31,984
‫أوقفوها، رجاءً!

88
00:11:33,819 --> 00:11:35,696
‫كفى!

89
00:11:39,867 --> 00:11:42,786
‫أمّي، ماذا يحدث؟

90
00:11:46,248 --> 00:11:50,544
‫أعطنيها! أعطني هذه الرسالة!

91
00:11:53,213 --> 00:11:54,923
‫إليكَ عنّي!

92
00:11:58,719 --> 00:12:02,848
‫إنّها رسائلي!
‫إليكَ عنّي!

93
00:12:03,724 --> 00:12:06,685
‫كفى! سنرحل!

94
00:12:07,394 --> 00:12:11,023
‫بعيداً، حيث لا يمكنهم إيجادنا!

95
00:12:11,273 --> 00:12:14,484
‫فقد أبي رشده، أليس كذلك؟

96
00:12:37,257 --> 00:12:41,720
‫ميلاد سعيد

97
00:12:49,436 --> 00:12:51,688
‫أطلب أمنية، هاري.

98
00:13:07,829 --> 00:13:09,831
‫مَن هنا؟

99
00:13:22,052 --> 00:13:24,429
‫أعتذر على هذا.

100
00:13:31,353 --> 00:13:35,899
‫أطالبك بالمغادرة حالاً.
‫أنت تدخل عنوةً.

101
00:13:38,819 --> 00:13:41,613
‫أصمت، درسلي، أيّها الحقير.

102
00:13:46,869 --> 00:13:50,330
‫لم أرَك مُذ كنت
‫طفلاً، هاري.

103
00:13:50,581 --> 00:13:55,085
‫أنت أضخم ممّا توقّعتك.
‫لا سيّما عند الوسط.

104
00:13:55,335 --> 00:13:58,130
‫لستُ هاري.

105
00:14:00,007 --> 00:14:03,677
‫- أنا هاري.
‫- حسناً، بالطبع أنت هو.

106
00:14:04,511 --> 00:14:06,054
‫أحضرت لكَ شيئاً.

107
00:14:06,305 --> 00:14:11,852
‫أخشى أنّني جلست عليه،
‫لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر.

108
00:14:14,396 --> 00:14:17,774
‫خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء.

109
00:14:20,194 --> 00:14:23,113
‫ميلاد سعيد
‫هاري

110
00:14:23,363 --> 00:14:24,364
‫شكراً.

111
00:14:24,656 --> 00:14:28,744
‫لا يبلغ المرء كلّ يوم
‫الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟

112
00:14:43,967 --> 00:14:48,055
‫عذراً، لكن من أنت؟

113
00:14:48,305 --> 00:14:53,185
‫روبياس هاجريد، أمين
‫مفاتيح وأرض هوجوورتس.

114
00:14:53,477 --> 00:14:57,147
‫- بالطبع، تعرف هوجوورتس.
‫- أعتذر، لا.

115
00:14:57,773 --> 00:15:02,653
‫ألَم تتساءل حتّى أين
‫تعلّم والداك هذا كلّه؟

116
00:15:02,945 --> 00:15:04,279
‫تعلّما ماذا؟

117
00:15:04,530 --> 00:15:07,032
‫أنت ساحر، هاري.

118
00:15:08,283 --> 00:15:10,285
‫- ماذا؟
‫- أنت ساحر.

119
00:15:10,536 --> 00:15:13,539
‫ساحر جيّد، أراهن على ذلك،
‫بعد أن تتمرّن.

120
00:15:13,830 --> 00:15:16,667
‫لا، إرتكبت غلطة.
‫أعني...

121
00:15:16,917 --> 00:15:19,878
‫...لا يمكن أن أكون ساحراً.

122
00:15:20,587 --> 00:15:25,300
‫أعني، أنا هاري وحسب.

123
00:15:26,426 --> 00:15:30,389
‫حسنا، هاري وحسب، هل
‫جعلت شيئا يحصل؟

124
00:15:30,639 --> 00:15:35,269
‫أي شيء عجزت عن تفسيره
‫حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟

125
00:15:51,702 --> 00:15:54,788
‫"سيّد بوتر العزيز،
‫يسرّنا أن نقبلك...

126
00:15:55,038 --> 00:15:58,250
‫...في مدرسة هوجوورتس
‫لفنون السحر."

127
00:15:58,500 --> 00:16:03,422
‫لن يرحل! أقسمنا
‫بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها.

128
00:16:03,672 --> 00:16:07,843
‫عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت
‫ولم تخبراني؟

129
00:16:08,093 --> 00:16:11,138
‫بالطبع كنّا نعرف.
‫وكيف يمكن ألاّ تكون ساحراً؟

130
00:16:11,388 --> 00:16:15,058
‫نظراً إلى ما كانت شقيقتي
‫المثالية عليه.

131
00:16:15,309 --> 00:16:21,231
‫فرح كلّ من أمّي وأبي كثيراً
‫يوم وصلت رسالتها.

132
00:16:21,481 --> 00:16:25,611
‫"لدينا ساحرة في العائلة.
‫أليس هذا رائعاً؟"

133
00:16:25,861 --> 00:16:29,489
‫كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها
‫على حقيقتها.

134
00:16:29,740 --> 00:16:31,450
‫مسخة!

135
00:16:31,700 --> 00:16:34,620
‫بعدئذٍ التقت بوتر ذاك،
‫وبعدئذٍ أنجبتك...

136
00:16:34,870 --> 00:16:40,542
‫...وعرفتُ أنّك ستكون مثلها.
‫غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها.

137
00:16:40,792 --> 00:16:45,756
‫وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها،
‫وأصبحت معنا.

138
00:16:46,006 --> 00:16:49,968
‫تفجّرت؟ قلتما لي
‫إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة.

139
00:16:50,260 --> 00:16:54,515
‫حادث سيّارة؟ ماتت ليلي
‫وجيمس بوتر في حادث سيّارة؟

140
00:16:54,765 --> 00:16:58,644
‫- وجب أن نقول شيئاً.
‫- هذا مشين! هذه فضيحة!

141
00:16:58,894 --> 00:17:01,313
‫لن يرحل.

142
00:17:01,563 --> 00:17:04,858
‫وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟

143
00:17:05,067 --> 00:17:06,068
‫عامة؟

144
00:17:06,443 --> 00:17:10,405
‫غير السحرة.
‫دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته.

145
00:17:10,656 --> 00:17:14,492
‫سيرتاد أفضل مدرسة
‫لفنون السحر.

146
00:17:14,742 --> 00:17:20,624
‫سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة
‫عرفته هوجوورتس يوماً، ألباس دمبلدور.

147
00:17:20,874 --> 00:17:25,628
‫لن أدفع المال ليعلّمه مخبول
‫عجوز بعض الخدع السحريّة.

148
00:17:25,878 --> 00:17:30,384
‫لا تشتم أبداً الباس دمبلدور...

149
00:17:30,634 --> 00:17:32,636
‫...أمامي.

150
00:17:50,571 --> 00:17:55,784
‫أكون ممتناً لك إن لم تخبر
‫أحداً في هوجوورتس بهذا.

151
00:17:56,076 --> 00:18:00,122
‫- لا يُسمح لي بممارسة السحر.
‫- حسناً.

152
00:18:01,456 --> 00:18:04,418
‫تخلّفنا على الموعد قليلاً.
‫الأفضل أن نرحل.

153
00:18:10,632 --> 00:18:13,802
‫إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع.

154
00:18:28,150 --> 00:18:31,403
‫"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ...

155
00:18:31,653 --> 00:18:34,531
‫...مرجل من البيوتر
‫بقياس 2 التقليديّ...

156
00:18:34,781 --> 00:18:40,537
‫...ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار
‫إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع."

157
00:18:40,829 --> 00:18:43,373
‫هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في لندن؟

158
00:18:43,624 --> 00:18:45,959
‫إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها.

159
00:19:08,774 --> 00:19:11,693
‫هاجريد! المعتاد، على ما أفترض؟

160
00:19:11,944 --> 00:19:15,781
‫لا، شكراً، طوم.
‫أنا في عمل رسمي لـ هوجوورتس.

161
00:19:16,031 --> 00:19:19,076
‫أساعد هاري في شراء
‫مستلزمات المدرسة.

162
00:19:19,368 --> 00:19:22,871
‫لتتبارك روحي.
‫إنّه هاري بوتر!

163
00:19:27,209 --> 00:19:30,629
‫أهلاً بعودتك، سيّد بوتر.
‫أهلاً بعودتك.

164
00:19:30,879 --> 00:19:35,175
‫دوريس كروكفورد.
‫لا أصدّق أنّني التقيتك أخيراً.

165
00:19:35,676 --> 00:19:40,889
‫هاري بوتر. لا يسعني إخبارك
‫كم يسرّني لقاؤك.

166
00:19:41,139 --> 00:19:43,642
‫مرحباً، أيّها الاستاذ.
‫لم أرَك.

167
00:19:43,892 --> 00:19:48,856
‫سيكون الاستاذ كويريل مصدر
‫دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود.

168
00:19:49,106 --> 00:19:51,483
‫تشرّفت بمعرفتك.

169
00:19:51,775 --> 00:19:54,820
‫شخص مذهل لدرجة مخيفة.

170
00:19:55,070 --> 00:19:59,658
‫لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، بوتر؟

171
00:20:00,617 --> 00:20:04,746
‫أجل، حسناً، علينا الرحيل الآن.
‫علينا شراء الكثير.

172
00:20:04,997 --> 00:20:06,707
‫وداعاً.

173
00:20:09,459 --> 00:20:13,005
‫- أرأيت، هاري، أنت مشهور.
‫- لِمَ أنا مشهور؟

174
00:20:13,255 --> 00:20:16,675
‫جميع هؤلاء الأشخاص،
‫لِمَ يعرفونني؟

175
00:20:16,925 --> 00:20:20,679
‫لستُ متأكّداً من أنّني الشخص
‫الملائم لإخبارك هذا.

176
00:20:37,738 --> 00:20:41,450
‫أهلاً بك، هاري، في حارة دياجون.

177
00:20:57,841 --> 00:21:00,302
‫من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر.

178
00:21:00,594 --> 00:21:04,473
‫من هناك، تشتري الأغراض
‫التي تلزمك لممارسة السحر.

179
00:21:29,373 --> 00:21:31,583
‫إنّها مكنسة سباق ممتازة.

180
00:21:31,834 --> 00:21:35,671
‫أنظروا إليها! إنّها نمبس
‫2000 الجديدة.

181
00:21:35,963 --> 00:21:39,216
‫إنّها أسرع نموذج حتّى الآن.

182
00:21:41,218 --> 00:21:42,469
‫نمبس 2000

183
00:21:42,970 --> 00:21:47,516
‫لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟
‫لا أملك المال.

184
00:21:47,766 --> 00:21:51,103
‫إليكَ مالك.
‫جرنجوتس، مصرف السحرة.

185
00:21:51,353 --> 00:21:52,479
‫مصرف جرنجوتس

186
00:21:52,729 --> 00:21:56,817
‫لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد.
‫باستثناء هوجوورتس، ربّما.

187
00:22:09,496 --> 00:22:13,458
‫هاجريد، ما هذه الأشياء بالضبط؟

188
00:22:13,709 --> 00:22:18,922
‫إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة،
‫لكنّها ليست ودودة جداً.

189
00:22:19,173 --> 00:22:21,091
‫الأفضل أن تبقى بقربي.

190
00:22:25,179 --> 00:22:28,807
‫يرغب السيّد هاري بوتر
‫في سحب المال.

191
00:22:33,061 --> 00:22:36,190
‫وهل يملك السيّد هاري بوتر
‫مفتاحه؟

192
00:22:37,191 --> 00:22:40,360
‫لحظة.
‫إنّه معي في مكان ما.

193
00:22:43,238 --> 00:22:46,033
‫ها هو الملعون الصغير.

194
00:22:46,283 --> 00:22:49,119
‫وثمّة شيء آخر كذلك.

195
00:22:50,412 --> 00:22:53,707
‫أعطاني الاستاذ دمبلدور هذه.

196
00:22:56,084 --> 00:22:57,544
‫فائق السرّية

197
00:22:57,794 --> 00:23:02,841
‫إنّها عن "تعرف ماذا"
‫في الخزنة التي "تعرفها".

198
00:23:04,176 --> 00:23:06,094
‫جيّد.

199
00:23:11,350 --> 00:23:14,144
‫الخزنة 687.

200
00:23:16,104 --> 00:23:18,357
‫المصباح، من فضلك.

201
00:23:26,907 --> 00:23:28,200
‫المفتاح، من فضلك.

202
00:23:51,682 --> 00:23:55,394
‫هل اعتقدت أنّ أمك وأباك
‫سيتركانك من دون شيء؟

203
00:23:56,728 --> 00:24:00,399
‫- الخزنة 713.
‫- ماذا يوجد فيها، هاجريد؟

204
00:24:00,649 --> 00:24:04,778
‫لا يمكنني إخبارك.
‫هذا خاص بـ هوجوورتس. سرّي جداً.

205
00:24:05,070 --> 00:24:06,572
‫تراجعا.

206
00:24:34,892 --> 00:24:37,644
‫الأفضل ألاّ تخبر أحداً بهذا.

207
00:24:46,111 --> 00:24:49,990
‫ما زلت بحاجة إلى عصا.

208
00:24:50,240 --> 00:24:53,619
‫عليك قصد أوليفاندرز.
‫ما من مكان أفضل.

209
00:24:53,869 --> 00:24:56,413
‫أوليفاندرز
‫صانعو العصي السحرية

210
00:24:56,663 --> 00:25:00,459
‫إذهب إلى هناك وانتظر.
‫لديّ أمر واحد بعد أقوم به.

211
00:25:17,476 --> 00:25:19,269
‫مرحباً؟

212
00:25:22,272 --> 00:25:24,066
‫مرحباً؟

213
00:25:27,611 --> 00:25:31,865
‫كنت أتساءل متى سأراك
‫سيّد بوتر.

214
00:25:39,706 --> 00:25:41,875
‫كما لو البارحة...

215
00:25:42,167 --> 00:25:47,965
‫...جاء كلّ من أمّك وأبيك
‫إلى هنا لشراء أولى عصيّهما.

216
00:25:54,680 --> 00:25:56,932
‫ها نحن.

217
00:26:05,566 --> 00:26:08,068
‫لوّح بها.

218
00:26:14,575 --> 00:26:17,077
‫لا على ما يبدو.

219
00:26:24,543 --> 00:26:26,712
‫ربما...

220
00:26:28,422 --> 00:26:30,549
‫...هذه.

221
00:26:37,639 --> 00:26:42,227
‫لا، لا، بالتأكيد لا.
‫لا يهمّ.

222
00:26:49,484 --> 00:26:51,069
‫أتساءل --

223
00:27:20,307 --> 00:27:22,559
‫يا للغرابة.

224
00:27:22,809 --> 00:27:25,687
‫هذا غريب جداً.

225
00:27:25,938 --> 00:27:29,024
‫عذراً، لكن ما الغريب؟

226
00:27:30,776 --> 00:27:34,029
‫أتذكّر كلّ عصا بعتها يوماً،
‫سيّد بوتر.

227
00:27:34,279 --> 00:27:36,990
‫على ما يبدو، العنقاء...

228
00:27:37,241 --> 00:27:41,912
‫...ذات الريشة القابعة على عصاك،
‫أعطت ريشة أخرى.

229
00:27:42,371 --> 00:27:45,415
‫ريشة واحدة وحسب.

230
00:27:45,666 --> 00:27:49,962
‫من الغريب أن تكون
‫هذه العصا مقدرّة لك...

231
00:27:50,254 --> 00:27:55,884
‫...في حين أنّ مثيلتها
‫تسبّبت لك بهذا الندب.

232
00:27:57,761 --> 00:28:00,931
‫ومن كان يملك هذه العصا؟

233
00:28:01,807 --> 00:28:04,184
‫لا نلفظ اسمه.

234
00:28:04,685 --> 00:28:08,146
‫العصا تختار الساحر، سيّد بوتر.

235
00:28:08,397 --> 00:28:11,358
‫لا يكون السبب واضحاً دائماً.

236
00:28:11,775 --> 00:28:15,237
‫لكن أعتقد أنّه من الواضح...

237
00:28:15,487 --> 00:28:19,366
‫...أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك.

238
00:28:19,616 --> 00:28:23,829
‫في النهاية، "الساحر الذي لا يجب
‫تسميته"...

239
00:28:24,121 --> 00:28:26,748
‫...قام بأمور عظيمة.

240
00:28:26,999 --> 00:28:28,959
‫فظيعة...

241
00:28:29,459 --> 00:28:32,671
‫...أجل، لكن عظيمة.

242
00:28:38,343 --> 00:28:40,345
‫هاري! هاري!

243
00:28:40,762 --> 00:28:43,098
‫ميلاداً سعيداً.

244
00:28:50,272 --> 00:28:53,734
‫هل أنت بخير، هاري؟
‫تبدو هادئاً جداً.

245
00:28:54,151 --> 00:28:59,698
‫قتل والديّ، أليس كذلك؟
‫الشخص الذي أعطاني هذه.

246
00:28:59,948 --> 00:29:03,535
‫تعرف ذلك، هاجريد.
‫أعلم أنّك تعرف.

247
00:29:07,456 --> 00:29:11,960
‫أوّلاً، وعليك فهم هذا
‫لأنّه مهمّ جداً:

248
00:29:12,211 --> 00:29:14,713
‫ليس كلّ السحرة جيّدين.

249
00:29:14,963 --> 00:29:17,424
‫بعضهم شرّير.
‫منذ بضع سنوات...

250
00:29:17,674 --> 00:29:22,638
‫...كان هنالك ساحر شرّير جداً.
‫كان يُدعى فـ--

251
00:29:22,888 --> 00:29:26,475
‫- كان يُدعى فـ--
‫- ربما يمكنك كتابة الاسم؟

252
00:29:26,725 --> 00:29:28,560
‫لا، لا يمكنني تهجئته.

253
00:29:28,810 --> 00:29:33,023
‫- حسناً، فولدمورت.
‫- فولدمورت؟

254
00:29:37,027 --> 00:29:39,238
‫كانت أوقاتاً سوداء، هاري.

255
00:29:41,573 --> 00:29:44,660
‫بدأ فولدمورت بجمع
‫بعض الأتباع له.

256
00:29:44,952 --> 00:29:48,247
‫أحضرهم إلى ناحية الشر.

257
00:29:49,665 --> 00:29:52,751
‫كلّ من واجهه
‫كان مصيره الموت.

258
00:29:53,919 --> 00:29:56,922
‫حاربه والداك.

259
00:29:57,172 --> 00:30:00,926
‫لكن ما من أحد بقي على قيد
‫الحياة إن قرّر قتله.

260
00:30:05,347 --> 00:30:07,891
‫لا أحد، ولا أحد.

261
00:30:08,141 --> 00:30:10,477
‫باستثنائك.

262
00:30:12,521 --> 00:30:16,608
‫أنا؟ هل حاول فولدمورت قتلي؟

263
00:30:17,109 --> 00:30:21,238
‫أجل، هذا الندب في رأسك
‫ليس عادياً، هاري.

264
00:30:21,572 --> 00:30:27,286
‫هذه علامة لا تسبّبها
‫إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة.

265
00:30:27,536 --> 00:30:31,123
‫ماذا حدث لـ فـ--؟
‫لـ "أنت تعرف مَن"؟

266
00:30:32,291 --> 00:30:35,627
‫حسناً، يقول البعض إنه مات.

267
00:30:35,878 --> 00:30:38,255
‫ترّهات، برأيي.

268
00:30:38,505 --> 00:30:41,717
‫لا، أعتقد أنّه ما زال هناك...

269
00:30:41,967 --> 00:30:44,887
‫...لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار.

270
00:30:45,137 --> 00:30:50,517
‫لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع
‫بشيء أربكه تلك الليلة.

271
00:30:50,809 --> 00:30:55,022
‫لهذا أنت مشهور.
‫لهذا يعرف الجميع اسمك.

272
00:30:55,522 --> 00:30:59,151
‫أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة.

273
00:31:08,535 --> 00:31:11,205
‫إلامَ تنظر؟

274
00:31:12,998 --> 00:31:14,958
‫يا للعجب، هل حان الوقت؟

275
00:31:15,209 --> 00:31:19,171
‫عليّ تركك.
‫يريد دامبلدور أن--

276
00:31:19,421 --> 00:31:24,259
‫حسناً، يريد دامبلدور أن يراني.
‫يغادر قطارك بعد 10 دقائق.

277
00:31:24,510 --> 00:31:29,806
‫هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّداً،
‫هذا أمر مهمّ جداً.

278
00:31:30,599 --> 00:31:32,476
‫مِن لندن إلى هوجوورتس
‫الرصيف 9 وثلاثة أرباع

279
00:31:32,726 --> 00:31:34,937
‫"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟

280
00:31:35,187 --> 00:31:39,942
‫لكن، هاجريد، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة.
‫مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع.

281
00:31:40,192 --> 00:31:43,487
‫لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟

282
00:32:02,047 --> 00:32:03,590
‫عذراً.

283
00:32:05,133 --> 00:32:07,845
‫عذراً. عذراً.

284
00:32:08,095 --> 00:32:09,596
‫إلى اليسار.

285
00:32:09,888 --> 00:32:13,642
‫عذراً، هلاّ ترشدني إلى الرصيف
‫9 وثلاثة أرباع؟

286
00:32:13,892 --> 00:32:16,395
‫هل تظنّ نفسك ظريفاً؟

287
00:32:16,645 --> 00:32:19,940
‫الأمر نفسه كلّ سنة،
‫المكان مكتظ بالـعامة.

288
00:32:20,440 --> 00:32:23,777
‫- عامة؟
‫- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا.

289
00:32:29,491 --> 00:32:32,619
‫حسناً، بيرسي، أنت أوّلاً.

290
00:32:42,629 --> 00:32:43,797
‫فريد، أنت التالي.

291
00:32:44,047 --> 00:32:47,718
‫- ليس فريد، أنا هو.
‫- وتدعين نفسك أمّنا؟

292
00:32:47,968 --> 00:32:49,887
‫آسفة، جورج.

293
00:32:54,057 --> 00:32:56,435
‫أمزح وحسب. أنا فريد.

294
00:33:02,274 --> 00:33:04,818
‫عذراً.

295
00:33:05,944 --> 00:33:08,697
‫هلاّ تخبرينني كيف...؟

296
00:33:08,947 --> 00:33:12,451
‫كيف تصل إلى الرصيف؟
‫لا تقلق، عزيزي.

297
00:33:12,701 --> 00:33:15,120
‫يذهب رون للمرة الاولى الى
‫هوجوورتس أيضا.

298
00:33:15,370 --> 00:33:21,251
‫عليك السير مباشرة
‫إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10.

299
00:33:21,502 --> 00:33:24,922
‫- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّراً.
‫- حظاً سعيداً.

300
00:33:58,705 --> 00:34:01,917
‫9 وثلاثة أرباع
‫قطار هوجوورتس السريع

301
00:34:22,563 --> 00:34:26,775
‫عذراً. هل تمانع؟
‫الأماكن الأخرى كلّها مشغولة.

302
00:34:27,025 --> 00:34:29,194
‫لا مانع لديّ البتّة.

303
00:34:32,322 --> 00:34:34,699
‫أنا رون، بالمناسبة.
‫رون ويزلي.

304
00:34:34,992 --> 00:34:37,578
‫أنا هاري. هاري بوتر.

305
00:34:38,996 --> 00:34:40,998
‫إذاً الأمر صحيح!

306
00:34:41,248 --> 00:34:44,001
‫أعني، هل لديك بالفعل...؟

307
00:34:44,626 --> 00:34:47,462
‫- ماذا؟
‫- الندب؟

308
00:34:50,674 --> 00:34:52,842
‫رائع!

309
00:34:55,344 --> 00:35:00,475
‫- أتريدان شيئاً من العربة، يا عزيزيّ؟
‫- لا، شكراً. أحضرت طعامي.

310
00:35:04,563 --> 00:35:06,815
‫سنأخذ كلّ شيء.

311
00:35:17,576 --> 00:35:22,331
‫- فول حلوى برتى بوت لجميع النكهات؟
‫- يعنون النكهات كلّها.

312
00:35:22,789 --> 00:35:26,126
‫هنالك نكهة الشيكولاتة
‫والنعناع...

313
00:35:26,376 --> 00:35:30,172
‫...والسبانخ كذلك، والكبد والكرش.

314
00:35:30,422 --> 00:35:34,551
‫أقسم جورج إنّه تناول
‫حبّة بنكهة المخاط.

315
00:35:38,764 --> 00:35:39,598
‫شيكولاتة الضفادع

316
00:35:39,848 --> 00:35:44,561
‫- هل هي ضفادع حقيقيّة؟
‫- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب.

317
00:35:44,811 --> 00:35:50,234
‫تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير
‫السحرة. لديّ حوالى 500 منها.

318
00:35:51,777 --> 00:35:54,029
‫إنتبه!

319
00:35:56,073 --> 00:35:59,826
‫حظّ عاثر.
‫لديها قفزة واحدة جيّدة.

320
00:36:00,577 --> 00:36:02,412
‫الباس دمبلدور

321
00:36:02,746 --> 00:36:06,625
‫- حصلتُ على دمبلدور!
‫- لدي حوالى ستة منه.

322
00:36:08,418 --> 00:36:09,920
‫إختفى!

323
00:36:10,170 --> 00:36:13,590
‫لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه
‫طوال اليوم، صحيح؟

324
00:36:14,258 --> 00:36:17,344
‫هذا سكابرز.
‫إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟

325
00:36:17,594 --> 00:36:18,720
‫قليلاً.

326
00:36:18,971 --> 00:36:22,266
‫أعطاني فريد سحر لتحويله
‫إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟

327
00:36:22,516 --> 00:36:24,518
‫أجل.

328
00:36:31,316 --> 00:36:32,901
‫هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟

329
00:36:33,318 --> 00:36:35,946
‫- أضاع فتىً يُدعى نيفيل واحداً.
‫- لا.

330
00:36:36,572 --> 00:36:40,868
‫هل تمارسان السحر؟
‫لنرَ، إذاً.

331
00:36:41,952 --> 00:36:46,248
‫يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة

332
00:36:46,540 --> 00:36:49,585
‫حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية.

333
00:36:52,379 --> 00:36:57,968
‫هل أنت متأكّد من أنّه سحر حقيقي؟
‫حسناً، ليس جيّداً جداً، صحيح؟

334
00:36:58,218 --> 00:37:01,430
‫جرّبت البعض من السحر
‫البسيط بنفسي...

335
00:37:01,680 --> 00:37:04,266
‫...لكنّه كان ناجحاً معي.

336
00:37:07,936 --> 00:37:09,938
‫مثلاً:

337
00:37:10,355 --> 00:37:13,108
‫أوكولوس ريبارو.

338
00:37:15,235 --> 00:37:17,821
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟

339
00:37:19,031 --> 00:37:22,910
‫يا إلهي، أنت هاري بوتر!

340
00:37:23,160 --> 00:37:26,705
‫أنا هرميون جرينجر.
‫وأنت...؟

341
00:37:27,456 --> 00:37:30,626
‫- أنا رون ويزلي.
‫- تشرّفت.

342
00:37:30,876 --> 00:37:35,923
‫الأفضل أن ترتديا ثوبيكما.
‫أعتقد أنّنا سنصل قريباً.

343
00:37:40,093 --> 00:37:43,514
‫هنالك قذارة على أنفك.
‫هل تعرف ذلك؟

344
00:37:43,764 --> 00:37:45,682
‫هنا بالضبط.

345
00:37:58,070 --> 00:38:01,823
‫حسناً، إذاً.
‫تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءً.

346
00:38:02,074 --> 00:38:07,246
‫هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا
‫بالخجل. هيّا الآن، بسرعة.

347
00:38:14,294 --> 00:38:17,214
‫- مرحباً، هاري.
‫- مرحباً، هاجريد.

348
00:38:18,340 --> 00:38:22,636
‫حسناً، إذاً. من هنا إلى القوارب.
‫هيّا الآن، إتبعوني.

349
00:39:08,390 --> 00:39:10,142
‫رائع.

350
00:39:38,337 --> 00:39:40,547
‫أهلاً بكم في هوجوورتس.

351
00:39:40,797 --> 00:39:44,760
‫قريباً، ستعبرون هذه الأبواب
‫وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ.

352
00:39:45,010 --> 00:39:50,015
‫لكن قبل أن تجلسوا،
‫يجب أن نوزّعكم على منازلكم.

353
00:39:50,265 --> 00:39:53,352
‫إنّها جريفندور، هافلباف...

354
00:39:53,602 --> 00:39:58,023
‫...رافنكلو وسليذرين.

355
00:39:58,482 --> 00:40:03,487
‫خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم
‫بمثابة عائلة لكم.

356
00:40:04,154 --> 00:40:07,616
‫ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة.

357
00:40:07,866 --> 00:40:11,954
‫وانتهاك القوانين
‫سيجعلكم تخسرون النقاط.

358
00:40:12,204 --> 00:40:17,459
‫في نهاية العام، المنزل الذي يجمع
‫أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل.

359
00:40:17,751 --> 00:40:19,002
‫تريفور!

360
00:40:27,970 --> 00:40:29,555
‫آسف.

361
00:40:29,805 --> 00:40:33,725
‫مراسيم التنسيق
‫ستبدأ بعد لحظات.

362
00:40:35,102 --> 00:40:38,397
‫هذا صحيح إذاً،
‫ما كانوا يقولونه في القطار.

363
00:40:38,856 --> 00:40:41,441
‫جاء هاري بوتر إلى هوجوورتس.

364
00:40:41,692 --> 00:40:43,068
‫هاري بوتر؟

365
00:40:43,735 --> 00:40:46,363
‫هما كراب وجويل.

366
00:40:46,613 --> 00:40:48,866
‫وأنا مالفوي.

367
00:40:49,241 --> 00:40:51,535
‫دراكو مالفوي.

368
00:40:53,537 --> 00:40:57,082
‫تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟
‫لا داعي أن أسألك عن اسمك.

369
00:40:57,332 --> 00:41:03,088
‫شعر أحمر وثوب مستعمل؟
‫لا بدّ من أنّك من عائلة ويزلي.

370
00:41:04,047 --> 00:41:08,051
‫ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة
‫أفضل من الأخرى.

371
00:41:08,302 --> 00:41:12,055
‫لا تودّ أن تعقد
‫صداقات مع النوع غير المناسب.

372
00:41:12,306 --> 00:41:14,433
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.

373
00:41:16,685 --> 00:41:20,480
‫أعتقد أنّني قادر على معرفة
‫النوع غير المناسب بنفسي، شكراً.

374
00:41:26,153 --> 00:41:28,322
‫نحن مستعدّون لكم الآن.
‫إتبعوني.

375
00:41:46,965 --> 00:41:51,428
‫السقف غير حقيقي. إنّه مسحور
‫ليبدو كسماء الليل.

376
00:41:51,803 --> 00:41:54,640
‫قرأت عن ذلك في
‫هوجوورتس، تاريخ.

377
00:42:07,945 --> 00:42:10,739
‫هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟

378
00:42:12,199 --> 00:42:14,952
‫الآن، قبل أن نبدأ...

379
00:42:15,202 --> 00:42:18,413
‫...يودّ الاستاذ دمبلدور
‫أن يحدّثكم قليلاً.

380
00:42:18,664 --> 00:42:23,418
‫أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات
‫لبداية الفصل.

381
00:42:23,836 --> 00:42:25,921
‫تلاميذ السنة الأولى، رجاءً
‫الملاحظة...

382
00:42:26,255 --> 00:42:32,219
‫...أنّ الغابة المظلمة
‫محظرة تماماً على جميع الطلاّب.

383
00:42:32,511 --> 00:42:37,975
‫كما طلب منّي المشرف، السيّد
‫فيلش، أن أذكّركم...

384
00:42:38,225 --> 00:42:42,813
‫...بأنّ ممرّ الطابق الثالث
‫محظور...

385
00:42:43,146 --> 00:42:47,317
‫...لكلّ من لا يرغب
‫في ميتة مؤلمة جداً.

386
00:42:48,735 --> 00:42:50,654
‫شكراً.

387
00:42:52,447 --> 00:42:56,493
‫عندما أنادي أسماءكم،
‫ستتقدّمون.

388
00:42:56,743 --> 00:43:00,330
‫سأضع قبّعة التنسيق
‫على رؤوسكم...

389
00:43:00,581 --> 00:43:03,750
‫...وستوزّعون إلى منازلكم.

390
00:43:04,001 --> 00:43:06,587
‫هرميون جرينجر.

391
00:43:08,881 --> 00:43:11,466
‫لا. حسناً، إهدئي.

392
00:43:11,884 --> 00:43:15,220
‫تلك الفتاة غريبة الاطوار، صدّقني.

393
00:43:20,726 --> 00:43:24,563
‫حسناً، إذاً. حسناً.

394
00:43:24,813 --> 00:43:28,358
‫حسناً. جريفندور!

395
00:43:37,201 --> 00:43:39,953
‫دراكو مالفوي.

396
00:43:44,541 --> 00:43:46,710
‫سليذرين!

397
00:43:47,711 --> 00:43:50,589
‫كلّ ساحر استحال شرّيراً
‫كان في سليذرين.

398
00:43:50,839 --> 00:43:53,342
‫سوزان بونز.

399
00:44:01,934 --> 00:44:04,019
‫هاري، ما الخطب؟

400
00:44:04,311 --> 00:44:06,980
‫لا شيء. لا شيء، أنا بخير.

401
00:44:07,272 --> 00:44:08,649
‫لنرَ --

402
00:44:08,941 --> 00:44:13,237
‫أعرف! هافلباف!

403
00:44:15,030 --> 00:44:17,407
‫رونالد ويزلي.

404
00:44:31,296 --> 00:44:36,260
‫ويزلي آخر!
‫أعرف ما عليّ فعله بك.

405
00:44:37,010 --> 00:44:39,263
‫جريفندور!

406
00:44:45,519 --> 00:44:47,980
‫هاري بوتر.

407
00:45:06,081 --> 00:45:09,042
‫صعب، صعب جداً.

408
00:45:09,293 --> 00:45:13,213
‫الكثير من الشجاعة، كما أرى.
‫لا بأس بذكائك، أيضاً.

409
00:45:13,463 --> 00:45:15,716
‫وهنالك موهبة، أجل.

410
00:45:15,966 --> 00:45:19,761
‫وتعطّش إلى إثبات نفسك.

411
00:45:20,012 --> 00:45:22,139
‫لكن أين أضعك؟

412
00:45:22,764 --> 00:45:25,225
‫ليس سليذرين، ليس سليذرين!

413
00:45:25,517 --> 00:45:29,104
‫ليس سليذرين؟ هل أنت متأكّد؟

414
00:45:29,354 --> 00:45:34,193
‫يمكنك أن تكون عظيماً، كما تعلم.
‫كلّ شيء هنا، في رأسك.

415
00:45:34,443 --> 00:45:39,740
‫وسيساعدك سليذرين في سعيك
‫إلى العظمة، لا شكّ في ذلك.

416
00:45:40,115 --> 00:45:44,703
‫لا؟ حسناً، إن كنت متأكّداً.

417
00:45:44,953 --> 00:45:46,663
‫الأفضل أن تكون في...

418
00:45:46,914 --> 00:45:48,832
‫...جريفندور!

419
00:46:14,399 --> 00:46:17,152
‫نرجو منكم الانتباه!

420
00:46:19,238 --> 00:46:21,907
‫فلتبدأ الوليمة.

421
00:46:38,882 --> 00:46:40,384
‫أنا مزيج من الإثنين.

422
00:46:40,634 --> 00:46:43,846
‫أبي من العامة.
‫أمّي ساحرة.

423
00:46:44,096 --> 00:46:47,558
‫أصيب بصدمة مريعة
‫عندما اكتشف الأمر.

424
00:46:48,600 --> 00:46:52,354
‫بيرسي، من الأستاذ الذي
‫يتكلّم مع الاستاذ كويريل؟

425
00:46:52,729 --> 00:46:55,816
‫الاستاذ سناب،
‫مدير منزل سليذرين.

426
00:46:56,066 --> 00:46:57,943
‫- ما المادّة التي يعلّمها؟
‫- الوصفات.

427
00:46:58,193 --> 00:47:03,740
‫لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود.
‫يسعى إلى تدريس مادّة كويريل منذ سنوات.

428
00:47:08,287 --> 00:47:10,581
‫مرحباً، كيف الحال؟

429
00:47:10,873 --> 00:47:14,209
‫أهلاً بكم في جريفندور.

430
00:47:24,344 --> 00:47:26,805
‫إنّه البارون الدامي!

431
00:47:31,476 --> 00:47:34,229
‫مرحباً، سيّد نيكولاس.
‫هل أمضيت صيفاً ممتعاً؟

432
00:47:34,479 --> 00:47:39,860
‫كان محبطاً. مجدّداً رفضوا طلبي
‫للانضمام إلى صيد من بدون رؤوس.

433
00:47:42,946 --> 00:47:45,824
‫أعرفك.
‫أنت نيك شبه مقطوع الرأس.

434
00:47:46,074 --> 00:47:48,785
‫أفضّل اسم السير نيكولاس،
‫إن لا تمانع.

435
00:47:49,036 --> 00:47:52,497
‫"كاد" يفقد رأسه؟
‫كيف يمكن ذلك؟

436
00:47:52,873 --> 00:47:54,791
‫هكذا.

437
00:48:04,843 --> 00:48:08,639
‫يا سكّان جريفندور، إتبعوني، من فضلكم.
‫تقدّموا. شكراً.

438
00:48:08,889 --> 00:48:13,185
‫يا سكّان ريفنكلو، إتبعوني.
‫من هنا.

439
00:48:13,477 --> 00:48:16,772
‫هذا الممرّ المباشر
‫إلى المهاجع.

440
00:48:17,022 --> 00:48:21,151
‫إنتبهوا إلى السلالم.
‫تحبّ أن تتغيّر.

441
00:48:30,327 --> 00:48:36,083
‫تقدّموا من فضلكم، واتبعوني.
‫بسرعة الآن، هيّا. هيّا.

442
00:48:36,333 --> 00:48:38,961
‫هذه اللوحة تتحرّك.

443
00:48:39,211 --> 00:48:42,673
‫- أنظروا إلى هذه.
‫- أعتقد أنّك تعجبها.

444
00:48:44,466 --> 00:48:46,760
‫- أنظروا!
‫- من هذه الفتاة؟

445
00:48:47,010 --> 00:48:49,513
‫أهلاً في هوجوورتس.

446
00:49:05,571 --> 00:49:07,114
‫كلمة السرّ؟

447
00:49:07,614 --> 00:49:10,367
‫كابوت دراكونيس.

448
00:49:17,165 --> 00:49:22,004
‫إتبعوني، جميعاً. تقدّموا.
‫بسرعة، هيّا.

449
00:49:24,756 --> 00:49:27,134
‫تجمّعوا هنا.

450
00:49:28,886 --> 00:49:32,139
‫أهلاً بكم في حجرة جريفندور العامة.

451
00:49:32,389 --> 00:49:36,768
‫مهجع الفتية هو في الأعلى
‫إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين.

452
00:49:37,019 --> 00:49:40,105
‫تمّ إحضار أغراضكم.

453
00:50:48,340 --> 00:50:49,925
‫نجحنا!

454
00:50:50,175 --> 00:50:54,555
‫أيمكنك تصوّر نظرة
‫ماكجونجال العجوز لو تأخّرنا؟

455
00:50:57,850 --> 00:51:02,771
‫- هذا رائع!
‫- شكراً لهذا الإطراء.

456
00:51:03,021 --> 00:51:07,276
‫الأفضل أن أحوّلكما
‫أنت والسيّد بوتر إلى ساعة.

457
00:51:07,526 --> 00:51:10,696
‫- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت.
‫- لقد ضعنا.

458
00:51:10,946 --> 00:51:16,660
‫إذاً ربّما تحتاجان إلى خريطة؟
‫لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما.

459
00:51:24,877 --> 00:51:30,507
‫لا أريد تلويحاً غبياً بالعصا
‫أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة.

460
00:51:30,757 --> 00:51:34,344
‫وبناءً عليه، لا أتوقّع
‫أن يقدّر الكثير منكم...

461
00:51:34,636 --> 00:51:38,307
‫...العلم البارع والفنّ الدقيق
‫الموجودين في صناعة الوصفات.

462
00:51:38,557 --> 00:51:41,602
‫مع ذلك، للقلّة المختارة...

463
00:51:42,561 --> 00:51:45,856
‫...التي تتمتّع بالاستعداد...

464
00:51:49,568 --> 00:51:52,821
‫...يمكنني تعليمها
‫كيفيّة سحر العقول...

465
00:51:53,071 --> 00:51:55,949
‫...وإيقاع الحواس في الأشراك.

466
00:51:56,200 --> 00:51:58,702
‫يمكنني تعليمكم حبس الشهرة
‫في زجاجة...

467
00:51:58,952 --> 00:52:04,833
‫...وتكوين المجد
‫ووضع حدّ للموت حتّى.

468
00:52:08,921 --> 00:52:13,759
‫لكن، ربّما أتى البعض منكم
‫إلى هوجوورتس متمتّعاً بقدرات...

469
00:52:14,009 --> 00:52:16,053
‫حبس الشهرة في زجاجة
‫تكوين المجد

470
00:52:16,303 --> 00:52:19,932
‫...رائعة وبالتالي
‫يشعر بثقة كافية...

471
00:52:20,182 --> 00:52:23,101
‫...تمكنه من عدم الانتباه.

472
00:52:29,107 --> 00:52:31,652
‫سيّد بوتر.

473
00:52:32,903 --> 00:52:36,698
‫ساحرنا الجديد المشهور.

474
00:52:38,909 --> 00:52:44,665
‫علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق
‫بنقيع الأفسنتين؟

475
00:52:47,960 --> 00:52:50,337
‫لا تعرف؟ لنحاول مجدّداً.

476
00:52:50,587 --> 00:52:55,175
‫أين تبحث إن طلبت منك
‫إيجاد البزوار؟

477
00:52:56,510 --> 00:52:57,845
‫لا أعرف، سيّدي.

478
00:52:58,178 --> 00:53:01,974
‫ما الفرق بين
‫عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟

479
00:53:04,560 --> 00:53:06,770
‫لا أعرف، سيّدي.

480
00:53:07,896 --> 00:53:09,147
‫للأسف.

481
00:53:10,899 --> 00:53:15,070
‫من الواضح أنّ الشهرة
‫ليست كلّ شيء...

482
00:53:15,863 --> 00:53:18,615
‫...أليس كذلك، سيّد بوتر؟

483
00:53:20,826 --> 00:53:26,415
‫عين أرنب، دندنة وتر القيثارة
‫حوّلي هذه المياه إلى رم

484
00:53:27,666 --> 00:53:29,168
‫عين أرنب --

485
00:53:29,543 --> 00:53:32,171
‫ماذا يحاول سيموس
‫أن يفعل بالمياه؟

486
00:53:32,462 --> 00:53:37,134
‫تحويلها إلى رم. تمكّن من تحويلها
‫إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك--

487
00:53:43,891 --> 00:53:45,767
‫وصل البريد.

488
00:54:18,091 --> 00:54:21,011
‫هل لي باستعارة هذه؟ شكراً.

489
00:54:24,973 --> 00:54:27,142
‫أنظروا، حصل نيفيل
‫على كرة التذكير.

490
00:54:27,392 --> 00:54:32,856
‫قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان
‫إلى اللون الأحمر إن نسيت أمراً.

491
00:54:33,273 --> 00:54:36,568
‫تكمن المشكلة في أنّني
‫لا أذكر ماذا نسيت.

492
00:54:36,902 --> 00:54:40,280
‫سطا أحدهم على جرنجوتس.
‫إسمع.

493
00:54:40,531 --> 00:54:44,159
‫"يُعتقد أنّه عمل
‫المشعوذين والسحرة الشريرين ...

494
00:54:44,451 --> 00:54:50,123
‫...أكّد أقزام جرنجوتس عملية
‫السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئاً لم يُفقد.

495
00:54:50,374 --> 00:54:56,046
‫الخزنة المعنيّة، رقم 713،
‫أفرِغت في وقت سابق من ذاك اليوم."

496
00:54:56,296 --> 00:55:00,509
‫هذا غريب. إنّها الخزنة
‫التي قصدتُها مع هاجريد.

497
00:55:09,476 --> 00:55:13,188
‫- طاب يومكم، أيّها التلاميذ.
‫- طاب يومك، مدام هوتش.

498
00:55:13,438 --> 00:55:16,191
‫طاب يومك، أماندا.
‫طاب يومك.

499
00:55:17,526 --> 00:55:19,945
‫أهلاً بكم في أوّل درس تحليق.

500
00:55:20,195 --> 00:55:24,074
‫ماذا تنتظرون؟
‫إقتربوا من مكانسكم.

501
00:55:24,324 --> 00:55:29,872
‫هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم
‫فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي."

502
00:55:30,122 --> 00:55:32,040
‫إرتفعي!

503
00:55:32,332 --> 00:55:33,333
‫إرتفعي.

504
00:55:34,793 --> 00:55:36,587
‫إرتفعي.

505
00:55:38,297 --> 00:55:39,882
‫إرتفعي. إرتفعي!

506
00:55:40,132 --> 00:55:42,092
‫أضفوا مشاعركم.

507
00:55:50,809 --> 00:55:52,895
‫أصمت، هاري.

508
00:55:53,187 --> 00:55:57,774
‫الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة
‫أريدكم أن تصعدوا عليها.

509
00:55:58,025 --> 00:56:01,987
‫أمسكوا بها بشدّة.
‫لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها.

510
00:56:02,404 --> 00:56:07,326
‫عندما أصفر، أريدكم أن تقلعوا
‫عن الأرض، بقوّة.

511
00:56:07,576 --> 00:56:11,371
‫لا تحرّكوا المكنسة،
‫تأرجحوا قليلاَ...

512
00:56:11,622 --> 00:56:15,876
‫...بعدئذٍ انحنوا قليلاً إلى الأمام
‫واهبطوا.

513
00:56:16,168 --> 00:56:19,254
‫عندما أصفر. 3، 2 --

514
00:56:21,715 --> 00:56:23,050
‫سيّد لونج بوتم.

515
00:56:27,721 --> 00:56:30,557
‫- سيّد لونج بوتم!
‫- إنزلي، إنزلي!

516
00:56:30,807 --> 00:56:32,017
‫نيفيل!

517
00:56:35,771 --> 00:56:38,398
‫عُد في الحال!

518
00:57:07,427 --> 00:57:09,763
‫ليبتعد الجميع!

519
00:57:15,352 --> 00:57:17,479
‫هل هو بخير؟

520
00:57:17,896 --> 00:57:23,527
‫يا إلهي، إنكسر معصمك.
‫يا للمسكين. هيّا، إنهض.

521
00:57:24,862 --> 00:57:29,491
‫لا تحلّقوا
‫في حين أوصله إلى جناح المستشفى.

522
00:57:29,741 --> 00:57:33,370
‫مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة
‫في الجوّ...

523
00:57:33,620 --> 00:57:38,834
‫...سيطرد راكبها
‫قبل أن يتمكّن من قول كويدتش.

524
00:57:39,084 --> 00:57:40,961
‫هل رأيتم وجهه؟

525
00:57:41,211 --> 00:57:45,007
‫لو هزّ هذه، لتذكّر
‫الهبوط على مؤخّرته.

526
00:57:45,257 --> 00:57:47,718
‫أعطِنيها، مالفوي.

527
00:57:48,594 --> 00:57:52,264
‫لا. سأضعها في مكان ما
‫ليبحث عنها لونج بوتم.

528
00:57:56,476 --> 00:57:58,896
‫ماذا عن السطح؟

529
00:58:00,105 --> 00:58:03,901
‫ما الخطب، بوتر؟
‫أتعجز عن الوصول إليها؟

530
00:58:06,445 --> 00:58:10,240
‫هاري، مُحال!
‫سمعت ما قالته مدام هوتش.

531
00:58:10,490 --> 00:58:13,368
‫إضافةً إلى ذلك، لا تجيد
‫التحليق.

532
00:58:13,702 --> 00:58:15,579
‫يا لك من غبيّ.

533
00:58:18,957 --> 00:58:22,461
‫أعطِنيها أو أوقعك
‫عن مكنستك!

534
00:58:22,711 --> 00:58:24,796
‫حقّاً؟

535
00:58:27,966 --> 00:58:30,219
‫كما تشاء، إذاً.

536
00:59:03,001 --> 00:59:06,588
‫- أحسنت، هاري.
‫- كان ذلك رائعاً، هاري!

537
00:59:06,839 --> 00:59:08,841
‫هاري بوتر!

538
00:59:09,842 --> 00:59:11,802
‫إتبعني.

539
00:59:23,522 --> 00:59:25,732
‫إنتظر هنا.

540
00:59:27,526 --> 00:59:32,781
‫استاذ كويريل، عذراً.
‫هل لي باستعارة وود قليلاً؟

541
00:59:33,031 --> 00:59:34,825
‫أجل، بالطبع.

542
00:59:40,539 --> 00:59:46,253
‫بوتر، هذا أوليفر وود.
‫وود، وجدتُ لك باحثاً.

543
00:59:48,380 --> 00:59:51,842
‫هل سمعت؟ هاري بوتر
‫هو باحث جريفندور الجديد.

544
00:59:52,134 --> 00:59:54,303
‫لطالما عرفت أنّه سيبلي حسناً.

545
00:59:54,803 --> 00:59:58,807
‫باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى
‫لا ينضمّون أبداً إلى فرق المنازل.

546
00:59:59,057 --> 01:00:03,520
‫- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ--
‫- قرن، وفقاً لـ ماكجونجال.

547
01:00:03,770 --> 01:00:06,356
‫أحسنت، هاري.
‫أخبرنا وود للتوّ.

548
01:00:06,607 --> 01:00:09,067
‫فريد وجورج في الفريق.
‫ضاربان.

549
01:00:09,318 --> 01:00:12,988
‫ما يجب علينا فعله هو الحرص
‫على عدم تعرّضك للضرب المبرّح.

550
01:00:13,238 --> 01:00:15,866
‫لا يمكن أن نقطع الوعود.
‫الكويدتش لعبة قاسية.

551
01:00:16,116 --> 01:00:20,037
‫لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات.
‫يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى.

552
01:00:20,287 --> 01:00:22,998
‫لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2.

553
01:00:23,290 --> 01:00:28,879
‫هيّا. الكويدتش رائعة. أفضل لعبة،
‫وستكون رائعاً كذلك.

554
01:00:29,129 --> 01:00:32,299
‫لم ألعب قطّ.
‫ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟

555
01:00:32,758 --> 01:00:37,513
‫لن تعرّض نفسك للسخرية.
‫هذا يسري في دمك.

556
01:00:44,603 --> 01:00:45,854
‫الباحث
‫جيمس بوتر

557
01:00:46,104 --> 01:00:49,900
‫لم تخبرني قطّ
‫أنّ والدك كان باحثاً كذلك.

558
01:00:50,776 --> 01:00:52,945
‫لم أكن أعرف.

559
01:00:57,491 --> 01:01:02,037
‫صدّقني، هذا مخيف.
‫تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك.

560
01:01:02,287 --> 01:01:04,540
‫ومن لا يعرف؟

561
01:01:05,499 --> 01:01:07,584
‫ماذا يحدث؟

562
01:01:07,835 --> 01:01:12,005
‫السلالم تتغيّر، أتذكران؟

563
01:01:17,511 --> 01:01:21,932
‫- لنتجه من هنا.
‫- قبل تحرّك السلم من جديد.

564
01:01:29,606 --> 01:01:32,985
‫أيشعر أحدكما
‫بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟

565
01:01:33,277 --> 01:01:35,362
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا.

566
01:01:35,612 --> 01:01:39,491
‫هذا الطابق الثالث.
‫إنّه محظور.

567
01:01:40,701 --> 01:01:42,244
‫هيّا بنا.

568
01:01:44,496 --> 01:01:47,332
‫- إنّه هرّ فيلش!
‫- أهربا!

569
01:01:51,170 --> 01:01:54,464
‫بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب!

570
01:01:59,636 --> 01:02:01,638
‫- إنّه مقفل!
‫- قُضي علينا!

571
01:02:01,889 --> 01:02:04,016
‫تنحّ!

572
01:02:05,017 --> 01:02:07,102
‫ألوهومورا.

573
01:02:08,020 --> 01:02:09,897
‫أدخلا.

574
01:02:11,190 --> 01:02:12,232
‫ألوهومورا؟

575
01:02:12,482 --> 01:02:14,985
‫كتاب التعاويذ الاساسي،
‫الفصل السابع.

576
01:02:15,235 --> 01:02:18,572
‫هل من أحد هنا، عزيزي؟

577
01:02:24,870 --> 01:02:25,829
‫هيّا.

578
01:02:26,747 --> 01:02:29,166
‫- رحل فيلش.
‫- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل.

579
01:02:29,458 --> 01:02:33,045
‫- كان مقفلاً.
‫- وذلك لسبب وجيه.

580
01:02:58,779 --> 01:03:04,201
‫ما قصدهم، يبقون شيئاً كهذا
‫محتجزاً في مدرسة؟

581
01:03:04,451 --> 01:03:08,080
‫ألَم ترى ما الذي كان يقف عليه؟

582
01:03:08,330 --> 01:03:12,459
‫لم أكن أنظر إلى قدميه!
‫كنت منذهلاً برؤوسه.

583
01:03:12,709 --> 01:03:15,546
‫أو ربما لم تلاحظي.
‫كان له ثلاثة!

584
01:03:15,796 --> 01:03:19,424
‫كان واقفاً على باب محصور.
‫لم يكن هناك صدفةً.

585
01:03:19,675 --> 01:03:23,178
‫- إنّه يحرس شيئاً.
‫- يحرس شيئاً؟

586
01:03:23,637 --> 01:03:27,349
‫هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان
‫سآوي إلى الفراش...

587
01:03:27,599 --> 01:03:31,186
‫...قبل أن تأتيا بفكرة أخرى
‫تسبّب قتلنا.

588
01:03:31,436 --> 01:03:34,523
‫أو أسوأ من ذلك، طردنا.

589
01:03:37,818 --> 01:03:42,030
‫عليها العمل على أولويّاتها.

590
01:03:46,702 --> 01:03:50,873
‫يسهل فهم لعبة الكويدتش.
‫يتألّف كلّ فريق من سبعة لاعبين.

591
01:03:51,123 --> 01:03:56,795
‫ثلاثة مطاردين، ضاربان،
‫حارس وباحث. أي أنت.

592
01:04:01,925 --> 01:04:06,013
‫هنالك ثلاثة أنواع من الكرات.
‫هذه تُدعى الـ كوافل.

593
01:04:06,263 --> 01:04:12,186
‫يمسك المطاردون بالـ كوافل
‫ويحاولون إدخالها في أحدى الأطواق تلك.

594
01:04:12,436 --> 01:04:16,773
‫الحارس، أي أنا،
‫يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن؟

595
01:04:17,024 --> 01:04:21,445
‫أعتقد ذلك.
‫ما هذه؟

596
01:04:23,780 --> 01:04:25,908
‫الأفضل أن تأخذ هذا.

597
01:04:36,001 --> 01:04:38,754
‫إحذر الآن، إنّها تعود.

598
01:04:45,385 --> 01:04:48,972
‫لا بأس، بوتر.
‫يمكن أن تكون ضارباً جيّداً.

599
01:05:05,656 --> 01:05:07,908
‫ما كان ذلك؟

600
01:05:08,700 --> 01:05:12,412
‫بلادجر. أشياء تافهة شرّيرة.

601
01:05:12,663 --> 01:05:16,124
‫لكنّك باحث.

602
01:05:19,753 --> 01:05:24,299
‫الأمر الوحيد الذي أريدك
‫أن تقلق حياله هو هذا.

603
01:05:24,591 --> 01:05:27,052
‫الكرة الذهبيّة.

604
01:05:27,302 --> 01:05:30,264
‫- أحببت هذه الكرة.
‫- تحبّها الآن.

605
01:05:30,514 --> 01:05:34,476
‫إنتظر وحسب. إنّها سريعة جداً
‫وتكاد تكون خفيّة.

606
01:05:34,726 --> 01:05:36,645
‫ماذا أفعل بها؟

607
01:05:36,895 --> 01:05:40,107
‫تمسك بها.
‫قبل باحث الفريق الآخر.

608
01:05:40,399 --> 01:05:42,818
‫إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة.

609
01:05:43,068 --> 01:05:46,989
‫أمسك بهذه، بوتر، فنربح.

610
01:05:56,081 --> 01:06:01,378
‫إحدى قدرات الساحر الأساسيّة
‫هي الرفع...

611
01:06:01,628 --> 01:06:05,549
‫...أو القدرة على جعل الأشياء تطير.

612
01:06:05,799 --> 01:06:08,177
‫هل لديكم ريش؟ جيّد.

613
01:06:08,468 --> 01:06:13,557
‫الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة
‫التي كنّا نتمرّن عليها.

614
01:06:13,807 --> 01:06:17,102
‫الحفيف والنقر. جميعاً.

615
01:06:17,686 --> 01:06:23,275
‫الحفيف والنقر. جيّد.
‫واللفظ.

616
01:06:24,026 --> 01:06:28,280
‫ونجارديام لفيوزا.
‫هيّا، إذاً.

617
01:06:29,364 --> 01:06:31,825
‫ونجارديام لفيوزا.

618
01:06:32,117 --> 01:06:34,411
‫ونجارديام لفيوزا.

619
01:06:38,290 --> 01:06:42,503
‫لا، كفى، كفى، توقّف!
‫قبل أن تقتلع عين أحدهم.

620
01:06:42,794 --> 01:06:48,717
‫إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح.
‫نقول لفيوزا لا لفيوزار.

621
01:06:49,343 --> 01:06:53,514
‫إفعلي ذلك إذاً، ما دمت ذكيّة جداً.
‫هيّا، هيّا.

622
01:06:54,806 --> 01:06:57,851
‫ونجارديام لفيوزا.

623
01:07:05,400 --> 01:07:10,989
‫أحسنتِ! أنظروا جميعاً،
‫نجحت الآنسة جرينجر!

624
01:07:11,240 --> 01:07:12,866
‫رائع!

625
01:07:14,493 --> 01:07:16,662
‫أحسنت، عزيزتي.

626
01:07:20,916 --> 01:07:24,962
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة
‫أخرى هنا.

627
01:07:31,510 --> 01:07:35,722
‫"لفيوزا، لا لفيوزار."

628
01:07:36,014 --> 01:07:41,311
‫إنّها كالكابوس، صدقاً!
‫لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها.

629
01:07:42,020 --> 01:07:44,523
‫أعتقد أنّها سمعتك.

630
01:08:13,218 --> 01:08:15,262
‫أين هرميون ؟

631
01:08:15,512 --> 01:08:18,599
‫قالت بارفاتي إنّها
‫ترفض الخروج من الحمّام.

632
01:08:18,849 --> 01:08:22,895
‫قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر
‫في الحمّام، تبكي.

633
01:08:27,357 --> 01:08:30,986
‫جني جبّار في البرج!

634
01:08:31,278 --> 01:08:34,573
‫جني جبّار في البرج!

635
01:08:37,408 --> 01:08:39,703
‫إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا.

636
01:08:46,627 --> 01:08:49,421
‫هدوء!

637
01:08:51,048 --> 01:08:55,051
‫الرجاء من الجميع عدم الذعر!

638
01:08:55,761 --> 01:08:57,304
‫الآن...

639
01:08:57,554 --> 01:09:02,059
‫...سيقود رئيس التلاميذ نزلاء
‫المنازل إلى المهاجع.

640
01:09:02,809 --> 01:09:07,564
‫وسيتبعني الأساتذة إلى الأقباء.

641
01:09:18,658 --> 01:09:21,787
‫يا سكّان جريفندور، تقدّموا،
‫من فضلكم وابقوا متيقّظين.

642
01:09:22,037 --> 01:09:23,747
‫كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟

643
01:09:23,997 --> 01:09:29,127
‫ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء.
‫ربما هذه مزحة من أحدهم.

644
01:09:29,377 --> 01:09:33,340
‫- ماذا؟
‫- هرميون ! إنّها لا تعرف.

645
01:09:45,477 --> 01:09:48,689
‫أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج.

646
01:09:52,609 --> 01:09:54,736
‫إنّه يقصد حمّام الفتيات.

647
01:10:25,809 --> 01:10:28,145
‫هرميون ، تحرّكي!

648
01:10:31,565 --> 01:10:35,652
‫النجدة! النجدة!

649
01:10:37,696 --> 01:10:39,740
‫أيّها الغبيّ!

650
01:10:52,211 --> 01:10:54,046
‫النجدة!

651
01:11:15,234 --> 01:11:17,569
‫إفعل شيئاً!

652
01:11:19,029 --> 01:11:22,950
‫- ماذا؟
‫- أيّ شيء!

653
01:11:23,617 --> 01:11:25,994
‫- أسرِع!
‫- حفيف ونقر.

654
01:11:26,245 --> 01:11:28,539
‫ونجارديام لفيوزا.

655
01:11:39,508 --> 01:11:41,468
‫رائع.

656
01:12:05,909 --> 01:12:08,704
‫هل مات؟

657
01:12:08,954 --> 01:12:12,833
‫لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب.

658
01:12:19,131 --> 01:12:21,425
‫مخاط الجني الجبار.

659
01:12:23,969 --> 01:12:27,472
‫يا إلهي!
‫برّرا نفسيكما، انتما الاثنين!

660
01:12:27,723 --> 01:12:32,311
‫- حسناً، ما في الأمر--
‫- هذه غلطتي، استاذة ماكجونجال.

661
01:12:34,521 --> 01:12:35,689
‫آنسة جرينجر؟

662
01:12:36,607 --> 01:12:41,653
‫ذهبتُ بحثاً عن الجني الجبار.
‫إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي.

663
01:12:41,904 --> 01:12:43,739
‫لكنّني كنتُ على خطأ.

664
01:12:43,989 --> 01:12:48,994
‫لو لم يأتِ هاري ورون لنجدتي،
‫لمتّ.

665
01:12:50,037 --> 01:12:54,416
‫ربّما هذا ما حصل،
‫لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء.

666
01:12:54,666 --> 01:13:00,297
‫توقّعت تصرّفاً عقلانياً أكثر
‫وخاب ظنّي جداً بكِ.

667
01:13:00,547 --> 01:13:03,509
‫ستُخصم 5 نقاط من جريفندور...

668
01:13:03,759 --> 01:13:07,304
‫...وذلك لافتقارك الجدّي
‫إلى الحكم الصائب.

669
01:13:07,804 --> 01:13:09,765
‫أمّا بالنسبة لكما...

670
01:13:10,015 --> 01:13:13,393
‫...آمل أن تدركا
‫مدى حظّكما.

671
01:13:13,644 --> 01:13:17,022
‫لا يكثُر عدد تلاميذ السنة الأولى
‫الذين واجهوا جني جبّار...

672
01:13:17,272 --> 01:13:19,858
‫...وعاشوا ليخبروا عن ذلك.

673
01:13:20,150 --> 01:13:22,528
‫5 نقاط...

674
01:13:23,946 --> 01:13:27,032
‫...ستكون مكافأة لكلّ منكما...

675
01:13:28,659 --> 01:13:31,703
‫...لقاء حظّكما البحت.

676
01:13:37,334 --> 01:13:41,046
‫ربما عليكم الرحيل.
‫قد يستفيق.

677
01:13:48,887 --> 01:13:51,598
‫خذ القليل من الخبز المحمّص،
‫يا صديق. هيّا.

678
01:13:51,849 --> 01:13:55,018
‫رون على حقّ، هاري.
‫ستحتاج إلى قوتك اليوم.

679
01:13:55,269 --> 01:13:57,437
‫لستُ جائعاً.

680
01:13:58,063 --> 01:14:03,652
‫حظاً سعيداً اليوم، بوتر.
‫أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار.

681
01:14:03,902 --> 01:14:07,030
‫لا بدّ من أنّ لعبة
‫كويدتش صغيرة ستكون عملاً سهلاً.

682
01:14:07,281 --> 01:14:10,367
‫حتّى لو كان الفريق الخصم
‫من سليذرين.

683
01:14:18,083 --> 01:14:21,461
‫- هذا يفسّر الدماء.
‫- الدماء؟

684
01:14:21,920 --> 01:14:26,008
‫الليلة الفائتة، أعتقد أنّ سناب سمح
‫للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع...

685
01:14:26,258 --> 01:14:28,886
‫...فيتمكّن من تجاوز الكلب.

686
01:14:29,136 --> 01:14:31,847
‫لكنّ الكلب عضّه،
‫ولهذا يعرج.

687
01:14:32,139 --> 01:14:34,308
‫لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟

688
01:14:35,017 --> 01:14:38,228
‫في جرنجوتس، أخرج هاجريد
‫شيئاً من الخزنة.

689
01:14:38,478 --> 01:14:41,690
‫قال إنّه أمر خاص بـ هوجوورتس،
‫وهو سرّي جداً.

690
01:14:41,940 --> 01:14:43,025
‫تعني--

691
01:14:43,275 --> 01:14:47,738
‫هذا ما يحرسه الكلب.
‫هذا ما يريده سناب.

692
01:15:00,918 --> 01:15:04,838
‫- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟
‫- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبداً.

693
01:15:05,422 --> 01:15:06,924
‫لنفتحها.

694
01:15:17,142 --> 01:15:18,352
‫إنّها عصا المكنسة.

695
01:15:19,186 --> 01:15:23,273
‫ليست عصا مكنسة وحسب،
‫إنّها نمبس 2000!

696
01:15:24,775 --> 01:15:26,777
‫لكن من--؟

697
01:15:48,465 --> 01:15:50,926
‫- هل تشعر بالخوف، هاري؟
‫- قليلاً.

698
01:15:51,176 --> 01:15:54,805
‫لا بأس. كان شعوري
‫مماثلاً قبل مباراتي الأولى.

699
01:15:55,055 --> 01:15:58,517
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أذكر بالفعل.

700
01:15:58,851 --> 01:16:01,478
‫تلقّيت ضربة من بلادجر
‫في رأسي بعد دقيقتين على دخولي.

701
01:16:01,728 --> 01:16:04,523
‫واستيقظت في المستشفى
‫بعد مرور أسبوع.

702
01:16:26,753 --> 01:16:30,090
‫أهلاً بكم في أوّل مبارة كويدتش
‫في هوجوورتس لهذه الموسم.

703
01:16:30,340 --> 01:16:35,012
‫مباراة اليوم تجمع بين
‫سليذرين وجريفندور!

704
01:17:05,334 --> 01:17:07,753
‫يتّخذ اللاعبون مواقعهم...

705
01:17:08,003 --> 01:17:11,757
‫...في حين تتقدّم مدام هوتش
‫إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة!

706
01:17:12,007 --> 01:17:15,302
‫الآن، أريد مباراة جميلة
‫ونزيهة...

707
01:17:15,969 --> 01:17:18,347
‫...من الجميع!

708
01:17:23,519 --> 01:17:26,396
‫إرتفعت البلادجر،
‫تليها الكرة الذهبيّة.

709
01:17:26,647 --> 01:17:29,316
‫تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة
‫150 نقطة.

710
01:17:29,566 --> 01:17:33,320
‫الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبية
‫يختتم المباراة.

711
01:17:39,493 --> 01:17:43,580
‫حرّرت كرة الكوافل
‫وبدأت اللعبة!

712
01:18:02,307 --> 01:18:07,062
‫آنجلينا جونسون تسجّل هدفاً!
‫10 نقاط لـجريفندور!

713
01:18:07,312 --> 01:18:08,355
‫جريفندور
‫010

714
01:18:12,276 --> 01:18:13,527
‫أحسنت!

715
01:18:17,948 --> 01:18:23,620
‫يستحوذ فريق سليذرين على الكوافل.
‫بليتشي يمرّرها للقائد ماركوس فلينت.

716
01:18:55,694 --> 01:18:58,447
‫10 نقاط أخرى
‫لـجريفندور!

717
01:18:58,697 --> 01:19:00,157
‫جريفندور سليذيرين
‫000 020

718
01:19:12,294 --> 01:19:14,129
‫أعطني هذه!

719
01:19:42,783 --> 01:19:44,076
‫سليذرين 010

720
01:19:45,619 --> 01:19:48,205
‫إذهب من تلك الجهة!

721
01:20:15,858 --> 01:20:16,733
‫جريفندور سليذرين
‫020 020

722
01:20:37,713 --> 01:20:40,924
‫ماذا يحدث بمكنسة هاري؟

723
01:20:49,892 --> 01:20:52,060
‫هذا سناب.
‫إنّه يسحر المكنسة!

724
01:20:52,311 --> 01:20:56,648
‫- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟
‫- دع الأمر لي.

725
01:21:18,462 --> 01:21:19,963
‫هيّا، هرميون !

726
01:21:34,102 --> 01:21:37,814
‫لاكارنوم إنفلاماري.

727
01:21:44,947 --> 01:21:47,950
‫نيران! أنت تحترق!

728
01:22:05,843 --> 01:22:07,970
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!

729
01:23:00,022 --> 01:23:02,316
‫كما لو كان سيتقيّأ.

730
01:23:03,442 --> 01:23:04,860
‫أمسك بالكرة الذهبيّة!

731
01:23:05,110 --> 01:23:09,156
‫يحصل هاري بوتر على 150 نقطة
‫لإمساكه بالكرة الذهبيّة!

732
01:23:09,406 --> 01:23:11,033
‫الفوز لفريق جريفندور!

733
01:23:54,660 --> 01:23:58,872
‫ترّهات! لِماذا يسحر
‫سناب مكنسة هاري؟

734
01:23:59,122 --> 01:24:03,001
‫من يعلم؟ لماذا يحاول
‫تجاوز الكلب ذات الـرؤوس الثلاثة؟

735
01:24:03,252 --> 01:24:05,629
‫- من أخبركم عن فلافي؟
‫- فلافي؟

736
01:24:05,879 --> 01:24:09,508
‫- لذاك الشيء اسم؟
‫- بالطبع له اسم. إنّه لي.

737
01:24:09,758 --> 01:24:15,013
‫إشتريته من رجل إيرلنديّ.
‫أعرته لـ دمبلدور ليحرس--

738
01:24:15,264 --> 01:24:19,810
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية.

739
01:24:20,435 --> 01:24:24,398
‫لكن مهما كان فلافي يحرس،
‫يحاول سناب سرقته.

740
01:24:24,648 --> 01:24:28,068
‫ترّهات. الاستاذ سناب
‫أستاذ في هوجوورتس.

741
01:24:28,610 --> 01:24:33,657
‫أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما
‫أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها.

742
01:24:33,907 --> 01:24:37,452
‫يجب الحفاظ على تركيز النظر،
‫ولم يرفّ لـ سناب جفن.

743
01:24:37,703 --> 01:24:39,913
‫بالضبط.

744
01:24:40,622 --> 01:24:43,333
‫الآن، أصغوا إليّ
‫أنتم الـثلاثة.

745
01:24:43,584 --> 01:24:48,213
‫تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم.
‫هذا أمر خطير.

746
01:24:48,463 --> 01:24:53,510
‫ما يحرسه هذا الكلب يخصّ
‫دمبلدور ونيكولاس فلامل.

747
01:24:53,760 --> 01:24:55,137
‫نيكولاس فلامل؟

748
01:24:56,180 --> 01:25:00,851
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫ما وجب أن أقول هذا.

749
01:25:01,101 --> 01:25:05,147
‫نيكولاس فلامل.
‫مَن هو نيكولاس فلامل؟

750
01:25:05,397 --> 01:25:07,357
‫لا أعرف.

751
01:25:26,251 --> 01:25:29,046
‫ميلاداً مجيداً، ميلاداً مجيداً

752
01:25:29,338 --> 01:25:32,090
‫دقّوا جرس هوجوورتس

753
01:25:32,341 --> 01:25:35,093
‫ميلاداً مجيداً
‫ميلاداً مجيداً

754
01:25:35,344 --> 01:25:38,222
‫ألقوا سحر عيد الميلاد

755
01:25:51,860 --> 01:25:55,155
‫الفرس إلى الخانة إي5.

756
01:26:02,871 --> 01:26:04,998
‫الملكة إلى الخانة إي5.

757
01:26:10,671 --> 01:26:12,047
‫هذا همجيّ تماماً!

758
01:26:12,714 --> 01:26:16,218
‫هذا شطرنج السحرة.
‫وضّبت أغراضك كما لاحظت.

759
01:26:16,468 --> 01:26:17,886
‫ولاحظتُ أنّك لم تفعل.

760
01:26:18,303 --> 01:26:23,392
‫تغيير في الخطط. قصد أهلي رومانيا
‫لزيارة أخي تشارلي.

761
01:26:23,642 --> 01:26:27,437
‫- يدرس التنانين هناك.
‫- جيّد. يمكنك مساعدة هاري.

762
01:26:27,688 --> 01:26:31,024
‫سيقصد المكتبة
‫للبحث عن معلومات عن نيكولاس فلامل.

763
01:26:31,275 --> 01:26:34,736
‫بحثنا مئات المرّات!

764
01:26:35,404 --> 01:26:40,617
‫ليس في المنطقة المحرمة.
‫ميلاداً مجيداً.

765
01:26:42,870 --> 01:26:45,747
‫أعتقد أنّ تأثيرنا عليها
‫كان سيّئاً.

766
01:26:48,333 --> 01:26:52,629
‫هاري، إستيقظ!
‫هيّا، هاري، إستيقظ!

767
01:27:02,514 --> 01:27:05,809
‫- ميلاداً مجيداً، هاري.
‫- ميلاداً مجيداً، رون.

768
01:27:06,059 --> 01:27:08,228
‫ماذا ترتدي؟

769
01:27:08,854 --> 01:27:12,524
‫أمّي حاكتها.
‫يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضاً.

770
01:27:13,692 --> 01:27:16,069
‫- وصلتني هدايا؟
‫- أجل.

771
01:27:23,535 --> 01:27:25,579
‫ها هي.

772
01:27:36,632 --> 01:27:40,093
‫"ترك والدك هذه في حوزتي
‫قبل وفاته.

773
01:27:40,385 --> 01:27:44,473
‫حان الوقت لإعادتها لك.
‫أحسن استعمالها."

774
01:28:01,323 --> 01:28:04,993
‫- ما هي؟
‫- عباءة ما.

775
01:28:05,327 --> 01:28:08,205
‫لنرَ، إذاً.
‫إرتدها.

776
01:28:13,669 --> 01:28:14,920
‫إختفى جسدي!

777
01:28:15,170 --> 01:28:18,715
‫أعرف ما هي.
‫إنّها عباءة الإخفاء!

778
01:28:19,299 --> 01:28:21,176
‫هل أنا خفيّ؟

779
01:28:21,677 --> 01:28:26,056
‫إنّها نادرة بالفعل.
‫أتساءل من أعطاك إيّاها.

780
01:28:26,557 --> 01:28:31,311
‫لم يكن من اسم.
‫ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها."

781
01:28:42,906 --> 01:28:45,409
‫محظور

782
01:28:59,423 --> 01:29:05,262
‫أكلة النيران المشهورون.
‫عفاريت القرن الـ 15.

783
01:29:05,512 --> 01:29:11,310
‫فلامل. نيكولاس فلامل.
‫أين أنت؟

784
01:29:30,162 --> 01:29:32,039
‫من هنا؟

785
01:29:38,212 --> 01:29:43,800
‫أعرف أنّك هنا.
‫لا يمكنك الاختباء.

786
01:29:51,225 --> 01:29:54,937
‫من هنا؟
‫إظهر.

787
01:30:42,150 --> 01:30:43,485
‫سيفيروس، أنا --

788
01:30:44,194 --> 01:30:48,031
‫لا تريدني عدواً
‫لك، كويريل.

789
01:30:48,282 --> 01:30:52,953
‫- لا أعرف ماذا تعني.
‫- تعرف تماماً ما أعنيه.

790
01:31:10,220 --> 01:31:13,390
‫سنتحدّث ثانية، عما قريب.

791
01:31:13,640 --> 01:31:19,062
‫بعد أن يتاح لك الوقت
‫لتقرر لمن يعود ولائك.

792
01:31:19,354 --> 01:31:23,734
‫أيّها الاستاذان، وجدت
‫هذا في المنطقة المحرمة.

793
01:31:24,318 --> 01:31:29,323
‫ما زال ساخناً. ممّا يعني
‫أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه.

794
01:33:01,456 --> 01:33:03,250
‫أمّي؟

795
01:33:06,545 --> 01:33:08,505
‫أبي؟

796
01:33:43,290 --> 01:33:48,212
‫رون، لا بدّ من أن ترى هذا!
‫رون، عليك أن ترى هذا!

797
01:33:50,088 --> 01:33:52,925
‫رون، هيّا، إنهض من السرير!

798
01:33:53,175 --> 01:33:56,720
‫- لماذا؟
‫- ثمّة شيء يحب أن تراه!

799
01:34:03,477 --> 01:34:07,731
‫هيّا! تعالَ!
‫تعالَ وانظر، إنّهما والداي!

800
01:34:09,233 --> 01:34:11,151
‫لا أرى سوانا.

801
01:34:11,443 --> 01:34:14,738
‫أنظر بتمعّن.
‫هيّا، قف هناك.

802
01:34:14,988 --> 01:34:20,869
‫- هناك. تراهما، أليس كذلك؟
‫- هذا أنا! أنا قائد.

803
01:34:21,411 --> 01:34:23,705
‫وأحمل كأس لعبة الكويدتش.

804
01:34:23,997 --> 01:34:28,126
‫اللعنة!
‫أنا قائد فريق الكويدتش كذلك!

805
01:34:29,294 --> 01:34:31,713
‫أبدو وسيماً.

806
01:34:32,381 --> 01:34:36,176
‫هاري، أتعتقد أنّ المرآة
‫ترينا المستقبل؟

807
01:34:36,426 --> 01:34:41,348
‫أنّى لها ذلك؟
‫والداي توفّاهما الله.

808
01:35:04,538 --> 01:35:06,665
‫هل عدتَ مجدّداً، هاري؟

809
01:35:09,793 --> 01:35:12,254
‫كما أرى،
‫على غرار عديدين قبلك...

810
01:35:12,504 --> 01:35:16,633
‫...إكتشفتَ مسرّات
‫مرآة أرديسيد.

811
01:35:17,009 --> 01:35:21,138
‫أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن.

812
01:35:22,472 --> 01:35:24,975
‫دعني أعطيك مفتاحاً للّغز.

813
01:35:25,559 --> 01:35:27,644
‫أسعد رجل على الأرض...

814
01:35:27,895 --> 01:35:31,231
‫...ينظر إلى المرآة
‫ولا يرى سوى نفسه...

815
01:35:31,481 --> 01:35:33,775
‫...كما هو بالضبط.

816
01:35:34,026 --> 01:35:39,031
‫إذاً، ترينا ما نريده.
‫مهما كان ما نريده.

817
01:35:39,281 --> 01:35:41,992
‫أجل. ولا.

818
01:35:43,076 --> 01:35:45,495
‫لا ترينا تقريباً إلاّ...

819
01:35:45,746 --> 01:35:51,668
‫...رغباتنا الدفينة.
‫الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة.

820
01:35:51,919 --> 01:35:56,590
‫الآن، أنت، هاري، لم تعرف
‫عائلتك قطّ...

821
01:35:56,840 --> 01:36:00,677
‫...ترى والديك إلى جانبك.

822
01:36:00,928 --> 01:36:03,305
‫لكن تذكّر هذا، هاري.

823
01:36:03,597 --> 01:36:09,436
‫المرآة لا تعطينا
‫المعرفة...

824
01:36:09,686 --> 01:36:11,772
‫...أو الحقيقة.

825
01:36:12,773 --> 01:36:18,779
‫أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها.
‫حتّى إنّهم فقدوا رشدهم.

826
01:36:19,863 --> 01:36:23,951
‫لهذا غداً،
‫ستُنقل إلى منزل جديد.

827
01:36:24,201 --> 01:36:26,078
‫وأطلبُ منك...

828
01:36:27,079 --> 01:36:30,916
‫...ألاّ تبحث عنها مجدّداً.

829
01:36:31,708 --> 01:36:34,795
‫ليس من الجيّد العيش في الأحلام...

830
01:36:35,420 --> 01:36:38,257
‫...ونسيان عيش الحياة.

831
01:37:33,020 --> 01:37:38,650
‫جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ.
‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟

832
01:37:38,942 --> 01:37:41,987
‫أحضرت هذا منذ أسابيع
‫للقليل من القراءة الخفيفة.

833
01:37:42,237 --> 01:37:44,198
‫هذه قراءة خفيفة؟

834
01:37:48,827 --> 01:37:51,205
‫بالطبع! ها هو!

835
01:37:51,455 --> 01:37:55,417
‫نيكولاس فلامل هو الصانع
‫الوحيد لحجر الفيلسوف.

836
01:37:55,709 --> 01:37:56,835
‫ماذا؟

837
01:37:57,544 --> 01:38:00,506
‫صدقاً، ألا تقرآن أبداً؟

838
01:38:00,756 --> 01:38:05,219
‫"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة
‫تتمتّع بقوى مذهلة.

839
01:38:05,469 --> 01:38:08,055
‫تحوّل أيّ معدن كان
‫إلى ذهب صافٍ...

840
01:38:08,305 --> 01:38:12,267
‫...وتُنتج إكسير الحياة
‫الذي يجعل شاربه خالداً."

841
01:38:12,518 --> 01:38:14,645
‫- خالد؟
‫- يعني أنّك لن تموت أبداً.

842
01:38:14,895 --> 01:38:16,939
‫أعرف ما معنى ذلك!

843
01:38:17,856 --> 01:38:22,528
‫"الحجر الوحيد الموجود حالياً
‫هو ملك السيّد نيكولاس فلامل...

844
01:38:22,778 --> 01:38:27,908
‫...الخيميائي الشهير الذي احتفل
‫العام الفائت بميلاده الـ 665."

845
01:38:29,660 --> 01:38:31,787
‫هذا ما يحرسه فلافي.

846
01:38:32,037 --> 01:38:36,708
‫هذا ما يوجد تحت الباب المسحور.
‫حجر الفيلسوف.

847
01:38:53,517 --> 01:38:57,271
‫لا أقصد أن أكون فظّاً،
‫لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية.

848
01:38:57,521 --> 01:39:00,190
‫نعرف عن حجر الفيلسوف.

849
01:39:04,945 --> 01:39:10,033
‫- نعتقد أنّ سناب يحاول سرقته.
‫- أما زلتم تطاردونه؟

850
01:39:10,284 --> 01:39:13,036
‫نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه.
‫لا نعرف لماذا.

851
01:39:13,453 --> 01:39:17,583
‫سناب أحد الأساتذة الذين
‫يحمون الحجر. ما كان ليسرقه.

852
01:39:17,875 --> 01:39:18,917
‫ماذا؟

853
01:39:19,126 --> 01:39:22,504
‫سمعتموني. هيا،
‫أنا منشغل قليلاً اليوم.

854
01:39:22,754 --> 01:39:25,382
‫لحظة.
‫"أحد الأساتذة"؟

855
01:39:25,632 --> 01:39:29,469
‫هنالك أشياء أخرى تحمي الحجر،
‫أليس كذلك؟

856
01:39:29,720 --> 01:39:32,306
‫- لعنات، سحر.
‫- صحيح.

857
01:39:32,598 --> 01:39:35,601
‫هذه مضيعة للوقت، برأيي.

858
01:39:35,851 --> 01:39:37,895
‫ما من أحد سيتجاوز فلافي.

859
01:39:38,145 --> 01:39:41,773
‫لا أحد يعرف كيف،
‫إلا انا ودمبلدور.

860
01:39:42,065 --> 01:39:45,611
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

861
01:39:59,499 --> 01:40:04,546
‫- هاجريد، ما هذا بالضبط؟
‫- هذا؟ إنّه --

862
01:40:04,838 --> 01:40:06,798
‫أعرف ما هذا!

863
01:40:07,049 --> 01:40:09,635
‫لكن، هاجريد، كيف حصلت عليه؟

864
01:40:10,052 --> 01:40:13,263
‫ربحته. من غريب
‫التقيته في الحانة.

865
01:40:13,514 --> 01:40:17,559
‫بدا أنّه مسرور للتخلّص منه
‫في الواقع.

866
01:40:39,831 --> 01:40:42,000
‫هل هذا...

867
01:40:42,835 --> 01:40:43,961
‫...تنّين؟

868
01:40:44,211 --> 01:40:48,590
‫ليس تنّيناً عادياً وحسب.
‫إنّه النروجيّ ذات الظهر المدرّج.

869
01:40:48,841 --> 01:40:51,677
‫يعمل أخي مع هذه المخلوقات
‫في رومانيا.

870
01:40:51,927 --> 01:40:56,765
‫أليس رائعاً. ليباركه الله.
‫أنظروا، يعرف أمّه.

871
01:40:57,474 --> 01:40:59,184
‫مرحباً، نوربرت.

872
01:40:59,560 --> 01:41:03,814
‫- نوربرت؟
‫- كان علي تسميته، أليس كذلك؟

873
01:41:04,606 --> 01:41:07,025
‫أليس كذلك، نوربرت؟

874
01:41:14,032 --> 01:41:17,119
‫يجب تدريبه قليلاً، طبعاً.

875
01:41:21,039 --> 01:41:23,083
‫من هذا؟

876
01:41:24,835 --> 01:41:26,879
‫مالفوي.

877
01:41:27,671 --> 01:41:29,047
‫يا إلهي.

878
01:41:30,799 --> 01:41:35,554
‫لطالما أراد هاجريد تنّيناً.
‫قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى.

879
01:41:35,804 --> 01:41:39,808
‫هذا جنون.
‫والأسوأ من ذلك أنّ مالفوي يعلم بالامر.

880
01:41:40,058 --> 01:41:44,104
‫- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟
‫- إنّه سيّئ.

881
01:41:44,438 --> 01:41:46,565
‫مساء الخير.

882
01:41:50,235 --> 01:41:53,113
‫لا شيء، أكرّر، لا شيء...

883
01:41:53,405 --> 01:41:56,867
‫...يعطي الحقّ لتلميذ
‫بالتجوّل ليلاً.

884
01:41:57,117 --> 01:42:01,955
‫وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم،
‫سأخصم 50 نقطة.

885
01:42:02,206 --> 01:42:04,499
‫- 50؟!
‫- لكلّ منكم.

886
01:42:05,584 --> 01:42:07,920
‫حرصاً على عدم تكرار ذلك...

887
01:42:08,170 --> 01:42:11,465
‫...ستحتجزون
‫أنتم الأربعة.

888
01:42:12,424 --> 01:42:15,344
‫عذراً أيّتها الاستاذة،
‫ربّما لم أسمعك جيّداً.

889
01:42:15,594 --> 01:42:17,888
‫إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة.

890
01:42:18,138 --> 01:42:20,599
‫لا، سمعتني جيّداً.

891
01:42:20,849 --> 01:42:25,812
‫مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا
‫كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة.

892
01:42:26,313 --> 01:42:29,233
‫ستنضمّ إلى رفاق صفك
‫في الاحتجاز.

893
01:42:40,494 --> 01:42:44,456
‫للأسف، تمّ إلغاء
‫العقوبات القديمة.

894
01:42:44,706 --> 01:42:49,378
‫فيما مضى، كان الاحتجاز
‫يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء.

895
01:42:49,628 --> 01:42:52,422
‫يا إلهي، كم أفتقد الصراخ.

896
01:42:55,008 --> 01:42:58,262
‫ستحتجزون مع هاجريد الليلة.

897
01:42:58,512 --> 01:43:03,809
‫لديه عمل صغير
‫يقوم به في الغابة السوداء.

898
01:43:05,936 --> 01:43:08,856
‫آسف جداً لهذا، هاجريد.

899
01:43:10,357 --> 01:43:15,320
‫يا إلهي، أما زلت حزيناً
‫بشأن التنّين اللعين؟

900
01:43:17,614 --> 01:43:19,658
‫رحل نوربرت.

901
01:43:20,242 --> 01:43:23,745
‫أرسله دمبلدور إلى رومانيا
‫ليعيش في مستعمرة.

902
01:43:24,079 --> 01:43:27,291
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟
‫إنّه مع أفراد جنسه.

903
01:43:27,499 --> 01:43:29,793
‫ماذا إن لم يحبّ رومانيا؟

904
01:43:30,043 --> 01:43:34,256
‫ماذا إن أساءت تنانين
‫أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل.

905
01:43:34,923 --> 01:43:40,137
‫بحقّ السماء، تمالك نفسك.
‫ستقصد الغابة.

906
01:43:40,387 --> 01:43:42,723
‫يجب أن تستجمع قواك الفكريّة.

907
01:43:42,973 --> 01:43:48,604
‫الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة.
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

908
01:43:49,104 --> 01:43:52,900
‫لا يُسمح بدخول التلاميذ.
‫وهنالك...

909
01:43:54,484 --> 01:43:55,694
‫...مستذئبون.

910
01:43:56,153 --> 01:43:59,406
‫هنالك أكثر من المستذئبين
‫بين هذه الأشجار.

911
01:43:59,656 --> 01:44:02,284
‫هذا أمر مؤكّد.

912
01:44:04,286 --> 01:44:05,662
‫طابت ليلتكم.

913
01:44:08,290 --> 01:44:11,084
‫حسناً. هيّا بنا.

914
01:44:49,331 --> 01:44:51,708
‫هاجريد، ما هذا؟

915
01:44:51,959 --> 01:44:55,295
‫هذا ما اتينا لأجله.
‫أترون هذا؟

916
01:44:55,838 --> 01:45:01,176
‫هذا دم وحيدّ القرن.
‫وجدت واحداً ميتاً منذ بضعة أسابيع.

917
01:45:01,760 --> 01:45:06,306
‫الآن، هذا تعرّض لأذى
‫كبير على يد شيء ما.

918
01:45:13,856 --> 01:45:19,570
‫لذا، من واجبنا الذهاب
‫للبحث عن الوحش المسكين.

919
01:45:19,820 --> 01:45:22,906
‫رون، هرميون ، تعالا معي.

920
01:45:23,407 --> 01:45:26,660
‫وهاري، إذهب مع مالفوي.

921
01:45:27,953 --> 01:45:30,205
‫حسناً. أحصل إذاَ على فانغ.

922
01:45:30,414 --> 01:45:36,128
‫لا بأس. لمعلوماتك فقط،
‫إنّه جبان.

923
01:45:39,840 --> 01:45:44,803
‫إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا.
‫هذا عمل الخدّام.

924
01:45:45,053 --> 01:45:48,932
‫لو لم أكن أدرى،
‫لقلت إنّك خائف.

925
01:45:49,183 --> 01:45:52,060
‫لستُ خائفاً، بوتر.

926
01:45:52,895 --> 01:45:54,813
‫أسمعتَ هذا؟

927
01:45:57,399 --> 01:45:58,775
‫تعالَ، فانغ.

928
01:45:59,026 --> 01:46:00,485
‫خائف!

929
01:46:25,511 --> 01:46:27,638
‫ما الأمر، فانغ؟

930
01:47:38,041 --> 01:47:43,505
‫هاري بوتر، عليك المغادرة.
‫معظم المخلوقات هنا تعرفك.

931
01:47:43,755 --> 01:47:47,718
‫الغابة غير آمنة في هذا الوقت.
‫لا سيّما بالنسبة إليك.

932
01:47:47,968 --> 01:47:50,679
‫ممّ أنقذتني؟

933
01:47:50,929 --> 01:47:56,226
‫مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن
‫جريمة نكراء.

934
01:47:56,476 --> 01:48:01,982
‫شرب دمائه كفيل بإبقائك حيّاً
‫حتّى لو كنت على قيد أنملة من الموت.

935
01:48:02,232 --> 01:48:07,279
‫لكنّ الثمن فظيع. نظراً إلى ذبحك
‫مخلوقاً بهذه الطهارة...

936
01:48:07,529 --> 01:48:12,326
‫...لحظة تلامس الدماء شفتيك،
‫تفقد نصف حياتك.

937
01:48:12,576 --> 01:48:14,328
‫حياة ملعونة.

938
01:48:14,578 --> 01:48:18,498
‫- من كان ليختار حياة كهذه؟
‫- ألا يمكنك التفكير في أحد؟

939
01:48:18,749 --> 01:48:23,670
‫أتعني أنّ الشيء
‫الذي قتل وحيد القرن...

940
01:48:24,046 --> 01:48:27,925
‫...والذي كان يشرب دمه،
‫كان فولدمورت؟

941
01:48:28,175 --> 01:48:33,305
‫أتعرف ما المخبّأ في المدرسة
‫في الوقت الحالي؟

942
01:48:34,181 --> 01:48:35,682
‫حجر الفيلسوف.

943
01:48:37,059 --> 01:48:39,019
‫هاري!

944
01:48:39,645 --> 01:48:44,107
‫مرحباً، فيرينز.
‫قابلت السيّد بوتر الصغير على ما يبدو.

945
01:48:44,358 --> 01:48:46,485
‫هل أنت بخير، هاري؟

946
01:48:47,653 --> 01:48:51,907
‫هاري بوتر،
‫أتركك هنا.

947
01:48:52,824 --> 01:48:56,620
‫أنت في مأمن الآن.
‫حظّاً سعيداً.

948
01:49:04,294 --> 01:49:08,382
‫تعني، أنّ "أنت تعرف من"
‫هو في الغابة حالياً؟

949
01:49:08,632 --> 01:49:11,385
‫لكنّه ضعيف.
‫يعتاش على وحيدي القرن.

950
01:49:11,635 --> 01:49:14,513
‫ألم تفهما؟
‫أسأنا التحليل.

951
01:49:14,763 --> 01:49:19,101
‫لا يريد سناب الحجر لنفسه.
‫يريده لـ فولدمورت.

952
01:49:19,351 --> 01:49:23,856
‫بواسطة إكسير الحياة،
‫سيستعيد فولدمورت قوّته.

953
01:49:24,106 --> 01:49:25,649
‫سيعود.

954
01:49:25,899 --> 01:49:27,609
‫لكن إن عاد...

955
01:49:27,901 --> 01:49:31,822
‫...لا تعتقد أنّ سيحاول قتلك،
‫أليس كذلك؟

956
01:49:32,865 --> 01:49:36,368
‫لو سنحت له الفرصة،
‫لحاول قتلي الليلة.

957
01:49:36,618 --> 01:49:40,163
‫وأنا قلقتُ بشأن
‫فحص الوصفات النهائيّ.

958
01:49:40,414 --> 01:49:43,959
‫لحظة.
‫نسينا أمراً واحداً.

959
01:49:44,376 --> 01:49:49,214
‫من هو الساحر الوحيد الذي
‫لطالما خشيه فولدمورت؟

960
01:49:50,007 --> 01:49:55,095
‫دمبلدور. طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
‫هاري، أنت في مأمن.

961
01:49:55,345 --> 01:49:59,349
‫طالما أنّ دمبلدور في الجوار،
‫لن يتمكن من لمسك.

962
01:50:05,147 --> 01:50:10,527
‫قيل لي إنّ امتحانات هوجوورتس النهائيّة
‫مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية.

963
01:50:10,777 --> 01:50:14,406
‫تكلّمي عن نفسك.
‫هل أنت بخير، هاري؟

964
01:50:14,656 --> 01:50:19,786
‫- ندبي. لا ينفكّ يحرقني.
‫- حدث هذا قبلاً.

965
01:50:20,037 --> 01:50:22,664
‫- ليس على هذا النحو.
‫- عليك زيارة الممرّضة.

966
01:50:22,915 --> 01:50:26,376
‫أعتقد أنّه تحذير.
‫هذا يعني أنّ ثمّة خطراً وشيكاً.

967
01:50:34,051 --> 01:50:36,470
‫- بالطبع!
‫- ما الأمر؟

968
01:50:36,720 --> 01:50:40,432
‫أليس من الغريب أنّ هاجريد
‫يرغب بشدّة في الحصول على تنّين...

969
01:50:40,682 --> 01:50:43,727
‫...وصدف أنّ غريباً
‫كان بحوزته واحد؟

970
01:50:43,977 --> 01:50:46,605
‫ما عدد الذين يتجوّلون
‫حاملين بيض تنانين؟

971
01:50:46,855 --> 01:50:49,066
‫لِمَ لم أدرك ذلك قبلاً؟

972
01:50:54,696 --> 01:50:58,158
‫من أعطاك البيضة؟
‫ما كان شكله؟

973
01:50:58,408 --> 01:51:01,119
‫لم أرَ وجهه قطّ.
‫لم يخلع قلنسوته.

974
01:51:01,370 --> 01:51:03,914
‫لا بدّ من أنّك تكلّمت
‫مع هذا الغريب.

975
01:51:04,540 --> 01:51:08,043
‫أراد أن يعرف ما المخلوقات
‫التي ربّيتها.

976
01:51:08,293 --> 01:51:12,256
‫قلت، "بعد فلافي،
‫لا مشكلة في تربية تنّين."

977
01:51:12,506 --> 01:51:16,927
‫- هل أثار فلافي اهتمامه؟
‫- بالطبع.

978
01:51:17,386 --> 01:51:21,515
‫كم مرّة يمكن لقاء
‫كلب ذو ثلاثة رؤوس؟

979
01:51:21,765 --> 01:51:27,354
‫لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش
‫تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته."

980
01:51:27,604 --> 01:51:33,026
‫فلافي، على سبيل المثال.
‫إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم.

981
01:51:34,695 --> 01:51:37,364
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

982
01:51:37,656 --> 01:51:39,825
‫إلى أين تذهبون؟

983
01:51:46,874 --> 01:51:49,585
‫علينا مقابلة دمبلدور.
‫في الحال!

984
01:51:50,085 --> 01:51:52,671
‫أخشى أنّه ليس هنا.

985
01:51:52,921 --> 01:51:57,176
‫تلقّى بومة طارئة من
‫وزارة السحر وغادر.

986
01:51:57,634 --> 01:52:00,137
‫رحل؟
‫لكنّ هذا مهمّ!

987
01:52:00,429 --> 01:52:02,598
‫الأمر يتعلّق بحجر الفيلسوف!

988
01:52:04,558 --> 01:52:08,228
‫- كيف تعرف--؟
‫- سيحاول أحدهم سرقته.

989
01:52:08,896 --> 01:52:14,067
‫لا أعرف كيف عرفتم،
‫لكن أؤكّد لكم أنّه محروس جيّداً.

990
01:52:14,318 --> 01:52:18,572
‫الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟
‫بهدوء.

991
01:52:26,914 --> 01:52:29,666
‫لم يلتقِ هاجريد غريباً ما.
‫إلتقى سناب.

992
01:52:29,917 --> 01:52:32,544
‫ممّا يعني أنّه يعرف
‫كيفيّة تجاوز فلافي.

993
01:52:32,794 --> 01:52:36,632
‫- وبرحيل دمبلدور--
‫- طاب يومكم.

994
01:52:38,717 --> 01:52:41,762
‫ماذا يفعل ثلاثة من سكّان
‫جريفندور...

995
01:52:42,054 --> 01:52:46,308
‫...في الداخل
‫في يوم كهذا؟

996
01:52:51,104 --> 01:52:54,608
‫- كنّا--
‫- يجب أن تتوخّوا الحذر.

997
01:52:55,192 --> 01:52:57,110
‫قد يعتقد البعض...

998
01:53:01,448 --> 01:53:04,117
‫...أنّكم تنوون فعل شيء.

999
01:53:14,461 --> 01:53:16,421
‫والآن ماذا نفعل؟

1000
01:53:16,672 --> 01:53:20,384
‫ننزل من الباب المسحور.
‫الليلة.

1001
01:53:34,189 --> 01:53:35,607
‫تريفور.

1002
01:53:35,983 --> 01:53:39,361
‫تريفور، إرحل!
‫لا يجب أن تكون هنا!

1003
01:53:39,653 --> 01:53:45,033
‫وأنتم كذلك.
‫تسلّلتم خارجاً مجدّداً، أليس كذلك؟

1004
01:53:45,284 --> 01:53:49,204
‫- نيفيل، إسمع. كنّا--
‫- لا، لن أسمح لكم!

1005
01:53:49,496 --> 01:53:54,042
‫ستورّطون جريفندور في المشاكل مجدّداً.
‫سأحاربكم.

1006
01:53:54,293 --> 01:53:58,547
‫نيفيل، يؤسفني هذا بالفعل.
‫بترفيكاس توتالاس.

1007
01:54:06,555 --> 01:54:10,309
‫أنت مخيفة قليلاً في بعض الاحيان،
‫أتعرفين ذلك؟

1008
01:54:10,601 --> 01:54:14,188
‫بارعة، لكن مخيفة.

1009
01:54:14,897 --> 01:54:16,899
‫هيّا بنا.

1010
01:54:17,149 --> 01:54:21,361
‫- آسف.
‫- هذا لصالحك، كما تعلمين.

1011
01:54:26,825 --> 01:54:30,746
‫- دست قدمي!
‫- آسف.

1012
01:54:34,666 --> 01:54:36,668
‫ألوهومورا.

1013
01:54:48,722 --> 01:54:51,266
‫لحظة. إنه...

1014
01:54:52,518 --> 01:54:54,645
‫... يشخر.

1015
01:54:57,189 --> 01:55:02,694
‫سبقَ وجاء سناب إلى هنا.
‫سحر القيثارة.

1016
01:55:04,321 --> 01:55:07,282
‫رائحة نفسه نتنة.

1017
01:55:09,910 --> 01:55:11,954
‫- علينا تحريك براثنه.
‫- ماذا؟

1018
01:55:12,204 --> 01:55:13,580
‫هيّا.

1019
01:55:17,668 --> 01:55:19,711
‫حسناً. إدفعا.

1020
01:55:42,901 --> 01:55:46,488
‫سأدخل أوّلاً. لا تتبعاني
‫حتّى أعطيكما الإشارة.

1021
01:55:46,738 --> 01:55:51,702
‫إن حصل مكروه،
‫أخرجا.

1022
01:55:52,536 --> 01:55:55,956
‫هل يبدو لكما المكان
‫هادئاً بعض الشيء؟

1023
01:55:56,707 --> 01:55:58,500
‫القيثارة.

1024
01:55:59,209 --> 01:56:01,879
‫توقّفت عن العزف.

1025
01:56:12,222 --> 01:56:13,265
‫إقفزا!

1026
01:56:27,279 --> 01:56:30,866
‫لحسن الحظّ هذه النبتة
‫موجودة هنا، بالفعل.

1027
01:56:45,339 --> 01:56:48,383
‫كفّا عن الحراك.
‫إنّها مخالب الشيطان.

1028
01:56:48,634 --> 01:56:52,304
‫عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا،
‫سيقتلكما بشكل أسرع وحسب.

1029
01:56:52,554 --> 01:56:57,518
‫يقتلنا بشكل أسرع؟
‫الآن يمكنني الاسترخاء!

1030
01:56:59,811 --> 01:57:01,104
‫هرميون !

1031
01:57:01,730 --> 01:57:05,484
‫- الآن ماذا سنفعل؟
‫- إسترخيا وحسب!

1032
01:57:05,734 --> 01:57:10,197
‫- هرميون ، أين أنت؟
‫- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي.

1033
01:57:17,329 --> 01:57:20,624
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أن بخير.

1034
01:57:20,874 --> 01:57:23,877
‫-لا يسترخي، أليس كذلك؟
‫-على ما يبدو.

1035
01:57:24,127 --> 01:57:26,630
‫- علينا فعل شيء.
‫- ماذا؟

1036
01:57:26,880 --> 01:57:29,758
‫أذكر أنّني قرأت شيئاً
‫في علم الأعشاب.

1037
01:57:30,676 --> 01:57:34,471
‫مخالب الشيطان، مخالب الشيطان.
‫إنّه مميت...

1038
01:57:34,721 --> 01:57:39,059
‫...لكنّه يتلاشى في الشمس!
‫وجدتها! يكره نور الشمس.

1039
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
‫لوماس سوليم.

1040
01:57:49,486 --> 01:57:52,030
‫- رون، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1041
01:57:54,783 --> 01:57:57,202
‫لحسن الحظّ لم نذعر.

1042
01:57:57,995 --> 01:58:01,456
‫لحسن الحظّ أنّ هرميون
‫تنتبه في صفّ علم الأعشاب.

1043
01:58:03,125 --> 01:58:04,585
‫ما هذا؟

1044
01:58:04,835 --> 01:58:08,505
‫لا أعرف.
‫كما لو كان صوت أجنحة.

1045
01:58:21,685 --> 01:58:25,105
‫هذا غريب. لم أرَ قطّ
‫طيوراً كهذه.

1046
01:58:25,355 --> 01:58:28,942
‫ليست طيوراً.
‫إنّها مفاتيح.

1047
01:58:29,193 --> 01:58:32,613
‫وأراهن على أنّ أحدها
‫يفتح هذا الباب.

1048
01:58:36,116 --> 01:58:40,704
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعرف.

1049
01:58:46,627 --> 01:58:48,629
‫هذا غريب.

1050
01:58:49,087 --> 01:58:51,340
‫ألوهومورا!

1051
01:58:54,343 --> 01:58:56,553
‫حسناً، إستحقّ الأمر المحاولة.

1052
01:58:56,803 --> 01:59:00,015
‫ماذا سنفعل؟
‫هنالك ألف مفتاح تقريباً.

1053
01:59:00,265 --> 01:59:04,144
‫نريد مفتاحاً كبيراً قديم الطراز.
‫صدئ على الأرجح.

1054
01:59:04,394 --> 01:59:07,773
‫رأيته!
‫المفتاح ذات الجانح المكسور.

1055
01:59:11,401 --> 01:59:13,695
‫ما الخطب؟

1056
01:59:14,613 --> 01:59:16,073
‫هذا سهل جداً.

1057
01:59:16,323 --> 01:59:21,036
‫هيّا! إن أمكن لـ سناب
‫الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك.

1058
01:59:21,286 --> 01:59:24,790
‫أنت أصغر باحث
‫منذ قرن.

1059
01:59:41,682 --> 01:59:44,643
‫هذا يعقّد الأمور قليلاً.

1060
02:00:05,956 --> 02:00:07,833
‫أمسِكي بالمفتاح!

1061
02:00:12,296 --> 02:00:14,173
‫بسرعة!

1062
02:00:46,705 --> 02:00:51,335
‫هذا لا يعجبني.
‫البتّة.

1063
02:00:51,585 --> 02:00:54,713
‫أين نحن؟
‫في مقبرة.

1064
02:00:55,130 --> 02:00:57,716
‫ليست مقبرة.

1065
02:01:05,265 --> 02:01:08,143
‫إنّها لوحة شطرنج.

1066
02:01:20,155 --> 02:01:22,032
‫ها هو الباب.

1067
02:01:34,127 --> 02:01:35,587
‫والآن ماذا نفعل؟

1068
02:01:36,004 --> 02:01:40,092
‫هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا
‫اللعب لعبور الغرفة.

1069
02:01:40,717 --> 02:01:44,429
‫هاري، قف
‫في مربّع الفيل الشاغر.

1070
02:01:44,805 --> 02:01:48,976
‫هرميون ،
‫ستكونين الملكة-الرخ الجانبي.

1071
02:01:49,268 --> 02:01:53,272
‫أمّا أنا، فسأكون فرساً.

1072
02:02:00,487 --> 02:02:02,155
‫ماذا سيحدث الآن؟

1073
02:02:02,990 --> 02:02:05,951
‫حسناً، البيادق البيضاء
‫تتحرّك أوّلاً.

1074
02:02:06,201 --> 02:02:08,036
‫وعندئذٍ...

1075
02:02:09,830 --> 02:02:11,039
‫...نلعب.

1076
02:02:21,675 --> 02:02:26,680
‫رون، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل...

1077
02:02:26,972 --> 02:02:30,475
‫...شطرنج السحرة الحقيقي،
‫أليس كذلك؟

1078
02:02:30,893 --> 02:02:33,812
‫أنت هناك، دي5.

1079
02:02:48,452 --> 02:02:49,995
‫أجل، هرميون .

1080
02:02:50,245 --> 02:02:55,292
‫أعتقد أنّه سيكون تماماً
‫مثل شطرنج السحرة.

1081
02:03:01,256 --> 02:03:03,717
‫الرخّ إلى إي4!

1082
02:03:07,387 --> 02:03:09,640
‫البيدق الضعيف إلى سي3!

1083
02:03:54,309 --> 02:03:58,272
‫- لحظة.
‫- إفهم جيّداً، هاري.

1084
02:03:58,564 --> 02:04:03,235
‫عندما أتحرّك،
‫ستتفوّق الملكة عليّ.

1085
02:04:03,902 --> 02:04:06,196
‫عندئذٍ تصبح حراً
‫لتعريض الشاه للخطر.

1086
02:04:06,446 --> 02:04:09,116
‫- لا. رون، لا!
‫- ما الخطب؟

1087
02:04:09,783 --> 02:04:14,413
‫- سيضحّي بنفسه.
‫- لا، لا بدّ من موجود طريقة أخرى!

1088
02:04:14,663 --> 02:04:18,375
‫أتريدان منع سناب من أخذ
‫الحجر أم ماذا؟

1089
02:04:18,625 --> 02:04:22,171
‫هاري، أنت من عليه المتابعة.
‫أعرف ذلك.

1090
02:04:22,713 --> 02:04:25,424
‫ليس أنا. ليست هرميون .
‫أنت.

1091
02:04:35,726 --> 02:04:38,604
‫الفرس إلى أيتش3.

1092
02:04:59,583 --> 02:05:01,543
‫خطر على الشاه.

1093
02:05:30,739 --> 02:05:32,491
‫رون!

1094
02:05:32,741 --> 02:05:38,497
‫لا، لا تتحرّكي!
‫لا تنسي، ما زلنا نلعب.

1095
02:05:53,595 --> 02:05:54,847
‫مات الشاه.

1096
02:06:14,825 --> 02:06:17,286
‫إعتني بـ رون.
‫بعدئذٍ اقصدي بيت البوم.

1097
02:06:17,536 --> 02:06:21,373
‫إبعثي رسالة إلى دمبلدور.
‫رون محقّ.

1098
02:06:21,623 --> 02:06:23,458
‫عليّ المتابعة.

1099
02:06:24,001 --> 02:06:29,882
‫ستكون بخير، هاري.
‫أنت ساحر عظيم. بالفعل.

1100
02:06:30,132 --> 02:06:32,593
‫ليس بقدرك.

1101
02:06:33,468 --> 02:06:38,265
‫أنا؟ الكتب والذكاء.
‫ثمّة أمور أهمّ.

1102
02:06:39,516 --> 02:06:45,105
‫الصداقة والشجاعة.
‫هاري، توخّ الحذر.

1103
02:07:23,227 --> 02:07:24,853
‫أنت؟

1104
02:07:25,687 --> 02:07:29,483
‫لا، غير معقول.
‫سناب، إنّه الـ--

1105
02:07:29,733 --> 02:07:32,736
‫أجل، يبدو عليه ذلك،
‫صحيح؟

1106
02:07:32,986 --> 02:07:36,073
‫باستثنائه، من قد يشكّ...

1107
02:07:36,323 --> 02:07:40,202
‫...في الاستاذ كويريل
‫المتلعثم المسكين؟

1108
02:07:40,452 --> 02:07:45,791
‫لكن ذاك اليوم، خلال مباراة الكويدتش،
‫حاول سناب قتلي.

1109
02:07:46,041 --> 02:07:48,794
‫لا، أيّها الفتى العزيز.
‫أنا حاولت قتلك!

1110
02:07:49,336 --> 02:07:53,465
‫لولا احتراق عباءة سناب
‫وعرقلة نظرتي المباشرة...

1111
02:07:53,715 --> 02:07:55,884
‫...لنجحت.

1112
02:07:56,134 --> 02:07:59,096
‫رغم محاولة سناب
‫همهمة لعنته المضادة.

1113
02:07:59,346 --> 02:08:01,515
‫كان سناب يحاول إنقاذي؟

1114
02:08:01,765 --> 02:08:07,062
‫عرفت أنّك تشكّل خطراً عليّ،
‫لا سيّما بعد عيد جميع القديسين.

1115
02:08:07,312 --> 02:08:11,525
‫- إذاً أنت من أدخل الجني الجبار!
‫- ممتاز، بوتر، أجل.

1116
02:08:11,775 --> 02:08:14,736
‫لكن لسوء الحظّ،
‫لم أخدع سناب.

1117
02:08:15,362 --> 02:08:20,284
‫في حين هرب الجميع،
‫قصد الطابق الثالث ليسبقني.

1118
02:08:21,243 --> 02:08:24,705
‫هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ.

1119
02:08:25,747 --> 02:08:30,961
‫نادراً ما تركني بمفردي.
‫لكنّه لا يفهم.

1120
02:08:31,211 --> 02:08:35,215
‫أنا لست بمفردي أبداً. أبداً.

1121
02:08:35,465 --> 02:08:39,511
‫الآن، ما نفع هذه المرآة؟

1122
02:08:41,138 --> 02:08:43,223
‫أرى فيها رغباتي.

1123
02:08:43,807 --> 02:08:48,187
‫أرى نفسي حاملاً الحجر.
‫لكن كيف لي الدخول؟

1124
02:08:48,437 --> 02:08:50,564
‫إستعمل الصبيّ.

1125
02:08:51,398 --> 02:08:55,277
‫تعالَ، بوتر!
‫الآن!

1126
02:09:07,414 --> 02:09:11,376
‫قُل لي، ماذا ترى؟

1127
02:09:36,568 --> 02:09:38,946
‫ما الأمر؟
‫ماذا ترى؟

1128
02:09:39,196 --> 02:09:44,326
‫أصافح دمبلدور.
‫ربحت كأس المنزل.

1129
02:09:44,576 --> 02:09:46,078
‫إنّه يكذب.

1130
02:09:46,620 --> 02:09:50,290
‫قُل الحقيقة!
‫ماذا ترى؟

1131
02:09:50,541 --> 02:09:54,878
‫- دعني أكلّمه؟
‫- سيّدي، لستَ قوياً كفاية.

1132
02:09:55,170 --> 02:09:59,132
‫لديّ ما يكفي من القوّة لهذا.

1133
02:10:17,359 --> 02:10:20,195
‫هاري بوتر...

1134
02:10:20,445 --> 02:10:22,739
‫...ها نحن نلتقي مجدّداً.

1135
02:10:22,990 --> 02:10:24,366
‫فولدمورت.

1136
02:10:24,616 --> 02:10:28,537
‫أجل. أترى كيف أصبحتُ؟

1137
02:10:28,829 --> 02:10:32,374
‫أترى ما عليّ فعله
‫للبقاء على قيد الحياة؟

1138
02:10:32,624 --> 02:10:36,712
‫العيش على فضلات الآخرين.
‫طفيليّ حقير.

1139
02:10:37,421 --> 02:10:40,716
‫يمكن لدماء أحاديّ القرن
‫الحفاظ على حياتي...

1140
02:10:40,966 --> 02:10:44,595
‫...لكن لا يمكنها أن تعطيني
‫جسداً.

1141
02:10:44,845 --> 02:10:48,348
‫لكن ثمّة ما يمكنه ذلك.

1142
02:10:48,599 --> 02:10:54,229
‫شيء موجود في جيبيك
‫ممّا يلائمني.

1143
02:10:54,646 --> 02:10:56,148
‫أوقفه!

1144
02:11:01,236 --> 02:11:03,947
‫لا تكُن غبياً.

1145
02:11:04,489 --> 02:11:07,576
‫لِمَ العذاب والموت...

1146
02:11:07,826 --> 02:11:11,413
‫...في حين يمكنك
‫الانضمام إليّ والعيش؟

1147
02:11:11,663 --> 02:11:12,706
‫أبداً!

1148
02:11:14,750 --> 02:11:19,505
‫الشجاعة.
‫تمتّع بها والداك كذلك.

1149
02:11:20,297 --> 02:11:23,550
‫قُل لي، هاري...

1150
02:11:23,842 --> 02:11:27,679
‫...أتودّ رؤية
‫والدتك ووالدك من جديد؟

1151
02:11:27,971 --> 02:11:30,015
‫معاً...

1152
02:11:30,265 --> 02:11:32,768
‫...يمكننا إعادتهما.

1153
02:11:33,227 --> 02:11:37,898
‫كلّ ما أطلبه
‫هو شيء في المقابل.

1154
02:11:44,655 --> 02:11:47,741
‫أجل، هاري.

1155
02:11:48,659 --> 02:11:52,496
‫لا وجود للخير والشرّ.

1156
02:11:52,746 --> 02:11:55,707
‫هنالك القوّة وحسب...

1157
02:11:55,958 --> 02:12:00,045
‫...وهنالك الضعفاء
‫العاجزون عن البحث عنها.

1158
02:12:00,754 --> 02:12:05,759
‫معاً، سنقوم
‫بأمور رائعة.

1159
02:12:06,218 --> 02:12:08,428
‫أعطني الحجر وحسب!

1160
02:12:11,098 --> 02:12:12,224
‫أنت كاذب!

1161
02:12:12,474 --> 02:12:14,560
‫أقتله!

1162
02:12:38,125 --> 02:12:43,422
‫- ما هذا السحر؟
‫- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر!

1163
02:14:28,735 --> 02:14:31,196
‫طاب يومك، هاري.

1164
02:14:33,365 --> 02:14:37,828
‫- تذكارات من المعجبين بك؟
‫- معجبون بي؟

1165
02:14:38,078 --> 02:14:44,042
‫ما حدث في الأقباء بينك وبين
‫الاستاذ كويريل، يعتبر سرّا.

1166
02:14:44,293 --> 02:14:49,047
‫لذا، من الطبيعي
‫أنّ المدرسة بأجمعها تعرف.

1167
02:14:51,425 --> 02:14:55,012
‫كما أرى، وفّر عليك
‫صديقك رونالد عناء...

1168
02:14:55,262 --> 02:14:58,056
‫...فتح شيكولاتة الضفادع.

1169
02:14:58,307 --> 02:15:01,268
‫هل كان رون هنا؟ هل هو بخير؟
‫ماذا عن هرميون ؟

1170
02:15:01,518 --> 02:15:06,356
‫إنّها بخير.
‫هما بخير.

1171
02:15:06,982 --> 02:15:09,735
‫- ماذا حصل للحجر؟
‫- إهدأ، يا عزيزي.

1172
02:15:10,110 --> 02:15:12,905
‫تمّ تدمير الحجر.

1173
02:15:13,197 --> 02:15:17,367
‫صديقي نيكولاس وأنا
‫تحدّثنا قليلاً...

1174
02:15:17,618 --> 02:15:21,538
‫...واتّفقنا
‫على أنّ هذا أفضل للجميع.

1175
02:15:21,788 --> 02:15:25,584
‫لكن عندئذٍ، فلامل،
‫سيموت، أليس كذلك؟

1176
02:15:27,669 --> 02:15:33,133
‫لديه ما يكفي من الإكسير
‫ليسوّي أموره.

1177
02:15:33,383 --> 02:15:36,553
‫لكن أجل، سيموت.

1178
02:15:36,803 --> 02:15:39,223
‫لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟

1179
02:15:39,473 --> 02:15:41,975
‫للحظة كنت أحدّق
‫في المرآة و--

1180
02:15:42,226 --> 02:15:46,271
‫كما ترى، وحده الشخص...

1181
02:15:46,605 --> 02:15:50,484
‫...الذي يرغب في إيجاد
‫الحجر، إيجاده...

1182
02:15:50,776 --> 02:15:55,280
‫...لا استعماله،
‫يمكنه الحصول عليه.

1183
02:15:56,281 --> 02:15:59,743
‫هذه إحدى أفكاري الذكيّة.

1184
02:15:59,993 --> 02:16:04,998
‫والأمر بيننا،
‫هذا أمر مهمّ.

1185
02:16:06,500 --> 02:16:11,672
‫هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر،
‫لا يمكن لـ فولدمورت العودة أبداً؟

1186
02:16:11,922 --> 02:16:14,216
‫أخشى...

1187
02:16:15,676 --> 02:16:19,680
‫...أنّ هنالك سبلاً
‫تمكّنه من العودة.

1188
02:16:20,430 --> 02:16:22,975
‫هاري، أعرف لماذا...

1189
02:16:23,225 --> 02:16:27,187
‫...لم يحتمل الاستاذ
‫كويريل أن تلمسه؟

1190
02:16:27,437 --> 02:16:32,025
‫كان ذلك بسبب أمّك.
‫ضحّت بنفسها لأجلك.

1191
02:16:32,609 --> 02:16:35,779
‫وهذه التصرّفات تترك علامات.

1192
02:16:36,029 --> 02:16:39,782
‫لا، هذه العلامات خفيّة.

1193
02:16:40,032 --> 02:16:44,913
‫- هي كامنة في جلدك.
‫- ما هي؟

1194
02:16:45,789 --> 02:16:49,501
‫الحبّ، هاري.
‫الحبّ.

1195
02:16:57,593 --> 02:17:01,680
‫حبوب بيرتي بوب بكلّ النكهات.

1196
02:17:01,930 --> 02:17:06,559
‫لسوء الحظّ في طفولتي
‫صادفت حبّة بنكهة القيء.

1197
02:17:06,852 --> 02:17:10,105
‫ومذّاك، فقدتُ
‫حبّي لها.

1198
02:17:10,355 --> 02:17:13,691
‫لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة...

1199
02:17:13,941 --> 02:17:16,278
‫...حلوى التوفي.

1200
02:17:20,406 --> 02:17:21,909
‫تبّاً!

1201
02:17:22,659 --> 02:17:24,745
‫صملاخ الأذن.

1202
02:17:40,010 --> 02:17:43,138
‫- هل أنت بخير، رون؟
‫- أجل. ماذا عنك؟

1203
02:17:44,306 --> 02:17:46,975
‫أنا بخير.
‫هرميون ؟

1204
02:17:47,683 --> 02:17:49,477
‫أنا بأفضل حال.

1205
02:18:05,326 --> 02:18:07,745
‫مضت سنة أخرى.

1206
02:18:08,539 --> 02:18:13,043
‫والآن، كما فهمت،
‫منح جائزة كأس المنازل.

1207
02:18:13,293 --> 02:18:15,879
‫وأتت النقاط
‫على الشكل التالي:

1208
02:18:16,129 --> 02:18:21,885
‫في المركز الرابع،
‫جريفندور مع 312 نقطة.

1209
02:18:23,887 --> 02:18:29,518
‫في المركز الثالث،
‫هافلباف مع 352 نقطة.

1210
02:18:34,857 --> 02:18:36,608
‫في المركز الثاني...

1211
02:18:36,859 --> 02:18:41,612
‫...ريفنكلو مع 426 نقطة.

1212
02:18:47,326 --> 02:18:48,995
‫وفي المركز الأوّل...

1213
02:18:49,370 --> 02:18:54,751
‫...مع 472 نقطة،
‫منزل سليذرين.

1214
02:19:00,382 --> 02:19:02,550
‫أحسنت، يا صاح.

1215
02:19:06,430 --> 02:19:10,475
‫أجل، جيّد، سليذرين.
‫جيّد.

1216
02:19:10,767 --> 02:19:15,022
‫لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّراً
‫بعين الاعتبار.

1217
02:19:15,272 --> 02:19:20,193
‫وعليّ إضافة بعض النقاط
‫في اللحظة الأخيرة.

1218
02:19:20,861 --> 02:19:26,325
‫للآنسة هرميون جرينجر،
‫للجوئها بهدوء إلى الذكاء...

1219
02:19:26,575 --> 02:19:29,327
‫...في حين أنّ الآخرين
‫كانا في محنة سيّئة...

1220
02:19:30,077 --> 02:19:32,289
‫...50 نقطة.

1221
02:19:33,248 --> 02:19:34,499
‫أحسنت.

1222
02:19:42,257 --> 02:19:48,263
‫ثانياً، للسيّد رونالد ويزلي،
‫لأفضل لعبة شطرنج...

1223
02:19:48,805 --> 02:19:54,019
‫...رأتها هوجوورتس منذ سنوات،
‫50 نقطة.

1224
02:19:58,690 --> 02:20:00,692
‫وثالثاً...

1225
02:20:01,276 --> 02:20:04,112
‫...للسيّد هاري بوتر...

1226
02:20:04,363 --> 02:20:08,617
‫...لجرأته الصرفة
‫وشجاعته التي لا مثيل لها...

1227
02:20:09,243 --> 02:20:14,081
‫...أمنح جريفندور 60 نقطة.

1228
02:20:22,422 --> 02:20:24,299
‫تعادلنا مع سليذرين!

1229
02:20:24,550 --> 02:20:30,514
‫أخيراً، يستلزم الامر شجاعة كبيرة
‫لمواجهة أعدائك...

1230
02:20:30,764 --> 02:20:34,601
‫...لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير
‫للدفاع عن أصدقائك.

1231
02:20:34,852 --> 02:20:37,771
‫أمنح 10 نقاط...

1232
02:20:38,021 --> 02:20:41,191
‫...لـ نيفيل لونج بوتم.

1233
02:20:54,580 --> 02:20:57,958
‫إن افترضتُ أنّ حساباتي
‫صحيحة...

1234
02:20:58,208 --> 02:21:02,713
‫...أعتقد أنّ هنالك
‫تغييراً في ترتيب الفائزين.

1235
02:21:07,801 --> 02:21:11,138
‫يربح جريفندور كأس المنزل.

1236
02:21:49,218 --> 02:21:52,513
‫هيّا، الآن.
‫أسرعوا، ستتأخّرون.

1237
02:21:52,763 --> 02:21:57,017
‫القطار مغادر. هيّا.
‫هيّا، بسرعة.

1238
02:22:02,481 --> 02:22:05,734
‫- هيّا، هاري.
‫- لحظة.

1239
02:22:12,032 --> 02:22:15,744
‫هل اعتقدت أنّك ستغادر
‫بدون إلقاء تحيّة الوداع؟

1240
02:22:18,997 --> 02:22:20,791
‫هذا لك.

1241
02:22:37,599 --> 02:22:39,685
‫شكراً، هاجريد.

1242
02:22:45,566 --> 02:22:49,945
‫هيّا. إرحل الآن.
‫إرحل. إسمع، هاري.

1243
02:22:50,404 --> 02:22:54,825
‫إن أزعجك نسيبك الأحمق
‫ددلي...

1244
02:22:55,117 --> 02:22:57,744
‫...يمكنك تهديده...

1245
02:22:57,995 --> 02:23:00,831
‫...بأذنين جميلتين
‫تلائمان الذيل.

1246
02:23:01,081 --> 02:23:06,128
‫لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر
‫خارج هوجوورتس. تعرف ذلك.

1247
02:23:06,628 --> 02:23:10,924
‫أنا أعرف ذلك.
‫لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟

1248
02:23:16,471 --> 02:23:19,558
‫يستحوذك شعور غريب في
‫العودة إلى البيت ، أليس كذلك؟

1249
02:23:19,808 --> 02:23:21,852
‫لستُ عائداً إلى البيت.

1250
02:23:22,102 --> 02:23:23,979
‫ليس بالفعل.
