﻿1
00:00:20,938 --> 00:00:24,274
‫قتلت سايروس بلاك!

2
00:00:29,112 --> 00:00:30,614
‫لقد عاد

3
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
‫ما زالت الشرطة تحقق...

4
00:02:57,219 --> 00:02:59,555
‫...في شأن كارثة جسر ميلينيوم

5
00:02:59,721 --> 00:03:00,764
‫هاري بوتر: المختار؟

6
00:03:00,931 --> 00:03:03,475
‫توقف السير بينما تقوم
‫الشرطة في البحث عن الأحياء

7
00:03:03,684 --> 00:03:05,310
‫تبقى الأماكن المحيطة بالمكان مقفلة.

8
00:03:05,477 --> 00:03:08,689
‫طلب عمدة مدينة لندن من
‫الأهالي الحفاظ على رباطة الجأش

9
00:03:10,440 --> 00:03:12,609
‫تغادر زوجة مالفوي وابنه المحاكمة

10
00:03:12,776 --> 00:03:13,944
‫المقيم الجديد في أزكبان

11
00:03:14,111 --> 00:03:15,237
‫"هاري بوتر"

12
00:03:15,654 --> 00:03:17,447
‫من هو هاري بوتر؟

13
00:03:18,949 --> 00:03:20,951
‫لا أحد

14
00:03:21,493 --> 00:03:22,911
‫إنه أحمق بعض الشيء في الواقع

15
00:03:25,414 --> 00:03:27,082
‫هذا غريب، في صحيفتك تلك

16
00:03:27,249 --> 00:03:29,835
‫منذ بضع ليال أقسم على أنني
‫رأيت صورة تتحرك

17
00:03:30,002 --> 00:03:32,796
‫- حقاً؟
‫- خلتني أفقد صوابي

18
00:03:39,469 --> 00:03:44,099
‫- كنت أتساءل--
‫- 11، أغادر العمل في هذه الساعة.

19
00:03:44,266 --> 00:03:47,102
‫يمكنك أن تخبرني كل شيء
‫عن ذلك الأحمق هاري بوتر

20
00:04:36,151 --> 00:04:37,778
‫قم ببعض السحر الليلة

21
00:04:37,986 --> 00:04:40,197
‫كنت متهوراً هذا الصيف، هاري

22
00:04:40,364 --> 00:04:42,658
‫أحب التجول على متن القطارات

23
00:04:43,659 --> 00:04:45,869
‫هكذا أنسى همومي

24
00:04:47,371 --> 00:04:49,248
‫من المزعج بعض الشيء النظر إليها
‫أليس كذلك؟

25
00:04:49,414 --> 00:04:52,751
‫القصة مثيرة، إن أمكنني قول ذلك بنفسي

26
00:04:52,960 --> 00:04:55,504
‫لكنه ليس الوقت المناسب لسردها

27
00:04:55,671 --> 00:04:57,214
‫خذ ذراعي

28
00:05:00,384 --> 00:05:02,177
‫افعل ما أطلبه منك

29
00:05:11,228 --> 00:05:12,729
‫انتقلت للتو إلى مكان آخر بالتخاطر
‫أليس كذلك؟

30
00:05:12,896 --> 00:05:16,066
‫حتماً. واسمح لي أن أضيف
‫أنك نجحت في ذلك أيضاً

31
00:05:16,233 --> 00:05:18,902
‫معظم الأشخاص يتقيأون في المرة الأولى

32
00:05:19,069 --> 00:05:20,779
‫أتخيل السبب

33
00:05:28,412 --> 00:05:32,249
‫أهلاً بك
‫في قرية بادلي بابرتون الساحرة

34
00:05:32,416 --> 00:05:36,712
‫هاري، أفترض أنك الآن تتساءل حتماً
‫عن سبب إحضارك إلى هنا.

35
00:05:36,879 --> 00:05:38,589
‫هل أنا محق؟

36
00:05:38,755 --> 00:05:42,176
‫في الواقع سيدي، بعد كل هذه السنوات
‫أصبحت أتقبل الأمور ببساطة

37
00:05:46,763 --> 00:05:48,515
‫جهز عصاك السحرية، هاري

38
00:05:59,943 --> 00:06:01,445
‫هوراس؟

39
00:06:13,540 --> 00:06:14,958
‫هوراس؟

40
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
‫المختار؟

41
00:07:07,010 --> 00:07:08,512
‫يا الهي!

42
00:07:09,680 --> 00:07:11,974
‫لا داعي لتشويهي، ألبوس

43
00:07:12,140 --> 00:07:15,853
‫حري بي القول إنك تشكل كرسياً
‫مقنعاً جداً بذراعين، هوراس

44
00:07:16,854 --> 00:07:21,191
‫أهم ما في الأمر هو التنجيد.
‫لديّ حشوة طبيعية. ما الذي فضح أمري؟

45
00:07:22,192 --> 00:07:24,027
‫دماء التنين

46
00:07:26,029 --> 00:07:27,573
‫أجل، التعريف

47
00:07:27,739 --> 00:07:31,743
‫هاري، أقدم إليك صديقاً قديماً
‫وزميلاً لي...

48
00:07:31,910 --> 00:07:33,370
‫...هوراس سلاغهورن

49
00:07:33,537 --> 00:07:35,038
‫هوراس...

50
00:07:35,205 --> 00:07:38,000
‫...أنت تعرف من هذا

51
00:07:38,542 --> 00:07:40,878
‫هاري بوتر

52
00:07:43,714 --> 00:07:45,465
‫إذاً ما قصة هذه التمثيلية، هوراس؟

53
00:07:45,674 --> 00:07:48,093
‫هل كنت تنتظر شخصاً آخر؟

54
00:07:48,260 --> 00:07:50,721
‫شخصاً آخر؟
‫أنا واثق أنني أجهل ما تعنيه

55
00:07:51,180 --> 00:07:54,641
‫حسناً، كان آكلو الموت يحاولون تجنيدي
‫منذ أكثر من عام

56
00:07:54,850 --> 00:07:56,143
‫أتعرف معنى ذلك؟

57
00:07:56,310 --> 00:08:00,063
‫تستطيع فقط تكرار رفضك لهؤلاء الأشخاص
‫دون جدوى. لذا لا أبقى أكثر من أسبوع

58
00:08:00,439 --> 00:08:02,566
‫الأشخاص الذين يملكون هذا المكان
‫هم في جزر الكاناري

59
00:08:02,733 --> 00:08:07,613
‫أظن أنه يجدر بنا إعادة ترتيب المكان
‫ألا تظن ذلك؟ حذار.

60
00:08:42,438 --> 00:08:44,107
‫كان ذلك مسلياً

61
00:08:45,108 --> 00:08:48,111
‫- هل لي باستعمال الحمام؟
‫- أجل، بالطبع

62
00:08:49,446 --> 00:08:52,115
‫لا تتخيل أنني لا أعرف سبب
‫وجودك هنا ألبوس

63
00:08:52,282 --> 00:08:57,788
‫ما زال الجواب لا.
‫حتماً وبكل تأكيد، لا.

64
00:09:06,171 --> 00:09:08,298
‫تشبه والدك كثيراً

65
00:09:09,383 --> 00:09:12,261
‫- باستثناء العينين طبعاً، تشبهان--
‫- عيني أمي، أجل

66
00:09:12,469 --> 00:09:16,139
‫ليلي.
‫ليلي الجميلة. كانت أمك ذكية جداً

67
00:09:16,306 --> 00:09:19,643
‫وهي رائعة جداً حين نفكر في أنها
‫من غير السحرة

68
00:09:19,810 --> 00:09:22,437
‫أعز صديقة لديّ مولودة من غير السحرة
‫وهي الأفضل في عامنا

69
00:09:22,604 --> 00:09:24,606
‫رجاءً، لا تخلني متعصباً. لا

70
00:09:24,773 --> 00:09:28,986
‫كانت أمك المفضلة لديّ انظر، ها هي

71
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
‫مباشرة في الأمام

72
00:09:39,496 --> 00:09:42,457
‫جميعهم تلاميذي، كل واحد منهم

73
00:09:42,624 --> 00:09:44,668
‫أعني تلاميذ سابقين

74
00:09:46,837 --> 00:09:51,300
‫تعرف بارناباس كافي
‫محرر في مجلة دايلي بروفيت

75
00:09:52,176 --> 00:09:54,720
‫يقبل دائماً رسائلي إن أردت التعبير
‫عن رأيي

76
00:09:54,928 --> 00:09:56,180
‫في أخبار اليوم

77
00:09:57,014 --> 00:10:00,017
‫غوينوغ جونس قائد فريق
‫هوليهيد هاربيز

78
00:10:00,184 --> 00:10:02,644
‫أحصل على بطاقات مجانية متى شئت

79
00:10:02,853 --> 00:10:05,814
‫بالطبع، لم أحضر مباراة منذ وقت طويل

80
00:10:07,983 --> 00:10:09,026
‫أجل

81
00:10:09,193 --> 00:10:11,361
‫ريجولوس بلاك

82
00:10:11,528 --> 00:10:15,490
‫لا بد أنك تعرف قصة شقيقه الأكبر
‫سيريوس. مات منذ بضعة أسابيع

83
00:10:15,657 --> 00:10:18,202
‫درست جميع أفراد عائلة بلاك
‫باستثناء سيريوس

84
00:10:18,368 --> 00:10:20,579
‫هذا مؤسف، كان صبياً موهوباً

85
00:10:20,787 --> 00:10:26,043
‫علمّت ريجولوس حين جاء للمدرسة لكنني
‫سررت بتعليم جميع أولاد العائلة طبعاً

86
00:10:26,919 --> 00:10:28,128
‫هوراس؟

87
00:10:28,837 --> 00:10:30,380
‫هل لي بأخذ هذه؟

88
00:10:34,968 --> 00:10:38,597
‫- أحب أشكال الخياطة
‫- أجل طبعاً لكنك لن ترحل، أليس كذلك؟

89
00:10:38,764 --> 00:10:41,892
‫أظنني أميز الحالة الميؤوس منها
‫لدى رؤيتها، هذا مؤسف

90
00:10:42,059 --> 00:10:44,394
‫كنت اعتبرت الأمر انتصاراً
‫شخصياً عظيماً

91
00:10:44,561 --> 00:10:47,523
‫لو أنك قبلت العودة إلى هوغوارتس،
‫حسناً

92
00:10:47,689 --> 00:10:50,651
‫أنت مثل صديقي بوتر، فريد من نوعك

93
00:10:51,276 --> 00:10:52,986
‫الوداع هوراس

94
00:10:54,029 --> 00:10:55,322
‫الوداع

95
00:11:06,083 --> 00:11:08,836
‫حسناً، سأفعل ذلك

96
00:11:09,002 --> 00:11:13,590
‫لكن أريد مكتب البروفسور ميريثوت وليس
‫المكتب الصغير الذي امتلكته في السابق

97
00:11:13,757 --> 00:11:17,970
‫وأتوقع زيادة في المعاش،
‫نعيش في أوقات جنونية، جنونية

98
00:11:19,763 --> 00:11:21,932
‫إنها كذلك بالفعل

99
00:11:24,810 --> 00:11:26,728
‫سيدي، ما كان سبب هذه الزيارة؟

100
00:11:27,271 --> 00:11:31,942
‫أنت موهوب، مشهور وقوي
‫وهذه كل الميزات التي يقدرها هوراس

101
00:11:32,109 --> 00:11:35,529
‫سيحاول البروفسور سلاغهورن
‫أن يتلمذك هاري

102
00:11:35,696 --> 00:11:38,073
‫ستكون أحد أبرز تلاميذه

103
00:11:38,240 --> 00:11:43,787
‫لهذا السبب سيعود إلى هوغوارتس
‫ومن المهم جداً أن يعود

104
00:11:44,496 --> 00:11:47,624
‫أخشى أنني سرقت منك أمسية رائعة، هاري

105
00:11:47,791 --> 00:11:52,838
‫كانت تلك الفتاة بالفعل فاتنة

106
00:11:53,005 --> 00:11:56,466
‫لا بأس سيدي، سأعود غداً وأعتذر منها

107
00:11:56,633 --> 00:12:00,304
‫لن تعود إلى ليتل ونجنغ هذا المساء

108
00:12:00,470 --> 00:12:03,473
‫لكن سيدي، ماذا عن هيدويغ؟ وصندوقي؟

109
00:12:03,640 --> 00:12:06,310
‫كلاهما بانتظارك

110
00:12:39,801 --> 00:12:41,345
‫هيدويغ.

111
00:12:43,931 --> 00:12:45,182
‫أمي؟

112
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
‫جيني، ما الخطب؟

113
00:12:48,352 --> 00:12:50,604
‫كنت أتساءل وحسب متى جاء هاري إلى هنا

114
00:12:50,771 --> 00:12:54,024
‫- ماذا؟ هاري؟ من هاري؟
‫- هاري بوتر طبعاً

115
00:12:54,191 --> 00:12:57,361
‫أظنني كنت عرفت هاري بوتر
‫لو كان في منزلي، صحيح؟

116
00:12:57,528 --> 00:13:02,199
‫- صندوقه وبومته في المطبخ
‫- لا عزيزتي، أشك في ذلك

117
00:13:03,408 --> 00:13:05,369
‫هاري؟ هل نادى أحد اسم هاري؟

118
00:13:05,536 --> 00:13:07,454
‫أنا أيها الفضولي.
‫هل هو في الأعلى معك؟

119
00:13:07,663 --> 00:13:10,874
‫بالطبع لا، أظنني كنت عرفت
‫إن كان أعز صديق لي في غرفتي، لا؟

120
00:13:11,041 --> 00:13:13,335
‫- هل سمعتكم تقولون بومة؟
‫- هل رأيته؟

121
00:13:13,544 --> 00:13:15,254
‫يبدو إنه يتجول في أرجاء المنزل

122
00:13:15,420 --> 00:13:17,214
‫- حقاً؟
‫- حقاً

123
00:13:17,422 --> 00:13:19,007
‫هاري

124
00:13:25,222 --> 00:13:26,932
‫هاري

125
00:13:27,474 --> 00:13:28,725
‫مرحباً.

126
00:13:28,892 --> 00:13:33,105
‫يا لها من مفاجأة جميلة

127
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
‫لمَ لم تخبرنا أنك آت؟

128
00:13:36,733 --> 00:13:39,570
‫- لم أكن أعرف. دامبلدور
‫- يا لذلك الرجل!

129
00:13:39,736 --> 00:13:42,030
‫لكن ما عسانا نفعل بدونه؟

130
00:13:43,240 --> 00:13:45,909
‫وجهك متسخ بمعجون الأسنان

131
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
‫إذاً متى وصلت إلى هنا؟

132
00:13:54,751 --> 00:13:56,420
‫منذ بضعة أيام

133
00:13:57,337 --> 00:13:59,673
‫مع أنني لفترة من الوقت،
‫لم أكن واثقة من مجيئي

134
00:14:01,466 --> 00:14:03,760
‫فقدت أمي صوابها الأسبوع الماضي

135
00:14:04,052 --> 00:14:06,930
‫قالت إنه لا يجدر بي وبـجيني
‫العودة إلى هوغوارتس

136
00:14:07,097 --> 00:14:08,432
‫وأنه مكان خطير جداً

137
00:14:08,599 --> 00:14:11,435
‫- بربك
‫- ليست الوحيدة

138
00:14:11,602 --> 00:14:14,938
‫حتى والدي وهما من غير السحرة،
‫عرفا أن شيئاً سيئاً يحصل

139
00:14:15,105 --> 00:14:18,984
‫بأيّ حال، تدخل أبي
‫وقال لها إنها تتصرف بجنون

140
00:14:19,276 --> 00:14:21,695
‫واستغرق الأمر بضعة أيام،
‫لكنها استعادت رشدها

141
00:14:23,030 --> 00:14:26,950
‫لكننا نتحدث عن هوغوارتس ودامبلدور.
‫ما من مكان أكثر أماناً منه؟

142
00:14:27,618 --> 00:14:30,829
‫كثرت الأقاويل مؤخراً بأن...

143
00:14:31,580 --> 00:14:33,290
‫...دابملدور شاخ بعض الشيء

144
00:14:33,457 --> 00:14:35,292
‫هذه ترهات، إنه بسن....

145
00:14:35,459 --> 00:14:37,002
‫كم عمره؟

146
00:14:37,169 --> 00:14:41,173
‫مئة وخمسون عاماً؟
‫أضف أو أزل بضع سنوات

147
00:15:00,484 --> 00:15:04,279
‫سيسي، لا يمكنك فعل هذا،
‫لا يمكن الوثوق به

148
00:15:04,488 --> 00:15:05,906
‫سيد الظلام يثق به

149
00:15:06,114 --> 00:15:08,825
‫سيد الظلام مخطىء

150
00:15:38,939 --> 00:15:41,191
‫اهرب يا وورمتايل

151
00:15:44,069 --> 00:15:46,697
‫أعلم أنه لا يجدر بي التواجد هنا

152
00:15:47,865 --> 00:15:50,576
‫منعني سيد الظلام بنفسه من التكلم
‫بهذا الأمر

153
00:15:50,742 --> 00:15:53,412
‫إن كان سيد الظلام قد منعك،
‫لا يجدر بك التحدث بهذا الأمر

154
00:15:53,579 --> 00:15:57,875
‫ضعيه جانباً بيلا،
‫لا يجدر بنا أن نلمس ما ليس لنا

155
00:16:01,962 --> 00:16:05,674
‫في الواقع، أدرك وضعك نارسيسا

156
00:16:05,841 --> 00:16:07,050
‫أنت؟

157
00:16:08,093 --> 00:16:10,387
‫أخبرك سيد الظلام؟

158
00:16:10,971 --> 00:16:13,515
‫أختك تشك بي

159
00:16:14,558 --> 00:16:17,394
‫هذا مفهوم، على مر السنوات
‫أديت دوري جيداً، بأفضل شكل

160
00:16:17,561 --> 00:16:21,398
‫وخدعت أحد أعظم السحرة في العالم

161
00:16:22,065 --> 00:16:26,653
‫دامبلدور هو ساحر عظيم.
‫وحده الغبي قد يشكك في ذلك

162
00:16:26,820 --> 00:16:28,739
‫لا أشكك في كلامك، سيفيروس

163
00:16:28,906 --> 00:16:32,075
‫يجدر بك أن تفخري بذلك سيسي.
‫ودراكو أيضاً

164
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
‫ما زال صغيراً

165
00:16:39,249 --> 00:16:42,252
‫لا يمكنني تغيير رأي سيد الظلام

166
00:16:43,921 --> 00:16:47,549
‫لكن ربما يمكنني مساعدة دراكو

167
00:16:49,301 --> 00:16:52,262
‫- سيفيروس
‫- أقسم بذلك

168
00:16:56,308 --> 00:16:58,769
‫اقطع العهد الذي لا يمكن النكث به

169
00:17:02,606 --> 00:17:05,651
‫إنها مجرد كلمات فارغة

170
00:17:05,817 --> 00:17:09,029
‫سيبذل قصارى جهده

171
00:17:09,195 --> 00:17:11,615
‫لكن في اللحظة الحاسمة...

172
00:17:13,367 --> 00:17:17,454
‫...سيزحف عائداً إلى جحره

173
00:17:20,874 --> 00:17:22,501
‫جبان

174
00:17:25,587 --> 00:17:29,132
‫اسحبي عصاك

175
00:17:42,312 --> 00:17:43,480
‫هل...

176
00:17:43,647 --> 00:17:45,691
‫...يا سيفيروس سنايب...

177
00:17:45,858 --> 00:17:48,819
‫...سترعى دراكو مالفوي بينما...

178
00:17:48,986 --> 00:17:53,824
‫...يحاول تنفيذ أوامر سيد الظلام؟

179
00:17:54,908 --> 00:17:56,827
‫سأفعل ذلك

180
00:17:58,203 --> 00:18:01,874
‫وهل ستحميه، بكل ما أوتيت من قدرة...

181
00:18:02,541 --> 00:18:04,793
‫...من أي أذى؟

182
00:18:06,211 --> 00:18:07,504
‫سأفعل ذلك

183
00:18:09,590 --> 00:18:12,092
‫وإن أخفق دراكو...

184
00:18:13,218 --> 00:18:17,848
‫...هل ستنفذ المهمة بنفسك...

185
00:18:18,015 --> 00:18:23,020
‫...التي أمر بها سيد الظلام دراكو؟

186
00:18:28,275 --> 00:18:29,818
‫سأفعل ذلك

187
00:18:52,549 --> 00:18:55,552
‫تقدموا! لدينا سكاكر تسبب الإغماء!

188
00:18:55,719 --> 00:18:56,762
‫سكاكر تسبب نزيفاً في الأنف

189
00:18:56,929 --> 00:19:00,057
‫- ومع بدء العام الدراسي....
‫- حبوب تدفع إلى التقيؤ

190
00:19:01,391 --> 00:19:04,061
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم
‫- داخل المرجل، أيها الوسيم

191
00:19:17,991 --> 00:19:20,911
‫- أريد رذاذ البيرو للهرب من وضع خطير
‫- هذا منتج مربح

192
00:19:21,078 --> 00:19:23,247
‫وهو مفيد إن أردت الهرب سريعاً

193
00:19:23,413 --> 00:19:25,123
‫- مرحباً سيدتاي
‫- مرحباً سيدتاي

194
00:19:25,290 --> 00:19:28,585
‫- جرعات سحرية للحب؟
‫- أجل، إنها فعالة جداً

195
00:19:28,752 --> 00:19:32,089
‫لكن حسب ما سمعنا، تبلين حسناً بدونها

196
00:19:32,256 --> 00:19:35,759
‫- ماذا تعني؟
‫- ألست تواعدين حالياً دين توماس؟

197
00:19:36,176 --> 00:19:37,928
‫لا شأن لك

198
00:19:43,684 --> 00:19:44,768
‫كم ثمن هذه؟

199
00:19:44,935 --> 00:19:46,270
‫- خمس قطع نقدية
‫- خمس قطع نقدية

200
00:19:46,436 --> 00:19:48,564
‫- وبكم تعطيانني إياها؟
‫- خمس قطع نقدية

201
00:19:48,730 --> 00:19:49,940
‫أنا أخوكما

202
00:19:50,315 --> 00:19:52,401
‫- عشر قطع نقدية
‫- عشر قطع نقدية

203
00:19:54,278 --> 00:19:55,946
‫هيا بنا، لنذهب

204
00:19:58,448 --> 00:19:59,825
‫مرحباً رون

205
00:20:00,534 --> 00:20:01,869
‫مرحباً

206
00:20:15,132 --> 00:20:19,136
‫كيف يستمر فريد وجورج في العمل؟
‫نصف متاجر الشارع مقفلة

207
00:20:19,303 --> 00:20:21,889
‫يعتبر فريد أن الناس بحاجة
‫إلى بعض الدعابة هذه الأيام

208
00:20:22,347 --> 00:20:24,308
‫أظنه على حق

209
00:20:26,101 --> 00:20:27,686
‫لا

210
00:20:28,312 --> 00:20:30,480
‫ابتاع الجميع العصي السحرية
‫من متجر أوليفندر

211
00:20:42,951 --> 00:20:44,328
‫هاري؟

212
00:20:46,163 --> 00:20:50,167
‫هل أتخيل ذلك، أم أن دراكو وأمه
‫يبدوان كمن يتجنبان أن يلحق بهما أحد؟

213
00:22:35,355 --> 00:22:36,732
‫مجلة كويبلر

214
00:22:38,483 --> 00:22:40,068
‫مجلة كويبلر

215
00:22:41,945 --> 00:22:46,617
‫إنه جميل. معروف عنه أنه يغني
‫في اليوم التالي للعيد

216
00:22:46,783 --> 00:22:49,161
‫- مجلة كويبلر؟
‫- من فضلك

217
00:22:50,370 --> 00:22:52,915
‫- ما معنى راكسبيرت؟
‫- إنها مخلوقات غير مرئية.

218
00:22:53,081 --> 00:22:56,251
‫تدخل إلى أذنيك وتربك دماغك

219
00:22:56,793 --> 00:22:58,337
‫مجلة كويبلر.

220
00:23:08,805 --> 00:23:11,558
‫إذاً، ما الذي كان دراكو يفعله
‫بخزانته الغريبة الشكل؟

221
00:23:11,767 --> 00:23:13,477
‫ومن كان جميع أولئك الناس؟

222
00:23:13,644 --> 00:23:16,730
‫ألا تريان؟ كان احتفالاً، تلقيناً

223
00:23:16,897 --> 00:23:18,815
‫توقف هاري. أعلم إلام تلمح.

224
00:23:18,982 --> 00:23:21,485
‫حصل الأمر، إنه منهم

225
00:23:21,652 --> 00:23:23,153
‫من ماذا؟

226
00:23:23,904 --> 00:23:27,366
‫يخال هاري أن دراكو مالفوي
‫أصبح الآن من ملتهمي الموت

227
00:23:27,533 --> 00:23:29,493
‫أنت مجنون

228
00:23:29,660 --> 00:23:31,828
‫ما عسى سيد الظلام يريد
‫من حقير كـمالفوي؟

229
00:23:31,995 --> 00:23:35,999
‫إذاً، ما الذي يفعله في متجر
‫بورغن و بورك؟ يبحث عن أثاث؟

230
00:23:36,166 --> 00:23:38,043
‫إنه متجر مخيف وهو شخص مخيف

231
00:23:38,210 --> 00:23:42,089
‫اسمعوا، والده هو من ملتهمي الموت،
‫هذا منطقي

232
00:23:42,256 --> 00:23:43,841
‫إضافة إلى ذلك،
‫رأت هرميون ذلك بأم عينها

233
00:23:44,007 --> 00:23:47,344
‫قلت لك إنني لا أعرف ما رأيته

234
00:23:49,054 --> 00:23:50,597
‫أريد تنشق بعض الهواء النقي

235
00:24:07,322 --> 00:24:11,118
‫لا تقلقا، حين نصل إلى هوغوارتس،
‫سنسوي الأمر

236
00:24:31,513 --> 00:24:34,766
‫- ما كان ذلك؟ بلايز؟
‫- لا أعلم

237
00:24:34,933 --> 00:24:38,061
‫استرخيا أيها الشبان. لا بد أنه أحد
‫تلاميذ العام الأول يعبث معنا

238
00:24:38,228 --> 00:24:41,607
‫هيا دراكو، اجلس.
‫سنصل إلى هوغوارتس قريباً

239
00:24:51,283 --> 00:24:55,078
‫هوغوارتس، يا لها من مدرسة سخيفة

240
00:24:55,245 --> 00:24:57,247
‫أظنني كنت قفزت عن برج علم الفلك

241
00:24:57,414 --> 00:24:59,541
‫لو اضطررت إلى البقاء لعامين آخرين

242
00:24:59,708 --> 00:25:01,084
‫ماذا تعني؟

243
00:25:02,294 --> 00:25:06,924
‫لنقل إنني لن أهدر الوقت
‫في صف التعويذات العام المقبل

244
00:25:07,925 --> 00:25:09,760
‫هل تستمتع بوقتك، بلايز؟

245
00:25:11,261 --> 00:25:13,639
‫سنرى من سيضحك في النهاية

246
00:25:35,786 --> 00:25:39,540
‫هيا اذهبي، أريد أن أتفقد أمراً

247
00:25:41,708 --> 00:25:43,001
‫أين هاري؟

248
00:25:43,168 --> 00:25:46,129
‫إنه على الأرجح على الرصيف، هيا بنا

249
00:26:01,812 --> 00:26:05,315
‫ألم تخبرك أمك قط أنه من الفظاظة
‫أن تسترق السمع على الآخرين، بوتر؟

250
00:26:05,482 --> 00:26:07,067
‫بتريفيكوس توتالوس

251
00:26:18,287 --> 00:26:19,746
‫صحيح...

252
00:26:20,163 --> 00:26:23,458
‫...ماتت حين كنت لا تزال طفلاً رضيعاً

253
00:26:28,964 --> 00:26:32,176
‫هذه من أجل أبي
‫استمتع برحلة العودة إلى لندن

254
00:27:15,969 --> 00:27:17,721
‫فلتنته

255
00:27:23,894 --> 00:27:25,145
‫- مرحباً هاري
‫- لونا

256
00:27:25,562 --> 00:27:30,234
‫- كيف عرفت مكاني؟
‫- راسبورتس، رأسك مليء بها

257
00:27:36,949 --> 00:27:39,618
‫عذراً، جعلتك تفوتين العربات يا لونا

258
00:27:39,785 --> 00:27:42,955
‫لا بأس.
‫وكأنني كنت مع صديق.

259
00:27:43,121 --> 00:27:45,165
‫أنا بالفعل صديقك، لونا.

260
00:27:45,582 --> 00:27:47,376
‫هذا جميل

261
00:27:47,543 --> 00:27:50,754
‫حان الوقت لوصولكما،
‫بحثت عنكما في كل مكان

262
00:27:50,921 --> 00:27:53,757
‫ما اسماكما؟

263
00:27:54,007 --> 00:27:56,385
‫أيها البروفسور فليتويك،
‫تعرفني منذ خمسة أعوام

264
00:27:56,552 --> 00:27:58,720
‫بلا استثناءات، بوتر

265
00:27:59,221 --> 00:28:00,973
‫من هؤلاء الناس؟

266
00:28:01,139 --> 00:28:03,433
‫من مكافحي السحر الأسود، لحفظ الأمن

267
00:28:03,600 --> 00:28:05,060
‫ما هذه القصبة؟

268
00:28:05,394 --> 00:28:07,604
‫ليست قصبة أيها الأخرق،
‫إنها عكاز المشي

269
00:28:07,771 --> 00:28:11,775
‫وما حاجتك بالتحديد إلى عكاز المشي؟

270
00:28:12,943 --> 00:28:16,029
‫يمكن اعتباره سلاحاً عدائياً

271
00:28:16,238 --> 00:28:21,451
‫لا بأس سيد فيلش، يمكنني أن أضمن لك
‫حسن سلوك السيد مالفوي

272
00:28:28,834 --> 00:28:30,794
‫يا لهذا الوجه الجميل، بوتر

273
00:28:37,342 --> 00:28:39,678
‫هل تريدني أن أعالجه؟

274
00:28:39,845 --> 00:28:43,640
‫شخصياً، أظنك تبدو أكثر جاذبية هكذا

275
00:28:43,807 --> 00:28:45,350
‫لكن الخيار لك

276
00:28:45,767 --> 00:28:48,061
‫هل سبق لك أن عالجت أنفاً مكسوراً؟

277
00:28:48,228 --> 00:28:51,940
‫لا، لكنني عالجت أصابع أرجل مكسورة
‫لا فرق بين الاثنين

278
00:28:54,401 --> 00:28:56,904
‫حسناً أجل، جربي ذلك

279
00:28:59,323 --> 00:29:00,949
‫لتتم المعالجة

280
00:29:07,497 --> 00:29:10,667
‫- كيف أبدو؟
‫- عادياً بشكل استثنائي

281
00:29:11,793 --> 00:29:13,170
‫رائع

282
00:29:20,552 --> 00:29:22,596
‫لا تقلقي، سيأتي بعد قليل

283
00:29:26,517 --> 00:29:29,186
‫هلاّ تكف عن الأكل

284
00:29:29,353 --> 00:29:31,605
‫أعز صديق لديك مفقود

285
00:29:33,023 --> 00:29:35,025
‫استديري أيتها المهووسة

286
00:29:37,819 --> 00:29:39,321
‫إنه مضرج بالدماء مجدداً

287
00:29:39,947 --> 00:29:43,742
‫لمَ يكون دائماً مضرجاً بالدماء،
‫يبدو أنها دماءه هذه المرة

288
00:29:44,201 --> 00:29:46,078
‫أين كنت؟

289
00:29:46,245 --> 00:29:48,705
‫- ماذا حصل لوجهك؟
‫- سأخبرك لاحقاً

290
00:29:48,872 --> 00:29:50,541
‫ماذا فاتني؟

291
00:29:51,041 --> 00:29:54,837
‫القبعة المنظمة حثتنا على التحلي
‫بالشجاعة والقوة في أوقات المشاكل هذه

292
00:29:55,003 --> 00:29:58,549
‫يسهل عليها قول ذلك، إنها قبعة، لا؟

293
00:30:06,640 --> 00:30:09,309
‫أتمنى لكم جميعاً أمسية جميلة

294
00:30:11,562 --> 00:30:16,191
‫أولاً، دعوني أقدم إليكم أحدث
‫عضو في طاقمنا...

295
00:30:16,400 --> 00:30:18,610
‫...هوراس سلاغهورن

296
00:30:22,489 --> 00:30:24,366
‫يسرني القول إن البروفسور سلاغهورن...

297
00:30:24,533 --> 00:30:28,829
‫...وافق على استئناف مركزه القديم
‫كأستاذ الجرعات السحرية

298
00:30:28,996 --> 00:30:31,915
‫في غضون ذلك، صف مكافحة
‫الفنون الشريرة...

299
00:30:32,082 --> 00:30:33,917
‫...سيتولاه البروفسور سنايب

300
00:30:34,293 --> 00:30:35,752
‫سنايب؟

301
00:30:41,800 --> 00:30:43,427
‫كما تعلمون...

302
00:30:43,594 --> 00:30:47,264
‫...تم تفتيش كل واحد منكم
‫لدى وصوله إلى هنا هذا المساء

303
00:30:47,431 --> 00:30:49,433
‫ويحق لكم أن تسألوا عن السبب

304
00:30:50,225 --> 00:30:53,812
‫كان هناك في الماضي شاب مثلكم...

305
00:30:53,979 --> 00:30:56,440
‫...قد جلس في هذه القاعة...

306
00:30:56,815 --> 00:31:01,445
‫...سار في أروقة القصر ونام تحت سقفه

307
00:31:02,029 --> 00:31:06,450
‫بدا للجميع كأيّ تلميذ آخر

308
00:31:06,617 --> 00:31:08,118
‫ما اسمه؟

309
00:31:09,578 --> 00:31:10,913
‫توم ريدل

310
00:31:16,084 --> 00:31:17,753
‫اليوم بالطبع...

311
00:31:18,295 --> 00:31:21,632
‫...هو معروف في أنحاء العالم باسم آخر

312
00:31:22,799 --> 00:31:28,013
‫لهذا السبب، بينما أقف بينكم هنا
‫هذا المساء...

313
00:31:28,180 --> 00:31:30,599
‫...أتذكر واقعاً بغاية الجدية

314
00:31:31,725 --> 00:31:34,853
‫في كل يوم، في كل ساعة...

315
00:31:35,020 --> 00:31:36,980
‫...في هذه اللحظة ربما...

316
00:31:37,147 --> 00:31:41,485
‫...قد تحاول القوى الشريرة اقتحام
‫جدران هذا القصر

317
00:31:43,153 --> 00:31:48,659
‫لكن في النهاية،
‫سلاحهم الأعظم هو أنتم

318
00:31:51,703 --> 00:31:53,830
‫هذا أمر يجدر بكم التفكير فيه ملياً

319
00:31:55,082 --> 00:31:56,667
‫والآن، اخلدوا إلى الفراش

320
00:31:58,335 --> 00:32:00,128
‫كان ذلك مبهجاً

321
00:32:05,425 --> 00:32:10,180
‫صف تاريخ السحر في الأعلى سيداتي
‫وليس تحت

322
00:32:10,973 --> 00:32:15,978
‫سيد دايفيز، هذا حمام الفتيات

323
00:32:18,772 --> 00:32:20,190
‫بوتر

324
00:32:21,525 --> 00:32:23,485
‫لا يمكن أن يكون الأمر جيداً

325
00:32:26,780 --> 00:32:28,198
‫هل تستمتع بوقتك؟

326
00:32:29,074 --> 00:32:32,327
‫- لديّ فراغ في الصباح أيها البروفسور
‫- لاحظت ذلك

327
00:32:32,786 --> 00:32:35,205
‫أفترض أنه يجدر بك ملؤه بصف
‫الجرعات السحرية

328
00:32:35,372 --> 00:32:38,041
‫أم أنك ما عدت تطمح إلى أن تصبح
‫مكافحاً للسحر الأسود؟

329
00:32:38,834 --> 00:32:42,462
‫بلى لكن قيل لي عليّ الحصول على علامة
‫ممتاز في صف المهارات السحرية العادية

330
00:32:42,629 --> 00:32:45,507
‫كان ذلك مطلوباً حين كان البروفسور
‫سنايب يعلم صف الجرعات

331
00:32:45,716 --> 00:32:50,262
‫لكن يسر البروفسور سلاغهورن
‫قبول طلاب اختبار السحر المرهق...

332
00:32:50,429 --> 00:32:52,222
‫...ذوي العلامات العالية

333
00:32:52,723 --> 00:32:54,224
‫هذا رائع

334
00:32:54,558 --> 00:32:57,019
‫- سأذهب إلى هناك على الفور
‫- جيد

335
00:32:57,186 --> 00:33:02,107
‫بوتر، خذ ويزلي معك،
‫يبدو سعيداً أكثر هناك

336
00:33:03,901 --> 00:33:05,194
‫لا أريد حضور صف الجرعات السحرية

337
00:33:05,360 --> 00:33:08,071
‫ستجري قريباً مباراة كويديتش،
‫وأريد أن أتمرن

338
00:33:09,323 --> 00:33:13,744
‫الانتباه إلى التفاصيل في الإعداد،
‫هو شرط أساسي في كل عمل

339
00:33:16,788 --> 00:33:20,751
‫هاري بنيّ، كنت قد بدأت أقلق
‫ألاحظ أنك أحضرت أحداً معك

340
00:33:21,335 --> 00:33:22,586
‫أنا رون ويزلي، سيدي

341
00:33:23,086 --> 00:33:25,547
‫لكنني فاشل جداً في إعداد الجرعات،
‫وأشكل خطراً في الواقع

342
00:33:25,756 --> 00:33:27,758
‫- لذا على الأرجح يجدر بي أن....
‫- ترهات، سنساعدك.

343
00:33:27,925 --> 00:33:31,053
‫أيّ صديق لـهاري هو صديقي
‫أخرجا كتبكم

344
00:33:31,220 --> 00:33:33,764
‫آسف سيدي، لم أجلب كتابي بعد،
‫ورون أيضاً

345
00:33:33,931 --> 00:33:35,599
‫اجلبا ما تريدانه من الخزانة

346
00:33:35,807 --> 00:33:39,144
‫كما كنت أقول،
‫أعددت بعض الخلطات هذا الصباح

347
00:33:39,311 --> 00:33:43,273
‫أتعرفون ما قد تكون هذه؟

348
00:33:44,775 --> 00:33:47,402
‫- أجل، آنسة...؟
‫- غرانجر، سيدي

349
00:33:50,614 --> 00:33:55,077
‫ذلك هو فيريتاسيروم
‫إنه مصل قول الحقيقة

350
00:33:55,244 --> 00:33:57,955
‫صنع الجرعات السحرية المتقدم لـبوراج

351
00:34:01,625 --> 00:34:03,293
‫من الصعب جداً صنعها

352
00:34:03,460 --> 00:34:05,462
‫وهذه أمورتنسيا...

353
00:34:05,629 --> 00:34:08,047
‫...جرعة الحب الأقوى في العالم

354
00:34:08,966 --> 00:34:12,803
‫يقال إنّ رائحتها تختلف مع كل شخص
‫حسب ما يجذبه

355
00:34:14,137 --> 00:34:16,098
‫على سبيل المثال، أشم رائحة...

356
00:34:16,849 --> 00:34:20,893
‫...العشب المجز وورق البرشمان
‫الجديد...

357
00:34:21,061 --> 00:34:24,398
‫...ومعجون الأسنان بنكهة النعناع

358
00:34:25,815 --> 00:34:29,277
‫أمورتنسيا لا تخلق حباً حقيقياً
‫هذا مستحيل

359
00:34:29,444 --> 00:34:34,449
‫لكنها تسبب ولعاً أو هوساً قوياً

360
00:34:34,616 --> 00:34:41,290
‫ولهذا السبب، إنها على الأرجح
‫أخطر جرعة في هذه الغرفة

361
00:34:46,837 --> 00:34:49,630
‫سيدي، لم تخبرنا بما يوجد في تلك

362
00:34:50,007 --> 00:34:51,717
‫أجل

363
00:34:51,884 --> 00:34:54,469
‫ما ترونه أمامكم سيداتي سادتي...

364
00:34:54,636 --> 00:35:00,058
‫...هو جرعة غريبة تسمى فيلكس فيليسيس

365
00:35:00,475 --> 00:35:02,728
‫لكنها تعرف عامة بـ--

366
00:35:02,895 --> 00:35:08,192
‫- الحظ السائل
‫- أجل آنسة غرانجر

367
00:35:08,692 --> 00:35:11,695
‫الحظ السائل من الصعب جداً إعدادها
‫ونتائجها كارثية إن أخطأت في صنعها

368
00:35:12,529 --> 00:35:17,534
‫ما أن ترتشف جرعة حتى تنجح جميع جهودك

369
00:35:19,536 --> 00:35:22,039
‫أقله إلى أن يزول مفعولها

370
00:35:22,873 --> 00:35:26,710
‫إذاً هذا ما أقدمه لكلٍ منكم اليوم

371
00:35:26,877 --> 00:35:31,715
‫قارورة صغيرة من الحظ السائل للطالب
‫الذي يتمكن في الساعة المتبقية...

372
00:35:31,882 --> 00:35:36,470
‫...من صنع عينة سائلة من الموت
‫الحيّ...

373
00:35:36,678 --> 00:35:39,890
‫...ويمكنكم إيجاد الوصفات
‫في الصفحة العاشرة من كتابكم

374
00:35:40,057 --> 00:35:43,727
‫لكن دعوني أشير إلى أنه لم يحصل
‫سوى مرة واحدة...

375
00:35:43,894 --> 00:35:47,231
‫...أن نجح طالب في إعداد جرعة مميزة
‫بما يكفي للفوز بالجائزة

376
00:35:47,898 --> 00:35:50,067
‫على الرغم من ذلك، حظاً موفقاً للجميع

377
00:35:50,943 --> 00:35:52,736
‫فليبدأ الإعداد

378
00:35:56,281 --> 00:35:58,909
‫هذا الكتاب للأمير ذي الدماء المختلطة

379
00:36:18,929 --> 00:36:21,974
‫توجيهات: اقطعوا حبة فول سوفوروس

380
00:36:22,140 --> 00:36:24,601
‫اسحقوها بشفرة، فتخرج عصيراً أفضل

381
00:36:28,605 --> 00:36:30,399
‫كيف فعلت ذلك؟

382
00:36:30,941 --> 00:36:33,110
‫تسحقينها، لا تقطعيها

383
00:36:33,277 --> 00:36:35,779
‫لا، تقول التوجيهات بوضوح أن نقطعها

384
00:36:35,946 --> 00:36:37,781
‫لا، حقاً

385
00:37:02,639 --> 00:37:05,225
‫لا يستعمل سوى عصير الفولات
‫الثلاث عشرة

386
00:37:15,319 --> 00:37:18,488
‫لحية مارلين، إنها رائعة

387
00:37:19,948 --> 00:37:23,160
‫رائعة لدرجة القول إنّ نقطة واحدة منه
‫ستقتلنا جميعاً

388
00:37:26,455 --> 00:37:28,415
‫إذاً ها هي كما وعدتكم

389
00:37:28,582 --> 00:37:31,835
‫قارورة من فيليكس فيليسيس

390
00:37:32,002 --> 00:37:34,004
‫تهانينا

391
00:37:34,505 --> 00:37:37,257
‫أحسن استعمالها.

392
00:38:04,868 --> 00:38:07,538
‫هاري، تلقيت رسالتي، ادخل.

393
00:38:09,206 --> 00:38:10,582
‫كيف حالك؟

394
00:38:10,749 --> 00:38:12,292
‫أنا بخير، سيدي

395
00:38:12,459 --> 00:38:13,710
‫تستمتع بصفوفك؟

396
00:38:14,962 --> 00:38:18,006
‫أعرف أنّ البروفسور سلاغهورن
‫متأثر جداً بك

397
00:38:18,715 --> 00:38:21,051
‫أظنه يبالغ في تقدير إمكانياتي، سيدي

398
00:38:21,718 --> 00:38:22,886
‫حقاً؟

399
00:38:23,387 --> 00:38:24,888
‫حتماً

400
00:38:26,682 --> 00:38:29,476
‫ماذا عن نشاطاتك خارج الصف؟

401
00:38:30,686 --> 00:38:32,729
‫- سيدي؟
‫- لاحظت أنك تمضي...

402
00:38:32,896 --> 00:38:35,482
‫...وقتاً كثيراً مع الآنسة غرانجر

403
00:38:35,649 --> 00:38:36,900
‫لا يسعني إلاّ أن أتساءل....

404
00:38:37,067 --> 00:38:42,072
‫لا، لا، إنها رائعة ونحن صديقان.
‫لكن لا.

405
00:38:42,239 --> 00:38:45,242
‫سامحني، أبديت بعض الفضول وحسب

406
00:38:46,326 --> 00:38:48,203
‫لكن كفى ثرثرة

407
00:38:48,412 --> 00:38:51,999
‫لا بد أنك تتساءل لمَ استدعيتك
‫إلى هنا هذا المساء

408
00:38:52,583 --> 00:38:55,419
‫يكمن الجواب هنا

409
00:38:56,420 --> 00:38:58,589
‫ما تنظر إليه هو ذكريات

410
00:38:58,755 --> 00:39:02,593
‫في هذه الحالة إنها متعلقة بشخص واحد
‫هو فولديمورت...

411
00:39:02,759 --> 00:39:05,262
‫...أو كما كان معروفاً آنذاك توم ريدل

412
00:39:08,265 --> 00:39:12,102
‫تحوي هذه القارورة ذكرى خاصة...

413
00:39:12,269 --> 00:39:14,479
‫...وهي أول مرة التقيته فيها

414
00:39:15,814 --> 00:39:18,609
‫أريدك أن تراها إن أمكن

415
00:39:56,230 --> 00:39:59,233
‫عليّ أن أقر بأنني شعرت بالإرباك
‫حين تلقيت رسالتك سيد دامبلدور

416
00:39:59,441 --> 00:40:00,484
‫ميتم وولز

417
00:40:00,817 --> 00:40:04,279
‫طوال السنوات التي أمضاها هنا
‫لم يتلقّ توم أيّ زائر من العائلة

418
00:40:04,488 --> 00:40:08,200
‫وقعت حوادث مع الأولاد الآخرين
‫حوادث مريعة

419
00:40:10,619 --> 00:40:12,829
‫توم، لديك زائر

420
00:40:13,330 --> 00:40:14,998
‫كيف حالك، توم؟

421
00:40:22,506 --> 00:40:23,757
‫لا تلمسني

422
00:40:31,557 --> 00:40:34,685
‫- أنت الطبيب، أليس كذلك؟
‫- لا.

423
00:40:34,852 --> 00:40:36,854
‫أنا أستاذ

424
00:40:37,604 --> 00:40:39,439
‫لا أصدقك

425
00:40:39,606 --> 00:40:41,608
‫تريدك أن تفحصني

426
00:40:42,192 --> 00:40:44,361
‫يخالونني مختلفاً

427
00:40:44,570 --> 00:40:46,029
‫لعلهم على حق

428
00:40:46,238 --> 00:40:47,698
‫لست مجنوناً

429
00:40:47,865 --> 00:40:51,201
‫هوغوارتس ليس مصح مجانين

430
00:40:51,368 --> 00:40:53,370
‫هوغوارتس هي مدرسة

431
00:40:54,121 --> 00:40:55,330
‫مدرسة سحر

432
00:40:59,793 --> 00:41:02,546
‫تجيد بعض الأمور، أليس كذلك، توم؟

433
00:41:03,714 --> 00:41:06,383
‫أموراً يعجز عنها سائر الأولاد

434
00:41:07,718 --> 00:41:10,679
‫يمكنني تحريك الأشياء بدون لمسها

435
00:41:11,597 --> 00:41:15,184
‫يمكنني أن أجعل الحيوانات
‫تفعل ما أريده بدون تدريبها

436
00:41:15,976 --> 00:41:19,563
‫يمكنني أن ألحق الأذى بالذين
‫يسيئون معاملتي

437
00:41:20,147 --> 00:41:22,107
‫يمكنني أن أؤذيهم...

438
00:41:22,733 --> 00:41:24,276
‫...إن أردت ذلك

439
00:41:24,818 --> 00:41:26,695
‫من أنت؟

440
00:41:26,862 --> 00:41:29,072
‫أنا مثلك، توم

441
00:41:30,240 --> 00:41:31,700
‫أنا مختلف

442
00:41:32,743 --> 00:41:34,161
‫أثبت لي ذلك

443
00:41:41,752 --> 00:41:45,589
‫أظن أنّ هناك شيئاً في خزانتك
‫يحاول الخروج توم

444
00:41:55,265 --> 00:41:59,102
‫السرقة غير مقبولة في هوغوارتس، توم

445
00:41:59,269 --> 00:42:04,942
‫في هوغوارتس لن تتعلم فقط
‫كيفية استعمال السحر بل كيفية ضبطه.

446
00:42:05,108 --> 00:42:06,276
‫هل تفهمني؟

447
00:42:10,239 --> 00:42:12,783
‫يمكنني أن أتحدث إلى الأفاعي أيضاً

448
00:42:14,034 --> 00:42:15,827
‫هي تأتي إليّ

449
00:42:16,828 --> 00:42:18,789
‫وتهمس إليّ بأشياء

450
00:42:18,997 --> 00:42:22,125
‫هل هذا طبيعي بالنسبة إلى شخص مثلي؟

451
00:42:43,188 --> 00:42:46,483
‫هل كنت تعرف ذلك؟ سيدي، آنذاك؟

452
00:42:46,650 --> 00:42:52,322
‫هل كنت أعلم أنني قابلت الساحر الشرير
‫الأكثر خطورة في العالم؟ لا

453
00:42:52,823 --> 00:42:54,992
‫لو كنت أعلم ذلك، كنت....

454
00:42:56,618 --> 00:42:59,079
‫بمرور الوقت، خلال الفترة التي أمضاها
‫هنا في هوغوارتس...

455
00:42:59,246 --> 00:43:02,583
‫...تقرب توم ريدل من أستاذ واحد
‫بشكل خاص

456
00:43:02,749 --> 00:43:04,585
‫هل تحزر من هو ذلك الأستاذ؟

457
00:43:07,504 --> 00:43:10,966
‫لم تعد الأستاذ سلاغهورن إلى هنا فقط
‫ليعلم صف الجرعات السحرية، أليس كذلك؟

458
00:43:11,133 --> 00:43:13,177
‫لا، لم أفعل ذلك

459
00:43:13,343 --> 00:43:17,181
‫يملك البروفسور سلاغهورن
‫شيئاً يهمني جداً

460
00:43:18,182 --> 00:43:20,058
‫ولن يتخلى عنه بسهولة

461
00:43:20,225 --> 00:43:23,437
‫قلت إنّ البروفسور سلاغهورن
‫سيحاول أن يتلمذني لديه

462
00:43:23,604 --> 00:43:24,855
‫هذا صحيح

463
00:43:25,564 --> 00:43:27,566
‫هل تريدني أن أحثه على ذلك؟

464
00:43:28,942 --> 00:43:30,319
‫أجل

465
00:44:54,486 --> 00:44:56,196
‫حسناً إذاً

466
00:44:56,363 --> 00:44:59,449
‫هذا الصباح سأخضعكم جميعاً
‫لبعض التمارين...

467
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
‫...لتقييم قدراتكم

468
00:45:02,452 --> 00:45:04,454
‫هدوء، لو سمحتم!

469
00:45:04,621 --> 00:45:05,789
‫اسكتوا!

470
00:45:09,626 --> 00:45:11,712
‫شكراً، حسناً

471
00:45:12,546 --> 00:45:14,631
‫تذكروا الآن، لمجرد أنكم دخلتم الفريق
‫العام الفائت...

472
00:45:14,840 --> 00:45:17,801
‫...لا يضمن لكم ذلك بقاءكم فيه
‫هذا العام. هل هذا واضح؟

473
00:45:20,304 --> 00:45:21,638
‫جيد

474
00:45:30,314 --> 00:45:32,524
‫لا ضغينة بيننا ويزلي، حسناً؟

475
00:45:33,066 --> 00:45:34,276
‫ضغينة؟

476
00:45:34,443 --> 00:45:37,988
‫أجل، سأسعى للحصول على موقع
‫الحارس أيضاً. ليست المسألة شخصية

477
00:45:38,155 --> 00:45:40,824
‫حقاً، شخص قويّ البنية مثلك؟

478
00:45:40,991 --> 00:45:43,577
‫سيبرع أكثر بمركز المسدد،
‫ألا تخال ذلك؟

479
00:45:43,744 --> 00:45:46,663
‫يجدر بالحارس أن يكون سريعاً، رشيقاً

480
00:45:47,539 --> 00:45:49,333
‫أظن أنّ فرصي كبيرة في ذلك

481
00:45:49,499 --> 00:45:53,295
‫أيمكنك أن تعرفني بصديقتك، غرانجر؟

482
00:45:53,462 --> 00:45:57,633
‫لا يزعجني أن أبني معها علاقة رومنسية
‫أتفهم ما أقوله؟

483
00:46:09,937 --> 00:46:11,647
‫هيا يا ويزلي، هيا

484
00:46:11,813 --> 00:46:13,524
‫- هيا رون!
‫- هيا ويزلي!

485
00:46:15,067 --> 00:46:17,945
‫- هيا ويزلي!
‫- هيا رون!

486
00:46:18,111 --> 00:46:19,363
‫هيا كورماك!

487
00:46:35,879 --> 00:46:37,965
‫هيا رون!

488
00:46:46,265 --> 00:46:47,891
‫هيا رون

489
00:46:48,642 --> 00:46:50,519
‫هيا رون

490
00:47:08,412 --> 00:47:09,580
‫ليحل الارتباك

491
00:47:25,679 --> 00:47:28,015
‫أليس رائعاً؟

492
00:47:30,767 --> 00:47:34,271
‫عليّ أن أقر أنني خلت نفسي سأفوت
‫تلك الضربة الأخيرة

493
00:47:34,605 --> 00:47:37,399
‫آمل ألاّ يكون كورماك غاضباً جداً
‫من النتيجة

494
00:47:37,816 --> 00:47:40,861
‫إنه مولع بك هرميون

495
00:47:41,945 --> 00:47:43,947
‫إنه بغيض

496
00:47:48,911 --> 00:47:51,163
‫هل سمعت يوماً بهذه التعويذة؟
‫سكتومسمبرا؟

497
00:47:51,330 --> 00:47:53,415
‫لا، لم أسمع بها

498
00:47:53,582 --> 00:47:56,710
‫وإن كنت تحترم نفسك
‫كنت أعطيتني هذا الكتاب

499
00:47:56,877 --> 00:47:59,338
‫هذا غير مرجح، إنه الأفضل في صفه

500
00:47:59,505 --> 00:48:03,675
‫إنه أفضل منك حتى هرميون.
‫يعتبره سلاغهورن عبقرياً

501
00:48:04,801 --> 00:48:06,094
‫ماذا؟

502
00:48:06,929 --> 00:48:09,640
‫أريد أن أعلم لمن هذا الكتاب،
‫دعني ألقي نظرة، حسناً.

503
00:48:09,806 --> 00:48:11,308
‫لا

504
00:48:12,809 --> 00:48:14,102
‫لمَ لا؟

505
00:48:14,645 --> 00:48:16,271
‫التغليف هش

506
00:48:16,438 --> 00:48:19,066
‫- التغليف هش؟
‫- أجل.

507
00:48:23,320 --> 00:48:24,905
‫- من هو الأمير ذا الدم المختلط؟
‫- من؟

508
00:48:25,072 --> 00:48:28,825
‫هذا مذكور هنا، "هذا الكتاب
‫هو ملك الأمير ذي الدم المختلط"

509
00:48:46,176 --> 00:48:49,513
‫طوال أسابيع، كنت تحمل هذا الكتاب معك
‫وتكاد تنام معه أيضاً...

510
00:48:49,680 --> 00:48:51,974
‫...لكنك لا ترغب في معرفة
‫من يكون الأمير ذا الدم المختلط؟

511
00:48:52,140 --> 00:48:55,519
‫لم أقل إنني لا أشعر بالفضول
‫ولا أنام معه

512
00:48:55,686 --> 00:48:56,770
‫هذا صحيح

513
00:48:56,937 --> 00:49:00,691
‫أود محادثتك قبل الخلود إلى الفراش.
‫أنت مأخوذ بقراءة هذا الكتاب اللعين

514
00:49:00,858 --> 00:49:02,860
‫وكأنك برفقة هرميون

515
00:49:04,152 --> 00:49:06,655
‫شعرت بالفضول لذا ذهبت إلى--

516
00:49:06,864 --> 00:49:09,366
‫- المكتبة
‫- وماذا؟

517
00:49:10,284 --> 00:49:11,910
‫لا شيء

518
00:49:12,077 --> 00:49:15,122
‫لم أجد أيّ مرجع في أيّ مكان
‫إلى الأمير ذي الدم المختلط

519
00:49:15,289 --> 00:49:17,374
‫- هاك، سويت المسألة إذاً
‫- فيليوس!

520
00:49:17,541 --> 00:49:19,877
‫كنت آمل إيجادك في حانة
‫المكنسات الثلاث!

521
00:49:20,043 --> 00:49:24,715
‫لا، أخشى أنه لدي تمرين طارىء
‫في الكورس، هوراس

522
00:49:28,218 --> 00:49:30,637
‫أيريد أحد احتساء باتربير؟

523
00:49:30,971 --> 00:49:33,223
‫كان أحد أصدقائي يتزلج في تلال
‫كلاكسبي

524
00:49:33,390 --> 00:49:37,019
‫كان لدينا مزلجة نروجية طويلة جداً

525
00:49:37,186 --> 00:49:39,646
‫مصنوعة في المنزل

526
00:49:40,272 --> 00:49:41,815
‫لا، اجلس بجانبي

527
00:49:43,567 --> 00:49:44,860
‫حسناً

528
00:49:46,320 --> 00:49:47,696
‫تريدون أن تشربوا شيئاً؟

529
00:49:47,863 --> 00:49:50,407
‫ثلاث كؤوس باتربير
‫مع بعض الزنجبيل لو سمحت

530
00:50:02,169 --> 00:50:04,087
‫تباً

531
00:50:07,090 --> 00:50:08,926
‫يا له من أبله ماكر

532
00:50:09,259 --> 00:50:11,929
‫إنهما يمسكان بيد واحدهما الآخر

533
00:50:12,095 --> 00:50:13,347
‫ويتبادلان القبل

534
00:50:14,097 --> 00:50:17,059
‫- أريد الرحيل
‫- ماذا؟

535
00:50:17,226 --> 00:50:18,810
‫لا يمكنك أن تكون جدياً

536
00:50:18,977 --> 00:50:21,355
‫- صدف أنها أختي
‫- وإن يكن

537
00:50:21,522 --> 00:50:25,442
‫ماذا إن نظرت إلى هنا ورأتك تتبادل
‫القبل معي؟ هل تتوقع منها أن ترحل؟

538
00:50:26,860 --> 00:50:29,196
‫- هاري، بنيّ
‫- مرحباً سيدي، تسرني جداً رؤيتك

539
00:50:29,363 --> 00:50:31,365
‫وأنت وأنت

540
00:50:31,532 --> 00:50:33,325
‫إذاً، ما سبب وجودك هنا؟

541
00:50:33,534 --> 00:50:38,205
‫أنا من الزبائن القدامى لهذه الحانة
‫أرتادها منذ وقت طويل جداً

542
00:50:38,372 --> 00:50:41,834
‫أذكرها حين كان اسمها المكنسة

543
00:50:42,000 --> 00:50:45,337
‫لشارك الجميع في العمل، غرانجر
‫اسمع بنيّ، في الأيام الخوالي...

544
00:50:45,504 --> 00:50:48,882
‫...كنت أعد أروع الحفلات
‫على الإطلاق...

545
00:50:49,049 --> 00:50:51,301
‫...لطالب أو اثنين مميزين

546
00:50:51,468 --> 00:50:55,347
‫- هل تود الحضور
‫- أعتبره شرفاً لي، سيدي

547
00:50:56,765 --> 00:50:58,976
‫أرحب بك أيضاً، غرانجر

548
00:50:59,768 --> 00:51:04,523
‫- يسرني ذلك، سيدي
‫- رائع. توقعوا زيارة من بومتي.

549
00:51:05,399 --> 00:51:07,359
‫تسرني رؤيتك والينبي

550
00:51:12,281 --> 00:51:13,991
‫ما الذي تسعى إليه؟

551
00:51:15,742 --> 00:51:18,078
‫طلب مني دامبلدور أن أوطد معرفتي به.

552
00:51:18,245 --> 00:51:20,247
‫- توطد معرفتك به؟
‫- لا أعلم السبب

553
00:51:20,414 --> 00:51:24,168
‫لا بد أن الأمر هام.
‫وإلاّ ما كان دامبلدور طلب مني ذلك

554
00:51:29,756 --> 00:51:31,925
‫لديك البعض من....

555
00:51:42,978 --> 00:51:44,771
‫كايتي، لا تعرفين ما قد يكون

556
00:51:44,938 --> 00:51:46,273
‫- هاري.
‫- ماذا؟

557
00:51:46,440 --> 00:51:49,943
‫هاري، هل سمعت ما قالته في الحانة عني
‫وعن تقبيلها؟

558
00:51:50,736 --> 00:51:52,446
‫وكأن الأمر ممكن

559
00:51:58,911 --> 00:52:02,247
‫حذرتها، حذرتها من لمسه

560
00:52:23,727 --> 00:52:26,480
‫لا تقتربوا، ابتعدوا جميعاً

561
00:52:38,992 --> 00:52:43,830
‫لا تلمسه إلاّ بالغلاف. هذا مفهوم؟

562
00:52:57,302 --> 00:52:59,847
‫أنت واثقة أنه لم يكن بحوزة كايتي...

563
00:53:00,013 --> 00:53:02,516
‫...حين دخلت الحانة؟

564
00:53:03,183 --> 00:53:04,726
‫كما قلت لك

565
00:53:04,935 --> 00:53:09,857
‫ذهبت إلى الحمام وحين عادت
‫كان الطرد بحوزتها

566
00:53:11,108 --> 00:53:13,819
‫قالت إنه من المهم أن توصله

567
00:53:14,653 --> 00:53:18,156
‫- هل قالت لمن؟
‫- للبروفسور دامبلدور

568
00:53:18,490 --> 00:53:21,201
‫جيد جداً، شكراً ليان. يمكنك أن تذهبي

569
00:53:25,873 --> 00:53:31,378
‫لماذا كلما حصل شيء
‫أجدكم أنتم الثلاثة حاضرين؟

570
00:53:32,462 --> 00:53:36,884
‫صدقيني أيتها البروفسورة
‫أطرح السؤال عينه منذ ست سنوات

571
00:53:37,426 --> 00:53:39,011
‫سيفيروس

572
00:53:44,725 --> 00:53:46,602
‫ما رأيك؟

573
00:53:48,520 --> 00:53:53,317
‫أظن أنّ الآنسة بيل محظوظة
‫لكونها على قيد الحياة.

574
00:53:53,483 --> 00:53:55,736
‫ألقيت عليها لعنة، أليس كذلك؟

575
00:53:55,903 --> 00:53:58,572
‫أعرف كايتي، خارج لعبة الـكويديتش
‫يستحيل عليها أن تؤذي أحداً

576
00:53:59,072 --> 00:54:02,659
‫إن كانت توصل هذا الطرد إلى البروفسور
‫دامبلدور لم تفعل ذلك عمداً

577
00:54:02,826 --> 00:54:04,745
‫أجل، ألقيت عليها لعنة

578
00:54:05,537 --> 00:54:07,206
‫كان مالفوي

579
00:54:09,124 --> 00:54:12,920
‫هذا اتهام خطير جداً، بوتر

580
00:54:13,086 --> 00:54:14,588
‫بالتأكيد

581
00:54:15,422 --> 00:54:18,842
‫- ما دليلك؟
‫- أعرف ذلك وحسب

582
00:54:19,593 --> 00:54:21,595
‫تعرف ذلك...

583
00:54:22,804 --> 00:54:24,223
‫...وحسب

584
00:54:27,267 --> 00:54:29,186
‫مجدداً، تدهشني بهباتك، بوتر

585
00:54:29,353 --> 00:54:33,273
‫وهي هبات لا يحلم سوى الفانين
‫بامتلاكها

586
00:54:33,440 --> 00:54:39,613
‫من الرائع أن تكون المختار

587
00:54:44,284 --> 00:54:47,788
‫أقترح عليكم العودة إلى مهاجعكم.
‫جميعكم

588
00:54:58,298 --> 00:55:01,218
‫ما الذي يراه دين فيها برأيك؟
‫في جيني؟

589
00:55:02,970 --> 00:55:04,930
‫ما الذي تراه فيه؟

590
00:55:05,097 --> 00:55:07,307
‫دين؟ إنه رائع

591
00:55:07,474 --> 00:55:10,310
‫نعته بالأبله الماكر منذ خمس ساعات

592
00:55:10,477 --> 00:55:14,273
‫أجل، كان يداعب أختي بيديه،
‫أليس كذلك؟

593
00:55:14,439 --> 00:55:18,986
‫خالجني شعور بالنفور وكان لا بد
‫من كرهه. هذا مبدأي

594
00:55:19,653 --> 00:55:21,154
‫أفترض ذلك

595
00:55:22,406 --> 00:55:25,576
‫- إذاً ما الذي يراه فيها؟
‫- لا أعلم

596
00:55:26,326 --> 00:55:28,745
‫إنها ذكية، مضحكة

597
00:55:29,496 --> 00:55:31,790
‫- جذابة
‫- جذابة؟

598
00:55:33,333 --> 00:55:36,837
‫- بشرتها جميلة
‫- بشرة؟

599
00:55:37,671 --> 00:55:39,506
‫هل تقصد إن دين يواعد أختي
‫بسبب بشرتها؟

600
00:55:39,673 --> 00:55:44,178
‫لا، أقول وحسب إنه قد يكون
‫عاملاً مساهماً

601
00:55:47,681 --> 00:55:49,308
‫بشرة هرميون جميلة

602
00:55:50,184 --> 00:55:52,769
‫ألا تظن ذلك؟
‫أعني في ما يتعلق ببشرتها

603
00:55:53,729 --> 00:55:55,814
‫لم أفكر في الأمر قط

604
00:55:57,357 --> 00:55:59,067
‫لكن أفترض ذلك، أجل

605
00:55:59,818 --> 00:56:01,278
‫إنها جميلة جداً

606
00:56:05,699 --> 00:56:09,077
‫- أظنني سأنام الآن
‫- حسناً

607
00:56:18,921 --> 00:56:22,883
‫إذاً أخبرني كورماك،
‫هل ترى عمك تايبيريوس هذه الأيام؟

608
00:56:23,050 --> 00:56:25,552
‫أجل سيدي، في الواقع
‫يفترض بي أن أذهب إلى الصيد معه...

609
00:56:25,719 --> 00:56:27,930
‫...ومع رئيس أخوية السحرة خلال العطلة

610
00:56:28,096 --> 00:56:31,058
‫احرص على نقل أحر تحياتي إليهما

611
00:56:31,225 --> 00:56:33,227
‫ماذا عن عمك بلبي؟

612
00:56:33,393 --> 00:56:36,855
‫لمن منكم لا يعلم، اخترع عم ماركوس
‫جرعة لضبط المستذئبين

613
00:56:37,022 --> 00:56:39,816
‫- هل يعمل على شيء جديد؟
‫- لا أعلم

614
00:56:39,983 --> 00:56:44,071
‫لا يتفق جيداً مع أبي. ربما لأنّ أبي
‫يقول إنّ الجرعات السحرية بلا قيمة

615
00:56:44,238 --> 00:56:47,533
‫يقول إنّ الجرعة الوحيدة الجديرة
‫هي جرعة شراب قوي في نهاية اليوم

616
00:56:47,699 --> 00:56:52,829
‫ماذا عنك آنسة غرانجر؟ ما الذي تفعله
‫عائلتك بالتحديد في عالم غير السحرة؟

617
00:56:53,580 --> 00:56:55,415
‫والداي طبيبا أسنان

618
00:56:59,962 --> 00:57:01,255
‫يعتنون بأسنان الآخرين

619
00:57:01,421 --> 00:57:06,176
‫هذا مذهل. وهل تعتبر مهنة خطيرة؟

620
00:57:06,343 --> 00:57:07,636
‫لا

621
00:57:09,596 --> 00:57:14,101
‫مع أنّ صبياً اسمه روبي فنويك
‫قد عض أبي ذات مرة

622
00:57:14,268 --> 00:57:15,519
‫احتاج إلى عشر قطب لتضميد الجرح

623
00:57:22,776 --> 00:57:25,404
‫آنسة ويزلي، ادخلي، ادخلي

624
00:57:28,115 --> 00:57:32,536
‫انظر إلى عينيها.
‫تشاجرت مجدداً مع دين

625
00:57:32,703 --> 00:57:35,414
‫عذراً، لا أتأخر عادة

626
00:57:39,209 --> 00:57:43,630
‫لا يهم ذلك، وصلت في الوقت المناسب
‫لتناول الحلوى، إن ترك لك بلبي شيئاً

627
00:57:51,555 --> 00:57:52,639
‫ماذا؟

628
00:57:52,806 --> 00:57:54,433
‫لا شيء

629
00:58:00,772 --> 00:58:04,401
‫الوداع، الوداع

630
00:58:09,281 --> 00:58:10,991
‫- بوتر
‫- عذراً سيدي

631
00:58:11,158 --> 00:58:13,785
‫كنت أتأمل ساعتك الرملية

632
00:58:15,162 --> 00:58:16,622
‫أجل

633
00:58:17,164 --> 00:58:19,208
‫إنها مثيرة جداً للاهتمام

634
00:58:19,875 --> 00:58:24,129
‫تجري الرمال وفق نوعية الحديث

635
00:58:24,421 --> 00:58:27,674
‫إن كان الحديث مثيراً تجري
‫الرمال ببطء

636
00:58:28,175 --> 00:58:30,093
‫- إن لم يكن كذلك....
‫- أظنني سأرحل إذاً

637
00:58:30,260 --> 00:58:33,597
‫ترهات، لا تقلق أيها الفتى العزيز

638
00:58:33,764 --> 00:58:36,016
‫في ما يتعلق ببعض زملائك...

639
00:58:36,183 --> 00:58:39,603
‫...لنقل وحسب إنه لا أمل لهم بالبروز
‫على رف المتميزين

640
00:58:39,770 --> 00:58:41,271
‫الرف، سيدي؟

641
00:58:41,855 --> 00:58:45,484
‫أيّ شخص يطمح لأن يكون متميزاً
‫يأمل بأن تحتل صورته هذا الرف

642
00:58:45,692 --> 00:58:49,530
‫لكنك مميز أصلاً، أليس كذلك هاري؟

643
00:58:51,073 --> 00:58:53,033
‫هل احتلت صورة فولديمورت الرف يوماً؟

644
00:58:55,202 --> 00:58:59,122
‫كنت تعرفه، صحيح يا سيدي، توم ريدل؟
‫كنت أستاذه

645
00:59:00,207 --> 00:59:03,710
‫كان للسيد ريدل مجموعة من الأساتذة
‫حين كان هنا في هوغوارتس

646
00:59:03,877 --> 00:59:05,462
‫كيف كان أداؤه؟

647
00:59:09,174 --> 00:59:11,552
‫عذراً سيدي، سامحني

648
00:59:12,219 --> 00:59:14,054
‫فقد قتل والديّ

649
00:59:16,807 --> 00:59:18,058
‫بالطبع

650
00:59:18,475 --> 00:59:21,478
‫من الطبيعي أن ترغب في معرفة المزيد

651
00:59:23,564 --> 00:59:26,400
‫لكن أخشى أنني سأخيب أملك، هاري

652
00:59:27,317 --> 00:59:29,570
‫حين تعرفت بالسيد ريدل في صغره
‫كان صامتاً...

653
00:59:29,736 --> 00:59:33,991
‫...مع أنه كان ذكياً جداً وملتزماً
‫بأن يصبح ساحراً من الطراز الأول

654
00:59:34,157 --> 00:59:35,909
‫ليس كسائر التلاميذ الذين عرفتهم

655
00:59:36,493 --> 00:59:38,579
‫لكنه مثلك في الواقع

656
00:59:39,913 --> 00:59:41,999
‫إن كان الوحش كامناً فيه...

657
00:59:42,541 --> 00:59:44,751
‫...فقد كان مطموراً في العمق

658
01:00:02,102 --> 01:00:03,604
‫حظاً موفقاً، رون

659
01:00:05,022 --> 01:00:07,482
‫هذه قبعة جميلة

660
01:00:07,649 --> 01:00:10,736
‫أعتمد عليك رون،
‫راهنت بقطعتين نقديتين على غريفندور

661
01:00:10,903 --> 01:00:13,280
‫فاشل

662
01:00:15,449 --> 01:00:16,950
‫ما الذي يرتديه؟

663
01:00:25,584 --> 01:00:27,461
‫إذاً كيف كان الأمر؟

664
01:00:28,629 --> 01:00:30,964
‫- كيف كان ماذا؟
‫- كيف كانت حفلة العشاء؟

665
01:00:31,131 --> 01:00:32,758
‫إنها مضجرة جداً في الواقع

666
01:00:33,550 --> 01:00:35,886
‫مع أنني أظن أنّ هاري استمتع بالحلوى

667
01:00:39,306 --> 01:00:42,059
‫سيعد سلاغهورن حفلة بمناسبة العيد

668
01:00:42,226 --> 01:00:43,769
‫ويفترض بنا أن نحضر أحداً

669
01:00:43,936 --> 01:00:47,648
‫أفترض أنك ستحضرين ماكلاغن.
‫إنه من الطلاب المفضلين لدى سلاغ، لا؟

670
01:00:47,814 --> 01:00:50,651
‫- في الواقع، كنت سأعرض عليك ذلك.
‫- حقاً؟

671
01:00:53,487 --> 01:00:55,489
‫حظاً موفقاً اليوم، رون

672
01:00:56,323 --> 01:00:58,659
‫أعلم أنك ستكون رائعاً

673
01:01:01,703 --> 01:01:05,457
‫إنني أستقيل، بعد مباراة اليوم،
‫يمكن لـماكلاغن أن يتولى مركزي

674
01:01:05,624 --> 01:01:07,125
‫كما تشاء

675
01:01:07,292 --> 01:01:09,795
‫- تريد العصير؟
‫- طبعاً

676
01:01:10,003 --> 01:01:11,672
‫مرحباً جميعاً

677
01:01:12,923 --> 01:01:15,008
‫تبدو بحالة مزرية، رون

678
01:01:15,175 --> 01:01:17,553
‫ألهذا السبب وضعت شيئاً في كوبه؟

679
01:01:19,763 --> 01:01:21,348
‫هل هو منعش؟

680
01:01:24,852 --> 01:01:26,478
‫الحظ السائل

681
01:01:27,855 --> 01:01:29,523
‫لا تشربه رون

682
01:01:37,114 --> 01:01:40,492
‫- قد تطرد بسبب ذلك
‫- لا أعرف عما تتحدثين

683
01:01:42,703 --> 01:01:45,330
‫هيا هاري، لدينا مباراة.
‫علينا أن نفوز بها

684
01:02:09,146 --> 01:02:11,064
‫أجل!

685
01:02:11,481 --> 01:02:14,318
‫هيا رون! حقق الفوز

686
01:02:48,268 --> 01:02:50,562
‫ويزلي! ويزلي!

687
01:02:51,021 --> 01:02:52,397
‫أجل!

688
01:02:52,606 --> 01:02:56,026
‫ويزلي! ويزلي!

689
01:03:01,573 --> 01:03:03,325
‫أجل

690
01:03:06,286 --> 01:03:11,375
‫ويزلي! ويزلي!

691
01:03:15,629 --> 01:03:17,297
‫ما كان يجدر بك حقاً فعل ذلك

692
01:03:17,464 --> 01:03:22,469
‫أعلم. أفترض أنه كان بوسعي أن أستعمل
‫تعويذة الإرباك وحسب

693
01:03:23,512 --> 01:03:28,141
‫كان ذلك مختلفاً، كانت تجارب الأداء
‫أما هذه فمباراة حقيقية

694
01:03:30,978 --> 01:03:32,646
‫لم تضعها فعلاً

695
01:03:34,356 --> 01:03:36,191
‫خال رون أنك وضعتها

696
01:04:09,433 --> 01:04:12,728
‫تعويذة الافتنان، أتمرن وحسب

697
01:04:16,648 --> 01:04:18,483
‫يبدوان بحال جيدة سوية

698
01:04:23,989 --> 01:04:25,991
‫كيف تشعر هاري؟

699
01:04:28,827 --> 01:04:31,997
‫حين ترى دين برفقة جيني؟

700
01:04:37,127 --> 01:04:38,587
‫أعلم

701
01:04:39,671 --> 01:04:41,840
‫يمكنني أن أرى نظرتك إليها

702
01:04:42,549 --> 01:04:44,176
‫أنت أعز صديق لديّ

703
01:04:56,522 --> 01:04:58,774
‫أظن أن هذه الغرفة غير شاغرة

704
01:05:00,526 --> 01:05:01,944
‫ما قصة الطائرين؟

705
01:05:05,322 --> 01:05:07,032
‫هجوم

706
01:05:35,060 --> 01:05:36,770
‫شعوري كشعورك

707
01:06:16,435 --> 01:06:19,271
‫ما بيدي حيلة إن كانت غاضبة مني

708
01:06:19,771 --> 01:06:24,776
‫ما بيني وبين لاف لنقل وحسب
‫إنه لا يمكن وضع حد له

709
01:06:24,943 --> 01:06:26,320
‫إنه انجذاب جسدي

710
01:06:26,486 --> 01:06:30,866
‫هل سيدوم؟ من يعلم؟
‫المغزى هو أنني حر.

711
01:06:31,033 --> 01:06:36,455
‫له كامل الحرية بتقبيل من يريد
‫لا أكترث مطلقاً

712
01:06:36,622 --> 01:06:40,459
‫هل كنت أخاله سيرافقني
‫إلى حفلة سلاغهورن بمناسبة العيد

713
01:06:40,626 --> 01:06:42,127
‫أجل

714
01:06:42,294 --> 01:06:46,715
‫نظراً للظروف اضطررت إلى اتخاذ
‫تدابير أخرى

715
01:06:46,882 --> 01:06:48,091
‫حقاً؟

716
01:06:48,300 --> 01:06:50,260
‫أجل، لماذا؟

717
01:06:50,427 --> 01:06:54,014
‫ارتأيت وحسب، بما أن أياً منا لن يذهب
‫مع من يود فعلاً الذهاب معه...

718
01:06:54,223 --> 01:06:56,475
‫...علينا الذهاب سوية، كصديقين

719
01:06:56,642 --> 01:06:58,268
‫لمَ لم أفكر في ذلك؟

720
01:06:58,435 --> 01:07:00,312
‫مع من ستذهبين؟

721
01:07:00,479 --> 01:07:01,939
‫إنها مفاجأة

722
01:07:02,105 --> 01:07:06,318
‫بأيّ حال، أنت من يقلقني الآن
‫لا يمكنك أن تصطحب أياً كان

723
01:07:06,944 --> 01:07:08,820
‫أترى تلك الفتاة هناك؟

724
01:07:10,447 --> 01:07:15,160
‫إنها روميلدا فاين. على ما يبدو تحاول
‫إعطاءك جرعة الحب

725
01:07:15,327 --> 01:07:16,828
‫حقاً؟

726
01:07:17,788 --> 01:07:21,250
‫تهتم بك فقط لأنها تخالك المختار

727
01:07:21,416 --> 01:07:23,126
‫لكنني المختار

728
01:07:23,335 --> 01:07:26,171
‫حسناً، عذراً. إنني أمزح

729
01:07:28,173 --> 01:07:29,633
‫سأدعو فتاة تعجبني

730
01:07:30,425 --> 01:07:31,969
‫فتاة مميزة

731
01:07:41,728 --> 01:07:44,731
‫لم يسبق لي أن جئت إلى هذا الجزء
‫من القصر

732
01:07:44,898 --> 01:07:48,193
‫أقله ليس وأنا صاحية.
‫أنا أسير في نومي

733
01:07:48,360 --> 01:07:50,863
‫لهذا السبب، أنام مرتدية حذائي

734
01:08:22,060 --> 01:08:25,063
‫الانسجام يجمع المعذبين

735
01:08:37,576 --> 01:08:40,328
‫الانسجام يجمع المعذبين

736
01:08:41,872 --> 01:08:44,541
‫الانسجام يجمع المعذبين

737
01:08:59,139 --> 01:09:00,599
‫تريد شراباً؟

738
01:09:01,517 --> 01:09:02,850
‫نيفيل

739
01:09:03,018 --> 01:09:04,478
‫لم أدخل نادي المفضلين لدى سلاغ

740
01:09:04,645 --> 01:09:07,773
‫لكن لا بأس، أوكل إلى بلبي
‫توزيع المناشف في الحمامات

741
01:09:07,939 --> 01:09:10,734
‫حسناً أنا بخير يا صديقي، شكراً

742
01:09:21,161 --> 01:09:24,122
‫هرميون، ماذا تفعلين؟ وماذا حصل لك؟

743
01:09:24,288 --> 01:09:29,586
‫هربت للتوّ.
‫تركت كورماك تحت نبتة الهدال

744
01:09:29,752 --> 01:09:32,798
‫كورماك، أنت من دعوته؟

745
01:09:32,965 --> 01:09:35,466
‫ارتأيت أنه أكثر شخص سيغضب رون

746
01:09:36,301 --> 01:09:38,136
‫شكراً جزيلاً، أراكم لاحقاً

747
01:09:38,303 --> 01:09:41,473
‫إنه كثير العبث كنبتة مزودة
‫بمجسات طويلة

748
01:09:41,640 --> 01:09:43,809
‫- شراب التنين؟
‫- لا، أنا بخير، شكراً

749
01:09:43,975 --> 01:09:46,645
‫هذا أفضل، تخلف رائحة أنفاس كريهة

750
01:09:46,812 --> 01:09:48,647
‫بعد التفكير ملياً....

751
01:09:48,814 --> 01:09:50,816
‫قد يبعد ذلك كورماك عني

752
01:09:51,149 --> 01:09:54,069
‫ها قد أتى

753
01:09:56,613 --> 01:09:59,491
‫أظنها ذهبت إلى الحمام

754
01:09:59,658 --> 01:10:01,702
‫صديقتك المثيرة بارعة في التملص

755
01:10:01,910 --> 01:10:04,621
‫وتحب الإكثار من الكلام أيضاً،
‫بلا توقف

756
01:10:07,666 --> 01:10:09,668
‫ما هذا الذي آكله، بالمناسبة؟

757
01:10:10,836 --> 01:10:12,462
‫خصيتا التنين

758
01:10:23,682 --> 01:10:26,810
‫ستبقى محتجزاً بعد ساعات الدراسة
‫طوال شهر ماكلاغن

759
01:10:26,977 --> 01:10:30,856
‫ليس بهذه السرعة بوتر

760
01:10:32,357 --> 01:10:35,527
‫سيدي، أظن أنه علي العودة إلى الحفلة،
‫رفيقتي....

761
01:10:35,694 --> 01:10:39,615
‫يمكنها حتماً تدبر أمورها بدونك
‫لدقيقتين أخريين

762
01:10:39,781 --> 01:10:42,034
‫كما أنني أريد نقل رسالة إليك وحسب

763
01:10:42,701 --> 01:10:44,870
‫- رسالة؟
‫- من البروفسور دامبلدور.

764
01:10:45,037 --> 01:10:48,749
‫طلب مني أن أنقل إليك أحر تحياته
‫ويأمل أن تستمتع بالعطلة

765
01:10:48,916 --> 01:10:50,459
‫فهو...

766
01:10:50,626 --> 01:10:56,173
‫...مسافر ولن يعود قبل استئناف
‫الفصل الدراسي

767
01:10:56,340 --> 01:10:57,883
‫أين يسافر؟

768
01:11:06,058 --> 01:11:07,893
‫انزع يديك عني أيها القذر
‫الذي يفتقر إلى قدرات سحرية

769
01:11:09,019 --> 01:11:10,729
‫أيها البروفسور سلاغهورن، سيدي

770
01:11:10,896 --> 01:11:15,234
‫وجدت للتو هذا الصبي يختبئ في رواق
‫في الطابق العلوي

771
01:11:15,400 --> 01:11:17,402
‫يدعي أنه دعي إلى حفلتك

772
01:11:17,569 --> 01:11:20,906
‫حسناً، حسناً، جئت بدون دعوى.
‫أنت مسرور الآن؟

773
01:11:21,073 --> 01:11:24,910
‫سأرافقه إلى الخارج

774
01:11:27,746 --> 01:11:31,375
‫حتماً أيها البروفسور

775
01:11:35,003 --> 01:11:38,257
‫حسناً جميعاً، عودوا إلى الحفلة

776
01:11:40,342 --> 01:11:45,264
‫لربما سحرت تلك الفتاة بيل.
‫ولربما لم أفعل ذلك، ما همك؟

777
01:11:45,430 --> 01:11:47,474
‫أقسمت بحمايتك

778
01:11:47,641 --> 01:11:50,978
‫قطعت العهد الذي لا يمكن نكثه

779
01:11:51,186 --> 01:11:53,313
‫لا أحتاج إلى حماية

780
01:11:53,480 --> 01:11:57,651
‫اخترت لهذا العمل من بين جميع
‫الآخرين، أنا

781
01:11:58,610 --> 01:12:02,155
‫- ولن أخذله
‫- أنت خائف دراكو

782
01:12:02,781 --> 01:12:06,618
‫تحاول إخفاء ذلك، لكن الأمر واضح،
‫دعني أساعدك

783
01:12:06,785 --> 01:12:08,287
‫لا!

784
01:12:08,620 --> 01:12:12,040
‫تم اختياري، هذه فرصتي

785
01:12:24,469 --> 01:12:26,013
‫"العهد الذي لا يمكن نكثه"

786
01:12:26,221 --> 01:12:27,848
‫أنت واثق أنّ سنايب قال ذلك؟

787
01:12:28,015 --> 01:12:30,309
‫بكل تأكيد، لماذا؟

788
01:12:30,475 --> 01:12:33,979
‫لأنه لا يمكن نكث هذا العهد

789
01:12:34,146 --> 01:12:37,482
‫أدركت ذلك بنفسي مع أنك قد تجد
‫الأمر غريباً

790
01:12:37,983 --> 01:12:39,735
‫لست تفهم

791
01:12:40,360 --> 01:12:41,403
‫تباً

792
01:12:52,456 --> 01:12:55,918
‫ر مع ل

793
01:13:09,181 --> 01:13:11,183
‫افتقدتك

794
01:13:12,893 --> 01:13:14,394
‫هذا جميل

795
01:13:14,603 --> 01:13:17,898
‫جل ما تريده فعله هو تقبيلي.
‫باتت شفتاي مشققتين، انظر

796
01:13:18,065 --> 01:13:20,234
‫أصدقك

797
01:13:30,369 --> 01:13:35,332
‫إذاً، ماذا يحصل؟ ماذا يحصل إن نكثت
‫بهذا العهد الذي لا يمكن نكثه؟

798
01:13:35,874 --> 01:13:37,543
‫تموت

799
01:13:45,259 --> 01:13:48,595
‫اختار فولديمورت دراكو مالفوي
‫لينجز له مهمة؟

800
01:13:48,804 --> 01:13:49,888
‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً

801
01:13:50,055 --> 01:13:53,559
‫هل خطر ببالك، هاري أنّ سنايب تظاهر
‫وحسب بعرض المساعدة على دراكو...

802
01:13:53,725 --> 01:13:56,228
‫...لكي يكتشف ما الذي ينوي فعله؟

803
01:13:56,395 --> 01:13:59,398
‫- لم يبد لي الأمر كذلك
‫- لعل هاري محق، ريموس

804
01:13:59,940 --> 01:14:01,567
‫قطع عهد لا يمكن نكثه--

805
01:14:01,733 --> 01:14:05,237
‫الأهم هو تحديد ما إذا كنت تثق
‫بقدرة دامبلدور على التمييز

806
01:14:05,404 --> 01:14:09,449
‫- يثق دامبلدور بـسنايب لهذا أثق به
‫- يمكن لـدامبلدور أن يقترف الأخطاء

807
01:14:09,658 --> 01:14:10,826
‫أعمتك كراهيتك

808
01:14:10,993 --> 01:14:13,036
‫- هذا غير صحيح
‫- بلى

809
01:14:14,788 --> 01:14:17,749
‫يختفي الناس بشكل يومي، هاري

810
01:14:17,958 --> 01:14:19,918
‫لا يمكننا أن نثق إلاّ بعدد قليل
‫من الأشخاص

811
01:14:20,085 --> 01:14:23,046
‫إن بدأنا نتقاتل في ما بيننا،
‫ينتهي أمرنا

812
01:14:47,529 --> 01:14:49,072
‫افتح فمك

813
01:14:50,741 --> 01:14:52,367
‫ألا تثق بي؟

814
01:14:58,624 --> 01:14:59,708
‫إنها لذيذة

815
01:15:00,626 --> 01:15:03,462
‫سأجلب--

816
01:15:10,219 --> 01:15:13,013
‫- فطيرة؟
‫- لا أريد، لا

817
01:15:24,942 --> 01:15:26,485
‫اعذر ريموس

818
01:15:26,735 --> 01:15:29,530
‫وضعه يؤثر جداً عليه

819
01:15:30,489 --> 01:15:32,491
‫هل أنت بخير سيد ويزلي؟

820
01:15:32,658 --> 01:15:35,202
‫هناك من يتعقبنا، جميعنا

821
01:15:35,369 --> 01:15:37,871
‫معظم الأيام، لا تغادر مولي المنزل

822
01:15:38,705 --> 01:15:40,832
‫لم يكن الوضع سهلاً

823
01:15:42,835 --> 01:15:44,253
‫هل وصلتك رسالتي؟

824
01:15:44,419 --> 01:15:46,505
‫أجل

825
01:15:48,006 --> 01:15:51,009
‫إن كان دامبلدور مسافراً
‫فالأخوية تجهل ذلك...

826
01:15:51,176 --> 01:15:53,679
‫...لكن لربما هذا ما يريده دامبلدور

827
01:15:54,346 --> 01:15:56,849
‫أما بالنسبة إلى دراكو مالفوي...

828
01:15:57,516 --> 01:15:58,684
‫...أعرف ما هو أكثر عنه

829
01:15:59,309 --> 01:16:02,354
‫- أخبرني
‫- أرسلت جاسوساً لمتجر بورغن و بيرك

830
01:16:02,521 --> 01:16:04,857
‫استناداً إلى وصفك...

831
01:16:05,023 --> 01:16:06,692
‫...لما رأيتماه ورون في نهاية الصيف

832
01:16:06,859 --> 01:16:10,362
‫الشيء الذي كان دراكو شديد
‫الاهتمام به...

833
01:16:10,529 --> 01:16:12,030
‫...هو خزانة الاختفاء

834
01:16:12,865 --> 01:16:14,199
‫خزانة الاختفاء؟

835
01:16:14,366 --> 01:16:18,370
‫كانت شائعة جداً حين أعلن
‫فولديمورت زعامته

836
01:16:18,537 --> 01:16:21,498
‫ويمكنك فهم سبب انجذاب الناس إليها
‫إن هاجمك ملتهمو الموت...

837
01:16:21,665 --> 01:16:26,420
‫...يمكن للمرء الدخول فيها فيختفي
‫لساعة أو اثنتين

838
01:16:27,045 --> 01:16:28,755
‫يمكنها أن تنقلك عملياً إلى أيّ مكان

839
01:16:28,964 --> 01:16:32,342
‫لكنها أجهزة دقيقة جداً
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها

840
01:16:32,509 --> 01:16:35,387
‫ماذا حصل لها؟
‫تلك الموجودة لدى بورغن و بيرك؟

841
01:16:35,596 --> 01:16:36,722
‫لا شيء

842
01:16:37,556 --> 01:16:39,266
‫لا تزال هناك

843
01:16:50,444 --> 01:16:53,488
‫- كانت لذيذة مولي، حقاً
‫- أنت متأكدة أنكما لن تبقيا؟

844
01:16:53,655 --> 01:16:58,118
‫لا، علينا أن نذهب. أول أمسية من مدار
‫القمر هي دائماً الأسوأ

845
01:16:58,285 --> 01:16:59,328
‫ريموس؟

846
01:17:08,253 --> 01:17:09,796
‫عزيزي

847
01:17:18,096 --> 01:17:19,848
‫هل خلد رون إلى الفراش؟

848
01:17:20,766 --> 01:17:22,851
‫ليس بعد، لا

849
01:17:24,603 --> 01:17:25,979
‫شريط حذائك غير مربوط

850
01:17:38,575 --> 01:17:40,452
‫عيداً سعيداً، هاري

851
01:17:41,870 --> 01:17:43,413
‫عيداً سعيداً

852
01:18:00,681 --> 01:18:02,975
‫- هاري، لا!
‫- ريموس!

853
01:18:12,818 --> 01:18:14,236
‫جيني!

854
01:18:17,406 --> 01:18:22,035
‫قتلت سيريوس بلاك!

855
01:18:22,202 --> 01:18:24,496
‫هل يمكنك النيل مني؟

856
01:18:25,539 --> 01:18:28,876
‫هاري، أيمكنك النيل مني؟
‫هل ستنال مني؟

857
01:18:58,655 --> 01:19:00,032
‫هاري؟

858
01:19:17,549 --> 01:19:19,218
‫آمرك بأن تجمدي!

859
01:19:42,074 --> 01:19:43,825
‫هاري!

860
01:19:57,297 --> 01:19:58,549
‫جيني!

861
01:20:28,120 --> 01:20:29,621
‫مولي

862
01:20:51,852 --> 01:20:52,895
‫يستمر اختفاء أعضاء الأخوية

863
01:20:53,061 --> 01:20:54,313
‫من السهل جداً عليهم مهاجمتك

864
01:20:54,479 --> 01:20:58,609
‫لحسن حظك أنك لم تقتل
‫عليك أن تدرك من أنت هاري

865
01:20:58,775 --> 01:21:01,320
‫أعرف من أكون هرميون، حسناً؟

866
01:21:02,279 --> 01:21:03,488
‫عذراً

867
01:21:05,157 --> 01:21:08,493
‫لاف، بالطبع سأرتديه

868
01:21:08,660 --> 01:21:10,829
‫هذا هو عزيزي

869
01:21:12,831 --> 01:21:15,250
‫عذراً، عليّ أن أتقيأ

870
01:21:33,018 --> 01:21:35,187
‫أريد أن أعرف من أين تأتي بمعلوماتك

871
01:21:35,354 --> 01:21:38,398
‫معرفتك تفوق معرفة نصف أعضاء الطاقم

872
01:21:44,029 --> 01:21:45,531
‫سيدي...

873
01:21:46,031 --> 01:21:48,867
‫...صحيح أن البروفسور ميريثوت
‫سيتقاعد؟

874
01:21:49,034 --> 01:21:51,828
‫هيا توم، لا يمكنني أن أخبرك
‫إن كنت أعلم ذلك، أليس كذلك؟

875
01:21:52,079 --> 01:21:56,250
‫بالمناسبة، شكراً على الأناناس،
‫أنت محق، إنها المفضلة لديّ

876
01:21:56,834 --> 01:21:59,086
‫كيف عرفت؟

877
01:22:00,963 --> 01:22:02,548
‫بالحدس

878
01:22:06,718 --> 01:22:08,428
‫يا إلهي، هل تأخر الوقت إلى هذا الحد؟

879
01:22:08,595 --> 01:22:12,224
‫اخلدوا إلى الفراش أيها الصبيان
‫وإلاّ احتجزنا البروفسور ديبيت جميعاً

880
01:22:16,395 --> 01:22:20,232
‫ارحل توم. لا تريدهم أن يقبضوا عليك
‫خارج السرير بعد الوقت المباح

881
01:22:22,150 --> 01:22:24,236
‫- هل يشغلك شيء ما توم؟
‫- أجل، سيدي

882
01:22:25,571 --> 01:22:28,407
‫لم أعرف من غيرك يمكنني استشارته

883
01:22:29,324 --> 01:22:34,329
‫الأساتذة الآخرون، ليسوا مثلك

884
01:22:34,705 --> 01:22:37,749
‫قد يسيئون فهمي

885
01:22:37,916 --> 01:22:39,501
‫تابع كلامك

886
01:22:40,294 --> 01:22:42,588
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

887
01:22:43,088 --> 01:22:45,340
‫...في القسم المحظور...

888
01:22:46,091 --> 01:22:49,636
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر بعض الشيء

889
01:22:50,554 --> 01:22:54,057
‫وارتأيت أنه ربما يمكنك أن تنورني

890
01:22:54,224 --> 01:22:57,019
‫يسمى، حسب ما فهمت....

891
01:22:59,938 --> 01:23:01,106
‫أرجو المعذرة؟

892
01:23:01,273 --> 01:23:04,818
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الأمور
‫وحتى إن كنت أعرفها، لن أخبرك بها

893
01:23:04,985 --> 01:23:09,781
‫ارحل الآن فوراً ولا تدعني أسمعك
‫تذكر الأمر مجدداً

894
01:23:12,784 --> 01:23:13,952
‫أنت مرتبك؟

895
01:23:14,620 --> 01:23:16,121
‫كنت تفاجأت لو أنك لم ترتبك

896
01:23:17,039 --> 01:23:19,791
‫لا أفهم، ماذا حصل؟

897
01:23:19,958 --> 01:23:23,629
‫لعلها أهم ذكرى جمعتها

898
01:23:23,962 --> 01:23:25,714
‫وهي أيضاً ملفقة

899
01:23:26,632 --> 01:23:28,425
‫تم العبث بهذه الذكرى

900
01:23:28,592 --> 01:23:32,971
‫من قبل الشخص عينه الذي تخصه هذه
‫الذكرى، صديقنا البروفسور سلاغهورن

901
01:23:33,597 --> 01:23:35,599
‫لكن لمَ عساه يعبث بذاكرته؟

902
01:23:35,766 --> 01:23:38,644
‫- أظنه يخجل بها
‫- لماذا؟

903
01:23:38,810 --> 01:23:40,312
‫السبب مهم حتماً

904
01:23:41,104 --> 01:23:44,483
‫طلبت منك توطيد معرفتك
‫بالبروفسور سلاغهورن وقد فعلت ذلك

905
01:23:44,650 --> 01:23:48,278
‫والآن أريدك أن تقنعه على الإفشاء
‫بذكراه الحقيقية...

906
01:23:48,445 --> 01:23:49,988
‫...بأيّ طريقة ممكنة

907
01:23:50,155 --> 01:23:52,115
‫معرفتي به ليست وطيدة لهذا الحد، سيدي

908
01:23:56,578 --> 01:23:59,498
‫هذه الذكرى هي بغاية الأهمية

909
01:23:59,998 --> 01:24:02,000
‫بدونها، نكون عميان البصيرة

910
01:24:02,501 --> 01:24:06,129
‫بدونها، نترك مصير عالمنا بيد القدر

911
01:24:08,173 --> 01:24:10,008
‫لا خيار آخر لديك

912
01:24:11,218 --> 01:24:13,178
‫لا يجدر بك أن تفشل

913
01:24:21,311 --> 01:24:25,274
‫لذا أوصيكم أن تراجعوا الفصل
‫الذي يتحدث عن الترياقات

914
01:24:25,440 --> 01:24:29,194
‫سأخبركم المزيد عن الترياقات
‫في حصتنا التالية. حسناً، اذهبوا الآن

915
01:24:29,361 --> 01:24:31,864
‫أليس، لا تنسي ذيل الجرذ

916
01:24:38,537 --> 01:24:41,123
‫ألستَ أمير الجرعات السحرية شخصياً.

917
01:24:41,290 --> 01:24:43,208
‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟

918
01:24:44,376 --> 01:24:46,461
‫سيدي، كنت أتساءل إن أمكنني
‫أن أطرح عليك سؤالاً

919
01:24:46,628 --> 01:24:48,881
‫تفضل يا بنيّ، تفضل

920
01:24:49,047 --> 01:24:52,050
‫ذلك اليوم كنت في المكتبة
‫في القسم المحظور...

921
01:24:52,217 --> 01:24:55,888
‫...ووجدت شيئاً غريباً عن كتاب
‫سحري نادر جداً

922
01:24:57,222 --> 01:24:59,892
‫أجل. وما كان هذا الكتاب
‫السحري النادر؟

923
01:25:00,058 --> 01:25:03,395
‫لا أعلم، لا أذكر اسمه بالتحديد

924
01:25:03,562 --> 01:25:07,900
‫لكن ذلك دفعني إلى التساؤل هل
‫من سحر معين ممنوع عليك تعليمنا إياه؟

925
01:25:10,068 --> 01:25:11,236
‫أنا أستاذ الجرعات السحرية

926
01:25:11,403 --> 01:25:14,239
‫أظن أنه من الأفضل لك
‫أن تطرح هذا السؤال على الأستاذ سنايب

927
01:25:14,406 --> 01:25:15,908
‫أجل

928
01:25:16,491 --> 01:25:18,994
‫لا نتفق جيداً، سيدي

929
01:25:19,161 --> 01:25:20,913
‫ما أقصد قوله هو...

930
01:25:21,747 --> 01:25:23,582
‫...إنه ليس مثلك

931
01:25:24,249 --> 01:25:26,084
‫قد يسيء الفهم

932
01:25:27,377 --> 01:25:31,215
‫أجل، لا نور بدون ظلمة

933
01:25:31,381 --> 01:25:35,427
‫والأمر سيان مع السحر. شخصياً،
‫أحاول دائماً أن أعتمد على النور

934
01:25:36,053 --> 01:25:37,721
‫أقترح عليك أن تفعل الأمر عينه

935
01:25:38,096 --> 01:25:41,099
‫هل هذا ما قلته لـتوم ريدل، سيدي
‫حين جاءك طارحاً الأسئلة؟

936
01:25:48,065 --> 01:25:51,109
‫دامبلدور هو من طلب منك
‫أن تسألني ذلك، أليس كذلك؟

937
01:25:53,111 --> 01:25:54,738
‫أليس كذلك؟

938
01:26:02,037 --> 01:26:03,413
‫أجل؟

939
01:26:03,789 --> 01:26:05,916
‫هذا أنت بوتر

940
01:26:06,083 --> 01:26:08,460
‫عذراً، أنا منشغل حالياً

941
01:26:21,265 --> 01:26:25,060
‫هذا جميل، أليس كذلك، القمر

942
01:26:26,019 --> 01:26:27,479
‫إنه خلاب

943
01:26:28,146 --> 01:26:30,440
‫تناولت وجبة خفيفة في ساعة متأخرة،
‫أليس كذلك؟

944
01:26:31,567 --> 01:26:35,153
‫كانت على سريرك، العلبة
‫ارتأيت أن أتذوق واحدة

945
01:26:35,320 --> 01:26:38,824
‫- أو عشرين
‫- لا أكف عن التفكير فيها، هاري

946
01:26:38,991 --> 01:26:40,993
‫بصراحة، خلتها بدأت تزعجك

947
01:26:41,159 --> 01:26:43,495
‫لا يمكنها أن تزعجني أبداً

948
01:26:45,289 --> 01:26:46,832
‫أظنني أحبها

949
01:26:50,419 --> 01:26:52,671
‫هذا رائع

950
01:26:56,550 --> 01:26:58,177
‫هل تخالها تلحظ وجودي؟

951
01:26:58,343 --> 01:27:00,846
‫آمل ذلك حتماً، كانت تقبلك
‫منذ ثلاثة أشهر

952
01:27:01,013 --> 01:27:03,974
‫تقبلني، عمن تتحدث؟

953
01:27:04,892 --> 01:27:06,143
‫عمن تتحدث أنت؟

954
01:27:06,852 --> 01:27:10,522
‫روميلدا بالطبع، روميلدا فاين

955
01:27:10,689 --> 01:27:12,191
‫حسناً، هذا مضحك جداً

956
01:27:15,319 --> 01:27:18,989
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- لست أمزح، أنا مغرم بها

957
01:27:19,156 --> 01:27:22,034
‫حسناً، أنت مغرم بها،
‫هل قابلتها يوماً؟

958
01:27:22,993 --> 01:27:25,954
‫لا، هلاّ تعرفني إليها

959
01:27:47,643 --> 01:27:52,397
‫هيا رون، سأعرفك إلى روميلدا فاين

960
01:27:56,944 --> 01:27:58,028
‫عزيزي هاري

961
01:27:58,195 --> 01:28:01,573
‫مع أفكاري الحارة، روميلدا

962
01:28:03,158 --> 01:28:06,870
‫عذراً سيدي، ما كنت أزعجتك
‫لو لم يكن الأمر ضرورياً

963
01:28:07,704 --> 01:28:09,081
‫أين روميلدا؟

964
01:28:09,248 --> 01:28:11,250
‫ما خطب وينبي؟

965
01:28:11,750 --> 01:28:13,585
‫جرعة حب سحرية قوية جداً

966
01:28:13,752 --> 01:28:16,088
‫حسناً، من الأفضل أن تدخله

967
01:28:16,255 --> 01:28:19,591
‫خلتك ستتمكن من إعداد علاج
‫سريع لحالته

968
01:28:19,758 --> 01:28:22,636
‫ارتأيت أن حالته تتطلب شخصاً
‫أكثر خبرة، سيدي

969
01:28:22,803 --> 01:28:25,931
‫مرحباً عزيزي، هل تريد شراباً؟

970
01:28:26,098 --> 01:28:27,766
‫لعلك على حق

971
01:28:32,271 --> 01:28:37,651
‫أيها البروفسور، عذراً لما حصل
‫في وقت سابق من اليوم من سوء التفاهم

972
01:28:37,818 --> 01:28:42,239
‫على الإطلاق، ما حصل قد حصل،
‫أليس كذلك؟

973
01:28:42,406 --> 01:28:45,284
‫أفترض أنك سئمت منه بعد كل
‫تلك السنوات

974
01:28:45,450 --> 01:28:48,078
‫كل تلك الأسئلة عن فولديمورت

975
01:28:48,245 --> 01:28:50,080
‫لا تستعمل ذلك الاسم

976
01:28:57,796 --> 01:28:59,882
‫هاك يا فتى، اشربه

977
01:29:00,048 --> 01:29:03,177
‫- ما هذا؟
‫- شراب لإرخاء الأعصاب

978
01:29:17,649 --> 01:29:19,985
‫- ماذا حصل لي؟
‫- جرعة حب سحرية

979
01:29:20,152 --> 01:29:22,279
‫وكانت قوية جداً في الواقع

980
01:29:22,821 --> 01:29:26,491
‫- أشعر بتعب شديد
‫- تحتاج إلى شراب منعش يا بنيّ

981
01:29:26,658 --> 01:29:30,329
‫لديّ شراب باتربير، شراب أحمر
‫شراب البلوط

982
01:29:30,495 --> 01:29:34,833
‫كنت أنوي استعمال هذه في وضع مختلف
‫لكن نظراً إلى الظروف....

983
01:29:37,127 --> 01:29:38,837
‫تفضل بوتر

984
01:29:39,004 --> 01:29:40,506
‫نخب الحياة!

985
01:29:45,302 --> 01:29:46,345
‫رون

986
01:29:48,805 --> 01:29:52,226
‫أيها البروفسور، افعل شيئاً

987
01:29:53,352 --> 01:29:54,978
‫لا أفهم

988
01:30:11,370 --> 01:30:13,163
‫هيا رون، تنفس

989
01:30:35,394 --> 01:30:38,230
‫تلك الفتيات، ستقتلنني

990
01:30:49,241 --> 01:30:52,578
‫أحسنت التفكير هاري باستعمالك الترياق

991
01:30:52,744 --> 01:30:55,330
‫لا بد أنك فخور جداً بتلميذك هوراس

992
01:30:56,623 --> 01:30:58,750
‫أجل، فخور جداً

993
01:30:58,917 --> 01:31:01,670
‫أظننا نتفق على أنّ أعمال بوتر
‫كانت بطولية

994
01:31:01,837 --> 01:31:05,841
‫لكن السؤال المطروح هو،
‫ما كان الداعي إليها؟

995
01:31:06,008 --> 01:31:07,593
‫لماذا بالتأكيد؟

996
01:31:07,926 --> 01:31:09,928
‫يبدو أنها هدية هوراس

997
01:31:10,262 --> 01:31:13,098
‫لا تذكر من أعطاك هذه الزجاجة؟

998
01:31:13,265 --> 01:31:17,227
‫بالمناسبة، فيها نكهات حادة
‫من عرق السوس والكرز...

999
01:31:17,394 --> 01:31:19,813
‫...حين لا تكون ملوثة بالسم

1000
01:31:20,022 --> 01:31:23,108
‫في الواقع، كنت أنوي أن أهديها بنفسي

1001
01:31:23,317 --> 01:31:24,651
‫لمن، إن سمحت لي بالسؤال؟

1002
01:31:26,486 --> 01:31:28,697
‫لك، أيها المدير

1003
01:31:31,033 --> 01:31:32,117
‫أين هو، أين عزيزي؟

1004
01:31:32,284 --> 01:31:36,413
‫هل سأل عني؟
‫ما الذي تفعله هنا؟

1005
01:31:39,458 --> 01:31:41,126
‫ما الذي تفعله هنا؟

1006
01:31:41,293 --> 01:31:43,545
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه

1007
01:31:43,712 --> 01:31:45,964
‫في الواقع، إنني صديقته

1008
01:31:46,131 --> 01:31:48,842
‫وأنا في الواقع رفيقته

1009
01:31:49,009 --> 01:31:53,263
‫لا تحمليني على الضحك.
‫لم تتحادثا منذ أسابيع

1010
01:31:54,014 --> 01:31:56,934
‫أفترض أنك تريدين التصالح معه الآن
‫بعد أن أصبح فجأة مثيراً للاهتمام

1011
01:31:57,100 --> 01:32:00,812
‫لقد تسمم أيتها الحمقاء

1012
01:32:00,979 --> 01:32:03,815
‫وبالمناسبة، وجدته دوماً مثيراً
‫للاهتمام

1013
01:32:06,443 --> 01:32:10,489
‫أترين، شعر بوجودي

1014
01:32:10,656 --> 01:32:13,992
‫لا تقلق عزيزي، أنا هنا

1015
01:32:14,660 --> 01:32:16,495
‫أنا هنا

1016
01:32:22,334 --> 01:32:25,504
‫هرميون

1017
01:32:29,591 --> 01:32:31,552
‫هرميون

1018
01:32:32,344 --> 01:32:34,596
‫هرميون

1019
01:32:42,187 --> 01:32:46,108
‫هذا هو الشباب والشعور بلدغة الحب

1020
01:32:46,400 --> 01:32:48,735
‫فلنذهب جميعاً

1021
01:32:48,902 --> 01:32:51,530
‫يلقى السيد ويزلي عناية جيدة

1022
01:32:55,826 --> 01:32:58,370
‫آن الأوان لذلك، ألا تظن؟

1023
01:33:01,039 --> 01:33:02,624
‫شكراً

1024
01:33:05,544 --> 01:33:07,379
‫اصمت

1025
01:34:26,291 --> 01:34:29,711
‫متجر بورغن و بيرك،
‫تم تأسيسه عام 1863

1026
01:35:19,678 --> 01:35:23,432
‫توقف رون، إنك تجعل الثلج يتساقط

1027
01:35:27,936 --> 01:35:30,606
‫أخبريني مجدداً كيف قطعت
‫علاقتي بـلافندر

1028
01:35:34,443 --> 01:35:37,404
‫جاءت لزيارتك في المستشفى

1029
01:35:38,322 --> 01:35:40,699
‫وتكلمتما

1030
01:35:42,326 --> 01:35:46,371
‫لا أخاله كان حديثاً طويلاً

1031
01:35:46,538 --> 01:35:49,875
‫لا تسيئي فهمي،
‫يسرني جداً أن أتخلص منها

1032
01:35:50,042 --> 01:35:52,377
‫لكنها تبدو منزعجة بعض الشيء

1033
01:35:58,884 --> 01:36:02,387
‫أجل، تبدو كذلك، صحيح؟

1034
01:36:04,014 --> 01:36:09,061
‫تقول إنك لا تذكر شيئاً
‫مما حصل ذلك المساء؟

1035
01:36:09,228 --> 01:36:12,231
‫لا شيء على الإطلاق؟

1036
01:36:12,397 --> 01:36:14,233
‫أذكر شيئاً

1037
01:36:17,736 --> 01:36:22,199
‫لكن لا يعقل ذلك.
‫كنت مشوشاً بالكامل، أليس كذلك؟

1038
01:36:23,700 --> 01:36:26,912
‫صحيح، مشوش

1039
01:36:31,500 --> 01:36:33,961
‫سكتومسمبرا - للأعداء

1040
01:36:34,127 --> 01:36:35,420
‫هاري

1041
01:36:36,839 --> 01:36:38,048
‫هذه كايتي

1042
01:36:39,967 --> 01:36:41,593
‫كايتي بيل

1043
01:36:49,268 --> 01:36:51,645
‫كايتي، كيف حالك؟

1044
01:36:52,354 --> 01:36:56,817
‫أعلم أنك ستسألني هاري،
‫لكنني لا أعلم من ألقى عليّ اللعنة

1045
01:36:58,443 --> 01:37:02,030
‫كنت أحاول أن أتذكر، حقاً

1046
01:37:02,447 --> 01:37:05,826
‫لكنني أعجز عن ذلك

1047
01:37:19,131 --> 01:37:20,465
‫كايتي؟

1048
01:38:02,925 --> 01:38:07,012
‫أعرف ما فعلته مالفوي.
‫لقد سحرتها، أليس كذلك؟

1049
01:38:37,376 --> 01:38:39,378
‫سكتومسمبرا

1050
01:39:26,341 --> 01:39:29,261
‫لتشف الجراح

1051
01:39:30,929 --> 01:39:33,765
‫لتشف الجراح

1052
01:39:36,059 --> 01:39:38,937
‫لتشف الجراح

1053
01:39:39,396 --> 01:39:43,400
‫صنع الجرعات السحرية

1054
01:40:00,042 --> 01:40:03,587
‫عليك أن تتخلص منه، اليوم

1055
01:40:08,467 --> 01:40:10,093
‫أمسك بيدي

1056
01:40:26,026 --> 01:40:27,986
‫غرفة الطلب

1057
01:40:34,451 --> 01:40:37,037
‫علينا أن نخبىء كتاب الأمير
‫ذي الدم المختلط...

1058
01:40:37,246 --> 01:40:40,958
‫...في مكان لا يمكن لأحد إيجاده
‫بما في ذلك أنت

1059
01:40:49,299 --> 01:40:50,759
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان هذا؟

1060
01:41:16,869 --> 01:41:18,203
‫أترى؟

1061
01:41:18,704 --> 01:41:20,789
‫لا تعرف أبداً ما ستجده هنا

1062
01:41:39,933 --> 01:41:43,812
‫حسناً أغمض عينيك،
‫هكذا لن تشعر بالإغراء

1063
01:41:47,691 --> 01:41:49,401
‫أغمض عينيك

1064
01:42:07,211 --> 01:42:10,088
‫يمكن لهذه أن تبقى مخبأة هنا أيضاً،
‫إن أردت

1065
01:42:24,728 --> 01:42:27,064
‫إذاً، هل قمت بذلك مع جيني؟

1066
01:42:27,231 --> 01:42:28,440
‫ماذا؟

1067
01:42:28,607 --> 01:42:30,651
‫تعرف ما أعنيه، هل خبأتما الكتاب؟

1068
01:42:30,817 --> 01:42:32,736
‫أجل

1069
01:42:36,573 --> 01:42:38,242
‫أجل

1070
01:42:38,408 --> 01:42:41,203
‫لم يحالفك الحظ بعد مع سلاغهورن إذاً؟

1071
01:42:43,247 --> 01:42:44,581
‫الحظ

1072
01:42:45,582 --> 01:42:48,919
‫وجدتها، كل ما أحتاج إليه هو بعض الحظ

1073
01:43:07,104 --> 01:43:10,274
‫كيف تشعر؟

1074
01:43:10,440 --> 01:43:12,109
‫أنا بحال رائعة

1075
01:43:13,277 --> 01:43:15,279
‫بأفضل حال

1076
01:43:18,031 --> 01:43:19,616
‫تذكر...

1077
01:43:19,950 --> 01:43:21,660
‫...عادة يأكل سلاغهورن باكراً...

1078
01:43:21,869 --> 01:43:24,830
‫...ويذهب في نزهة ثم يعود إلى المكتب

1079
01:43:24,997 --> 01:43:26,498
‫حسناً

1080
01:43:26,957 --> 01:43:29,126
‫- سأذهب إلى منزل هاغريد
‫- ماذا؟

1081
01:43:29,293 --> 01:43:31,962
‫لا، هاري، عليك أن تذهب
‫وتكلم سلاغهورن

1082
01:43:33,547 --> 01:43:36,133
‫- علينا اتباع الخطة
‫- أعلم...

1083
01:43:36,300 --> 01:43:38,343
‫...لكن يساورني شعور جيد بشأن هاغريد

1084
01:43:38,552 --> 01:43:42,306
‫أشعر أنه يجدر بي أن أذهب إليه
‫هذا المساء. أتفهمان قصدي؟

1085
01:43:43,140 --> 01:43:45,434
‫- لا
‫- ثقا بي، أدرك ما أفعله

1086
01:43:45,601 --> 01:43:47,769
‫أو أنّ فيليكس يعرف ما يفعله

1087
01:43:48,896 --> 01:43:50,397
‫مرحباً!

1088
01:44:21,011 --> 01:44:22,721
‫يا إلهي، هاري!

1089
01:44:22,888 --> 01:44:27,017
‫عذراً سيدي، كان يجدر بي إعلان وصولي.
‫كان يجدر بي أن أطلق صوتاً أو أسعل

1090
01:44:27,184 --> 01:44:29,102
‫لعلك خلتني البروفسور سبراوت

1091
01:44:29,269 --> 01:44:32,731
‫أجل، هذا صحيح في الواقع،
‫لمَ خلت ذلك؟

1092
01:44:32,898 --> 01:44:34,942
‫بسبب السلوك العام، سيدي

1093
01:44:35,108 --> 01:44:37,945
‫كنت تتسلل وقفزت حين رأيتني

1094
01:44:38,111 --> 01:44:41,698
‫هل هذه أوراق نبتة تانتاكولا، سيدي؟
‫إنها قيمة جداً، أليس كذلك؟

1095
01:44:41,865 --> 01:44:44,201
‫سعر الورقة عشر قطع ذهبية
‫للشاري المناسب

1096
01:44:44,368 --> 01:44:47,871
‫مع أنني لست مطلعاً جداً
‫على هذه الصفقات غير الشرعية

1097
01:44:48,038 --> 01:44:51,792
‫اهتماماتي أكاديمية وحسب، بالتأكيد

1098
01:44:52,000 --> 01:44:55,295
‫شخصياً، لطالما أصابتني هذه النباتات
‫بالهلع نوعاً ما

1099
01:44:58,549 --> 01:45:00,717
‫بالتحديد، كيف خرجت من المدرسة هاري؟

1100
01:45:00,884 --> 01:45:02,386
‫من الباب الأمامي، سيدي

1101
01:45:02,553 --> 01:45:04,721
‫أنا ذاهب إلى منزل هاغريد،
‫إنه صديق عزيز...

1102
01:45:04,888 --> 01:45:06,557
‫...وأردت أن أقوم بزيارته

1103
01:45:06,723 --> 01:45:09,059
‫لذا إن كنت لا تمانع، سأذهب إليه الآن

1104
01:45:09,852 --> 01:45:11,478
‫هاري!

1105
01:45:12,312 --> 01:45:14,731
‫- سيدي؟
‫- يكاد الليل يحل

1106
01:45:14,898 --> 01:45:18,402
‫تدرك حتماً أنه لا يمكنني أن أدعك
‫تتجول في أرجاء المكان بمفردك

1107
01:45:18,569 --> 01:45:21,154
‫إذاً رافقني، سيدي

1108
01:45:26,493 --> 01:45:31,582
‫هاري، أصر على أن تعود معي
‫إلى المدرسة فوراً

1109
01:45:31,748 --> 01:45:35,043
‫لن يكون ذلك مفيداً، سيدي

1110
01:45:36,378 --> 01:45:38,463
‫ولمَ تقول ذلك؟

1111
01:45:39,590 --> 01:45:41,175
‫لا أعلم

1112
01:45:47,931 --> 01:45:49,308
‫هوراس

1113
01:45:49,933 --> 01:45:55,272
‫هل هذا فعلاً عنكبوت أكرومانتولا؟

1114
01:45:55,814 --> 01:45:57,941
‫أظنه ميتاً، سيدي

1115
01:45:58,734 --> 01:46:00,277
‫يا إلهي

1116
01:46:00,903 --> 01:46:03,947
‫يا صديقي، كيف تمكنت من قتله؟

1117
01:46:04,281 --> 01:46:07,701
‫أقتله؟ كان صديقي العزيز.

1118
01:46:07,910 --> 01:46:12,122
‫- عذراً، لم أدرك--
‫- لا تقلق، هذه حال الجميع

1119
01:46:12,623 --> 01:46:16,043
‫العناكب هي مخلوقات يسيء الجميع فهمها

1120
01:46:16,251 --> 01:46:18,462
‫أظن السبب هو عيناها فهي توتر
‫بعض الأشخاص

1121
01:46:18,879 --> 01:46:20,964
‫بدون ذكر الفكين

1122
01:46:25,135 --> 01:46:27,095
‫أجل، بسببهما أيضاً على ما أظن

1123
01:46:27,804 --> 01:46:31,183
‫هاغريد، لا أقصد التقليل
‫من احترامه...

1124
01:46:31,350 --> 01:46:35,437
‫...لكن سم أكرومانتولار نادر جداً

1125
01:46:35,604 --> 01:46:37,814
‫هل تسمح لي بسحب قارورة أو اثنتين؟

1126
01:46:37,981 --> 01:46:40,609
‫لأهداف أكاديمية صرفة طبعاً

1127
01:46:40,776 --> 01:46:43,695
‫لا أظنها ستفيده بشيء، أليس كذلك؟

1128
01:46:43,862 --> 01:46:45,030
‫أوافقك الرأي

1129
01:46:45,197 --> 01:46:51,703
‫أحمل دائماً قارورة أو اثنتين
‫لحالات مماثلة

1130
01:46:51,995 --> 01:46:57,000
‫هذه عادة يتبعها سيد الجرعات السحرية

1131
01:46:57,668 --> 01:47:00,087
‫يا ليتك رأيته في ذروة شبابه

1132
01:47:00,254 --> 01:47:03,966
‫كان رائعاً، رائعاً

1133
01:47:16,687 --> 01:47:19,857
‫- هل أقول شيئاً بداعي التقدير؟
‫- أجل

1134
01:47:20,148 --> 01:47:21,692
‫أفترض أنه كان لديه عائلة؟

1135
01:47:21,859 --> 01:47:23,360
‫أجل

1136
01:47:28,699 --> 01:47:30,200
‫الوداع....

1137
01:47:30,367 --> 01:47:32,244
‫أراغوغ

1138
01:47:36,707 --> 01:47:39,668
‫الوداع أراغوغ...

1139
01:47:40,043 --> 01:47:42,713
‫...ملك العنكبوتيات

1140
01:47:43,547 --> 01:47:46,091
‫سيتحلل جسمك...

1141
01:47:47,384 --> 01:47:50,220
‫...لكن روحك ستبقى

1142
01:47:50,888 --> 01:47:57,394
‫ويتقبل أصدقاؤك البشر العزاء
‫من جراء خسارتك

1143
01:48:12,743 --> 01:48:16,371
‫حصلت عليه من بيضة
‫كان صغيراً جداً حين فقس

1144
01:48:16,538 --> 01:48:20,250
‫كان أصغر من كلب بكين، انتبه جيداً،
‫كلب بكين الصغير

1145
01:48:20,417 --> 01:48:25,589
‫جميل. كان لدي سمكة، اسمها فرانسيس
‫كانت عزيزة جداً على قلبي

1146
01:48:25,756 --> 01:48:31,261
‫بعد ظهر أحد الأيام، نزلت لأجدها
‫قد اختفت

1147
01:48:32,804 --> 01:48:36,016
‫- هذا غريب جداً، أليس كذلك؟
‫- إنه بالفعل غريب، لا؟

1148
01:48:36,183 --> 01:48:39,937
‫لكن أفترض أن هذه هي الحياة

1149
01:48:40,103 --> 01:48:45,442
‫نعيش حياتنا ثم فجأة، نختفي!

1150
01:49:03,836 --> 01:49:06,964
‫أحد التلاميذ أعطاني فرانسيس

1151
01:49:07,965 --> 01:49:12,261
‫بعد ظهر أحد أيام الربيع اكتشفت
‫وعاء على مكتبي...

1152
01:49:13,178 --> 01:49:16,139
‫...وفيه بعض المياه النقية

1153
01:49:16,932 --> 01:49:20,477
‫وعلى سطح المياه، كان هناك بتلة سوسن

1154
01:49:21,979 --> 01:49:24,481
‫راحت تغرق، بينما كنت أتأملها

1155
01:49:25,983 --> 01:49:28,527
‫وقبل أن تصل إلى القعر...

1156
01:49:29,027 --> 01:49:30,404
‫...تحولت...

1157
01:49:31,822 --> 01:49:33,657
‫...إلى سمكة صغيرة

1158
01:49:35,325 --> 01:49:37,452
‫كان سحراً جميلاً

1159
01:49:38,453 --> 01:49:40,706
‫ورؤيته رائعة

1160
01:49:43,333 --> 01:49:46,044
‫كانت البتلة من زهرة السوسن

1161
01:49:48,463 --> 01:49:49,506
‫والدتك

1162
01:49:51,550 --> 01:49:54,052
‫يوم نزلت...

1163
01:49:55,012 --> 01:49:57,306
‫...يوم وجدت الوعاء فارغاً...

1164
01:49:58,849 --> 01:50:01,018
‫...كان يوم تعرضت أمك....

1165
01:50:05,022 --> 01:50:07,024
‫أعرف سبب وجودك هنا

1166
01:50:10,027 --> 01:50:12,029
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك

1167
01:50:13,780 --> 01:50:15,532
‫سيؤدي ذلك إلى هلاكي

1168
01:50:19,203 --> 01:50:21,705
‫هل تعلم لم بقيت حياً أيها البروفسور؟

1169
01:50:22,206 --> 01:50:24,082
‫ليلة أصبت بهذه الندبة؟

1170
01:50:25,834 --> 01:50:27,461
‫بسببها

1171
01:50:28,378 --> 01:50:30,172
‫لأنها ضحت بنفسها.

1172
01:50:30,547 --> 01:50:32,925
‫لأنها رفضت أن تتنحى جانباً

1173
01:50:33,133 --> 01:50:36,303
‫لأن حبها كان أقوى من فولديمورت

1174
01:50:36,512 --> 01:50:40,224
‫- لا تلفظ اسمه
‫- لا أخشى الاسم أيها البروفسور

1175
01:50:41,058 --> 01:50:43,185
‫سأخبرك أمراً

1176
01:50:44,102 --> 01:50:47,064
‫وهو أمر تساءل بشأنه الآخرون

1177
01:50:49,024 --> 01:50:50,484
‫هذا صحيح

1178
01:50:51,068 --> 01:50:52,402
‫أنا المختار

1179
01:50:53,403 --> 01:50:55,572
‫وحدي أستطيع تدميره،
‫لكن لكي أفعل ذلك

1180
01:50:55,781 --> 01:50:59,076
‫عليّ أن أعلم ما سألك إياه توم ريدل
‫منذ سنوات في مكتبك...

1181
01:50:59,243 --> 01:51:01,620
‫...وعليّ أن أعلم ما قلت له

1182
01:51:02,329 --> 01:51:04,748
‫كن شجاعاً أيها البروفسور

1183
01:51:06,333 --> 01:51:08,418
‫كن شجاعاً مثل أمي

1184
01:51:09,753 --> 01:51:12,422
‫وإلا تلحق بها العار

1185
01:51:13,549 --> 01:51:15,843
‫وإلاّ يذهب موتها هباءً

1186
01:51:16,844 --> 01:51:22,057
‫وإلاّ يبقى الوعاء فارغاً إلى الأبد

1187
01:51:32,609 --> 01:51:35,737
‫أرجوك لا تسىء الظن بي حين ترى ذلك

1188
01:51:37,739 --> 01:51:41,034
‫تجهل ما كان عليه، حتى في ذلك الحين

1189
01:52:17,779 --> 01:52:20,490
‫كنت في المكتبة ذات مساء...

1190
01:52:20,657 --> 01:52:22,826
‫...في القسم المحظور...

1191
01:52:23,660 --> 01:52:27,331
‫...وقرأت شيئاً غريباً بعض الشيء
‫عن سحر نادر

1192
01:52:28,624 --> 01:52:31,335
‫يسمى، حسب ما فهمت...

1193
01:52:32,669 --> 01:52:34,004
‫...هوركروكس

1194
01:52:35,839 --> 01:52:38,592
‫- أرجو المعذرة؟
‫- هوركروكس

1195
01:52:39,009 --> 01:52:41,678
‫وجدت هذا الاسم بينما كنت أقرأ...

1196
01:52:41,845 --> 01:52:44,848
‫...ولم أفهمه جيداً

1197
01:52:45,015 --> 01:52:49,520
‫لا أعلم ما كنت تقرأ توم،
‫لكنه سحر شرير، شرير للغاية

1198
01:52:49,686 --> 01:52:51,188
‫لهذا...

1199
01:52:52,356 --> 01:52:54,191
‫...السبب جئت إليك

1200
01:52:57,027 --> 01:53:02,658
‫هوركروكس هو شيء يخفي فيه
‫الشخص جزءاً من روحه

1201
01:53:02,824 --> 01:53:05,410
‫لكنني لا أفهم كيف يحصل ذلك، سيدي

1202
01:53:08,038 --> 01:53:12,042
‫يشطر المرء روحه ويخبئ جزءاً
‫منها في شيء

1203
01:53:12,209 --> 01:53:15,838
‫وحين تفعل ذلك، تصبح محمياً
‫إن تعرضت لاعتداء وأتلف جسمك

1204
01:53:16,004 --> 01:53:17,089
‫محمي؟

1205
01:53:17,256 --> 01:53:20,509
‫ذلك الجزء المخفي من روحك يبقى حياً

1206
01:53:21,969 --> 01:53:24,388
‫بتعبير آخر، لا يمكنك أن تموت

1207
01:53:31,562 --> 01:53:34,731
‫وكيف يمكن للمرء أن يشطر روحه سيدي؟

1208
01:53:34,898 --> 01:53:37,693
‫أظنك تعرف الجواب على هذا السؤال، توم

1209
01:53:38,902 --> 01:53:40,404
‫بالقتل

1210
01:53:40,904 --> 01:53:42,239
‫أجل

1211
01:53:42,739 --> 01:53:47,703
‫القتل يمزق الروح إرباً
‫إنه مخالفة للطبيعة

1212
01:53:48,579 --> 01:53:53,333
‫أيمكننا شطر روحنا مرة وحسب؟
‫على سبيل المثال، سبعة...؟

1213
01:53:53,500 --> 01:53:55,002
‫سبعة؟

1214
01:53:55,752 --> 01:54:01,049
‫يا إلهي، توم، أليس من السيىء جداً
‫أن تفكر في قتل شخص واحد؟

1215
01:54:01,216 --> 01:54:04,928
‫أن تشطر الروح إلى سبعة أجزاء....

1216
01:54:06,096 --> 01:54:09,183
‫كل هذه فرضيات، أليس كذلك توم،
‫إنها أسئلة أكاديمية وحسب؟

1217
01:54:13,937 --> 01:54:15,272
‫بالطبع سيدي

1218
01:54:18,192 --> 01:54:20,235
‫سيكون ذلك سرنا الصغير

1219
01:54:28,994 --> 01:54:30,287
‫سيدي

1220
01:54:45,636 --> 01:54:47,804
‫يفوق الوضع كل تخيلاتي

1221
01:54:47,971 --> 01:54:50,641
‫هل تعني يا سيدي أنه نجح سيدي
‫في صنع هوركروكس؟

1222
01:54:50,807 --> 01:54:53,894
‫أجل نجح حتماً، وليس مرة فقط

1223
01:54:54,061 --> 01:54:55,145
‫ما هي بالتحديد؟

1224
01:54:55,312 --> 01:54:58,649
‫قد تكون أيّ شيء.
‫قد تكون أيّ غرض عادي

1225
01:55:01,818 --> 01:55:03,529
‫خاتم على سبيل المثال

1226
01:55:04,154 --> 01:55:05,656
‫أو كتاب

1227
01:55:06,949 --> 01:55:09,326
‫- يوميات توم ريدل
‫- إنها هوركروكس، أجل

1228
01:55:09,826 --> 01:55:11,954
‫منذ أربع سنوات،
‫حين أنقذت حياة جيني ويزلي...

1229
01:55:12,120 --> 01:55:14,414
‫...في حجرة الأسرار، أحضرت إلي هذا

1230
01:55:14,581 --> 01:55:16,500
‫علمت آنذاك أنه نوع مختلف من السحر

1231
01:55:16,667 --> 01:55:21,672
‫شرير جداً وقوي للغاية.
‫لكن حتى هذه الليلة كنت أجهل مدى قوته

1232
01:55:21,839 --> 01:55:23,841
‫- والخاتم؟
‫- كان ملك والدة فولديمورت

1233
01:55:24,174 --> 01:55:28,929
‫من الصعب إيجاده.
‫ومن الصعب أكثر تدميره

1234
01:55:29,096 --> 01:55:33,016
‫لكن إن أمكننا إيجادها جميعها،
‫إن دمرنا كل هوركروكس....

1235
01:55:33,183 --> 01:55:34,351
‫يمكنك القضاء على فولديمورت

1236
01:55:34,518 --> 01:55:37,396
‫لكن كيف يمكننا إيجادها؟
‫قد تكون مخبأة في أي مكان، أليس كذلك؟

1237
01:55:37,563 --> 01:55:40,858
‫هذا صحيح.
‫لكن السحر بالأخص السحر الشرير...

1238
01:55:54,830 --> 01:55:56,707
‫...يخلف أثراً

1239
01:56:04,506 --> 01:56:06,550
‫وهذا هو المكان الذي كنت تذهب
‫إليه، سيدي؟

1240
01:56:06,717 --> 01:56:09,052
‫- حين كنت تغادر المدرسة؟
‫- أجل

1241
01:56:09,887 --> 01:56:12,931
‫وأظنني قد وجدت واحداً آخر

1242
01:56:13,098 --> 01:56:17,227
‫لكن هذه المرة،
‫لن أتمكن من تدميره بمفردي

1243
01:56:18,729 --> 01:56:23,400
‫مجدداً، علي أن أطلب منك الكثير هاري

1244
01:56:27,404 --> 01:56:29,698
‫هل فكرت يوماً في أنك تطلب الكثير...

1245
01:56:29,865 --> 01:56:32,451
‫...وأنك تستخف بالكثير؟

1246
01:56:32,618 --> 01:56:37,706
‫هل خطر ببالك يوماً أيها الذكي أنني
‫ما عدت أرغب في القيام بهذا العمل؟

1247
01:56:37,873 --> 01:56:39,958
‫لا يهم سواءً خطر ذلك ببالي أو لا

1248
01:56:40,834 --> 01:56:46,632
‫لن أناقش الأمر معك سيفيروس
‫وافقت، ولا شيء آخر نناقشه

1249
01:57:05,025 --> 01:57:06,652
‫هاري

1250
01:57:09,279 --> 01:57:11,615
‫عليك أن تحلق يا صديقي

1251
01:57:14,409 --> 01:57:18,622
‫أحياناً، أنسى كم كبرت يا بنيّ

1252
01:57:18,789 --> 01:57:22,751
‫أحياناً، أرى الصبي الصغير
‫الذي كان في الخزانة

1253
01:57:24,294 --> 01:57:26,630
‫اعذر عاطفتي الجياشة هاري

1254
01:57:27,130 --> 01:57:28,632
‫أنا رجل عجوز

1255
01:57:28,799 --> 01:57:30,467
‫لم تتغير بنظري، سيدي

1256
01:57:31,927 --> 01:57:34,888
‫أنت مثل والدتك، لطيف للغاية

1257
01:57:35,055 --> 01:57:38,308
‫وأخشى أنها ميزة يقلل الناس
‫من تقديرها

1258
01:57:41,019 --> 01:57:45,524
‫المكان الذي نذهب إليه هذا المساء
‫هو خطر للغاية

1259
01:57:45,691 --> 01:57:49,194
‫وعدتك بأن ترافقني، وسألزم وعدي

1260
01:57:49,361 --> 01:57:51,238
‫لكن بشرط واحد

1261
01:57:51,405 --> 01:57:54,616
‫عليك أن تنفذ كل ما آمرك به بدون تردد

1262
01:57:55,492 --> 01:57:57,119
‫أجل سيدي

1263
01:57:57,286 --> 01:57:59,371
‫هل تفهم ما أقوله؟

1264
01:57:59,997 --> 01:58:02,499
‫إن طلبت منك الاختباء، تختبىء

1265
01:58:02,666 --> 01:58:05,002
‫وإن طلبت منك الركض، تركض

1266
01:58:05,169 --> 01:58:09,173
‫وإن طلبت منك أن تتركني وتنقذ نفسك

1267
01:58:14,344 --> 01:58:15,888
‫أقسم لي بذلك هاري

1268
01:58:17,514 --> 01:58:19,016
‫أقسم لك.

1269
01:58:19,850 --> 01:58:21,518
‫أمسك ذراعي

1270
01:58:22,936 --> 01:58:25,355
‫سيدي، خلت أنه لا يمكننا الاختفاء
‫ونحن بداخل هوغوارتس

1271
01:58:26,023 --> 01:58:29,484
‫كوني المدير، أتمتع ببعض الصلاحيات

1272
01:59:16,740 --> 01:59:18,367
‫هذا هو المكان

1273
01:59:19,117 --> 01:59:20,744
‫أجل

1274
01:59:21,620 --> 01:59:24,248
‫تمت ممارسة السحر في هذا المكان

1275
01:59:32,256 --> 01:59:33,757
‫- سيدي
‫- لكي نتمكن من الدخول...

1276
01:59:33,924 --> 01:59:35,384
‫...علينا أن ندفع

1277
01:59:35,551 --> 01:59:39,137
‫وهو دفع يهدف إلى إضعاف المتطفلين

1278
01:59:40,764 --> 01:59:42,599
‫- كان يجدر بك أن تدعني أفعل ذلك
‫- كلا يا هاري

1279
01:59:43,058 --> 01:59:45,769
‫دمك أغلى بكثير من دمي

1280
02:00:07,624 --> 02:00:12,296
‫ما كان فولديمورت ليسهل علينا
‫إيجاد مخبئه

1281
02:00:12,462 --> 02:00:15,799
‫سيضع بعض وسائل الدفاع

1282
02:00:18,343 --> 02:00:19,803
‫حذار

1283
02:00:43,327 --> 02:00:44,411
‫ها هي

1284
02:00:45,954 --> 02:00:48,665
‫المشكلة الوحيدة هي، كيف سنصل
‫إلى هناك؟

1285
02:01:10,854 --> 02:01:12,689
‫هلاّ تفعل ذلك، هاري

1286
02:01:59,987 --> 02:02:02,406
‫هل تخال أن الـهوركروكس في الداخل؟

1287
02:02:02,990 --> 02:02:04,408
‫أجل

1288
02:02:15,460 --> 02:02:17,087
‫يجدر شربه

1289
02:02:17,254 --> 02:02:20,090
‫يجدر أن نشربه بالكامل

1290
02:02:20,924 --> 02:02:24,261
‫هل تذكر الشروط التي أحضرتك معي
‫على أساسها؟

1291
02:02:24,428 --> 02:02:26,805
‫قد تشلني هذه الجرعة

1292
02:02:27,264 --> 02:02:28,932
‫وقد تنسيني سبب وجودي هنا

1293
02:02:29,683 --> 02:02:32,978
‫قد تسبب لي ألماً مبرحاً
‫بحيث أتوسل إليك أن تريحني

1294
02:02:33,270 --> 02:02:35,147
‫لا يجدر بك أن تصغي إلى طلباتي

1295
02:02:35,314 --> 02:02:38,859
‫يقضي عملك هاري بالحرص
‫على جعلي أشرب الجرعة

1296
02:02:39,067 --> 02:02:41,528
‫حتى إن أجبرتني على ذلك رغماً عني

1297
02:02:41,945 --> 02:02:44,114
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- لمَ لا يمكنني أن أشربها؟

1298
02:02:44,281 --> 02:02:49,661
‫لأنني أكبر سناً منك وأذكى
‫وأقل قيمة بكثير

1299
02:02:53,624 --> 02:02:55,709
‫بصحتك هاري

1300
02:03:11,808 --> 02:03:13,143
‫أيها البروفسور

1301
02:03:15,270 --> 02:03:16,813
‫أيها البروفسور!

1302
02:03:23,153 --> 02:03:24,655
‫هاري

1303
02:03:24,821 --> 02:03:27,324
‫أيها البروفسور، أتسمعني؟

1304
02:03:28,617 --> 02:03:29,743
‫أيها البروفسور

1305
02:03:45,175 --> 02:03:46,343
‫لا. توقف.

1306
02:03:46,510 --> 02:03:48,846
‫عليك أن تستمر في الشراب،
‫كما قلت، أتذكر؟

1307
02:03:58,063 --> 02:03:59,857
‫- توقف
‫- سيتوقف ذلك أيها البروفسور...

1308
02:04:00,023 --> 02:04:04,528
‫- ...لكن فقط إن أكملت الشراب
‫- لا ترغمني

1309
02:04:04,695 --> 02:04:06,864
‫- آسف، سيدي
‫- أرجوك

1310
02:04:07,030 --> 02:04:09,324
‫- اقتلني
‫- كلا

1311
02:04:11,201 --> 02:04:12,286
‫أنا المذنب

1312
02:04:13,954 --> 02:04:15,205
‫أنا المذنب في كل شيء

1313
02:04:17,040 --> 02:04:18,625
‫أنا المذنب

1314
02:04:18,792 --> 02:04:22,212
‫جرعة بعد سيدي...

1315
02:04:22,880 --> 02:04:25,215
‫...ثم أعدك أن أفعل ما تطلبه

1316
02:04:25,382 --> 02:04:27,217
‫- أعدك
‫- كلا

1317
02:04:28,260 --> 02:04:29,595
‫أرجوك

1318
02:04:53,744 --> 02:04:55,245
‫هاري

1319
02:05:02,336 --> 02:05:03,420
‫ماء

1320
02:05:04,421 --> 02:05:05,506
‫ماء

1321
02:05:05,672 --> 02:05:07,508
‫ماء

1322
02:05:13,972 --> 02:05:15,766
‫نجحت، سيدي

1323
02:05:15,933 --> 02:05:17,392
‫انظر

1324
02:05:19,436 --> 02:05:20,646
‫هاري

1325
02:05:22,064 --> 02:05:23,398
‫ماء

1326
02:05:25,108 --> 02:05:26,777
‫فلتكن ماء

1327
02:05:26,985 --> 02:05:28,445
‫أعطني ماء

1328
02:06:04,648 --> 02:06:05,983
‫نور

1329
02:06:34,469 --> 02:06:36,346
‫نور عظيم!

1330
02:06:51,737 --> 02:06:52,863
‫اجمدوا!

1331
02:06:53,030 --> 02:06:54,156
‫هاري

1332
02:06:55,157 --> 02:06:56,783
‫- ليقطع الأعداء!
‫- هاري

1333
02:07:55,968 --> 02:07:57,261
‫هاري

1334
02:08:01,265 --> 02:08:03,600
‫فلتنشق النار!

1335
02:08:46,143 --> 02:08:49,229
‫اذهبوا إلى مهاجعكم، لا تتسكعوا

1336
02:09:30,062 --> 02:09:33,815
‫علينا نقلك إلى جناح المستشفى
‫إلى السيدة بومفري

1337
02:09:36,193 --> 02:09:37,569
‫كلا

1338
02:09:38,654 --> 02:09:41,323
‫سيفيروس، أحتاج إلى سيفيروس

1339
02:09:41,490 --> 02:09:44,993
‫أيقظه، أخبره بما حصل

1340
02:09:45,160 --> 02:09:46,828
‫لا تخبر أحداً غيره

1341
02:09:47,454 --> 02:09:49,706
‫سيفيروس

1342
02:09:54,962 --> 02:09:57,381
‫اختبىء في الأسفل هاري

1343
02:09:58,882 --> 02:10:01,844
‫لا تكلم أحداً ولا تدع أحداً يراك
‫بدون إذني

1344
02:10:02,052 --> 02:10:05,806
‫مهما حصل، من المهم جداً
‫أن تبقى مختبئاً

1345
02:10:06,598 --> 02:10:08,433
‫افعل ما أقوله

1346
02:10:11,937 --> 02:10:13,230
‫ثق بي

1347
02:10:14,940 --> 02:10:16,400
‫ثق بي

1348
02:10:37,004 --> 02:10:38,839
‫طاب مساؤك، دراكو

1349
02:10:39,715 --> 02:10:43,260
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫في هذه الأمسية الجميلة من الربيع؟

1350
02:10:43,427 --> 02:10:45,137
‫من يوجد هنا غيرك؟ سمعتك تتكلم

1351
02:10:45,345 --> 02:10:49,391
‫غالباً ما أكلم نفسي بصوت عال
‫أجد الأمر مفيداً للغاية

1352
02:10:51,560 --> 02:10:54,354
‫هل كنت تسائل نفسك همساً دراكو؟

1353
02:10:56,857 --> 02:10:58,317
‫دراكو...

1354
02:10:58,984 --> 02:11:01,945
‫- ...لست قاتلاً
‫- ما أدراك بما أنا عليه؟

1355
02:11:02,112 --> 02:11:03,947
‫فعلت أشياء قد تصدمك

1356
02:11:04,114 --> 02:11:08,202
‫كأن تسحر كايتي بيل وتأمل
‫أن تحضر إلي بدورها العقد المسحور؟

1357
02:11:08,368 --> 02:11:10,996
‫كأن تستبدل زجاجة الشراب
‫بشراب مسمم؟

1358
02:11:11,205 --> 02:11:12,748
‫سامحني دراكو

1359
02:11:12,956 --> 02:11:15,459
‫لا يسعني إلاّ أن أشعر بأن هذه
‫الأعمال واهنة...

1360
02:11:15,626 --> 02:11:17,961
‫...ويستحيل أن تحمل النية السيئة
‫بإتمامها.

1361
02:11:18,128 --> 02:11:21,381
‫إنه يثق بي، لقد اختارني

1362
02:11:25,260 --> 02:11:26,929
‫إذاً سأسهل عليك الأمر

1363
02:11:27,137 --> 02:11:28,805
‫أمنعك من الحراك!

1364
02:11:32,142 --> 02:11:34,811
‫جيد جداً

1365
02:11:36,230 --> 02:11:37,648
‫لست بمفردك

1366
02:11:38,774 --> 02:11:39,816
‫هناك آخرون

1367
02:11:41,818 --> 02:11:43,278
‫كيف ذلك؟

1368
02:11:44,571 --> 02:11:47,241
‫خزانة الاختفاء في حجرة الطلب

1369
02:11:47,991 --> 02:11:50,327
‫- كنت أصلحها
‫- دعني أحزر

1370
02:11:50,494 --> 02:11:53,455
‫لها أخت توأم

1371
02:11:53,622 --> 02:11:55,832
‫في متجر بورغن و بيرك، تشكلان ممراً

1372
02:11:55,999 --> 02:11:57,793
‫هذا تصرف حاذق

1373
02:11:58,502 --> 02:11:59,711
‫دراكو...

1374
02:11:59,878 --> 02:12:06,009
‫...منذ أعوام طويلة كنت أعرف صبياً
‫اتخذ الخيارات الخطأ

1375
02:12:06,885 --> 02:12:09,847
‫- أرجوك، دعني أساعدك
‫- لا أريد مساعدتك

1376
02:12:10,639 --> 02:12:14,142
‫ألا تفهم؟ عليّ أن أفعل ذلك

1377
02:12:15,310 --> 02:12:16,979
‫عليّ أن أقتلك

1378
02:12:17,604 --> 02:12:19,690
‫أو سيقتلني

1379
02:12:29,199 --> 02:12:32,786
‫انظروا ما لدينا هنا

1380
02:12:34,705 --> 02:12:36,874
‫أحسنت دراكو

1381
02:12:40,544 --> 02:12:42,379
‫طاب مساؤك، بيلاتريكس

1382
02:12:43,380 --> 02:12:45,549
‫أظن أنه يجدر التعريف عن بعضنا، لا؟

1383
02:12:45,716 --> 02:12:50,888
‫أود ذلك ألبوس، لكن أخشى أننا جميعاً
‫على عجلة من أمرنا

1384
02:12:51,513 --> 02:12:52,848
‫نفذ الأمر

1385
02:12:54,183 --> 02:12:58,270
‫لا يجرؤ على ذلك، تماماً كوالده

1386
02:12:58,687 --> 02:13:00,189
‫دعيني أقضي عليه على طريقتي

1387
02:13:00,355 --> 02:13:04,026
‫كلا، كان سيد الظلام واضحاً،
‫يجدر بالصبي أن يفعل ذلك

1388
02:13:04,193 --> 02:13:06,195
‫هذه هي فرصتك، نفذ ذلك

1389
02:13:07,738 --> 02:13:09,740
‫هيا دراكو، الآن

1390
02:13:09,907 --> 02:13:12,117
‫الآن!

1391
02:13:13,368 --> 02:13:14,703
‫كلا

1392
02:13:26,590 --> 02:13:28,091
‫سيفيروس

1393
02:13:37,142 --> 02:13:38,602
‫أرجوك

1394
02:13:39,561 --> 02:13:40,938
‫مت في الحال

1395
02:14:23,897 --> 02:14:27,109
‫أجل!

1396
02:14:45,335 --> 02:14:48,755
‫هاغريد، مرحباً؟

1397
02:14:48,964 --> 02:14:52,968
‫سنايب! كان يثق بك!

1398
02:14:57,347 --> 02:14:58,974
‫هيا

1399
02:14:59,600 --> 02:15:01,310
‫فلتوثق بالحبال

1400
02:15:01,518 --> 02:15:04,188
‫حاربني أيها الجبان، حاربني!

1401
02:15:05,814 --> 02:15:09,026
‫لا، إنه للسيد الشرير

1402
02:15:29,171 --> 02:15:30,506
‫ليقطع الأعداء!

1403
02:15:39,014 --> 02:15:44,228
‫تجرؤ على استعمال تعويذتي ضدي، بوتر؟

1404
02:15:45,020 --> 02:15:46,146
‫أجل

1405
02:15:46,897 --> 02:15:51,068
‫أنا الأمير ذا الدم المختلط

1406
02:19:39,087 --> 02:19:40,547
‫بوتر...

1407
02:19:41,298 --> 02:19:43,799
‫...على ضوء ما حصل...

1408
02:19:45,218 --> 02:19:48,472
‫...إن رغبت في محادثة أحد....

1409
02:19:50,474 --> 02:19:54,478
‫يجب أن تعلم بأن البروفسور
‫دامبلدور...

1410
02:19:56,313 --> 02:19:58,774
‫...كان يحبك كثيراً

1411
02:20:17,000 --> 02:20:18,877
‫هل تخاله كان ليفعل ذلك؟

1412
02:20:19,503 --> 02:20:21,213
‫دراكو؟

1413
02:20:22,339 --> 02:20:23,674
‫لا

1414
02:20:24,842 --> 02:20:26,844
‫لا، كان ينزل عصاه السحرية

1415
02:20:27,886 --> 02:20:29,847
‫في النهاية، كان سنايب

1416
02:20:30,514 --> 02:20:32,349
‫كان سنايب السبب طوال الوقت

1417
02:20:33,183 --> 02:20:34,977
‫ولم أفعل شيئاً

1418
02:20:42,025 --> 02:20:43,443
‫إنه مزور

1419
02:20:44,987 --> 02:20:46,363
‫افتحيه

1420
02:20:57,374 --> 02:21:01,378
‫"إلى سيد الظلام، أعلم أنني سأموت
‫قبل وقت طويل من قراءتك هذا...

1421
02:21:01,545 --> 02:21:04,798
‫...لكن أريدك أن تعلم أنني اكتشفت سرك

1422
02:21:06,216 --> 02:21:10,053
‫سرقت الـهوركروكس الحقيقي
‫وأنوي تدميره بأسرع وقت ممكن

1423
02:21:10,220 --> 02:21:13,265
‫أواجه الموت آملاً بأنك حين
‫تواجه خصمك...

1424
02:21:13,432 --> 02:21:15,726
‫...ستعود فانياً من جديد

1425
02:21:17,019 --> 02:21:18,687
‫ر. أ. ب"

1426
02:21:19,897 --> 02:21:21,398
‫ر. أ. ب

1427
02:21:21,732 --> 02:21:23,066
‫لا أعلم

1428
02:21:25,027 --> 02:21:27,738
‫لكن أياً كانوا،
‫معهم الـهوركروكس الحقيقي

1429
02:21:28,697 --> 02:21:30,240
‫مما يعني أن كل شيء كان هباء

1430
02:21:31,575 --> 02:21:33,076
‫كل شيء

1431
02:21:39,249 --> 02:21:41,376
‫تقبل رون الأمر

1432
02:21:41,877 --> 02:21:43,337
‫علاقتك بـجيني

1433
02:21:43,962 --> 02:21:47,716
‫لكن أنصحك، حين يكون موجوداً،
‫أن تختصر القبلات قدر الإمكان

1434
02:21:49,009 --> 02:21:51,053
‫لن أعود هرميون

1435
02:21:52,221 --> 02:21:54,890
‫عليّ أن أنهي ما بدأه دامبلدور

1436
02:21:55,057 --> 02:21:57,935
‫ولا أعرف أين سيوصلني ذلك...

1437
02:21:58,101 --> 02:22:01,688
‫...لكن سأعلمك ورون بمكاني،
‫ما أن يتسنى لي ذلك

1438
02:22:03,065 --> 02:22:05,651
‫لطالما أعجبت بشجاعتك، هاري

1439
02:22:05,817 --> 02:22:08,487
‫لكن أحياناً، تكون غليظ الفهم

1440
02:22:11,532 --> 02:22:13,784
‫هل تخال حقاً أنك ستجد...

1441
02:22:13,951 --> 02:22:16,328
‫...جميع تلك الـهوركروكس بمفردك؟

1442
02:22:20,624 --> 02:22:22,292
‫أنت بحاجة إلينا، هاري

1443
02:22:38,100 --> 02:22:41,144
‫لم أدرك يوماً مدى جمال هذا المكان
