﻿1
00:00:47,673 --> 00:00:49,049
‫ثوماس ريدل 1880 - 1943

2
00:00:49,258 --> 00:00:51,301
‫ماري ريدل 1883 - 1943،
‫توم ريدل 1905 - 1943

3
00:00:58,433 --> 00:01:04,730
‫هاري بوتر وكوب النار

4
00:01:47,024 --> 00:01:49,401
‫أولاد لعينون

5
00:02:35,906 --> 00:02:39,535
‫كم أصبحت صعب الإرضاء يا وورمتايل

6
00:02:39,743 --> 00:02:44,081
‫كما أذكر، في الماضي كنت تدعو
‫أقرب مجرور منزلك

7
00:02:44,289 --> 00:02:49,461
‫هل من الممكن أن مهمة رعايتي
‫أصبحت تتعبك؟

8
00:02:49,670 --> 00:02:52,089
‫لا، لا يا لورد فولدمورت

9
00:02:52,339 --> 00:02:53,549
‫قصدت فقط...

10
00:02:53,757 --> 00:02:56,677
‫...أنه ربما لو كان علينا فعل ذلك
‫من دون الفتى

11
00:02:56,885 --> 00:02:59,221
‫لا، الفتى هو كل شيء!

12
00:02:59,429 --> 00:03:02,933
‫لا يمكن أن يتمّ الأمر من دونه، وسيتمّ.

13
00:03:03,141 --> 00:03:05,477
‫كما قلت تماما

14
00:03:06,270 --> 00:03:09,898
‫- لن أخيّب أملك يا سيّدي.
‫- جيد.

15
00:03:10,107 --> 00:03:13,110
‫أولاً، إجمع رفاقنا.

16
00:03:13,318 --> 00:03:15,529
‫أرسل لهم إشارة.

17
00:03:27,291 --> 00:03:30,752
‫يقول لي ناغيني أن ماغل الوكيل العجوز...

18
00:03:30,961 --> 00:03:34,173
‫...واقف خلف هذا الباب

19
00:03:34,590 --> 00:03:40,095
‫تفضل إلى الخارج يا وورمتايل،
‫حتى أتمكن من تقديم استقبالٍ لائقٍ لضيفنا.

20
00:03:40,304 --> 00:03:42,097
‫أفادا كيدافرا!

21
00:03:47,144 --> 00:03:48,604
‫هاري.

22
00:03:49,396 --> 00:03:51,023
‫هاري!

23
00:03:52,357 --> 00:03:54,109
‫هل أنت بخير؟

24
00:03:54,860 --> 00:03:56,945
‫هيرميون، كابوس.

25
00:03:57,154 --> 00:04:00,240
‫- متى وصلت إلى هنا
‫- الآن، وأنت؟

26
00:04:00,657 --> 00:04:01,867
‫ليلة البارحة.

27
00:04:02,075 --> 00:04:04,286
‫استيقظ، استيقظ يا رونالد.

28
00:04:04,494 --> 00:04:05,704
‫اللعنة.

29
00:04:05,913 --> 00:04:07,581
‫هيا، ارتديا ثيابكما

30
00:04:08,165 --> 00:04:09,875
‫ولا تعودا إلى النوم.

31
00:04:10,083 --> 00:04:13,378
‫هيا يا رون،
‫تقول والدتك أن الفطور جاهز.

32
00:04:20,093 --> 00:04:22,888
‫- رون، إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- لا أعلم.

33
00:04:23,388 --> 00:04:26,642
‫- أبي، إلى أين نحن ذاهبين؟
‫- لا أعلم.

34
00:04:26,850 --> 00:04:28,310
‫ابق معنا

35
00:04:30,938 --> 00:04:32,731
‫آرثر!

36
00:04:32,940 --> 00:04:34,900
‫كان قد حان الوقت يا بنيّ.

37
00:04:35,108 --> 00:04:39,446
‫آسف يا آيموس،
‫كان للبعض منا انطلاقة بطيئة.

38
00:04:39,655 --> 00:04:45,077
‫أقدم لكم آيموس ديغوري،
‫يعمل معي في الوزارة.

39
00:04:45,536 --> 00:04:47,996
‫ولا بدّ أن هذا الشاب القوي هو سيدريك،
‫هل أنا على حق؟

40
00:04:48,205 --> 00:04:49,331
‫نعم يا سيدي.

41
00:04:49,540 --> 00:04:50,958
‫من هنا.

42
00:04:52,918 --> 00:04:56,255
‫لحية ميرلين! لا بدّ أنك هاري بوتر!

43
00:04:56,463 --> 00:04:59,174
‫- نعم يا سيدي
‫- إنه سرور عظيم، عظيم

44
00:04:59,383 --> 00:05:01,134
‫أنا مسرور لمقابلتك أيضا يا سيدي

45
00:05:03,804 --> 00:05:06,431
‫أجل، إنه هناك

46
00:05:08,725 --> 00:05:10,519
‫- هلا بدأنا؟
‫- نعم.

47
00:05:10,727 --> 00:05:11,854
‫لا أريد أن نتأخر

48
00:05:12,062 --> 00:05:16,024
‫هيا، كدنا أن نصل.
‫ضعوا نفسكم في وضعية جيدة.

49
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
‫لماذا جميعنا واقفين حول
‫هذا الحذاء القديم والوسخ؟

50
00:05:19,736 --> 00:05:22,197
‫- إنه ليس أي حذاء قديم ووسخ يا صديقي.
‫- إنه بورتكي.

51
00:05:22,406 --> 00:05:23,699
‫حان وقت الذهاب!

52
00:05:23,907 --> 00:05:25,492
‫ما هو حامل المفتاح؟

53
00:05:25,701 --> 00:05:29,705
‫- جاهز! عندما أعدّ إلى ثلاثة، واحد، اثنان ...
‫- هاري!

54
00:05:29,913 --> 00:05:30,956
‫... ثلاثة!

55
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
‫أتركوه يا أولاد

56
00:05:43,177 --> 00:05:45,679
‫- ماذا؟!
‫- اتركيه!

57
00:05:57,983 --> 00:06:00,527
‫أراهن أن هذا نظّف جيوب انفك، صح؟

58
00:06:01,612 --> 00:06:04,072
‫- انتقال متثاقل كامل، كما في العادة.
‫- شكرا.

59
00:06:09,912 --> 00:06:11,997
‫يا للهول، أنظروا إلى هذا!

60
00:06:12,289 --> 00:06:16,752
‫حسنا يا أولاد، أهلا بكم
‫في بطولة العالم في كويديتش

61
00:06:19,796 --> 00:06:22,424
‫ابقوا معا، هيا يا فتيات!

62
00:06:23,967 --> 00:06:25,219
‫أنظري

63
00:06:26,136 --> 00:06:28,388
‫هيا، تابعوا يا فتيات!

64
00:06:35,312 --> 00:06:36,688
‫يا الهي

65
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
‫أعتقد أنه يجب أن نرحل
‫في اتجاهات متعددة، أيها الصديق العجوز.

66
00:06:38,941 --> 00:06:40,275
‫- سأراك في المباراة
‫- أراك.

67
00:06:40,484 --> 00:06:41,777
‫- سيدريك.
‫- هيا.

68
00:06:41,985 --> 00:06:43,612
‫سأراك لاحقا يا سيدريك.

69
00:06:48,283 --> 00:06:50,160
‫المنزل العزيز.

70
00:06:52,162 --> 00:06:53,580
‫ماذا؟

71
00:07:01,129 --> 00:07:02,965
‫- ممتاز، ممتاز.
‫- جيني، أنظري!

72
00:07:03,173 --> 00:07:04,466
‫- ليتوجّه الجميع إلى الحمّام.
‫- أنظري!

73
00:07:04,675 --> 00:07:07,135
‫أيتها الفتيات، اخترن سريرا وأفرغن أغراضكن!

74
00:07:07,761 --> 00:07:10,138
‫رون، اخرج من المطبخ، جميعنا جائعون.

75
00:07:10,347 --> 00:07:12,808
‫- أجل، أخرج من المطبخ يا رون!
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة!

76
00:07:13,016 --> 00:07:15,269
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة!
‫- انزعوا رجليكم عن الطاولة

77
00:07:16,520 --> 00:07:18,647
‫كم أحب السحر

78
00:07:34,037 --> 00:07:37,374
‫اجلب برامج بطولة العالم
‫في كويديتش إلى هنا

79
00:07:37,875 --> 00:07:40,836
‫يا أبي، أين تقع مقاعدنا؟

80
00:07:41,044 --> 00:07:42,421
‫حسنا، لنضع الأمر بهذه الصيغة:

81
00:07:42,713 --> 00:07:44,381
‫لو أمطرت...

82
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
‫...ستكون أول من يعلم

83
00:07:47,718 --> 00:07:50,053
‫أنا وأبي في حجرة الوزير...

84
00:07:50,262 --> 00:07:53,515
‫...بدعوة شخصية من كورنيليوس فادج بنفسه

85
00:07:53,724 --> 00:07:55,851
‫لا تتباهى يا دراكو

86
00:07:56,268 --> 00:07:58,353
‫ما من حاجة لذلك مع هؤلاء الأشخاص

87
00:08:00,647 --> 00:08:03,108
‫استمتعوا، ألن تفعلوا ذلك؟

88
00:08:03,567 --> 00:08:05,360
‫بينما يمكنكم فعل ذلك

89
00:08:18,790 --> 00:08:23,420
‫اصعدوا، اتخذوا مقاعدكم.
‫قلت لكم أن هذه المقاعد تستحق الانتظار من أجلها

90
00:08:23,629 --> 00:08:25,464
‫هيا!

91
00:08:27,758 --> 00:08:29,676
‫إنه الايرلندي، ها هو تروي

92
00:08:29,885 --> 00:08:31,678
‫- و موليت.
‫- و موران.

93
00:08:37,392 --> 00:08:40,229
‫ايرلندا، ايرلندا!

94
00:08:43,106 --> 00:08:44,316
‫في الصباح الباكر!

95
00:08:44,525 --> 00:08:47,694
‫- ها هم البلغاريين يأتون!
‫- أجل!

96
00:08:53,784 --> 00:08:55,118
‫من هذا؟

97
00:08:55,953 --> 00:08:58,914
‫هذا يا شقيقتي هو أفضل باحث في العالم

98
00:09:00,999 --> 00:09:04,503
‫كرام، كرام!

99
00:09:09,299 --> 00:09:10,467
‫كرام!

100
00:09:10,676 --> 00:09:12,386
‫أجل!

101
00:09:20,143 --> 00:09:22,020
‫مساء الخير

102
00:09:22,604 --> 00:09:25,566
‫كوزير السحر...

103
00:09:25,816 --> 00:09:28,819
‫...يسّرني...

104
00:09:29,486 --> 00:09:33,198
‫...أن أرحب بكل واحد منكم...

105
00:09:33,407 --> 00:09:39,246
‫...إلى المباراة النهائية في بطولة العالم
‫الثانية والأربعين في كويديتش

106
00:09:39,913 --> 00:09:41,248
‫لتبدأ...

107
00:09:41,665 --> 00:09:43,208
‫...المباراة!

108
00:09:49,381 --> 00:09:51,508
‫كرام، كرام!

109
00:09:59,391 --> 00:10:01,018
‫ما من أحد مثل كرام

110
00:10:01,226 --> 00:10:02,811
‫- كرام
‫- كرام الغبي؟

111
00:10:03,020 --> 00:10:06,023
‫إنه مثل العصفور، طريقة ركوبه الهواء

112
00:10:06,231 --> 00:10:09,109
‫- إنه أكثر من رياضي.
‫- كرام غبي.

113
00:10:09,318 --> 00:10:10,652
‫إنه فنّان

114
00:10:10,861 --> 00:10:12,988
‫- أعتقد أنك مغرم يا رون
‫- اصمت.

115
00:10:13,238 --> 00:10:14,656
‫فيكتور، أنا أحبك

116
00:10:14,865 --> 00:10:16,450
‫فيكتور، أنا أحبك

117
00:10:16,658 --> 00:10:20,204
‫عندما نكون مفترقين، قلبي يخفق لك فقط

118
00:10:20,370 --> 00:10:22,664
‫يبدو أن الايرلنديين حصلوا على فخرهم

119
00:10:22,873 --> 00:10:24,583
‫توقف، توقف!

120
00:10:25,167 --> 00:10:26,710
‫إنه ليس الايرلندي

121
00:10:27,878 --> 00:10:30,005
‫يجب أن نخرج من هنا، الآن!

122
00:10:32,341 --> 00:10:34,676
‫أخرجوا، إنهم ملتهمي الموت

123
00:10:34,885 --> 00:10:38,180
‫عودوا إلى بورتكي جميعكم وابقوا معا

124
00:10:38,388 --> 00:10:41,016
‫فريد، جورج، جيني من مسؤوليتكم

125
00:10:41,600 --> 00:10:43,352
‫اذهبي!

126
00:10:43,560 --> 00:10:45,354
‫هاري!

127
00:11:00,202 --> 00:11:02,329
‫- تابعوا جميعكم
‫- هاري!

128
00:11:03,622 --> 00:11:05,707
‫هاري! هاري!

129
00:11:53,422 --> 00:11:54,882
‫مورسموردر

130
00:12:21,658 --> 00:12:23,118
‫هاري!

131
00:12:24,661 --> 00:12:27,831
‫- أين أنت؟
‫- هاري!

132
00:12:29,124 --> 00:12:31,710
‫كنا نبحث عنك منذ وقت طويل

133
00:12:32,836 --> 00:12:34,630
‫اعتقدنا أننا فقدناك

134
00:12:35,506 --> 00:12:37,466
‫ما هذا؟

135
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
‫اندهشوا!

136
00:12:42,846 --> 00:12:44,139
‫توقفوا!

137
00:12:44,348 --> 00:12:46,517
‫هذا ابني!

138
00:12:47,601 --> 00:12:50,229
‫- رون، هاري، هيرميون، هل أنتم بخير؟
‫- عدنا لأجل هاري.

139
00:12:50,437 --> 00:12:51,688
‫أي منكم استحضره؟

140
00:12:51,897 --> 00:12:54,066
‫- كراوش، لا يمكن أن--
‫- لا تكذب!

141
00:12:54,274 --> 00:12:56,193
‫عثر عليك في مسرح الجريمة

142
00:12:56,401 --> 00:12:58,403
‫- الجريمة؟
‫- بارتي، هم مجرد أطفال

143
00:12:58,612 --> 00:13:00,072
‫أية جريمة؟

144
00:13:00,280 --> 00:13:02,741
‫إنها دارك مارك العلامة السوداء
‫يا هاري، إنها علامته

145
00:13:02,950 --> 00:13:04,076
‫ماذا، فولدمورت؟

146
00:13:05,285 --> 00:13:09,122
‫هؤلاء الأشخاص الليلة، في الأقنعة؟
‫هم رجاله أيضا، صح؟

147
00:13:09,331 --> 00:13:11,500
‫- تابعيه؟
‫- نعم.

148
00:13:11,750 --> 00:13:13,585
‫ملتهمو الموت

149
00:13:14,378 --> 00:13:18,340
‫- اتبعوني
‫- كان هناك رجل من قبل

150
00:13:18,882 --> 00:13:20,175
‫هناك!

151
00:13:20,384 --> 00:13:22,678
‫جميعكم، من هنا!

152
00:13:23,428 --> 00:13:24,847
‫رجل، هاري؟

153
00:13:25,180 --> 00:13:26,598
‫من؟

154
00:13:27,057 --> 00:13:28,559
‫لا أعلم

155
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
‫لم أر وجهه

156
00:13:48,912 --> 00:13:50,873
‫أي شيء من العربة؟

157
00:13:51,081 --> 00:13:52,541
‫رعب في بطولة العالم في كويديتش

158
00:13:53,041 --> 00:13:55,794
‫أي شيء من العربة؟

159
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
‫أي شيء من العربة يا أعزائي؟

160
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
‫علبة دروبلز...

161
00:14:04,386 --> 00:14:06,138
‫...وقطعة سوس

162
00:14:07,639 --> 00:14:09,683
‫بعد التفكير، الـ دروبلز فقط

163
00:14:09,892 --> 00:14:13,854
‫- لا بأس، سأدفعها
‫- الـ دروبلز فقط، شكرا

164
00:14:15,147 --> 00:14:17,524
‫قطعتان من حلوى اليقطين، من فضلك

165
00:14:22,946 --> 00:14:24,531
‫شكرا

166
00:14:25,199 --> 00:14:27,367
‫أي شيء حلو لك يا عزيزي؟

167
00:14:28,243 --> 00:14:30,537
‫لا، لست جائعا، شكرا

168
00:14:31,496 --> 00:14:33,457
‫أي شيء من العربة؟

169
00:14:33,665 --> 00:14:35,375
‫هذا مروع

170
00:14:36,084 --> 00:14:38,754
‫كيف من الممكن ألا تعلم
‫الوزارة من استحضره؟

171
00:14:39,004 --> 00:14:40,714
‫ألم يكن هناك وجود لأي
‫رجال أمن، أو ...؟

172
00:14:40,923 --> 00:14:43,675
‫الكثير، حسب الوالد

173
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
‫هذا ما أقلقهم كثيرا، حصل ذلك أمامهم

174
00:14:50,474 --> 00:14:53,852
‫هذا يؤلمك من جديد، صح؟ ندبتك

175
00:14:54,061 --> 00:14:55,562
‫أنا بخير

176
00:14:57,773 --> 00:15:00,609
‫تعلم أن سيريوس قد يود أن يسمع عن هذا ...

177
00:15:00,817 --> 00:15:04,488
‫... عمّا رأيته في بطولة العالم والحلم

178
00:15:10,994 --> 00:15:13,038
‫سيريوس بلاك

179
00:15:13,247 --> 00:15:16,416
‫هيدويغ، ها نحن.

180
00:15:55,622 --> 00:15:57,541
‫أخلوا المدرج!

181
00:16:03,338 --> 00:16:06,049
‫حسنا، هذا شيء لا ترونه كل يوم

182
00:16:30,073 --> 00:16:34,953
‫الآن وقد استقرينا جميعنا، أود القيام بإعلان

183
00:16:35,996 --> 00:16:39,124
‫لن يكون هذا القصر منزلكم لهذه السنة...

184
00:16:39,291 --> 00:16:42,711
‫...لكنه سيكون منزلا لضيوف مميزين أيضا

185
00:16:43,086 --> 00:16:45,631
‫كما تروا، اختير هوغوارتس ...

186
00:16:46,673 --> 00:16:48,133
‫نعم، ما الأمر؟

187
00:16:48,383 --> 00:16:49,718
‫ما الأمر؟

188
00:16:52,095 --> 00:16:55,390
‫قل لهم أن ينتظروا، انتظروا

189
00:16:55,599 --> 00:17:01,522
‫إذا، اختير هوغوارتس لاستضافة حدث أسطوري:

190
00:17:01,730 --> 00:17:03,732
‫مسابقة تريويزارد

191
00:17:04,316 --> 00:17:06,359
‫- الآن، لمن بينكم لا يعلمون ...
‫- رائع!

192
00:17:06,568 --> 00:17:09,695
‫...تجمع مسابقة ترايويزارد ثلاث مدارس...

193
00:17:09,905 --> 00:17:11,990
‫...لسلسة من المباريات السحرية

194
00:17:12,199 --> 00:17:15,536
‫يختار من كل مدرسة تلميذ واحد للتباري

195
00:17:15,702 --> 00:17:17,579
‫دعوني أكون واضحا

196
00:17:17,788 --> 00:17:20,665
‫لو اخترتم، تقفون بمفردكم

197
00:17:20,874 --> 00:17:22,751
‫وثقوا بي عندما أقول...

198
00:17:22,960 --> 00:17:25,921
‫...هذه المباريات ليست للخائفين

199
00:17:26,255 --> 00:17:30,551
‫لكن مزيد من ذلك فيما بعد. أما الآن أرجوكم
‫أن تنضمّوا إليّ في الترحيب...

200
00:17:30,759 --> 00:17:34,763
‫...بالسيدات الجميلات من أكاديمية بوكسباتون للسحر

201
00:17:34,972 --> 00:17:38,600
‫...ورئيستها السيدة ماكسيم

202
00:17:51,488 --> 00:17:52,990
‫اللعنة!

203
00:18:00,914 --> 00:18:03,208
‫يا للهول، هذه امرأة كبيرة جدا

204
00:18:25,272 --> 00:18:27,316
‫والآن، أصدقاؤنا من الشمال!

205
00:18:27,524 --> 00:18:30,319
‫أرجوكم أن ترحبوا بأبناء دور
‫مسترانغ الفخورين...

206
00:18:30,527 --> 00:18:33,280
‫...وأستاذهم الكبير إيغور كاكوروف

207
00:18:56,386 --> 00:18:57,930
‫إنه كرام!

208
00:18:58,138 --> 00:18:59,556
‫يا للهول، إنه هو!

209
00:18:59,765 --> 00:19:01,308
‫فيكتور كرام!

210
00:19:10,567 --> 00:19:11,944
‫ألبوس

211
00:19:12,152 --> 00:19:13,820
‫إيغور

212
00:19:27,501 --> 00:19:31,129
‫أيها البروفسور دامبلي دور،
‫قطعت أحصنتي مسافة طويلة.

213
00:19:31,338 --> 00:19:33,841
‫- سيحتاجون إلى عناية.
‫- لا تقلقي يا سيدة ماكسيم.

214
00:19:34,049 --> 00:19:37,344
‫حارس طرائدنا،
‫هاغريد قادر على الاعتناء بهم

215
00:19:37,761 --> 00:19:39,972
‫لكن كما تعلم، سيد هاغريد...

216
00:19:40,514 --> 00:19:42,766
‫...هم يشربون الويسكي الملت فقط

217
00:19:48,814 --> 00:19:50,482
‫أيها الأبله!

218
00:19:55,779 --> 00:19:57,739
‫أرجو الإنتباه من فضلكم!

219
00:19:59,908 --> 00:20:02,077
‫أود قول بضعة كلمات

220
00:20:04,037 --> 00:20:06,039
‫المجد الأبدي

221
00:20:06,540 --> 00:20:10,544
‫هذا ما ينتظر التلميذ الذي يفوز
‫بمسابقة ترايويزارد

222
00:20:10,752 --> 00:20:14,756
‫لكن لفعل هذا، على التلميذ
‫أن يتجاوز ثلاث مهام

223
00:20:15,007 --> 00:20:18,969
‫ثلاث مهام خطيرة جدا

224
00:20:19,511 --> 00:20:20,554
‫- رائع.
‫- رائع.

225
00:20:20,762 --> 00:20:24,892
‫لهذا السبب رأت الوزارة
‫أنه من المناسب وضع قاعدة

226
00:20:25,100 --> 00:20:26,435
‫لتفسير كل هذا...

227
00:20:26,643 --> 00:20:30,230
‫...لدينا رئيس قسم نقابة السحر الدولي...

228
00:20:30,439 --> 00:20:32,524
‫...السيد بارتيميوس كراوتش

229
00:20:46,997 --> 00:20:49,666
‫اللعنة، إنه ماد آي مودي

230
00:20:50,501 --> 00:20:53,670
‫- ألاستور مودي؟ أورور؟
‫- أورور؟

231
00:20:53,879 --> 00:20:57,508
‫القابض على الساحرين المظلمين، نصف
‫زنزانات ازكابان ممتلئة، والفضل يعود إليه

232
00:20:58,050 --> 00:21:01,136
‫من المفترض به أن يكون مجنونا
‫خلال هذه الأيام

233
00:21:12,940 --> 00:21:16,652
‫- يا صديقي العزيز، شكرا على مجيئك
‫- سقف سخيف

234
00:21:16,860 --> 00:21:17,945
‫شكرا

235
00:21:24,493 --> 00:21:26,328
‫ماذا يشرب، برأيك؟

236
00:21:26,787 --> 00:21:29,748
‫لا أعلم، لكني لا أعتقد أنه عصير يقطين

237
00:21:36,755 --> 00:21:38,674
‫بعد الدراسة الدقيقة...

238
00:21:38,882 --> 00:21:41,718
‫...استنتجت الوزارة أنه لسلامتكم الخاصة...

239
00:21:41,927 --> 00:21:44,847
‫...لا تلميذ تحت سن الـ 17...

240
00:21:45,055 --> 00:21:48,767
‫...سيسمح له تسجيل اسمه في مسابقة
‫ترايويزارد

241
00:21:48,976 --> 00:21:51,645
‫- هذا القرار نهائي.
‫- هذه تفاهة.

242
00:21:51,854 --> 00:21:54,398
‫هذه تفاهة!
‫لا تعلمون ماذا تفعلون!

243
00:21:54,606 --> 00:21:58,318
‫- سكوت!
‫- هم غير مسرورين لذلك، إذا.

244
00:22:17,754 --> 00:22:19,548
‫كوب النار

245
00:22:20,757 --> 00:22:23,594
‫على أي شخص يودّ تسجيل
‫نفسه في المسابقة...

246
00:22:23,802 --> 00:22:26,680
‫...كتابة اسمه على قطعة برشمان...

247
00:22:26,889 --> 00:22:29,933
‫...ويرميها في النار قبل هذه الساعة
‫من ليلة الخميس

248
00:22:31,101 --> 00:22:33,020
‫لا تفعلوا ذلك مستخفين بالأمر

249
00:22:33,687 --> 00:22:37,065
‫لو اخترتم، لا مجال للانسحاب

250
00:22:37,441 --> 00:22:41,862
‫وابتداء من هذه اللحظة،
‫بدأت مسابقة ترايويزارد

251
00:23:08,555 --> 00:23:10,599
‫ألاستور مودي

252
00:23:12,559 --> 00:23:14,144
‫أورور سابقا...

253
00:23:15,896 --> 00:23:18,065
‫...غير مطيع للوزارة...

254
00:23:18,524 --> 00:23:20,901
‫...ودفاعنا الجديد ضدّ مدّرس الفنون المظلمة

255
00:23:21,109 --> 00:23:25,239
‫أنا هنا لأن دامبلدور طلب مني ذلك،
‫نهاية القصة، إلى اللقاء، النهاية

256
00:23:25,572 --> 00:23:27,199
‫هل من أسئلة؟

257
00:23:30,661 --> 00:23:32,371
‫عندما يتعلق الأمر بالفنون المظلمة...

258
00:23:33,789 --> 00:23:36,124
‫...أنا أؤمن بتقرب عملي

259
00:23:36,625 --> 00:23:42,047
‫لكن أولا، من بينكم يستطيع أن يخبرني ما هو
‫عدد اللعنات اللواتي لا يمكن مسامحتها؟

260
00:23:42,840 --> 00:23:45,133
‫- ثلاثة يا سيدي
‫- ولماذا تدعى كذلك؟

261
00:23:45,342 --> 00:23:48,554
‫لأنه لا يمكن مسامحتها،
‫استعمال واحدة منها قد--

262
00:23:48,762 --> 00:23:52,808
‫يفوز لك ببطاقة ذات وجهة واحدة
‫إلى أزكبان، صح.

263
00:23:53,058 --> 00:23:55,769
‫الآن، تقول الوزارة أنكم صغيرين جدا
‫لرؤية ما تفعله هذه اللعنات

264
00:23:55,978 --> 00:23:59,398
‫أنا أقول أمرا مختلفا!
‫يجب أن تروا ما تواجهون

265
00:23:59,606 --> 00:24:01,483
‫يجب أن تكونوا مستعدين

266
00:24:01,942 --> 00:24:04,361
‫يجب أن تعثروا على مكان آخر لتضعوا لثتكم...

267
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
‫...في مكان مختلف عن أسفل مكتبكم،
‫سيد فينيغان!

268
00:24:07,030 --> 00:24:09,992
‫مستحيل، يستطيع العجوز أن يرى
‫من مؤخرة رأسه

269
00:24:10,742 --> 00:24:12,452
‫ويسمع عبر الصفوف!

270
00:24:14,872 --> 00:24:18,333
‫إذا، أية لعنة سنرى أولا؟

271
00:24:18,542 --> 00:24:19,710
‫- ويزلي!
‫- نعم؟

272
00:24:19,918 --> 00:24:21,211
‫انهض

273
00:24:24,423 --> 00:24:25,966
‫قل لعنة

274
00:24:26,383 --> 00:24:30,179
‫حسنا، أخبرني والدي عن لعنة

275
00:24:30,804 --> 00:24:32,014
‫اللعنة المهيبة

276
00:24:32,222 --> 00:24:35,434
‫أجل، قد يعلم والدك كل شيء عن ذلك

277
00:24:35,934 --> 00:24:38,562
‫أحزن الوزارة منذ بضعة سنوات

278
00:24:39,062 --> 00:24:41,523
‫ربما هذا سيريك السبب

279
00:24:49,198 --> 00:24:50,490
‫مرحبا!

280
00:24:52,159 --> 00:24:53,827
‫أيتها الجميلة الصغيرة

281
00:24:56,997 --> 00:24:58,665
‫إنغورجيو

282
00:24:59,374 --> 00:25:00,918
‫إيمبيريو!

283
00:25:05,422 --> 00:25:07,841
‫لا تقلقوا، إنه غير مؤذ البتة

284
00:25:14,056 --> 00:25:15,682
‫لو عضّك...

285
00:25:16,266 --> 00:25:17,726
‫...إنه فتّاك

286
00:25:20,270 --> 00:25:22,064
‫علام تضحك؟

287
00:25:23,440 --> 00:25:24,816
‫ارحل!

288
00:25:27,277 --> 00:25:29,029
‫إنه موهوب، أليس كذلك؟

289
00:25:29,238 --> 00:25:32,241
‫ماذا يجب أن أجعلها تفعل في التالي؟
‫تقفز من النافذة؟

290
00:25:34,618 --> 00:25:35,953
‫تغرق نفسها؟

291
00:25:47,798 --> 00:25:51,009
‫مجموعات من الساحرات والساحرين ادعوا...

292
00:25:51,218 --> 00:25:55,180
‫...أنهم قاموا تعلم من يزايد...

293
00:25:55,389 --> 00:25:57,599
‫...تحت تأثير اللعنة المهيبة

294
00:25:57,808 --> 00:25:59,518
‫لكن إليكم المشكلة:

295
00:26:00,060 --> 00:26:03,021
‫كيف نكتشف الكاذبين؟

296
00:26:05,399 --> 00:26:07,067
‫أخرى، أخرى

297
00:26:08,110 --> 00:26:09,611
‫انهض، انهض، هيا

298
00:26:09,820 --> 00:26:11,321
‫لونغبوتوم، صح؟

299
00:26:12,030 --> 00:26:13,490
‫انهض

300
00:26:15,576 --> 00:26:19,329
‫يقول لي البروفسور سبراوت
‫أنك ماهر في استعمال الأعشاب

301
00:26:21,331 --> 00:26:22,958
‫هذه....

302
00:26:23,208 --> 00:26:25,127
‫لعنة كروسياتوس

303
00:26:25,335 --> 00:26:28,130
‫صحيح، صحيح، هيا، هيا

304
00:26:28,380 --> 00:26:29,965
‫خطيرة بشكل خاص

305
00:26:33,051 --> 00:26:34,845
‫لعنة التعذيب

306
00:26:35,888 --> 00:26:37,764
‫كروسيو

307
00:26:50,777 --> 00:26:54,323
‫توقف، ألا يمكنك أن ترى
‫أن هذا يزعجها، توقف!

308
00:27:12,216 --> 00:27:16,178
‫ربما تستطيعين إخبارنا عن آخر لعنة
‫مهيبة يا آنسة غرانجر

309
00:27:18,263 --> 00:27:19,556
‫لا؟

310
00:27:21,183 --> 00:27:22,893
‫أفادا كيدافرا

311
00:27:27,064 --> 00:27:28,565
‫اللعنة القاتلة

312
00:27:29,733 --> 00:27:32,361
‫يعرف أن شخصا واحدا فقط تجاوزها...

313
00:27:33,445 --> 00:27:35,405
‫...وهو جالس في هذه الغرفة

314
00:28:07,437 --> 00:28:09,147
‫رائع، أليس كذلك؟

315
00:28:09,356 --> 00:28:13,360
‫مجنون بالكامل، بالتأكيد، ومن المرعب
‫التواجد معه في نفس الغرفة...

316
00:28:13,569 --> 00:28:16,697
‫...لكنه و واجه ذلك حقا.
‫نظر إلى الشيطان بعينيه

317
00:28:16,905 --> 00:28:19,449
‫هناك سبب لكون هذه اللعنات مهيبة

318
00:28:19,658 --> 00:28:23,495
‫...للقيام بها في الصف، أعني،
‫هل رأيت وجه نيفيل؟

319
00:28:26,707 --> 00:28:27,958
‫نيفيل؟

320
00:28:28,333 --> 00:28:29,543
‫بنيّ؟

321
00:28:30,127 --> 00:28:31,753
‫هل أنت بخير؟

322
00:28:32,754 --> 00:28:35,632
‫تعال، سنشرب كوبا من الشاي،
‫أريد أن أريك شيئا

323
00:28:50,647 --> 00:28:52,608
‫سوف نتأخر!

324
00:29:06,246 --> 00:29:08,540
‫هيا سيد، يا رفيقي، أدخلها

325
00:29:24,181 --> 00:29:26,642
‫المجد الأبدي، سيكون لامعا، أليس كذلك؟

326
00:29:26,850 --> 00:29:29,228
‫بعد ثلاث سنوات، عندما سنكبر كفاية لنختار

327
00:29:29,353 --> 00:29:31,271
‫أجل، من الأفضل أن تختار أنت بدلا مني

328
00:29:31,480 --> 00:29:33,106
‫أجل!

329
00:29:35,609 --> 00:29:37,486
‫شكرا، شكرا

330
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
‫- حسنا أيها الأولاد، حضرناها
‫- طهوناها للتو هذا الصباح

331
00:29:40,906 --> 00:29:42,741
‫لن تنجح

332
00:29:44,284 --> 00:29:46,578
‫- حقا؟
‫- ولماذا إذا يا غرانجر؟

333
00:29:46,703 --> 00:29:49,873
‫هل ترى هذا؟ هذا خط العمر

334
00:29:50,082 --> 00:29:51,834
‫رسمه دامبلدور بنفسه

335
00:29:52,042 --> 00:29:53,210
‫إذا؟

336
00:29:55,087 --> 00:29:58,674
‫إذا، لا يمكن خداع نابغة مثل دامبلدور...

337
00:29:58,882 --> 00:30:01,844
‫...بخدعة واضحة وصغيرة مثل جرعة العمر

338
00:30:02,052 --> 00:30:05,931
‫- لكن لهذا السبب إنها لامعة جدا
‫- لأنها واضحة جدا

339
00:30:08,058 --> 00:30:10,018
‫- هل أنت جاهز يا فريد؟
‫- أنا جاهز يا جورج

340
00:30:10,227 --> 00:30:12,020
‫- ارفعوا الكؤوس
‫- ارفعوا الكؤوس

341
00:30:15,482 --> 00:30:17,359
‫- أجل!
‫- أجل!

342
00:30:18,235 --> 00:30:19,695
‫أجل!

343
00:30:20,904 --> 00:30:22,489
‫أجل!

344
00:30:22,948 --> 00:30:24,408
‫جاهز؟

345
00:30:27,744 --> 00:30:29,872
‫- أجل!
‫- أجل!

346
00:30:38,422 --> 00:30:40,382
‫- أنت قلت ذلك!
‫- أنت قلت ذلك!

347
00:30:41,383 --> 00:30:44,761
‫- أجل، هل تريد التشاجر معي؟
‫- ابتعد وإلا اقتلعت أذنيك!

348
00:30:44,970 --> 00:30:47,431
‫- الآن أنت تضحكني!
‫- خذ هذا، هيا!

349
00:30:47,639 --> 00:30:49,057
‫عراك، عراك، عراك!

350
00:30:54,188 --> 00:30:55,898
‫نحن من "المدرسة القديمة"، صح؟

351
00:30:56,106 --> 00:30:58,442
‫أجل، هل لديك مشكلة مع ذلك

352
00:31:29,848 --> 00:31:32,476
‫اجلسوا، أرجوكم

353
00:31:35,604 --> 00:31:38,565
‫والآن، اللحظة التي كنتم تنتظروها:

354
00:31:38,982 --> 00:31:41,068
‫اختيار البطل

355
00:32:12,516 --> 00:32:15,769
‫بطل دارمسترانغ هو فيكتور كرام

356
00:32:32,286 --> 00:32:34,663
‫بطلة بوكسباتونز...

357
00:32:34,872 --> 00:32:36,832
‫...هي فلور ديلاكور

358
00:32:47,426 --> 00:32:50,220
‫بطل هوغوارتس، سيدريك ديغوري!

359
00:33:00,314 --> 00:33:04,568
‫ممتاز، لدينا الآن أبطالنا الثلاثة

360
00:33:05,068 --> 00:33:09,198
‫لكن في النهاية، سيذكر واحد فقط في التاريخ

361
00:33:09,406 --> 00:33:12,701
‫واحد فقط سيحمل كأس الأبطال هذا...

362
00:33:13,076 --> 00:33:15,787
‫...وعاء النصر هذا...

363
00:33:15,954 --> 00:33:18,123
‫...كأس ترايويزارد!

364
00:33:19,166 --> 00:33:20,959
‫ساحر

365
00:33:49,071 --> 00:33:50,697
‫هاري بوتر

366
00:33:52,991 --> 00:33:54,576
‫هاري بوتر؟

367
00:33:58,997 --> 00:34:01,166
‫لا، لا

368
00:34:01,708 --> 00:34:02,960
‫هاري بوتر

369
00:34:03,460 --> 00:34:04,920
‫هيا يا هاري

370
00:34:05,128 --> 00:34:06,839
‫هاري باسم الله

371
00:34:38,370 --> 00:34:39,538
‫لقد غشّ

372
00:34:40,121 --> 00:34:42,623
‫لم يبلغ السابعة عشر بعد!

373
00:35:10,527 --> 00:35:13,989
‫- هذا خطأ، أخبرك!
‫- يا لك من جبان.

374
00:35:14,198 --> 00:35:17,159
‫- كل شيء هو نظرية مؤامرة.
‫- أصمت! لا يمكنني التفكير!

375
00:35:17,367 --> 00:35:19,328
‫- اهدأوا، اهدأوا
‫- أنا أعترض

376
00:35:19,536 --> 00:35:20,662
‫- هاري.
‫- أنا أعترض!

377
00:35:20,871 --> 00:35:22,706
‫هل وضعت اسمك في كوب النار؟

378
00:35:22,915 --> 00:35:25,042
‫- كلا يا سيدي
‫- هل طلبت من أحد التلامذة الآخرين...

379
00:35:25,250 --> 00:35:26,543
‫-...أن يفعل ذلك لك؟
‫- كلا يا سيدي

380
00:35:26,752 --> 00:35:29,630
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، نعم يا سيدي

381
00:35:30,088 --> 00:35:32,299
‫- لكنه يكذب بالتأكيد
‫- كلا، لا يكذب

382
00:35:32,549 --> 00:35:34,843
‫كوب النار هو غرض
‫ذات قدرات سحرية استثنائية

383
00:35:35,052 --> 00:35:38,055
‫لعنة مربكة فقط تستطيع أن تخدعنا

384
00:35:38,222 --> 00:35:40,057
‫قدرات سحرية تتعدى مواهب السنة الرابعة

385
00:35:40,224 --> 00:35:43,519
‫يبدو أنك فكرت مليا بهذا الأمر يا ماد آي

386
00:35:43,727 --> 00:35:46,855
‫في الماضي كانت مهمتي أن أفكر كما يفكر
‫الساحرون المظلمون، كاركاروف...

387
00:35:47,064 --> 00:35:50,108
‫-...ربما أنت تذكر
‫- هذا لا يساعد يا ألاستور

388
00:35:51,902 --> 00:35:54,196
‫أترك القرار لك يا بارتي

389
00:35:55,572 --> 00:35:57,741
‫القواعد مطلقة

390
00:35:58,992 --> 00:36:02,538
‫كوب النار يشكل عقدا سحريا ملزما

391
00:36:04,248 --> 00:36:06,416
‫ليس للسيد بوتر أي خيار

392
00:36:07,251 --> 00:36:09,503
‫إنه، ابتداء من الليلة...

393
00:36:11,421 --> 00:36:13,382
‫...بطل ترايويزارد

394
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
‫لا يمكن أن تحصل هذه الأمور يا ألبوس

395
00:36:43,829 --> 00:36:46,623
‫أولا، دارك مارك، والآن هذا؟

396
00:36:46,832 --> 00:36:48,542
‫ماذا تقترح يا مينيرفا؟

397
00:36:50,002 --> 00:36:51,628
‫ضع حدا له

398
00:36:52,546 --> 00:36:54,506
‫لا تسمح لـ بوتر بالتباري

399
00:36:54,715 --> 00:36:57,134
‫سمعت بارتي.
‫القواعد واضحة.

400
00:36:57,342 --> 00:37:00,137
‫اللعنة على بارتي وقواعده

401
00:37:00,345 --> 00:37:02,764
‫ومنذ متى كنت ترضي الوزارة؟

402
00:37:02,973 --> 00:37:06,935
‫أيها الرئيس، أنا أيضا أجد من الصعب
‫تصديق أن هذه مجرد صدفة

403
00:37:07,144 --> 00:37:11,023
‫مع ذلك، لو كان علينا كشف
‫معنى هذه الأحداث...

404
00:37:11,231 --> 00:37:14,776
‫...ربما يجب لوقت الحالي...

405
00:37:15,736 --> 00:37:17,946
‫...أن ندعها تجري

406
00:37:18,155 --> 00:37:20,282
‫ماذا--؟ لا نفعل شيئا؟

407
00:37:20,490 --> 00:37:22,117
‫نقدمه كطعم!

408
00:37:23,160 --> 00:37:25,954
‫بوتر صبي، ليس قطعة لحم!

409
00:37:26,872 --> 00:37:29,583
‫أنا أوافق، مع سيفيروس

410
00:37:30,167 --> 00:37:32,961
‫ألاستور، راقب هاري، هلا فعلت ذلك؟

411
00:37:33,295 --> 00:37:35,714
‫- يمكنني فعل هذا
‫- لا تدعه يعلم، رغم ذلك

412
00:37:36,006 --> 00:37:38,509
‫لا بد أنه متوتر كفاية...

413
00:37:39,676 --> 00:37:42,304
‫...مع علمه بما سيحصل

414
00:37:42,679 --> 00:37:45,224
‫لكن جميعنا متوترون أيضا

415
00:37:50,354 --> 00:37:51,480
‫هاري بوتر

416
00:38:00,155 --> 00:38:01,907
‫كيف فعلت ذلك؟

417
00:38:03,408 --> 00:38:05,994
‫لا تأبه

418
00:38:06,203 --> 00:38:08,080
‫لا يهمّ، يمكنك إخبار صديقك المفضل،
‫رغم ذلك.

419
00:38:08,288 --> 00:38:11,500
‫- أخبرك بماذا؟
‫- تعلم جيدا ماذا

420
00:38:11,708 --> 00:38:14,169
‫لم أطلب أن يحصل هذا يا رون.

421
00:38:14,545 --> 00:38:15,838
‫مفهوم؟

422
00:38:16,338 --> 00:38:18,799
‫- أنت تتصرف بغباء.
‫- أجل، هذا أنا.

423
00:38:19,007 --> 00:38:22,261
‫رون ويسلي، صديق هاري بوتر الغبي

424
00:38:26,223 --> 00:38:28,475
‫لم أضع اسمي في هذا الكوب

425
00:38:28,642 --> 00:38:32,437
‫لا أريد المجد الأبدي، أريد فقط أن أكون...

426
00:38:34,231 --> 00:38:36,650
‫اسمع، لا أعلم ما حصل الليلة...

427
00:38:36,859 --> 00:38:38,694
‫...ولا أعرف السبب

428
00:38:38,902 --> 00:38:40,195
‫لكنه حصل

429
00:38:40,988 --> 00:38:42,364
‫مفهوم؟

430
00:38:51,373 --> 00:38:52,791
‫ارحل

431
00:39:08,140 --> 00:39:10,559
‫يا لها من رباعية فاتنة

432
00:39:11,935 --> 00:39:13,270
‫مرحبا

433
00:39:14,438 --> 00:39:16,815
‫أنا ريتا سكيتر

434
00:39:17,107 --> 00:39:19,568
‫أنا صحافية في ديلي بروفيت

435
00:39:20,527 --> 00:39:25,324
‫لكنكم تعرفون هذا بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫لكننا لا نعرفكم.

436
00:39:25,908 --> 00:39:27,701
‫أنتم الأنباء المثيرة

437
00:39:27,910 --> 00:39:32,080
‫أي تصرف غريب يختبئ خلف
‫هاتين الوجنتين الورديتين؟

438
00:39:32,289 --> 00:39:35,751
‫أي ألغاز تخفيها العضلات؟

439
00:39:35,959 --> 00:39:39,129
‫هل تختبئ الشجاعة خلف هذه العقص؟

440
00:39:39,338 --> 00:39:42,341
‫باختصار، ما هو حافز البطل؟

441
00:39:42,883 --> 00:39:47,137
‫"أنا، نفسي وشخصي" نريد أن نعلم،
‫من دون ذكر قرائي المتشوقين

442
00:39:47,346 --> 00:39:49,806
‫إذا، من يرغب بالمشاركة؟

443
00:39:53,143 --> 00:39:55,729
‫هلا بدأنا مع الأصغر؟ رائع.

444
00:40:08,033 --> 00:40:09,660
‫هذا صغير جدا

445
00:40:10,285 --> 00:40:12,079
‫إنها خزانة مكانس

446
00:40:12,496 --> 00:40:14,748
‫يجب أن تشعر أنك في منزلك إذا

447
00:40:14,998 --> 00:40:17,501
‫أنت لا تمانع لو استخدمت
‫كويك كوتس كويل، صح؟

448
00:40:17,918 --> 00:40:19,002
‫لا

449
00:40:19,837 --> 00:40:21,797
‫أخبرني إذا يا هاري

450
00:40:22,005 --> 00:40:24,883
‫ها أنت جالس، صبي في الثانية عشر--

451
00:40:25,092 --> 00:40:26,552
‫أنا في الرابعة عشر من عمري، آسف

452
00:40:26,760 --> 00:40:29,680
‫-- للتباري ضد 3 تلامذة...

453
00:40:29,888 --> 00:40:33,141
‫...ليسوا فقط ناضجين عاطفيا أكثر منك...

454
00:40:33,350 --> 00:40:35,894
‫...لكنهم سيطروا على لعنات
‫لن تحاولها...

455
00:40:36,103 --> 00:40:38,397
‫...حتى في أكثر أحلامك المثيرة

456
00:40:38,939 --> 00:40:40,607
‫هل أنت قلق؟

457
00:40:42,150 --> 00:40:44,945
‫لا أعلم، لم أفكر حقا في الأمر

458
00:40:45,153 --> 00:40:46,989
‫تجاهل الريشة

459
00:40:47,489 --> 00:40:49,992
‫لكن بالتأكيد، أنت لست أيّ صبي في
‫الثانية عشر من عمره، أليس كذلك؟

460
00:40:50,200 --> 00:40:52,744
‫- الرابعة عشر
‫- قصتك أسطورة

461
00:40:53,537 --> 00:40:55,664
‫هل تعتقد أنها كانت حادثة ماضيك...

462
00:40:55,873 --> 00:40:59,084
‫...التي جعلتك تدخل في مباراة
‫خطيرة مثل المسابقة؟

463
00:40:59,293 --> 00:41:00,836
‫كلا، أنا لم أتسّجل بها

464
00:41:00,961 --> 00:41:02,796
‫بالتأكيد لم تفعل ذلك

465
00:41:05,090 --> 00:41:06,675
‫الجميع يحبّ الثائر يا هاري

466
00:41:09,052 --> 00:41:10,470
‫أحذف هذه الجملة الأخيرة

467
00:41:11,346 --> 00:41:13,974
‫بالتكلم عن والديك، أين يعيشون...

468
00:41:14,183 --> 00:41:15,517
‫...ما رأيهم بالنسبة لك؟

469
00:41:15,726 --> 00:41:17,436
‫هل هم فخورين؟ أو قلقين...

470
00:41:17,644 --> 00:41:21,440
‫...أن تصرفك يظهر عن حاجة مرضية للعناية

471
00:41:21,648 --> 00:41:24,193
‫...وفي الأسوأ، رغبة موت نفسية

472
00:41:25,235 --> 00:41:29,740
‫عيني لا" تلمع بأشباح ماضيّ."

473
00:42:02,606 --> 00:42:04,900
‫هاري، لم يكن بيدي المخاطرة بإرسال هيدويغ

474
00:42:05,108 --> 00:42:08,362
‫منذ بطولة العالم، كانت الوزارة
‫تقاطع بومات أكثر وأكثر...

475
00:42:08,570 --> 00:42:10,739
‫...وكان من السهل جدا التعرف عليها

476
00:42:10,948 --> 00:42:13,784
‫يجب أن نتكلم يا هاري، وجها لوجه

477
00:42:13,992 --> 00:42:18,121
‫قابلني في غرفة غريفيندور كومون
‫عند الساعة الواحدة من مساء هذا السبت

478
00:42:18,330 --> 00:42:20,082
‫وتأكد أنك بمفردك

479
00:42:20,290 --> 00:42:21,750
‫سيريوس

480
00:42:21,959 --> 00:42:23,418
‫ملاحظة:

481
00:42:23,627 --> 00:42:25,379
‫الطائر يقضم

482
00:42:35,764 --> 00:42:37,140
‫سيريوس؟

483
00:42:41,228 --> 00:42:44,439
‫مأساة مراهق:
‫هاري بوتر وكأس ترايويزارد

484
00:42:52,155 --> 00:42:53,866
‫مسابقة ترايويزارد
‫اختير الأبطال

485
00:42:54,074 --> 00:42:55,951
‫هاري بوتر في الثانية عشر من عمره...

486
00:42:56,159 --> 00:42:59,079
‫...مشترك مشتبه به في مسابقة ترايويزارد

487
00:42:59,288 --> 00:43:01,832
‫عينيه تسبح مع أشباح ماضيه...

488
00:43:02,040 --> 00:43:03,584
‫...ودموع خانقة...

489
00:43:19,099 --> 00:43:21,643
‫سيريوس، كيف--

490
00:43:21,852 --> 00:43:24,313
‫لا أملك الكثير من الوقت يا هاري
‫لذلك دعني أدخل في الموضوع مباشرة

491
00:43:24,521 --> 00:43:27,441
‫هل وضعت أو لم تضع اسمك في الكوب؟

492
00:43:27,649 --> 00:43:28,775
‫كلا

493
00:43:29,693 --> 00:43:30,944
‫كان يجب أن أسأل

494
00:43:31,153 --> 00:43:35,908
‫أخبرني الآن عن حلمك
‫ذكرت وورمتايل و فولدمورت

495
00:43:36,116 --> 00:43:38,493
‫لكن من كان الرجل الثالث في الغرفة؟

496
00:43:38,702 --> 00:43:41,163
‫- لا أعلم
‫- ألم تسمع اسما؟

497
00:43:42,039 --> 00:43:43,540
‫كلا

498
00:43:44,499 --> 00:43:48,170
‫فولدمورت يعطيه وظيفة، شيء هام

499
00:43:48,378 --> 00:43:49,630
‫وما كان هذا؟

500
00:43:51,882 --> 00:43:53,467
‫هو أرادني...

501
00:43:53,675 --> 00:43:55,052
‫...أنا.

502
00:43:55,886 --> 00:43:59,973
‫لا أعرف السبب، لكنه كان
‫سيستعمل هذا الرجل للنيل مني

503
00:44:01,517 --> 00:44:03,560
‫لكن، أعني، كان مجرد حلم، صح؟

504
00:44:04,061 --> 00:44:05,646
‫أجل

505
00:44:05,854 --> 00:44:07,356
‫إنه مجرد حلم

506
00:44:08,148 --> 00:44:09,525
‫اسمع يا هاري

507
00:44:09,733 --> 00:44:13,195
‫ملتهمي الموت في بطولة العالم،
‫واسمك يرتفع من هذا الكأس...

508
00:44:13,403 --> 00:44:17,157
‫...هذه ليست مجرد صدف،
‫لم تعد هوغوارتس آمنة بعد الآن

509
00:44:17,324 --> 00:44:18,408
‫ماذا تقول؟

510
00:44:18,575 --> 00:44:23,038
‫أقول أن الشياطين داخل الحيطان،
‫إيغور كاركاروف؟

511
00:44:23,247 --> 00:44:27,876
‫كان من ملتهمي الموت، ولا أحد، لا أحد
‫يتوقف عن كونه من ملتهمي الموت

512
00:44:28,085 --> 00:44:30,587
‫هناك أيضا بارتي كراوش، قلب من حجر

513
00:44:30,796 --> 00:44:33,131
‫أرسل ابنه إلى ازكبان

514
00:44:38,053 --> 00:44:40,097
‫هل تعتقد أن واحدا منهم
‫وضع اسمي في الكوب؟

515
00:44:40,305 --> 00:44:42,558
‫ليس لدي أدنى فكرة عن الشخص
‫الذي وضع اسمك في الكوب يا هاري...

516
00:44:42,766 --> 00:44:46,728
‫...لكن أي كان فعل ذلك، هو ليس صديقك
‫الناس يموتون في هذه المسابقة

517
00:44:46,937 --> 00:44:50,232
‫- لست جاهزا لهذا يا سيريوس
‫- لا تملك الخيار

518
00:44:53,902 --> 00:44:56,280
‫- أحدهم قادم
‫- ابق أصدقائك بقربك يا هاري

519
00:44:59,658 --> 00:45:01,577
‫- مع من تتكلم؟
‫- ماذا؟

520
00:45:01,785 --> 00:45:04,162
‫- من قال أني كنت أكلم أحدهم؟
‫- سمعت أصوات

521
00:45:04,496 --> 00:45:08,458
‫ربما كنت تتخيّل أمورا،
‫لن تكون هذه المرة الأولى

522
00:45:09,042 --> 00:45:12,337
‫أنت ربما تتمرن على مقابلتك القادمة،
‫كما أتوقع

523
00:45:38,322 --> 00:45:39,907
‫رائع

524
00:45:41,909 --> 00:45:45,579
‫- رائع!
‫- نيفيل، أنت تفعل هذا من جديد

525
00:45:46,163 --> 00:45:47,539
‫صحيح، آسف

526
00:45:48,457 --> 00:45:51,418
‫"معامل المياه السحرية في هايلاند لوكس"؟

527
00:45:51,627 --> 00:45:54,755
‫مودي أعطاني إياه،
‫ذلك اليوم عندما احتسينا الشاي

528
00:45:56,298 --> 00:45:57,966
‫سبق أن مرّ على أشخاص عدد

529
00:45:58,175 --> 00:46:00,260
‫لم لا تذهب وتكلمه بنفسك؟

530
00:46:01,762 --> 00:46:04,056
‫رون، هذه مشكلتك، ليست مشكلتي

531
00:46:04,264 --> 00:46:06,308
‫ماذا تريدني أن أقول؟

532
00:46:06,517 --> 00:46:07,809
‫إذهب.

533
00:46:10,812 --> 00:46:14,858
‫يريد رونالد أن أخبرك أن سيموس قال له...

534
00:46:15,526 --> 00:46:19,112
‫...أن بارفاتي أبلغ دين
‫أن هاغريد يبحث عنك

535
00:46:19,321 --> 00:46:21,698
‫هل هذا صحيح؟ أنت--

536
00:46:21,907 --> 00:46:22,950
‫ماذا؟

537
00:46:28,080 --> 00:46:30,999
‫- أمتأكد أنك لن تفعل ذلك؟
‫- قومي أنت بذلك.

538
00:46:33,836 --> 00:46:36,755
‫أبلغ بارفاتي دين أن...

539
00:46:38,048 --> 00:46:40,217
‫أرجوك، لا تطلب مني
‫أن أكرر هذا من جديد

540
00:46:40,634 --> 00:46:42,052
‫هاغريد يبحث عنك

541
00:46:42,594 --> 00:46:45,639
‫- حسنا، يمكنك إخبار رونالد --
‫- أنا لست بومة!

542
00:46:56,233 --> 00:46:58,443
‫هل جلبت معطف والدك كما طلبت منك؟

543
00:46:58,652 --> 00:47:01,196
‫أجل، جلب المعط، هاغريد،
‫إلى أين نحن ذاهبين؟

544
00:47:01,405 --> 00:47:02,781
‫سترى عمّا قريب

545
00:47:02,990 --> 00:47:05,158
‫انتبه الآن، هذا مهمّ

546
00:47:06,910 --> 00:47:08,287
‫ما مسألة الوردة؟

547
00:47:09,413 --> 00:47:11,582
‫هاغريد، هل سرّحت شعرك؟

548
00:47:12,082 --> 00:47:13,917
‫في الواقع، سرّحته

549
00:47:14,251 --> 00:47:17,129
‫قد تودّ محاولة نفس الشيء
‫بين الحين والآخر

550
00:47:25,846 --> 00:47:27,264
‫هاغريد؟

551
00:47:31,226 --> 00:47:33,020
‫المعطف! ارتد المعطف!

552
00:47:39,651 --> 00:47:43,030
‫- مساء الخير أوليمب
‫- هاغريد

553
00:47:43,238 --> 00:47:46,909
‫إعتقدت أنك لن تأتي، اعتقدت...

554
00:47:47,117 --> 00:47:49,745
‫...أنك ربما نسيتني

555
00:47:49,953 --> 00:47:51,872
‫لم أتمكن من نسيانك يا أوليمب

556
00:47:52,581 --> 00:47:54,291
‫ماذا أردت أن تريني؟

557
00:47:56,084 --> 00:47:59,254
‫عندما تكلمنا من قبل، بدوت...

558
00:47:59,630 --> 00:48:01,089
‫...متحمّساً جدا

559
00:48:01,715 --> 00:48:04,510
‫ستسعدين لأنك أتيت، ثقي بي

560
00:48:15,145 --> 00:48:16,855
‫هل يمكننا الاقتراب؟

561
00:48:24,696 --> 00:48:26,114
‫تنانين

562
00:48:26,323 --> 00:48:27,783
‫هذه أول مهمة

563
00:48:28,242 --> 00:48:30,160
‫- أنت تمزح!
‫- هيا يا هاري

564
00:48:31,537 --> 00:48:34,373
‫إنها مخلوقات غير مفهومة

565
00:48:35,666 --> 00:48:37,125
‫يا للمفاجاة!

566
00:48:37,501 --> 00:48:39,753
‫رغم أنه عليّ أن أعترف...

567
00:48:39,962 --> 00:48:42,756
‫...هورتنيل مخلوق سيء جدا

568
00:48:42,965 --> 00:48:45,676
‫مسكين رون كاد يغمى عليه عندما رآه

569
00:48:47,302 --> 00:48:49,304
‫- رون كان هنا؟
‫- بالتأكيد

570
00:48:49,513 --> 00:48:52,975
‫شقيق شارلي ساعد في إحضاره من رومانيا

571
00:48:53,183 --> 00:48:54,518
‫ألم يخبرك رون هذا؟

572
00:48:56,562 --> 00:48:57,938
‫كلا، لم يخبرني

573
00:48:58,605 --> 00:49:00,440
‫لم يخبرني أي شيء

574
00:49:06,989 --> 00:49:08,657
‫سيدريك ديغوري

575
00:49:09,032 --> 00:49:10,325
‫بوتر رديء

576
00:49:10,534 --> 00:49:13,579
‫- غشيت يا بوتر
‫- أنت رديء يا بوتر!

577
00:49:15,122 --> 00:49:17,749
‫- حظا سعيدا، بوتر.
‫- بوتر رديء

578
00:49:17,958 --> 00:49:20,586
‫- سيدريك رائع
‫- شكرا

579
00:49:21,712 --> 00:49:23,338
‫مثل الشارة؟

580
00:49:23,922 --> 00:49:25,632
‫المعذرة

581
00:49:29,845 --> 00:49:31,263
‫هاري!

582
00:49:31,889 --> 00:49:33,807
‫اقرأ الشارة يا بوتر

583
00:49:34,016 --> 00:49:35,475
‫هل يمكنني التكلم؟

584
00:49:36,476 --> 00:49:38,312
‫- حسنا
‫- أنت رديء يا بوتر!

585
00:49:38,520 --> 00:49:41,481
‫- بوتر نتن!
‫- بوتر نتن!

586
00:49:44,026 --> 00:49:46,528
‫تنانين،
‫هذه أول مهمة.

587
00:49:46,737 --> 00:49:49,865
‫- لديهم مهمة لكل واحد منا
‫- هيا يا سيد

588
00:49:50,073 --> 00:49:52,034
‫هل أنت جاد؟

589
00:49:52,868 --> 00:49:55,871
‫وفلور و كرام، هل--؟

590
00:49:56,079 --> 00:49:58,290
‫- أجل
‫- هيا يا سيد، أتركه

591
00:49:58,498 --> 00:49:59,917
‫- هو لا يستحق ذلك

592
00:50:00,125 --> 00:50:02,586
‫- اقرأ الشارات يا بوتر
‫- بالنسبة للشارات

593
00:50:02,794 --> 00:50:05,797
‫- طلبت منهم عدم وضعها، لكن--
‫- لا تقلق حيال الأمر

594
00:50:06,006 --> 00:50:08,383
‫كما لو أني أحاول تفجير الأمور، بالضبط

595
00:50:09,134 --> 00:50:10,552
‫هذا يحدث مرارا

596
00:50:10,761 --> 00:50:13,805
‫يجب أن تعترف رغم ذلك، النار مذهلة جدا

597
00:50:14,014 --> 00:50:15,849
‫أنت معتوه كبير، هل تعلم ذلك؟

598
00:50:16,058 --> 00:50:18,227
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أنا أعلم ذلك

599
00:50:18,435 --> 00:50:19,728
‫هل من شيء آخر؟

600
00:50:19,937 --> 00:50:23,398
‫- أجل، ابق بعيدا عني
‫- حسنا

601
00:50:25,817 --> 00:50:29,404
‫- ها هو بوتر
‫- لماذا أنت متوتر إلى هذا الحدّ يا بوتر؟

602
00:50:30,197 --> 00:50:32,574
‫أنا ووالدي لدينا رهان، كما ترى

603
00:50:32,783 --> 00:50:35,619
‫لا أعتقد أنك ستدوم عشرة دقائق
‫في هذه المسابقة

604
00:50:38,539 --> 00:50:41,583
‫هو من هذا الرأي، يعتقد أنك
‫لن تدوم خمسة دقائق

605
00:50:41,708 --> 00:50:44,795
‫لا أبالي لما يعتقده والدك مالفوي

606
00:50:45,754 --> 00:50:49,550
‫إنه حقير وقاس، وأنت مثير للشفقة

607
00:50:50,676 --> 00:50:53,136
‫- مثير للشفقة؟
‫كلا، لن تفعل ذلك، يا بنيّ

608
00:50:55,430 --> 00:50:58,058
‫سأعلمك كيف تلعن أحدهم
‫من وراء ظهرهم

609
00:50:58,475 --> 00:51:02,271
‫أيها الجبان العدواني الخائن ...

610
00:51:02,479 --> 00:51:04,189
‫- بروفسور مودي!
‫- ...الخائن

611
00:51:04,398 --> 00:51:07,276
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعّلم

612
00:51:08,318 --> 00:51:12,447
‫- هل هذا-- تلميذ؟
‫- تقنيا، إنه ابن مقرض

613
00:51:18,161 --> 00:51:19,997
‫اجمد! اجمد!

614
00:51:31,008 --> 00:51:33,177
‫- سأخبر والدي عن هذا
‫- هل هذا تهديد؟

615
00:51:33,385 --> 00:51:35,304
‫- أيها البروفسور مودي!
‫- هل هذا تهديد؟

616
00:51:35,512 --> 00:51:37,306
‫بروفسور!

617
00:51:37,514 --> 00:51:41,059
‫يمكنني إخبارك قصصا
‫عن والدك قد تغضبك جدا

618
00:51:41,268 --> 00:51:43,937
‫- ألاستور!
‫- هذا لا ينتهي هنا

619
00:51:44,146 --> 00:51:47,900
‫لا نستعمل أبدا تغيير
‫الشكل الخارجي كعقاب

620
00:51:48,108 --> 00:51:50,277
‫دامبلدور أخبرك ذلك بالتأكيد

621
00:51:50,861 --> 00:51:55,282
‫- ربما ذكره
‫- حسنا، يجب أن تتذكره

622
00:51:56,408 --> 00:51:57,826
‫ارحلوا!

623
00:52:00,996 --> 00:52:03,165
‫أنت، تعال معي

624
00:52:38,408 --> 00:52:40,452
‫هذا زجاج الأعداء

625
00:52:41,245 --> 00:52:43,288
‫دعني أراقب أعدائي

626
00:52:43,789 --> 00:52:48,043
‫لو استطعت رؤية بياض عينيهم،
‫هم واقفون خلفي

627
00:52:52,381 --> 00:52:54,633
‫لن أحاول إخبارك ماذا يوجد في الداخل

628
00:52:54,800 --> 00:52:56,718
‫لن تصدق ذلك لو فعلته

629
00:52:57,302 --> 00:52:58,971
‫الآن...

630
00:53:00,681 --> 00:53:03,141
‫...ماذا ستفعل حيال تنينك؟

631
00:53:07,437 --> 00:53:09,690
‫حسنا، تعلم، أنا اعتقدت فقط أني....

632
00:53:11,191 --> 00:53:12,484
‫اجلس

633
00:53:16,405 --> 00:53:17,739
‫اسمعني يا بوتر

634
00:53:18,782 --> 00:53:19,908
‫هل أنت صديق ديغوري؟

635
00:53:20,117 --> 00:53:24,496
‫حسب سنك، يمكنه تحويل صفارة إلى ساعة،
‫ويجعلها تغني لك الوقت

636
00:53:25,747 --> 00:53:26,957
‫آنسة ديلاكور؟

637
00:53:27,416 --> 00:53:30,085
‫إن كنت أنا أميرا فهي أميرة.

638
00:53:30,627 --> 00:53:34,173
‫أما بالنسبة لـ كرام ربما هو ليس ذكيا...

639
00:53:34,381 --> 00:53:36,508
‫...لكن كاركاروف ليس مثله

640
00:53:36,717 --> 00:53:38,510
‫سيكون لديهم استراتيجية

641
00:53:38,719 --> 00:53:42,139
‫ويمكنك المراهنة أنها
‫ستعتمد على قدرات كرام

642
00:53:47,019 --> 00:53:48,562
‫هيا يا بوتر!

643
00:53:48,770 --> 00:53:50,606
‫ما هي قدراتك؟

644
00:53:52,441 --> 00:53:53,775
‫لا أعلم

645
00:53:53,984 --> 00:53:56,737
‫حسنا، يمكنني الطيران، أنا طائر جيد، لكني ....

646
00:53:56,945 --> 00:54:00,741
‫- أفضل من جيد، كما سمعت
‫- لكن لا يسمح لي بمكنسة

647
00:54:00,949 --> 00:54:04,536
‫يسمح لك بعصا

648
00:54:11,210 --> 00:54:12,628
‫رهاناتكم، ضعوا رهاناتكم!

649
00:54:12,836 --> 00:54:14,963
‫أخذت الرهانات، أخذت الرهانات هنا

650
00:54:15,172 --> 00:54:18,091
‫تقدموا يا جماعة، من يريد مراهنة صغيرة
‫في حمام اليوم الدموي؟

651
00:54:18,300 --> 00:54:21,053
‫يراهن الأذكياء على نجاة كرام،
‫هل من مراهنات؟

652
00:54:21,345 --> 00:54:22,804
‫نعم يا سيدي؟

653
00:54:23,180 --> 00:54:25,807
‫10 إلى 1 لـ فلور، تفضل، شكرا جزيلا

654
00:54:26,391 --> 00:54:28,310
‫ألفت انتباهكم من فضلكم

655
00:54:28,560 --> 00:54:31,146
‫هذا يوم عظيم لنا جميعا

656
00:54:34,608 --> 00:54:38,820
‫كل واحدة من هذه المهام الثلاثة
‫قد تتسبب بخطر كبير

657
00:54:39,029 --> 00:54:41,657
‫أرجوكم أن تبقوا في مقاعدكم طوال الوقت

658
00:54:41,865 --> 00:54:44,576
‫هذا سيقلل من أية مخاطر
‫يمكن أن تتعرض لها

659
00:54:44,785 --> 00:54:48,080
‫- هاري؟ هل هذا أنت؟
‫- أجل

660
00:54:48,372 --> 00:54:50,040
‫أنا واثق أن جميعنا نتمنى ...

661
00:54:50,249 --> 00:54:53,293
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- ... أعظم الحظوظ

662
00:54:55,629 --> 00:54:59,007
‫المهمّ هو التركيز، بعد ذلك، سيكون عليك--

663
00:54:59,216 --> 00:55:01,009
‫التغلب على التنين

664
00:55:05,347 --> 00:55:07,766
‫أيها الحب الشاب

665
00:55:08,559 --> 00:55:09,768
‫كم...

666
00:55:12,271 --> 00:55:13,522
‫...هذا مؤثر

667
00:55:16,233 --> 00:55:19,361
‫لو ساء كل شيء اليوم...

668
00:55:19,570 --> 00:55:22,322
‫...قد تظهران حتى في أول
‫صفحة من الصحيفة

669
00:55:22,531 --> 00:55:24,700
‫ليس لك عمل هنا

670
00:55:24,908 --> 00:55:26,869
‫هذه الخيمة للأبطال ...

671
00:55:27,286 --> 00:55:28,954
‫... والأصدقاء

672
00:55:31,790 --> 00:55:35,919
‫لا يهمّ
‫حصلنا على ما أردناه

673
00:55:39,089 --> 00:55:41,884
‫طاب يومكم أيها الأبطال، تجمعوا من فضلكم

674
00:55:42,092 --> 00:55:46,221
‫الآن، انتظرتم، تساءلتم، وحان الوقت أخيرا

675
00:55:46,430 --> 00:55:49,641
‫لحظة يقدرّها أربعة منكم فقط

676
00:55:49,850 --> 00:55:51,935
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة غرانجر؟

677
00:55:53,270 --> 00:55:54,897
‫آسفة، سأرحل

678
00:55:55,105 --> 00:55:56,607
‫بارتي، الكيس

679
00:55:57,107 --> 00:55:59,276
‫أيها الأبطال، في دائرة من حولي

680
00:55:59,484 --> 00:56:02,571
‫آنسة ديلاكور، من هنا
‫سيد كرام

681
00:56:02,779 --> 00:56:06,658
‫و سيد بوتر، هذا صحيح
‫الآن...

682
00:56:06,867 --> 00:56:09,244
‫...يا آنسة ديلاكور، هلا تفضلت

683
00:56:13,373 --> 00:56:15,000
‫ويلش غرين

684
00:56:19,671 --> 00:56:20,923
‫سيد كرام

685
00:56:23,967 --> 00:56:25,844
‫مطلق النار الصيني

686
00:56:32,351 --> 00:56:34,728
‫السويدي ذات الخرطوم القصير

687
00:56:35,229 --> 00:56:37,189
‫- مما يترك ....
‫- هورتنيل

688
00:56:37,397 --> 00:56:39,608
‫- ماذا قلت يا صبي؟
‫- لا شيء

689
00:56:43,070 --> 00:56:45,447
‫هورتنيل الهنغاري

690
00:56:47,658 --> 00:56:50,744
‫هذه تمثل أربعة تنانين حقيقية...

691
00:56:50,953 --> 00:56:53,956
‫...أعطي لكل واحد منها
‫بيضة ذهبية ليحميها

692
00:56:54,164 --> 00:56:56,250
‫هدفكم بسيط:

693
00:56:56,625 --> 00:56:58,293
‫الحصول على البيض

694
00:56:58,502 --> 00:57:01,463
‫يجب أن تفعلوا هذا، لأن كل بيضة
‫تحتوي على دليل...

695
00:57:01,672 --> 00:57:05,133
‫...من دونه لا يمكنكم التأمل
‫بالوصول إلى المهمة التالية

696
00:57:05,342 --> 00:57:06,635
‫هل من أسئلة؟

697
00:57:07,678 --> 00:57:10,305
‫عظيم.
‫حظا موفقا أيها الأبطال.

698
00:57:10,514 --> 00:57:13,267
‫سيد ديغوري، عند صوت المدفع، يمكنك--

699
00:57:21,984 --> 00:57:25,779
‫ديغوري، ديغوري، ديغوري!

700
00:57:37,374 --> 00:57:40,711
‫واجه ثلاثة من أبطالنا تنانينهم...

701
00:57:40,919 --> 00:57:44,381
‫...وكل واحد منهم سيكمل إلى مهمته التالية

702
00:57:44,590 --> 00:57:48,051
‫والآن المتباري الرابع والأخير

703
00:57:50,053 --> 00:57:53,599
‫هاري! هاري! هاري!

704
00:59:00,749 --> 00:59:03,627
‫استعمل عصاك يا هاري، عصاك!

705
00:59:04,169 --> 00:59:06,171
‫آكسيو، فايربولت

706
00:59:35,200 --> 00:59:37,327
‫- أجل!
‫- أجل!

707
00:59:46,295 --> 00:59:47,671
‫يا إلهي!

708
00:59:57,347 --> 01:00:00,601
‫- أجل!
‫- أجل، أحسنت أيها التنين!

709
01:02:32,669 --> 01:02:34,796
‫أجل، أجل!

710
01:02:58,028 --> 01:03:00,697
‫- أجل يا هاري!
‫- عرفت أنك لن تمت يا هاري، قد تخسر ساقا

711
01:03:00,906 --> 01:03:02,824
‫- أو ذراعا
‫- لكن أن تموت؟

712
01:03:03,033 --> 01:03:04,743
‫- أبدا!
‫- أبدا!

713
01:03:06,870 --> 01:03:08,163
‫أصمت!

714
01:03:08,705 --> 01:03:11,333
‫هيا يا هاري
‫ما هو الدليل؟

715
01:03:12,376 --> 01:03:15,170
‫- من يريدني أن أفتحها؟
‫- نعم.

716
01:03:16,046 --> 01:03:18,507
‫- هل تريدوني أن أفتحها؟
‫- أجل!

717
01:03:29,726 --> 01:03:32,104
‫ما كان هذا بحق الله؟

718
01:03:36,275 --> 01:03:38,986
‫حسنا، الجميع، عودوا إلى نشاطاتكم

719
01:03:39,194 --> 01:03:43,198
‫سيكون الأمر مزعجا كفاية من دون
‫كل الشباب الفضوليين الذين يستمعون

720
01:03:46,410 --> 01:03:50,289
‫استنتجت أنه يجب أن تكون مجنونا
‫لتضع اسمك في كوب النار

721
01:03:50,747 --> 01:03:53,417
‫أنت فهمت الآن، صح؟
‫تطلب منك الأمر وقتا طويلا

722
01:03:54,585 --> 01:03:56,670
‫لم أكن الوحيد الذي اعتقد أنك فعلت ذلك

723
01:03:56,879 --> 01:03:59,089
‫الجميع يقول ذلك من وراء ظهرك

724
01:04:01,341 --> 01:04:04,553
‫رائع.
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.

725
01:04:05,512 --> 01:04:08,849
‫- على الأقل أنذرتك بشأن التنانين
‫- هاغريد أنذرتني بشأن التنانين

726
01:04:09,057 --> 01:04:10,517
‫كلا، لا، لا، أنا أنذرتك

727
01:04:10,726 --> 01:04:13,729
‫لا، ألا تذكر؟
‫قلت لـ هيرميون أن تقول لك...

728
01:04:13,937 --> 01:04:17,941
‫...أن سيموس أخبرني أن بارفاتي أبلغ دين
‫أن هاغريد كانت تبحث عنك

729
01:04:18,150 --> 01:04:22,070
‫في الواقع، لم يقل لي سيموس أي شيء،
‫فأنا من أخبرك

730
01:04:23,113 --> 01:04:26,074
‫اعتقدت أننا لكنا حلينا مشكلتنا، تعلم...

731
01:04:26,325 --> 01:04:28,285
‫...بعد أن تدرك الأمر

732
01:04:28,535 --> 01:04:31,330
‫من--؟ من يمكنه تصوّر الأمر؟

733
01:04:32,039 --> 01:04:33,415
‫هذا جنوني بالكامل

734
01:04:33,624 --> 01:04:36,376
‫أجل، أليس كذلك؟

735
01:04:36,835 --> 01:04:38,837
‫أعتقد أني كنت مضطربا

736
01:04:41,465 --> 01:04:42,883
‫الشبان.

737
01:05:07,658 --> 01:05:09,034
‫- مرحبا يا هاري
‫- مرحبا يا هاري

738
01:05:12,704 --> 01:05:15,290
‫شو، هاري يراقبك.

739
01:05:19,253 --> 01:05:20,921
‫أصمت!

740
01:05:21,672 --> 01:05:22,965
‫أنظروا إلى هذا

741
01:05:25,008 --> 01:05:27,469
‫لا يمكنني أن أصدق،
‫فعلت هذا من جديد

742
01:05:28,554 --> 01:05:30,764
‫"آنسة غرانجر، فتاة بسيطة لكن طموحة...

743
01:05:30,973 --> 01:05:33,684
‫...بدت أنها تطور ذوق للساحرين الشهيرين

744
01:05:33,892 --> 01:05:36,144
‫طريدتها الأخيرة، تقول المصادر...

745
01:05:36,353 --> 01:05:39,940
‫...أنه الحبيب البلغاري فيكتور كرام

746
01:05:40,274 --> 01:05:44,152
‫ما من نبأ بعد حول كيف يتقبل
‫هاري بوتر آخر ضربة عاطفية

747
01:05:45,571 --> 01:05:47,489
‫طرد لك يا سيد ويزلي

748
01:05:47,698 --> 01:05:49,157
‫شكرا يا نايجل

749
01:05:53,996 --> 01:05:56,790
‫ليس الآن يا نايجل، لاحقا

750
01:05:58,667 --> 01:06:00,169
‫هيا

751
01:06:05,549 --> 01:06:08,260
‫قلت له أني سأحصل على توقيع هاري

752
01:06:10,512 --> 01:06:12,222
‫أنظر، أرسلت لي أمي شيئا

753
01:06:20,397 --> 01:06:22,191
‫أرسلت لي أمي فستانا

754
01:06:22,399 --> 01:06:26,195
‫حسنا، هو يتناسب مع عينيك،
‫هل يوجد قبعة؟

755
01:06:26,695 --> 01:06:28,488
‫أنزل هذه يا هاري

756
01:06:29,072 --> 01:06:32,910
‫- جيني، لا بدّ أن هذه لك
‫- لن أرتدي هذه، إنها بشعة

757
01:06:34,745 --> 01:06:36,538
‫لماذا أنت غاضبة؟

758
01:06:36,747 --> 01:06:38,457
‫إنها ليست لـ جيني

759
01:06:38,582 --> 01:06:40,167
‫إنها لك

760
01:06:41,251 --> 01:06:44,963
‫- فساتين رسمية
‫- فساتين رسمية؟ من أجل ماذا؟

761
01:06:46,256 --> 01:06:48,383
‫كانت رقصة يولي بول...

762
01:06:48,592 --> 01:06:53,514
‫...تقليدا في مسابقة ترايويزارد ...

763
01:06:54,640 --> 01:06:56,683
‫... منذ بدئها

764
01:06:57,392 --> 01:07:01,230
‫في ليلة عيد الميلاد، نحن وضيوفنا...

765
01:07:01,438 --> 01:07:03,065
‫...نجتمع في الردهة الكبيرة...

766
01:07:03,273 --> 01:07:07,277
‫...لليلة لائقة من العبث

767
01:07:08,862 --> 01:07:11,073
‫كممثلين للمدرسة المستضيفة...

768
01:07:11,281 --> 01:07:16,286
‫...أتوقع من كل واحد منكم أن يتقدم بتهذيب

769
01:07:16,703 --> 01:07:19,289
‫وأنا أعني هذا حرفيا لأن ...

770
01:07:19,498 --> 01:07:23,919
‫... حفل يول بال هو أول وأهمّ...

771
01:07:24,795 --> 01:07:26,255
‫...حفل راقص

772
01:07:30,551 --> 01:07:31,802
‫سكوت!

773
01:07:32,553 --> 01:07:35,514
‫طلب منزل غودريك غريفيندور احترام...

774
01:07:35,722 --> 01:07:38,308
‫...ساحر العالم لعشرات العقود

775
01:07:38,517 --> 01:07:42,396
‫لن أسمح لكم أن تفسدوا
‫هذا الاسم بأمسية واحدة...

776
01:07:42,521 --> 01:07:46,608
‫...بالتصرف كمجموعة مهرجين

777
01:07:47,693 --> 01:07:49,611
‫حاول أن تقول هذا بسرعة
‫على خمس دقائق، صح؟

778
01:07:49,820 --> 01:07:51,280
‫الآن، الرقص ...

779
01:07:51,488 --> 01:07:54,575
‫... هو جعل الجسد يتنفس

780
01:07:55,242 --> 01:07:58,662
‫داخل كل فتاة تختبئ أوّزة سريّة...

781
01:07:58,871 --> 01:08:01,206
‫...تتوق للتقدم والطيران

782
01:08:01,415 --> 01:08:05,377
‫هناك شيء سوف ينفجر من إيلوييز
‫ميدجين لكني لا أعتقد أنها إوّزة

783
01:08:05,586 --> 01:08:08,672
‫داخل كل صبيّ،
‫أسد كبير جاهز للمشي بتباه

784
01:08:08,881 --> 01:08:11,091
‫- سيد ويزلي!
‫- نعم؟

785
01:08:11,300 --> 01:08:13,218
‫هلا انضممت إليّ من فضلك؟

786
01:08:18,348 --> 01:08:21,810
‫ضع يدك اليمنى على خصري

787
01:08:22,019 --> 01:08:24,313
‫- أين؟
‫- خصري

788
01:08:24,770 --> 01:08:27,274
‫ومدد ذراعك

789
01:08:27,774 --> 01:08:29,693
‫سيد فيلتش، هلا تفضلت؟

790
01:08:32,821 --> 01:08:34,781
‫واحد، اثنان، ثلاثة

791
01:08:34,990 --> 01:08:38,452
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة

792
01:08:42,206 --> 01:08:44,291
‫لن تجعله ينسى هذا أبدا، أليس كذلك؟

793
01:08:44,374 --> 01:08:45,459
‫- أبدا
‫- أبدا

794
01:08:45,584 --> 01:08:49,671
‫ليجتمع الجميع سويا، أيها الصبيان، قفوا!

795
01:09:12,778 --> 01:09:14,696
‫لماذا يجب أن يسافروا بمجموعات؟

796
01:09:14,904 --> 01:09:17,491
‫كيف من المفترض بك أن تعثر
‫على فتاة بمفردها لتدعوها؟

797
01:09:25,415 --> 01:09:28,877
‫يا للهول هاري، أنت تذبح تنانين، إن كنت لا تستطيع
‫الحصول على موعد غرامي، من يستطِع؟

798
01:09:29,086 --> 01:09:31,046
‫أعتقد أني أفضل مواجهة التنين الآن

799
01:09:37,344 --> 01:09:39,054
‫أنا أشبه أمي

800
01:09:39,263 --> 01:09:43,183
‫لم أعرفها جيدا، رحلت عندما كنت في الثالثة

801
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
‫كلا، ليس من النوع الأمومي، هي

802
01:09:45,477 --> 01:09:49,022
‫حطمت قلب والدي، رغم ذلك،
‫كان رجلا صغيرا جدا، والدي

803
01:09:49,231 --> 01:09:53,026
‫كان يمكنني حمله بيد واحدة في
‫سن السادسة ووضعه على الخزانة

804
01:09:53,944 --> 01:09:56,238
‫كان يضحك بقوة حيال هذا الشأن

805
01:09:58,323 --> 01:10:00,158
‫مضحك للغاية.

806
01:10:06,123 --> 01:10:09,835
‫ثم مات عندما بدأت المدرسة، إذا....

807
01:10:10,043 --> 01:10:13,046
‫فكان عليّ تدبير أموري بنفسي

808
01:10:13,505 --> 01:10:15,632
‫لكن يكفي التكلم عني، ماذا بشأنك؟

809
01:10:32,941 --> 01:10:37,362
‫هذا جنوني. بهذا النمط، سنكون الوحيدين
‫في صفنا من دون موعد غرامي

810
01:10:39,990 --> 01:10:42,993
‫نحن و نيفيل

811
01:10:43,202 --> 01:10:45,829
‫أجل، لكن أيضا،
‫هو يمكنه اصطحاب نفسه

812
01:10:46,622 --> 01:10:49,917
‫قد يهمّك أن تعلم أن نيفيل حصل على رفيقة

813
01:10:52,419 --> 01:10:54,129
‫الآن أنا يائس

814
01:11:00,010 --> 01:11:03,388
‫"أسرع وإلا لن تحصل
‫على الفتيات الجذابات."

815
01:11:05,516 --> 01:11:07,476
‫مع من ستذهب إذا؟

816
01:11:10,229 --> 01:11:11,897
‫- أنجلينا؟
‫- ماذا؟

817
01:11:12,105 --> 01:11:17,361
‫هل تريدين الذهاب إلى الحفل معي؟

818
01:11:17,736 --> 01:11:19,446
‫إلى الحفل؟

819
01:11:19,655 --> 01:11:21,031
‫أجل، حسنا

820
01:11:24,826 --> 01:11:26,328
‫هيرميون

821
01:11:26,537 --> 01:11:27,996
‫أنت فتاة

822
01:11:28,372 --> 01:11:29,665
‫يا لها من ملاحظة

823
01:11:29,873 --> 01:11:31,750
‫هلا رافقت أحدنا؟

824
01:11:36,421 --> 01:11:39,299
‫هيا، من السيء كفاية أن يأتي شاب بمفرده

825
01:11:39,508 --> 01:11:40,968
‫بالنسبة لفتاة، إنه أمر محزن

826
01:11:41,176 --> 01:11:44,513
‫لن أذهب بمفردي،
‫صدّق أو لا تصدّق، دعاني أحدهم!

827
01:11:51,895 --> 01:11:53,647
‫وأنا قبلت

828
01:11:55,732 --> 01:11:56,984
‫اللعنة

829
01:11:57,484 --> 01:11:59,111
‫هي تكذب، صح؟

830
01:11:59,319 --> 01:12:00,487
‫لو هذا ما تقوله

831
01:12:01,238 --> 01:12:04,533
‫اسمع، يجب أن نتشجع ونفعل ذلك

832
01:12:04,741 --> 01:12:06,785
‫الليلة، عندما نعود من الغرفة المشتركة...

833
01:12:06,994 --> 01:12:08,662
‫...سنكون حصلنا على مرافقات، إتفقنا؟

834
01:12:08,871 --> 01:12:10,163
‫اتفقنا

835
01:12:34,229 --> 01:12:36,023
‫- شو!
‫- هاري!

836
01:12:39,610 --> 01:12:42,321
‫انتبه على السلالم، إنه مجلد في الأعلى

837
01:12:42,529 --> 01:12:44,072
‫حسنا، شكرا

838
01:12:48,577 --> 01:12:49,578
‫شو؟

839
01:12:50,579 --> 01:12:52,080
‫نعم؟

840
01:12:53,498 --> 01:12:55,709
‫حسنا، تساءلت لو أنك--

841
01:12:55,918 --> 01:12:58,462
‫تساءلت، أنه ربما، تريدين الذهاب
‫إلى الحفل معي؟

842
01:13:00,380 --> 01:13:02,591
‫آسفة، لم أفهم هذا

843
01:13:03,550 --> 01:13:08,430
‫كنت أتساءل لو أنك تريدين
‫ربما الذهاب معي إلى الحفل

844
01:13:14,478 --> 01:13:16,021
‫هاري...

845
01:13:16,230 --> 01:13:19,024
‫...آسفة، لكن سبق لأحدهم أن دعاني

846
01:13:20,067 --> 01:13:21,443
‫و....

847
01:13:22,152 --> 01:13:25,364
‫قلت له أني سأرافقه

848
01:13:27,074 --> 01:13:29,535
‫حسنا، أجل، رائع

849
01:13:30,953 --> 01:13:33,622
‫حسنا، ما من مشكلة

850
01:13:33,997 --> 01:13:35,541
‫حسنا، جيد

851
01:13:37,042 --> 01:13:38,544
‫هاري؟

852
01:13:39,211 --> 01:13:40,963
‫أنا حقا...

853
01:13:41,171 --> 01:13:42,798
‫...آسفة

854
01:13:52,599 --> 01:13:54,059
‫لا بأس يا رون

855
01:13:54,268 --> 01:13:57,271
‫لا بأس يا رون، لا يهمّ

856
01:13:57,521 --> 01:13:59,231
‫ماذا حصل لك؟

857
01:13:59,773 --> 01:14:01,692
‫طلب للتو من فلور ديلاكور أن تخرج معه

858
01:14:01,817 --> 01:14:04,570
‫- ماذا؟
‫- ماذا قالت؟

859
01:14:04,778 --> 01:14:06,113
‫لا، بالتأكيد

860
01:14:07,698 --> 01:14:10,993
‫- هل قالت نعم؟
‫- لا تكوني سخيفة

861
01:14:11,451 --> 01:14:15,831
‫كانت تمشي، تعلم أني أحب عندما يمشين

862
01:14:16,623 --> 01:14:20,210
‫لم أتمكن من ردع نفسي ودعوتها فجأة

863
01:14:20,419 --> 01:14:23,797
‫في الواقع، هو صرخ لها،
‫كان الأمر مخيفا بعض الشيء

864
01:14:25,048 --> 01:14:28,635
‫- ماذا فعلت عندها؟
‫- ماذا أيضا؟ ركضت بسرعة

865
01:14:28,844 --> 01:14:32,514
‫لست مؤهلا لهذه الأمور يا هاري،
‫لا أعلم ماذا دهاني

866
01:14:32,723 --> 01:14:33,932
‫- مرحبا يا هاري.
‫- مرحبا يا هاري.

867
01:14:34,141 --> 01:14:37,186
‫لطالما أحببت النظر إليهم من الوراء

868
01:14:38,562 --> 01:14:40,898
‫لن تسامحني أبدا

869
01:14:41,690 --> 01:14:42,691
‫تبا

870
01:14:59,833 --> 01:15:01,502
‫سحقا

871
01:15:03,754 --> 01:15:05,506
‫تبا

872
01:15:09,051 --> 01:15:10,302
‫سحقا....

873
01:15:10,511 --> 01:15:11,678
‫اللعنة....

874
01:15:15,432 --> 01:15:18,101
‫ما هذه؟ ما هذه؟

875
01:15:18,310 --> 01:15:21,313
‫- فساتيني الأكاديمية
‫- حسنا، إنها جيدة

876
01:15:21,522 --> 01:15:24,399
‫ما من شريط، ما من قبّة صغيرة

877
01:15:24,608 --> 01:15:26,568
‫حسنا، أتوقع أن فساتينك تقليدية أكثر

878
01:15:26,777 --> 01:15:31,657
‫تقليدية؟ إنها قديمة،
‫أنا أشبه عمتي المسنة تيسي

879
01:15:34,117 --> 01:15:37,162
‫رائحته تشبه العمة المسّنة تيسي

880
01:15:41,959 --> 01:15:43,752
‫اقتلني يا هاري

881
01:15:45,170 --> 01:15:46,713
‫دعه وشأنه

882
01:15:47,714 --> 01:15:51,093
‫الطفل المسكين، أراهن أنها
‫في غرفتها بمفردها، تبكي

883
01:15:51,301 --> 01:15:53,762
‫- من؟
‫- هيرميون بالتأكيد

884
01:15:53,971 --> 01:15:57,516
‫تعال يا هاري
‫لماذا برأيك لم تخبرنا مع من ستذهب؟

885
01:15:57,724 --> 01:15:59,726
‫لأننا سنسخر منها، لو أخبرتنا

886
01:15:59,852 --> 01:16:05,148
‫لم يسألها أحد، لكنت رافقتها بنفسي
‫لو لم تكن فخورة جدا

887
01:16:06,149 --> 01:16:07,526
‫- مرحبا يا شباب
‫- مرحبا يا شباب

888
01:16:07,734 --> 01:16:09,069
‫ألا تبدو...

889
01:16:10,153 --> 01:16:11,280
‫...مذهلا

890
01:16:11,905 --> 01:16:15,033
‫ها أنت يا بوتر،
‫هل أنت والآنسة باتيل جاهزين؟

891
01:16:15,242 --> 01:16:17,035
‫- هل أنت جاهز يا بروفسور؟
‫- للحفل الراقص

892
01:16:17,244 --> 01:16:20,247
‫إنه تقليدي أن الأبطال الثلاثة،
‫حسنا في هذه الحالة، الأبطال الأربعة

893
01:16:20,455 --> 01:16:21,456
‫-- هم أول من يرقص

894
01:16:21,832 --> 01:16:24,376
‫- أخبرتك هذا بالتأكيد
‫- لا

895
01:16:25,043 --> 01:16:26,753
‫حسنا، أنت تعلم الآن

896
01:16:28,589 --> 01:16:32,551
‫أما بالنسبة لك يا سيد ويزلي، يمكنك التقدم
‫إلى الردهة الكبيرة مع الآنسة باتيل

897
01:16:32,759 --> 01:16:34,928
‫- ها أنت
‫- هيا إذا

898
01:16:35,095 --> 01:16:36,805
‫تعالا من هنا

899
01:16:41,685 --> 01:16:43,478
‫هيا

900
01:16:44,354 --> 01:16:46,315
‫- مرحبا
‫- أريدكم أن تصطفوا...

901
01:16:46,523 --> 01:16:49,860
‫...في المسيرة، لو تفضلتم
‫أنتم تأخرتم كثيرا

902
01:16:52,112 --> 01:16:54,489
‫تعالوا الآن، جميعكم، من هنا

903
01:16:56,200 --> 01:16:58,410
‫هي تبدو جميلة

904
01:16:58,619 --> 01:17:00,162
‫أجل، هي جميلة

905
01:17:47,584 --> 01:17:50,838
‫هل هذه هيرميون غرانجر؟ مع فيكتور كرام؟

906
01:17:51,797 --> 01:17:54,341
‫لا، بالطبع لا

907
01:17:59,096 --> 01:18:00,597
‫مرحبا!

908
01:18:09,147 --> 01:18:11,316
‫هاري، امسك خصري

909
01:18:12,276 --> 01:18:13,652
‫- ماذا؟
‫- الآن!

910
01:19:20,302 --> 01:19:22,012
‫هل أنتم جاهزون؟

911
01:19:22,679 --> 01:19:24,848
‫حرك جسمك مثل ترول أشعث

912
01:19:25,724 --> 01:19:28,143
‫تعّلم رقص الـ روك أند رول

913
01:19:28,602 --> 01:19:31,146
‫التفت مثل أيل مجنون

914
01:19:31,688 --> 01:19:33,899
‫يرقص مع نفسه

915
01:19:34,233 --> 01:19:37,319
‫ارقص مثل وحيد القرن

916
01:19:37,486 --> 01:19:40,155
‫لا تتوقف حتى بزوغ الفجر

917
01:19:40,364 --> 01:19:43,158
‫ضع الآن يديك في الهواء

918
01:19:43,367 --> 01:19:46,119
‫مثل غول لا يبالي

919
01:19:46,870 --> 01:19:49,498
‫هل يمكنك الرقص مثل هيبوغريف؟

920
01:19:51,875 --> 01:19:54,002
‫رودي المزعج، أليس كذلك؟

921
01:19:56,213 --> 01:19:59,299
‫لا أعتقد أنه ذهب إلى المكتبة بسبب الكتب

922
01:20:01,552 --> 01:20:03,053
‫هل يمكنني مسك ذراعك؟

923
01:20:03,262 --> 01:20:05,931
‫ذراع، ساق، أنا لك

924
01:20:31,915 --> 01:20:33,458
‫إن الجو ساخن، أليس كذلك؟

925
01:20:34,168 --> 01:20:37,462
‫ذهب فيكتور ليجلب مشروبا، هلا انضممت إلينا؟

926
01:20:37,671 --> 01:20:41,091
‫كلا، نحن لا نريد الانضمام إليك و فيكتور

927
01:20:43,051 --> 01:20:45,179
‫لماذا أنت غاضب؟

928
01:20:45,679 --> 01:20:49,308
‫إنه دورمسترانغ
‫أنت تتصادق مع العدو

929
01:20:49,516 --> 01:20:53,395
‫العدو؟ من كان يريد توقيعه؟

930
01:20:53,812 --> 01:20:56,231
‫عدا عن ذلك، المقصد في المسابقة...

931
01:20:56,440 --> 01:20:59,902
‫...هو نقابة سحر دولية...

932
01:21:00,527 --> 01:21:01,987
‫...للحصول على أصدقاء

933
01:21:02,779 --> 01:21:05,616
‫أعتقد أنه يفكر بأكثر من الصداقة

934
01:21:15,918 --> 01:21:18,086
‫هل ستدعوني إلى الرقص أم لا؟

935
01:21:18,420 --> 01:21:19,796
‫لا

936
01:21:27,721 --> 01:21:30,474
‫- إنه يستغلك
‫- كيف تجرؤ؟

937
01:21:30,682 --> 01:21:34,853
‫- عدا عن ذلك، يمكنني الاعتناء بنفسي
‫- أشك بالأمر، إنه مسنّ جدا

938
01:21:35,062 --> 01:21:38,690
‫- ماذا؟ ماذا؟ هل هذا ما تعتقد؟
‫- أجل، هذا ما أعتقده

939
01:21:38,899 --> 01:21:40,984
‫أنت تعرف الحلّ إذا، أليس كذلك؟

940
01:21:41,193 --> 01:21:43,153
‫- أخبرني
‫- في المرة التالية عندما يكون هناك حفلا...

941
01:21:43,362 --> 01:21:46,448
‫...تشجع وادعوني قبل
‫أن يدعوني أي شخص آخر

942
01:21:46,657 --> 01:21:48,659
‫وليس كحلّ أخير

943
01:21:48,867 --> 01:21:53,038
‫حسنا، هذا-- خارج عن الموضوع

944
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
‫هاري

945
01:21:55,040 --> 01:21:56,291
‫أين كنت؟

946
01:21:56,500 --> 01:21:58,961
‫لا تهتما، اذهبوا إلى السرير، كلاكما

947
01:22:01,839 --> 01:22:05,801
‫- يخافون عندما يصبحون مسنين
‫- رون، أنت أفسدت كل شيء!

948
01:22:06,009 --> 01:22:07,845
‫ماذا هناك؟

949
01:22:12,182 --> 01:22:15,143
‫لا تدع

950
01:22:16,979 --> 01:22:21,275
‫هذا السحر يموت

951
01:22:23,068 --> 01:22:25,821
‫الجواب هناك

952
01:23:24,171 --> 01:23:26,215
‫دعني أراه من جديد

953
01:23:27,591 --> 01:23:30,427
‫أجل، اقترب الوقت

954
01:23:35,182 --> 01:23:36,975
‫هاري، أخيرا!

955
01:23:38,352 --> 01:23:43,649
‫تنحى جانبا يا ورمتيل حتى أتمكن
‫من الترحيب بضيفنا بشكل لائق

956
01:23:54,284 --> 01:23:55,661
‫هل أنت بخير يا هاري؟

957
01:23:57,120 --> 01:23:58,872
‫وصلت للتو

958
01:23:59,498 --> 01:24:00,707
‫أنا

959
01:24:12,010 --> 01:24:15,264
‫هاري، قلت لي أنك اكتشفت
‫دليل البيضة منذ أسابيع

960
01:24:15,472 --> 01:24:19,601
‫- المهمة بعد يومين من الآن
‫- حقا؟ لم يكن لدي أدنى فكرة

961
01:24:21,186 --> 01:24:22,938
‫أعتقد أن فيكتور اكتشف الدليل

962
01:24:23,146 --> 01:24:25,691
‫لا أعلم، نحن لا نتكلم
‫كثيرا عن المسابقة

963
01:24:27,192 --> 01:24:31,530
‫في الواقع، نحن لا نتكلم البتة،
‫فيكتور يعبر عن نفسه بطريقة جسدية

964
01:24:35,534 --> 01:24:38,453
‫أعني فقط، هو ليس ثرثارا جدا

965
01:24:39,204 --> 01:24:41,415
‫في معظم الأحيان، هو يراقبني أدرس

966
01:24:42,249 --> 01:24:44,293
‫إن الأمر مزعج في الواقع

967
01:24:45,711 --> 01:24:48,255
‫أنت تحاول حلّ دليل البيضة، صح؟

968
01:24:49,256 --> 01:24:50,674
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟

969
01:24:51,341 --> 01:24:54,303
‫هذا يعني، أن هذه المهمات
‫مصممة لاختبارك...

970
01:24:54,511 --> 01:24:57,431
‫...بأقسى الأساليب، إنها قاسية جدا

971
01:24:58,849 --> 01:25:00,142
‫و...

972
01:25:02,811 --> 01:25:04,646
‫أنا خائفة عليك

973
01:25:05,647 --> 01:25:08,192
‫تغلبت على التنين بفضل شجاعتك.

974
01:25:08,859 --> 01:25:11,320
‫أنا لست واثقة أن هذا
‫سيكون كافيا هذه المرة

975
01:25:11,528 --> 01:25:13,155
‫بوتر!

976
01:25:18,952 --> 01:25:20,412
‫- بوتر!
‫- سيدريك

977
01:25:23,165 --> 01:25:24,791
‫كيف-- كيف حالك؟

978
01:25:25,876 --> 01:25:27,252
‫مذهل

979
01:25:28,837 --> 01:25:32,633
‫أنا أدرك أني لم أشكرك
‫بشكل لائق لإبلاغي عن هؤلاء التنانين

980
01:25:32,841 --> 01:25:35,093
‫انس الأمر، أنا واثق أنك كنت
‫لتفعل نفس الشيء معي

981
01:25:35,469 --> 01:25:36,803
‫بالضبط

982
01:25:38,138 --> 01:25:40,599
‫أنت تعرف المراحيض المثالية
‫في الطابق الخامس؟

983
01:25:44,561 --> 01:25:47,105
‫ليست مكانا سيئا لحمّام

984
01:25:49,525 --> 01:25:51,360
‫خذ بيضتك...

985
01:25:52,152 --> 01:25:54,863
‫...وانس الأمور في المياه الساخنة

986
01:26:29,815 --> 01:26:31,900
‫لا بدّ أني فقدت رشدي

987
01:26:42,452 --> 01:26:44,580
‫أنا فقدت رشدي بالتأكيد

988
01:26:47,291 --> 01:26:50,544
‫قد أحاول أن أضعها في الماء لو كنت مكانك

989
01:26:50,752 --> 01:26:52,296
‫ميرتل

990
01:26:52,588 --> 01:26:54,506
‫مرحبا يا هاري

991
01:26:55,090 --> 01:26:58,343
‫لم نر بعضنا منذ وقت طويل

992
01:27:02,806 --> 01:27:06,435
‫كنت أحّلق حول مصرف مسدود ذلك اليوم...

993
01:27:06,643 --> 01:27:10,063
‫...وأقسم أني رأيت القليل من جرعة بوليجوس

994
01:27:10,272 --> 01:27:12,566
‫أنت لا تتصرف كفتى غير مطيع،
‫أليس كذلك يا هاري؟

995
01:27:12,774 --> 01:27:14,484
‫جرعة بوليجوس؟

996
01:27:15,319 --> 01:27:19,281
‫تغلبت على ادماني، ميرتل،
‫هل قلت "حاول وضعه في الماء"؟

997
01:27:26,163 --> 01:27:27,789
‫هذا ما فعله

998
01:27:28,665 --> 01:27:30,292
‫الصبيّ الآخر...

999
01:27:31,752 --> 01:27:33,795
‫...الجذاب...

1000
01:27:35,130 --> 01:27:36,423
‫...سيدريك

1001
01:27:39,760 --> 01:27:42,387
‫حسنا، تفضل، افتحه

1002
01:27:50,521 --> 01:27:55,484
‫تعال وابحث عنا حيث نقيم

1003
01:27:55,692 --> 01:28:00,322
‫لا يمكننا الغناء فوق الأرض

1004
01:28:00,531 --> 01:28:04,826
‫بعد ساعة سيكون البحث

1005
01:28:05,452 --> 01:28:10,290
‫لاستعادة ما أخذنا

1006
01:28:18,507 --> 01:28:19,967
‫ميرتل...

1007
01:28:21,385 --> 01:28:24,805
‫...لا يوجد ميربيبل في بحيرة
‫بلاك لايك، أليس كذلك؟

1008
01:28:25,722 --> 01:28:27,349
‫جيد جدا

1009
01:28:28,267 --> 01:28:32,604
‫تطلب الأمر سنوات لـ سيدريك كي يحلّ اللغز

1010
01:28:33,146 --> 01:28:36,859
‫اختفت معظم الفقاقيع تقريبا

1011
01:28:54,585 --> 01:28:56,253
‫هاري، كرر هذا من جديد

1012
01:28:57,963 --> 01:29:00,757
‫"تعال وابحث عنا حيث نقيم"

1013
01:29:00,924 --> 01:29:03,427
‫بحيرة بلاك لايك، هذا واضح

1014
01:29:04,761 --> 01:29:07,264
‫"بعد ساعة، سيكون عليك أن تنظر"

1015
01:29:07,472 --> 01:29:10,893
‫من جديد، من الواضح،
‫رغم أن هذا قد يشكل مشكلة محتملة

1016
01:29:12,311 --> 01:29:13,896
‫"مشكلة محتملة"؟

1017
01:29:14,062 --> 01:29:17,566
‫متى كانت آخر مرة قطعت فيها نفسك
‫تحت الماء لمدة ساعة يا هيرميون؟

1018
01:29:18,150 --> 01:29:22,446
‫اسمع يا هاري يمكننا فعل هذا،
‫نحن الثلاثة يمكننا حلّ الأمر

1019
01:29:22,654 --> 01:29:24,948
‫أكره قطع جلسة غسل الدماغ

1020
01:29:25,115 --> 01:29:27,284
‫لكن البروفسور مكغونجال
‫تودّ مقابلتكما في مكتبها

1021
01:29:27,576 --> 01:29:29,912
‫ليس أنت يا بوتر، فقط ويزلي و غرانجر

1022
01:29:30,120 --> 01:29:32,748
‫لكن يا سيدي، المهمة الثانية بعد ساعتين فقط و--

1023
01:29:32,956 --> 01:29:35,542
‫بالضبط، افتراضا أن بوتر جاهز جيدا الآن...

1024
01:29:35,751 --> 01:29:37,586
‫...ويمكنه أن يستفيد من ليلة هنيئة من النوم

1025
01:29:37,794 --> 01:29:40,255
‫اذهب الآن

1026
01:29:50,265 --> 01:29:51,767
‫لونغبوتوم!

1027
01:29:52,142 --> 01:29:54,269
‫لماذا لا تساعد بوتر على إعادة كتبه؟

1028
01:30:02,903 --> 01:30:05,072
‫تعلم، إن كانت النبات تهمّك...

1029
01:30:05,280 --> 01:30:07,824
‫...ستتعلم المزيد مع دليل غوشوك للأعشاب

1030
01:30:08,325 --> 01:30:12,579
‫هل تعلم أن هناك ساحر في نيبال
‫ينمّي أشجار ضدّ الجاذبية؟

1031
01:30:12,788 --> 01:30:16,500
‫نيفيل، من دون إهانة،
‫لكني لا أبالي البتة...

1032
01:30:17,167 --> 01:30:18,836
‫...بشأن النبات

1033
01:30:19,211 --> 01:30:20,879
‫إن كان هناك...

1034
01:30:21,088 --> 01:30:25,843
‫...قرنبيط من التيبت ستسمح لي
‫بالتنفس تحت المياه لمدة ساعة...

1035
01:30:26,051 --> 01:30:28,512
‫...سيكون ذلك رائعا
‫لكن عدا عن ذلك--

1036
01:30:28,720 --> 01:30:32,474
‫لا أعلم أي شيء عن قرنبيط،
‫لكن يمكنك استعمال عشبة غيليويد

1037
01:30:33,642 --> 01:30:36,436
‫- أي مراهنة؟ أي مراهنة؟
‫- هيا، ضعوا رهاناتكم

1038
01:30:36,645 --> 01:30:38,063
‫تقدموا يا رفاق، لا تخجلوا

1039
01:30:38,272 --> 01:30:39,690
‫- 3 شباب
‫- سيدة واحدة

1040
01:30:39,898 --> 01:30:42,025
‫- سينزل أربعة
‫- لكن، هل سيصعد أربعة؟

1041
01:30:42,234 --> 01:30:43,694
‫لا تكونا قاسيان جدا

1042
01:30:44,361 --> 01:30:46,113
‫- هذه احتمالات جيدة هنا
‫- فلور، 10 1

1043
01:30:48,490 --> 01:30:50,450
‫- هل أنت واثق بهذا الشأن يا نيفيل؟
‫- بالتأكيد

1044
01:30:50,659 --> 01:30:52,536
‫- لمدة ساعة؟
‫- هذا معقول جدا

1045
01:30:52,744 --> 01:30:54,204
‫معقول جدا؟

1046
01:30:54,413 --> 01:30:56,582
‫حسنا، هناك نقاش بين علماء الأعشاب...

1047
01:30:56,790 --> 01:30:59,209
‫...حول تأثير المياه العذبة ضدّ تأثير المياه المالحة--

1048
01:30:59,418 --> 01:31:02,045
‫أنت تخبرني هذا الآن؟
‫لا بدّ أنك تمزح!

1049
01:31:02,254 --> 01:31:04,173
‫أردت المساعدة فقط

1050
01:31:04,381 --> 01:31:07,467
‫حسنا، هذا يجعلك أفضل
‫من رون و هيرميون

1051
01:31:07,676 --> 01:31:09,386
‫أين هم على أي حال؟

1052
01:31:09,595 --> 01:31:12,598
‫- تبدو متوترا بعض الشيء يا هاري
‫- حقا؟

1053
01:31:19,646 --> 01:31:21,857
‫أهلا بكم في المهمة الثانية

1054
01:31:22,065 --> 01:31:25,694
‫ليلة البارحة، سرق شيء من كل بطل

1055
01:31:25,903 --> 01:31:27,237
‫نوع من الكنز

1056
01:31:27,446 --> 01:31:30,032
‫يوجد أربعة كنوز، واحد لكل بطل...

1057
01:31:30,240 --> 01:31:32,910
‫...هي ترقد الآن في قعر البحيرة السوداء

1058
01:31:33,118 --> 01:31:34,661
‫للفوز...

1059
01:31:34,870 --> 01:31:38,665
‫...على كل بطل أن يعثر على كنزه
‫ويعيده إلى سطح الماء

1060
01:31:38,874 --> 01:31:41,460
‫- هذا أمر بسيط باستثناء التالي
‫- ضع هذا في فمك

1061
01:31:41,668 --> 01:31:45,255
‫سيكون لديهم ساعة لفعل ذلك، وساعة فقط

1062
01:31:45,464 --> 01:31:49,301
‫بعد ذلك، سيكونون بمفردهم،
‫ما من سحر سينقذهم

1063
01:31:49,885 --> 01:31:52,095
‫يمكنكم البدء عند صوت المدفع

1064
01:32:18,664 --> 01:32:21,583
‫- ما مشكلته؟
‫- لا أعلم، لا يمكنني أن أراه

1065
01:32:22,960 --> 01:32:25,838
‫يا الهي!
‫قتلت هاري بوتر.

1066
01:32:27,798 --> 01:32:29,633
‫نعم!

1067
01:32:30,843 --> 01:32:32,427
‫ماذا؟

1068
01:33:52,049 --> 01:33:54,176
‫بطلة بوكسباتون، الآنسة ديلاكور...

1069
01:33:54,384 --> 01:33:56,845
‫...أجبرت على الانسحاب لسوء الحظ...

1070
01:33:57,554 --> 01:34:00,599
‫...فلن تشترك لذلك في هذه المهمة

1071
01:35:18,427 --> 01:35:20,179
‫لكنها صديقتي أيضا

1072
01:35:21,847 --> 01:35:23,557
‫يمكنك إنقاذ شخص واحد فقط!

1073
01:36:14,942 --> 01:36:16,777
‫لننزل إلى الأسفل

1074
01:36:26,870 --> 01:36:29,665
‫كرام، كرام!

1075
01:37:27,181 --> 01:37:28,891
‫أجل!

1076
01:37:47,034 --> 01:37:49,077
‫آسياندو!

1077
01:37:54,333 --> 01:37:56,001
‫هاري

1078
01:37:58,337 --> 01:37:59,755
‫إنه بخير

1079
01:38:01,006 --> 01:38:02,424
‫أنت بخير، بارتي!

1080
01:38:02,633 --> 01:38:06,011
‫- اجلب له منشفة أخرى
‫- أريد كل الحكام هنا الآن!

1081
01:38:06,637 --> 01:38:10,057
‫أنت أنقذتها، رغم أنها لم يكن عليك إنقاذها

1082
01:38:10,807 --> 01:38:12,392
‫شقيقتي الصغيرة

1083
01:38:12,893 --> 01:38:14,436
‫شكرا لك

1084
01:38:15,270 --> 01:38:17,940
‫ولك، أنت ساعدتها

1085
01:38:18,649 --> 01:38:21,610
‫حسنا، أجل، قليلا

1086
01:38:28,867 --> 01:38:29,993
‫- شكرا
‫- هيرميون

1087
01:38:30,202 --> 01:38:32,829
‫هل أنت بخير؟
‫لا بد أنك تتجمد من البرد

1088
01:38:33,997 --> 01:38:35,999
‫شخصيا، أعتقد أنك تصرفت بشكل رائع

1089
01:38:36,208 --> 01:38:38,210
‫أنهيت مهمتي الأخير يا هيرميون

1090
01:38:39,086 --> 01:38:43,006
‫قبل الأخير،
‫لم تتمكن فلور من تجاوز غرينديلوز

1091
01:38:43,173 --> 01:38:46,593
‫كرام، كرام!

1092
01:38:46,802 --> 01:38:49,638
‫- هيا! هيا!
‫- انتباه!

1093
01:38:52,015 --> 01:38:54,601
‫انتباه!

1094
01:38:55,102 --> 01:38:58,814
‫الفائز هو السيد ديغوري ...

1095
01:38:59,398 --> 01:39:02,860
‫... الذي أظهر عن قيادة فطرية لـ بابل هيد شارم

1096
01:39:03,068 --> 01:39:05,696
‫رغم ذلك، بعد رؤية
‫أن السيد بوتر كان سينتهي الأول..

1097
01:39:05,904 --> 01:39:10,701
‫...لو لم يكن من عزمه
‫على إنقاذ ليس فقط السيد ويزلي

1098
01:39:10,909 --> 01:39:15,289
‫...لكن الآخرين أيضا، وافقنا على منحه...

1099
01:39:15,497 --> 01:39:17,457
‫...المرتبة الثانية...

1100
01:39:17,666 --> 01:39:19,084
‫- المرتبة الثانية!
‫- أبليت حسنا!

1101
01:39:19,293 --> 01:39:21,920
‫...من أجل تصرفه الأخلاقي الرائع

1102
01:39:23,213 --> 01:39:24,715
‫أجل

1103
01:39:28,260 --> 01:39:30,012
‫- حسنا.
‫- كل هذه العنويات؟

1104
01:39:30,220 --> 01:39:31,847
‫- عمل جيد
‫- كل هذه الأعمال الأخلاقية؟

1105
01:39:32,055 --> 01:39:34,349
‫اصمتوا! هاري حتى عندما
‫تسيء التصرف، يتضح أنه عمل جيد

1106
01:39:34,558 --> 01:39:37,186
‫- أجل، أحسنت، عمل أخلاقي
‫- تهانينا يا بوتر، إنجاز جميل

1107
01:39:37,394 --> 01:39:39,021
‫- إنجاز جميل
‫- شكرا

1108
01:39:39,229 --> 01:39:40,731
‫أحسنت يا صبي

1109
01:39:40,939 --> 01:39:44,151
‫- سأراك عند هاغريد يا هاري
‫- آسف لأننا لم نتكلم

1110
01:39:44,359 --> 01:39:48,322
‫في النهاية، قصتك هي قصة سمعتها عدة مرات

1111
01:39:49,364 --> 01:39:52,784
‫أنت رائع حقا، من مأساوي بالتأكيد...

1112
01:39:52,993 --> 01:39:54,912
‫...أن يخسر المرء عائلته

1113
01:39:56,997 --> 01:39:59,124
‫لا تعد كاملا من جديد، صح؟

1114
01:40:01,418 --> 01:40:03,420
‫مع ذلك، الحياة تستمر...

1115
01:40:04,171 --> 01:40:05,797
‫...وها نحن واقفون

1116
01:40:08,759 --> 01:40:11,386
‫أنا واثق أن والديك لكانوا
‫فخروا بك كثيرا اليوم يا بوتر

1117
01:40:11,595 --> 01:40:13,055
‫بارتيميوس!

1118
01:40:13,263 --> 01:40:17,351
‫لا تحاول أن تخدع بوتر في الدخول
‫إلى برنامج الوزارة الصيفي الداخلي، صح؟

1119
01:40:17,559 --> 01:40:20,479
‫آخر صبي دخل قسم الألغاز لم يخرج منه!

1120
01:40:33,242 --> 01:40:35,077
‫وهم يقولون أني مجنون

1121
01:40:44,419 --> 01:40:48,090
‫الآن، أتذكر--
‫حين قابلتكم جميعكم

1122
01:40:48,298 --> 01:40:51,260
‫أكبر مجموعة غير مناسبة رأيتها أبدا

1123
01:40:51,844 --> 01:40:54,388
‫أعتقد أنكم تذكروني بنفسي قليلا

1124
01:40:54,596 --> 01:40:58,600
‫- وها نحن، بعد أربع سنوات
‫- ما زلنا مجموعة غير مناسبة

1125
01:40:58,809 --> 01:41:02,104
‫حسنا، ربما، لكن لدينا بعضنا

1126
01:41:02,312 --> 01:41:03,814
‫و هاري بالتأكيد

1127
01:41:04,022 --> 01:41:09,361
‫سيصبح عمّا قريب أصغر
‫بطل ترايويزارد وجد أبدا

1128
01:41:09,611 --> 01:41:11,154
‫يعيش!

1129
01:41:13,073 --> 01:41:15,534
‫هوغي وارتي هوغوارتس

1130
01:41:15,742 --> 01:41:18,453
‫علمنا شيئا، أرجوك

1131
01:41:28,338 --> 01:41:29,798
‫سيد كراوتش؟

1132
01:41:36,930 --> 01:41:40,475
‫مات رجل هنا فادج،
‫ولن يكون الأخير، يجب أن تتصرف

1133
01:41:40,684 --> 01:41:42,227
‫لن أفعل ذلك

1134
01:41:42,436 --> 01:41:46,481
‫في أوقات مثل هذه، يلتفت عالم الساحرين
‫إلى قائديه من أجل القوة، دامبلدور!

1135
01:41:46,690 --> 01:41:47,858
‫لمرة إذا، اظهر لهم بعض القوة

1136
01:41:48,025 --> 01:41:52,237
‫لن تلغى مسابقة ترايويزارد،
‫لن أعتبر جبانا

1137
01:41:52,446 --> 01:41:55,490
‫القائد الحقيقي يقوم بما هو صحيح،
‫مهما يعتقد الآخرون

1138
01:41:55,657 --> 01:41:58,577
‫- ماذا قلت لي؟
‫- المعذرة أيها السادة

1139
01:41:58,785 --> 01:42:02,164
‫قد يهمّكم أن تعلموا أن هذا
‫الحديث لم يعد شخصي

1140
01:42:06,793 --> 01:42:08,337
‫هاري

1141
01:42:08,545 --> 01:42:10,797
‫كم أنا مسرور لمقابلتك من جديد

1142
01:42:11,673 --> 01:42:13,133
‫يمكنني العودة لاحقا أيها البروفسور

1143
01:42:13,342 --> 01:42:16,678
‫ليس ضروريا يا هاري،
‫أنا والوزير انتهينا، سأعود بعد لحظة

1144
01:42:16,887 --> 01:42:19,389
‫أيها الوزير، من بعدك

1145
01:42:19,973 --> 01:42:21,642
‫قبعتك

1146
01:42:22,142 --> 01:42:25,687
‫هاري، يمكنك تناول قطعة سوس خلال غيابي

1147
01:42:25,812 --> 01:42:29,107
‫لكن يجب أن أنذرك،
‫إنها حادة بعض الشيء

1148
01:44:00,657 --> 01:44:02,201
‫أيها البروفسور؟

1149
01:44:02,409 --> 01:44:04,912
‫- أيها البروفسور؟
‫- نعم

1150
01:44:15,839 --> 01:44:19,593
‫إيغور كاركاروف،
‫جلبت من أزكبان تحت طلبك...

1151
01:44:19,801 --> 01:44:21,678
‫...لتقديم دليل لهذا المجلس

1152
01:44:21,887 --> 01:44:24,348
‫لو برهنت شهادتك أنها هامة...

1153
01:44:24,515 --> 01:44:28,644
‫...قد تكون اللجنة مستعدة
‫لطلب تحريرك الفوري

1154
01:44:29,019 --> 01:44:33,565
‫حتى ذلك الوقت، ستبقى في عين الوزارة
‫من ملتهمي الموت المدانين

1155
01:44:33,774 --> 01:44:35,359
‫هل تقبل هذه الشروط؟

1156
01:44:36,026 --> 01:44:38,654
‫- أقبل بها يا سيدي
‫- ماذا تودّ أن تقدم إذا؟

1157
01:44:39,071 --> 01:44:41,490
‫لدي أسماء يا سيدي

1158
01:44:41,949 --> 01:44:45,661
‫كان هناك روزيير، إيفان روزيير

1159
01:44:48,372 --> 01:44:50,832
‫- روزيير مات
‫- تعارك معي...

1160
01:44:51,041 --> 01:44:53,126
‫- ...رغم ذلك، صح
‫- لم أعلم

1161
01:44:53,377 --> 01:44:55,963
‫- إن كانت هذه كل معلومات الشاهد ...
‫- لا، لا

1162
01:44:56,171 --> 01:44:59,258
‫كان هناك روكوود، كان جاسوسا

1163
01:44:59,633 --> 01:45:01,969
‫أوغوستوس روكوود؟ من قسم الألغاز؟

1164
01:45:02,177 --> 01:45:03,303
‫أجل، بنفسه

1165
01:45:03,512 --> 01:45:06,765
‫مررّ معلومات إلى تعلمون
‫من داخل الوزارة بنفسها

1166
01:45:08,433 --> 01:45:11,395
‫جيد، ستتخذ اللجنة قرارا

1167
01:45:11,854 --> 01:45:13,814
‫خلال هذا الوقت، ستعود إلى أزكبان

1168
01:45:14,022 --> 01:45:18,694
‫لا، مهلا، انتظر، أرجوك، أرجوك،
‫لدي المزيد، ماذا بشأن سيفيروس سنيب؟

1169
01:45:18,902 --> 01:45:21,864
‫اللجنة على علم،
‫قدمت دلائل حول هذه المسألة

1170
01:45:22,072 --> 01:45:25,993
‫كان سيفيروس سنيب حقا من ملتهمي الموت
‫وقبل أن يصبح اللورد فولدمورت...

1171
01:45:26,201 --> 01:45:29,162
‫- ...جاسوسا لنا تحت مسؤوليته الشخصية
‫- إنها كذبة!

1172
01:45:29,371 --> 01:45:32,791
‫- اليوم، هو ليس من ملتهمي الموت أكثر مني
‫- سيفيروس سنيب يبقى وفيا للورد المظلم

1173
01:45:33,000 --> 01:45:35,210
‫سكوت!

1174
01:45:35,878 --> 01:45:39,256
‫إن لم يكن الشاهد يملك أي
‫اسم أصلي ذات عواقب...

1175
01:45:39,464 --> 01:45:41,550
‫...ختمت هذه الجلسة

1176
01:45:41,758 --> 01:45:43,760
‫لا، لا، لا

1177
01:45:44,761 --> 01:45:46,221
‫سمعت عن واحد آخر

1178
01:45:46,430 --> 01:45:48,599
‫- ما هذا؟
‫- الاسم

1179
01:45:48,974 --> 01:45:50,559
‫- نعم؟
‫- أعلم بالتأكيد أن...

1180
01:45:50,767 --> 01:45:52,769
‫...هذا الشخص اشترك في اعتقال...

1181
01:45:52,978 --> 01:45:55,105
‫...وبواسطة لعنة كروسياتوس...

1182
01:45:55,314 --> 01:45:59,067
‫...وتعذيب أورور فانك لونغبوتوم وزوجته!

1183
01:45:59,234 --> 01:46:01,278
‫أعطني الاسم اللعين

1184
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
‫بارتي كراوتش...

1185
01:46:06,742 --> 01:46:07,743
‫...الأصغر

1186
01:46:17,252 --> 01:46:18,921
‫امسك به إلى الأسفل!

1187
01:46:22,591 --> 01:46:26,178
‫أبعد يديك الوسختين عني،
‫أيها الرجال المثيرين للشفقة

1188
01:46:27,930 --> 01:46:29,473
‫مرحبا يا أبي

1189
01:46:30,933 --> 01:46:32,684
‫أنت لست ابني

1190
01:46:44,321 --> 01:46:48,742
‫الفضولية ليست خطيئة يا هاري،
‫لكن يجب أن تكون أكثر حذرا

1191
01:46:50,160 --> 01:46:51,495
‫إنه بنسيف

1192
01:46:51,703 --> 01:46:56,333
‫مفيد جدا، مثلي، قد تجد نفسك متوترا قليلا

1193
01:46:56,542 --> 01:47:00,045
‫هذا يسمح لي أن أرى مرة أخرى
‫الأمور التي سبق لي أن رأيتها

1194
01:47:00,546 --> 01:47:03,465
‫كما ترى يا هاري،
‫بحثت وبحثت عن شيء...

1195
01:47:03,674 --> 01:47:05,217
‫...تفصيل صغير...

1196
01:47:06,677 --> 01:47:08,762
‫...شيء قد نسيته...

1197
01:47:08,971 --> 01:47:12,891
‫...شيء قد يفسر سبب
‫حصول هذه الأمور المروعة

1198
01:47:13,976 --> 01:47:17,813
‫في كل مرة كنت أدنو من الجواب،
‫كان يفوتني الأمر

1199
01:47:18,897 --> 01:47:20,482
‫هذا يثير الجنون

1200
01:47:22,901 --> 01:47:24,570
‫سيدي؟ ابن السيد كراوتش

1201
01:47:25,362 --> 01:47:27,406
‫ماذا حصل له بالضبط؟

1202
01:47:27,614 --> 01:47:32,369
‫أرسل إلى أزكبان، دمّر بارتي لفعل ذلك

1203
01:47:33,078 --> 01:47:36,665
‫لكن لم يكن لديه أي خيار، كان الدليل مقنعا

1204
01:47:38,166 --> 01:47:40,794
‫- لماذا تسأل؟
‫- إنه فقط....

1205
01:47:41,879 --> 01:47:43,964
‫أني راودني حلما عنه

1206
01:47:46,258 --> 01:47:49,011
‫كان ذلك في الصيف، قبل المدرسة

1207
01:47:51,221 --> 01:47:54,057
‫في الحلم، كنت في منزل

1208
01:47:54,266 --> 01:47:59,146
‫وكان فولدمورت هناك، إلا أنه لم يكن بشريا جدا

1209
01:47:59,354 --> 01:48:02,941
‫و ورمتايل كان موجودا أيضا،
‫وابن السيد كراوتش

1210
01:48:03,358 --> 01:48:06,153
‫- هل راودتك أحلام أخرى مثل هذا؟
‫- أجل

1211
01:48:07,029 --> 01:48:08,614
‫دائما نفس الحلم

1212
01:48:11,700 --> 01:48:13,994
‫سيدي، هذه الأحلام...

1213
01:48:14,203 --> 01:48:18,874
‫...ما أراه، ألا تعتقد أنه ما يحصل حقا؟

1214
01:48:21,001 --> 01:48:23,962
‫أعتقد أنه من غير العاقل أن تتلكأ
‫على هذه الأحلام كثيرا يا هاري

1215
01:48:24,505 --> 01:48:26,423
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تنساها...

1216
01:48:32,095 --> 01:48:33,847
‫...بكل بساطة

1217
01:48:43,148 --> 01:48:47,069
‫إنها إشارة يا سيفيروس،
‫أنت تعلم ما يعني هذا مثلي تماما

1218
01:48:55,827 --> 01:48:56,995
‫بوتر!

1219
01:48:57,204 --> 01:48:59,706
‫لم العجلة؟

1220
01:49:04,837 --> 01:49:08,590
‫تهانينا، تأديتك في بلاك لايك كانت مذهلة

1221
01:49:08,799 --> 01:49:11,009
‫عشبة غيليويد هل أنا على حق؟

1222
01:49:11,802 --> 01:49:13,303
‫نعم يا سيدي

1223
01:49:14,304 --> 01:49:15,639
‫غير عبقري!

1224
01:49:17,516 --> 01:49:21,270
‫إنها عشبة نادرة، غيليويد

1225
01:49:22,312 --> 01:49:25,774
‫ليس شيء تعثر عليه كل يوم في حديقتك

1226
01:49:27,484 --> 01:49:29,194
‫ولا هذا

1227
01:49:33,657 --> 01:49:35,284
‫هل تعلم ما هذا؟

1228
01:49:36,618 --> 01:49:37,995
‫عصير فقاقيع يا سيدي؟

1229
01:49:38,620 --> 01:49:40,455
‫فيريتازيروم

1230
01:49:41,248 --> 01:49:44,918
‫ثلاث نقاط من هذا و تعلم من بنفسه
‫سيكشف عن أسراره الغامضة

1231
01:49:45,127 --> 01:49:49,756
‫استعماله على تلميذ هو،
‫للأسف، ممنوع، رغم ذلك...

1232
01:49:50,966 --> 01:49:53,969
‫...لا يجب أن تسرق من مخزوني الخاص من جديد ...

1233
01:49:54,178 --> 01:49:59,308
‫...قد تنزلق يدي إلى عصير
‫اليقطين خاصتك في الصباح

1234
01:49:59,474 --> 01:50:03,562
‫- أنا لم أسرق أي شيء
‫- لا تكذب عليّ

1235
01:50:04,730 --> 01:50:10,402
‫قد تكون عشبة غيليويد غير مؤذية،
‫لكن جلد بومسلانغ، ذباب لايسويغ؟

1236
01:50:11,153 --> 01:50:14,448
‫أنت وأصدقائك الصغار تصنعون
‫جرعة بوليجوس وصدقني...

1237
01:50:14,656 --> 01:50:16,491
‫...سأكتشف السبب!

1238
01:50:43,685 --> 01:50:45,229
‫- نعم!
‫- نعم!

1239
01:51:04,456 --> 01:51:05,958
‫سونوروس!

1240
01:51:10,254 --> 01:51:15,551
‫في وقت سابق اليوم، وضع البروفسور
‫مودي كوب ترايويزارد داخل المتاهة

1241
01:51:15,759 --> 01:51:20,681
‫هو فقط يعرف مكانه بالتحديد،
‫الآن لأن السيد ديغوري...

1242
01:51:22,808 --> 01:51:24,560
‫...والسيد بوتر...

1243
01:51:26,478 --> 01:51:28,188
‫...مرشحين للمرتبة الأولى...

1244
01:51:28,397 --> 01:51:32,484
‫...سيكونون أول من يدخل المتاهة،
‫وسيتبعهم السيد كرام ...

1245
01:51:33,777 --> 01:51:37,197
‫- ...والآنسة ديلاكور
‫- هيا! كرام! كرام!

1246
01:51:38,156 --> 01:51:41,159
‫أول شخص يلمس الكوب سيكون الفائز!

1247
01:51:45,539 --> 01:51:48,250
‫أبلغت الطاقم أن يحرس المحيط

1248
01:51:48,458 --> 01:51:51,336
‫لو رغب في أي مرحلة أي
‫متبار الانسحاب من المهمة...

1249
01:51:51,545 --> 01:51:55,799
‫...عليه أو عليها إرسال شرارات حمراء بعصاهم

1250
01:51:56,383 --> 01:52:00,053
‫أيها المتبارين، تجمعوا، بسرعة!

1251
01:52:03,432 --> 01:52:07,519
‫في المتاهة، لن تعثروا على تنانين
‫أو مخلوقات في العمق

1252
01:52:07,936 --> 01:52:11,273
‫بدلا عن ذلك، ستواجهون شيء أكثر تحدي

1253
01:52:11,481 --> 01:52:14,443
‫كما ترون، الناس يتغيرون في المتاهة

1254
01:52:14,651 --> 01:52:16,320
‫اعثروا على الكوب لو استطعتم

1255
01:52:16,528 --> 01:52:21,283
‫لكن كونوا حذرين جدا،
‫يمكنكم أن تخسروا نفسكم في الطريق

1256
01:52:22,784 --> 01:52:25,746
‫أيها الأبطال، استعدوا!

1257
01:52:34,838 --> 01:52:36,256
‫حظا موفقا

1258
01:52:36,673 --> 01:52:38,592
‫- إبني!
‫- إلى اللقاء لاحقا

1259
01:52:41,011 --> 01:52:43,555
‫عندما أعدّ حتى ثلاثة
‫واحد--

1260
01:56:11,388 --> 01:56:12,556
‫فلور؟

1261
01:56:14,266 --> 01:56:15,684
‫فلور!

1262
01:56:19,271 --> 01:56:21,064
‫بيريكولوم!

1263
01:56:59,770 --> 01:57:01,230
‫انبطح!

1264
01:57:01,813 --> 01:57:03,524
‫انبطح،

1265
01:57:04,191 --> 01:57:05,400
‫إيكسبيليارموس!

1266
01:57:15,035 --> 01:57:18,205
‫لا، لا تفعل هذا، توقف، إنه مسحور، سيدريك!

1267
01:57:18,413 --> 01:57:20,415
‫- ابتعد عني
‫- إنه مسحور!

1268
01:57:32,135 --> 01:57:33,762
‫أجل

1269
01:57:54,658 --> 01:57:56,410
‫هاري!

1270
01:57:58,579 --> 01:58:00,163
‫هاري

1271
01:58:02,583 --> 01:58:03,959
‫هاري!

1272
01:58:06,670 --> 01:58:08,213
‫هاري!

1273
01:58:09,756 --> 01:58:11,466
‫ريداكتو!

1274
01:58:28,817 --> 01:58:31,278
‫- شكرا
‫- على الرحب

1275
01:58:31,695 --> 01:58:36,200
‫تعلم، للحظة، اعتقدت أنك كنت ستتركني

1276
01:58:36,491 --> 01:58:38,285
‫للحظة، اعتقدت ذلك أيضا

1277
01:58:40,204 --> 01:58:41,330
‫يا لها من لعبة، صح؟

1278
01:58:42,372 --> 01:58:43,749
‫يا لها من لعبة

1279
01:58:49,213 --> 01:58:50,839
‫اذهب

1280
01:59:01,016 --> 01:59:04,019
‫هيا، خذه
‫أنت أنقذتني، أنت خذه

1281
01:59:04,228 --> 01:59:06,188
‫- ... ثلاثة!
‫- ...ثلاثة!

1282
01:59:06,396 --> 01:59:07,564
‫- ... ثلاثة!
‫- ...ثلاثة!

1283
01:59:19,826 --> 01:59:22,955
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

1284
01:59:23,163 --> 01:59:24,706
‫ريدل

1285
01:59:30,087 --> 01:59:31,380
‫أين نحن؟

1286
01:59:37,094 --> 01:59:38,720
‫أتيت إلى هنا من قبل

1287
01:59:42,391 --> 01:59:43,934
‫إنه بورتكي

1288
01:59:45,811 --> 01:59:49,982
‫- هاري، الكوب بورتكي
‫- أتيت إلى هنا من قبل، في حلم

1289
01:59:50,524 --> 01:59:51,900
‫توم ريدل 1905 - 1943

1290
01:59:52,109 --> 01:59:55,445
‫سيدريك، يجب أن نعود إلى الكوب، الآن!

1291
01:59:55,654 --> 01:59:57,573
‫عمّ تتكلم؟

1292
02:00:02,870 --> 02:00:05,747
‫- ماذا هناك؟
‫- عد إلى الكوب!

1293
02:00:13,213 --> 02:00:15,716
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟
‫- اقتل الثاني

1294
02:00:15,924 --> 02:00:18,635
‫- أفادا كيدافرا
‫- لا، سيدريك!

1295
02:00:29,980 --> 02:00:31,815
‫افعل هذا الآن!

1296
02:00:43,827 --> 02:00:46,288
‫عظمة الوالد...

1297
02:00:46,496 --> 02:00:48,749
‫...المقدمة خلافا للرغبة

1298
02:00:48,957 --> 02:00:50,375
‫ثوماس ريدل 1880 - 1943

1299
02:00:56,256 --> 02:00:59,259
‫لحم الخادم ...

1300
02:01:01,345 --> 02:01:04,306
‫...مضحى به إراديا

1301
02:01:08,602 --> 02:01:11,897
‫ودماء العدو...

1302
02:01:18,153 --> 02:01:20,614
‫...المأخوذ بالقوة

1303
02:01:26,703 --> 02:01:29,623
‫سينهض اللورد المظلم...

1304
02:01:30,415 --> 02:01:32,334
‫...من جديد

1305
02:02:35,772 --> 02:02:38,692
‫عصاي، ورمتايل

1306
02:02:48,702 --> 02:02:50,621
‫ارفع ذراعك

1307
02:02:50,829 --> 02:02:52,414
‫سيدي

1308
02:02:52,623 --> 02:02:55,209
‫شكرا لك يا سيدي

1309
02:02:55,417 --> 02:02:56,835
‫الذراع الأخرى ورمتايل

1310
02:03:37,501 --> 02:03:39,378
‫أهلا بكم يا أصدقائي

1311
02:03:40,838 --> 02:03:43,549
‫مضت ثلاث عشر سنوات، ومع ذلك...

1312
02:03:44,216 --> 02:03:49,346
‫...ها أنتم واقفين أمامي كما لو كان البارحة

1313
02:03:50,681 --> 02:03:53,559
‫أعترف أني...

1314
02:03:54,059 --> 02:03:55,602
‫...خائب الأمل

1315
02:03:56,311 --> 02:03:58,355
‫لم يحاول أي منكم العثور عليّ

1316
02:03:58,564 --> 02:04:01,900
‫كرابي!
‫ماك نير!

1317
02:04:02,860 --> 02:04:04,152
‫غويل!

1318
02:04:06,488 --> 02:04:08,282
‫ليس حتى أنت...

1319
02:04:12,202 --> 02:04:14,079
‫...يا لوسيوس

1320
02:04:15,956 --> 02:04:20,752
‫أيها اللورد، لو لاحظت أية إشارة، همسة عن مكانك--

1321
02:04:20,961 --> 02:04:23,922
‫كان هناك إشارات، يا صديقي الخائن،
‫وأكثر من همسات

1322
02:04:24,131 --> 02:04:29,261
‫أنا أؤكد لك يا لورد،
‫لم أتبرأ أبدا من الطريقة القديمة

1323
02:04:31,013 --> 02:04:36,602
‫الوجه الذي أجبرت على تقديمه
‫كل يوم منذ غيابك...

1324
02:04:38,645 --> 02:04:41,231
‫...هو قناعي الحقيقي

1325
02:04:41,648 --> 02:04:43,192
‫أنا عدت

1326
02:04:45,694 --> 02:04:49,156
‫بداع الخوف، ليس الوفاء

1327
02:04:50,741 --> 02:04:56,205
‫مع ذلك برهنت أنك مفيد
‫خلال الأشهر الفائتة

1328
02:05:01,710 --> 02:05:04,004
‫شكرا لك يا سيدي!

1329
02:05:04,630 --> 02:05:06,089
‫شكرا لك!

1330
02:05:09,468 --> 02:05:11,803
‫- يا له من صبي جذاب
‫- لا تلمسه

1331
02:05:13,138 --> 02:05:14,765
‫هاري

1332
02:05:14,973 --> 02:05:17,726
‫كدت أنسى أنك هنا

1333
02:05:17,935 --> 02:05:21,396
‫واقفا على عظام والدي، أجل

1334
02:05:22,189 --> 02:05:23,524
‫قد أقدمك

1335
02:05:23,649 --> 02:05:27,903
‫... لكن يقال أنك مشهور مثلي في هذه الأيام

1336
02:05:30,906 --> 02:05:33,534
‫الصبي الذي عاش

1337
02:05:33,742 --> 02:05:36,620
‫كيف نمّت الأكاذيب أسطورتك يا هاري

1338
02:05:36,828 --> 02:05:40,791
‫هل يجب أن أكشف حقا ما
‫حصل في تلك الليلة منذ 13سنة؟

1339
02:05:40,999 --> 02:05:45,671
‫هل يجب أن أفضح كيف كدت أفقد قوتي؟

1340
02:05:45,879 --> 02:05:47,339
‫أجل، هل يجب أن أفعل ذلك؟

1341
02:05:47,840 --> 02:05:49,132
‫كان الحب

1342
02:05:49,341 --> 02:05:53,804
‫كما ترى، عندما العزيزة اللطيفة ليلي بوتر
‫ضحّت بحياتها من أجل ابنها الوحيد ...

1343
02:05:54,012 --> 02:05:56,557
‫...أمّنت الحماية الأخيرة

1344
02:05:57,015 --> 02:05:58,767
‫لم أتمكن من لمسه

1345
02:06:00,018 --> 02:06:02,145
‫كان سحرا قديما

1346
02:06:02,354 --> 02:06:04,565
‫أمر كان يجب أن أتنبأ به

1347
02:06:04,773 --> 02:06:06,525
‫لكن، لا يهمّ، لا يهمّ

1348
02:06:06,733 --> 02:06:08,902
‫الأمور تغيّرت

1349
02:06:09,695 --> 02:06:13,156
‫يمكنني لمسك ...

1350
02:06:13,824 --> 02:06:15,492
‫...أجل

1351
02:06:23,709 --> 02:06:25,002
‫أجل

1352
02:06:31,383 --> 02:06:35,012
‫من المذهل ما قد تفعله
‫بعض نقاط من دمائك، صح؟

1353
02:06:35,971 --> 02:06:37,890
‫ارفع عصاك يا بوتر

1354
02:06:39,558 --> 02:06:42,102
‫قلت ارفعها، انهض! انهض!

1355
02:06:43,395 --> 02:06:45,647
‫أنت تعّلمت المبارزة على ما أفترض، صح؟

1356
02:06:45,856 --> 02:06:48,233
‫أولا، نحن ننحني أمام بعضنا

1357
02:06:48,442 --> 02:06:50,819
‫هيا الآن يا هاري، يجب احترام أصول التهذيب

1358
02:06:51,028 --> 02:06:54,198
‫لن يريد دامبلدور أن تفقد سلوكك الحسن، صح؟

1359
02:06:54,406 --> 02:06:56,158
‫قلت لك انحن

1360
02:06:57,576 --> 02:07:01,872
‫- هذا أفضل، والآن ....
‫- كلا.

1361
02:07:02,331 --> 02:07:04,166
‫كروسيو

1362
02:07:06,668 --> 02:07:08,212
‫كروسيو!

1363
02:07:09,463 --> 02:07:11,381
‫يا لك من فتى صالح يا هاري

1364
02:07:11,590 --> 02:07:13,675
‫لكان والديك فخورين

1365
02:07:14,009 --> 02:07:17,387
‫خاصة والدتك الحقيرة

1366
02:07:17,596 --> 02:07:19,139
‫إيكسبيليار--

1367
02:07:22,184 --> 02:07:24,561
‫سأقتلك يا هاري بوتر

1368
02:07:24,770 --> 02:07:26,730
‫سأدمّرك

1369
02:07:28,941 --> 02:07:34,488
‫بعد الليلة، لن يشكك أي شخص
‫من جديد بقدراتي

1370
02:07:35,155 --> 02:07:37,699
‫بعد الليلة، لو تكلموا معك...

1371
02:07:37,908 --> 02:07:40,536
‫... سيخبرون كيف...

1372
02:07:40,869 --> 02:07:42,663
‫...توّسلت للموت

1373
02:07:42,871 --> 02:07:45,999
‫وأنا اللورد الرحيم...

1374
02:07:47,167 --> 02:07:48,752
‫...المجبر

1375
02:07:49,127 --> 02:07:50,587
‫انهض!

1376
02:07:55,634 --> 02:07:57,553
‫لا تبرم لي ظهرك يا هاري بوتر

1377
02:07:57,761 --> 02:07:59,972
‫أريدك أن تنظر إليّ عندما سأقتلك

1378
02:08:00,180 --> 02:08:03,350
‫أريد أن أرى النور يخرج من عينيك

1379
02:08:17,322 --> 02:08:19,032
‫افعل ما تريد

1380
02:08:20,117 --> 02:08:22,452
‫- إيكبيليارموس
‫- أفادا كيدافرا!

1381
02:08:40,012 --> 02:08:42,639
‫لا تفعل شيئا، أنا سأقتله

1382
02:08:47,269 --> 02:08:48,937
‫إنه لي

1383
02:09:22,054 --> 02:09:26,016
‫هاري عندما ينقطع الاتصال،
‫يجب أن تذهب إلى بورتكي

1384
02:09:26,225 --> 02:09:28,227
‫يمكننا المماطلة لفترة لمنحك بعض الوقت

1385
02:09:28,435 --> 02:09:30,187
‫...لكن لبرهة فقط، هل تفهم؟

1386
02:09:31,396 --> 02:09:34,399
‫هاري، أعد جسمي إلى، هلا فعلت ذلك؟

1387
02:09:34,608 --> 02:09:37,110
‫أعد جسمي إلى والدي

1388
02:09:38,195 --> 02:09:39,488
‫أتركه

1389
02:09:39,988 --> 02:09:41,907
‫يا عزيزي، أنت جاهز

1390
02:09:42,783 --> 02:09:45,369
‫أتركه، أتركه

1391
02:09:51,166 --> 02:09:52,501
‫أكسيو!

1392
02:09:58,257 --> 02:10:00,217
‫لا

1393
02:10:12,980 --> 02:10:14,565
‫هو فعل ذلك

1394
02:10:15,816 --> 02:10:17,442
‫هاري!

1395
02:10:20,028 --> 02:10:21,196
‫هاري

1396
02:10:22,948 --> 02:10:26,159
‫لا، لا!

1397
02:10:26,493 --> 02:10:28,328
‫باسم الله يا دامبلدور، ماذا حصل؟

1398
02:10:28,662 --> 02:10:31,206
‫لقد عاد، لقد عاد

1399
02:10:31,415 --> 02:10:33,208
‫عاد فولدمورت

1400
02:10:33,375 --> 02:10:35,961
‫طلب مني سيدريك أن أعيد جسده

1401
02:10:36,170 --> 02:10:38,463
‫لم أتمكن من تركه، ليس هناك

1402
02:10:38,672 --> 02:10:41,425
‫لا بأس يا هاري

1403
02:10:41,633 --> 02:10:43,927
‫إنه في مكان آمن، كلاكما في مكان آمن

1404
02:10:44,136 --> 02:10:47,723
‫ابق الجميع في مقاعدهم، قتل صبي للتو

1405
02:10:50,809 --> 02:10:54,396
‫لا بد أن الجثة نقلت يا دامبلدور،
‫هناك الكثير من الأشخاص

1406
02:10:54,771 --> 02:10:56,440
‫دعوني أمرّ

1407
02:10:56,648 --> 02:10:58,108
‫دعوني أمرّ

1408
02:11:00,068 --> 02:11:01,278
‫دعوني أمرّ

1409
02:11:01,486 --> 02:11:02,863
‫هذا ابني

1410
02:11:04,198 --> 02:11:05,616
‫هذا ابني

1411
02:11:08,493 --> 02:11:11,163
‫إنه ابني

1412
02:11:13,999 --> 02:11:17,544
‫- هيا، بهدوء، بهدوء!
‫- لا

1413
02:11:17,753 --> 02:11:20,672
‫هذا ليس مكانا تريد التواجد فيه الآن، هيا

1414
02:11:21,381 --> 02:11:23,550
‫لا،

1415
02:11:26,678 --> 02:11:29,014
‫الآن، لا بأس، أنا أدعمك

1416
02:11:29,223 --> 02:11:32,518
‫أدعمك، هيا، بهدوء الآن!

1417
02:11:36,563 --> 02:11:38,315
‫لا!

1418
02:11:39,483 --> 02:11:41,318
‫لا!

1419
02:12:23,735 --> 02:12:25,404
‫هل أنت بخير يا بوتر؟

1420
02:12:26,029 --> 02:12:27,906
‫هل أنت متألم؟
‫هذا؟

1421
02:12:28,115 --> 02:12:29,867
‫ليس كثيرا الآن

1422
02:12:30,868 --> 02:12:32,911
‫من الأفضل أن ألقي نظرة عليها

1423
02:12:36,081 --> 02:12:38,041
‫كان الكأس بورتكي

1424
02:12:40,794 --> 02:12:42,588
‫أحدهم سحره

1425
02:12:42,921 --> 02:12:44,631
‫كيف كان؟

1426
02:12:45,340 --> 02:12:46,967
‫- كيف كان؟
‫- من؟

1427
02:12:47,176 --> 02:12:48,886
‫اللورد المظلم

1428
02:12:51,263 --> 02:12:54,308
‫كيف كان الأمر أن تقف بوجهه؟

1429
02:12:55,601 --> 02:12:57,102
‫لا أعلم

1430
02:13:00,272 --> 02:13:03,150
‫كان كما لو أني دخلت في واحد من أحلامي ...

1431
02:13:06,153 --> 02:13:08,113
‫... إلى أحد كوابيسي

1432
02:13:26,882 --> 02:13:28,425
‫هل كان هناك آخرين؟

1433
02:13:28,634 --> 02:13:30,844
‫في المقبرة، هل كان هناك آخرين؟

1434
02:13:34,806 --> 02:13:36,183
‫أنا....

1435
02:13:36,934 --> 02:13:40,812
‫لا أعتقد أني أخبرتك أي شيء
‫عن المقبرة يا بروفسور

1436
02:13:48,320 --> 02:13:51,532
‫"مخلوقات رائعة، التنانين، أليست كذلك؟"

1437
02:13:55,994 --> 02:13:58,997
‫هل اعتقدت أن هذا الولد اليائس
‫كان سيقودك إلى الغابة ...

1438
02:13:59,206 --> 02:14:00,832
‫... لو لم أقترح أنا ذلك؟

1439
02:14:04,670 --> 02:14:08,298
‫هل تعتقد أن سيدريك ديغوري
‫كان أخبرك أن تفتح البيضة تحت الماء...

1440
02:14:08,507 --> 02:14:10,634
‫...لو لم أقل له ذلك بنفسي؟

1441
02:14:12,636 --> 02:14:15,097
‫هل اعتقدت أن نيفيل لونغبوتوم الولد الغبي...

1442
02:14:15,681 --> 02:14:18,642
‫...كان زوّدك بعشبة غيليويد لو
‫لم أعطيه الكتاب ...

1443
02:14:18,851 --> 02:14:20,352
‫... الذي قاده مباشرة إليها؟

1444
02:14:28,819 --> 02:14:32,781
‫كان هذا أنت منذ البداية
‫أنت وضعت اسمي في كوب النار

1445
02:14:33,365 --> 02:14:36,994
‫- سحرت كرام، لكنك ...
‫- "لكن--، لكن--"

1446
02:14:37,202 --> 02:14:39,329
‫أنت فزت لأني سمحت بذلك يا بوتر

1447
02:14:39,997 --> 02:14:43,458
‫انتهى بك الأمر في تلك المقبرة الليلة
‫لأن هذا كان مقدرا

1448
02:14:43,667 --> 02:14:45,210
‫والآن هذا ما حصل

1449
02:14:46,628 --> 02:14:50,799
‫الدم الذي يجري في هذه الأوعية
‫يجري في اللورد المظلم

1450
02:14:59,474 --> 02:15:03,312
‫تصوّر كيف سيكافئني عندما سيعلم...

1451
02:15:03,896 --> 02:15:06,356
‫...أني لمرة نهائية...

1452
02:15:07,024 --> 02:15:11,320
‫...أسكتّ هاري بوتر العظيم

1453
02:15:11,528 --> 02:15:12,738
‫إيكسبيليارموس!

1454
02:15:17,492 --> 02:15:18,702
‫سيفيروس

1455
02:15:21,246 --> 02:15:22,706
‫خذه

1456
02:15:24,708 --> 02:15:28,128
‫- هل تعلم من أنا؟
‫- ألبوس دامبلدور

1457
02:15:28,337 --> 02:15:31,006
‫- هل أنت ألاستور مودي؟ هل أنت هو؟
‫- كلا

1458
02:15:31,215 --> 02:15:34,259
‫هل هو في هذه الغرفة؟ هل هو في الغرفة؟

1459
02:15:37,346 --> 02:15:38,847
‫هاري، ارحل من هنا!

1460
02:15:59,868 --> 02:16:03,163
‫- هل أنت بخير يا ألاستور؟
‫- آسف يا ألبوس

1461
02:16:04,164 --> 02:16:06,208
‫هذا مودي، لكن من--؟

1462
02:16:08,043 --> 02:16:09,086
‫جرعة بوليجوس

1463
02:16:09,294 --> 02:16:12,297
‫نعمل الآن من كان يسرق
‫من متجرك يا سيفيروس

1464
02:16:12,798 --> 02:16:14,675
‫سننهضك خلال دقيقة

1465
02:16:49,168 --> 02:16:50,502
‫هاري!

1466
02:16:54,214 --> 02:16:56,383
‫بارتي كراوتش الأصغر

1467
02:16:56,674 --> 02:16:59,343
‫سأريك ذراعي لو أريتني جرحك

1468
02:17:01,972 --> 02:17:03,139
‫ذراعك يا هاري

1469
02:17:07,519 --> 02:17:09,730
‫أنت تعلم ما يعني هذا، أليس كذلك؟

1470
02:17:10,689 --> 02:17:11,982
‫لقد عاد

1471
02:17:13,191 --> 02:17:15,318
‫عاد اللورد فولدمورت!

1472
02:17:16,278 --> 02:17:18,572
‫آسف يا سيدي، لم أتمكن من ردعهم

1473
02:17:18,822 --> 02:17:23,326
‫أرسل بومة إلى أزكبان، أعتقد أنهم
‫سيكتشفون أن لديهم سجين مفقود

1474
02:17:23,826 --> 02:17:26,455
‫- سيرحبّ برجوعي مثل البطل
‫- ربما

1475
02:17:26,871 --> 02:17:29,708
‫شخصيا، لم أهتمّ يوما بالأبطال

1476
02:17:49,645 --> 02:17:52,272
‫اليوم، نعترف...

1477
02:17:53,022 --> 02:17:55,734
‫...بخسارة كبيرة

1478
02:17:57,903 --> 02:18:00,614
‫سيدريك ديغوري كان، كما تعرفون جميعا...

1479
02:18:00,822 --> 02:18:03,116
‫...صديقا يعمل بجهد كبير...

1480
02:18:04,117 --> 02:18:06,370
‫...بذكاء عال...

1481
02:18:06,995 --> 02:18:09,248
‫...والأهمّ من كل هذا...

1482
02:18:09,581 --> 02:18:13,960
‫...كان صديقا وفيا جدا

1483
02:18:15,295 --> 02:18:19,633
‫لذلك أعتقد الآن، أن لديكم الحق
‫لتعرفوا كيف مات بالضبط

1484
02:18:22,718 --> 02:18:24,221
‫كما ترون ...

1485
02:18:25,097 --> 02:18:27,139
‫...قتل سيدريك ديغوري...

1486
02:18:28,100 --> 02:18:30,059
‫...على يد اللورد فولدمورت!

1487
02:18:31,978 --> 02:18:35,523
‫وزارة السحر لا تريدني أن أخبركم هذا

1488
02:18:36,191 --> 02:18:39,695
‫لكن عدم فعل ذلك برأيي،
‫قد يشكل إهانة لذاكرته

1489
02:18:42,072 --> 02:18:43,699
‫الآن، الألم...

1490
02:18:43,906 --> 02:18:47,536
‫...الذي نشعر به جميعنا تجاه
‫هذه الخسارة الكبيرة يذكرني...

1491
02:18:47,744 --> 02:18:49,037
‫...يذكرنا...

1492
02:18:49,245 --> 02:18:52,915
‫...أنه بينما كل واحد منا يأتي
‫من مكان مختلف ويتكلم لغة مختلفة...

1493
02:18:53,125 --> 02:18:56,503
‫...قلوبنا تخفق معا

1494
02:18:57,045 --> 02:18:59,047
‫في مجرى هذه الأحداث الأخيرة...

1495
02:18:59,423 --> 02:19:04,303
‫...صلات الصداقة التي وطدناها هذه
‫السنة ستكون الأهم من أي وقت مضى

1496
02:19:05,219 --> 02:19:10,225
‫تذكروا هذا، ولن يكون
‫سيدريك ديغوري مات من دون سبب

1497
02:19:10,976 --> 02:19:12,852
‫تذكروا هذا...

1498
02:19:13,728 --> 02:19:16,732
‫...وسنحتفل بصبي كان...

1499
02:19:17,316 --> 02:19:19,484
‫...لطيفا وصادقا...

1500
02:19:20,277 --> 02:19:24,448
‫...وشجاعا وصريحا، حتى النهاية

1501
02:19:50,098 --> 02:19:52,100
‫لم أحبّ يوما هذه الستائر

1502
02:19:52,726 --> 02:19:55,229
‫أشعلها في سنتي الرابعة

1503
02:19:55,729 --> 02:19:57,523
‫من غير قصد بالتأكيد

1504
02:20:03,237 --> 02:20:07,574
‫وضعتك في خطر كبير
‫هذه السنة يا هاري، أنا آسف

1505
02:20:11,036 --> 02:20:12,663
‫بروفسور...

1506
02:20:12,913 --> 02:20:15,874
‫...عندما كنت في المقبرة، مرّت لحظة...

1507
02:20:16,708 --> 02:20:21,088
‫...عندما اتصلت عصاي بعصا فولدمورت

1508
02:20:22,714 --> 02:20:25,008
‫برايوري إنكانتاتيم

1509
02:20:29,179 --> 02:20:31,849
‫رأيت أهلك في تلك الليلة، صح؟

1510
02:20:32,474 --> 02:20:34,268
‫ظهروا من جديد

1511
02:20:35,769 --> 02:20:39,273
‫ما من لعنة يمكنها إعادة إيقاظ الموتى
‫يا هاري، أعتقد أنك تعلم ذلك

1512
02:20:42,109 --> 02:20:44,695
‫أوقات مظلمة وصعبة تنتظرنا

1513
02:20:45,195 --> 02:20:49,741
‫قريبا يجب أن نواجه الخيار
‫بين ما هو صحيح وما هو سهل

1514
02:20:53,412 --> 02:20:55,038
‫لكن تذكر هذا:

1515
02:20:55,247 --> 02:20:57,124
‫لديك أصدقاء هنا

1516
02:20:59,168 --> 02:21:00,627
‫لست بمفردك

1517
02:21:21,607 --> 02:21:23,025
‫هيرميون

1518
02:21:23,775 --> 02:21:25,527
‫هذه لك

1519
02:21:26,361 --> 02:21:28,530
‫راسليني، عديني

1520
02:21:29,656 --> 02:21:31,033
‫إلى اللقاء

1521
02:21:37,289 --> 02:21:39,208
‫إلى اللقاء يا رون

1522
02:22:23,168 --> 02:22:25,671
‫هل تعتقد أننا سنحصل
‫على سنة هادئة في هوغوارتس؟

1523
02:22:25,879 --> 02:22:26,964
‫- كلا
‫- كلا.

1524
02:22:27,172 --> 02:22:31,510
‫تماما، لم أعتقد ذلك، حسنا،
‫ما هي الحياة من دون بعض التنانين؟

1525
02:22:35,973 --> 02:22:38,517
‫كل شيء سيتغيّر الآن، أليس كذلك؟

1526
02:22:46,108 --> 02:22:47,526
‫أجل

1527
02:22:52,322 --> 02:22:55,576
‫عداني أنكما ستراسلانني هذا الصيف، كلاكما

1528
02:22:55,784 --> 02:22:58,161
‫لن أفعل ذلك، تعلمين أني لن أفعل ذلك

1529
02:22:59,621 --> 02:23:03,125
‫- هاري سيفعل ذلك، ألن تفعل؟
‫- بلى، كل أسبوع

1530
02:26:22,908 --> 02:26:26,578
‫هاري بوتر وكوب النار

1531
02:36:47,449 --> 02:36:50,327
‫ماري سيلواي 1936 - 2004
