﻿1
00:01:37,764 --> 00:01:42,728
‫هاري بوتر و المهلكة المقدسة
‫(الجزء الثاني)

2
00:01:55,657 --> 00:01:58,911
‫هنا يرقد "دوبي" القزم الحر

3
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
‫هذا المكان جميل

4
00:02:35,364 --> 00:02:36,448
‫كان لخالتنا

5
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
‫كنا نأتي إلى هنا في صغرنا

6
00:02:40,160 --> 00:02:41,787
‫تستعمله الأخوية الآن كملجأ

7
00:02:43,997 --> 00:02:45,457
‫أو على الأقل ما تبقى منا

8
00:02:48,252 --> 00:02:50,170
‫يخال غير السحرة أن هذه تبعد الشر

9
00:02:50,754 --> 00:02:51,839
‫لكنهم على خطأ

10
00:02:54,842 --> 00:02:56,176
‫أريد أن أكلم العفريت

11
00:03:08,605 --> 00:03:09,648
‫كيف حالك؟

12
00:03:11,900 --> 00:03:12,943
‫على قيد الحياة

13
00:03:18,699 --> 00:03:19,700
‫لعلك لا تذكر أنك--

14
00:03:19,908 --> 00:03:23,078
‫أنني أرشدتك إلى سردابك
‫في أول مرة جئت فيها إلى "غرينغوتس"؟

15
00:03:23,829 --> 00:03:26,206
‫حتى بين العفاريت،
‫أنت مشهور "هاري بوتر"

16
00:03:30,752 --> 00:03:31,837
‫قمت بدفن القزم

17
00:03:32,713 --> 00:03:33,714
‫أجل

18
00:03:33,964 --> 00:03:35,215
‫وأحضرتني إلى هنا

19
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
‫أنت...

20
00:03:41,430 --> 00:03:43,223
‫...ساحر غريب جداً

21
00:03:51,315 --> 00:03:52,858
‫كيف حصلت على هذا السيف؟

22
00:03:57,863 --> 00:03:58,989
‫الأمر معقد

23
00:04:01,408 --> 00:04:05,037
‫لمَ خالت "بيلاتريكس" أنه يجدر به
‫أن يكون في سردابها في "غرينغوتس"؟

24
00:04:06,455 --> 00:04:07,956
‫إنها مسألة معقدة

25
00:04:11,793 --> 00:04:14,796
‫ظهر لنا السيف حين كنا بحاجة إليه

26
00:04:15,589 --> 00:04:16,673
‫لم نسرقه

27
00:04:20,135 --> 00:04:23,472
‫هناك سيف في سرداب السيدة
‫"ليترانج"...

28
00:04:23,680 --> 00:04:25,182
‫...شبيه بهذا لكنه زائف

29
00:04:25,933 --> 00:04:27,351
‫وضع هناك في الصيف الفائت

30
00:04:27,601 --> 00:04:28,852
‫ولم تشك قط أنه زائف؟

31
00:04:29,061 --> 00:04:30,479
‫النسخة مقنعة جداً

32
00:04:30,812 --> 00:04:34,024
‫وحده العفريت يعرف
‫أنه سيف "غريفندور" الحقيقي

33
00:04:34,942 --> 00:04:36,568
‫ومن الفاعل؟

34
00:04:36,985 --> 00:04:38,111
‫أستاذ من "هوغوورتس"

35
00:04:39,196 --> 00:04:41,114
‫حسب ما فهمت، أصبح المدير الآن

36
00:04:42,032 --> 00:04:43,200
‫"سنايب"؟

37
00:04:44,409 --> 00:04:46,745
‫وضع سيفاً زائفاً في سرداب
‫"بيلاتريكس"؟

38
00:04:47,496 --> 00:04:48,497
‫لماذا؟

39
00:04:48,747 --> 00:04:52,251
‫هناك العديد من الأشياء الغريبة
‫في السراديب في "غرينغوتس"

40
00:04:54,211 --> 00:04:56,463
‫وفي سرداب السيدة "ليترانج" أيضاً؟

41
00:04:59,925 --> 00:05:01,051
‫ربما

42
00:05:03,345 --> 00:05:05,138
‫عليّ الدخول إلى "غرينغوتس"

43
00:05:05,556 --> 00:05:06,723
‫إلى أحد السراديب

44
00:05:07,558 --> 00:05:08,642
‫هذا مستحيل

45
00:05:08,851 --> 00:05:10,143
‫بمفردي، أجل

46
00:05:10,769 --> 00:05:12,354
‫لكن برفقتك، لا

47
00:05:17,860 --> 00:05:19,444
‫لمَ عساي أساعدك؟

48
00:05:19,736 --> 00:05:22,197
‫أملك الذهب، الكثير منه

49
00:05:22,406 --> 00:05:24,825
‫- لا يهمني الذهب
‫- ماذا إذاً؟

50
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
‫هذا

51
00:05:33,000 --> 00:05:34,042
‫هذا هو سعري

52
00:05:47,973 --> 00:05:50,642
‫هل تخال أن هناك "هوركروكس"
‫داخل سرداب "بيلاتريكس"؟

53
00:05:50,851 --> 00:05:52,686
‫أصيبت بالذعر حين ظنتنا دخلنا إليه

54
00:05:53,353 --> 00:05:55,147
‫استمرت تسألك ما أخذنا غير ذلك

55
00:05:55,522 --> 00:05:58,358
‫أراهن بأن هناك "هوركروكس" فيه
‫قطعة أخرى من روحه

56
00:05:58,609 --> 00:05:59,735
‫لنجدها ونقتلها

57
00:05:59,943 --> 00:06:01,695
‫وبذلك نقترب أكثر فأكثر من قتله

58
00:06:01,904 --> 00:06:03,488
‫وماذا يحصل حين نجده؟

59
00:06:03,739 --> 00:06:06,033
‫كيف يفترض بنا تدميره
‫بعد أن أعطيت السيف إلى "غريبهوك"؟

60
00:06:07,409 --> 00:06:09,036
‫ما زلت أحاول حل تلك المسألة

61
00:06:11,663 --> 00:06:12,915
‫إنه ضعيف

62
00:06:22,257 --> 00:06:23,300
‫أجل؟

63
00:06:25,719 --> 00:06:29,515
‫سيد "أوليفندر"،
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك

64
00:06:29,890 --> 00:06:32,059
‫سلني أي شيء بني، أي شيء

65
00:06:33,977 --> 00:06:36,146
‫هلا تحدد لي ماهية هذه العصا السحرية

66
00:06:36,355 --> 00:06:38,190
‫نريد أن نعرف إن كان استعمالها آمن

67
00:06:44,780 --> 00:06:45,948
‫خشب الجوز

68
00:06:47,783 --> 00:06:49,493
‫مادة أساسية من التنين

69
00:06:51,036 --> 00:06:52,829
‫طولها اثنان وثلاثون سنتمتراً

70
00:06:58,502 --> 00:06:59,962
‫غير مرنة

71
00:07:01,255 --> 00:07:05,050
‫إنها تعود إلى "بيلاتريكس ليسترانج"

72
00:07:05,717 --> 00:07:07,719
‫كن حذراً باستعمالها

73
00:07:09,346 --> 00:07:10,472
‫وهذه؟

74
00:07:13,809 --> 00:07:15,477
‫من الزعرور البري

75
00:07:17,229 --> 00:07:18,605
‫وشعر وحيد القرن

76
00:07:19,940 --> 00:07:21,149
‫طولها خمس وعشرون سنتمتراً

77
00:07:22,192 --> 00:07:23,569
‫قابلة للالتواء

78
00:07:28,282 --> 00:07:31,577
‫كانت هذه عصا "دراكو مالفوي" السحرية

79
00:07:33,453 --> 00:07:35,873
‫كانت كذلك؟ أما عادت له؟

80
00:07:36,290 --> 00:07:39,334
‫ربما لا، إن تغلبت عليه وفزت بها

81
00:07:42,754 --> 00:07:44,798
‫أشعر أن ولاءها تغير

82
00:07:50,888 --> 00:07:54,474
‫تتحدث عن العصي السحرية
‫وكأن لها مشاعر...

83
00:07:57,769 --> 00:07:58,812
‫...ويمكنها التفكير

84
00:08:02,482 --> 00:08:05,903
‫تختار العصا السحرية ساحرها
‫سيد "بوتر"

85
00:08:07,404 --> 00:08:10,490
‫هذا أمر واضح بالنسبة إلى الذين درسوا

86
00:08:10,741 --> 00:08:12,201
‫الخصائص السحرية للعصي

87
00:08:14,203 --> 00:08:16,747
‫وماذا تعرف عن أغراض الموت السحرية؟

88
00:08:22,002 --> 00:08:23,837
‫يشاع أنها ثلاثة

89
00:08:27,049 --> 00:08:28,759
‫عصا الأكبر سناً...

90
00:08:29,676 --> 00:08:31,803
‫...عباءة التخفي...

91
00:08:32,346 --> 00:08:34,181
‫...لإخفائك عن أعدائك...

92
00:08:35,140 --> 00:08:37,226
‫...وحجر القيامة...

93
00:08:37,558 --> 00:08:40,020
‫...لإعادة الأحباء من الموت

94
00:08:41,188 --> 00:08:44,858
‫معاً، يشكل الثلاثة سيد الموت

95
00:08:46,652 --> 00:08:49,947
‫لكن قلة من الناس يؤمنون فعلاً

96
00:08:50,572 --> 00:08:52,157
‫بوجود هذه الأغراض

97
00:08:52,533 --> 00:08:53,617
‫هل تؤمن بها؟

98
00:08:54,826 --> 00:08:56,078
‫هل تؤمن بوجودها سيدي؟

99
00:09:00,332 --> 00:09:04,962
‫لا سبب يدفعني إلى تصديق رواية خرافية

100
00:09:07,548 --> 00:09:08,715
‫أنت تكذب

101
00:09:10,133 --> 00:09:11,718
‫تعرف أن أحد هذه الأغراض موجودة

102
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
‫أخبرته عنها

103
00:09:14,513 --> 00:09:16,640
‫أخبرته عن عصا الأكبر سناً.

104
00:09:17,224 --> 00:09:19,309
‫وأين يبحث عنها

105
00:09:23,272 --> 00:09:24,690
‫قام بتعذيبي

106
00:09:28,151 --> 00:09:29,319
‫كما أنني...

107
00:09:31,029 --> 00:09:32,781
‫...نقلت إليه الشائعات وحسب

108
00:09:38,245 --> 00:09:40,747
‫لا نعلم إن كان سيجدها أو لا

109
00:09:44,418 --> 00:09:45,794
‫وجدها سيدي

110
00:09:52,217 --> 00:09:53,969
‫سندعك ترتاح

111
00:09:56,597 --> 00:09:58,557
‫يسعى للنيل منك سيد "بوتر"

112
00:09:59,558 --> 00:10:01,935
‫إن كان ما تقوله صحيحاً...

113
00:10:02,686 --> 00:10:04,354
‫...وحصل على عصا الأكبر سناً...

114
00:10:07,566 --> 00:10:11,445
‫...أخشى أنه لا فرصة لديك بالنجاة

115
00:10:13,697 --> 00:10:15,782
‫ربما عليّ قتله قبل أن يجدني إذاً

116
00:10:22,497 --> 00:10:23,999
‫أنت واثقة أنها لها؟

117
00:10:26,293 --> 00:10:27,294
‫كل الثقة

118
00:10:33,926 --> 00:10:35,511
‫إذاً؟

119
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
‫كيف أبدو؟

120
00:10:38,847 --> 00:10:39,890
‫فظيعة

121
00:10:41,141 --> 00:10:44,102
‫يمكنك إعطاؤه إلى "هارميوني"
‫لتحتفظ به حسناً "غريبهوك"؟

122
00:11:04,373 --> 00:11:05,541
‫نعتمد عليك "غريبهوك"

123
00:11:05,749 --> 00:11:07,626
‫إن ساعدتنا في تجاوز الحراس
‫ودخول السرداب

124
00:11:07,835 --> 00:11:08,961
‫يصبح السيف لك

125
00:11:22,224 --> 00:11:23,308
‫سيدة "ليسترانج"

126
00:11:23,600 --> 00:11:24,601
‫صباح الخير

127
00:11:26,937 --> 00:11:29,606
‫صباح الخير؟ صباح الخير؟

128
00:11:30,440 --> 00:11:33,110
‫أنت "بيلاتريكس ليسترانج"
‫لست تلميذة مدرسة ساذجة

129
00:11:33,694 --> 00:11:34,778
‫اهدأ

130
00:11:35,988 --> 00:11:38,574
‫إن كشفت أمرنا،
‫حري بنا استعمال ذلك السيف

131
00:11:38,782 --> 00:11:41,159
‫لذبح أنفسنا، مفهوم؟

132
00:11:42,536 --> 00:11:45,038
‫لا، إنه محق، تصرفت بغباء

133
00:11:46,123 --> 00:11:47,583
‫حسناً

134
00:11:47,875 --> 00:11:49,501
‫لنفعل ذلك

135
00:12:54,149 --> 00:12:56,443
‫أريد الدخول إلى سردابي

136
00:13:00,155 --> 00:13:02,324
‫هل لي ببطاقة تعريفك؟

137
00:13:05,577 --> 00:13:07,663
‫لا ضرورة لذلك

138
00:13:10,874 --> 00:13:12,000
‫سيدة "ليسترانج"

139
00:13:17,714 --> 00:13:19,675
‫لا أحب إبقائي منتظرة

140
00:13:20,676 --> 00:13:22,219
‫إنهم يعرفون بأمرها

141
00:13:22,469 --> 00:13:23,929
‫يعرفون أنها دجالة

142
00:13:27,558 --> 00:13:29,309
‫جرى تحذيرهم

143
00:13:37,192 --> 00:13:38,360
‫"هاري"؟

144
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
‫ماذا نفعل "هاري"؟

145
00:13:47,119 --> 00:13:48,120
‫سيدة "ليسترانج"

146
00:13:48,620 --> 00:13:50,372
‫هلا تسلمين عصاك السحرية

147
00:13:51,790 --> 00:13:52,875
‫ولمَ عساي أفعل ذلك؟

148
00:13:53,250 --> 00:13:54,960
‫إنها سياسة المكان

149
00:13:55,169 --> 00:13:58,046
‫أنا واثق أنك تفهمين
‫نظراً إلى الوضع الحالي

150
00:13:58,922 --> 00:13:59,923
‫لا

151
00:14:00,299 --> 00:14:02,092
‫لا أفهم حتماً

152
00:14:02,426 --> 00:14:05,304
‫أخشى أنه عليّ الإصرار

153
00:14:11,310 --> 00:14:12,311
‫أذعن

154
00:14:18,817 --> 00:14:22,487
‫حسناً سيدة "ليترانج" هلا تتبعينني

155
00:14:59,483 --> 00:15:00,609
‫ما هذا "غريبهوك"؟

156
00:15:05,781 --> 00:15:06,949
‫"غريبهوك"

157
00:15:26,510 --> 00:15:28,512
‫أوقف الحركة

158
00:15:32,140 --> 00:15:33,267
‫أحسنت "هارميوني"

159
00:15:41,859 --> 00:15:43,610
‫لا، عدت إلى شكلك الأصلي

160
00:15:44,403 --> 00:15:45,821
‫سقوط السارق.

161
00:15:46,196 --> 00:15:47,698
‫يغسل جميع أوجه السحر

162
00:15:48,282 --> 00:15:49,283
‫قد يكون مميتاً

163
00:15:49,533 --> 00:15:50,617
‫حقاً ما تقول؟

164
00:15:51,535 --> 00:15:53,745
‫بداعي الفضول، هل من مخرج من هنا؟

165
00:15:54,621 --> 00:15:56,248
‫لا

166
00:15:57,249 --> 00:16:00,335
‫ماذا تفعلون هنا؟

167
00:16:01,336 --> 00:16:02,504
‫سارقون

168
00:16:02,713 --> 00:16:05,048
‫- حين سلمت المفاتيح--
‫- أذعن

169
00:16:16,226 --> 00:16:17,394
‫لا يبدو الوضع جيداً

170
00:16:28,614 --> 00:16:29,656
‫تباً

171
00:16:30,157 --> 00:16:31,450
‫إنه تنين أوكراني

172
00:16:31,658 --> 00:16:33,202
‫هاك

173
00:16:43,921 --> 00:16:46,632
‫جرى تدريبه على توقع الألم
‫عند سماعه ضجة

174
00:16:47,382 --> 00:16:48,592
‫هذا بربري

175
00:17:18,704 --> 00:17:19,790
‫اشتعلي

176
00:17:24,627 --> 00:17:26,171
‫تباً

177
00:17:33,345 --> 00:17:34,805
‫ليجرِ الاستدعاء

178
00:17:37,224 --> 00:17:39,059
‫لن تجربي هذه التعويذة مجدداً، صحيح؟

179
00:17:39,393 --> 00:17:41,103
‫هذا النوع من السحر لا ينجح هنا

180
00:17:46,316 --> 00:17:47,442
‫هل هو هنا "هاري"؟

181
00:17:48,861 --> 00:17:50,070
‫هل تشعر بشيء؟

182
00:18:11,967 --> 00:18:14,803
‫هذا هو. في الأعلى

183
00:18:18,348 --> 00:18:19,600
‫أضافوا لعنة "جيمينو"

184
00:18:19,808 --> 00:18:21,351
‫كل ما تلمسونه سيتكاثر

185
00:18:21,810 --> 00:18:23,187
‫أعطيني السيف

186
00:18:41,246 --> 00:18:42,289
‫كف عن الحراك

187
00:19:05,312 --> 00:19:06,730
‫أمسكت به

188
00:19:09,399 --> 00:19:10,859
‫كان بيننا اتفاق "غريبهوك"

189
00:19:11,068 --> 00:19:12,194
‫الكأس مقابل السيف

190
00:19:18,367 --> 00:19:19,785
‫قلت إنني سأساعدكم على الدخول

191
00:19:20,285 --> 00:19:22,246
‫ولم أقل شيئاً عن إخراجكم

192
00:19:44,852 --> 00:19:45,894
‫"غريبهوك"

193
00:19:46,103 --> 00:19:47,354
‫- سارقون
‫- "غريبهوك"

194
00:19:47,563 --> 00:19:48,814
‫النجدة، سارقون

195
00:19:52,568 --> 00:19:53,610
‫يا له من حقير

196
00:19:54,194 --> 00:19:55,529
‫أقله ما زال "بوغرود" معنا

197
00:20:02,828 --> 00:20:03,912
‫هذا مؤسف

198
00:20:08,500 --> 00:20:10,669
‫لا يمكننا الوقوف هنا بلا حراك
‫من لديه فكرة؟

199
00:20:10,878 --> 00:20:12,171
‫أنت هي الذكية بيننا

200
00:20:12,504 --> 00:20:14,506
‫عندي فكرة لكنها جنونية

201
00:20:15,090 --> 00:20:16,258
‫ليجرِ التدمير

202
00:20:29,021 --> 00:20:30,105
‫هيا إذاً

203
00:20:32,858 --> 00:20:33,942
‫ليفلت

204
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
‫إنه يتحرك

205
00:21:50,227 --> 00:21:51,228
‫ماذا الآن؟

206
00:21:51,436 --> 00:21:52,604
‫ليجر التدمير

207
00:21:54,064 --> 00:21:55,274
‫تثبتوا

208
00:22:04,950 --> 00:22:07,536
‫كانت فكرة ذكية، حادة الذكاء

209
00:22:36,190 --> 00:22:37,524
‫نحن نسقط

210
00:22:40,861 --> 00:22:41,945
‫أقترح أن نقفز

211
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
‫- متى؟
‫- الآن

212
00:23:39,211 --> 00:23:41,588
‫إنه يعرف، تعرفان عمن أتحدث

213
00:23:42,422 --> 00:23:43,882
‫يعرف أننا اقتحمنا "غرينغوتس"

214
00:23:44,174 --> 00:23:46,593
‫يعرف ما أخذناه
‫ويعرف أننا نبحث عن الـ"هوركروكس"

215
00:23:47,427 --> 00:23:48,846
‫- وما أدراك؟
‫- رأيته

216
00:23:49,555 --> 00:23:51,890
‫سمحت له بالدخول؟ "هاري" لا يمكنك ذلك

217
00:23:52,099 --> 00:23:53,976
‫"هارميوني" لا يسعني الحؤول
‫دون ذلك دائماً

218
00:23:54,351 --> 00:23:55,811
‫حسناً ربما أستطيع، لا أعلم

219
00:23:56,019 --> 00:23:57,312
‫لا عليك، ماذا حصل؟

220
00:23:57,729 --> 00:23:59,189
‫حسناً، إنه غاضب

221
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
‫وخائف أيضاً

222
00:24:01,441 --> 00:24:04,319
‫يعلم أننا إن وجدنا جميع الـهوركروكس
‫ودمرناها، سنتمكن من قتله

223
00:24:05,070 --> 00:24:07,489
‫أفترض أنه سيبذل قصارى جهده للحرص
‫على عدم السماح لنا بإيجاد البقية

224
00:24:09,908 --> 00:24:11,952
‫هناك المزيد، أحدها موجود
‫في "هوغوورتس"

225
00:24:12,494 --> 00:24:14,663
‫ماذا؟ رأيته؟

226
00:24:14,872 --> 00:24:16,957
‫رأيت القصر و"روينا رايفنكلو"

227
00:24:17,165 --> 00:24:18,375
‫لا بدّ أن له علاقة بها

228
00:24:18,584 --> 00:24:19,626
‫علينا الذهاب إلى هناك فوراً

229
00:24:19,835 --> 00:24:22,963
‫لا يمكننا ذلك، علينا وضع خطة
‫علينا أن نقرر ما يجدر فعله

230
00:24:23,172 --> 00:24:25,924
‫"هارميوني"، متى نجحت أي من خططك؟

231
00:24:26,550 --> 00:24:28,468
‫نضع خطة، نصل إلى هناك فتعم الفوضى

232
00:24:30,012 --> 00:24:31,221
‫إنه محق

233
00:24:31,638 --> 00:24:34,141
‫هناك مشكلة وحيدة،
‫أصبح "سنايب" المدير

234
00:24:34,349 --> 00:24:35,851
‫لا يمكننا الدخول ببساطة
‫من الباب الأمامي

235
00:24:38,604 --> 00:24:40,689
‫سنذهب إلى "هوغزميد"
‫إلى "هاني ديوكس"

236
00:24:40,981 --> 00:24:42,482
‫ونأخذ الممر السري في القبو

237
00:24:44,651 --> 00:24:45,944
‫يعاني خطباً ما

238
00:24:47,070 --> 00:24:48,655
‫في الماضي

239
00:24:49,323 --> 00:24:50,824
‫كنت دائماً أنجح في قراءة أفكاره

240
00:24:51,366 --> 00:24:53,410
‫والآن يبدو لي كل شيء مشوشاً

241
00:24:54,536 --> 00:24:55,787
‫لعل الـ"هوركروكس" هي السبب

242
00:24:56,038 --> 00:24:57,748
‫لعله يضعف أكثر فأكثر، لعله يحتضر

243
00:24:58,040 --> 00:25:00,876
‫لا، لا، يبدو لي بالأحرى أنه مجروح

244
00:25:01,502 --> 00:25:03,045
‫وفي الواقع، يبدو لي أكثر خطورة

245
00:25:08,509 --> 00:25:10,802
‫اكتشف الصبي سرنا، "ناغيني"

246
00:25:13,430 --> 00:25:15,224
‫مما يجعلنا ضعفاء

247
00:25:16,558 --> 00:25:19,019
‫علينا أن نستخدم جميع قوانا لإيجاده

248
00:25:20,729 --> 00:25:23,941
‫وأنت يا صديقتي عليك البقاء
‫على مقربة مني

249
00:25:53,512 --> 00:25:55,514
‫- لقد وصلوا، توزعوا
‫- فتشوا في كل مكان

250
00:25:55,764 --> 00:25:57,599
‫ابحثوا في الاسطبلات، أنتما تعالا معي

251
00:25:59,017 --> 00:26:00,227
‫هل من أثر لهم؟

252
00:26:15,993 --> 00:26:16,994
‫"بوتر"

253
00:26:30,299 --> 00:26:31,466
‫من هنا "بوتر"

254
00:26:45,355 --> 00:26:46,857
‫هل نظرت إليه؟

255
00:26:47,399 --> 00:26:48,400
‫للحظة خلته....

256
00:26:48,609 --> 00:26:50,194
‫أعلم، "دامبلدور"

257
00:27:06,793 --> 00:27:07,836
‫"هاري"؟

258
00:27:10,172 --> 00:27:11,548
‫أراك في هذه

259
00:27:25,229 --> 00:27:28,065
‫أيها الحمقى، لمَ جئتم إلى هنا؟

260
00:27:28,398 --> 00:27:30,567
‫هل تدركون مدى خطورة الوضع؟

261
00:27:30,776 --> 00:27:33,570
‫أنت "آيبرفورث" أخ "دامبلدور"

262
00:27:35,113 --> 00:27:36,573
‫أنت الشخص الذي كنت أراه في هذه

263
00:27:37,741 --> 00:27:38,951
‫أنت الذي أرسل "دوبي"

264
00:27:39,368 --> 00:27:40,369
‫أين تركته؟

265
00:27:41,078 --> 00:27:42,371
‫لقد مات

266
00:27:42,996 --> 00:27:44,831
‫يؤسفني ذلك، كنت أحب ذلك القزم

267
00:27:45,207 --> 00:27:46,208
‫من أعطاك هذه؟

268
00:27:46,500 --> 00:27:47,835
‫المرآة؟

269
00:27:48,669 --> 00:27:51,088
‫"ماندانغوس فلتشر" منذ نحو عام

270
00:27:51,380 --> 00:27:52,464
‫لم يكن لـ"دانغ" الحق ببيعك إياها

271
00:27:52,673 --> 00:27:53,924
‫- كانت ملك--
‫- "سيريوس"

272
00:27:54,967 --> 00:27:56,552
‫أخبرني "ألبوس" بذلك

273
00:27:57,177 --> 00:28:00,055
‫كما أخبرني أيضاً أنك ستشعر
‫بالغضب الشديد

274
00:28:00,264 --> 00:28:02,891
‫إن علمت أنها بحوزتي
‫لكن سل نفسك

275
00:28:03,725 --> 00:28:05,686
‫أين كنت لتكون لو لم تكن معي؟

276
00:28:09,606 --> 00:28:11,984
‫هل تردك أخبار الآخرين غالباً؟
‫أخبار من الأخوية؟

277
00:28:12,609 --> 00:28:13,986
‫تفككت الأخوية

278
00:28:14,653 --> 00:28:16,029
‫فاز الذي تعرفونه جيداً

279
00:28:16,238 --> 00:28:19,324
‫وكل من يقول عكس ذلك يخدع نفسه

280
00:28:19,825 --> 00:28:21,869
‫علينا الدخول إلى "هوغوارتس"
‫هذا المساء

281
00:28:22,369 --> 00:28:24,204
‫أوكل إلينا "دامبلدور" بمهمة

282
00:28:24,496 --> 00:28:25,664
‫هل فعل ذلك حقاً؟

283
00:28:26,498 --> 00:28:28,750
‫إنه عمل ممتع؟ سهل؟

284
00:28:29,334 --> 00:28:31,837
‫كنا نبحث عن الـ"هوركروكس"

285
00:28:32,045 --> 00:28:33,964
‫ونعتقد أن آخر واحد موجود في القصر

286
00:28:34,173 --> 00:28:35,424
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدته للدخول

287
00:28:35,632 --> 00:28:37,593
‫هذا ليس عملاً أوكل بهم أخي إليك

288
00:28:37,801 --> 00:28:39,344
‫إنها مهمة انتحارية

289
00:28:39,678 --> 00:28:41,597
‫أسدِ نفسك خدمة وعد إلى المنزل

290
00:28:42,055 --> 00:28:43,056
‫عش حياة أطول

291
00:28:43,265 --> 00:28:44,725
‫وثق بي "دامبلدور" لأكمل هذه المهمة

292
00:28:44,933 --> 00:28:46,810
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك
‫الوثوق به؟

293
00:28:48,228 --> 00:28:50,397
‫لمَ تخال أنه يمكنك أن تصدق أي شيء
‫قاله لك أخي؟

294
00:28:50,939 --> 00:28:52,024
‫طوال الفترة الذي عرفته

295
00:28:52,733 --> 00:28:54,276
‫هل أتى على ذكر اسمي يوماً؟

296
00:28:55,777 --> 00:28:57,279
‫هل ذكرها أمامك يوماً؟

297
00:28:57,988 --> 00:29:00,991
‫- لمَ عساه--
‫- يخفي الأسرار؟ أخبرني بنفسك

298
00:29:02,784 --> 00:29:05,037
‫- كنت أثق به
‫- هذا جواب صبي صغير

299
00:29:06,413 --> 00:29:09,333
‫صبي يبحث عن الـ"هوركروكس"
‫بتعليمات من رجل...

300
00:29:09,541 --> 00:29:12,127
‫...لم يخبره حتى أين عساه يبدأ.
‫أنت تكذب

301
00:29:12,920 --> 00:29:14,630
‫لا تكذب علي وحسب، لا يهم ذلك

302
00:29:15,506 --> 00:29:18,091
‫لكنك تكذب على نفسك أيضاً
‫هذا ما يفعله الأبله

303
00:29:19,092 --> 00:29:23,055
‫لا تبدو لي أحمق، "هاري بوتر"

304
00:29:23,305 --> 00:29:25,015
‫لذا سأطرح عليك السؤال مجدداً

305
00:29:25,224 --> 00:29:27,142
‫لا بد من وجود سبب

306
00:29:30,103 --> 00:29:32,189
‫لا يهمني ما حصل بينك وبين أخيك

307
00:29:34,066 --> 00:29:35,484
‫لا يهمني إن استسلمت

308
00:29:38,820 --> 00:29:40,239
‫وثقت بالرجل الذي عرفته

309
00:29:44,451 --> 00:29:46,078
‫وعلينا أن ندخل إلى القصر هذا المساء

310
00:29:52,835 --> 00:29:54,169
‫تعرفين ما عليك فعله

311
00:30:01,718 --> 00:30:03,178
‫أين أرسلتها؟

312
00:30:04,263 --> 00:30:06,181
‫سترى، قريباً

313
00:30:13,981 --> 00:30:15,732
‫هذه أختك "أريانا"، أليس كذلك؟

314
00:30:17,693 --> 00:30:19,361
‫ماتت صغيرة جداً، أليس كذلك؟

315
00:30:21,446 --> 00:30:24,658
‫ضحى أخي بالكثير من الأشياء
‫سيد "بوتر"...

316
00:30:25,367 --> 00:30:27,119
‫...خلال رحلته للسعي وراء السلطة...

317
00:30:28,120 --> 00:30:29,288
‫...بما في ذلك "أريانا"

318
00:30:30,747 --> 00:30:32,291
‫وكانت مخلصة له

319
00:30:34,168 --> 00:30:35,544
‫أعطاها كل شيء...

320
00:30:37,462 --> 00:30:39,173
‫...عدا الوقت

321
00:30:40,632 --> 00:30:42,050
‫شكراً لك سيد "دامبلدور"

322
00:30:49,892 --> 00:30:51,143
‫أنقذ حياتنا مرتين

323
00:30:52,853 --> 00:30:54,229
‫وقام برعايتنا في تلك المرآة

324
00:30:56,523 --> 00:30:58,317
‫لا يبدو لي شخصاً قد استسلم

325
00:31:04,573 --> 00:31:05,657
‫إنها عائدة

326
00:31:07,492 --> 00:31:08,535
‫ومن ذلك معها؟

327
00:31:16,877 --> 00:31:17,920
‫"نيفيل"

328
00:31:18,128 --> 00:31:20,214
‫تبدو بحالة مزرية على ما أظن

329
00:31:20,839 --> 00:31:23,175
‫هذه جراح طفيفة، "سيموس" في حالة أسوأ

330
00:31:24,092 --> 00:31:26,637
‫"أب"، ما زال هناك طالبان آتيان

331
00:31:28,931 --> 00:31:30,516
‫لا أذكر هذا على خريطة "مارودر"

332
00:31:30,724 --> 00:31:32,434
‫ذلك لأنه لم يكن لها وجود حتى الآن

333
00:31:33,101 --> 00:31:35,646
‫كانت الممرات السرية السبعة مقفلة
‫قبل بداية العام

334
00:31:36,396 --> 00:31:37,731
‫أصبحت هذه الطريق الوحيدة
‫للدخول أو الخروج الآن

335
00:31:38,774 --> 00:31:40,776
‫تعج الأرض بآكلي الموت ومسببي الأسى

336
00:31:41,235 --> 00:31:42,778
‫ما مدى صعوبة الوضع بوجود "سنايب"
‫كمدير؟

337
00:31:42,986 --> 00:31:43,987
‫بالكاد نراه

338
00:31:44,196 --> 00:31:45,906
‫عليكم أن تحذروا من آل "كارو"

339
00:31:46,114 --> 00:31:47,115
‫آل "كارو"؟

340
00:31:47,324 --> 00:31:49,618
‫أجل، الأخ والأخت، مسؤولان
‫عن الانضباط

341
00:31:50,077 --> 00:31:51,245
‫يحبان العقاب، آل "كارو"

342
00:31:51,954 --> 00:31:53,622
‫فعلا ذلك بك؟ لماذا؟

343
00:31:54,289 --> 00:31:56,959
‫في صفوف الفنون السوداء اليوم
‫تمرنا على لعنة التعذيب

344
00:31:57,918 --> 00:32:00,796
‫في الأعوام الأولى، رفضت ذلك

345
00:32:02,714 --> 00:32:03,882
‫تغيرت "هوغوارتس"

346
00:32:17,646 --> 00:32:19,064
‫فلنستمتع قليلاً، حسناً؟

347
00:32:25,279 --> 00:32:28,156
‫اسمعوا جميعاً، جلبت لكم مفاجأة

348
00:32:28,448 --> 00:32:30,033
‫ليس مزيداً من مأكولات "آيبرفورث"
‫على ما آمل

349
00:32:30,784 --> 00:32:32,160
‫ستكون مفاجأة إن أمكننا هضمها

350
00:32:35,080 --> 00:32:36,248
‫تباً

351
00:32:37,207 --> 00:32:38,750
‫أجل

352
00:32:51,471 --> 00:32:53,724
‫أعلم "ريموس" والآخرين أنّ "هاري" عاد

353
00:32:54,474 --> 00:32:56,602
‫حسناً، دعنا لا نقتله
‫قبل أن يتسنى لغير الجدير بالذكر ذلك

354
00:32:56,810 --> 00:32:58,395
‫"ريفر"، اتصال من جيش "دامبلدور"
‫هل تتلقاني؟

355
00:32:58,645 --> 00:33:01,356
‫لدينا تقرير جديد بحال الطقس
‫أصابنا البرق

356
00:33:01,565 --> 00:33:03,358
‫ما الخطة "هاري"؟

357
00:33:08,280 --> 00:33:09,281
‫حسناً

358
00:33:10,365 --> 00:33:11,867
‫علينا البحث عن شيء

359
00:33:12,618 --> 00:33:14,453
‫شيء مخبأ في القصر

360
00:33:15,037 --> 00:33:16,830
‫وقد يساعدنا على التغلب
‫على غير الجدير بالذكر

361
00:33:17,748 --> 00:33:19,041
‫حسناً، ما هو؟

362
00:33:19,625 --> 00:33:20,667
‫لا نعلم

363
00:33:22,711 --> 00:33:24,880
‫- أين هو؟
‫- لا نعرف ذلك أيضاً

364
00:33:27,216 --> 00:33:28,300
‫أدرك أنها ليست بالمعلومات الوافرة

365
00:33:28,509 --> 00:33:29,843
‫لا تفيد هذه المعلومات بشيء

366
00:33:30,511 --> 00:33:32,304
‫أظن أن للأمر علاقة بـ"رايفنكلو"

367
00:33:33,514 --> 00:33:37,184
‫سيكون شيئاً صغيراً ومن السهل إخفاؤه

368
00:33:38,560 --> 00:33:39,728
‫ألدى أي منكم أفكار؟

369
00:33:42,105 --> 00:33:44,441
‫هناك إكليل "روينا رايفنكلو" الضائع

370
00:33:44,650 --> 00:33:45,817
‫تباً، ها نحن ذا

371
00:33:47,277 --> 00:33:49,029
‫إكليل "رايفنكلو" الضائع؟

372
00:33:50,197 --> 00:33:51,865
‫ألم يسمع به أحد؟

373
00:33:52,574 --> 00:33:53,700
‫إنه معروف جداً

374
00:33:54,201 --> 00:33:57,329
‫أجل لكن "لونا" إنه ضائع، منذ قرون

375
00:33:57,746 --> 00:33:59,706
‫لا أحد على قيد الحياة اليوم قد رآه

376
00:34:00,707 --> 00:34:02,626
‫أرجو المعذرة، أيمكن لأحدكم إخباري
‫ما هو الإكليل اللعين؟

377
00:34:02,960 --> 00:34:05,420
‫إنه نوع من تاج، كالإكليل

378
00:34:08,882 --> 00:34:09,882
‫"هاري"

379
00:34:11,426 --> 00:34:12,678
‫مرحباً

380
00:34:16,014 --> 00:34:18,766
‫لم ترني منذ ستة أشهر وكأنني شخص تافه

381
00:34:19,101 --> 00:34:20,101
‫لست سوى أخيها

382
00:34:20,310 --> 00:34:21,728
‫لكن لديها الكثير من الإخوة
‫أما "هاري" فهناك واحد فقط منه

383
00:34:21,937 --> 00:34:23,313
‫اصمت "سيموس"

384
00:34:23,522 --> 00:34:24,648
‫ما الأمر "جيني"؟

385
00:34:25,482 --> 00:34:26,525
‫"سنايب" يعرف ما يحصل

386
00:34:26,942 --> 00:34:29,152
‫يعرف أن "هاري" شوهد في "هوغزميد"

387
00:35:08,817 --> 00:35:13,113
‫لا بد أن الكثيرين بينكم يتساءلون
‫لما استدعيتكم في هذه الساعة

388
00:35:16,575 --> 00:35:19,161
‫علمت في وقت سابق من هذا المساء...

389
00:35:21,705 --> 00:35:23,832
‫...أن "هاري بوتر" أتى إلى "هوغزميد"

390
00:35:26,627 --> 00:35:29,546
‫إن حاول أي كان...

391
00:35:31,548 --> 00:35:33,550
‫...سواء من الطلاب أو العاملين...

392
00:35:33,759 --> 00:35:36,386
‫...مساعدة السيد "بوتر"...

393
00:35:37,971 --> 00:35:41,600
‫...سيعاقبون بشكل متناسب...

394
00:35:41,808 --> 00:35:45,020
‫...مع حدة انتهاكهم

395
00:35:45,270 --> 00:35:46,855
‫إضافة إلى ذلك...

396
00:35:47,606 --> 00:35:49,149
‫...إن عرفت أن أي شخص...

397
00:35:49,399 --> 00:35:51,151
‫...مطلع على هذه الأحداث...

398
00:35:53,403 --> 00:35:56,865
‫...ولم يقر بها...

399
00:35:58,283 --> 00:36:00,118
‫...سيعتبر...

400
00:36:01,495 --> 00:36:05,290
‫...مذنب على حد سواء

401
00:36:09,086 --> 00:36:10,087
‫والآن...

402
00:36:14,591 --> 00:36:16,218
‫...إن كان أحد...

403
00:36:17,177 --> 00:36:19,012
‫...يعرف شيئاً...

404
00:36:19,346 --> 00:36:22,057
‫...عن تحركات السيد "بوتر"
‫هذا المساء...

405
00:36:25,519 --> 00:36:28,355
‫...أدعوه للإفصاح عما يعرفه...

406
00:36:32,734 --> 00:36:33,735
‫...فوراً

407
00:36:49,042 --> 00:36:51,461
‫يبدو أنه على الرغم
‫من استراتيجياتك...

408
00:36:51,670 --> 00:36:53,005
‫...الدفاعية الشاملة...

409
00:36:53,422 --> 00:36:55,591
‫...ما زال لديك مشكلة أمنية
‫أيها المدير

410
00:36:59,428 --> 00:37:01,054
‫وأخشى أنها واسعة

411
00:37:03,140 --> 00:37:05,017
‫كيف تجرؤ على الوقوف حيث كان يقف؟

412
00:37:06,810 --> 00:37:08,562
‫أخبرهم كيف حصل الأمر ذلك المساء

413
00:37:09,104 --> 00:37:13,233
‫أخبرهم كيف نظرت في عينيّ رجل
‫وثق بك وقتلته

414
00:37:13,984 --> 00:37:14,985
‫أخبرهم

415
00:37:40,802 --> 00:37:42,137
‫جبان

416
00:37:54,066 --> 00:37:55,317
‫"بوتر"؟

417
00:38:30,102 --> 00:38:34,815
‫أعلم أن الكثيرين بينكم سيرغبون
‫في القتال

418
00:38:35,899 --> 00:38:40,320
‫وحتى قد يخال البعض منكم
‫أن القتال حكيم

419
00:38:41,321 --> 00:38:43,866
‫لكنها حماقة

420
00:38:44,825 --> 00:38:47,411
‫أعطوني "هاري بوتر"

421
00:38:48,871 --> 00:38:52,499
‫افعلوا ذلك ولن ألحق الأذى بأحد

422
00:38:52,875 --> 00:38:55,169
‫أعطوني "هاري بوتر"

423
00:38:55,752 --> 00:38:58,463
‫ولن ألحق الأذى بـ"هوغوارتس"

424
00:38:59,339 --> 00:39:01,925
‫سلموني "هاري بوتر"

425
00:39:02,342 --> 00:39:05,554
‫وستكافأون

426
00:39:06,555 --> 00:39:08,849
‫أمهلكم ساعة

427
00:39:19,776 --> 00:39:21,028
‫ما الذي تنتظرونه؟

428
00:39:21,695 --> 00:39:23,071
‫ليمسك به أحد

429
00:39:32,122 --> 00:39:33,832
‫هناك طلاب خارج السرير

430
00:39:34,875 --> 00:39:36,627
‫هناك طلاب خارج السرير

431
00:39:37,252 --> 00:39:38,795
‫هناك طلاب في الرواق

432
00:39:39,004 --> 00:39:42,007
‫يفترض بهم أن يكونوا خارج السرير
‫أيها الأبله السخيف

433
00:39:45,719 --> 00:39:46,720
‫عذراً سيدتي

434
00:39:46,970 --> 00:39:50,599
‫على ما يبدو، أتيت في الوقت المناسب
‫سيد "فيلش"

435
00:39:51,141 --> 00:39:53,352
‫لو سمحت، أريدك أن...

436
00:39:53,560 --> 00:39:55,020
‫...ترشد الآنسة "باركنسون"...

437
00:39:55,229 --> 00:39:57,731
‫...وسائر أعضاء مجموعة "سليذرين"
‫خارج القاعة

438
00:39:57,940 --> 00:40:00,651
‫أين سأرشدهم بالتحديد، سيدتي؟

439
00:40:00,859 --> 00:40:02,528
‫الزنزانات تفي بالغرض

440
00:40:05,531 --> 00:40:07,616
‫حسناً، هيا، هيا

441
00:40:08,158 --> 00:40:10,410
‫أفترض أنه لديك سبب للعودة "بوتر"

442
00:40:10,619 --> 00:40:11,620
‫ما الذي تحتاج إليه؟

443
00:40:11,828 --> 00:40:12,996
‫الوقت أيها البروفسور

444
00:40:13,247 --> 00:40:14,373
‫قدر ما يمكنك توفيره من وقت

445
00:40:14,957 --> 00:40:17,876
‫افعل ما عليك فعله، سأحصن القصر

446
00:40:19,503 --> 00:40:21,088
‫"بوتر"

447
00:40:23,131 --> 00:40:24,174
‫تسرني رؤيتك

448
00:40:25,968 --> 00:40:27,094
‫تسرني رؤيتك أيضاً أيها البروفسور

449
00:40:28,679 --> 00:40:29,721
‫ثبت الحصن "نيفيل"

450
00:40:42,359 --> 00:40:44,820
‫"هاري"، كنت و"هارميوني" نفكر

451
00:40:45,404 --> 00:40:47,155
‫لا يهم إن وجدنا "هوركروكس"

452
00:40:47,364 --> 00:40:49,700
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن لم نستطع تدميره

453
00:40:49,992 --> 00:40:51,034
‫لذا كنا نفكر....

454
00:40:51,243 --> 00:40:52,411
‫هذا ما كان "رون" يفكر فيه

455
00:40:52,619 --> 00:40:53,787
‫إنها فكرة "رون" وهي ذكية جداً

456
00:40:53,996 --> 00:40:56,123
‫دمرت يوميات "توم ريدل" بناب بازيليسق
‫صحيح؟

457
00:40:57,165 --> 00:40:59,084
‫أظنني و"هارميوني" نعرف أين نجد
‫واحداً

458
00:40:59,376 --> 00:41:01,170
‫حسناً

459
00:41:01,545 --> 00:41:02,546
‫حسناً لكن خذا هذه

460
00:41:03,255 --> 00:41:04,590
‫هكذا يمكنكم العثور عليّ حين تعودان

461
00:41:05,424 --> 00:41:07,384
‫- أين تذهب؟
‫- إلى غرفة "رايفنكلو" المشتركة

462
00:41:07,593 --> 00:41:09,011
‫عليّ البدء في مكان ما

463
00:41:15,142 --> 00:41:16,852
‫"هاري"

464
00:41:17,060 --> 00:41:18,520
‫"هاري"

465
00:41:18,729 --> 00:41:20,022
‫دعني أستوضح الأمر أيها البروفسور

466
00:41:20,564 --> 00:41:22,316
‫تعطينا في الواقع الإذن للقيام بهذا؟

467
00:41:22,524 --> 00:41:24,318
‫هذا صحيح "لونغبوتم"

468
00:41:24,776 --> 00:41:26,111
‫لتفجيره؟ لنسفه؟

469
00:41:26,320 --> 00:41:27,613
‫لنسفه

470
00:41:27,905 --> 00:41:30,324
‫هذا رائع، لكن كيف سنفعل ذلك؟

471
00:41:31,450 --> 00:41:33,619
‫لمَ لا تستشير السيد "فينيغان"؟

472
00:41:33,994 --> 00:41:37,414
‫حسب ما أذكر لديه ميل
‫إلى الألعاب النارية

473
00:41:37,623 --> 00:41:38,624
‫يمكنني نسفه

474
00:41:38,832 --> 00:41:41,126
‫أحسنتما قولاً، والآن ارحلا، هيا

475
00:41:42,211 --> 00:41:44,254
‫تذكر جيداً بالطبع أننا لا نستطيع ردع

476
00:41:44,463 --> 00:41:45,547
‫غير الجدير بالذكر إلى الأبد

477
00:41:45,756 --> 00:41:47,758
‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع تأخيره

478
00:41:49,635 --> 00:41:51,637
‫واسمه "فولديمورت"

479
00:41:51,845 --> 00:41:53,764
‫"فيليوس" حري بك استعماله

480
00:41:54,306 --> 00:41:56,391
‫سيحاول قتلك بأي حال

481
00:42:18,080 --> 00:42:19,873
‫"هوغوورتس" مهددة

482
00:42:20,207 --> 00:42:22,251
‫احرسوا الحدود، قوموا بحمايتنا

483
00:42:22,501 --> 00:42:25,170
‫مارسوا واجبكم إزاء مدرستنا

484
00:42:29,424 --> 00:42:31,844
‫أردت دائماً استعمال تلك التعويذة

485
00:42:42,020 --> 00:42:44,940
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

486
00:42:45,524 --> 00:42:49,486
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

487
00:42:51,238 --> 00:42:53,824
‫لنصنع حاجزاً واقياً، لنبعد العدو

488
00:43:24,438 --> 00:43:26,273
‫"هاري" انتظر

489
00:43:26,690 --> 00:43:29,401
‫- أريد مكالمتك
‫- أنا منشغل قليلاً حالياً "لونا"

490
00:43:29,610 --> 00:43:31,653
‫لن تجد شيئاً حيث تذهب، أنت تهدر وقتك

491
00:43:32,029 --> 00:43:33,155
‫اسمعي، سنتحدث لاحقاً، حسناً "لونا"؟

492
00:43:33,405 --> 00:43:34,531
‫- "هاري"
‫- لاحقاً

493
00:43:34,740 --> 00:43:35,741
‫"هاري بوتر"

494
00:43:35,949 --> 00:43:37,117
‫أصغ إليّ فوراً

495
00:43:39,411 --> 00:43:41,955
‫ألا تذكر ما قاله "شو"
‫عن إكليل "روينا رايفنكلو"؟

496
00:43:42,539 --> 00:43:44,541
‫لم يره أحد على قيد الحياة

497
00:43:46,126 --> 00:43:47,294
‫هذا جلي، أليس كذلك؟

498
00:43:47,961 --> 00:43:49,546
‫علينا التحدث إلى شخص ميت

499
00:44:01,099 --> 00:44:02,893
‫هذا مثير جداً للاهتمام، صحيح؟

500
00:44:18,867 --> 00:44:21,286
‫إن كنت لتجدها، ستجدها هناك

501
00:44:21,870 --> 00:44:23,330
‫- ألن تأتي؟
‫- لا

502
00:44:23,580 --> 00:44:25,457
‫أظن أنه من الأفضل لكما أن تتحدثا
‫على انفراد

503
00:44:26,124 --> 00:44:27,751
‫إنها خجولة جداً

504
00:44:54,736 --> 00:44:56,113
‫أنت السيدة الرمادية...

505
00:44:57,072 --> 00:44:58,574
‫...شبح برج "رايفنكلو"

506
00:44:59,032 --> 00:45:00,909
‫لا أرد على هذا الاسم

507
00:45:01,201 --> 00:45:03,871
‫لا، آسف، آسف، اسمك "هيلينا" صحيح؟

508
00:45:04,580 --> 00:45:05,622
‫"هيلينا رايفنكلو"

509
00:45:06,123 --> 00:45:07,124
‫ابنة "روينا"

510
00:45:08,208 --> 00:45:09,835
‫هل أنت صديق "لونا"؟

511
00:45:10,252 --> 00:45:11,920
‫أجل

512
00:45:12,337 --> 00:45:13,755
‫وخالت أن بوسعك مساعدتي

513
00:45:16,633 --> 00:45:18,468
‫تبحث عن إكليل أمي

514
00:45:20,804 --> 00:45:22,472
‫أجل

515
00:45:23,432 --> 00:45:24,433
‫هذا صحيح

516
00:45:26,351 --> 00:45:27,603
‫"لونا" لطيفة

517
00:45:28,395 --> 00:45:30,063
‫بعكس الكثيرات غيرها

518
00:45:31,148 --> 00:45:32,691
‫لكنها كانت مخطئة

519
00:45:32,900 --> 00:45:33,984
‫لا يمكنني مساعدتك

520
00:45:38,989 --> 00:45:40,073
‫انتظري من فضلك

521
00:45:42,951 --> 00:45:44,161
‫أريد إتلافه

522
00:46:23,116 --> 00:46:24,368
‫لا يتعلمون أبداً

523
00:46:26,537 --> 00:46:27,579
‫يا للأسف

524
00:46:29,998 --> 00:46:31,166
‫لكن سيدي...

525
00:46:32,376 --> 00:46:33,544
‫...ألا يجدر بنا انتظار...؟

526
00:46:34,837 --> 00:46:36,505
‫سيدي

527
00:46:41,802 --> 00:46:43,387
‫ابدأوا الهجوم

528
00:47:04,116 --> 00:47:05,659
‫هذا ما تريدينه أيضاً، صحيح "هيلينا"؟

529
00:47:11,665 --> 00:47:12,791
‫تريدين تدميره

530
00:47:13,292 --> 00:47:15,669
‫أقسم آخر على تدميره منذ أعوام

531
00:47:16,670 --> 00:47:18,922
‫فتى غريب يحمل اسماً غريباً

532
00:47:19,506 --> 00:47:21,592
‫- "توم ريدل"
‫- لكنه كذب علي

533
00:47:22,509 --> 00:47:23,552
‫كذب على الكثيرين

534
00:47:23,760 --> 00:47:26,471
‫أعلم ما فعله، أعلم من يكون

535
00:47:26,680 --> 00:47:29,850
‫دنسه بالسحر الأسود

536
00:47:44,990 --> 00:47:47,910
‫يمكنني تدميره بشكل نهائي

537
00:47:50,662 --> 00:47:52,539
‫لكن فقط إن أخبرتني أين خبأه

538
00:47:55,751 --> 00:48:00,422
‫تعرفين أين خبأه، صحيح "هيلينا"؟

539
00:48:02,925 --> 00:48:03,926
‫ما عليك سوى إخباري

540
00:48:06,803 --> 00:48:08,555
‫أرجوك

541
00:48:20,317 --> 00:48:21,568
‫هذا غريب

542
00:48:25,531 --> 00:48:27,449
‫تذكرني به بعض الشيء

543
00:48:29,910 --> 00:48:30,953
‫إنه هنا...

544
00:48:31,828 --> 00:48:32,996
‫...في القصر

545
00:48:33,997 --> 00:48:35,916
‫في المكان الذي يخبئون كل شيء

546
00:48:38,418 --> 00:48:39,503
‫إن كان عليك السؤال...

547
00:48:40,128 --> 00:48:41,171
‫...لن تعرف أبداً

548
00:48:42,965 --> 00:48:44,341
‫إن كنت تعرف...

549
00:48:44,550 --> 00:48:46,260
‫...ما عليك سوى السؤال

550
00:48:48,136 --> 00:48:49,847
‫شكراً لك

551
00:49:02,526 --> 00:49:03,944
‫أخبر البروفسور "ماكغوناغال ريموس"

552
00:49:04,152 --> 00:49:05,863
‫إنني سأدافع عن هذا الجزء من القصر

553
00:49:07,781 --> 00:49:09,491
‫أجل سيدي

554
00:49:13,036 --> 00:49:14,997
‫"دين" بعد التفكير ملياً

555
00:49:15,497 --> 00:49:18,375
‫أخبر البروفسور "ماكغوناغال" إننا قد
‫نحتاج إلى عضوين آخرين في هذا الجانب

556
00:49:21,211 --> 00:49:24,214
‫نوعية القناعات هي التي تحدد
‫النجاح...

557
00:49:24,423 --> 00:49:26,133
‫...وليس عدد الأتباع

558
00:49:26,633 --> 00:49:28,594
‫من قال ذلك؟

559
00:49:29,052 --> 00:49:30,596
‫أنا

560
00:49:35,309 --> 00:49:36,310
‫أنت بخير "فريدي"؟

561
00:49:37,686 --> 00:49:39,062
‫أجل

562
00:49:40,522 --> 00:49:42,232
‫أنا أيضاً

563
00:49:59,374 --> 00:50:00,876
‫يتكلم "هاري" في نومه

564
00:50:01,084 --> 00:50:02,169
‫هل لاحظت ذلك؟

565
00:50:03,795 --> 00:50:05,047
‫لا، بالطبع لا

566
00:50:53,470 --> 00:50:55,097
‫حقاً؟

567
00:50:55,305 --> 00:50:56,598
‫أنت وأي جيش؟

568
00:51:16,910 --> 00:51:18,078
‫افعلي ذلك

569
00:51:18,370 --> 00:51:19,788
‫- لا أستطيع
‫- بلى تستطيعين

570
00:54:19,009 --> 00:54:20,052
‫"نيفيل"

571
00:54:37,819 --> 00:54:39,029
‫سار الأمر جيداً

572
00:55:26,076 --> 00:55:28,704
‫ادخلوا، ليختبئ الجميع

573
00:55:52,769 --> 00:55:55,439
‫"جيني"، "نيفيل"، أنتما بخير؟

574
00:55:55,731 --> 00:55:56,815
‫بأفضل حال

575
00:55:57,024 --> 00:55:58,901
‫أشعر أنني قادر على إطلاق النار

576
00:55:59,109 --> 00:56:00,194
‫هل رأيت "لونا"؟

577
00:56:00,694 --> 00:56:02,446
‫- "لونا"؟
‫- أنا مولع بها

578
00:56:02,696 --> 00:56:05,782
‫أظن أن الأوان حان لأخبرها بما أننا
‫سنموت كلانا في الفجر على الأرجح

579
00:56:10,704 --> 00:56:12,414
‫أعلم

580
00:56:40,526 --> 00:56:42,611
‫تباً، لن نجده أبداً بهذه الخريطة

581
00:56:43,195 --> 00:56:45,906
‫- ها هو، هناك تماماً
‫- رائع

582
00:56:46,114 --> 00:56:48,617
‫اختفى للتو، الآن، رأيته

583
00:56:52,454 --> 00:56:54,039
‫لعله ذهب إلى غرفة الطلبات

584
00:56:54,581 --> 00:56:55,874
‫لا تظهر في الخريطة، أليس كذلك؟

585
00:56:56,124 --> 00:56:57,167
‫قلت ذلك العام الفائت

586
00:56:58,377 --> 00:56:59,586
‫هذا صحيح، فعلت ذلك

587
00:57:00,587 --> 00:57:02,256
‫لنذهب

588
00:57:03,006 --> 00:57:04,675
‫رائع

589
00:57:10,347 --> 00:57:11,974
‫هيا بنا

590
00:59:03,836 --> 00:59:04,837
‫حسناً، حسناً

591
00:59:06,296 --> 00:59:07,840
‫ما الذي أتى بك إلى هنا "بوتر"؟

592
00:59:09,466 --> 00:59:10,634
‫يمكنني طرح السؤال عينه عليك

593
00:59:11,802 --> 00:59:13,011
‫معك شيء يخصني

594
00:59:14,805 --> 00:59:15,806
‫أريد استعادته

595
00:59:16,181 --> 00:59:18,475
‫- وما مشكلة التي لديك؟
‫- إنها لأمي

596
00:59:18,976 --> 00:59:21,520
‫إنها قوية لكنها ليست كعصاي

597
00:59:23,105 --> 00:59:25,440
‫لا تفهمني

598
00:59:27,025 --> 00:59:28,026
‫أتفهم قصدي؟

599
00:59:28,986 --> 00:59:30,112
‫لمَ لم تخبرها؟

600
00:59:32,781 --> 00:59:33,824
‫"بيلاتريكس"

601
00:59:37,494 --> 00:59:40,831
‫عرفتني، ولم تقل شيء

602
00:59:41,582 --> 00:59:42,916
‫هيا "دراكو"

603
00:59:43,876 --> 00:59:46,253
‫لا تكن أحمق، اقتله

604
00:59:47,588 --> 00:59:48,881
‫على مهل

605
00:59:50,340 --> 00:59:51,592
‫انزع سلاحه

606
00:59:51,800 --> 00:59:53,051
‫ليمت فوراً

607
00:59:53,260 --> 00:59:54,261
‫لا تتحرك

608
00:59:58,515 --> 01:00:00,684
‫هذه صديقتي أيها الحمقى

609
01:00:23,123 --> 01:00:24,708
‫حصلت عليه

610
01:00:31,548 --> 01:00:32,716
‫اركضا

611
01:00:35,886 --> 01:00:37,179
‫اركضا

612
01:00:39,598 --> 01:00:41,517
‫يضرم "غويل" النار بالمكان

613
01:01:49,293 --> 01:01:50,794
‫هيا بنا، اتبعاني

614
01:01:58,594 --> 01:01:59,970
‫لا يمكننا أن نتركهم

615
01:02:00,929 --> 01:02:02,014
‫إنه يمزح، صحيح؟

616
01:02:11,773 --> 01:02:14,401
‫إن متنا لأجلهما "هاري"، سأقتلك

617
01:02:37,007 --> 01:02:38,258
‫"هاري"

618
01:03:25,264 --> 01:03:26,265
‫سيدي؟

619
01:03:26,932 --> 01:03:28,308
‫ليمت فوراً

620
01:03:35,816 --> 01:03:38,986
‫هيا "ناغيني"، عليّ إبقاءك بمأمن

621
01:03:52,332 --> 01:03:53,417
‫إنها الأفعى

622
01:03:54,668 --> 01:03:55,711
‫إنها الغرض الأخير

623
01:03:56,211 --> 01:03:57,546
‫إنها الـ"هوركروكس" الأخير

624
01:04:04,720 --> 01:04:05,846
‫انظر بداخله "هاري"

625
01:04:07,389 --> 01:04:08,682
‫استعلم عن مكان وجوده

626
01:04:08,974 --> 01:04:10,142
‫إن وجدناه يمكننا أن نجد الأفعى

627
01:04:11,143 --> 01:04:12,519
‫آنذاك يمكننا إتلاف هذا

628
01:04:40,714 --> 01:04:41,798
‫سيدي؟

629
01:04:43,008 --> 01:04:45,511
‫ألن يكون الأمر أقل....

630
01:04:47,513 --> 01:04:50,682
‫ألن يكون من الأفضل لنا إلغاء
‫هذا الهجوم...

631
01:04:52,476 --> 01:04:54,686
‫...وتركك تبحث عن الصبي بنفسك؟

632
01:04:54,895 --> 01:04:57,981
‫لا أحتاج إلى البحث عن الصبي

633
01:04:58,398 --> 01:05:00,025
‫قبل انقضاء الليل

634
01:05:00,234 --> 01:05:02,694
‫سيأتي إليّ، أتفهم؟

635
01:05:04,571 --> 01:05:05,614
‫انظر إليّ

636
01:05:07,115 --> 01:05:09,993
‫كيف أمكنك احتمال نفسك "لوشيوس"؟

637
01:05:10,953 --> 01:05:12,663
‫لا أعلم

638
01:05:15,040 --> 01:05:16,792
‫اذهب وابحث عن "سيفيروس"

639
01:05:18,210 --> 01:05:19,253
‫أحضره إليّ

640
01:05:28,095 --> 01:05:29,388
‫أعلم مكان وجوده

641
01:05:39,731 --> 01:05:40,858
‫هيا بنا!

642
01:06:29,781 --> 01:06:30,949
‫لا

643
01:07:17,579 --> 01:07:20,791
‫قمت بأعمال سحرية خارقة بهذه
‫العصا سيدي...

644
01:07:20,999 --> 01:07:22,751
‫...في الساعات القليلة الماضية فقط

645
01:07:22,960 --> 01:07:24,086
‫لا

646
01:07:25,462 --> 01:07:28,507
‫لا، أنا خارق...

647
01:07:28,757 --> 01:07:32,177
‫...لكن عصاي تقاومني

648
01:07:32,511 --> 01:07:35,430
‫ما من عصا أكثر قوة منها

649
01:07:36,223 --> 01:07:38,058
‫هذا ما قاله "أوليفاندر" بنفسه

650
01:07:38,851 --> 01:07:39,935
‫هذا المساء

651
01:07:40,185 --> 01:07:42,980
‫حين يأتي الصبي، لن تخذلك

652
01:07:43,188 --> 01:07:44,439
‫أنا واثق من ذلك

653
01:07:46,650 --> 01:07:48,360
‫إنها تطيعك...

654
01:07:50,237 --> 01:07:52,322
‫...أنت فقط

655
01:07:53,073 --> 01:07:54,533
‫حقاً؟

656
01:07:57,536 --> 01:07:59,121
‫سيدي؟

657
01:08:01,582 --> 01:08:04,877
‫العصا السحرية، هل تطيعني فعلاً؟

658
01:08:07,838 --> 01:08:09,548
‫أنت رجل ذكي "سيفيروس"

659
01:08:10,132 --> 01:08:11,383
‫لا بدّ أن تعرف ذلك

660
01:08:13,635 --> 01:08:16,345
‫أين يكمن ولاؤها الحقيقي؟

661
01:08:17,848 --> 01:08:18,890
‫لك...

662
01:08:20,058 --> 01:08:21,810
‫...بالطبع سيدي

663
01:08:22,394 --> 01:08:24,145
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً...

664
01:08:24,354 --> 01:08:26,189
‫...أن تخدمني بالشكل الملائم لأنني...

665
01:08:27,524 --> 01:08:29,401
‫...لست سيدها الحقيقي

666
01:08:31,278 --> 01:08:33,404
‫تنتمي عصا الأكبر سناً إلى الساحر...

667
01:08:33,613 --> 01:08:35,823
‫...الذي قتل آخر مالك لها

668
01:08:42,788 --> 01:08:45,167
‫أنت قتلت "دامبلدور"، "سيفيروس"

669
01:08:47,002 --> 01:08:48,212
‫ما دمت حياً

670
01:08:48,420 --> 01:08:51,089
‫لا يمكن لعصا الأكبر سناً
‫أن تكون فعلياً ملكي

671
01:08:54,091 --> 01:08:57,054
‫كنت خادماً صالحاً ومطيعاً
‫"سيفيروس"...

672
01:08:58,180 --> 01:09:02,017
‫...لكن لا يمكن لأحد سواي أن يعيش
‫إلى الأبد

673
01:09:06,354 --> 01:09:07,356
‫سيدي--

674
01:09:13,487 --> 01:09:15,863
‫"ناغيني"، اقتليه

675
01:10:16,300 --> 01:10:17,634
‫خذها

676
01:10:19,428 --> 01:10:21,346
‫خذها

677
01:10:22,181 --> 01:10:23,265
‫أرجوك

678
01:10:23,807 --> 01:10:24,975
‫أعطيني شيئاً

679
01:10:25,267 --> 01:10:26,643
‫بسرعة، قارورة، أي شيء

680
01:10:46,205 --> 01:10:48,165
‫خذها إلى منخل الأفكار

681
01:10:50,834 --> 01:10:52,085
‫انظر إليّ

682
01:10:58,800 --> 01:11:00,552
‫تحمل عينيّ والدتك

683
01:11:35,379 --> 01:11:38,006
‫حاربتم ببسالة...

684
01:11:40,342 --> 01:11:42,636
‫...لكن بلا جدوى

685
01:11:46,139 --> 01:11:48,517
‫لا أريد متابعة هذه المعركة

686
01:11:48,725 --> 01:11:51,144
‫كل قطرة من الدماء السحرية المراقة

687
01:11:51,937 --> 01:11:53,689
‫هي هدر فظيع

688
01:11:53,939 --> 01:11:57,860
‫لهذا السبب آمر قواي بالانسحاب

689
01:11:59,444 --> 01:12:00,988
‫بغيابهم

690
01:12:01,238 --> 01:12:03,907
‫ادفنوا أمواتكم بجلال

691
01:12:05,409 --> 01:12:07,077
‫"هاري بوتر"

692
01:12:07,619 --> 01:12:10,873
‫أتوجه إليك مباشرة الآن

693
01:12:11,498 --> 01:12:13,041
‫في هذه الأمسية

694
01:12:13,667 --> 01:12:17,045
‫سمحت لأصدقائك بأن يموتوا لأجلك...

695
01:12:17,296 --> 01:12:19,381
‫...بدلاً من مواجهتي بنفسك

696
01:12:19,965 --> 01:12:23,093
‫هذا عار كبير

697
01:12:23,302 --> 01:12:26,096
‫قابلني في الغابة المحظورة...

698
01:12:26,263 --> 01:12:28,265
‫...وواجه قدرك

699
01:12:29,808 --> 01:12:31,935
‫إن لم تفعل ذلك...

700
01:12:32,561 --> 01:12:34,271
‫...سأقتل...

701
01:12:34,479 --> 01:12:36,565
‫...كل رجل...

702
01:12:36,773 --> 01:12:39,026
‫...امرأة وطفل...

703
01:12:39,484 --> 01:12:42,988
‫...يحاول إخفاءك عني

704
01:13:03,467 --> 01:13:04,635
‫أين الجميع؟

705
01:13:30,369 --> 01:13:31,495
‫"هاري"

706
01:13:36,667 --> 01:13:39,419
‫هيا، ما خطبك؟

707
01:13:39,628 --> 01:13:40,796
‫ماتت

708
01:13:43,257 --> 01:13:45,217
‫ها هي، وافتها المنية

709
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
‫غريبة الأطوار

710
01:15:55,514 --> 01:15:56,932
‫تعالي إلى هنا

711
01:15:57,140 --> 01:15:59,059
‫سأخبر أمي، أنت غريبة الأطوار

712
01:15:59,768 --> 01:16:01,478
‫أنت غريبة الأطوار "ليلي"

713
01:16:01,895 --> 01:16:02,938
‫تعالي

714
01:16:24,668 --> 01:16:28,046
‫إنها غيورة لأنها عادية وأنت مميزة

715
01:16:28,380 --> 01:16:29,548
‫أنت قاس "سيفيروس"

716
01:16:53,530 --> 01:16:55,032
‫"غريفندور"

717
01:17:03,081 --> 01:17:05,167
‫- مرحباً، أنا "جيمس"
‫- مرحباً، أنا "ليلي"

718
01:17:10,631 --> 01:17:11,924
‫أنت تماماً مثل والدك

719
01:17:14,551 --> 01:17:16,428
‫لا تقل شيئاً عن أبي

720
01:17:25,854 --> 01:17:29,274
‫ستراق الدماء وسيتحد العبد والسيد
‫مجدداً

721
01:17:30,108 --> 01:17:31,151
‫"سيفيروس"

722
01:17:32,986 --> 01:17:34,446
‫لا، لا تقتلني

723
01:17:35,113 --> 01:17:37,449
‫لم تشر النبوءة إلى امرأة

724
01:17:39,284 --> 01:17:41,370
‫تحدثت عن صبي ولد في أواخر يوليو

725
01:17:41,537 --> 01:17:43,580
‫أجل لكنه يخاله ابنها

726
01:17:44,540 --> 01:17:46,834
‫ينوي مطاردتهم الآن وقتلهم

727
01:17:47,709 --> 01:17:51,547
‫خبئها، خبئهم جميعاً، أتوسل إليك

728
01:17:52,631 --> 01:17:54,883
‫ماذا ستعطيني بالمقابل "سيفيروس"؟

729
01:17:57,135 --> 01:17:58,178
‫أي شيء

730
01:17:58,512 --> 01:18:01,181
‫"هاري" أنت محبوب جداً

731
01:18:01,849 --> 01:18:03,016
‫محبوب جداً

732
01:18:04,351 --> 01:18:06,228
‫"هاري" أمك تحبك

733
01:18:07,020 --> 01:18:08,564
‫ووالدك يحبك

734
01:18:10,941 --> 01:18:12,401
‫"هاري" انتبه إلى نفسك

735
01:18:13,068 --> 01:18:14,236
‫كن قوياً

736
01:18:20,450 --> 01:18:24,621
‫قلت إنك ستحميها

737
01:18:25,038 --> 01:18:27,457
‫وضع كل من "ليلي" و"جيمس" ثقتهما

738
01:18:27,666 --> 01:18:28,876
‫بالشخص الخطأ "سيفيروس"

739
01:18:29,918 --> 01:18:31,044
‫مثلك تماماً

740
01:18:34,173 --> 01:18:35,299
‫نجا الصبي

741
01:18:35,674 --> 01:18:37,718
‫لا يحتاج إلى حماية فقد رحل
‫السيد الشرير

742
01:18:37,926 --> 01:18:39,636
‫سيعود السيد الشرير

743
01:18:40,637 --> 01:18:43,223
‫وحين يفعل ذلك، سيكون الصبي بخطر داهم

744
01:18:45,267 --> 01:18:46,351
‫لديه عيناها

745
01:18:51,190 --> 01:18:53,150
‫إن كنت تحبها حقاً...

746
01:18:57,070 --> 01:19:00,741
‫...لا يجدر بأحد أن يعرف ذلك

747
01:19:01,200 --> 01:19:03,327
‫لا تريدني أبداً أن أكشف عن أفضل
‫صفاتك "سيفيروس"؟

748
01:19:03,535 --> 01:19:04,536
‫عدني بذلك

749
01:19:04,786 --> 01:19:07,372
‫حين تخاطر بحياتك كل يوم لحماية
‫الصبي؟

750
01:19:07,581 --> 01:19:09,082
‫لا يملك أي موهبة بارزة

751
01:19:09,333 --> 01:19:11,251
‫وهو أكثر تعجرفاً من أبيه حتى...

752
01:19:11,502 --> 01:19:13,378
‫...ويبدو أنه يستمتع بشهرته

753
01:19:14,129 --> 01:19:16,048
‫لا تقل شيئاً عن أبي

754
01:19:16,548 --> 01:19:17,966
‫"جيمس بوتر"؟

755
01:19:18,926 --> 01:19:20,677
‫إنه كسول، متعجرف

756
01:19:20,928 --> 01:19:21,970
‫كان أبي رجلاً عظيماً

757
01:19:22,221 --> 01:19:24,056
‫كان والدك حقيراً

758
01:19:26,016 --> 01:19:27,684
‫اشرب ما تبقى

759
01:19:27,935 --> 01:19:31,063
‫ستحتوي اللعنة التي أصابت يدك
‫في الوقت الحالي

760
01:19:32,147 --> 01:19:34,066
‫سينتشر المرض "ألبوس"

761
01:19:34,233 --> 01:19:35,901
‫كم من الوقت لدي؟

762
01:19:37,110 --> 01:19:38,111
‫ربما عام

763
01:19:41,448 --> 01:19:42,699
‫لا تنسَ أمري "سيفيروس"

764
01:19:42,950 --> 01:19:44,368
‫التناغم يشفي العذاب

765
01:19:44,535 --> 01:19:48,205
‫كلانا نعلم أنّ السيد "دامبلدور"
‫أمر الصبي "مالفوي" بقتلي

766
01:19:50,749 --> 01:19:52,417
‫لكن إن أخفق

767
01:19:52,626 --> 01:19:54,670
‫أفترض أن السيد الشرير...

768
01:19:54,837 --> 01:19:56,421
‫...سيلجأ إليك

769
01:19:59,842 --> 01:20:02,261
‫عليك أن تتولى قتلي "سيفيروس"

770
01:20:03,971 --> 01:20:05,973
‫إنها الطريقة الوحيدة

771
01:20:07,140 --> 01:20:11,395
‫آنذاك فقط سيثق بك السيد الشرير
‫بالكامل

772
01:20:11,728 --> 01:20:12,771
‫مت فوراً

773
01:20:17,484 --> 01:20:21,238
‫سيحين الوقت الذي يجدر بك
‫إخبار "هاري بوتر" بكل شيء

774
01:20:24,032 --> 01:20:27,244
‫لكن عليك أن تنتظر ريثما يصبح
‫"فولديمور"

775
01:20:27,452 --> 01:20:28,996
‫في أضعف لحظاته

776
01:20:29,788 --> 01:20:31,123
‫يجدر إخباره بماذا؟

777
01:20:32,749 --> 01:20:34,835
‫في الليلة التي ذهب السيد "فولديمور"

778
01:20:35,043 --> 01:20:37,004
‫إلى "غودريكس هولو" لقتل "هاري"

779
01:20:39,173 --> 01:20:41,175
‫ووقفت "ليلي بوتر" بينهما

780
01:20:42,593 --> 01:20:43,719
‫ارتدت اللعنة

781
01:20:46,180 --> 01:20:47,181
‫وحين حصل ذلك

782
01:20:47,472 --> 01:20:50,559
‫ارتد جزء من روح "فولديمور"

783
01:20:50,767 --> 01:20:53,854
‫على الشخص الوحيد الحي الذي أمكنه
‫إيجاده

784
01:20:54,938 --> 01:20:56,356
‫وهو "هاري" بنفسه

785
01:20:58,400 --> 01:21:00,444
‫هناك سبب واضح لقدرة "هاري"
‫على التحدث إلى الأفاعي

786
01:21:02,321 --> 01:21:05,282
‫هناك سبب لقدرته على قراءة أفكار
‫السيد "فولديمور"

787
01:21:07,784 --> 01:21:10,746
‫هناك جزء من "فولديمور"

788
01:21:11,163 --> 01:21:13,457
‫يعيش بداخله

789
01:21:20,339 --> 01:21:21,882
‫لذا حين تحين اللحظة...

790
01:21:24,092 --> 01:21:25,594
‫...على الصبي أن يموت؟

791
01:21:28,138 --> 01:21:29,681
‫أجل، أجل

792
01:21:30,265 --> 01:21:31,600
‫عليه أن يموت

793
01:21:50,702 --> 01:21:54,623
‫أبقيته على قيد الحياة لكي يموت
‫في اللحظة المناسبة

794
01:21:59,294 --> 01:22:02,089
‫كنت تربيه كالحيوان البري
‫الذي يساق إلى الذبح

795
01:22:03,131 --> 01:22:06,218
‫لا تقل لي الآن إنك أصبحت تهتم
‫بأمر الصبي

796
01:22:12,140 --> 01:22:14,268
‫قم بحمايته

797
01:22:26,113 --> 01:22:27,698
‫"ليلي"

798
01:22:30,868 --> 01:22:32,244
‫بعد كل هذا الوقت؟

799
01:22:36,623 --> 01:22:37,749
‫دائماً

800
01:22:44,047 --> 01:22:45,549
‫إذاً حين تحين الساعة...

801
01:22:47,217 --> 01:22:49,094
‫...على الصبي أن يموت؟

802
01:22:50,345 --> 01:22:53,015
‫أجل، عليه أن يموت

803
01:22:54,057 --> 01:22:56,018
‫وعلى "فولديمور" بنفسه أن يفعل ذلك

804
01:22:57,311 --> 01:22:58,437
‫هذا ضروري

805
01:24:04,586 --> 01:24:05,629
‫أين كنت؟

806
01:24:05,838 --> 01:24:07,089
‫خلناك ذهبت إلى الغابة

807
01:24:07,256 --> 01:24:08,465
‫سأذهب إلى هناك الآن

808
01:24:09,132 --> 01:24:10,926
‫هل أنت مجنون؟ لا

809
01:24:12,970 --> 01:24:14,263
‫لا يمكنك تسليم نفسك له

810
01:24:18,725 --> 01:24:19,852
‫ما الأمر "هاري"؟

811
01:24:22,145 --> 01:24:23,188
‫ماذا تعرف؟

812
01:24:26,859 --> 01:24:28,694
‫هناك سبب يدفعني إلى سماعهم

813
01:24:29,987 --> 01:24:31,238
‫الـ"هوركروكس"

814
01:24:33,866 --> 01:24:35,409
‫أظنني أعرف ذلك منذ بعض الوقت

815
01:24:37,703 --> 01:24:39,121
‫وأظنك تعرفين ذلك أيضاً

816
01:24:42,833 --> 01:24:43,834
‫سأرافقك

817
01:24:44,042 --> 01:24:45,252
‫لا، اقتلي الأفعى

818
01:24:46,837 --> 01:24:48,505
‫اقتلي الأفعى فلا يبقى سواه

819
01:26:03,705 --> 01:26:06,250
‫سأفتح حين تصبح مستعداً للموت

820
01:26:09,086 --> 01:26:10,337
‫أنا مستعد للموت

821
01:26:52,671 --> 01:26:53,839
‫حجر القيامة

822
01:27:24,703 --> 01:27:26,872
‫كنت شجاعاً جداً عزيزي

823
01:27:32,002 --> 01:27:33,045
‫ما سبب وجودكم هنا؟

824
01:27:34,630 --> 01:27:35,714
‫جميعاً؟

825
01:27:38,926 --> 01:27:40,052
‫لم نغادر قط

826
01:27:52,314 --> 01:27:53,315
‫هل الأمر مؤلم؟

827
01:27:54,441 --> 01:27:56,068
‫الموت؟

828
01:27:57,402 --> 01:27:59,071
‫إنه أسرع من الغط في النوم

829
01:28:03,534 --> 01:28:04,785
‫كدت تصل بنيّ

830
01:28:05,953 --> 01:28:07,162
‫آسف

831
01:28:07,663 --> 01:28:09,790
‫لم أرد أن يموت أي منكم لأجلي

832
01:28:12,459 --> 01:28:13,877
‫وابنك، "ريموس"...

833
01:28:14,127 --> 01:28:15,295
‫سيخبره آخرون

834
01:28:15,504 --> 01:28:17,172
‫عن السبب الذي مات لأجله والداه

835
01:28:18,799 --> 01:28:20,926
‫ذات يوم، سيفهم

836
01:28:33,856 --> 01:28:35,023
‫ستبقون معي؟

837
01:28:36,984 --> 01:28:38,110
‫حتى النهاية

838
01:28:40,112 --> 01:28:41,238
‫ولن يتمكن من رؤيتكم؟

839
01:28:42,072 --> 01:28:43,740
‫لا

840
01:28:45,075 --> 01:28:46,535
‫سنكون هنا

841
01:29:02,259 --> 01:29:03,510
‫ابقوا قريبين مني

842
01:29:05,888 --> 01:29:07,139
‫دائماً

843
01:29:22,988 --> 01:29:25,574
‫لا أثر له سيدي

844
01:29:42,466 --> 01:29:43,842
‫خلته سيأتي

845
01:30:25,968 --> 01:30:27,052
‫"هاري"؟

846
01:30:27,261 --> 01:30:29,346
‫لا، ماذا تفعل هنا؟

847
01:30:29,555 --> 01:30:30,639
‫سكوت

848
01:30:42,234 --> 01:30:43,402
‫"هاري بوتر"

849
01:30:47,531 --> 01:30:49,032
‫الولد الذي عاش

850
01:30:54,538 --> 01:30:55,622
‫جاء ليموت

851
01:31:15,517 --> 01:31:16,727
‫مت فوراً

852
01:32:13,200 --> 01:32:14,284
‫لا يمكنك المساعدة

853
01:32:15,744 --> 01:32:18,413
‫"هاري" أيها الصبي الرائع

854
01:32:20,123 --> 01:32:22,417
‫أيها الرجل الشجاع

855
01:32:25,921 --> 01:32:27,256
‫سر معي

856
01:32:35,264 --> 01:32:36,390
‫أيها البروفسور، ما هذا؟

857
01:32:40,310 --> 01:32:42,479
‫شيء يفوق قدرتنا على مساعدته

858
01:32:46,149 --> 01:32:48,360
‫جزء من "فوليدمور" أرسل إلى هنا ليموت

859
01:32:49,736 --> 01:32:50,904
‫وأين نحن بالتحديد؟

860
01:32:52,197 --> 01:32:53,782
‫كنت سأطرح عليك هذا السؤال

861
01:32:54,533 --> 01:32:55,909
‫أين نحن برأيك؟

862
01:32:56,535 --> 01:32:59,788
‫حسناً تبدو لي محطة "كنغز كروس"

863
01:33:01,290 --> 01:33:02,833
‫إلا أنها أكثر نظافة

864
01:33:03,792 --> 01:33:04,918
‫وبدون جميع القطارات

865
01:33:06,461 --> 01:33:08,088
‫"كنغز كروس"، هل هذا صحيح؟

866
01:33:09,548 --> 01:33:12,259
‫هذا المكان، كما يقال، من اختيارك

867
01:33:14,219 --> 01:33:16,513
‫أفترض أنك تدرك الآن بأنك
‫و"فولديمور"...

868
01:33:17,472 --> 01:33:19,975
‫...مرتبطان بشيء أكثر من القدر

869
01:33:20,225 --> 01:33:23,020
‫منذ تلك الليلة في "غودريكس هولو"
‫منذ تلك الأعوام الكثيرة

870
01:33:23,562 --> 01:33:24,855
‫إذاً هذا صحيح سيدي؟

871
01:33:25,689 --> 01:33:27,566
‫هناك جزء منه كامن فيّ، صحيح؟

872
01:33:28,984 --> 01:33:29,985
‫كان يعيش فيك

873
01:33:30,194 --> 01:33:31,862
‫جرى تدميره منذ لحظات عديدة

874
01:33:32,070 --> 01:33:34,114
‫على يد "فولديمور" بنفسه

875
01:33:35,908 --> 01:33:39,369
‫كنت الـ"هوركروكس" الذي لم يتعمد
‫قط صنعه

876
01:33:53,217 --> 01:33:54,801
‫عليّ العودة، أليس كذلك؟

877
01:33:55,594 --> 01:33:56,678
‫القرار عائد لك

878
01:33:56,929 --> 01:33:57,971
‫لدي الخيار؟

879
01:33:58,722 --> 01:34:00,516
‫أجل

880
01:34:00,766 --> 01:34:02,684
‫قلت لي إننا في "كنغز كروس"؟

881
01:34:04,811 --> 01:34:06,730
‫أظنك إن أردت ذلك

882
01:34:07,272 --> 01:34:08,982
‫يمكنك أن تستقل القطار

883
01:34:10,984 --> 01:34:12,110
‫وأين عساه يأخذني؟

884
01:34:13,779 --> 01:34:15,572
‫لإكمال الطريق

885
01:34:33,715 --> 01:34:35,300
‫يملك "فولديمور" عصا الأكبر سناً

886
01:34:38,303 --> 01:34:39,346
‫هذا صحيح

887
01:34:39,555 --> 01:34:41,849
‫- وما زالت الأفعى على قيد الحياة
‫- أجل

888
01:34:42,933 --> 01:34:44,309
‫ولا أملك شيئاً لقتلها به

889
01:34:45,769 --> 01:34:47,980
‫تتوفر دائماً المساعدة في "هوغوارتس"
‫"هاري"

890
01:34:48,272 --> 01:34:49,398
‫لمن يطلبها

891
01:34:51,733 --> 01:34:54,736
‫لطالما افتخرت بقدرتي على تحوير الجمل

892
01:34:56,363 --> 01:34:58,365
‫الكلمات، برأيي المتواضع...

893
01:34:59,658 --> 01:35:02,160
‫...هي مصدر لا ينضب من السحر...

894
01:35:03,579 --> 01:35:07,291
‫...قادر على التسبب بالأذى
‫والمعالجة منه

895
01:35:08,500 --> 01:35:09,877
‫لكنني في هذه الحال

896
01:35:10,919 --> 01:35:13,255
‫أستبدل تصريحي الأصلي بهذا

897
01:35:17,134 --> 01:35:22,306
‫تتوفر المساعدة دائماً في "هوغوارتس"
‫للذين يستحقونها

898
01:35:29,229 --> 01:35:30,939
‫لا تشفق على الأموات "هاري"

899
01:35:32,441 --> 01:35:33,483
‫اشفق على الأحياء

900
01:35:35,194 --> 01:35:38,363
‫وبالأخص جميع الذين يعيشون بدون حب

901
01:35:40,657 --> 01:35:45,662
‫أيها البروفسور، كانت حامية أمي يمامة
‫أليس كذلك؟

902
01:35:47,497 --> 01:35:48,916
‫وهي عينها كما البروفسور "سنايب"

903
01:35:50,834 --> 01:35:52,920
‫ألا تجد ذلك غريباً؟

904
01:35:53,128 --> 01:35:54,963
‫في الواقع، إن فكرت في الأمر

905
01:35:55,380 --> 01:35:57,090
‫لا يبدو لي غريباً على الإطلاق

906
01:35:59,676 --> 01:36:00,969
‫سأرحل الآن "هاري"

907
01:36:02,179 --> 01:36:03,931
‫أيها البروفسور؟

908
01:36:08,268 --> 01:36:09,603
‫هل كل ذلك حقيقي؟

909
01:36:11,188 --> 01:36:12,856
‫أو أنه من نسج خيالي وحسب؟

910
01:36:13,065 --> 01:36:15,526
‫بالطبع هو من نسج خيالك "هاري"

911
01:36:16,860 --> 01:36:19,488
‫لمَ يجدر بذلك أن يعني أنه غير حقيقي؟

912
01:36:26,036 --> 01:36:27,579
‫أيها البروفسور؟

913
01:36:27,788 --> 01:36:29,581
‫ما عساي أفعل؟

914
01:36:33,377 --> 01:36:34,628
‫أيها البروفسور؟

915
01:36:38,549 --> 01:36:39,800
‫سيدي؟

916
01:36:40,008 --> 01:36:41,677
‫سيدي، هل تأذيت؟ سيدي؟

917
01:36:42,302 --> 01:36:43,929
‫لا أحتاج إلى مساعدتك

918
01:36:45,347 --> 01:36:47,349
‫لا، تعال، تعال، هيا

919
01:36:55,524 --> 01:36:57,109
‫الصبي

920
01:36:57,526 --> 01:36:59,319
‫هل مات؟

921
01:37:13,625 --> 01:37:14,960
‫هل هو على قيد الحياة؟

922
01:37:15,919 --> 01:37:17,379
‫و"دراكو"، هل هو على قيد الحياة؟

923
01:37:44,740 --> 01:37:45,824
‫مات

924
01:39:13,579 --> 01:39:15,914
‫من هذا الذي يحمله "هاغريد"؟

925
01:39:16,707 --> 01:39:17,875
‫"نيفيل"، من هذا؟

926
01:39:19,334 --> 01:39:21,170
‫"هاري بوتر"...

927
01:39:23,046 --> 01:39:24,298
‫...مات

928
01:39:24,506 --> 01:39:25,883
‫لا، لا

929
01:39:26,091 --> 01:39:27,634
‫سكوت

930
01:39:31,763 --> 01:39:32,890
‫فتاة سخيفة

931
01:39:34,725 --> 01:39:37,060
‫مات "هاري بوتر"

932
01:39:38,353 --> 01:39:39,646
‫من الآن فصاعداً

933
01:39:41,231 --> 01:39:44,276
‫ضعوا ثقتكم فيّ

934
01:39:55,162 --> 01:39:56,788
‫مات "هاري بوتر"

935
01:40:02,377 --> 01:40:04,755
‫وحان الوقت لتعلنوا عن ولاءكم

936
01:40:07,257 --> 01:40:08,926
‫تعالوا وانضموا إلينا

937
01:40:11,845 --> 01:40:13,013
‫أو موتوا

938
01:40:19,478 --> 01:40:20,562
‫"دراكو"

939
01:40:25,901 --> 01:40:27,736
‫"دراكو"

940
01:40:30,656 --> 01:40:32,074
‫"دراكو"...

941
01:40:35,494 --> 01:40:36,537
‫...تقدم

942
01:40:49,591 --> 01:40:51,093
‫أحسنت "دراكو"

943
01:40:52,553 --> 01:40:54,388
‫أحسنت

944
01:41:16,952 --> 01:41:19,371
‫حسناً حري بي القول إنني توقعت
‫ما هو أفضل

945
01:41:24,084 --> 01:41:25,961
‫ومن عساك تكون أيها الشاب؟

946
01:41:28,505 --> 01:41:29,506
‫"نيفيل لونغبوتم"

947
01:41:35,679 --> 01:41:39,349
‫حسناً "نيفيل" أنا واثق أننا نستطيع
‫إيجاد مكان لك في صفوفنا

948
01:41:39,558 --> 01:41:40,559
‫أود أن أقول شيئاً

949
01:41:47,816 --> 01:41:52,279
‫حسناً "نيفيل" أنا واثق أننا جميعاً
‫نتوق لسماع ما تريد قوله

950
01:41:57,075 --> 01:41:58,994
‫- لا يهم إن رحل "هاري"
‫- انزل "نيفيل"

951
01:41:59,328 --> 01:42:00,579
‫يموت الناس كل يوم

952
01:42:03,624 --> 01:42:06,835
‫أصدقاء، أفراد العائلة

953
01:42:09,713 --> 01:42:11,256
‫أجل

954
01:42:12,674 --> 01:42:13,926
‫فقدنا "هاري" هذا المساء

955
01:42:16,678 --> 01:42:19,973
‫لكنه ما زال معنا، بداخلنا

956
01:42:22,059 --> 01:42:23,185
‫وكذلك الأمر بالنسبة إلى "فريد"...

957
01:42:24,853 --> 01:42:26,605
‫...و"ريموس"

958
01:42:27,689 --> 01:42:29,024
‫"تونكس"

959
01:42:30,317 --> 01:42:32,277
‫جميعهم

960
01:42:33,487 --> 01:42:34,696
‫لم يموتوا سدى

961
01:42:40,869 --> 01:42:41,912
‫أما أنت فبلى

962
01:42:42,120 --> 01:42:43,622
‫لأنك على خطأ

963
01:42:44,665 --> 01:42:46,333
‫خفق قلب "هاري" لأجلنا بالفعل

964
01:42:46,792 --> 01:42:47,835
‫لأجلنا جميعاً

965
01:42:48,168 --> 01:42:49,294
‫وهذه ليست النهاية

966
01:42:53,549 --> 01:42:55,342
‫انفجري!

967
01:43:02,474 --> 01:43:03,517
‫أين تذهبون؟

968
01:43:03,767 --> 01:43:04,977
‫لا، لا، عودوا

969
01:43:05,185 --> 01:43:09,106
‫"لوشيوس" عد، عد وحارب

970
01:43:16,405 --> 01:43:19,116
‫سأجذبها إلى القصر، علينا قتل الأفعى

971
01:43:19,533 --> 01:43:21,034
‫- ستحتاج إلى هذا
‫- "نيفيل"

972
01:46:15,250 --> 01:46:17,503
‫ليس ابنتي أيتها السافلة

973
01:46:51,411 --> 01:46:52,496
‫كنت محقاً...

974
01:46:54,331 --> 01:46:56,667
‫...حين قلت للبروفسور "سنايب"
‫إن تلك العصا لا تطيعك

975
01:46:56,875 --> 01:46:57,918
‫ولن تطيعك أبداً

976
01:47:00,003 --> 01:47:01,338
‫أنا قتلت "سنايب"

977
01:47:01,547 --> 01:47:03,423
‫لكن ماذا إن لم تكن العصا يوماً
‫ملكاً لـ"سنايب"؟

978
01:47:03,924 --> 01:47:05,968
‫ماذا إن كان ولاؤها دائماً لشخص آخر؟

979
01:47:07,094 --> 01:47:09,555
‫هيا "توم"، لننه هذا القتال
‫كما بدأناه

980
01:47:10,514 --> 01:47:11,890
‫معاً

981
01:50:51,818 --> 01:50:54,780
‫ضاعت بين ثيابي
‫إلا أنني تمكنت من العثور عليها...

982
01:50:54,988 --> 01:50:57,533
‫...وتغلبت على البعض منهم

983
01:50:57,950 --> 01:50:58,992
‫"هاري"

984
01:51:59,720 --> 01:52:02,431
‫لمَ لم تعط مفعولاً معه؟
‫عصا الأكبر سناً؟

985
01:52:04,391 --> 01:52:05,767
‫كانت تطيع شخصاً آخر

986
01:52:07,352 --> 01:52:09,813
‫حين قتل "سنايب"،
‫خال أن العصا باتت له

987
01:52:10,189 --> 01:52:13,525
‫لكن في الواقع، لم تكن العصا قط
‫ملك "سنايب"

988
01:52:14,735 --> 01:52:16,528
‫"دراكو" هو الذي نزع سلاح "دامبلدور"

989
01:52:16,737 --> 01:52:18,113
‫تلك الليلة في برج الفلك

990
01:52:19,323 --> 01:52:22,284
‫منذ تلك اللحظة، انصاعت له العصا

991
01:52:24,244 --> 01:52:25,537
‫حتى...

992
01:52:26,622 --> 01:52:28,749
‫...تلك الليلة التي نزعت فيها
‫سلاح "دراكو"...

993
01:52:28,957 --> 01:52:30,250
‫...في منزل "مالفوي"

994
01:52:30,834 --> 01:52:32,085
‫مما يعني أن....

995
01:52:34,505 --> 01:52:36,215
‫إنها لي

996
01:52:38,383 --> 01:52:39,468
‫ماذا نفعل بها؟

997
01:52:40,093 --> 01:52:41,094
‫نفعل؟

998
01:52:42,429 --> 01:52:43,805
‫أقول وحسب إنها عصا الأكبر سناً

999
01:52:44,515 --> 01:52:45,891
‫أقوى عصا في العالم

1000
01:52:47,184 --> 01:52:49,645
‫بهذه العصا، لا يمكن التغلب علينا

1001
01:54:18,025 --> 01:54:22,029
‫بعد مرور تسعة عشر عاماً

1002
01:55:13,705 --> 01:55:15,374
‫معاً

1003
01:55:21,922 --> 01:55:24,258
‫قطار "هوغوارتس" السريع

1004
01:55:54,246 --> 01:55:55,831
‫- حقيبة؟
‫- أجل

1005
01:55:56,456 --> 01:55:59,710
‫سترة، سأفتقدك

1006
01:56:01,795 --> 01:56:03,046
‫ها قد أتوا

1007
01:56:18,854 --> 01:56:20,105
‫أبي؟

1008
01:56:20,439 --> 01:56:22,065
‫ماذا إن وضعوني في "سليذرين"؟

1009
01:56:25,402 --> 01:56:27,487
‫"ألبوس سيفيروس بوتر"

1010
01:56:29,114 --> 01:56:31,700
‫سميت تيمناً بمديرين لـ"هوغوارتس"

1011
01:56:32,951 --> 01:56:34,244
‫أحدهما هو "سليذرين"

1012
01:56:34,828 --> 01:56:37,581
‫وكان الرجل الأشجع الذي عرفته يوماً

1013
01:56:40,000 --> 01:56:41,376
‫لكن افترض أنهم وضعوني هناك

1014
01:56:41,585 --> 01:56:44,046
‫آنذاك يكون منزل "سليذرين" قد كسب

1015
01:56:44,254 --> 01:56:46,131
‫ساحراً شاباً رائعاً

1016
01:56:47,424 --> 01:56:48,509
‫لكن اسمع

1017
01:56:48,800 --> 01:56:50,594
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير حقاً

1018
01:56:50,802 --> 01:56:52,346
‫يمكنك اختيار "غريفندور"

1019
01:56:53,138 --> 01:56:55,432
‫قبعة الاختيار تأخذ رأيك
‫بعين الاعتبار

1020
01:56:56,475 --> 01:56:57,601
‫حقاً؟

1021
01:56:57,809 --> 01:56:59,645
‫حقاً

1022
01:56:59,853 --> 01:57:02,564
‫- وداعاً أمي
‫- ليصعد الجميع على متن القطار

1023
01:57:02,814 --> 01:57:04,233
‫- جاهز؟
‫- جاهز
