﻿1
00:00:25,192 --> 00:00:29,613
‫هاري بوتر وغرفة الأسرار

2
00:01:12,364 --> 00:01:14,324
‫لا يمكنني إخراجك، هادويج.

3
00:01:14,533 --> 00:01:18,036
‫لا يُسمح لي باستعمال
‫السحر خارج المدرسة.

4
00:01:18,537 --> 00:01:22,374
‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ فيرنون--
‫- هاري بوتر!

5
00:01:24,251 --> 00:01:25,836
‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن.

6
00:01:30,716 --> 00:01:33,343
‫إنّه هناك. فيرنون؟

7
00:01:35,721 --> 00:01:39,474
‫أحذّرك، إن لم تسيطر
‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل.

8
00:01:40,058 --> 00:01:41,435
‫لكنّها تشعر بالملل.

9
00:01:41,643 --> 00:01:46,106
‫لو يمكنني إخراجها
‫لساعة أو اثنتين فقط.

10
00:01:46,315 --> 00:01:50,235
‫كي تبعث برسائل سرّية
‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي.

11
00:01:50,444 --> 00:01:55,532
‫لكن لم تصلني رسائل
‫من أيّ من أصدقائي.

12
00:01:55,741 --> 00:01:57,367
‫ولا أيّة رسالة...

13
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
‫...طوال الصيف.

14
00:01:59,453 --> 00:02:02,664
‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟

15
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
‫إعتقدتُ أنّك ستكون
‫ممتنّاً أكثر بقليل.

16
00:02:07,586 --> 00:02:11,048
‫ربّيناك مُذ كنتَ طفلاً،
‫أطعمناك مِن على مائدتنا...

17
00:02:11,256 --> 00:02:13,342
‫...وسمحنا لك حتّى
‫بأخذ غرفة نوم ددلي الثانية...

18
00:02:13,550 --> 00:02:16,053
‫...وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب.

19
00:02:16,512 --> 00:02:22,226
‫- ليس الآن. إنتظر حتّى وصول آل مايسون.
‫- وسيصلون في أيّة دقيقة الآن.

20
00:02:22,935 --> 00:02:25,729
‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟

21
00:02:25,938 --> 00:02:27,814
‫بتونيا، عندما يصل آل مايسون،
‫ستكونين...؟

22
00:02:28,023 --> 00:02:31,693
‫في غرفة الجلوس، أنتظر
‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا.

23
00:02:31,902 --> 00:02:35,781
‫- جيّد. وددلي، ستكون...؟
‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب.

24
00:02:35,989 --> 00:02:37,866
‫ممتاز.

25
00:02:42,454 --> 00:02:44,248
‫وأنت؟

26
00:02:44,873 --> 00:02:49,211
‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة
‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً.

27
00:02:49,419 --> 00:02:51,088
‫صحيح، ستفعل.

28
00:02:51,296 --> 00:02:54,758
‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم
‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...

29
00:02:54,967 --> 00:02:58,470
‫...ولن تفسد ذلك.

30
00:03:09,648 --> 00:03:14,444
‫هاري بوتر، يا له مِن شرف.

31
00:03:17,364 --> 00:03:22,244
‫- مَن أنت؟
‫- دوبي، سيّدي. دوبي، قزم المنزل السحريّ.

32
00:03:23,036 --> 00:03:24,329
‫لا أتعمّد الفظاظة...

33
00:03:24,538 --> 00:03:28,458
‫...لكن الوقت غير مناسب
‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي.

34
00:03:28,667 --> 00:03:31,128
‫نعم، سيّدي.
‫دوبي، يتفهّم.

35
00:03:31,336 --> 00:03:34,423
‫لكن جاء دوبي ليخبرك...

36
00:03:34,631 --> 00:03:39,428
‫هذا صعب، سيّدي.
‫يتساءل دوبي كيف يبدأ بإخبارك.

37
00:03:39,636 --> 00:03:45,392
‫- لِمَ لا تجلس؟
‫- أجلس؟ أجلس؟

38
00:03:48,687 --> 00:03:53,150
‫دوبي، آسف. لم أشأ
‫إهانتك أو ما شابه.

39
00:03:53,358 --> 00:03:55,485
‫تهين دوبي؟

40
00:03:55,694 --> 00:03:57,988
‫سمع دوبي عن عظمتك، سيّدي...

41
00:03:58,197 --> 00:04:03,952
‫...لكن لم يطلب منه ساحر قطّ
‫الجلوس، كما لو كان مساوياً له.

42
00:04:04,912 --> 00:04:07,497
‫لم تلتقِ الكثير من السحرة
‫اللائقين، إذاً.

43
00:04:07,706 --> 00:04:10,083
‫لا، لم أفعل.

44
00:04:10,292 --> 00:04:13,003
‫ما قلته كان فظيعاً.

45
00:04:13,712 --> 00:04:17,132
‫- دوبي سيّئ! دوبي سيّئ!
‫- كفى، دوبي. كفى، أصمت.

46
00:04:17,341 --> 00:04:18,675
‫دوبي، أرجوك، توقّف.

47
00:04:23,222 --> 00:04:25,807
‫لا تأبها لهذا. إنّه الهرّ وحسب.

48
00:04:27,768 --> 00:04:32,272
‫- دوبي سيّئ.
‫- توقّف! كفى، دوبي. أرجوك، إهدأ.

49
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
‫هل أنت بخير؟

50
00:04:35,526 --> 00:04:38,362
‫وجب أن يُعاقب دوبي نفسه، سيّدي.

51
00:04:38,570 --> 00:04:41,740
‫كاد دوبي يتكلّم بالسوء
‫عن عائلته، سيّدي.

52
00:04:41,949 --> 00:04:45,869
‫- عائلتك؟
‫- عائلة السحرة التي يخدمها دوبي، سيّدي.

53
00:04:46,078 --> 00:04:49,039
‫قدر دوبي أن يخدم
‫عائلة واحدة إلى الأبد.

54
00:04:49,248 --> 00:04:51,750
‫إن عرفوا أنّ دوبي كان هنا...

55
00:04:53,418 --> 00:04:59,174
‫لكن وجب على دوبي أن يأتي.
‫على دوبي حماية هاري بوتر. عليه تحذيره.

56
00:04:59,383 --> 00:05:01,635
‫يجبّ ألاّ يعود هاري بوتر...

57
00:05:01,844 --> 00:05:06,515
‫...إلى مدرسة هوجوورتس لفنون
‫السحر هذا العام.

58
00:05:06,723 --> 00:05:11,854
‫هنالك مؤامرة، مؤامرة
‫للقيام بأفظع الأمور.

59
00:05:12,062 --> 00:05:15,357
‫أيّة أمور فظيعة؟
‫من يتآمر لفعلها؟

60
00:05:16,275 --> 00:05:18,694
‫لا يمكنني البوح.

61
00:05:19,194 --> 00:05:24,867
‫- حسناً، فهمت. لا يمكنك البوح.
‫- لا ترغمني على الكلام. أنا--

62
00:05:26,326 --> 00:05:29,580
‫- دوبي. دوبي، أترك المصباح.
‫- دوبي سيّئ.

63
00:05:29,788 --> 00:05:33,792
‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...

64
00:05:36,420 --> 00:05:38,964
‫أعطني المصباح.

65
00:05:40,716 --> 00:05:43,093
‫دوبي، توقّف!

66
00:05:45,304 --> 00:05:48,265
‫- أتركني.
‫- أدخل إلى هنا والزم الصمت.

67
00:05:48,473 --> 00:05:52,477
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟
‫- كنت--

68
00:05:52,686 --> 00:05:55,397
‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي
‫عن لاعب الغولف الياباني.

69
00:05:56,023 --> 00:05:57,399
‫آسف.

70
00:05:58,984 --> 00:06:03,030
‫صوت واحد بعد وستتمنّى
‫لو أنّك لم تولد، يا فتى.

71
00:06:03,238 --> 00:06:06,992
‫- وصلّح هذا الباب.
‫- حاضر، سيّدي.

72
00:06:09,328 --> 00:06:10,913
‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟

73
00:06:11,121 --> 00:06:14,833
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.
‫أنتمي إلى عالمك، هوجوورتس.

74
00:06:15,042 --> 00:06:19,630
‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء.
‫- أصدقاء لا يراسلون هاري بوتر؟

75
00:06:19,838 --> 00:06:22,716
‫حسناً، توقّعت أنّهم...

76
00:06:22,925 --> 00:06:27,554
‫إنتظر. كيف عرفتَ
‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟

77
00:06:28,013 --> 00:06:31,099
‫يجب ألاّ يغضب هاري بوتر من دوبي.

78
00:06:31,308 --> 00:06:35,479
‫أمِل دوبي أنّه إن اعتقد
‫هاري بوتر أنّ أصدقاءه نسوه...

79
00:06:35,687 --> 00:06:39,316
‫...قد لا يرغب هاري بوتر
‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي.

80
00:06:40,192 --> 00:06:44,905
‫- أعطني هذه. الآن.
‫- لا!

81
00:06:57,251 --> 00:07:00,504
‫دوبي، عُد إلى هنا.

82
00:07:03,715 --> 00:07:07,010
‫دوبي، أرجوك، لا.

83
00:07:07,219 --> 00:07:11,348
‫على هاري بوتر القول
‫إنّه لن يعود إلى المدرسة.

84
00:07:11,723 --> 00:07:14,142
‫لا يمكنني. هوجوورتس هي دياري.

85
00:07:14,852 --> 00:07:20,399
‫إذاً على دوبي فعل ذلك، سيّدي،
‫لصالح هاري بوتر.

86
00:07:20,607 --> 00:07:25,571
‫إنتشرت على مدى الأنظار،
‫على أرضيّة المبنى.

87
00:07:25,779 --> 00:07:27,698
‫قال أحد السبّاكين،
‫"أنظروا إلى المياه."

88
00:07:27,906 --> 00:07:30,868
‫قال السبّاك الثاني،
‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب."

89
00:07:42,671 --> 00:07:46,717
‫آسف. إنّه نسيبي.
‫إنّه مضطرب عقلياً.

90
00:07:46,925 --> 00:07:51,221
‫لقاء الغرباء يزعجه.
‫لذا أبقيته في الأعلى.

91
00:08:02,983 --> 00:08:05,402
‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة.

92
00:08:05,611 --> 00:08:10,616
‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن.
‫أبداً!

93
00:08:56,828 --> 00:08:57,913
‫مرحباً، هاري.

94
00:08:59,039 --> 00:09:03,460
‫رون. فريد. جورج.
‫ماذا تفعلون هنا؟

95
00:09:03,669 --> 00:09:07,506
‫ننقذك، بالطبع.
‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك.

96
00:09:13,762 --> 00:09:15,931
‫الأفضل أن تقف بعيداً.

97
00:09:16,390 --> 00:09:18,475
‫هيّا بنا.

98
00:09:23,272 --> 00:09:25,148
‫- ما كان ذلك؟
‫- ما كان ذلك؟

99
00:09:27,484 --> 00:09:29,653
‫بوتر!

100
00:09:29,862 --> 00:09:31,488
‫أبي، ماذا يحدث؟

101
00:09:34,783 --> 00:09:35,784
‫هيّا. هيّا. هيّا.

102
00:09:35,993 --> 00:09:36,994
‫أبي، أسرع.

103
00:09:38,871 --> 00:09:41,039
‫- هيّا.
‫- هيّا، هاري، أسرع.

104
00:09:43,041 --> 00:09:44,835
‫بتونيا، إنّه يهرب!

105
00:09:47,087 --> 00:09:48,547
‫- أمسكت بك، هاري!
‫- تعالَ إلى هنا!

106
00:09:49,047 --> 00:09:50,841
‫- دعني!
‫- لا، أيّها الفتى!

107
00:09:51,049 --> 00:09:54,011
‫أنت وتلك الحمامة اللعينة
‫لن تبرحا مكانَيكما.

108
00:09:54,219 --> 00:09:55,804
‫- إليك عنّي!
‫- إنطلق!

109
00:09:56,013 --> 00:09:57,848
‫- إلى اليمين.
‫- اليمين!

110
00:09:58,056 --> 00:09:59,683
‫لا! لا! لا! لا!

111
00:10:04,104 --> 00:10:05,856
‫أبي!

112
00:10:15,032 --> 00:10:16,491
‫تباً.

113
00:10:20,662 --> 00:10:24,499
‫بالمناسبة، هاري، عيد ميلاد سعيداً.

114
00:10:50,859 --> 00:10:52,611
‫هيّا.

115
00:10:55,364 --> 00:10:57,241
‫حسناً، هيّا.

116
00:10:58,116 --> 00:11:00,285
‫حسناً، هيّا.

117
00:11:08,544 --> 00:11:12,589
‫- أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟
‫- نعم، لن تعرف أمّي أبداً.

118
00:11:17,135 --> 00:11:19,263
‫المنزل

119
00:11:29,314 --> 00:11:32,484
‫ليس بالكثير، لكنّه المنزل.

120
00:11:32,693 --> 00:11:34,945
‫أعتقد أنّ هذا ممتاز.

121
00:11:35,737 --> 00:11:39,449
‫أين كنتم؟

122
00:11:39,908 --> 00:11:42,911
‫هاري، تسرّني رؤيتك، عزيزي.

123
00:11:43,120 --> 00:11:46,665
‫الأسرّة فارغة. لا رسالة.
‫إختفت السيّارة.

124
00:11:46,874 --> 00:11:49,835
‫أمكن أن تموتوا.
‫أمكن أن يراكم أحدهم.

125
00:11:50,460 --> 00:11:53,046
‫بالطبع، لا ألومك،
‫هاري، عزيزي.

126
00:11:53,255 --> 00:11:56,258
‫كانوا يجوّعونه، أمّي.
‫وضعوا القضبان على نافذته.

127
00:11:56,466 --> 00:12:01,180
‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع
‫القضبان على نافذتك، رونالد ويزلي.

128
00:12:01,388 --> 00:12:03,473
‫هيّا، هاري،
‫حان الوقت لتناول الفطور.

129
00:12:04,683 --> 00:12:07,394
‫إليك هاري. الآن، تناول الطعام.

130
00:12:07,603 --> 00:12:11,148
‫أحسنت. جيّد.

131
00:12:11,690 --> 00:12:15,152
‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟
‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها.

132
00:12:15,777 --> 00:12:17,404
‫مرحباً.

133
00:12:21,783 --> 00:12:23,118
‫ماذا فعلت؟

134
00:12:23,327 --> 00:12:27,873
‫جيني. كانت تتكلّم عنك طوال الصيف.
‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة.

135
00:12:28,081 --> 00:12:30,667
‫- صباح الخير، آل ويزلي.
‫- صباح الخير، أبي.

136
00:12:31,668 --> 00:12:35,380
‫- يا لها من ليلة. تسع غارات. تسع!
‫- غارات؟

137
00:12:35,881 --> 00:12:39,510
‫يعمل والدي في وزارة السحر،
‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة.

138
00:12:39,885 --> 00:12:43,013
‫يحبّ أبي العامة.
‫يعتقد أنّهم مذهلون.

139
00:12:43,222 --> 00:12:45,390
‫حسناً، الآن.

140
00:12:47,351 --> 00:12:48,519
‫مَن أنت؟

141
00:12:49,353 --> 00:12:52,856
‫آسف، سيّدي. أنا هاري، سيّدي.
‫هاري بوتر.

142
00:12:53,315 --> 00:12:56,151
‫يا إلهي. حقّاً؟

143
00:12:56,735 --> 00:13:01,031
‫حسناً، أخبرنا رون عنك، بالطبع.
‫متى أتى إلى هنا؟

144
00:13:01,240 --> 00:13:02,699
‫هذا الصباح.

145
00:13:03,158 --> 00:13:08,080
‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة
‫حتّى سوراي وعادوا الليلة الفائتة.

146
00:13:08,372 --> 00:13:11,708
‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟

147
00:13:11,917 --> 00:13:16,713
‫أعني -- كان هذا سيّئاً
‫جداً، يا فتية. تصرّف سيّئ جداً.

148
00:13:18,090 --> 00:13:21,885
‫الآن، هاري، لا شكّ
‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن العامة.

149
00:13:22,177 --> 00:13:26,181
‫أخبرني، ما وظيفة
‫البطّة المطّاطيّة؟

150
00:13:30,811 --> 00:13:33,522
‫حسناً، هذا إيرول
‫وقد جلب البريد.

151
00:13:39,319 --> 00:13:42,072
‫أحضره، هلاّ تفعل، بيرسي، عزيزي؟

152
00:13:42,447 --> 00:13:45,617
‫- إيرول.
‫- يفعل هذا دائماً.

153
00:13:47,327 --> 00:13:51,248
‫أنظروا، إنّها رسائلنا من هوجوورتس.
‫بعثوا لنا رسالة هاري كذلك.

154
00:13:51,456 --> 00:13:54,459
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور عرف أنّك هنا.
‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل.

155
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
‫- لا.
‫- لن يكون هذا زهيداً.

156
00:13:56,795 --> 00:14:01,091
‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن.
‫- سنتدبّر أمرنا.

157
00:14:01,842 --> 00:14:06,096
‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه.
‫حارة دياجون.

158
00:14:07,347 --> 00:14:08,682
‫صحيح.

159
00:14:08,891 --> 00:14:10,976
‫ها نحن، هاري.
‫إذهب أوّلاً.

160
00:14:11,185 --> 00:14:14,104
‫لكن لم يستعمل هاري قطّ مسحوق فلو
‫للتنقّل، أمّي.

161
00:14:14,313 --> 00:14:15,314
‫مسحوق فلو؟

162
00:14:15,522 --> 00:14:19,776
‫إذهب أوّلاً، رون، ليرى هاري
‫كيف نقوم بذلك. نعم.

163
00:14:20,444 --> 00:14:22,279
‫أدخل.

164
00:14:22,863 --> 00:14:24,323
‫حسناً.

165
00:14:27,868 --> 00:14:29,536
‫حارة دياجون.

166
00:14:35,626 --> 00:14:39,087
‫أرأيت؟ هذا سهل، عزيزي.
‫لا تخَف. هيّا.

167
00:14:40,881 --> 00:14:42,049
‫هيّا.

168
00:14:42,257 --> 00:14:45,427
‫أدخل. حسناً.
‫إنتبه لرأسك.

169
00:14:45,636 --> 00:14:49,014
‫حسناً.
‫الآن، خُد مسحوق فلو.

170
00:14:50,599 --> 00:14:53,018
‫أحسنت، ممتاز.

171
00:14:53,227 --> 00:14:57,523
‫الآن، لا تنسَ التكلّم
‫بوضوح شديد.

172
00:14:59,399 --> 00:15:01,735
‫قطري.

173
00:15:08,242 --> 00:15:10,619
‫- ماذا قال، عزيزي؟
‫- قطري.

174
00:15:10,827 --> 00:15:11,870
‫هذا ما اعتقدته.

175
00:16:36,914 --> 00:16:43,170
‫- هل أنت تائه، عزيزي؟
‫- أنا بخير، شكراً. كنت...

176
00:16:43,378 --> 00:16:47,841
‫تعالَ معنا. سنساعدك
‫في العثور على الطريق.

177
00:16:48,425 --> 00:16:50,719
‫- لا. الرجاء--
‫- هاري؟

178
00:16:50,928 --> 00:16:51,970
‫هاجريد!

179
00:16:52,179 --> 00:16:55,140
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟
‫تعالَ.

180
00:16:59,394 --> 00:17:00,771
‫حارة نوكتورن

181
00:17:00,979 --> 00:17:06,193
‫حالتك مزرية، هاري. تتسلّل
‫في حارة نوكتورن؟ مكان خطير.

182
00:17:06,401 --> 00:17:10,364
‫يجب ألاّ يراك أحد هنا.
‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً.

183
00:17:10,571 --> 00:17:12,782
‫تهتُ، أنا--

184
00:17:12,991 --> 00:17:15,911
‫لحظة. ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟

185
00:17:16,118 --> 00:17:21,208
‫أنا؟ كنت... كنت أبحث
‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم.

186
00:17:21,415 --> 00:17:24,294
‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة.

187
00:17:29,758 --> 00:17:31,885
‫هاري. هاجريد.

188
00:17:32,135 --> 00:17:33,512
‫مرحباً، هرميون.

189
00:17:33,929 --> 00:17:36,515
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك كذلك.

190
00:17:37,224 --> 00:17:39,768
‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟

191
00:17:39,977 --> 00:17:42,813
‫أوكولوس ريبارو.

192
00:17:46,316 --> 00:17:49,027
‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه.

193
00:17:49,236 --> 00:17:52,906
‫ستكون بخير الآن إذاً، هاري؟
‫حسناً. سأدعك.

194
00:17:53,115 --> 00:17:54,533
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

195
00:17:54,867 --> 00:17:56,702
‫هيّا، كان الجميع قلقاً.

196
00:17:57,202 --> 00:17:59,454
‫أنا السحري

197
00:17:59,663 --> 00:18:01,081
‫جيلدروي
‫لوكهارت

198
00:18:07,462 --> 00:18:08,547
‫هاري.

199
00:18:08,755 --> 00:18:11,925
‫الحمد لله. أمِلنا أنّك
‫لم تبتعد سوى لموقد واحد.

200
00:18:12,134 --> 00:18:14,928
‫سيّداتي سادتي،
‫السيّد جيلدروي لوكهارت.

201
00:18:15,137 --> 00:18:17,389
‫ها هو.

202
00:18:21,435 --> 00:18:23,020
‫أمّي معجبة به.

203
00:18:23,228 --> 00:18:26,440
‫تنحّوا، لو سمحتم.
‫دعيني أمرّ، سيّدتي. شكراً.

204
00:18:26,648 --> 00:18:30,068
‫عفواً، أيّتها الصغيرة.
‫هذه الصورة لـصحيفة المتنبئ اليومية.

205
00:18:34,281 --> 00:18:37,117
‫غير معقول. هاري بوتر؟

206
00:18:38,702 --> 00:18:40,537
‫هاري بوتر!

207
00:18:40,746 --> 00:18:41,914
‫عفواً، سيّدتي.

208
00:18:43,957 --> 00:18:47,753
‫إبتسامة عريضة جميلة، هاري.
‫معاً، أنا وأنت على الصفحة الأولى.

209
00:18:47,961 --> 00:18:51,089
‫سيّداتي سادتي،
‫يا لها من لحظة رائعة.

210
00:18:51,548 --> 00:18:54,676
‫عندما دخل هاري بوتر
‫إلى فلوريش وبلوتس هذا الصباح...

211
00:18:54,885 --> 00:18:58,931
‫...لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،
‫أنا السحري...

212
00:19:02,476 --> 00:19:05,312
‫...والذي يُصادف
‫حالياً...

213
00:19:05,521 --> 00:19:10,317
‫...أنّه يتصدّر للأسبوع الـ 27
‫أفضل مبيعات المتنبئ اليومية...

214
00:19:10,526 --> 00:19:14,988
‫...كان يجهل أنّه،
‫في الواقع، سيغادر...

215
00:19:16,198 --> 00:19:21,078
‫...حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...

216
00:19:21,703 --> 00:19:23,872
‫...مجّاناً.

217
00:19:26,083 --> 00:19:28,293
‫الآن، سيداتي؟

218
00:19:28,544 --> 00:19:31,630
‫هاري، أعطني هذه،
‫سأجعله يوقّعها.

219
00:19:31,839 --> 00:19:35,300
‫إنتظروا جميعاً في الخارج.
‫حسناً.

220
00:19:44,643 --> 00:19:47,104
‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا. صحيح، بوتر؟

221
00:19:47,312 --> 00:19:51,775
‫هاري بوتر الشهير.
‫لا يمكنه حتّى دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى.

222
00:19:52,442 --> 00:19:54,111
‫دعه وشأنه.

223
00:19:54,319 --> 00:19:57,781
‫أنظر، بوتر.
‫حصلت لنفسك على حبيبة.

224
00:19:57,990 --> 00:20:01,994
‫إهدأ، دراكو، تصرّف بلطف.

225
00:20:02,452 --> 00:20:03,620
‫سيّد بوتر.

226
00:20:06,123 --> 00:20:10,043
‫لوسيوس مالفوي.
‫إلتقينا أخيراً.

227
00:20:10,252 --> 00:20:12,421
‫المعذرة.

228
00:20:13,839 --> 00:20:15,841
‫ندبك أسطوري.

229
00:20:16,425 --> 00:20:18,635
‫بالطبع، على غرار
‫الساحر الذي سبّبه لك.

230
00:20:19,011 --> 00:20:21,138
‫فولدمورت قتل والداي.

231
00:20:23,265 --> 00:20:26,685
‫لم يكن سوى مجرم.

232
00:20:27,769 --> 00:20:30,647
‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً
‫لتأتي على ذكر اسمه.

233
00:20:31,356 --> 00:20:32,649
‫أو أنّك غبيّ جداً.

234
00:20:33,108 --> 00:20:36,612
‫خشية الاسم تزيد
‫من خشية الشيء بذاته وحسب.

235
00:20:38,238 --> 00:20:41,491
‫ولا شكّ في أنّك الآنسة جرينجر.

236
00:20:44,369 --> 00:20:48,624
‫نعم، دراكو أخبرني
‫كلّ شيء عنك. وعن والديك.

237
00:20:53,295 --> 00:20:56,715
‫هما من العامة، صحيح؟

238
00:20:59,718 --> 00:21:04,765
‫لنرَ.
‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...

239
00:21:06,225 --> 00:21:09,520
‫...كتاب مستعمل ورثّ.

240
00:21:09,770 --> 00:21:13,065
‫لا شكّ في أنّكم آل ويزلي.

241
00:21:13,565 --> 00:21:15,526
‫المكان مكتظّ بالناس هنا.
‫لنخرج.

242
00:21:15,734 --> 00:21:19,404
‫- حسناً، ماذا أرى. ويزلي الوالد.
‫- لوسيوس.

243
00:21:19,655 --> 00:21:24,284
‫العمل كثير في الوزارة، آرثر،
‫بوجود الغارات الإضافيّة؟

244
00:21:24,493 --> 00:21:26,787
‫آمل أنّهم يدفعون لك
‫أجر الساعات الإضافيّة...

245
00:21:26,995 --> 00:21:30,123
‫...لكن نظراً إلى ما أراه،
‫لا أعتقد ذلك.

246
00:21:31,959 --> 00:21:35,671
‫ما نفع أن تكون عاراً
‫على اسم ساحر...

247
00:21:35,879 --> 00:21:37,923
‫...إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟

248
00:21:38,257 --> 00:21:43,220
‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى
‫عار على اسم ساحر، مالفوي.

249
00:21:43,512 --> 00:21:45,264
‫هذا واضح.

250
00:21:47,391 --> 00:21:51,061
‫العمل مع العامة.

251
00:21:55,315 --> 00:21:59,862
‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه
‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر.

252
00:22:03,198 --> 00:22:05,951
‫أراك في العمل.

253
00:22:10,163 --> 00:22:12,457
‫أراك في المدرسة.

254
00:22:20,340 --> 00:22:22,968
‫- العاشرة و58 دقيقة، هيّا.
‫- سيغادر القطار في أيّة لحظة.

255
00:22:23,177 --> 00:22:26,430
‫فريد، جورج، بيرسي، أنتم أوّلاً.

256
00:22:32,060 --> 00:22:33,645
‫حسناً.

257
00:22:39,735 --> 00:22:41,445
‫مِن بعدك، عزيزتي.

258
00:22:43,655 --> 00:22:46,825
‫هيّا، جيني،
‫سنؤمّن لك مقعداً. بسرعة.

259
00:22:48,160 --> 00:22:50,204
‫هيّا بنا.

260
00:23:04,176 --> 00:23:07,304
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟
‫- آسف.

261
00:23:07,763 --> 00:23:10,724
‫فقدت السيطرة على العربة.

262
00:23:12,100 --> 00:23:14,394
‫- لِمَ نعجز عن العبور؟
‫- لا أعلم.

263
00:23:14,603 --> 00:23:17,940
‫أقفلت البوّابة نفسها
‫لسببٍ ما.

264
00:23:19,358 --> 00:23:23,237
‫يغادر القطار الساعة 11 تماماً.
‫فاتنا.

265
00:23:23,445 --> 00:23:26,782
‫هاري، إن عجزنا عن العبور...

266
00:23:27,115 --> 00:23:29,743
‫...قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة.

267
00:23:30,744 --> 00:23:34,164
‫ربّما علينا الذهاب
‫والانتظار بالقرب من السيّارة.

268
00:23:35,249 --> 00:23:36,542
‫السيّارة.

269
00:23:48,095 --> 00:23:50,222
‫رون، عليّ أن أقول لك...

270
00:23:50,430 --> 00:23:54,184
‫...معظم العامة غير معتادين
‫رؤية سيّارة طائرة.

271
00:23:54,393 --> 00:23:55,435
‫صحيح.

272
00:23:55,769 --> 00:23:56,770
‫حسناً.

273
00:24:14,121 --> 00:24:17,374
‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم
‫بالاختفاء معطّلة.

274
00:24:17,875 --> 00:24:20,961
‫هيّا، إذاً. لننخفض.
‫يجب أن نجد القطار.

275
00:24:21,170 --> 00:24:22,421
‫حسناً.

276
00:24:33,390 --> 00:24:35,392
‫كلّ ما علينا فعله
‫هو اللحاق بالقطار.

277
00:24:35,601 --> 00:24:37,227
‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً.

278
00:24:39,271 --> 00:24:41,940
‫- أتسمع هذا؟
‫- لا شكّ في أنّنا نقترب.

279
00:24:42,357 --> 00:24:44,484
‫لحظة.

280
00:24:47,529 --> 00:24:48,614
‫قطارهوجوورتس السريع

281
00:25:10,844 --> 00:25:12,971
‫هاري!

282
00:25:15,641 --> 00:25:17,434
‫تشبّث!

283
00:25:20,812 --> 00:25:23,273
‫أمسك بيدي!

284
00:25:27,569 --> 00:25:28,779
‫تشبّث!

285
00:25:28,987 --> 00:25:32,533
‫أحاول ذلك. يدك متعرّقة.

286
00:25:45,170 --> 00:25:48,423
‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار.
‫- نعم.

287
00:26:05,148 --> 00:26:06,358
‫أهلاً في الديار.

288
00:26:22,541 --> 00:26:23,709
‫إرتفع! إرتفع!

289
00:26:24,710 --> 00:26:26,837
‫إنّها لا تعمل!

290
00:26:30,799 --> 00:26:33,343
‫إرتفع! رون، إنتبه لهذه الشجرة!

291
00:26:36,638 --> 00:26:38,724
‫توقّف! توقّف! توقّف!

292
00:27:01,872 --> 00:27:06,460
‫- عصاي. أنظر إلى عصاي.
‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك.

293
00:27:08,128 --> 00:27:11,089
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

294
00:27:46,583 --> 00:27:48,669
‫هيّا، إنطلق!
‫بسرعة!

295
00:28:23,078 --> 00:28:25,831
‫سكابرز، أنت بخير.

296
00:28:27,374 --> 00:28:29,376
‫السيّارة!

297
00:28:44,892 --> 00:28:46,685
‫سيقتلني أبي.

298
00:28:55,277 --> 00:28:57,571
‫إلى اللقاء، هادويج.

299
00:28:58,947 --> 00:29:01,241
‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...

300
00:29:01,450 --> 00:29:04,369
‫...عجزنا عن عبور الحاجز
‫إلى الرصيف 9 وثلاثة أرباع...

301
00:29:04,578 --> 00:29:07,789
‫...كادت شجرة تقضي علينا...

302
00:29:07,998 --> 00:29:11,502
‫من الواضح أنّ أحدهم
‫لا يريدني هنا هذا العام.

303
00:29:15,130 --> 00:29:18,050
‫حسناً، أنظرا جيّداً.

304
00:29:18,258 --> 00:29:22,137
‫قد تكون هذه آخر ليلة
‫تمضيانها في هذا القصر.

305
00:29:24,973 --> 00:29:28,435
‫يا إلهي، نحن في مأزق.

306
00:29:28,769 --> 00:29:34,900
‫رآكما أكثر من 7 من العامة.

307
00:29:35,400 --> 00:29:38,111
‫أتدركان مدى خطورة هذا؟

308
00:29:38,862 --> 00:29:42,658
‫خاطرتما بفضح عالمنا.

309
00:29:43,367 --> 00:29:46,245
‫ناهيكما عن الضرر
‫الذي ألحقتماه بصفصافة...

310
00:29:46,453 --> 00:29:49,581
‫...كانت في هذه المنطقة
‫قبل أن تبصرا النور.

311
00:29:50,082 --> 00:29:53,585
‫صراحة، أستاذ سناب،
‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر.

312
00:29:53,794 --> 00:29:54,920
‫صمت.

313
00:29:56,964 --> 00:30:03,303
‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في سليذيرين،
‫ومصيركما بين يديّ...

314
00:30:03,512 --> 00:30:07,266
‫...لكان كلاكما في قطار
‫العودة إلى المنزل الليلة.

315
00:30:08,475 --> 00:30:10,686
‫- كما--
‫- ليسا هناك.

316
00:30:12,938 --> 00:30:16,942
‫أستاذ دمبلدور.
‫أستاذة ماكجونجال.

317
00:30:17,359 --> 00:30:18,819
‫أيّها المدير...

318
00:30:19,027 --> 00:30:23,782
‫...إنتهك هذان الفتيان مرسوم
‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ.

319
00:30:23,991 --> 00:30:27,870
‫- بالتالي--
‫- أدرك تماماً قوانيننا، سيفيروس...

320
00:30:28,078 --> 00:30:30,914
‫...نظراً إلى أنّني صغت
‫بعضها بنفسي.

321
00:30:31,331 --> 00:30:34,501
‫مع ذلك، بصفتها مديرة
‫منزل جريفندور...

322
00:30:34,710 --> 00:30:39,673
‫...الأستاذة ماكجونجال
‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة.

323
00:30:40,174 --> 00:30:42,301
‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً.

324
00:30:42,509 --> 00:30:44,928
‫ماذا تعني، سيّد ويزلي؟

325
00:30:45,137 --> 00:30:47,306
‫ستطرديننا، صحيح؟

326
00:30:48,891 --> 00:30:51,977
‫ليس اليوم، سيّد ويزلي...

327
00:30:52,186 --> 00:30:57,149
‫...لكن أشدّد على أن تدركا مدى خطورة
‫ما فعلتماه.

328
00:30:57,858 --> 00:31:02,446
‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،
‫وستحتجزان.

329
00:31:26,845 --> 00:31:29,306
‫عمتم صباحاً، جميعاً.

330
00:31:29,890 --> 00:31:32,392
‫- صباح الخير، جميعاً.
‫- صباح الخير، أستاذة سبراوت.

331
00:31:32,601 --> 00:31:36,855
‫أهلاً بكم في الدفيئة 3، يا تلامذة السنة الثانية.
‫إجتمعوا.

332
00:31:37,064 --> 00:31:39,858
‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح.

333
00:31:40,067 --> 00:31:44,029
‫مَن بينكم يمكنه إخباري
‫عن خصائص جذر اللفّاح؟

334
00:31:44,238 --> 00:31:46,031
‫نعم، آنسة جرينجر؟

335
00:31:46,240 --> 00:31:48,534
‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...

336
00:31:48,742 --> 00:31:53,705
‫...يستعمل لإعادة المتحجّرين
‫إلى حالتهم الطبيعيّة.

337
00:31:53,914 --> 00:31:58,877
‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً.
‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها.

338
00:31:59,086 --> 00:32:01,880
‫ممتاز. 10 نقاط لـ جريفندور.

339
00:32:02,089 --> 00:32:04,716
‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال
‫نباتاً صغيراً...

340
00:32:04,925 --> 00:32:06,802
‫...صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد.

341
00:32:07,010 --> 00:32:10,764
‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،
‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم...

342
00:32:10,973 --> 00:32:12,432
‫...لحماية سمعكم.

343
00:32:12,641 --> 00:32:17,062
‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟
‫بسرعة.

344
00:32:17,271 --> 00:32:20,023
‫ضعوها بإحكام
‫وراقبوني بانتباه.

345
00:32:20,232 --> 00:32:23,193
‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات.

346
00:32:23,402 --> 00:32:26,363
‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء.

347
00:32:30,659 --> 00:32:32,536
‫أفهمتم؟ و...

348
00:32:32,786 --> 00:32:34,872
‫...والآن تضعونها
‫في الوعاء الآخر...

349
00:32:35,080 --> 00:32:39,751
‫...وتضعون القليل من التربة
‫للحفاظ على دفئها.

350
00:32:43,422 --> 00:32:46,592
‫أهمل لونج بوتم
‫غطاء الأذنين.

351
00:32:47,050 --> 00:32:51,054
‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب.
‫- نعم، حسناً، لندعه هناك.

352
00:32:51,471 --> 00:32:54,975
‫حسناً، هيّا.
‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها.

353
00:32:55,184 --> 00:32:58,729
‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها.

354
00:33:13,702 --> 00:33:17,456
‫- هذا نيك شبه مقطوع الرأس.
‫- مرحباً، بيرسي، آنسة كليرواتر.

355
00:33:17,664 --> 00:33:20,167
‫مرحباً، سير نيكولاس.

356
00:33:31,678 --> 00:33:34,932
‫قُلها. أنتهى أمري.

357
00:33:35,807 --> 00:33:37,684
‫- أنتهى أمرك.
‫- مرحباً، هاري.

358
00:33:39,978 --> 00:33:42,648
‫أنا كولن كريفي.
‫وأنا في جريفندور أيضاً.

359
00:33:42,856 --> 00:33:44,441
‫مرحباً، كولن.
‫تشرّفت.

360
00:33:45,025 --> 00:33:46,818
‫رون، هل هذه بومتك؟

361
00:34:01,583 --> 00:34:04,211
‫الطير اللعين خطير.

362
00:34:08,465 --> 00:34:09,925
‫لا.

363
00:34:10,132 --> 00:34:13,554
‫أنظروا، جميعاً.
‫حصل ويزلي على خطاب صارخ.

364
00:34:15,054 --> 00:34:20,268
‫هيّا، رون. تجاهلت خطاباً وردني
‫من جدّتي ذات مرّة. كان ذلك فظيعاً.

365
00:34:27,484 --> 00:34:29,319
‫رونالد ويزلي!

366
00:34:31,989 --> 00:34:38,036
‫كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟
‫أنا أشعر بالاشمئزاز!

367
00:34:38,370 --> 00:34:40,914
‫يواجه والدك الآن
‫تحقيقاً في العمل...

368
00:34:41,123 --> 00:34:43,458
‫...وهذه غلطتك!

369
00:34:43,958 --> 00:34:47,795
‫إن ارتكبت غلطة واحدة بعد...

370
00:34:48,005 --> 00:34:51,216
‫...سنعيدك إلى المنزل مباشرة!

371
00:34:52,050 --> 00:34:55,512
‫وجيني، عزيزتي، تهانينا
‫لدخولك جريفندور.

372
00:34:55,721 --> 00:34:59,391
‫والدك وأنا فخوران جداً بك.

373
00:35:17,701 --> 00:35:24,082
‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع ضدّ الفنون الشرّيرة
‫الجديد.

374
00:35:24,291 --> 00:35:25,792
‫أنا.

375
00:35:26,001 --> 00:35:28,504
‫جيلدروي لوكهارت...

376
00:35:28,712 --> 00:35:31,965
‫...منظّمة ميرلين، عضو من الدرجة الثالثة...

377
00:35:32,174 --> 00:35:35,469
‫...عضو فخري
‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة....

378
00:35:35,677 --> 00:35:38,555
‫...وفائز 5 مرّات...

379
00:35:38,931 --> 00:35:44,770
‫...بجائزة أجمل ابتسامة
‫التي تنظّمها مجلة ويتش ويكلي.

380
00:35:45,187 --> 00:35:46,647
‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا.

381
00:35:46,855 --> 00:35:51,360
‫لم أتخلّص من نعّاق باندون
‫بالابتسام له.

382
00:35:55,155 --> 00:35:57,950
‫الآن، أحذّركم.

383
00:35:58,283 --> 00:36:00,285
‫يملي عليّ عملي
‫مدّكم بالأسلحة...

384
00:36:00,494 --> 00:36:05,791
‫...لمحاربة أفظع المخلوقات
‫التي يعرفها السحرة.

385
00:36:06,667 --> 00:36:10,212
‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر
‫ما تخشونه في هذه الغرفة.

386
00:36:10,420 --> 00:36:14,424
‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن يطالكم أيّ أذى
‫طالما أنا هنا.

387
00:36:14,633 --> 00:36:17,511
‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ.

388
00:36:17,719 --> 00:36:20,264
‫فهذا قد يثيرها.

389
00:36:23,767 --> 00:36:25,269
‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟

390
00:36:25,477 --> 00:36:28,480
‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة.

391
00:36:29,314 --> 00:36:31,400
‫إضحك إن شئت، سيّد فينيجان...

392
00:36:31,608 --> 00:36:35,737
‫...لكن يمكن أن تكون الجنّيات الصغيرة
‫شرّيرة جداً.

393
00:36:35,946 --> 00:36:38,824
‫سنرى ماذا ستفعلون بها.

394
00:36:43,203 --> 00:36:46,415
‫هيّا، إجمعوها.
‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب.

395
00:37:02,222 --> 00:37:06,310
‫- إبقَ هنا!
‫- الرجاء، أريد النزول!

396
00:37:08,687 --> 00:37:11,106
‫- إليكِ عنّي!
‫- توقّفي. لا تتحرّكي.

397
00:37:12,774 --> 00:37:15,944
‫بيسكيبيكسي
‫بيسترنومي!

398
00:37:35,964 --> 00:37:40,219
‫أطلب منكم أنتم الثلاثة
‫إعادة البقيّة إلى القفص.

399
00:37:42,012 --> 00:37:44,139
‫ماذا سنفعل الآن؟

400
00:37:45,557 --> 00:37:47,017
‫إيموبولوس!

401
00:37:56,568 --> 00:37:58,779
‫لِمَ أنا دائماً؟

402
00:38:05,160 --> 00:38:07,829
‫أمضيت الصيف برمّته
‫بإعداد برنامج كويدتش جديد.

403
00:38:08,038 --> 00:38:11,667
‫سنتمرّن مبكراً
‫وبشكل أقسى ولوقت أطول.

404
00:38:11,875 --> 00:38:15,128
‫ماذا--؟ لا أصدّق.

405
00:38:17,965 --> 00:38:20,634
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، فلينت؟
‫- إلى تمرين الـ كويدتش.

406
00:38:20,843 --> 00:38:25,180
‫- حجزت الحلبة لـ جريفندور اليوم.
‫- مهلاً، وود. معي رسالة.

407
00:38:26,640 --> 00:38:28,809
‫أشعر بوقوع مشاكل.

408
00:38:29,434 --> 00:38:32,938
‫"أنا، الأستاذ سيفيروس سناب،
‫أمنح فريق سليذيرين...

409
00:38:33,146 --> 00:38:36,608
‫...الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً
‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد."

410
00:38:36,817 --> 00:38:39,444
‫لديكم باحث جديد. مَن هو؟

411
00:38:43,448 --> 00:38:46,034
‫- مالفوي؟
‫- هذا صحيح.

412
00:38:46,243 --> 00:38:48,996
‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام.

413
00:38:49,872 --> 00:38:53,250
‫هذه نمبس 2001.
‫أنّى أتيتم بها؟

414
00:38:53,458 --> 00:38:55,502
‫هديّة من والد دراكو.

415
00:38:55,711 --> 00:38:59,423
‫كما ترى، ويزلي، بخلاف البعض،
‫يمكن لوالدي شراء الأفضل.

416
00:38:59,631 --> 00:39:02,593
‫أقلّه، لا أحد في جريفندور
‫دفع المال ليدخل.

417
00:39:02,801 --> 00:39:05,679
‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة.

418
00:39:08,932 --> 00:39:12,769
‫لم يطلب أحد رأيك،
‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل.

419
00:39:15,314 --> 00:39:18,734
‫ستدفع ثمن هذا، مالفوي.
‫كُل البزّاق!

420
00:39:26,325 --> 00:39:28,160
‫هل أنت بخير، رون؟

421
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
‫قُل شيئاً.

422
00:39:39,254 --> 00:39:43,717
‫- هل يمكنك أن تقلبه، هاري؟
‫- لا، كولن، تنحّ.

423
00:39:44,676 --> 00:39:46,678
‫لنأخذه عند هاجريد.

424
00:39:46,887 --> 00:39:48,972
‫سيعرف ما العمل.

425
00:39:57,898 --> 00:40:01,235
‫يستلزم هذا معدّات إختصاصي.

426
00:40:05,030 --> 00:40:08,575
‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار
‫توقّف هذا، على ما أخشى.

427
00:40:09,284 --> 00:40:12,412
‫- حسناً.
‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل.

428
00:40:13,038 --> 00:40:18,335
‫- مَن كان رون يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟
‫- مالفوي. دعا هرميون...

429
00:40:19,586 --> 00:40:22,965
‫حسناً، لا أعرف
‫معنى ما قاله بالضبط.

430
00:40:26,969 --> 00:40:29,137
‫دعاني صاحبة الدم الموحل.

431
00:40:29,346 --> 00:40:31,974
‫- لم يفعل.
‫- ما معنى هذا؟

432
00:40:32,391 --> 00:40:36,895
‫معناه "الدم القذر." هذا اسم سيّئ
‫يطلق على من وُلد من العامة.

433
00:40:37,104 --> 00:40:41,316
‫شخص والداه ليسا ساحرين.
‫شخص مثلي.

434
00:40:41,859 --> 00:40:45,946
‫ليست كلمة نسمعها عادةً
‫في حديث متحضّر.

435
00:40:47,155 --> 00:40:51,910
‫كما ترى يا هاري، بعض السحرة،
‫مثل عائلة مالفوي...

436
00:40:52,119 --> 00:40:56,748
‫...يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين
‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ.

437
00:40:56,957 --> 00:40:58,542
‫هذا فظيع.

438
00:41:01,587 --> 00:41:02,880
‫هذا مقرف.

439
00:41:03,088 --> 00:41:06,550
‫وهذا هراء.
‫دم قذر.

440
00:41:06,758 --> 00:41:10,095
‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم
‫وليس هجيناً.

441
00:41:10,304 --> 00:41:14,808
‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة
‫لا يمكن لـ هرميون القيام بها.

442
00:41:15,017 --> 00:41:17,186
‫تعالَي إلى هنا.

443
00:41:18,353 --> 00:41:24,776
‫لا تفكّري في الأمر، هرميون.
‫لا تفكّري في ذلك البتّة.

444
00:41:32,576 --> 00:41:35,579
‫هاري، هاري، هاري.

445
00:41:35,787 --> 00:41:37,998
‫هل يمكنك تصوّر...

446
00:41:38,207 --> 00:41:41,376
‫...طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....

447
00:41:42,044 --> 00:41:44,713
‫...من مساعدتي
‫في الردّ على بريد المعجبين؟

448
00:41:44,922 --> 00:41:46,298
‫ليس حقّاً.

449
00:41:46,507 --> 00:41:52,846
‫الشهرة صديق خائن، هاري.
‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة.

450
00:41:53,055 --> 00:41:54,932
‫تذكّر هذا.

451
00:41:58,727 --> 00:42:00,854
‫تعالَ.

452
00:42:01,063 --> 00:42:03,148
‫تعالَ...

453
00:42:04,441 --> 00:42:07,277
‫...إليّ.

454
00:42:10,614 --> 00:42:13,116
‫- ماذا؟
‫- المعذرة؟

455
00:42:15,410 --> 00:42:17,329
‫ذلك الصوت.

456
00:42:17,538 --> 00:42:19,039
‫صوت؟

457
00:42:22,626 --> 00:42:27,214
‫- ألَم تسمعه؟
‫- عمّ تتكلّم، هاري؟

458
00:42:27,881 --> 00:42:31,426
‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب.

459
00:42:31,635 --> 00:42:35,681
‫ولا عجب من ذلك. أنظر إلى الوقت.
‫نحن هنا منذ 4 ساعات تقريباً.

460
00:42:36,014 --> 00:42:39,351
‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة
‫عندما يستمتع المرء.

461
00:42:44,356 --> 00:42:46,859
‫مخيف.

462
00:42:49,945 --> 00:42:52,030
‫دماء.

463
00:42:52,239 --> 00:42:55,742
‫أشمّ رائحة دماء.

464
00:42:55,951 --> 00:42:58,996
‫دعني أقطّعك.

465
00:42:59,204 --> 00:43:02,749
‫دعني أقتلك.

466
00:43:04,626 --> 00:43:06,044
‫قتل!

467
00:43:07,004 --> 00:43:08,297
‫قتل!

468
00:43:09,047 --> 00:43:10,924
‫- قتل!
‫- هاري!

469
00:43:11,133 --> 00:43:13,594
‫- أسمعتما ذلك؟
‫- سمعنا ماذا؟

470
00:43:13,802 --> 00:43:17,181
‫- ذلك الصوت.
‫- صوت؟ أيّ صوت؟

471
00:43:17,389 --> 00:43:21,310
‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب لوكهارت.
‫ثمّ حالما--

472
00:43:21,643 --> 00:43:23,687
‫حان الوقت.

473
00:43:23,896 --> 00:43:27,065
‫إنّه يتحرّك.
‫أعتقد أنّه سيقتل.

474
00:43:28,066 --> 00:43:31,987
‫- يقتل؟
‫- هاري، إنتظر! ليس بهذه السرعة!

475
00:43:57,596 --> 00:43:59,640
‫غريب.

476
00:44:00,182 --> 00:44:04,645
‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا.
‫- لا أحبّ العناكب.

477
00:44:08,815 --> 00:44:10,817
‫ما هذا؟

478
00:44:14,321 --> 00:44:18,825
‫"فُتحت غرفة الأسرار.
‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

479
00:44:19,034 --> 00:44:21,245
‫هذا مكتوب بالدماء.

480
00:44:24,206 --> 00:44:26,333
‫لا.

481
00:44:31,088 --> 00:44:33,340
‫إنّها هرّة فيلتش.

482
00:44:33,882 --> 00:44:36,134
‫إنّها السيّدة نوريس.

483
00:44:52,234 --> 00:44:54,903
‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

484
00:44:56,446 --> 00:44:58,782
‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل.

485
00:44:58,991 --> 00:45:04,121
‫ماذا يحدث هنا؟
‫هيّا. أفسحوا الطريق.

486
00:45:05,622 --> 00:45:07,416
‫بوتر؟

487
00:45:07,624 --> 00:45:09,710
‫ماذا...؟

488
00:45:13,088 --> 00:45:15,340
‫سيّدة نوريس؟

489
00:45:16,884 --> 00:45:21,013
‫- قتلت هرّتي.
‫- لا. لا.

490
00:45:21,430 --> 00:45:22,681
‫سأقتلك.

491
00:45:25,058 --> 00:45:27,853
‫- سأقتلك!
‫- آرجس!

492
00:45:29,271 --> 00:45:31,398
‫آرجس، أنا...

493
00:45:33,442 --> 00:45:38,030
‫سيذهب الجميع إلى مهجعه
‫في الحال.

494
00:45:38,780 --> 00:45:40,741
‫الجميع باستثنائكم...

495
00:45:41,575 --> 00:45:43,744
‫...أنتم الـ 3.

496
00:45:45,913 --> 00:45:48,624
‫رافنكلو، إتبعوني.

497
00:45:50,542 --> 00:45:54,379
‫لم تمُت، آرجس.
‫لقد تحجّرت.

498
00:45:54,588 --> 00:45:57,382
‫هذا ما اعتقدته.
‫لسوء الحظّ لم أكن هناك.

499
00:45:57,591 --> 00:46:00,761
‫أعرف التعويذة المضادة
‫التي أمكن أن تنقذها.

500
00:46:03,138 --> 00:46:05,724
‫لكن كيف تحجرّت،
‫لا أدري.

501
00:46:06,016 --> 00:46:08,685
‫إسأله.
‫هو مَن فعل ذلك.

502
00:46:08,894 --> 00:46:11,563
‫رأيت ما كتبه على الجدار.

503
00:46:11,772 --> 00:46:15,817
‫هذا غير صحيح، سيّدي. أقسم.
‫لم ألمس قطّ السيّدة نوريس.

504
00:46:16,026 --> 00:46:20,447
‫- هراء.
‫- هل لي، أيّها المدير؟

505
00:46:20,948 --> 00:46:25,702
‫ربّما بوتر وصديقاه كانوا وحسب
‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب.

506
00:46:26,245 --> 00:46:28,121
‫مع ذلك...

507
00:46:28,497 --> 00:46:31,416
‫...الظروف مثيرة للشكوك.

508
00:46:31,625 --> 00:46:36,213
‫أنا، لجهتي،
‫لا أذكر أنّني رأيت بوتر على العشاء.

509
00:46:36,421 --> 00:46:38,632
‫هذه غلطتي على ما أخشى، سيفيروس.

510
00:46:38,841 --> 00:46:42,219
‫كما ترى، كان هاري يساعدني
‫في الردّ على بريد معجبيّ.

511
00:46:42,427 --> 00:46:45,681
‫لهذا ذهبتُ ورون للبحث
‫عنه، أيّها الأستاذ.

512
00:46:45,889 --> 00:46:48,600
‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...

513
00:46:50,894 --> 00:46:54,690
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً.

514
00:46:56,108 --> 00:47:00,070
‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة
‫عندما وجدنا السيّدة نوريس.

515
00:47:02,447 --> 00:47:07,953
‫- بريء حتّى يثبت الذنب، سيفيروس.
‫- تمّ تحجير هرّتي.

516
00:47:08,829 --> 00:47:14,626
‫- أريد أن أرى عقاباً!
‫- سنتمكّن من معالجتها، آرجس.

517
00:47:15,586 --> 00:47:20,340
‫كما قيل لي، لدى السيّدة سبراوت
‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير.

518
00:47:20,549 --> 00:47:24,928
‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة
‫ستعيد إحياء السيّدة نوريس.

519
00:47:25,304 --> 00:47:26,972
‫وفي هذه الأثناء...

520
00:47:27,556 --> 00:47:31,518
‫...أنصح بأن يتوخّى الجميع...

521
00:47:32,227 --> 00:47:34,188
‫...الحذر.

522
00:47:45,240 --> 00:47:48,660
‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟
‫- غريب؟

523
00:47:48,869 --> 00:47:51,580
‫سمعت صوتاً،
‫صوت وحدك قادر على سماعه...

524
00:47:51,788 --> 00:47:56,460
‫...ثمّ وجدنا السيّدة نوريس متحجّرة.
‫هذا غريب وحسب.

525
00:47:56,668 --> 00:47:59,880
‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟
‫دمبلدور والآخرون، أعني؟

526
00:48:00,088 --> 00:48:01,507
‫هل أنت مجنون؟

527
00:48:01,715 --> 00:48:07,179
‫لا، هاري. حتّى في عالم السحر،
‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة.

528
00:48:09,306 --> 00:48:11,642
‫إنّها محقّة، كما تعلم.

529
00:48:16,021 --> 00:48:18,315
‫إنتباه، لو سمحتم.

530
00:48:18,899 --> 00:48:24,363
‫حسناً. اليوم،
‫سنحوّل الحيوانات...

531
00:48:24,571 --> 00:48:26,907
‫...إلى أقداح مياه.

532
00:48:27,866 --> 00:48:29,493
‫كالتالي.

533
00:48:29,701 --> 00:48:34,581
‫1، 2، 3.
‫فيرا فيرتو.

534
00:48:38,168 --> 00:48:42,047
‫حان دوركم الآن.
‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟

535
00:48:42,673 --> 00:48:47,594
‫السيّد ويزلي.
‫"1، 2، 3. فيرا فيرتو."

536
00:48:51,223 --> 00:48:53,267
‫فيرا فيرتو.

537
00:48:59,439 --> 00:49:02,067
‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد ويزلي.

538
00:49:03,443 --> 00:49:05,571
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- أيّتها الأستاذة...

539
00:49:05,779 --> 00:49:09,950
‫...كنت أتساءل إن يمكنك
‫إخبارنا عن غرفة الأسرار.

540
00:49:16,164 --> 00:49:17,374
‫ممتاز.

541
00:49:18,917 --> 00:49:20,878
‫تعرفون كلّكم، بالطبع...

542
00:49:21,086 --> 00:49:24,923
‫...أنّ هوجوورتس تأسّست
‫منذ أكثر من ألف عام...

543
00:49:25,132 --> 00:49:29,511
‫...على يد أهمّ ساحرات وسحرة
‫في ذلك العصر:

544
00:49:29,720 --> 00:49:33,432
‫جودريك جريفندور،
‫هيلغا هافلباف...

545
00:49:33,640 --> 00:49:39,229
‫...روينا رايفنكلو
‫وسلازار سليذيرين.

546
00:49:39,938 --> 00:49:45,903
‫الآن، 3 من المؤسّسين
‫كانوا يتعايشون بانسجام.

547
00:49:46,111 --> 00:49:49,114
‫- وواحد لا.
‫- لنحزر مَن.

548
00:49:49,865 --> 00:49:52,284
‫أراد سلازار سليذيرين
‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...

549
00:49:52,492 --> 00:49:55,621
‫...بخصوص التلامذة
‫الذين يتمّ قبولهم في هوجوورتس.

550
00:49:55,829 --> 00:50:00,375
‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر
‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة.

551
00:50:00,584 --> 00:50:02,669
‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي.

552
00:50:03,086 --> 00:50:08,383
‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،
‫لذا قرّر مغادرة المدرسة.

553
00:50:09,259 --> 00:50:11,470
‫الآن، وفقاً للأسطورة...

554
00:50:11,678 --> 00:50:15,349
‫...بنى سليذيرين غرفة خفيّة
‫في هذا القصر...

555
00:50:15,557 --> 00:50:19,186
‫...عُرفت بغرفةا الأسرار.

556
00:50:19,394 --> 00:50:23,774
‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة،
‫أقفلها...

557
00:50:23,982 --> 00:50:28,070
‫...حتّى عاد وريثه الحقّ
‫إلى المدرسة.

558
00:50:28,278 --> 00:50:30,614
‫الوريث وحده...

559
00:50:30,822 --> 00:50:33,450
‫...قادر على فتح الغرفة...

560
00:50:33,659 --> 00:50:38,372
‫...وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،
‫وبالتالي...

561
00:50:38,580 --> 00:50:41,917
‫...تطهير المدرسة
‫من كلّ الذين...

562
00:50:42,125 --> 00:50:47,089
‫...برأي سليذيرين،
‫ليسوا جديرين بدراسة السحر.

563
00:50:47,756 --> 00:50:49,842
‫المولودون من العامة.

564
00:50:50,926 --> 00:50:54,513
‫بالطبع، تمّ تفتيش
‫المدرسة عدّة مرّات.

565
00:50:54,721 --> 00:50:58,141
‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة.

566
00:50:58,767 --> 00:51:03,397
‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط
‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟

567
00:51:04,273 --> 00:51:06,817
‫يُقال إنّ الغرفة
‫تأوي شيئاً...

568
00:51:07,025 --> 00:51:10,571
‫...لا يمكن لأحد سوى وريث
‫سليذيرين السيطرة عليه.

569
00:51:11,238 --> 00:51:14,825
‫يُقال إنّها تأوي...

570
00:51:15,033 --> 00:51:16,618
‫...وحشاً.

571
00:51:22,416 --> 00:51:26,044
‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ
‫هنالك غرفةا أسرار بالفعل؟

572
00:51:26,253 --> 00:51:30,424
‫نعم. ألَم تدرك ذلك؟ ماكجونجال كانت قلقة.
‫كلّ الأساتذة قلقون.

573
00:51:30,632 --> 00:51:34,428
‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار، وتمّ فتحها
‫حقّاً، هذا يعني--

574
00:51:34,636 --> 00:51:38,557
‫عاد وريث سليذيرين إلى هوجوورتس.
‫السؤال المطروح، مَن هو؟

575
00:51:38,765 --> 00:51:43,103
‫لنفكّر. مَن مِن بين الذين نعرفهم
‫يعتقد أنّ المولودين من العامة حثالة؟

576
00:51:43,312 --> 00:51:45,939
‫- إن كنتَ تعني مالفوي--
‫- بالطبع. سمعته.

577
00:51:46,148 --> 00:51:47,816
‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل."

578
00:51:48,025 --> 00:51:50,611
‫سمعته.
‫لكن مالفوي، وريث سليذيرين؟

579
00:51:50,819 --> 00:51:53,947
‫ربّما رون محقّ، هرميون.
‫أعني، أنظري إلى عائلته.

580
00:51:54,156 --> 00:51:56,909
‫كلّهم كانوا في سليذيرين لقرون.

581
00:51:57,117 --> 00:52:00,495
‫لا شكّ في أنّ كراب وغويل يعرفان.
‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما.

582
00:52:00,996 --> 00:52:05,125
‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة.
‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى.

583
00:52:05,334 --> 00:52:07,127
‫لكن سيكون ذلك صعباً.

584
00:52:07,336 --> 00:52:10,339
‫إضافة إلى أنّنا ننتهك
‫قرابة 50 قانوناً من قوانين المدرسة...

585
00:52:10,547 --> 00:52:14,968
‫...وسيكون ذلك خطيراً.
‫خطير جداً.

586
00:52:15,594 --> 00:52:17,429
‫الجرع الأكثر قوّة

587
00:52:21,850 --> 00:52:24,269
‫ها هي.
‫جرعة بوليجوس.

588
00:52:24,478 --> 00:52:27,147
‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح
‫جرعة بوليجوس لشاربها...

589
00:52:27,356 --> 00:52:31,568
‫...بتحويل نفسه بشكل مؤقّت
‫ليأخذ شكل شخص آخر."

590
00:52:31,777 --> 00:52:35,531
‫تعنين أنّه إن شربتُ وهاري هذا،
‫سنتحوّل إلى كراب وغويل؟

591
00:52:35,739 --> 00:52:39,076
‫- يا للذكاء! سيخبرنا مالفوي أيّ شيء.
‫- بالضبط.

592
00:52:39,284 --> 00:52:43,121
‫لكنّ هذا صعب.
‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد.

593
00:52:43,330 --> 00:52:46,375
‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟
‫- شهر.

594
00:52:46,792 --> 00:52:48,210
‫شهر؟

595
00:52:48,418 --> 00:52:52,214
‫لكن، هرميون،
‫إن كان مالفوي وريث سليذيرين...

596
00:52:52,422 --> 00:52:55,592
‫...سيكون قد هاجم نصف المولودين من العامة
‫في هذا الوقت.

597
00:52:55,801 --> 00:52:57,678
‫أعرف.

598
00:52:57,886 --> 00:53:00,681
‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا.

599
00:53:50,397 --> 00:53:53,066
‫هدف آخر لـ سليذيرين!

600
00:53:53,275 --> 00:53:54,276
‫جرفيندور - سليذيرين

601
00:53:54,526 --> 00:53:57,779
‫يتقدّمون على جريفندور بنتيجة 90-30.

602
00:53:58,989 --> 00:54:00,532
‫نعم!

603
00:54:00,824 --> 00:54:02,576
‫نعم!

604
00:54:26,850 --> 00:54:29,144
‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟

605
00:54:35,317 --> 00:54:37,778
‫إنتبه، هاري!

606
00:54:38,195 --> 00:54:39,947
‫وود، إنتبه!

607
00:54:53,669 --> 00:54:56,463
‫اللعنة! ثمّة بلادجر ماكر يلحق بـ هاري.

608
00:54:56,672 --> 00:54:58,382
‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل.

609
00:54:59,466 --> 00:55:00,467
‫سأضع حدّاً له.

610
00:55:00,676 --> 00:55:05,222
‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،
‫هذا خطير. قد تؤذي هاري.

611
00:55:30,330 --> 00:55:32,875
‫هل تتمرّن على الباليه، هاري؟

612
00:56:03,906 --> 00:56:06,074
‫لن تمسك بي قطّ، بوتر.

613
00:57:36,915 --> 00:57:37,958
‫هيّا بنا.

614
00:57:38,166 --> 00:57:43,338
‫إلتقط هاري بوتر الـ سنيتش.
‫فاز منزل جريفندور!

615
00:57:49,678 --> 00:57:51,680
‫فينيتي إنكانتاتم!

616
00:57:58,812 --> 00:58:00,105
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

617
00:58:00,314 --> 00:58:02,357
‫لا. أعتقد أنّ ذارعي كسِرت.

618
00:58:02,566 --> 00:58:06,320
‫لا تقلق، هاري.
‫سأعالج ذراعك على الفور.

619
00:58:06,528 --> 00:58:09,448
‫- ليس أنت.
‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول.

620
00:58:09,656 --> 00:58:13,160
‫لن يؤلمك هذا البتّة.

621
00:58:19,291 --> 00:58:22,252
‫براكيوم إيميندو!

622
00:58:30,344 --> 00:58:33,388
‫نعم، حسناً،
‫قد يحصل هذا أحياناً...

623
00:58:33,597 --> 00:58:35,807
‫...لكن المهمّ...

624
00:58:37,226 --> 00:58:41,313
‫...هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن، ومن الواضح
‫جداً أنّ العظم ليس مكسوراً.

625
00:58:41,522 --> 00:58:44,149
‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم.

626
00:58:45,901 --> 00:58:47,819
‫أصبحت مرنة أكثر بكثير.

627
00:58:50,322 --> 00:58:54,201
‫سيّد مالفوي، كفّ عن التذمّر.
‫يمكنكم الرحيل. تنحّوا.

628
00:58:54,409 --> 00:58:56,328
‫وجب أن يحضروك إليّ
‫على الفور.

629
00:58:56,537 --> 00:58:59,039
‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،
‫لكن إعادة إنمائها...

630
00:58:59,248 --> 00:59:00,707
‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟

631
00:59:00,916 --> 00:59:04,002
‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد.
‫لكن سيكون الأمر مؤلماً.

632
00:59:04,670 --> 00:59:09,299
‫ستكون ليلتك صعبة، بوتر.
‫إعادة إنماء العظام عمل صعب.

633
00:59:12,261 --> 00:59:15,222
‫ماذا توقّعت؟
‫عصير القرع؟

634
00:59:21,895 --> 00:59:23,605
‫قتل.

635
00:59:24,481 --> 00:59:25,983
‫قتل.

636
00:59:31,405 --> 00:59:34,575
‫حان وقت القتل.

637
00:59:40,747 --> 00:59:41,748
‫مرحباً.

638
00:59:43,584 --> 00:59:44,585
‫دوبي؟

639
00:59:44,793 --> 00:59:47,087
‫وجب أن يصغي
‫هاري بوتر إلى دوبي.

640
00:59:47,588 --> 00:59:51,258
‫كان يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله
‫عندما فاته القطار.

641
00:59:51,466 --> 00:59:56,054
‫أنت كنت الفاعل. منعت الحاجز
‫من إدخالي ورون.

642
00:59:56,388 --> 00:59:59,308
‫بالفعل.
‫نعم، سيّدي.

643
01:00:00,350 --> 01:00:05,355
‫- كدت تتسبّب بطردي ورون.
‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا.

644
01:00:05,564 --> 01:00:08,192
‫يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله.

645
01:00:08,400 --> 01:00:11,945
‫إعتقد دوبي أنّ البلادجر خاصّته
‫سيكون كافياً ليدرك هاري بوتر--

646
01:00:12,154 --> 01:00:15,490
‫البلادجر خاصّتك؟
‫جعلت البلادجر يطاردني؟

647
01:00:15,699 --> 01:00:19,244
‫دوبي حزين جداً، سيّدي.

648
01:00:19,453 --> 01:00:23,040
‫وجب على دوبي كيّ يديه.

649
01:00:25,292 --> 01:00:29,838
‫الأفضل أن ترحل قبل أن تنمو عظامي، دوبي،
‫أو قد أخنقك.

650
01:00:32,508 --> 01:00:37,679
‫دوبي معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي.
‫يتلقّاه دوبي 5 مرّات يوميّاً في المنزل.

651
01:00:37,888 --> 01:00:40,641
‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري
‫لِما تحاول قتلي.

652
01:00:40,974 --> 01:00:44,811
‫لا أحاول قتلك، سيّدي.
‫ما كنت لأقتلك.

653
01:00:45,020 --> 01:00:48,315
‫يذكر دوبي كيف كان الوضع
‫قبل أن ينتصر هاري بوتر...

654
01:00:48,524 --> 01:00:51,610
‫...على الذي يجب عدم ذكر اسمه.

655
01:00:51,818 --> 01:00:55,489
‫أقزام المنازل السحريّة
‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي.

656
01:00:55,697 --> 01:01:01,078
‫بالطبع، ما زال دوبي
‫يُعامل كحشرة.

657
01:01:10,462 --> 01:01:13,048
‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، دوبي؟

658
01:01:13,257 --> 01:01:18,345
‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة
‫استعباد قزم المنزل السحري.

659
01:01:18,554 --> 01:01:23,642
‫لا يمكن تحرير دوبي
‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس.

660
01:01:25,811 --> 01:01:27,145
‫إسمع.

661
01:01:27,354 --> 01:01:28,856
‫إسمع!

662
01:01:29,064 --> 01:01:32,734
‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث
‫في هوجوورتس.

663
01:01:33,402 --> 01:01:35,821
‫يجب ألاّ يبقى هاري بوتر هنا...

664
01:01:36,029 --> 01:01:40,534
‫...الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه.

665
01:01:40,742 --> 01:01:44,162
‫يعيد نفسه؟
‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟

666
01:01:44,371 --> 01:01:46,331
‫ما وجب أن أقول هذا.

667
01:01:50,085 --> 01:01:53,213
‫- دوبي سيّئ! سيّئ!
‫- توقّف!

668
01:01:53,422 --> 01:01:55,048
‫توقّف، دوبي!

669
01:01:56,758 --> 01:02:00,554
‫قُل لي. متى حدث هذا سابقاً؟
‫مَن يفعله الآن؟

670
01:02:00,762 --> 01:02:05,934
‫لا يمكن لـ دوبي البوح، سيّدي.
‫يريد دوبي أن يكون هاري بوتر بخير فقط.

671
01:02:06,143 --> 01:02:09,021
‫لا، دوبي.
‫قُل لي. مَن؟

672
01:02:20,908 --> 01:02:21,950
‫لنضعه هنا.

673
01:02:26,580 --> 01:02:29,458
‫- ماذا حدث؟
‫- حصل هجوم آخر.

674
01:02:29,666 --> 01:02:35,422
‫أعتقد أنّه تحجّر،
‫سيّدة بومفري.

675
01:02:36,256 --> 01:02:40,928
‫أنظروا. ربّما تمكّن
‫من التقاط صورة المعتدي.

676
01:02:49,061 --> 01:02:51,772
‫ما معنى هذا، آلباس؟

677
01:02:51,980 --> 01:02:53,899
‫معناه...

678
01:02:54,316 --> 01:02:57,027
‫...أنّ تلامذتنا
‫في خطر كبير.

679
01:02:57,236 --> 01:03:00,614
‫- ماذا أخبر الموظّفين؟
‫- الحقيقة.

680
01:03:00,906 --> 01:03:04,660
‫قولي لهم إنّ هوجوورتس
‫لم تعُد آمنة.

681
01:03:05,035 --> 01:03:07,955
‫حصل ما خشيناه، منيرفا.

682
01:03:08,205 --> 01:03:12,751
‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً.

683
01:03:15,629 --> 01:03:19,716
‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة
‫الأسرار فُتحت سابقاً؟

684
01:03:19,925 --> 01:03:22,636
‫بالطبع.
‫ألا تفهمان؟

685
01:03:22,845 --> 01:03:25,806
‫لا شكّ في أنّ لوسيوس مالفوي
‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا.

686
01:03:26,473 --> 01:03:29,017
‫- الآن علّم دراكو كيف يفعل ذلك.
‫- ربّما.

687
01:03:29,226 --> 01:03:32,354
‫علينا انتظار جرعة بوليجوس
‫للتأكّد.

688
01:03:32,563 --> 01:03:36,483
‫أوضحي لي. لمَ ننقع
‫هذه الجرعة في وضح النهار...

689
01:03:36,692 --> 01:03:40,612
‫...في حمّام الفتيات؟
‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟

690
01:03:41,530 --> 01:03:44,157
‫لا. لا يأتي أحد إلى هنا أبداً.

691
01:03:45,033 --> 01:03:47,536
‫- لماذا؟
‫- ميرتيل الناحبة.

692
01:03:47,744 --> 01:03:49,663
‫مَن؟

693
01:03:50,205 --> 01:03:51,832
‫ميرتيل الناحبة.

694
01:03:52,040 --> 01:03:55,419
‫- مَن هي ميرتيل الناحبة؟
‫- أنا ميرتيل الناحبة.

695
01:04:01,383 --> 01:04:03,719
‫لم أتوقّع أن تعرفني.

696
01:04:03,927 --> 01:04:06,930
‫مَن قد يتكلّم
‫عن ميرتيل الناحبة...

697
01:04:07,139 --> 01:04:10,475
‫...القبيحة والبائسة؟

698
01:04:17,733 --> 01:04:19,818
‫إنّها حسّاسة بعض الشيء.

699
01:04:24,364 --> 01:04:26,283
‫إجتمعوا!

700
01:04:26,658 --> 01:04:31,622
‫إجتمعوا.
‫هل يراني الجميع؟

701
01:04:31,830 --> 01:04:34,917
‫هل يسمعني الجميع؟

702
01:04:35,626 --> 01:04:36,919
‫ممتاز.

703
01:04:37,461 --> 01:04:41,131
‫نظراً إلى الأحداث السيّئة
‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة...

704
01:04:41,340 --> 01:04:45,969
‫...سمح لي الأستاذ دمبلدور
‫بالبدء بنادي المبارزة هذا...

705
01:04:46,178 --> 01:04:50,807
‫...لتمرينكم جميعاً
‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم...

706
01:04:51,016 --> 01:04:53,519
‫...كما فعلت بنفسي
‫في عدّة مناسبات.

707
01:04:53,769 --> 01:04:57,397
‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،
‫راجعوا أعمالي المنشورة.

708
01:05:02,152 --> 01:05:05,239
‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...

709
01:05:05,447 --> 01:05:08,033
‫...الأستاذ سناب.

710
01:05:11,411 --> 01:05:14,164
‫وافق برحابة صدر
‫على مساعدتي في عرض قصير.

711
01:05:14,373 --> 01:05:16,375
‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم
‫أيّها الصغار.

712
01:05:16,583 --> 01:05:21,505
‫سيبقى لديكم أستاذ جرعات
‫عندما أنتهي منه. لا تجزعوا.

713
01:05:37,187 --> 01:05:38,772
‫1.

714
01:05:38,981 --> 01:05:39,982
‫2.

715
01:05:40,816 --> 01:05:43,819
‫- 3!
‫- إكسبيليارموس!

716
01:05:52,452 --> 01:05:55,080
‫- أتعتقد أنّه بخير؟
‫- مَن يأبه؟

717
01:05:55,289 --> 01:05:58,208
‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،
‫أستاذ سناب...

718
01:05:58,417 --> 01:06:02,921
‫...لكن إن لم يكن لديك من مانع،
‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً.

719
01:06:03,130 --> 01:06:06,341
‫لو أردت ردعك،
‫لكان ذلك سهلاً جداً.

720
01:06:06,550 --> 01:06:09,970
‫ربّما الأفضل توخّي الحذر
‫وتعليم التلامذة أوّلاً...

721
01:06:10,179 --> 01:06:14,641
‫...صدّ التعويذات غير الودودة،
‫أيّها الأستاذ.

722
01:06:16,435 --> 01:06:18,812
‫إقتراح ممتاز،
‫أستاذ سناب.

723
01:06:20,105 --> 01:06:24,318
‫نريد ثنائياً متطوّعاً.
‫بوتر، ويزلي، ماذا عنكما؟

724
01:06:24,526 --> 01:06:27,988
‫عصا ويزلي تسبّب الدمار
‫مع أبسط التعويذات.

725
01:06:28,447 --> 01:06:32,117
‫سنرسل هاري بوتر إلى المستشفى مكسّراً.

726
01:06:32,326 --> 01:06:36,371
‫هل لي أن أقترح شخصاً
‫من منزلي؟

727
01:06:37,664 --> 01:06:40,125
‫مالفوي، ربّما؟

728
01:06:47,674 --> 01:06:50,135
‫- حظّاً سعيداً، بوتر.
‫- شكراً، سيّدي.

729
01:06:58,143 --> 01:07:00,103
‫أعدّا عصوَيكما.

730
01:07:00,729 --> 01:07:03,690
‫- هل أنت خائف، بوتر؟
‫- تتمنّى ذلك.

731
01:07:14,159 --> 01:07:15,827
‫عند العدّ حتّى 3...

732
01:07:16,036 --> 01:07:20,332
‫....ألقيا التعويذة لتجريد
‫الخصم من السلاح. التجريد من السلاح وحسب.

733
01:07:20,541 --> 01:07:24,044
‫لا نريد أيّة حوادث هنا.
‫واحد.

734
01:07:25,879 --> 01:07:28,382
‫- 2.
‫- إيفيرتي ستاتوم.

735
01:07:40,060 --> 01:07:42,271
‫ريكتوسيمبرا!

736
01:07:53,282 --> 01:07:55,033
‫قلت التجريد من السلاح فقط.

737
01:07:55,242 --> 01:07:57,202
‫سيربينسورتيا!

738
01:08:05,919 --> 01:08:08,672
‫لا تتحرّك، بوتر.
‫سأتخلّص منه لأجلك.

739
01:08:08,881 --> 01:08:14,261
‫إسمح لي، أيّها الأستاذ سناب.
‫ألارتي أسيندري!

740
01:08:56,845 --> 01:08:59,473
‫فيبيرا إيفانيسكا.

741
01:09:06,229 --> 01:09:08,564
‫ما اللعبة التي تمارسها؟

742
01:09:21,370 --> 01:09:24,038
‫أنت بارسيلماوث؟
‫لِمَ لم تخبرنا؟

743
01:09:24,247 --> 01:09:26,457
‫- أنا ماذا؟
‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي.

744
01:09:26,667 --> 01:09:31,964
‫أعلم. جعلتُ بالصدفة ثعباناً
‫يهاجم قريبي ددلي في حديقة الحيوانات ذات مرّة.

745
01:09:32,171 --> 01:09:36,093
‫مرّة واحدة. لكن ماذا في ذلك؟
‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك.

746
01:09:36,301 --> 01:09:40,013
‫لا، لا يمكنهم.
‫ليست هبة شائعة جدّاً، هاري.

747
01:09:40,555 --> 01:09:42,224
‫هذا سيّئ.

748
01:09:42,432 --> 01:09:46,144
‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الثعبان
‫عدم مهاجمة جستن--

749
01:09:46,353 --> 01:09:49,773
‫- هذا ما قلته له.
‫- كنت هناك. سمعتني.

750
01:09:49,982 --> 01:09:53,819
‫سمعتك تتكلّم الـ بارسيلتونغ.
‫لغة الثعابين.

751
01:09:54,027 --> 01:09:56,864
‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟

752
01:09:57,990 --> 01:10:00,325
‫لكنّني لم أدرك--

753
01:10:00,534 --> 01:10:03,287
‫كيف يمكنني تكلّم لغة
‫بدون معرفة أنّني أفعل؟

754
01:10:03,495 --> 01:10:07,457
‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان
‫على فعل شيء أو ما شابه.

755
01:10:07,666 --> 01:10:09,334
‫هاري، أصغِ إليّ.

756
01:10:09,793 --> 01:10:12,629
‫ثمّة سبب لكون رمز
‫منزل الـ سليذيرين ثعباناً.

757
01:10:12,838 --> 01:10:17,301
‫سلازار سليذيرين كان بارسيلماوث.
‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك.

758
01:10:17,593 --> 01:10:18,594
‫بالضبط.

759
01:10:18,802 --> 01:10:22,139
‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها
‫أنّك حفيده من الجيل الثالث.

760
01:10:22,347 --> 01:10:24,308
‫لكنّني لستُ كذلك.

761
01:10:27,060 --> 01:10:28,979
‫هذا غير معقول.

762
01:10:30,147 --> 01:10:32,149
‫كان يعيش منذ ألف عام.

763
01:10:32,357 --> 01:10:35,527
‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك.

764
01:11:05,682 --> 01:11:08,018
‫أراكما في الحجرة العامة.

765
01:11:24,451 --> 01:11:28,705
‫أريد الدماء.

766
01:11:31,625 --> 01:11:36,588
‫يجب أن يموتوا جميعاً.

767
01:11:37,214 --> 01:11:39,174
‫قتل.

768
01:11:39,883 --> 01:11:41,927
‫قتل.

769
01:11:42,761 --> 01:11:45,013
‫قتل.

770
01:11:45,389 --> 01:11:49,393
‫حان وقت القتل.

771
01:12:23,635 --> 01:12:25,512
‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود.

772
01:12:25,721 --> 01:12:27,639
‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، بوتر.

773
01:12:28,182 --> 01:12:30,642
‫تذكّر كلامي.

774
01:12:30,851 --> 01:12:35,063
‫لا. سيّد فيلتش!
‫لا تفهم--

775
01:13:01,840 --> 01:13:03,759
‫أيّتها الأستاذة...

776
01:13:03,967 --> 01:13:05,302
‫...أقسم إنّني لم أفعل.

777
01:13:05,552 --> 01:13:08,722
‫خرج الأمر عن سيطرتي، بوتر.

778
01:13:18,398 --> 01:13:21,026
‫سيكون الأستاذ دمبلدور
‫بانتظارك.

779
01:13:29,993 --> 01:13:32,538
‫شيربت ليمون.

780
01:14:06,530 --> 01:14:08,615
‫أستاذ دمبلدور؟

781
01:14:25,132 --> 01:14:27,801
‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، بوتر؟

782
01:14:30,721 --> 01:14:35,225
‫كنت أتساءل إن وضعتني
‫في المنزل الملائم.

783
01:14:35,434 --> 01:14:40,856
‫نعم. كان من الصعب
‫إيجاد مكان لك.

784
01:14:41,064 --> 01:14:44,568
‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة.

785
01:14:44,776 --> 01:14:48,113
‫لأبليت حسناً
‫في سليذيرين.

786
01:14:48,322 --> 01:14:49,615
‫أنت مخطئ.

787
01:15:18,936 --> 01:15:20,312
‫هاري؟

788
01:15:20,729 --> 01:15:22,940
‫أستاذ.

789
01:15:23,148 --> 01:15:26,902
‫طيرك...
‫ما كان بيدي حيلة.

790
01:15:27,528 --> 01:15:30,822
‫- إشتعل وحسب.
‫- وفي الوقت المناسب.

791
01:15:31,698 --> 01:15:33,992
‫كانت حالته مزرية منذ أيّام.

792
01:15:34,201 --> 01:15:36,161
‫يؤسفني أن تراه
‫في يوم الاحتراق.

793
01:15:38,121 --> 01:15:41,333
‫فوكس هو فينيق، هاري.

794
01:15:41,542 --> 01:15:44,837
‫يشتعل عندما يحين
‫وقت موته...

795
01:15:45,045 --> 01:15:47,130
‫...ثمّ...

796
01:15:47,339 --> 01:15:50,342
‫...ينبعث من جديد من رماده.

797
01:15:58,767 --> 01:16:01,353
‫مخلوق مذهل، الفينيق.

798
01:16:01,854 --> 01:16:05,691
‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً.

799
01:16:05,899 --> 01:16:08,694
‫لدموعه قدرة شفائيّة.

800
01:16:11,363 --> 01:16:14,366
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي!
‫إنتظر! إسمع!

801
01:16:15,409 --> 01:16:17,494
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي،
‫لم يكُن هاري.

802
01:16:18,704 --> 01:16:21,540
‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك
‫أمام وزارة السحر.

803
01:16:23,041 --> 01:16:24,877
‫إهدأ.

804
01:16:25,669 --> 01:16:27,588
‫لا أصدّق...

805
01:16:27,796 --> 01:16:31,550
‫- ...أنّ هاري هاجم أحدهم.
‫- بالطبع لا.

806
01:16:35,053 --> 01:16:37,598
‫صحيح. سوف...

807
01:16:37,806 --> 01:16:40,893
‫- سأنتظر في الخارج، إذاً.
‫- نعم.

808
01:16:44,605 --> 01:16:48,233
‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟
‫- لا، هاري.

809
01:16:48,442 --> 01:16:50,903
‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل.

810
01:16:51,987 --> 01:16:53,739
‫لكن عليّ أن أسألك...

811
01:16:54,364 --> 01:16:58,410
‫...أمِن شيء
‫تودّ إطلاعي عليه؟

812
01:17:04,917 --> 01:17:06,793
‫لا، سيّدي.

813
01:17:07,002 --> 01:17:08,462
‫لا شيء.

814
01:17:11,507 --> 01:17:13,634
‫حسناً، إذاً.

815
01:17:13,842 --> 01:17:15,594
‫إرحل.

816
01:17:53,590 --> 01:17:57,094
‫كلّ شيء جاهز. نحتاج إلى جزء
‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما.

817
01:17:57,302 --> 01:17:58,971
‫كراب وغويل.

818
01:17:59,179 --> 01:18:01,932
‫علينا الحرص كذلك على ألاّ
‫يفاجئنا كلّ من كراب وغويل...

819
01:18:02,140 --> 01:18:05,310
‫...الحقيقيان حين نستجوب مالفوي.

820
01:18:05,686 --> 01:18:08,355
‫- كيف؟
‫- خطّطت لكلّ شيء.

821
01:18:08,564 --> 01:18:11,108
‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط.

822
01:18:11,316 --> 01:18:14,027
‫بسيط، لكن قويّ.

823
01:18:14,278 --> 01:18:16,405
‫الآن، عندما ينامان...

824
01:18:16,613 --> 01:18:19,783
‫...خبّئاهما في خزانة المكانس
‫وخذا القليل من شعرهما...

825
01:18:19,992 --> 01:18:21,827
‫...وارتديا ملابسهما.

826
01:18:22,035 --> 01:18:25,289
‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟
‫- سبق وحصلت على خصلتي.

827
01:18:25,497 --> 01:18:28,625
‫ميليسنت بولسترود.
‫سليذيرين.

828
01:18:28,834 --> 01:18:30,961
‫أخذت هذه عن فساتينها.

829
01:18:31,170 --> 01:18:33,755
‫سأذهب لتفقّد
‫جرعة البوليجوس.

830
01:18:33,964 --> 01:18:36,633
‫إحرصا على أن يجد كراب وغويل هاتين.

831
01:18:48,812 --> 01:18:51,148
‫رون، ربّما عليّ أنا فعل ذلك.

832
01:18:51,356 --> 01:18:53,358
‫نعم. صحيح.

833
01:18:55,611 --> 01:18:57,404
‫وينغارديوم ليفيوزا.

834
01:19:07,581 --> 01:19:09,166
‫رائع.

835
01:19:32,356 --> 01:19:34,149
‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟

836
01:19:34,358 --> 01:19:36,276
‫هيّا، لنحضرهما.

837
01:19:38,987 --> 01:19:42,950
‫لدينا ساعة واحدة بالضبط
‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة.

838
01:19:51,166 --> 01:19:53,085
‫أضيفا الشعر.

839
01:19:57,673 --> 01:19:59,383
‫عطر كراب.

840
01:19:59,591 --> 01:20:01,426
‫نخبكما.

841
01:20:10,185 --> 01:20:12,563
‫أعتقد أنّني سأتقيّأ.

842
01:20:15,524 --> 01:20:17,317
‫وأنا كذلك.

843
01:21:02,237 --> 01:21:03,947
‫هاري؟

844
01:21:04,448 --> 01:21:05,949
‫رون.

845
01:21:06,742 --> 01:21:08,869
‫اللعنة!

846
01:21:09,703 --> 01:21:11,955
‫لم يتغيّر صوتانا.

847
01:21:12,164 --> 01:21:13,874
‫يجب أن تتكلّم مثل كراب.

848
01:21:15,083 --> 01:21:17,336
‫- اللعنة.
‫- ممتاز.

849
01:21:17,711 --> 01:21:20,172
‫- لكن أين هرميون؟
‫- أنا...

850
01:21:20,380 --> 01:21:23,342
‫لا أعتقد أنّني سأذهب.
‫إذهبا بدوني.

851
01:21:23,550 --> 01:21:25,219
‫هرميون، هل أنت بخير؟

852
01:21:25,427 --> 01:21:28,222
‫إذهبا وحسب. أنتما تهدران الوقت.

853
01:21:30,349 --> 01:21:31,975
‫هيّا.

854
01:21:35,521 --> 01:21:38,815
‫أعتقد أنّ غرفة سليذيرين العامة
‫هي لهذه الناحية.

855
01:21:41,860 --> 01:21:44,279
‫المعذرة.

856
01:21:46,114 --> 01:21:47,991
‫ماذا تفعل--؟

857
01:21:48,200 --> 01:21:50,244
‫أعني، ماذا تفعل هنا؟

858
01:21:52,204 --> 01:21:54,873
‫أنا رئيس تلامذة المدرسة.

859
01:21:55,082 --> 01:21:59,503
‫أنتما، من ناحية أخرى، يجب ألاّ
‫تجوبا الممرّات ليلاً.

860
01:22:00,128 --> 01:22:01,922
‫ما اسم كلّ منكما؟

861
01:22:02,130 --> 01:22:06,093
‫- أنا...
‫- كراب، غويل، أين كنتما؟

862
01:22:06,301 --> 01:22:09,304
‫تأكلان في الردهة العظيمة
‫طوال هذا الوقت؟

863
01:22:10,848 --> 01:22:13,100
‫لِمَ تضع نظّارتين؟

864
01:22:13,976 --> 01:22:16,770
‫- للقراءة.
‫- القراءة؟

865
01:22:17,980 --> 01:22:20,232
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة.

866
01:22:23,151 --> 01:22:25,195
‫وماذا تفعل هنا، ويزلي؟

867
01:22:25,404 --> 01:22:27,406
‫إنتبه لتصرّفاتك، مالفوي.

868
01:22:36,248 --> 01:22:38,208
‫حسناً، إجلسا.

869
01:22:41,044 --> 01:22:44,840
‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل ويزلي
‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم.

870
01:22:45,090 --> 01:22:48,886
‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر.
‫كلّهم.

871
01:22:49,761 --> 01:22:52,014
‫ما خطبك، كراب؟

872
01:22:54,266 --> 01:22:55,976
‫ألم في المعدة.

873
01:22:58,020 --> 01:23:02,816
‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة المتنبئ اليومية لم تورد
‫تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها.

874
01:23:03,025 --> 01:23:05,444
‫أفترض أنّ دمبلدور يحاول طمس القصّة.

875
01:23:05,777 --> 01:23:08,113
‫لطالما قال أبي إنّ دمبلدور
‫كان أسوأ شيء...

876
01:23:08,322 --> 01:23:12,075
‫- ...حصل في هذا المكان.
‫- أنت مخطئ!

877
01:23:19,625 --> 01:23:20,751
‫ماذا؟

878
01:23:20,959 --> 01:23:24,588
‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ
‫مِن دمبلدور هنا؟

879
01:23:24,796 --> 01:23:27,174
‫حسناً؟ مَن؟

880
01:23:27,758 --> 01:23:29,593
‫هاري بوتر؟

881
01:23:36,183 --> 01:23:37,559
‫أحسنت، غويل.

882
01:23:37,768 --> 01:23:39,269
‫أنت محقّ تماماً.

883
01:23:39,978 --> 01:23:41,772
‫بوتر القديس.

884
01:23:42,814 --> 01:23:45,567
‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث
‫سليذيرين؟

885
01:23:49,363 --> 01:23:51,949
‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف
‫مَن الفاعل.

886
01:23:52,157 --> 01:23:55,786
‫تعرف أنّني أجهل ذلك، غويل.
‫أخبرتك البارحة.

887
01:23:56,828 --> 01:23:59,289
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟

888
01:24:00,332 --> 01:24:02,125
‫هل هذه لك؟

889
01:24:06,630 --> 01:24:08,966
‫لكن قال والدي هذا:

890
01:24:09,383 --> 01:24:12,261
‫لم تُفتح الغرفة
‫منذ 50 عاماً.

891
01:24:12,469 --> 01:24:16,807
‫رفض أن يخبرني مَن فتحها.
‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب.

892
01:24:17,140 --> 01:24:21,770
‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة
‫مات أحد أصحاب الدم الموحل.

893
01:24:21,979 --> 01:24:26,233
‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة
‫رهن بالوقت وحسب.

894
01:24:26,859 --> 01:24:28,652
‫أمّا بالنسبة إليّ...

895
01:24:28,861 --> 01:24:30,988
‫...فآمل أن تكون جرينجر.

896
01:24:31,196 --> 01:24:33,365
‫ما خطبكما؟

897
01:24:33,574 --> 01:24:36,034
‫تتصرّفان بشكل غريب.

898
01:24:36,243 --> 01:24:38,412
‫السبب هو الألم في معدته.

899
01:24:38,620 --> 01:24:40,664
‫إهدأ.

900
01:24:44,877 --> 01:24:46,837
‫الندب.

901
01:24:50,465 --> 01:24:51,842
‫الشعر.

902
01:24:58,056 --> 01:25:00,392
‫إلى أين تذهبان؟

903
01:25:03,437 --> 01:25:04,688
‫كاد يكشف أمرنا.

904
01:25:04,897 --> 01:25:07,274
‫هرميون، أخرجي.
‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها.

905
01:25:07,482 --> 01:25:09,318
‫إرحلا.

906
01:25:09,860 --> 01:25:13,697
‫إنتظرا حتّى تريا.
‫هذا فظيع.

907
01:25:15,699 --> 01:25:17,409
‫هرميون؟

908
01:25:17,618 --> 01:25:19,203
‫هل أنت بخير؟

909
01:25:21,288 --> 01:25:23,040
‫أتذكران أنّني قلت لكما...

910
01:25:23,248 --> 01:25:26,376
‫...إنّ جرعة بوليجوس
‫هي للتحوّل البشري وحسب؟

911
01:25:26,585 --> 01:25:30,672
‫أخذت عن فساتين ميليسينت
‫بولسترود شعر هرّة.

912
01:25:33,091 --> 01:25:34,593
‫أنظرا إلى وجهي.

913
01:25:35,761 --> 01:25:38,180
‫أنظري إلى ذيلك.

914
01:25:44,770 --> 01:25:46,188
‫هل تكلّمت مع هرميون؟

915
01:25:46,396 --> 01:25:48,899
‫يجب أن تخرج من المستشفى
‫بعد بضعة أيّام...

916
01:25:49,107 --> 01:25:51,902
‫...عندما تكفّ عن بصق
‫كرات شعر.

917
01:25:56,698 --> 01:25:58,408
‫ما هذا؟

918
01:26:03,038 --> 01:26:04,081
‫اللعنة!

919
01:26:04,289 --> 01:26:07,042
‫يبدو أنّ ميرتيل الناحبة
‫غمرت الحمّام بالمياه.

920
01:26:23,308 --> 01:26:27,396
‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟
‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟

921
01:26:27,855 --> 01:26:31,900
‫لا تسلني. ها أنا،
‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...

922
01:26:32,109 --> 01:26:35,696
‫...ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك
‫رميي بكتاب.

923
01:26:35,946 --> 01:26:38,782
‫لكن لا ضير من أن يرميك
‫أحد بشيء.

924
01:26:38,991 --> 01:26:41,368
‫أعني، سيعبر
‫من خلالك.

925
01:26:42,452 --> 01:26:46,790
‫بالطبع! لنرمِ ميرتيل بالكتب
‫لأنّها لا تشعر بذلك.

926
01:26:46,999 --> 01:26:49,585
‫10 نقاط إن مرّرته
‫عبر معدتها!

927
01:26:49,793 --> 01:26:53,255
‫50 نقطة إن مررته عبر رأسها!

928
01:26:53,797 --> 01:26:58,177
‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟
‫- لا أعلم. لم أرَهم.

929
01:26:58,552 --> 01:27:02,764
‫كنت جالسة في القوس،
‫أفكّر في الموت...

930
01:27:03,015 --> 01:27:06,643
‫...ووقع من فوق رأسي.

931
01:27:36,840 --> 01:27:39,301
‫"طوم مارفولو ريدل."

932
01:28:09,206 --> 01:28:11,500
‫أدعى...

933
01:28:11,708 --> 01:28:14,586
‫...هاري...

934
01:28:16,255 --> 01:28:18,340
‫...بوتر.

935
01:28:22,261 --> 01:28:27,182
‫مرحباً هاري بوتر،
‫أدعى طوم ريدل

936
01:28:31,603 --> 01:28:36,733
‫أتعرف شيئاً...

937
01:28:37,609 --> 01:28:44,241
‫...عن غرفة الأسرار؟

938
01:28:47,286 --> 01:28:48,829
‫نعم

939
01:28:54,418 --> 01:28:56,295
‫هل يمكنك...

940
01:28:57,588 --> 01:28:59,840
‫...أن تخبرني؟

941
01:29:01,758 --> 01:29:03,135
‫لا

942
01:29:08,098 --> 01:29:11,560
‫لكن يمكنني أن أريك

943
01:29:14,313 --> 01:29:17,858
‫دعني أعيدك 50 سنة إلى الوراء

944
01:29:22,070 --> 01:29:24,281
‫13 يونيو

945
01:30:02,152 --> 01:30:05,531
‫عفواً. هلاّ
‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟

946
01:30:09,034 --> 01:30:11,328
‫هل أنت طوم ريدل؟

947
01:30:11,537 --> 01:30:13,288
‫مرحباً، هل تسمعني؟

948
01:30:33,892 --> 01:30:35,602
‫ريدل!

949
01:30:36,228 --> 01:30:37,729
‫تعالَ.

950
01:30:37,938 --> 01:30:39,898
‫أستاذ دمبلدور.

951
01:30:42,109 --> 01:30:44,236
‫دمبلدور؟

952
01:30:45,571 --> 01:30:49,032
‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر
‫ليست فكرة حكيمة، طوم.

953
01:30:49,241 --> 01:30:52,536
‫نعم، أستاذ.
‫أعتقد أنّني...

954
01:30:52,744 --> 01:30:54,872
‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات.

955
01:30:55,497 --> 01:30:58,375
‫إنّها صحيحة على ما أخشى، طوم.
‫إنّها صحيحة.

956
01:30:58,584 --> 01:31:01,378
‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟
‫ليس لديّ منزل أقصده.

957
01:31:01,587 --> 01:31:04,381
‫لن يقفلوا هوجوورتس،
‫صحيح، أستاذ؟

958
01:31:04,590 --> 01:31:07,092
‫أفهم، طوم، لكن أخشى...

959
01:31:07,926 --> 01:31:10,804
‫...أن لا يكون للمدير ديبيت الخيار.

960
01:31:11,013 --> 01:31:15,475
‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،
‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...

961
01:31:17,769 --> 01:31:19,855
‫هل مِن شيء...

962
01:31:20,814 --> 01:31:22,774
‫...ترغب في إطلاعي عليه؟

963
01:31:24,026 --> 01:31:26,528
‫لا، سيّدي. لا شيء.

964
01:31:33,327 --> 01:31:36,330
‫حسناً، إذاً.
‫إرحل.

965
01:31:36,538 --> 01:31:38,373
‫طابت ليلتك، سيّدي.

966
01:32:14,535 --> 01:32:17,412
‫- لنخرجك من هنا.
‫- مساء الخير، هاجريد.

967
01:32:17,788 --> 01:32:22,084
‫عليّ الإبلاغ عنك، هاجريد.
‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...

968
01:32:22,292 --> 01:32:24,545
‫لا يمكنك. أنت لا تفهم.

969
01:32:24,753 --> 01:32:27,840
‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً.
‫أقلّ ما يمكن لـ هوجوورتس فعله...

970
01:32:28,048 --> 01:32:30,926
‫...هو الحرص على ذبح الشيء
‫الذي قتل ابنتهما.

971
01:32:31,218 --> 01:32:34,304
‫لم يكُن هو.
‫لم يقتُل أراغوغ أحداً قطّ. قطّ.

972
01:32:34,680 --> 01:32:36,807
‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، هاجريد.

973
01:32:37,015 --> 01:32:38,600
‫- الآن، تنحّ.
‫- لا!

974
01:32:38,809 --> 01:32:40,727
‫- تنحّ، هاجريد.
‫- لا!

975
01:32:40,936 --> 01:32:42,521
‫سيستم أبيريو!

976
01:32:49,528 --> 01:32:51,822
‫أرانيا إيكزومي!

977
01:32:52,739 --> 01:32:54,157
‫أراغوغ!

978
01:32:54,366 --> 01:32:55,576
‫أراغوغ!

979
01:32:56,159 --> 01:32:57,494
‫لن أسمح لك بالذهاب.

980
01:32:58,078 --> 01:33:01,331
‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته، هاجريد.
‫سيطردونك.

981
01:33:03,917 --> 01:33:05,752
‫هاجريد!

982
01:33:35,824 --> 01:33:39,912
‫كان هاجريد. فتح هاجريد
‫غرفة الأسرار منذ 50 عاماً.

983
01:33:40,120 --> 01:33:43,040
‫لا يمكن أن يكون هاجريد.
‫لا يمكن.

984
01:33:43,248 --> 01:33:47,294
‫لا نعرف طوم ريدل هذا حتّى.
‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً.

985
01:33:47,503 --> 01:33:50,964
‫قتل الوحش شخصاً، رون.
‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟

986
01:33:51,298 --> 01:33:55,219
‫إسمعا، هاجريد صديقنا.
‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟

987
01:33:55,469 --> 01:33:58,096
‫ستكون زيارة سارّة.
‫"مرحباً، هاجريد.

988
01:33:58,305 --> 01:34:02,100
‫أخبرنا، هل أطلقت سراح شيئ مجنون
‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"

989
01:34:02,309 --> 01:34:05,479
‫مجنون ذو شعر؟ هل تتكلّمون عنّي؟

990
01:34:05,812 --> 01:34:06,813
‫لا.

991
01:34:11,360 --> 01:34:12,945
‫ماذا تحمل، هاجريد؟

992
01:34:13,445 --> 01:34:17,950
‫طاردة البزاق الآكل اللحم.
‫للّفاح، كما تعلمون.

993
01:34:18,158 --> 01:34:21,787
‫الآن، وفقاً للأستاذة سبراوت،
‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً.

994
01:34:21,995 --> 01:34:25,457
‫لكن عندما تنضج،
‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...

995
01:34:25,666 --> 01:34:28,919
‫...وسنخلّص مَن هم في المستشفى
‫من التحجّر.

996
01:34:30,420 --> 01:34:33,257
‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...

997
01:34:33,465 --> 01:34:36,593
‫...الأفضل أن تتوخّوا الحذر.
‫حسناً؟

998
01:34:44,518 --> 01:34:46,395
‫مرحباً، نيفل.

999
01:34:47,521 --> 01:34:49,982
‫هاري، لا أعرف مَن فعل ذلك،
‫لكن الأفضل أن تأتي.

1000
01:34:50,399 --> 01:34:52,067
‫هيّا!

1001
01:35:14,673 --> 01:35:18,635
‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من جريفندور.
‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا.

1002
01:35:18,844 --> 01:35:21,054
‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً.

1003
01:35:21,263 --> 01:35:24,641
‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم
‫كانوا يبحثون عن شيء.

1004
01:35:24,850 --> 01:35:26,226
‫ووجدوه.

1005
01:35:27,019 --> 01:35:29,479
‫إختفت مذكّرات طوم ريدل.

1006
01:35:31,106 --> 01:35:32,357
‫حسناً، أصغوا.

1007
01:35:32,566 --> 01:35:35,444
‫سنمارس لعبتنا،
‫ليس أمام هافلباف أيّة فرصة.

1008
01:35:35,652 --> 01:35:37,487
‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم.

1009
01:35:37,696 --> 01:35:40,657
‫ناهيكم عن أنّهم خائفون
‫من أن يحجّرهم هاري...

1010
01:35:40,866 --> 01:35:44,328
‫- ...إن حلّقوا بالقرب منه.
‫- حسناً، وهذا أيضاً.

1011
01:35:45,579 --> 01:35:47,080
‫أستاذة ماكجونجال.

1012
01:35:47,289 --> 01:35:50,292
‫- تمّ إلغاء هذه المباراة.
‫- لا يمكن أن نلغي الـ كويدتش.

1013
01:35:50,501 --> 01:35:55,422
‫أصمت، وود. أنت وزملاؤك في الفريق
‫ستذهبون إلى برج جريفندور. الآن.

1014
01:35:55,631 --> 01:35:58,258
‫بوتر، أنت وأنا سنبحث
‫عن السيّد ويزلي.

1015
01:35:58,675 --> 01:36:01,178
‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه.

1016
01:36:03,305 --> 01:36:06,850
‫أحذّركما.
‫قد تكون هذه صدمة.

1017
01:36:15,275 --> 01:36:16,443
‫هرميون!

1018
01:36:16,652 --> 01:36:18,403
‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة...

1019
01:36:19,696 --> 01:36:21,698
‫...ومعها هذه.

1020
01:36:23,200 --> 01:36:25,994
‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟

1021
01:36:26,203 --> 01:36:27,621
‫لا.

1022
01:36:41,885 --> 01:36:44,179
‫الرجاء الانتباه.

1023
01:36:44,388 --> 01:36:49,977
‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،
‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً:

1024
01:36:50,352 --> 01:36:55,440
‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة
‫عند السادسة من كلّ مساء.

1025
01:36:55,649 --> 01:36:59,695
‫سيرافق أستاذ جميع التلاميذ
‫للذهاب إلى كلّ صفّ.

1026
01:36:59,903 --> 01:37:02,865
‫بدون استثناء."

1027
01:37:03,574 --> 01:37:05,576
‫سأقول لكم هذا:

1028
01:37:05,784 --> 01:37:09,872
‫ما لم يلقَ القبض
‫على مرتكب هذه الاعتداءات...

1029
01:37:10,455 --> 01:37:13,584
‫...من المُحتمل أن تقفل المدرسة.

1030
01:37:25,137 --> 01:37:28,056
‫علينا التكلّم مع هاجريد، رون.
‫لا أصدّق أنّه هو...

1031
01:37:28,265 --> 01:37:30,517
‫...لكن إن كان قد أطلق
‫الوحش المرّة الأخيرة...

1032
01:37:30,726 --> 01:37:33,854
‫...فلا بدّ من أنّه يعرف
‫كيف يمكن دخول غرفة الأسرار. وهذه بداية.

1033
01:37:34,062 --> 01:37:35,272
‫لكنّك سمعت ماكجونجال.

1034
01:37:35,480 --> 01:37:38,734
‫لا يُسمح لنا بمغادرة
‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ.

1035
01:37:39,234 --> 01:37:41,653
‫أعتقد أنّه حان الوقت
‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً.

1036
01:37:55,334 --> 01:37:57,002
‫مَن هنا؟

1037
01:38:00,839 --> 01:38:02,382
‫مرحباً؟

1038
01:38:03,050 --> 01:38:04,551
‫مرحباً؟

1039
01:38:05,761 --> 01:38:10,015
‫- ما الداعي إلى هذا؟
‫- لا شيء. كنت أنتظر...

1040
01:38:10,224 --> 01:38:14,061
‫لا يهمّ. أدخلا.
‫أعددت الشاي للتوّ.

1041
01:38:16,855 --> 01:38:19,107
‫هاجريد، هل أنت بخير؟

1042
01:38:19,316 --> 01:38:22,152
‫أنا بخير. أنا بخير.

1043
01:38:23,153 --> 01:38:24,821
‫هل سمعت عمّا حلّ بـ هرميون؟

1044
01:38:25,364 --> 01:38:28,992
‫نعم. سمعت.

1045
01:38:29,368 --> 01:38:32,996
‫إسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً.

1046
01:38:34,706 --> 01:38:38,168
‫أتعرف مَن فتح
‫غرفة الأسرار؟

1047
01:38:40,546 --> 01:38:42,798
‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو...

1048
01:38:44,508 --> 01:38:46,051
‫بسرعة، تحت العباءة.

1049
01:38:46,760 --> 01:38:49,805
‫لا تنبسا ببنت شفة.
‫أصمتا، كلاكما.

1050
01:38:56,270 --> 01:38:59,314
‫- أستاذ دمبلدور، سيّدي.
‫- مساء الخير، هاجريد.

1051
01:38:59,523 --> 01:39:01,900
‫كنت أتساءل، أيمكننا...؟

1052
01:39:02,109 --> 01:39:04,570
‫بالطبع. تفضّلا. تفضّلا.

1053
01:39:04,778 --> 01:39:06,113
‫هذا رئيس والدي.

1054
01:39:06,321 --> 01:39:09,867
‫كورنيليوس فودج، وزير السحر.

1055
01:39:10,075 --> 01:39:14,413
‫أعمال سيّئة، هاجريد، أعمال سيّئة جداً.
‫وجب أن آتي.

1056
01:39:14,621 --> 01:39:17,833
‫3 اعتداءات على مولودين من العامة.
‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل.

1057
01:39:18,041 --> 01:39:21,211
‫- على الوزارة التحرّك.
‫- لكن أنا لم--

1058
01:39:21,461 --> 01:39:23,213
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ.

1059
01:39:23,422 --> 01:39:26,466
‫أريدك أن تفهم، كورنيليوس...

1060
01:39:26,675 --> 01:39:28,468
‫...أنّ هاجريد...

1061
01:39:28,677 --> 01:39:30,929
‫...يتمتّع بثقتي التامّة.

1062
01:39:31,138 --> 01:39:34,892
‫آلباس، أنظر،
‫ملفّ هاجريد يشهد ضده.

1063
01:39:35,100 --> 01:39:37,603
‫- عليّ أن آخذه.
‫- تأخذني؟

1064
01:39:37,811 --> 01:39:40,063
‫تأخذني إلى أين؟
‫ليس إلى سجن أزكابان.

1065
01:39:40,397 --> 01:39:44,109
‫لا خيار لدينا على ما أخشى، هاجريد.

1066
01:39:44,776 --> 01:39:46,653
‫أنت هنا، فودج؟

1067
01:39:46,862 --> 01:39:48,155
‫جيّد.

1068
01:39:49,114 --> 01:39:51,825
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أخرج من منزلي!

1069
01:39:52,534 --> 01:39:54,036
‫صدّقني...

1070
01:39:54,369 --> 01:39:58,540
‫...لستُ مسروراً البتّة
‫لكوني داخل...

1071
01:40:00,459 --> 01:40:02,628
‫أتدعو هذا منزلاً؟

1072
01:40:03,754 --> 01:40:04,755
‫لا.

1073
01:40:04,963 --> 01:40:08,800
‫إتّصلت بالمدرسة
‫وقيل لي إنّ المدير هنا.

1074
01:40:09,009 --> 01:40:13,055
‫حسناً، ماذا تريد منّي
‫بالضبط؟

1075
01:40:13,639 --> 01:40:18,352
‫قرّرتُ والحكّام الآخرون
‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك.

1076
01:40:20,020 --> 01:40:22,898
‫هذا أمر توقيف عن العمل.

1077
01:40:28,487 --> 01:40:31,823
‫ستجد 12 توقيعاً عليه.

1078
01:40:35,744 --> 01:40:39,915
‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك
‫السحريّة على ما أخشى.

1079
01:40:40,666 --> 01:40:42,960
‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات...

1080
01:40:43,168 --> 01:40:45,921
‫...لن يبقى هنالك مولودون من العامة
‫في هوجوورتس.

1081
01:40:46,129 --> 01:40:50,634
‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر
‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة.

1082
01:40:50,843 --> 01:40:53,011
‫لا يمكنك إبعاد الأستاذ دمبلدور.

1083
01:40:53,345 --> 01:40:55,848
‫إن أخذته لن تكون أمام المولودين من العامة
‫أيّة فرصة.

1084
01:40:56,056 --> 01:40:58,475
‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر
‫جرائم القتل بعد ذلك!

1085
01:40:58,684 --> 01:41:00,310
‫أتعتقد؟

1086
01:41:00,519 --> 01:41:02,980
‫إهدأ، هاجريد.

1087
01:41:04,356 --> 01:41:07,067
‫إن رغب الحكّام في تنحيتي...

1088
01:41:07,276 --> 01:41:10,946
‫...بالطبع سأتنحّى.

1089
01:41:12,573 --> 01:41:14,783
‫لكن...

1090
01:41:15,492 --> 01:41:19,997
‫...ستكتشف أنّ المساعدة
‫ستقدّم دائماً في هوجوورتس...

1091
01:41:20,205 --> 01:41:22,040
‫...للّذين...

1092
01:41:22,249 --> 01:41:24,543
‫...يطلبونها.

1093
01:41:31,383 --> 01:41:33,677
‫مشاعر مثيرة للإعجاب.

1094
01:41:33,886 --> 01:41:35,679
‫هلاّ نذهب؟

1095
01:41:47,816 --> 01:41:49,318
‫فودج.

1096
01:41:51,069 --> 01:41:52,863
‫تعالَ، هاجريد.

1097
01:41:54,031 --> 01:41:55,532
‫حسناً؟

1098
01:41:56,241 --> 01:41:57,284
‫إن...

1099
01:41:57,743 --> 01:42:00,245
‫إن كان أحد يبحث عن شيء...

1100
01:42:00,454 --> 01:42:05,292
‫...كلّ ما عليه فعله
‫هو اللحاق بالعناكب.

1101
01:42:05,501 --> 01:42:08,045
‫نعم. سترشده
‫إلى الطريق الصحيح.

1102
01:42:08,253 --> 01:42:10,172
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله.

1103
01:42:11,924 --> 01:42:15,636
‫ويجب أن يطعم أحدهم
‫فانغ في غيابي.

1104
01:42:19,056 --> 01:42:21,016
‫كلب مطيع.

1105
01:42:27,189 --> 01:42:29,274
‫هاجريد محقّ.

1106
01:42:29,483 --> 01:42:32,402
‫مع رحيل دمبلدور،
‫سيكون هنالك هجوم يومياً.

1107
01:42:32,611 --> 01:42:34,238
‫أنظر.

1108
01:42:40,327 --> 01:42:42,079
‫هيّا.

1109
01:42:45,832 --> 01:42:47,835
‫هيّا، فانغ.

1110
01:43:06,144 --> 01:43:07,479
‫هيّا.

1111
01:43:07,688 --> 01:43:08,939
‫ماذا؟

1112
01:43:09,147 --> 01:43:12,359
‫سمعت ما قاله هاجريد.
‫"يجب اللحاق بالعناكب."

1113
01:43:12,568 --> 01:43:15,153
‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة.

1114
01:43:17,239 --> 01:43:21,660
‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل
‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"

1115
01:43:57,446 --> 01:44:00,157
‫هاري، هذا لا يعجبني.

1116
01:44:05,329 --> 01:44:08,498
‫- هاري، هذا لا يعجبني البتّة.
‫- أصمت!

1117
01:44:20,052 --> 01:44:22,554
‫هل يمكننا العودة الآن؟

1118
01:44:22,763 --> 01:44:24,473
‫هيّا.

1119
01:45:14,231 --> 01:45:16,942
‫مَن هناك؟

1120
01:45:17,651 --> 01:45:18,735
‫لا تهلع.

1121
01:45:19,111 --> 01:45:20,571
‫هاجريد؟

1122
01:45:21,029 --> 01:45:22,573
‫هل هذا أنت؟

1123
01:45:23,198 --> 01:45:25,075
‫نحن صديقا هاجريد.

1124
01:45:43,218 --> 01:45:46,388
‫وأنت؟
‫أنت آرغوغ، صحيح؟

1125
01:45:47,055 --> 01:45:48,307
‫نعم.

1126
01:45:48,515 --> 01:45:52,269
‫لم يرسل هاجريد رجالاً
‫إلى حفرتنا قبلاً.

1127
01:45:52,477 --> 01:45:55,564
‫إنّه في مأزق. في المدرسة،
‫حدثت اعتداءات.

1128
01:45:56,231 --> 01:45:58,025
‫يعتقدون أنّ هاجريد هو الفاعل.

1129
01:45:58,233 --> 01:46:01,820
‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار.
‫كما حصل سابقاً.

1130
01:46:02,070 --> 01:46:04,364
‫هذه كذبة.

1131
01:46:04,865 --> 01:46:07,743
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1132
01:46:08,410 --> 01:46:11,246
‫- إذاً لستَ الوحش؟
‫- لا.

1133
01:46:11,455 --> 01:46:14,458
‫وُلد الوحش في القصر.

1134
01:46:14,708 --> 01:46:19,963
‫جئت إلى هاجريد من أرضٍ بعيدة
‫في جيب مسافر.

1135
01:46:20,589 --> 01:46:22,174
‫هاري.

1136
01:46:24,134 --> 01:46:28,680
‫لكن إن لم تكن الوحش، ما الذي قتل
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1137
01:46:28,889 --> 01:46:31,850
‫لا نتكلّم عن الأمر.

1138
01:46:32,226 --> 01:46:37,731
‫إنّه مخلوق قديم
‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء.

1139
01:46:37,940 --> 01:46:39,691
‫لكن هل رأيته؟

1140
01:46:40,400 --> 01:46:46,198
‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر
‫إلاّ الصندوق الذي كان هاجريد يضعني فيه.

1141
01:46:46,406 --> 01:46:49,535
‫وجدوا الفتاة في حمّام.

1142
01:46:49,743 --> 01:46:54,206
‫عندما وجّهوا إليّ التهمة،
‫أحضرني هاجريد إلى هنا.

1143
01:46:54,414 --> 01:46:56,375
‫- هاري!
‫- ماذا؟

1144
01:47:09,263 --> 01:47:12,224
‫حسناً، شكراً.

1145
01:47:13,225 --> 01:47:15,352
‫سنرحل وحسب.

1146
01:47:15,853 --> 01:47:17,563
‫ترحلان؟

1147
01:47:17,813 --> 01:47:19,565
‫لا أعتقد ذلك.

1148
01:47:19,773 --> 01:47:25,195
‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي هاجريد
‫التزاماً بأوامري.

1149
01:47:25,404 --> 01:47:27,781
‫لكن لا يمكنني
‫حرمانها اللحم الطازج...

1150
01:47:27,990 --> 01:47:32,286
‫...عندما يجوب طوعاً منطقتنا.

1151
01:47:32,494 --> 01:47:36,248
‫وداعاً، صديق هاجريد.

1152
01:47:36,456 --> 01:47:38,250
‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟

1153
01:47:49,011 --> 01:47:50,888
‫أتعرف أيّة تعويذة؟

1154
01:47:51,096 --> 01:47:54,224
‫واحدة، لكنّها ليست
‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها.

1155
01:47:54,433 --> 01:47:57,144
‫أين هرميون عندما نحتاج إليها؟

1156
01:48:10,699 --> 01:48:11,950
‫هيّا بنا!

1157
01:48:17,122 --> 01:48:19,166
‫أرانيا إيكزومي!

1158
01:48:24,505 --> 01:48:25,797
‫إنطلق!

1159
01:48:43,815 --> 01:48:45,859
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك.

1160
01:48:52,866 --> 01:48:55,160
‫أرانيا إيكزومي!

1161
01:49:00,916 --> 01:49:04,628
‫- شكراً على هذا.
‫- لا داعي إلى الشكر.

1162
01:49:15,597 --> 01:49:17,724
‫أخرجنا من هنا.

1163
01:49:18,267 --> 01:49:19,893
‫الآن!

1164
01:49:22,020 --> 01:49:26,233
‫هيّا!
‫هيّا، أسرع!

1165
01:49:28,944 --> 01:49:30,237
‫هيّا! هيّا!

1166
01:49:47,796 --> 01:49:49,798
‫إرتفع في الهواء.

1167
01:49:50,924 --> 01:49:52,342
‫تروس التحليق عالق!

1168
01:49:56,471 --> 01:50:00,225
‫- هيّا! إسحب!
‫- أحاول!

1169
01:50:29,588 --> 01:50:32,466
‫يجب اللحاق بالعناكب.
‫يجب اللحاق بالعناكب.

1170
01:50:32,674 --> 01:50:36,970
‫إن خرج هاجريد من أزكابان،
‫سأقتله.

1171
01:50:51,026 --> 01:50:54,196
‫أعني، ما المغزى
‫من إرسالنا إلى هناك؟

1172
01:50:54,404 --> 01:50:58,992
‫- ماذا وجدنا؟
‫- نعرف أمراً واحداً.

1173
01:50:59,201 --> 01:51:02,538
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1174
01:51:02,788 --> 01:51:04,748
‫كان بريئاً.

1175
01:51:20,264 --> 01:51:22,683
‫ليتكِ كنتِ هنا، هرميون.

1176
01:51:23,267 --> 01:51:25,519
‫نحتاج إليكِ.

1177
01:51:26,478 --> 01:51:28,522
‫الآن أكثر من أيّ وقت.

1178
01:51:45,497 --> 01:51:48,876
‫- ما هذا؟
‫- رون...

1179
01:51:49,751 --> 01:51:54,173
‫لهذا كانت هرميون في المكتبة
‫يوم تعرّضت للهجوم.

1180
01:51:54,756 --> 01:51:55,966
‫هيّا.

1181
01:51:56,675 --> 01:51:59,595
‫"مِن بين المخلوقات المخيفة
‫التي تجوب أرضنا...

1182
01:51:59,803 --> 01:52:04,391
‫...ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ بازيليسك.
‫فهو يعيش لمئات السنين...

1183
01:52:04,600 --> 01:52:08,353
‫...والموت الفوري سيكون قدر
‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق.

1184
01:52:08,562 --> 01:52:11,523
‫العناكب تهرب من أمامه."
‫رون، هذا هو.

1185
01:52:11,732 --> 01:52:14,484
‫الوحش في غرفة الأسرار
‫هو الـ بازيليسك.

1186
01:52:14,693 --> 01:52:18,572
‫لهذا أسمعه يتكلّم.
‫إنّه ثعبان.

1187
01:52:18,947 --> 01:52:24,203
‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى الناس في أعينهم،
‫لِمَ لم يمُت أحد؟

1188
01:52:34,880 --> 01:52:37,758
‫لأنّ ما مِن أحد
‫نظر إليه في عينيه.

1189
01:52:39,760 --> 01:52:42,304
‫ليس مباشرة، على الأقلّ.

1190
01:52:43,597 --> 01:52:45,766
‫رآه كولن عبر الكاميرا.

1191
01:52:45,974 --> 01:52:49,978
‫جستن-- لا شكّ في أنّ جستن رأى البازيليسك
‫عبر نيك شبه مقطوع الرأس.

1192
01:52:50,187 --> 01:52:54,149
‫نيك رآه.
‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً.

1193
01:52:54,358 --> 01:52:57,444
‫وكانت هرميون تحمل المرآة.

1194
01:52:57,653 --> 01:53:00,989
‫أراهن على أنّها كانت تستعملها
‫للبحث عند الزوايا في حال جاء.

1195
01:53:01,198 --> 01:53:02,449
‫والسيّدة نوريس؟

1196
01:53:02,658 --> 01:53:06,119
‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا
‫أو مرآة، هاري.

1197
01:53:07,704 --> 01:53:09,540
‫الماء.

1198
01:53:10,040 --> 01:53:15,587
‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة.
‫رأت انعكاس الـ بازيليسك وحسب.

1199
01:53:21,760 --> 01:53:23,637
‫"تهرب العناكب مِن أمامه."

1200
01:53:23,846 --> 01:53:27,558
‫- كلّ شيء يتطابق.
‫- لكن كيف أمكن للـ بازيليسك التجوّل؟

1201
01:53:27,766 --> 01:53:30,561
‫ثعبان قذر وضخم.
‫لا بدّ من أن يراه أحد.

1202
01:53:30,769 --> 01:53:36,400
‫- أجابت هرميون على ذلك أيضاً.
‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه.

1203
01:53:36,608 --> 01:53:40,821
‫أتذكر ما قاله آرغوغ عن تلك
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1204
01:53:41,029 --> 01:53:45,242
‫ماتت في حمّام؟
‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟

1205
01:53:45,951 --> 01:53:47,244
‫ميرتيل الناحبة.

1206
01:53:48,245 --> 01:53:52,249
‫على كلّ التلاميذ العودة إلى
‫مهاجعهم في المنازل حالاً.

1207
01:53:52,457 --> 01:53:55,836
‫ليتّجه كلّ الأساتذة
‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال.

1208
01:54:00,883 --> 01:54:06,680
‫كما ترون، ترك وريث سليذيرين
‫رسالة أخرى.

1209
01:54:06,889 --> 01:54:09,057
‫تحقّق أسوأ مخاوفنا.

1210
01:54:09,266 --> 01:54:13,812
‫أخذ الوحش تلميذاً
‫إلى الغرفة.

1211
01:54:14,897 --> 01:54:20,527
‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم.
‫إنّها نهاية هوجوورتس على ما أخشى.

1212
01:54:22,946 --> 01:54:25,365
‫آسف. إستغرقت في النوم.
‫ماذا فاتني؟

1213
01:54:25,574 --> 01:54:29,870
‫أخذ الوحش فتاة، لوكهارت.
‫حان وقتك أخيراً.

1214
01:54:30,078 --> 01:54:32,998
‫- وقتي؟
‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة...

1215
01:54:33,207 --> 01:54:37,711
‫...إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟

1216
01:54:39,087 --> 01:54:44,551
‫إتّخذنا القرار. سندعك
‫لتواجه الوحش، جيلدروي.

1217
01:54:44,760 --> 01:54:49,890
‫- مهاراتك، في النهاية، أسطوريّة.
‫- ممتاز.

1218
01:54:50,098 --> 01:54:53,268
‫سأكون في مكتبي...

1219
01:54:54,144 --> 01:54:56,063
‫لأستعدّ.

1220
01:54:59,024 --> 01:55:02,194
‫مَن أخذ الوحش، منيرفا؟

1221
01:55:02,402 --> 01:55:04,196
‫جيني ويزلي.

1222
01:55:15,624 --> 01:55:18,669
‫"سيبقى هيكلها العظمي
‫في الغرفة إلى الأبد."

1223
01:55:22,756 --> 01:55:24,508
‫جيني.

1224
01:55:26,635 --> 01:55:30,097
‫قد يكون لوكهارت عديم النفع،
‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة.

1225
01:55:30,305 --> 01:55:32,975
‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف.

1226
01:55:34,351 --> 01:55:36,895
‫أيّها الأستاذ، لدينا
‫بعض المعلومات لك.

1227
01:55:38,689 --> 01:55:40,607
‫هل تذهب إلى مكان ما؟

1228
01:55:40,816 --> 01:55:43,902
‫نعم. إتّصال طارئ.
‫لا يمكن تفاديه. عليّ الرحيل.

1229
01:55:44,111 --> 01:55:47,281
‫- ماذا عن أختي؟
‫- حسناً...

1230
01:55:47,656 --> 01:55:51,118
‫هذا مؤسف بالفعل.
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي.

1231
01:55:51,326 --> 01:55:55,289
‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود.
‫لا يمكنك الرحيل.

1232
01:55:55,497 --> 01:55:58,458
‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،
‫لم يأتوا على ذكر--

1233
01:55:58,667 --> 01:55:59,793
‫هل تهرب؟

1234
01:56:00,002 --> 01:56:02,754
‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟
‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة.

1235
01:56:02,963 --> 01:56:05,465
‫- أنت ألّفتها.
‫- يا بُنيّ العزيز، إلجأ إلى المنطق.

1236
01:56:05,674 --> 01:56:10,053
‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح
‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور.

1237
01:56:10,679 --> 01:56:12,222
‫أنت مُحتال.

1238
01:56:12,431 --> 01:56:15,184
‫عزوت لنفسك فضل
‫ما فعله سحرة آخرون.

1239
01:56:15,392 --> 01:56:17,311
‫أمِن شيء يمكنك فعله؟

1240
01:56:17,519 --> 01:56:22,191
‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك.
‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة.

1241
01:56:22,399 --> 01:56:24,860
‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة
‫جميعاً بالثرثرة.

1242
01:56:25,068 --> 01:56:28,155
‫لما بعت أيّ كتاب آخر.

1243
01:56:28,363 --> 01:56:34,036
‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما.

1244
01:56:34,578 --> 01:56:37,331
‫لا تفكّر في هذا حتّى.

1245
01:56:48,217 --> 01:56:49,635
‫مَن هنا؟

1246
01:56:52,095 --> 01:56:54,097
‫مرحباً، هاري.

1247
01:56:55,057 --> 01:57:00,187
‫- ماذا تريدون؟
‫- أن نسألك كيف متّ.

1248
01:57:02,606 --> 01:57:05,025
‫كان هذا فظيعاً.

1249
01:57:05,234 --> 01:57:08,862
‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات.

1250
01:57:09,071 --> 01:57:13,075
‫إختبأت لأنّ أوليف هورنبي
‫كانت تسخر بنظّارتي.

1251
01:57:13,283 --> 01:57:18,163
‫كنت أبكي، ثمّ سمعت
‫أحدهم يدخل.

1252
01:57:18,372 --> 01:57:24,670
‫- مَن كان ذلك، ميرتيل؟
‫- لا أعرف. كنت مضطربة!

1253
01:57:26,004 --> 01:57:29,383
‫لكنّه قال شيئاً غريباً،
‫لغة مختلقة.

1254
01:57:29,591 --> 01:57:35,889
‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت
‫الباب لأقول له أن يرحل و...

1255
01:57:37,099 --> 01:57:41,895
‫- ...متّ.
‫- هكذا وحسب؟ كيف؟

1256
01:57:42,104 --> 01:57:46,567
‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين...

1257
01:57:46,775 --> 01:57:50,571
‫...هنالك بالقرب من المغسلة.

1258
01:58:15,721 --> 01:58:17,723
‫هذا هو.

1259
01:58:18,640 --> 01:58:23,437
‫هذا هو، رون. أعتقد أنّ هذا
‫هو مدخل غرفة الأسرار.

1260
01:58:25,480 --> 01:58:30,277
‫قُل شيئاً. هاري،
‫قل شيئاً بلغة بارسيلتونغ.

1261
01:59:21,870 --> 01:59:25,916
‫ممتاز، هاري. أحسنت.
‫حسناً، إذاً، سوف...

1262
01:59:26,124 --> 01:59:28,335
‫لا داعي إلى أن أبقى.

1263
01:59:29,002 --> 01:59:30,838
‫بلى، هنالك داعٍ.

1264
01:59:32,714 --> 01:59:35,759
‫- أنت أوّلاً.
‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟

1265
01:59:35,968 --> 01:59:37,261
‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن.

1266
01:59:38,512 --> 01:59:41,390
‫لكن--
‫نعم، على يبدو.

1267
01:59:45,727 --> 01:59:48,397
‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما
‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟

1268
01:59:55,237 --> 01:59:58,448
‫المكان قذر هنا.

1269
01:59:58,949 --> 02:00:03,453
‫- حسناً. هيّا بنا.
‫- هاري؟

1270
02:00:03,912 --> 02:00:08,792
‫إن متّ في الأسفل،
‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام.

1271
02:00:11,378 --> 02:00:13,297
‫شكراً، ميرتيل.

1272
02:00:42,451 --> 02:00:47,581
‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة
‫أغمضا عينيكما في الحال.

1273
02:00:48,582 --> 02:00:50,209
‫هيّا.

1274
02:00:53,962 --> 02:00:55,255
‫مِن هنا.

1275
02:01:02,304 --> 02:01:07,518
‫- ما هذا؟
‫- يبدو كثعبان.

1276
02:01:07,726 --> 02:01:11,355
‫- إنّه جلد ثعبان.
‫- اللعنة.

1277
02:01:11,563 --> 02:01:17,319
‫الثعبان الذي طرح هذا
‫طوله 60 قدماً. أو أكثر.

1278
02:01:19,279 --> 02:01:22,199
‫إنّه شجاع جدّاً.

1279
02:01:25,953 --> 02:01:30,582
‫إنتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان.
‫لكن لا تشعرا بالسوء.

1280
02:01:32,543 --> 02:01:37,965
‫سيعرف العالم قصّتنا.
‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة.

1281
02:01:38,340 --> 02:01:41,802
‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً...

1282
02:01:42,010 --> 02:01:44,972
‫...عند رؤية جثّتها الممزّقة.

1283
02:01:45,848 --> 02:01:47,266
‫إذاً...

1284
02:01:48,433 --> 02:01:50,727
‫أنت أوّلاً، سيد بوتر.

1285
02:01:51,019 --> 02:01:54,147
‫ودّع ذكرياتك.

1286
02:01:56,233 --> 02:01:58,151
‫أوبليفيات!

1287
02:02:32,102 --> 02:02:35,189
‫- رون! رون، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1288
02:02:38,984 --> 02:02:40,694
‫مرحباً.

1289
02:02:41,403 --> 02:02:43,197
‫مَن أنت؟

1290
02:02:44,615 --> 02:02:47,242
‫- رون ويزلي.
‫- حقّاً؟

1291
02:02:47,451 --> 02:02:50,287
‫ومَن أنا؟

1292
02:02:52,080 --> 02:02:56,376
‫إنقلب سحر الذاكرة الذي قاله لوكهارت عليه.
‫لا يذكر مَن هو.

1293
02:02:56,752 --> 02:03:01,215
‫هذا مكان غريب، صحيح؟

1294
02:03:01,423 --> 02:03:03,509
‫أتعيشان هنا؟

1295
02:03:04,259 --> 02:03:06,720
‫- لا.
‫- حقّاً؟

1296
02:03:11,350 --> 02:03:13,101
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- إنتظر هنا...

1297
02:03:13,310 --> 02:03:16,230
‫...وحاول تحريك بعض هذه الصخور
‫لنتمكّن من العبور.

1298
02:03:16,438 --> 02:03:20,067
‫- سأذهب للبحث عن جيني.
‫- حسناً.

1299
02:04:53,327 --> 02:04:57,164
‫جيني! جيني، أرجوك لا تكوني ميتة.
‫إستيقظي، إستيقظي.

1300
02:04:57,706 --> 02:04:59,750
‫أرجوك استيقظي.

1301
02:05:00,042 --> 02:05:02,169
‫لن تستيقظ.

1302
02:05:07,674 --> 02:05:11,970
‫طوم. طوم ريدل.
‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟

1303
02:05:12,179 --> 02:05:15,516
‫- ليست...؟
‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد.

1304
02:05:16,558 --> 02:05:18,810
‫- هل أنت شبح؟
‫- ذكرى...

1305
02:05:19,019 --> 02:05:21,355
‫...محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً.

1306
02:05:24,066 --> 02:05:29,238
‫إنّها باردة كالثلج.
‫جيني، لا تموتي أرجوك. إستيقظي.

1307
02:05:29,446 --> 02:05:31,823
‫عليك مساعدتي، طوم.
‫هنالك بازيليسك.

1308
02:05:32,032 --> 02:05:34,576
‫لن يأتي قبل أن يُنادى.

1309
02:05:37,412 --> 02:05:40,207
‫- أعطني عصاي، طوم.
‫- لن تحتاج إليها.

1310
02:05:41,291 --> 02:05:44,670
‫- علينا الرحيل. علينا إنقاذها.
‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى.

1311
02:05:44,878 --> 02:05:48,882
‫كما ترى، كلّما ضعُفت جيني
‫المسكينة، إزدادت قوّتي.

1312
02:05:50,259 --> 02:05:54,721
‫نعم، هاري، جيني ويزلي
‫هي التي فتحت غرفة الأسرار.

1313
02:05:54,930 --> 02:05:57,224
‫لا. ما أمكنها ذلك.
‫ما كانت لتفعل.

1314
02:05:57,432 --> 02:06:00,602
‫جيني هي التي دفعت الـ بازيليسك إلى مهاجمة
‫أصحاب الدم الموحل وهرّة فيتش...

1315
02:06:00,811 --> 02:06:03,230
‫...وجيني هي التي كتبت رسائل التهديد
‫على الجدران.

1316
02:06:03,438 --> 02:06:06,692
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنّني طلبت منها ذلك.

1317
02:06:06,900 --> 02:06:11,822
‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً.
‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل.

1318
02:06:12,030 --> 02:06:15,325
‫أصبحت، إن صحّ القول،
‫في نوع من الغيبوبة.

1319
02:06:15,909 --> 02:06:18,370
‫لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها.

1320
02:06:18,579 --> 02:06:20,914
‫حاولت التخلّص منها
‫في حمّام الفتيات.

1321
02:06:21,123 --> 02:06:25,419
‫وعندئذٍ وجدتها أنت.

1322
02:06:25,627 --> 02:06:28,714
‫الشخص نفسه الذي
‫تقت إلى لقائه.

1323
02:06:29,339 --> 02:06:31,383
‫ولِمَ أردت لقائي؟

1324
02:06:31,800 --> 02:06:35,137
‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك
‫ومقابلتك إن أمكن.

1325
02:06:35,345 --> 02:06:38,599
‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض
‫على هاجريد الغبيّ الأحمق...

1326
02:06:38,807 --> 02:06:41,935
‫- ...لأكسب ثقتك.
‫- هاجريد صديقي.

1327
02:06:42,895 --> 02:06:47,441
‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟
‫- كانت كلمتي مقابل كلمة هاجريد.

1328
02:06:47,649 --> 02:06:50,903
‫دمبلدور وحده كان يعتقد أنّه بريء.

1329
02:06:51,111 --> 02:06:53,238
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور
‫عرف ما فعلته.

1330
02:06:53,447 --> 02:06:56,867
‫لقد كان يراقبني
‫عن كثب بعدئذٍ.

1331
02:06:57,075 --> 02:07:00,329
‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح الغرفة مجدّداً
‫طالما أنا في المدرسة...

1332
02:07:00,537 --> 02:07:02,331
‫...لذا قرّرت ترك مذكّرات...

1333
02:07:02,539 --> 02:07:04,625
‫...حفظت في أوراقها
‫الـ 16 عاماً من حياتي...

1334
02:07:04,833 --> 02:07:07,461
‫...لأتمكّن ذات يوم
‫من إرشاد شخص آخر...

1335
02:07:07,669 --> 02:07:10,464
‫...لإنهاء عمل سلازار سليذيرين النبيل.

1336
02:07:10,672 --> 02:07:12,883
‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة.

1337
02:07:13,091 --> 02:07:16,011
‫بعد بضع ساعات، سيصبح
‫دواء اللفّاح جاهزاً.

1338
02:07:16,220 --> 02:07:18,931
‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر.

1339
02:07:19,348 --> 02:07:24,561
‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل
‫أصحاب الدم الموحل.

1340
02:07:24,853 --> 02:07:29,608
‫منذ أشهر،
‫أصبح هدفي الجديد أنت.

1341
02:07:31,109 --> 02:07:34,655
‫كيف أمكن لطفل
‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة...

1342
02:07:34,863 --> 02:07:37,491
‫...هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟

1343
02:07:37,866 --> 02:07:40,786
‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب...

1344
02:07:40,994 --> 02:07:43,330
‫...في حين دمّرت قوّة
‫اللورد فولدمورت؟

1345
02:07:43,539 --> 02:07:47,668
‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟
‫جاء فولدمورت بعدك.

1346
02:07:47,876 --> 02:07:54,341
‫فولدمورت هو ماضيّ
‫وحاضري ومستقبلي.

1347
02:07:59,763 --> 02:08:04,685
‫طوم مارفولو ريدل

1348
02:08:10,482 --> 02:08:13,485
‫أنا اللورد فولدمورت

1349
02:08:14,778 --> 02:08:18,198
‫أنت.
‫أنت وريث سليذيرين.

1350
02:08:21,410 --> 02:08:24,955
‫- أنت فولدمورت.
‫- بالطبع لم تعتقد...

1351
02:08:25,163 --> 02:08:29,626
‫...أنّني كنت سأبقي
‫على اسم والدي العامة القذر؟

1352
02:08:29,835 --> 02:08:33,964
‫لا. صنعت لنفسي اسماً جديداً،
‫إسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان...

1353
02:08:34,173 --> 02:08:38,343
‫...سيخشونه ذات يوم
‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم.

1354
02:08:38,552 --> 02:08:41,680
‫آلباس دمبلدور
‫هو أعظم ساحر في العالم.

1355
02:08:41,889 --> 02:08:45,225
‫تمّ إبعاد دمبلدور عن هذا القصر
‫بفعل ذكراي وحسب.

1356
02:08:45,434 --> 02:08:50,480
‫لن يرحل أبداً.
‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء.

1357
02:08:56,904 --> 02:08:57,905
‫فوكس؟

1358
02:09:14,213 --> 02:09:17,758
‫إذاً أرسل دمبلدور
‫مدافعه العظيم.

1359
02:09:17,966 --> 02:09:21,595
‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة.

1360
02:09:34,942 --> 02:09:39,446
‫لنقارن قوّة لورد فولدمورت،
‫وريث سليذيرين...

1361
02:09:39,655 --> 02:09:43,617
‫...بقوّة هاري بوتر الشهير.

1362
02:09:57,005 --> 02:10:01,301
‫لن تنقذك لغة البارسيلتونغ الآن،
‫بوتر. لا يطيع سواي.

1363
02:10:31,540 --> 02:10:33,041
‫لا!

1364
02:10:33,542 --> 02:10:38,005
‫ربّما أعمى طائرك الـ بازيليسك،
‫لكن ما زال يسمعك.

1365
02:12:20,023 --> 02:12:23,277
‫نعم، بوتر.
‫كادت العمليّة تنتهي.

1366
02:12:23,485 --> 02:12:28,365
‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني ويزلي،
‫ولن أبقى مجرّد ذكرى.

1367
02:12:28,574 --> 02:12:31,201
‫سيعود اللورد فولدمورت...

1368
02:12:31,618 --> 02:12:35,789
‫...حيّاً جداً.

1369
02:12:36,540 --> 02:12:37,916
‫جيني؟

1370
02:14:54,303 --> 02:14:55,846
‫هذا مذهل، صحيح...

1371
02:14:56,054 --> 02:15:00,017
‫...مدى سرعة تسرّب سمّ
‫الـ بازيليسك إلى الجسم؟

1372
02:15:00,225 --> 02:15:02,853
‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة.

1373
02:15:03,228 --> 02:15:07,232
‫سرعان ما ستكون مع والدتك
‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، هاري.

1374
02:15:12,279 --> 02:15:15,908
‫غريب، الضرر الذي
‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه...

1375
02:15:16,116 --> 02:15:21,121
‫...لا سيّما إن وقع بين يديّ
‫فتاة صغيرة غبيّة.

1376
02:15:23,999 --> 02:15:25,792
‫ماذا تفعل؟

1377
02:15:28,670 --> 02:15:30,756
‫توقّف. لا!

1378
02:16:29,064 --> 02:16:33,026
‫أنا كنتُ الفاعلة.
‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك.

1379
02:16:33,235 --> 02:16:36,697
‫ريدل جعلني أفعل ذلك، و...

1380
02:16:37,239 --> 02:16:39,867
‫هاري، أنت مصاب.

1381
02:16:40,242 --> 02:16:41,701
‫لا تقلقي.

1382
02:16:41,910 --> 02:16:45,539
‫جيني، عليك الخروج.

1383
02:16:45,746 --> 02:16:48,959
‫إتبعي الغرفة
‫وستجدين رون.

1384
02:17:01,138 --> 02:17:03,223
‫كنت ممتازاً، فوكس.

1385
02:17:04,391 --> 02:17:06,768
‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً.

1386
02:17:27,623 --> 02:17:29,290
‫بالطبع.

1387
02:17:29,625 --> 02:17:32,419
‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة.

1388
02:17:34,087 --> 02:17:35,839
‫شكراً.

1389
02:17:37,633 --> 02:17:39,718
‫لا بأس، جيني.

1390
02:17:40,886 --> 02:17:43,055
‫إنتهى الأمر.

1391
02:17:44,097 --> 02:17:46,600
‫إنّها مجرّد ذكرى.

1392
02:17:49,520 --> 02:17:54,816
‫مذهل!
‫هذا مثل السحر تماماً!

1393
02:18:06,161 --> 02:18:08,789
‫تدركان بالطبع...

1394
02:18:08,996 --> 02:18:14,460
‫...أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،
‫إنتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة.

1395
02:18:15,128 --> 02:18:16,129
‫نعم، سيّدي.

1396
02:18:16,338 --> 02:18:19,508
‫هذه أدلّة كافية
‫لطردكما.

1397
02:18:19,716 --> 02:18:20,884
‫نعم، سيّدي.

1398
02:18:21,093 --> 02:18:23,804
‫لهذا، من الملائم...

1399
02:18:25,388 --> 02:18:27,641
‫...أن تحصلا...

1400
02:18:28,183 --> 02:18:32,228
‫...على جائزتين خاصّتين
‫لقاء الخدمات التي أسديتماها إلى المدرسة.

1401
02:18:34,356 --> 02:18:36,148
‫شكراً، سيّدي.

1402
02:18:36,775 --> 02:18:39,027
‫الآن، سيّد ويزلي،
‫إن شئت...

1403
02:18:39,236 --> 02:18:43,365
‫...أرسل بومة لتسلّم
‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى أزكابان.

1404
02:18:44,532 --> 02:18:49,245
‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة
‫حافظ الألعاب.

1405
02:18:54,251 --> 02:18:58,547
‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، هاري.

1406
02:18:59,214 --> 02:19:02,675
‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة.

1407
02:19:03,593 --> 02:19:08,139
‫لا شيء سوى هذا
‫يمكن أن يدفع هوكس إليك.

1408
02:19:10,558 --> 02:19:12,059
‫و...

1409
02:19:12,686 --> 02:19:14,062
‫...ثانياً...

1410
02:19:14,271 --> 02:19:19,026
‫...أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك.

1411
02:19:19,276 --> 02:19:21,736
‫هل أنا محقّ، هاري؟

1412
02:19:23,614 --> 02:19:25,324
‫ما في الأمر...

1413
02:19:26,532 --> 02:19:31,205
‫كما ترى، سيّدي،
‫لاحظت بضعة أمور، سمات...

1414
02:19:31,413 --> 02:19:37,044
‫سمات تشابه بين طوم ريدل وبيني.

1415
02:19:37,628 --> 02:19:38,795
‫فهمت.

1416
02:19:39,004 --> 02:19:44,760
‫حسناً، تجيد لغة بارسيلتونغ، هاري.
‫لماذا؟

1417
02:19:45,260 --> 02:19:50,724
‫لأنّ اللورد فولدمورت
‫يجيد لغة بارسيلتونغ.

1418
02:19:51,975 --> 02:19:54,686
‫ما لم أكن مخطئاً، هاري...

1419
02:19:55,103 --> 02:19:58,899
‫...نقل لك بعضاً
‫من قواه...

1420
02:19:59,107 --> 02:20:02,027
‫...ليلة أصابك بالندب.

1421
02:20:02,236 --> 02:20:06,073
‫نقل فولدمورت بعضاً من قواه لي؟

1422
02:20:08,033 --> 02:20:10,702
‫ليس عمداً...

1423
02:20:11,620 --> 02:20:13,497
‫...لكن أجل.

1424
02:20:15,457 --> 02:20:18,752
‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة.
‫يجب أن أكون في سليذيرين.

1425
02:20:18,961 --> 02:20:23,757
‫هذا صحيح. تتمتّع بصفات
‫يقدّرها فولدمورت.

1426
02:20:23,966 --> 02:20:26,760
‫العزم، الحيلة الواسعة...

1427
02:20:26,969 --> 02:20:30,931
‫...وإن صحّ القول،
‫نوع من عدم احترام القوانين.

1428
02:20:31,640 --> 02:20:35,602
‫لِمَ، إذاً، وضعتك
‫قبّعة الانتقاء في جريفندور؟

1429
02:20:36,478 --> 02:20:40,107
‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك.
‫- بالضبط، هاري. بالضبط.

1430
02:20:40,315 --> 02:20:42,359
‫وهذا يجعلك مختلفاً عن فولدمورت.

1431
02:20:42,568 --> 02:20:46,405
‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا.

1432
02:20:46,738 --> 02:20:48,824
‫خياراتنا هي التي تفعل.

1433
02:20:52,536 --> 02:20:55,914
‫إن أردت دليلاً يثبت لك
‫لِما تنتمي إلى جريفندور...

1434
02:20:56,123 --> 02:21:00,961
‫...أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا.

1435
02:21:02,004 --> 02:21:03,630
‫إحذر.

1436
02:21:09,344 --> 02:21:11,972
‫جودريك جريفندور.

1437
02:21:12,181 --> 02:21:16,226
‫يلزم شخص ينتمي إلى جريفندور بحقّ
‫ليسحب هذا من القبّعة.

1438
02:21:25,152 --> 02:21:26,486
‫دوبي.

1439
02:21:27,821 --> 02:21:32,159
‫إذاً هذا سيّدك.
‫أنت تخدم عائلة مالفوي.

1440
02:21:34,369 --> 02:21:37,664
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً.

1441
02:21:43,545 --> 02:21:45,130
‫تنحّ عن دربي، بوتر.

1442
02:21:45,339 --> 02:21:48,884
‫إذاً هذا صحيح.
‫لقد عدت.

1443
02:21:49,593 --> 02:21:52,346
‫عندما عرف الحكّام
‫أنّ ابنة آرثر ويزلي...

1444
02:21:52,554 --> 02:21:56,683
‫...أخِذت إلى الغرفة،
‫إعتبروا أنّه من الملائم أن يستدعوني من جديد.

1445
02:21:57,559 --> 02:22:01,605
‫- هذا سخيف.
‫- الغريب، لوسيوس، عدد منهم...

1446
02:22:01,813 --> 02:22:05,442
‫...كان يعتقد أنّك
‫ستلعن عائلته...

1447
02:22:05,651 --> 02:22:08,445
‫...إن لم يوافق على فصلي.

1448
02:22:08,946 --> 02:22:12,366
‫- كيف تجرؤ؟
‫- العفو؟

1449
02:22:12,574 --> 02:22:16,328
‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى...

1450
02:22:16,537 --> 02:22:19,331
‫...رفاهية هذه المدرسة...

1451
02:22:19,540 --> 02:22:23,794
‫...و، بالطبع، رفاهية تلاميذها.

1452
02:22:27,881 --> 02:22:32,052
‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟

1453
02:22:32,469 --> 02:22:33,971
‫نعم.

1454
02:22:35,597 --> 02:22:37,391
‫و؟

1455
02:22:38,600 --> 02:22:40,602
‫مَن كان؟

1456
02:22:47,067 --> 02:22:49,570
‫فولدمورت.

1457
02:22:50,779 --> 02:22:56,201
‫لكنّه اختار هذه المرّة
‫العمل عبر شخص آخر...

1458
02:22:56,785 --> 02:23:00,372
‫...بواسطة هذا.

1459
02:23:03,083 --> 02:23:04,585
‫فهمت.

1460
02:23:06,086 --> 02:23:10,257
‫لحسن الحظّ، السيّد بوتر
‫الشاب، إكتشف ذلك.

1461
02:23:10,632 --> 02:23:14,261
‫نأمل ألاّ يقع المزيد
‫من أدوات اللورد فولدمورت المدرسيّة القديمة...

1462
02:23:14,469 --> 02:23:17,681
‫...بين أيدٍ بريئة.

1463
02:23:18,056 --> 02:23:21,935
‫ستكون العواقب وخيمة...

1464
02:23:22,352 --> 02:23:24,188
‫...بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك.

1465
02:23:25,647 --> 02:23:28,400
‫حسناً، لنأمل...

1466
02:23:28,609 --> 02:23:34,114
‫...أن يكون السيّد بوتر موجوداً
‫دائماً لإنقاذ الموقف.

1467
02:23:34,907 --> 02:23:38,619
‫لا تقلق. سأكون موجوداً.

1468
02:23:47,419 --> 02:23:49,421
‫دمبلدور.

1469
02:23:50,589 --> 02:23:54,092
‫هيّا، دوبي.
‫سنغادر.

1470
02:24:11,401 --> 02:24:15,822
‫سيّدي؟
‫هل لي بالحصول على هذا؟

1471
02:24:22,287 --> 02:24:23,830
‫سيّد مالفوي.

1472
02:24:24,039 --> 02:24:26,208
‫سيّد مالفوي!

1473
02:24:26,708 --> 02:24:28,836
‫لديّ شيء لك.

1474
02:24:30,546 --> 02:24:33,465
‫لي؟ لا أعرف
‫عمّا تتكلّم.

1475
02:24:33,674 --> 02:24:35,175
‫أعتقد العكس، سيّدي.

1476
02:24:35,384 --> 02:24:38,470
‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات
‫في صندوق جيني ويزلي...

1477
02:24:38,679 --> 02:24:40,055
‫...ذلك اليوم في حارة دياجون.

1478
02:24:40,806 --> 02:24:43,308
‫حقّاً؟

1479
02:24:50,691 --> 02:24:53,735
‫لِمَ لا تثبت ذلك؟

1480
02:25:00,033 --> 02:25:02,160
‫تعالَ، دوبي.

1481
02:25:03,495 --> 02:25:05,497
‫إفتحه.

1482
02:25:09,042 --> 02:25:10,544
‫دوبي.

1483
02:25:10,752 --> 02:25:13,881
‫أعطى السيّد دوبي جورباً.

1484
02:25:14,214 --> 02:25:16,258
‫ماذا؟ لم أعطِ--

1485
02:25:16,466 --> 02:25:20,137
‫قدّم السيّد لـ دوبي الملابس.

1486
02:25:20,345 --> 02:25:23,348
‫دوبي حرّ.

1487
02:25:29,938 --> 02:25:33,650
‫جعلتني أخسر خادمي!

1488
02:25:40,657 --> 02:25:44,620
‫لا يمكنك أن تؤذي هاري بوتر.

1489
02:25:56,798 --> 02:26:00,469
‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك.

1490
02:26:00,677 --> 02:26:03,805
‫تذكّر ما سأقوله، بوتر.
‫قريباً...

1491
02:26:04,014 --> 02:26:09,186
‫...ستشهد النهاية الصعبة نفسها.

1492
02:26:14,942 --> 02:26:20,781
‫حرّر هاري بوتر دوبي.
‫كيف يمكن لـ دوبي أن يسدّد له الدين؟

1493
02:26:21,198 --> 02:26:25,410
‫- عِدني بشيء واحد فقط.
‫- أيّ شيء، سيّدي.

1494
02:26:27,412 --> 02:26:29,831
‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً.

1495
02:26:36,004 --> 02:26:38,966
‫- عودة حميدة، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1496
02:26:39,299 --> 02:26:41,635
‫- مساء الخير، سير نيكولاس.
‫- مساء الخير.

1497
02:26:41,844 --> 02:26:44,721
‫- سررنا لرؤيتك، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1498
02:26:46,139 --> 02:26:48,308
‫مرحباً.

1499
02:26:50,060 --> 02:26:54,648
‫- هرميون! عودة حميدة.
‫- شكراً، سير نيكولاس.

1500
02:26:57,943 --> 02:27:01,238
‫هاري، إنّها هرميون.

1501
02:27:28,098 --> 02:27:31,768
‫- عودة حميدة، هرميون.
‫- يسرّني أنّني عدت.

1502
02:27:31,977 --> 02:27:34,521
‫تهانيّ.
‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة.

1503
02:27:34,730 --> 02:27:36,940
‫ساعدتِنا كثيراً.

1504
02:27:37,149 --> 02:27:40,319
‫- لما نجحنا بدونك.
‫- شكراً.

1505
02:27:42,196 --> 02:27:45,115
‫الرجاء الانتباه.

1506
02:27:49,328 --> 02:27:51,788
‫قبل أن نبدأ بالوليمة...

1507
02:27:51,997 --> 02:27:58,212
‫...لنصفّق للأستاذة سبراوت،
‫السيّدة بومفري...

1508
02:27:58,420 --> 02:28:02,508
‫...فقد شفى عصير اللّفاح
‫الذي أعدّته...

1509
02:28:02,716 --> 02:28:05,344
‫...كلّ الذين تحجّروا.

1510
02:28:15,896 --> 02:28:18,857
‫وكذلك، على ضوء
‫الأحداث الأخيرة...

1511
02:28:19,066 --> 02:28:21,193
‫...وكعبارة عن هديّة من المدرسة...

1512
02:28:21,401 --> 02:28:25,322
‫...تمّ إلغاء الامتحانات كلّها.

1513
02:28:28,033 --> 02:28:29,576
‫لا.

1514
02:28:46,552 --> 02:28:48,554
‫آسف لتأخّري.

1515
02:28:54,643 --> 02:28:59,022
‫البومة التي سلّمت أوراق إخلاء السبيل
‫تاهت وارتبكت.

1516
02:28:59,398 --> 02:29:02,651
‫طير أحمر يدعى إيرول.

1517
02:29:18,458 --> 02:29:24,423
‫وأودّ القول إنّه لولاكم
‫يا هاري ورون...

1518
02:29:24,631 --> 02:29:27,551
‫...وهرميون، بالطبع...

1519
02:29:28,260 --> 02:29:32,306
‫...لكنت الآن، تعلمون أين...

1520
02:29:32,514 --> 02:29:36,059
‫...لذا أودّ الإعراب عن شكري.

1521
02:29:45,485 --> 02:29:48,405
‫لا وجود لـ هوجوورتس بدونك، هاجريد.

1522
02:40:35,677 --> 02:40:41,892
‫مَن أنا؟
‫جيلدروي لوكهارت
