1
00:02:27,810 --> 00:02:31,147
‫لا أصدق، وصلوا على الوقت‬
‫لننقل هؤلاء الشبان إلى حفلتهم‬

2
00:03:24,825 --> 00:03:27,161
‫"إنها الساعة الـ١٠:٤٨‬
‫في ثلاثاء المرفع"‬

3
00:03:27,369 --> 00:03:31,081
‫"لنعد في الزمن إلى ١٩٦٤‬
‫وإلى فرقة (بيتش بويز)"‬

4
00:03:31,207 --> 00:03:34,627
‫"على ١٠٥،٣ على موجة الـ(إف. إم)‬
‫إلى قلب (نيو أوليانز)"‬

5
00:03:52,228 --> 00:03:56,232
‫"السفينة الحربية (نيميتز)"‬

6
00:04:00,653 --> 00:04:03,948
‫حسناً، لنبتعد عن ناقلة البترول‬
‫لنمنحها بعض المكان‬

7
00:06:27,883 --> 00:06:30,594
‫"سيارة رسمية"‬

8
00:06:53,283 --> 00:06:59,248
‫ابنتي على متن ذلك المركب‬
‫رجاء، رجاء، يا إلهي، ابنتي‬

9
00:09:03,080 --> 00:09:04,873
‫دائرة مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫النارية، (نيو أورليانز)، العميل (دونيلي)‬

10
00:09:05,207 --> 00:09:07,084
‫اسمع، اتصل بدائرة‬
‫شرطة (نيو أوليانز)‬

11
00:09:07,209 --> 00:09:09,419
‫أريد أشرطة المراقبة‬
‫كلها من رصيف (ألجيرز)‬

12
00:09:09,545 --> 00:09:11,129
‫ومن ثم اتصل بخدمة نقل الترانزيت‬

13
00:09:11,255 --> 00:09:13,131
‫أريد أشرطة الكاميرات‬
‫على جسر (كريسنت سيتي)‬

14
00:09:13,298 --> 00:09:14,967
‫"الخط الغربي‬
‫بين الساعة الـ١٠ والساعة الـ١١"‬

15
00:09:15,092 --> 00:09:16,468
‫حسناً‬

16
00:09:57,551 --> 00:09:59,386
‫هل رأيت عميلاً من دائرة مكافحة‬
‫الكحول والتبغ والأسلحة النارية هنا؟‬

17
00:09:59,511 --> 00:10:01,263
‫أجل، لقد ذهب إلى الأسفل‬

18
00:10:01,972 --> 00:10:04,683
‫- كيف أصل إلى هناك؟‬
‫- الجهة الجنوبية من الجسر‬

19
00:10:12,733 --> 00:10:16,737
‫هل أنت العميل (مينوتي)؟ (لاري مينوتي)‬
‫من دائرة الكحول والتبغ والأسلحة النارية؟‬

20
00:10:16,903 --> 00:10:19,114
‫كلا، (لاري) هو زميلي‬
‫أنا (دوغ كارلن)‬

21
00:10:19,364 --> 00:10:21,325
‫أنا (بول برايزوارا)‬
‫من مكتب الاستخبارات الفيدرالية‬

22
00:10:21,575 --> 00:10:23,243
‫- كيف حالك؟‬
‫- أين (مينوتي)؟‬

23
00:10:23,702 --> 00:10:25,871
‫- في إجازة‬
‫- ليس بعد الآن‬

24
00:10:26,580 --> 00:10:28,248
‫سنستدعي نصف عملاء‬
‫المنطقة للعمل على هذه القضية‬

25
00:10:28,999 --> 00:10:32,544
‫- أيمكنك الاتصال به؟‬
‫- لقد حاولت لكنه لا يجيب‬

26
00:10:33,503 --> 00:10:36,089
‫ابذل جهداً أكبر، الأمر مهم‬

27
00:10:36,715 --> 00:10:42,638
‫- هذا واضح، عمّ تبحث؟‬
‫- أي شيء غير مألوف‬

28
00:10:46,808 --> 00:10:50,562
‫- هل تريد مساعدتي؟‬
‫- أجل‬

29
00:11:04,409 --> 00:11:05,827
‫"ن.ا.ز.و"‬

30
00:11:06,036 --> 00:11:07,704
‫نترات الأمونيوم التي‬
‫تذوب في المياه‬

31
00:11:07,829 --> 00:11:09,873
‫أمّا زيت الوقود‬
‫فقد احترق خلال الانفجار‬

32
00:11:10,666 --> 00:11:12,042
‫وذلك بين النهر والمطر‬

33
00:11:12,209 --> 00:11:14,044
‫وإن استعملت تلك المواد‬
‫فالمكان الوحيد للبحث قد يكون...‬

34
00:11:14,169 --> 00:11:17,255
‫- تحت هذا الجسر‬
‫- هذا صحيح‬

35
00:11:18,590 --> 00:11:20,550
‫لا يمكننا استبعاد إمكانية‬
‫وقوع حادثة في هذه المرحلة‬

36
00:11:20,676 --> 00:11:22,135
‫ليس موقع جريمة بشكل رسمي بعد‬

37
00:11:22,386 --> 00:11:26,098
‫إليكم فكرة، لمَ لا نوسّع نطاق تطويق‬
‫المنطقة وهكذا يحصل انتشار كامل‬

38
00:11:26,264 --> 00:11:29,559
‫سنحتاج إلى العملاء كلهم‬
‫لرفع الأدلة ولاستجواب الشهود‬

39
00:11:29,810 --> 00:11:33,522
‫نحتاج إلى بسط سيطرة قوية بانتظار‬
‫أن نحدد أنه تحقيق في جريمة‬

40
00:11:33,647 --> 00:11:38,735
‫إنه تحقيق في جريمة‬
‫لديّ قطعة من غطاء كهربائي متفجر‬

41
00:11:38,860 --> 00:11:40,862
‫وأسلاك مجدولة ناتجة‬
‫على ما يبدو عن سلك متفجر‬

42
00:11:41,655 --> 00:11:44,950
‫هناك مليون قطعة من تلك الجزيئات‬
‫وصلت إلى شواطىء (ألجيرز)‬

43
00:11:45,117 --> 00:11:47,160
‫إنها على الأرجح من مستوعب‬
‫أو برميل بلاستيكي‬

44
00:11:48,036 --> 00:11:49,621
‫- مواد الـ"ن.ا.ز.و"؟‬
‫- هذا محتمل جداً‬

45
00:11:49,788 --> 00:11:52,874
‫وجدت بقايا لاحقة للانفجار‬
‫تحت جسر (كريسنت سيتي)‬

46
00:11:53,041 --> 00:11:54,710
‫إنّ المادة العازلة‬
‫على السلك المتفجر‬

47
00:11:54,876 --> 00:11:57,838
‫ستكشف لنا عن هوية‬
‫صانع الغطاء المتفجر‬

48
00:11:58,046 --> 00:12:01,466
‫ومن ثم ننتقل إلى آلية التشغيل‬
‫ومصدر طاقة المتفجرة‬

49
00:12:01,591 --> 00:12:03,009
‫نحن، على الأرجح‬
‫لا نحتاج إلى انتظار المختبر‬

50
00:12:03,218 --> 00:12:05,929
‫ليخبرنا ما نعرفه أصلاً‬
‫أي أنّ هذه متفجرة وأداة تفجير‬

51
00:12:06,638 --> 00:12:09,391
‫- ومن تكون؟‬
‫- آسف، أنا (دوغ كارلن)‬

52
00:12:09,558 --> 00:12:10,934
‫أنا عميل في دائرة مكافحة‬
‫الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

53
00:12:11,059 --> 00:12:12,436
‫- من المسؤول؟‬
‫- نحن نعمل على ذلك‬

54
00:12:12,644 --> 00:12:15,230
‫أيها السادة من فضلكم‬
‫(أد ألكينز)، أنا المسؤول‬

55
00:12:15,480 --> 00:12:20,444
‫جيد، جيد، أنت المسؤول إذاً‬
‫لنبدأ بالأهم أين إبريق القهوة؟‬

56
00:12:20,569 --> 00:12:24,614
‫- (أد)؟‬
‫- هيا، هذا تحقيق للشرطة‬

57
00:12:24,740 --> 00:12:27,951
‫- يجب أن نحصل على إبريق قهوة‬
‫- أجل، ستجده في الخلف‬

58
00:12:28,577 --> 00:12:30,996
‫هناك؟ إنه المسؤول‬
‫شكراً أيها السادة‬

59
00:12:43,550 --> 00:12:47,262
‫"مكتب الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية والمتفجرات"‬

60
00:12:55,020 --> 00:12:57,189
‫- هل رأيت شيئاً؟‬
‫- زحمة سير؟‬

61
00:12:57,856 --> 00:12:59,232
‫رجّع الشريط لي‬

62
00:13:00,901 --> 00:13:03,069
‫- هل اتصل (لاري)؟‬
‫- ما زال لا يجيب على هاتفه الخلوي‬

63
00:13:03,195 --> 00:13:04,821
‫لقد تركنا رسالة أخرى‬

64
00:13:05,030 --> 00:13:07,365
‫- هل اتصلت بك تلك الفتاة؟‬
‫- أية فتاة؟‬

65
00:13:07,491 --> 00:13:09,701
‫صوت مثير سألتني إن كنت‬
‫طويل القامة وأسمر ووسيماً‬

66
00:13:09,826 --> 00:13:11,203
‫وافقتها على صفتين من أصل ٣‬

67
00:13:11,328 --> 00:13:12,829
‫٢ من أصل ٣‬
‫هذا جيد جداً، شغّل الشريط‬

68
00:13:19,127 --> 00:13:20,796
‫(لاري)، أنا (دوغ) كيف حالك؟‬

69
00:13:20,921 --> 00:13:22,839
‫اسمع، أعرف أنك‬
‫ما زلت ربما غاضباً مني‬

70
00:13:22,964 --> 00:13:24,674
‫ولكن عليك الحضور‬
‫إلى هنا حسناً؟‬

71
00:13:24,800 --> 00:13:27,928
‫(دوغ)، مركز (أوليانز) على الخط ١‬
‫إنه الشريف (ريد)‬

72
00:13:28,053 --> 00:13:30,096
‫لقد سحبوا جثة من الماء‬
‫ويريدون التعرّف عليها‬

73
00:13:30,347 --> 00:13:31,723
‫حسناً، قولي لهم‬
‫إنهم لا يحتاجون إلى ذلك‬

74
00:13:31,890 --> 00:13:33,850
‫ليضعوها في كيس للجثث‬
‫سأعاود الاتصال به‬

75
00:13:33,975 --> 00:13:35,352
‫حسناً‬

76
00:13:36,937 --> 00:13:39,481
‫- دوّنت الرقم على غلاف حبة سكاكر؟‬
‫- هذا جُلّ ما كان لديّ‬

77
00:13:39,815 --> 00:13:41,483
‫أنت تتبع حمية، صحيح؟‬

78
00:13:43,693 --> 00:13:45,070
‫توقف‬

79
00:13:47,364 --> 00:13:50,575
‫أجل، هنا العميل‬
‫(دوغ كارلن) يردّ الاتصال‬

80
00:13:50,700 --> 00:13:54,037
‫رقم هاتفي الخلوي هو ٥٠٤٥٥٥٠١٣٠‬

81
00:13:54,788 --> 00:13:57,457
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو شاباً على دراجة‬

82
00:13:57,582 --> 00:13:59,084
‫قدّم الشريط قليلاً‬

83
00:14:01,628 --> 00:14:03,004
‫توقف‬

84
00:14:05,590 --> 00:14:07,384
‫ما الذي تفعله؟‬

85
00:14:08,718 --> 00:14:10,095
‫هل يقضي حاجته؟‬

86
00:14:14,975 --> 00:14:16,935
‫قدّمه، قدّمه‬

87
00:14:21,481 --> 00:14:24,359
‫- كم كانت الساعة حينها؟‬
‫- الساعة ١٠:٤٧‬

88
00:14:24,484 --> 00:14:27,779
‫- هذا قبل الانفجار، صحيح؟‬
‫- مباشرة قبل الانفجار‬

89
00:14:30,198 --> 00:14:32,576
‫أيمكنني أن أسترعي انتباهكم‬
‫من فضلكم؟ أشكركم على حضوركم‬

90
00:14:33,034 --> 00:14:36,746
‫أنا (جاك ماكريدي)‬
‫عميل خاص مسؤول عن التحقيق‬

91
00:14:37,747 --> 00:14:42,043
‫أولاً، دعوني أعبّر عن تعاطفنا‬
‫مع الذين حلّت عليهم هذه المأساة‬

92
00:14:44,504 --> 00:14:51,303
‫"التقديرات الأولية تفيد عن وقوع‬
‫٥٤٣ ضحية من رجال ونساء وأولاد"‬

93
00:14:52,095 --> 00:14:54,472
‫"الله أعلم أنّ هذه المدينة‬
‫حصلت على حصّتها من الألم"‬

94
00:14:54,764 --> 00:14:59,311
‫"ولكن بعكس (كاترينا)‬
‫لم تكن هذه الكارثة من عمل الطبيعة"‬

95
00:15:00,854 --> 00:15:03,607
‫"بعد مراجعة دقيقة للأدلة‬
‫التي وجدناها في موقع الحادثة"‬

96
00:15:03,732 --> 00:15:06,776
‫"استنتجنا أنه عمل إرهابي متعمد"‬

97
00:15:07,611 --> 00:15:10,030
‫والرئيس يوافقنا الرأي‬

98
00:15:10,530 --> 00:15:14,910
‫من جهتنا، نطلب منكم الصبر‬
‫لأن التحقيق سيستغرق وقتاً‬

99
00:15:15,035 --> 00:15:18,496
‫إنه موقع جريمة استثنائي ومعقد‬

100
00:15:19,039 --> 00:15:21,541
‫الأمتعة غير مسجلة‬
‫وما من صندوق أسود‬

101
00:15:22,959 --> 00:15:28,340
‫"عدد الضحايا كبير جداً ومعظم الأدلة‬
‫على عمق ١٠٠ قدم في المياه الموحلة"‬

102
00:15:29,883 --> 00:15:31,885
‫"لا وسائل لتسريع التحقيق"‬

103
00:15:34,137 --> 00:15:36,139
‫- (كيفين)، أين (دوغ)؟‬
‫- لقد خرج للتو‬

104
00:15:36,348 --> 00:15:38,433
‫- ما زالت سيارته هنا‬
‫- لقد استقل القطار‬

105
00:15:38,558 --> 00:15:40,852
‫- ماذا؟ أي قطار؟‬
‫- لا تنظري إليّ‬

106
00:15:41,061 --> 00:15:43,271
‫هذا جزء من عمليته‬
‫يقول إنّ ذلك يساعده على التفكير‬

107
00:15:49,569 --> 00:15:54,157
‫أيها الشريف (ريد) كيف حالك؟‬
‫أنا (دوغ كارلن) أردّ لك الاتصال‬

108
00:15:54,282 --> 00:15:56,451
‫(دوغ)، أعرف أنك منشغل جداً حالياً‬

109
00:15:56,785 --> 00:15:58,787
‫أجل، لا بأس‬
‫ماذا لديك لي (بوب)؟‬

110
00:15:59,037 --> 00:16:03,124
‫عثر بعض الأولاد‬
‫على امرأة في مياه (ألجيرز بوينت)‬

111
00:16:03,249 --> 00:16:05,502
‫كانت محروقة بنسبة ٣٠ في المئة‬

112
00:16:05,835 --> 00:16:08,088
‫سترون الكثير من ذلك‬
‫في الأسابيع القليلة المقبلة‬

113
00:16:08,630 --> 00:16:10,090
‫وضعنا للتو مركزاً‬
‫للتنسيق في الحالات الطارئة‬

114
00:16:10,215 --> 00:16:12,008
‫ليقم الخبراء الجنائيون بوضع‬
‫الجثة في كيس وإرسالها لنا‬

115
00:16:12,133 --> 00:16:14,469
‫لقد سبق وفعلنا ذلك‬
‫الجثة لدى الطبيب الشرعي الآن‬

116
00:16:14,844 --> 00:16:17,430
‫- حضر الخبراء الجنائيون إلى هناك؟‬
‫- "أجل، حضروا ورحلوا"‬

117
00:16:18,473 --> 00:16:20,684
‫متى وصلت جثة‬
‫هذه المرأة إلى الشاطىء؟‬

118
00:16:22,686 --> 00:16:26,106
‫بلّغ ولد عن ذلك‬
‫عند الساعة الـ١٠:٤٢ صباحاً‬

119
00:16:27,190 --> 00:16:30,402
‫- تقصد الساعة الـ١١:٤٢ صحيح؟‬
‫- كلا، الساعة الـ١٠:٤٢‬

120
00:16:30,527 --> 00:16:34,030
‫الورقة أمامي مباشرة‬
‫وأنا أضع نظارات القراءة‬

121
00:16:39,244 --> 00:16:42,998
‫ما هو واضح هو الحروق‬
‫عند الأطراف والجذع‬

122
00:16:44,582 --> 00:16:47,961
‫لا حروق على الجهة الأمامية‬
‫من الوجه والعنق والصدر‬

123
00:16:48,670 --> 00:16:51,548
‫بعض الانتفاخ بسبب‬
‫وجودها في الماء‬

124
00:17:00,890 --> 00:17:03,268
‫هلا تمسك بيدها، هيا‬

125
00:17:06,396 --> 00:17:12,277
‫كل إصبع من اليد اليمنى بُتر بين‬
‫السلامى الوسطى والبعيدة، شكراً‬

126
00:17:13,069 --> 00:17:18,408
‫زاوية البتر تشير‬
‫إلى أداة حادة مثل شظية‬

127
00:17:19,159 --> 00:17:22,412
‫كلا، البتر متساوٍ جداً‬
‫ليكون ناتجاً عن شظية‬

128
00:17:23,788 --> 00:17:26,166
‫الحروق الخلفية‬
‫تصدر رائحة قوية‬

129
00:17:26,708 --> 00:17:29,836
‫مما يقترح تواجدها في‬
‫وقود محترق خلال وفاتها‬

130
00:17:31,129 --> 00:17:32,964
‫- الديزل‬
‫- مادة مسرّعة ربما؟‬

131
00:17:33,298 --> 00:17:35,467
‫لا أعرف لو كانت قريبة‬
‫جداً من المتفجرة‬

132
00:17:35,592 --> 00:17:37,677
‫ما كانت لتكون هنا الآن‬

133
00:17:39,137 --> 00:17:40,513
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:17:41,222 --> 00:17:42,599
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:17:43,308 --> 00:17:44,684
‫ألديك مصباح للأشعة‬
‫ما فوق البنفسجية؟‬

136
00:17:44,851 --> 00:17:46,686
‫أجل، على الطاولة خلفك‬

137
00:17:50,106 --> 00:17:52,358
‫- هل ترى ذلك؟‬
‫- شريط لاصق‬

138
00:17:55,070 --> 00:17:56,946
‫ما هذه النقوش؟‬
‫هل ترى ذلك؟‬

139
00:17:57,072 --> 00:17:59,866
‫هناك مواد من المياه التصقت‬
‫على الأرجح بفعل الشريط اللاصق‬

140
00:17:59,991 --> 00:18:01,367
‫أجل‬

141
00:18:06,498 --> 00:18:09,751
‫- نعم، تكلّم‬
‫- لقد راجعت تقرير الشخص المفقود‬

142
00:18:09,876 --> 00:18:12,504
‫تمّ الإبلاغ عن فقدان‬
‫(كلير كوتشفر) هذا الصباح‬

143
00:18:12,962 --> 00:18:15,882
‫"كان يفترض بها أخذ‬
‫والدها من المطار لكنها لم تحضر"‬

144
00:18:16,091 --> 00:18:17,467
‫حسناً‬

145
00:18:18,885 --> 00:18:21,513
‫حسناً (فيل)، أريدك أن‬
‫تجري تشريحاً كاملاً‬

146
00:18:22,138 --> 00:18:24,182
‫ركز على ساعة الوفاة والسبب‬

147
00:18:26,184 --> 00:18:28,019
‫واجر فحوصاً مخبرية‬
‫شاملة، كل شيء‬

148
00:18:28,144 --> 00:18:31,314
‫ادّعِ فحسب أنّ انفجار المركب‬
‫لم يحصل اليوم، حسناً؟‬

149
00:18:31,564 --> 00:18:32,941
‫بكل تأكيد‬

150
00:18:36,569 --> 00:18:37,946
‫(كلير)‬

151
00:18:41,658 --> 00:18:45,745
‫- لكنها جميلة‬
‫- أجل، جداً‬

152
00:19:17,902 --> 00:19:20,822
‫ستحتاج إلى صورة‬
‫لإجراء التحقيق، صحيح؟‬

153
00:19:21,823 --> 00:19:24,742
‫هناك صور كثيرة في المنزل‬
‫يمكنك الاختيار منها‬

154
00:19:27,787 --> 00:19:31,207
‫سيد (كوتشفر) آسف بشأن ذلك‬

155
00:19:34,586 --> 00:19:37,213
‫سأحتاج إليك للتعرّف‬
‫على ابنتك‬

156
00:19:43,845 --> 00:19:45,221
‫حسناً‬

157
00:19:45,805 --> 00:19:52,937
‫أي شيء تخبرني إياه عن‬
‫نشاطات ابنتك في عطلة الأسبوع‬

158
00:19:53,062 --> 00:19:55,273
‫أو ربما في أي وقت‬
‫أي شيء قد يكون مفيداً‬

159
00:19:55,940 --> 00:19:59,694
‫لا أعرف، هبطت طائرتي‬
‫عند الساعة الثامنة هذا الصباح‬

160
00:19:59,819 --> 00:20:02,030
‫وكان يفترض بها أن تقلّني‬

161
00:20:02,155 --> 00:20:04,616
‫لكنها لم تكن موجودة‬
‫ظننت أنها أفرطت في النوم‬

162
00:20:04,824 --> 00:20:07,493
‫لذا أخذت سيارة أجرة‬
‫مباشرة إلى منزلها‬

163
00:20:08,161 --> 00:20:11,956
‫كانت سيارتها و(آلن) اختفت‬
‫فظننت أنها ربما باعتها وأخيراً‬

164
00:20:12,749 --> 00:20:14,959
‫- من هو (آلن)؟‬
‫- إنه خطيبها‬

165
00:20:15,084 --> 00:20:18,546
‫أو بالأحرى خطيبها السابق‬
‫فسخا علاقتهما قبل بضعة أشهر‬

166
00:20:19,380 --> 00:20:22,342
‫- وأين (آلن) الآن؟‬
‫- انتقل إلى (مونتريال)‬

167
00:20:22,967 --> 00:20:24,344
‫حسناً‬

168
00:20:24,469 --> 00:20:26,763
‫كانت أفضل منه في أي حال‬

169
00:20:27,013 --> 00:20:29,474
‫لديّ كنزة تركتها‬
‫إن أردت أن تأخذها‬

170
00:20:29,766 --> 00:20:33,102
‫كلا، لا بأس ولكن إن كنت‬
‫تملك مفاتيح منزلها، فقد أكون ممتناً‬

171
00:20:35,813 --> 00:20:38,483
‫كان لديها موعد عاطفي‬

172
00:20:38,733 --> 00:20:41,694
‫أخبرتني الليلة الماضية عبر الهاتف‬
‫إنها كانت ستقابل أحدهم‬

173
00:20:42,070 --> 00:20:45,031
‫لكنها لم تقل من‬
‫صديقتها (بيث) دبّرت لها ذلك‬

174
00:20:45,657 --> 00:20:47,909
‫- (بيث)‬
‫- (بيث والش)‬

175
00:20:48,076 --> 00:20:51,204
‫- تحضن (كلير) ابنتها (آبي) أحياناً‬
‫- حسناً‬

176
00:20:53,831 --> 00:20:55,208
‫شكراً‬

177
00:20:55,667 --> 00:20:57,752
‫هذا جيد للوقت الحالي‬

178
00:20:59,587 --> 00:21:01,839
‫سيتصل بك أحدهم‬

179
00:21:04,759 --> 00:21:07,845
‫- أيها العميل (كارلن)‬
‫- (دوغ)‬

180
00:21:08,388 --> 00:21:09,973
‫أريدك أن تأخذ هذه‬

181
00:21:11,724 --> 00:21:15,144
‫- هذا...‬
‫- انظر إليها حين تسنح لك الفرصة‬

182
00:21:17,146 --> 00:21:19,524
‫- ليس ذلك ضرورياً‬
‫- بلى‬

183
00:21:20,233 --> 00:21:22,318
‫أعرف كيف تسير‬
‫هذه الأمور أيها العميل (كارلن)‬

184
00:21:23,695 --> 00:21:26,030
‫وأريدها أن تكون مهمة بالنسبة إليك‬

185
00:22:25,048 --> 00:22:30,053
‫"يمكنك أن تنقذها"‬

186
00:22:35,224 --> 00:22:38,269
‫"سيارة (فورد برونكو)، طراز ١٩٩٤‬
‫لونان، حالة ممتازة"‬

187
00:23:19,018 --> 00:23:22,939
‫- "الاثنين الساعة الـ٧:٤٨ مساء"‬
‫- "مرحباً (كلير) أنا والدك"‬

188
00:23:23,189 --> 00:23:25,483
‫"ستصل طائرتي عند الساعة‬
‫الـ٧:٥٥ صباح غد"‬

189
00:23:25,733 --> 00:23:28,444
‫"لذا لا تسهري حتى‬
‫وقت متأخر، أحبك، إلى اللقاء"‬

190
00:23:29,529 --> 00:23:32,198
‫"الثلاثاء، الساعة الـ٩:٤٤ صباحاً"‬

191
00:23:32,407 --> 00:23:34,659
‫"(كلير)، مرحباً أنا (بيث)‬
‫هل أنت موجودة؟"‬

192
00:23:34,784 --> 00:23:36,786
‫"آسفة لأنني أتصل بك في هذا الوقت‬
‫الباكر لكنك قلت إنك ستتصلين بي"‬

193
00:23:36,911 --> 00:23:38,913
‫"لدى عودتك إلى المنزل‬
‫وحين لم تتصلي بدأت أقلق"‬

194
00:23:39,038 --> 00:23:42,041
‫- "(بيث)، هل هذه مزحة؟"‬
‫- "كلا، كما قلت..."‬

195
00:23:42,166 --> 00:23:43,543
‫" كنت قلقة عليك فحسب"‬

196
00:23:43,709 --> 00:23:45,461
‫"لا يمكنني أن أتكلم الآن‬
‫أحدهم هنا، سأتصل بك لاحقاً"‬

197
00:23:45,586 --> 00:23:46,963
‫"(كلير)..."‬

198
00:23:50,007 --> 00:23:52,677
‫"الثلاثاء، الساعة الـ٩:٥٠ صباحاً"‬

199
00:23:57,849 --> 00:24:00,351
‫"الثلاثاء، الساعة الـ١٠:٠٤ صباحاً"‬

200
00:24:01,227 --> 00:24:04,897
‫"(كلير)، أنا والدك‬
‫قلت الساعة الـ٧:٥٥، صحيح؟"‬

201
00:24:05,314 --> 00:24:07,400
‫"أنا هنا في المطار بانتظارك"‬

202
00:24:07,525 --> 00:24:11,279
‫"إن كنت لست قادمة، آمل أنك‬
‫سترسلين (بيث) أو أحدهم اتصلي بي"‬

203
00:24:14,323 --> 00:24:17,076
‫"الثلاثاء الساعة الـ١:١٨ مساء"‬

204
00:24:17,243 --> 00:24:20,580
‫"أجل، أنا العميل (دوغ كارلن)‬
‫أردّ اتصالك"‬

205
00:24:20,705 --> 00:24:24,041
‫"رقم هاتفي الخلوي‬
‫هو ٥٠٤٥٥٥٠١٣٠"‬

206
00:24:34,635 --> 00:24:37,263
‫"الثلاثاء الساعة الـ١:١٨ مساء"‬

207
00:24:37,847 --> 00:24:41,267
‫"أجل، أنا العميل (دوغ كارلن)‬
‫أردّ اتصالك"‬

208
00:24:41,392 --> 00:24:44,896
‫"رقم هاتفي الخلوي‬
‫هو ٥٠٤٥٥٥٠١٣٠"‬

209
00:24:53,154 --> 00:24:55,406
‫"٨٧٧٥٠٤٨٤٢٣"‬

210
00:24:59,535 --> 00:25:02,830
‫بدأت موجة الانفجار هنا‬
‫وضربت الفاصل الإنشائي‬

211
00:25:02,955 --> 00:25:05,625
‫وامتدت إلى مقدّم المركب‬
‫ومؤخره وصولاً إلى الممرات‬

212
00:25:05,750 --> 00:25:07,627
‫حتى ضربت فتحة الدخول هذه‬

213
00:25:08,336 --> 00:25:10,129
‫وهنا كانت قوة الانفجار سيئة جداً‬

214
00:25:10,338 --> 00:25:13,716
‫"استمرت موجة الانفجار إلى غرفة‬
‫المحرّك، ففجرت خزانات الوقود"‬

215
00:25:14,133 --> 00:25:16,552
‫"هذا المنفذ هنا كان بمثابة مدخنة"‬

216
00:25:16,677 --> 00:25:18,930
‫"فسحب العناصر الحرارية‬
‫إلى غرفة المحرك"‬

217
00:25:19,138 --> 00:25:23,976
‫مما أشعل بخار الوقود‬
‫وتسبب بانفجار ثانٍ أقوى بكثير‬

218
00:25:24,519 --> 00:25:28,856
‫الأداة الأساسية حوّلت المركب بكامله‬
‫إلى متفجرة وكانت أساس الانفجار‬

219
00:25:30,024 --> 00:25:34,153
‫ووفقاً لتقديراتنا الأولية وضعت المتفجرة‬
‫في حافلة صغيرة أو سيارة نقل‬

220
00:25:34,403 --> 00:25:36,113
‫من المحتمل أنها حمراء‬
‫أو داكنة اللون‬

221
00:25:36,239 --> 00:25:38,950
‫- ألدينا النوع والطراز؟‬
‫- سيلزمنا أسابيع وربما أشهر‬

222
00:25:39,075 --> 00:25:40,576
‫لدي قطعة من لوحة التسجيل‬

223
00:25:44,789 --> 00:25:47,750
‫تحقق من السيارات والحافلات‬
‫الصغيرة كلها المسجلة في الولاية‬

224
00:25:47,875 --> 00:25:49,377
‫أي شيء استُئجر‬
‫أو تمّ شراؤه مؤخراً‬

225
00:25:49,502 --> 00:25:51,587
‫أي شيء يرتبط بسرقة‬
‫أو بتقرير أشخاص مفقودين‬

226
00:25:51,963 --> 00:25:53,381
‫- العميل (ماكريدي)؟‬
‫- أجل‬

227
00:25:53,506 --> 00:25:55,341
‫(دوغ كارلن) من دائرة مكافحة‬
‫الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

228
00:25:56,133 --> 00:25:57,760
‫أجل، (أوكلاهوما سيتي)‬

229
00:25:58,094 --> 00:25:59,637
‫صحيح، هذا صحيح‬

230
00:26:00,096 --> 00:26:05,017
‫بعد ظهر اليوم، حضرت تشريح شابة‬
‫وصلت جثتها إلى (بولاند وارف)‬

231
00:26:06,060 --> 00:26:09,438
‫حروق قوية ناتجة عن الوقود وآثار‬
‫من مادة الـ"بنثرايت" على وجهها‬

232
00:26:09,564 --> 00:26:12,984
‫الـ"بنثرايت" هي مادة قوية‬
‫يستعملها الإرهابيون المحليون‬

233
00:26:13,317 --> 00:26:17,738
‫كما فقدت أصابع عدة‬
‫في ما يبدو ضرر ناتج عن انفجار‬

234
00:26:18,030 --> 00:26:19,615
‫- "ما يبدو؟"‬
‫- هذا صحيح‬

235
00:26:19,740 --> 00:26:22,076
‫تحققت من جداول المدّ‬
‫مقارنة بموقع الانفجار‬

236
00:26:22,201 --> 00:26:24,495
‫لمعرفة سبب ظهورها الباكر‬
‫على الشاطىء وفي موقع بعيد‬

237
00:26:24,662 --> 00:26:27,248
‫قد تكون قتلت قبل ساعتين‬
‫من انفجار المركب‬

238
00:26:28,165 --> 00:26:29,542
‫قبل؟‬

239
00:26:31,377 --> 00:26:34,964
‫- ماتت قبل الانفجار؟‬
‫- ماتت قبل الانفجار، أجل‬

240
00:26:35,089 --> 00:26:40,511
‫اسمها (كلير كوتشفر)، ظهرت جثتها‬
‫قبل الانفجار وعكس تيار المدّ‬

241
00:26:41,220 --> 00:26:43,264
‫- ألديك سيناريو؟‬
‫- أجل‬

242
00:26:43,389 --> 00:26:47,435
‫أظن أنّ أحدهم اختطفها من منزلها‬
‫وأقفل فمها بالشريط اللاصق‬

243
00:26:47,560 --> 00:26:50,354
‫قيّدها من معصميها‬
‫وأحرقها حية ورماها في النهر‬

244
00:26:50,479 --> 00:26:53,399
‫لتبدو كضحية إضافية‬
‫من ضحايا الكارثة‬

245
00:26:54,650 --> 00:26:56,152
‫كارثة لم تقع بعد‬

246
00:26:56,277 --> 00:27:01,449
‫مادة الـ"بنثرايت" تشير إلى أنّ واضع‬
‫المتفجرة كان على اتصال مباشر بالضحية‬

247
00:27:01,574 --> 00:27:03,492
‫حلّ قضيتها وستحلّ هذه القضية‬

248
00:27:04,410 --> 00:27:06,746
‫- لماذا هذه المرأة؟‬
‫- هذا سؤال وجيه‬

249
00:27:07,747 --> 00:27:09,290
‫سيارتها مفقودة‬

250
00:27:10,041 --> 00:27:12,752
‫إنها سيارة (برونكو)‬
‫حمراء وداكنة اللون‬

251
00:27:12,877 --> 00:27:15,588
‫قد تكون سُرقت‬
‫لنقل المتفجرة إلى المركب‬

252
00:27:16,839 --> 00:27:20,968
‫هناك أمر إضافي، اتصلت الضحية‬
‫بالمركز المحلي للدائرة‬

253
00:27:21,093 --> 00:27:22,470
‫وذلك صباح الانفجار‬

254
00:27:24,138 --> 00:27:26,932
‫- أجل‬
‫- سنحقق في الأمر‬

255
00:27:27,391 --> 00:27:31,979
‫حسناً، حسناً‬

256
00:27:42,657 --> 00:27:45,034
‫- أين (لاري)؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:27:45,618 --> 00:27:48,037
‫(لاري مينوتي)، زميلي‬
‫هذه سيارته هناك، هل هو هنا؟‬

258
00:27:50,081 --> 00:27:53,959
‫- ظننتك قلت إنه في إجازة‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

259
00:27:57,129 --> 00:27:58,506
‫ماذا؟‬

260
00:28:01,676 --> 00:28:04,679
‫أحضرت تلك السيارات إلى هنا‬
‫من موقف سيارات (ألجيرز)‬

261
00:28:05,805 --> 00:28:08,557
‫إنها سيارات الضحايا‬

262
00:28:23,698 --> 00:28:25,074
‫آسف‬

263
00:28:40,423 --> 00:28:43,008
‫- إذاً، كان في مشاة البحرية؟‬
‫- نعم سيدي، نعم‬

264
00:28:43,384 --> 00:28:46,053
‫إنه محلي أيضاً‬
‫وُلد في (نيو أورليانز) وترعرع فيها‬

265
00:28:46,220 --> 00:28:48,389
‫- أما زالت عائلته في المنطقة؟‬
‫- كلا‬

266
00:28:48,514 --> 00:28:49,890
‫لا شيء مهماً في حياته إلا وظيفته‬

267
00:28:50,933 --> 00:28:52,810
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه ذكي‬

268
00:28:53,352 --> 00:28:55,062
‫أجل، يعجبني أيضاً‬

269
00:28:55,271 --> 00:28:57,273
‫حسناً، لنذهب لمقابلته‬

270
00:29:22,965 --> 00:29:28,596
‫- (أوكلاهوما سيتي)‬
‫- أجل‬

271
00:29:33,184 --> 00:29:35,478
‫- هل كنت و(لاري) مقرّبين؟‬
‫- أجل‬

272
00:29:36,228 --> 00:29:40,274
‫أجل، كنا مقرّبين كفاية‬
‫لنزعج بعضنا بعضاً‬

273
00:29:40,900 --> 00:29:44,361
‫(دوغ)، لقد تولّيت مسؤولية‬
‫وحدة تحقيق تألفت حديثاً‬

274
00:29:45,404 --> 00:29:48,783
‫كارثة المركب هي أول قضية‬
‫نتولاها وأريدك في الفريق‬

275
00:29:49,158 --> 00:29:53,245
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لدينا قيود زمنية استثنائية‬

276
00:29:53,954 --> 00:29:57,625
‫أحتاج إلى شخص ينظر‬
‫إلى موقع الجريمة مرة واحدة‬

277
00:29:58,459 --> 00:30:01,086
‫فيخبرنا ما هو مفقود‬
‫وما يجدر ألا يكون موجوداً‬

278
00:30:01,545 --> 00:30:04,924
‫وما يمكننا أن نتجاهله‬
‫وبخاصة ما نحتاج إلى متابعته‬

279
00:30:05,466 --> 00:30:08,052
‫كما أنك محلّي‬
‫تعرف الناس والمنطقة‬

280
00:30:09,011 --> 00:30:10,888
‫ولكن لمَ تلجأون إلى عميل من دائرة‬
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة النارية؟‬

281
00:30:11,013 --> 00:30:13,224
‫لمَ لا؟ إنها فرصتك‬

282
00:30:13,516 --> 00:30:15,726
‫أتريد أن تجد الرجل‬
‫الذي قتل (مينوتي)، صحيح؟‬

283
00:30:19,063 --> 00:30:20,439
‫أجل‬

284
00:30:43,295 --> 00:30:45,256
‫قد يكون لديك بعض الأسئلة‬

285
00:30:45,756 --> 00:30:48,175
‫أحتاج إلى معرفة شيء‬
‫أولاً لأطرح الأسئلة‬

286
00:31:17,997 --> 00:31:21,458
‫- الآن لديّ بعض الأسئلة‬
‫- لا تلمس شيئاً، لا نحتاج إليك بعد‬

287
00:31:22,167 --> 00:31:24,420
‫(دوغ)، أنت تذكر‬
‫الدكتور (ألكسندر ديني)‬

288
00:31:25,963 --> 00:31:29,633
‫- أين الصوت؟‬
‫- التعويض عن التأخير الصوتي، لحظة‬

289
00:31:31,927 --> 00:31:34,054
‫التعويض عن تأخير تقني من قبل‬
‫موظف تقني من خلال رفع الصوت‬

290
00:31:34,179 --> 00:31:38,475
‫بث الشريط قبل ٤ أيام و٦ ساعات‬
‫و٣ دقائق و٤٥ ثانية من الانفجار‬

291
00:31:38,601 --> 00:31:41,896
‫- و١٤،٥ من كسر الثانية‬
‫- حسناً‬

292
00:31:43,147 --> 00:31:46,775
‫- إن أردت التعليق تفضّل‬
‫- أنا؟‬

293
00:31:57,286 --> 00:32:00,247
‫- علامَ نبحث؟‬
‫- عن أدلة ومشبوهين‬

294
00:32:00,414 --> 00:32:02,207
‫ أي شيء خارج عن المألوف‬

295
00:32:02,666 --> 00:32:05,127
‫- متى صوّرت هذه المشاهد؟‬
‫- قبل ٤ أيام ونصف‬

296
00:32:05,252 --> 00:32:07,254
‫(غانرز)، ركّز على الرجل‬
‫الذي يحمل حقيبة الظهر‬

297
00:32:15,095 --> 00:32:17,681
‫هذا عاطفي، ليت لدي صديقة‬

298
00:32:17,806 --> 00:32:21,018
‫حسناً، لنوسّع المشهد‬
‫لندخل طابق السيارات ولنرَ ما لدينا‬

299
00:32:26,857 --> 00:32:29,818
‫كيف يمكنكم تغيير زاوية مشاهد‬
‫التقطت قبل ٤ أيام ونصف؟‬

300
00:32:30,653 --> 00:32:35,032
‫هذه إعادة رقمية، نحن نجمع المعطيات‬
‫كلها ضمن لقطة واحدة مستمرة‬

301
00:32:35,157 --> 00:32:37,701
‫أية زاوية أي مشهد‬
‫ضمن المنطقة المستهدفة‬

302
00:32:39,662 --> 00:32:42,539
‫حسناً، لننتقل إلى الطابق‬
‫المسقوف ولنرَ ما لدينا هناك‬

303
00:32:44,458 --> 00:32:46,418
‫إنه برنامج جديد يحمل‬
‫اسم "بياض الثلج"‬

304
00:32:46,752 --> 00:32:49,088
‫نحصل على معطياتنا الأولية‬
‫من ٧ أقمار اصطناعية تدور‬

305
00:32:49,213 --> 00:32:52,675
‫ولكن في أي وقت تريده‬
‫هناك ٤ أقمار تراقب منطقة واحدة‬

306
00:32:52,925 --> 00:32:56,220
‫هذا أشبه بشهود عيان عدّة‬
‫ولكل واحد منهم نظرته‬

307
00:32:57,429 --> 00:32:58,806
‫"بياض الثلج"‬

308
00:33:03,936 --> 00:33:06,188
‫أي واحد من الأقزام الـ٧‬
‫يستطيع أن يشرح لي‬

309
00:33:06,313 --> 00:33:08,440
‫كيف تحصلون على الصوت؟‬

310
00:33:13,320 --> 00:33:17,866
‫لا أفهم... لمَ تعودون‬
‫إلى ٤ أيام قبل الانفجار؟‬

311
00:33:17,992 --> 00:33:20,327
‫لمَ لا تسرّعون الشريط‬
‫وصولاً إلى يوم الانفجار؟‬

312
00:33:21,078 --> 00:33:24,873
‫يجب أن ننتظر، يلزمنا ٤ أيام ونصف‬
‫لتحويل الصور إلى مشهد مستمر‬

313
00:33:25,290 --> 00:33:31,005
‫والأمر الوحيد المهم‬
‫هو حصولنا على نظرة واحدة‬

314
00:33:31,130 --> 00:33:33,549
‫لا يمكننا العودة‬
‫١٠ دقائق إلى الخلف‬

315
00:33:33,757 --> 00:33:35,926
‫لا يمكننا العودة لنتحقق‬
‫من وجود مسلح ثانٍ‬

316
00:33:36,885 --> 00:33:41,473
‫لا يمكننا مشاهدة العميل يشتري‬
‫١٠ سراويل قديمة عام ١٩٨٣‬

317
00:33:42,516 --> 00:33:44,435
‫ولكن إن حصلنا على وقت أساسي كافٍ‬

318
00:33:44,560 --> 00:33:46,437
‫يمكننا أن ننظر إلى أي مكان‬
‫ضمن المنطقة المستهدفة‬

319
00:33:46,562 --> 00:33:50,524
‫الوقت هو الأساس‬
‫٤ أيام و٦ ساعات إلى الوراء دوماً‬

320
00:33:50,691 --> 00:33:56,530
‫دوماً، هل تفهم؟ إنها لحظات وحيدة‬
‫من الحاضر في الماضي‬

321
00:33:57,906 --> 00:34:02,953
‫حسناً، إن كنت تعجز‬
‫عن تقديم الشريط أو إرجاعه‬

322
00:34:03,078 --> 00:34:05,080
‫فلمَ لا تنفك الصورة تسرع هكذا؟‬

323
00:34:05,205 --> 00:34:08,333
‫ليست الصورة التي تتحرك بسرعة‬
‫بل زاوية النظر المتحركة‬

324
00:34:08,459 --> 00:34:10,002
‫يبقى مرور الزمن مستمراً‬

325
00:34:10,127 --> 00:34:13,422
‫ولكن يمكننا نقل زاوية نظرنا ضمن‬
‫تيار المعطيات بالسرعة التي نريدها‬

326
00:34:13,881 --> 00:34:17,593
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل، أجل، كلا‬

327
00:34:18,093 --> 00:34:21,055
‫أجل أعرف بعد ٤ أيام من...‬
‫في الواقع بعد ٣ أيام من الآن‬

328
00:34:21,180 --> 00:34:22,765
‫بما أننا تخطينا منتصف الليل‬

329
00:34:22,890 --> 00:34:25,642
‫ستتمكنون من عرض‬
‫مشاهد يوم الانفجار‬

330
00:34:25,851 --> 00:34:28,228
‫فترون من الفاعل وكيف تمّ‬
‫ذلك وما استُعمل للانفجار‬

331
00:34:28,479 --> 00:34:31,607
‫أجل، لقد فهمت ولكن يجب‬
‫أن تخبرنا أين نبحث‬

332
00:34:31,815 --> 00:34:35,277
‫إذ قد لا نرى ذلك‬

333
00:34:35,861 --> 00:34:37,571
‫عدا ذلك، قد يفوت الأوان‬
‫بعد ٣ أيام‬

334
00:34:37,696 --> 00:34:40,157
‫قد يغادر البلاد أو‬
‫قد يضرب مجدداً‬

335
00:34:40,449 --> 00:34:42,493
‫نحتاج إلى أن نقوم‬
‫بما هو مستطاع الآن‬

336
00:34:42,951 --> 00:34:45,079
‫نعرف أنه في الخارج ويخطط لهذا‬

337
00:34:45,496 --> 00:34:47,456
‫لكننا لا نعرف أين سنبحث‬

338
00:34:48,999 --> 00:34:51,168
‫إذاً أيها العميل (كارلن)‬
‫أين سنبحث؟‬

339
00:34:55,881 --> 00:34:57,299
‫في منزل (كلير كوتشفر)‬

340
00:34:57,633 --> 00:34:59,009
‫"٨٢٧ كينغز أوك"‬

341
00:35:00,260 --> 00:35:01,887
‫العنوان ضمن نطاق القمر الاصطناعي‬

342
00:35:02,513 --> 00:35:04,389
‫حسناً، لنطابق معايير المشاهد‬
‫ضمن إشارة القمر‬

343
00:35:08,936 --> 00:35:11,688
‫- الإشارة قوية‬
‫- حسناً، أدهشني‬

344
00:35:26,870 --> 00:35:28,664
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، مع "بياض الثلج"‬

345
00:35:28,789 --> 00:35:30,207
‫يمكننا اختراق الجدران‬

346
00:35:31,416 --> 00:35:33,377
‫هذا جزء من المعدات البصرية الحرارية‬
‫وما دون الأشعة الحمراء‬

347
00:35:33,502 --> 00:35:34,878
‫المستعملة في (العراق)‬

348
00:35:35,963 --> 00:35:38,298
‫نشكّل مثلث بواسطة‬
‫٤ أقمار اصطناعية‬

349
00:35:38,423 --> 00:35:40,467
‫فنحدد الإشارة الحرارية‬
‫ونعيد بناء الصورة‬

350
00:35:40,968 --> 00:35:43,011
‫يمكننا اختراق الجدران‬

351
00:35:44,763 --> 00:35:47,057
‫- (كلير كوتشفر)‬
‫- "(كلير)؟ آلو؟"‬

352
00:35:47,182 --> 00:35:48,851
‫هل كنت تعرفها؟‬

353
00:35:49,518 --> 00:35:51,770
‫أمسكت بيدها ذات مرة‬
‫ولكن لا، لم أكن أعرفها‬

354
00:35:52,104 --> 00:35:54,314
‫"أتصل فحسب للاطمئنان عنك"‬

355
00:35:55,065 --> 00:35:57,860
‫"(مونتريال) رائعة‬
‫لكنّ مديري مزعج"‬

356
00:35:57,985 --> 00:36:00,529
‫أيمكنك أن تقلب المشهد‬
‫لنرى ما تنظر إليه؟‬

357
00:36:00,654 --> 00:36:02,030
‫أجل، أجل‬

358
00:36:02,156 --> 00:36:05,951
‫"أريدك أن تأتي لزيارتي‬
‫المدينة رائعة، ستحبينها، (كلير)؟"‬

359
00:36:07,244 --> 00:36:09,538
‫- "(كلير)؟"‬
‫- ٥٥٥٠١١٨‬

360
00:36:10,038 --> 00:36:11,415
‫- هل دوّن أحدكم ذلك؟‬
‫- أجل‬

361
00:36:11,540 --> 00:36:16,128
‫"(كلير)، هل أنت موجودة؟ اسمعي‬
‫حصلت على وقت كافٍ للتفكير"‬

362
00:36:24,303 --> 00:36:26,847
‫"أريدك أن تبيعي سيارة الـ(برونكو)‬
‫بأقرب وقت ممكن"‬

363
00:36:32,060 --> 00:36:35,439
‫"أو على الأقل ادفعي لي نصفها‬
‫أحتاج إلى المال فعلاً"‬

364
00:36:36,398 --> 00:36:39,693
‫- "أحبك عزيزتي، اتصلي بي"‬
‫- هذا لا يصدّق‬

365
00:36:42,112 --> 00:36:44,615
‫- أيمكنك اللحاق بها؟‬
‫- لا مشكلة‬

366
00:37:02,007 --> 00:37:04,718
‫أجل، سأردّ، سأردّ‬

367
00:37:06,637 --> 00:37:08,597
‫- ماذا؟‬
‫- أنا (ستالوث)‬

368
00:37:08,931 --> 00:37:11,433
‫أنا في منزل الضحية (كلير)‬

369
00:37:14,394 --> 00:37:16,021
‫حسناً، وماذا وجدت؟‬

370
00:37:16,355 --> 00:37:21,568
‫هناك قطع قطنية ونسيجية في الحمام‬
‫وبعض الدم في قسطل المغسلة‬

371
00:37:21,818 --> 00:37:26,114
‫(كارلن) متى نسيت كيفية‬
‫العمل في موقع جريمة؟‬

372
00:37:26,740 --> 00:37:30,202
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هذا المكان مليء ببصماتك‬

373
00:37:37,709 --> 00:37:41,088
‫أسدِ إليّ خدمة‬
‫صف لي ما تراه هناك، سلِني‬

374
00:37:42,839 --> 00:37:49,221
‫غرفة امرأة، مرآة فوق المزينة‬
‫مزينة مع مساحيق تجميل وأغراض‬

375
00:37:49,346 --> 00:37:53,392
‫حسناً، حسناً، فهمت هل من أحد هناك؟‬
‫هل من شخص ينظف أسنانه؟‬

376
00:37:53,976 --> 00:37:58,105
‫كلا، بعض العملاء فقط‬
‫بمن فيهم (هندريكس) المنحني‬

377
00:37:58,230 --> 00:38:00,399
‫وأنا أرى بوضوح‬
‫الجزء العلوي من مؤخرته‬

378
00:38:01,024 --> 00:38:02,776
‫حسناً، فهمت، سنتكلم لاحقا‬

379
00:38:04,319 --> 00:38:05,696
‫هل أنت راضٍ؟‬

380
00:38:06,405 --> 00:38:08,907
‫كان يفترض بها الخروج‬
‫في موعد عاطفي في الليلة السابقة لوفاتها‬

381
00:38:09,032 --> 00:38:11,285
‫أريد الحصول على دفتر‬
‫مواعيدها وكل شيء‬

382
00:38:11,410 --> 00:38:15,539
‫وسجل أرقام الهاتف وبطاقات‬
‫ائتمانها ودفتر يومياتها، أي شيء‬

383
00:38:15,664 --> 00:38:17,291
‫أريد معرفة كل ما يلزم عن هذه المرأة‬

384
00:38:17,416 --> 00:38:19,251
‫ألا يجدر بنا التركيز على المركب؟‬

385
00:38:20,419 --> 00:38:25,716
‫أجل، على الأرجح عاين الفاعل‬
‫المركب أولاً لكننا لا نعرف متى‬

386
00:38:27,134 --> 00:38:28,593
‫حتى لا نعرف كيف هو شكله‬

387
00:38:28,719 --> 00:38:31,054
‫ربما نحن ننظر مباشرة إلى وجهه‬
‫ولا نعرف أنه هو‬

388
00:38:31,555 --> 00:38:34,641
‫لكننا سنلاحظ أصغر‬
‫تغيير حتى في حياتها‬

389
00:38:40,605 --> 00:38:41,982
‫- مرحباً (بيث)‬
‫- "(كلير)..."‬

390
00:38:42,107 --> 00:38:44,359
‫"ذلك الرجل الذي كنت أخبرك عنه‬
‫يريد أن يتعرف إليك"‬

391
00:38:44,484 --> 00:38:47,779
‫- قولي له إنني سأقابله ليلة الاثنين‬
‫- الاثنين‬

392
00:38:47,988 --> 00:38:49,448
‫"ماذا عن يوم الأحد‬
‫إن كنت غير منشغلة؟"‬

393
00:38:49,573 --> 00:38:51,199
‫- كلا، يوم الاثنين‬
‫- "رائع، سأعطيه رقمك"‬

394
00:38:51,325 --> 00:38:53,285
‫كلا، لا تعطيه إياه سأقابله‬

395
00:38:53,410 --> 00:38:54,786
‫من؟ من هو؟‬

396
00:38:54,911 --> 00:38:57,205
‫مهلاً، لا أعرف حتى إن كان بوسعي‬
‫الذهاب يوم الاثنين، انتظري‬

397
00:38:58,457 --> 00:38:59,833
‫أرِني الكتاب‬

398
00:39:02,794 --> 00:39:04,421
‫- يوم الاثنين يناسبني‬
‫- تباً‬

399
00:39:04,921 --> 00:39:06,423
‫- أيمكننا العودة إلى الوراء؟‬
‫- كلا‬

400
00:39:06,715 --> 00:39:09,384
‫كلا، إنها معطيات كثيرة‬
‫لأي نظام تخزين موجود‬

401
00:39:09,509 --> 00:39:12,846
‫إنه تيار مستمر لا يمكننا العودة‬
‫إلى الوراء، ما من فرصٍ ثانية‬

402
00:39:12,971 --> 00:39:16,808
‫يمكننا تسجيل ما نراه ولكن لا يمكننا‬
‫العودة واختيار النظر إلى شيء مختلف‬

403
00:39:16,933 --> 00:39:18,435
‫- قلت إنه يمكننا التسجيل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

404
00:39:23,398 --> 00:39:27,402
‫أخبروني هل من معلومات‬
‫علمية أو جنائية نكتسبها‬

405
00:39:28,028 --> 00:39:30,614
‫من خلال التجسس‬
‫على هذه المرأة وهي تستحم؟‬

406
00:39:30,739 --> 00:39:32,866
‫(شانتي) نحاول التأكد‬
‫من أن هذه المرأة نظيفة‬

407
00:39:35,911 --> 00:39:40,123
‫حسناً، لمَ لا ننظر في سائر‬
‫أنحاء الحمام؟ أيمكننا أن نفعل ذلك؟‬

408
00:39:49,966 --> 00:39:51,760
‫- (غانرز)‬
‫- أجل‬

409
00:39:52,260 --> 00:39:53,637
‫- هل عدت؟‬
‫- آسف‬

410
00:39:57,974 --> 00:40:01,269
‫"آيسي هوت"، ضمادات، زيت الأطفال‬
‫تحتاج هذه المرأة إلى عدّة خاصة‬

411
00:40:01,436 --> 00:40:03,647
‫- ماذا في الجهة الأخرى من الجدار؟‬
‫- المطبخ‬

412
00:40:04,439 --> 00:40:05,816
‫لنلقِ نظرة‬

413
00:40:07,359 --> 00:40:10,570
‫هل من أحد؟ هل من أحد؟‬

414
00:40:18,620 --> 00:40:20,789
‫ربما هناك أحد ما‬
‫ربما هناك من يراقبها‬

415
00:40:21,498 --> 00:40:22,874
‫هل من أحد؟‬

416
00:40:25,001 --> 00:40:26,378
‫مرحباً (جينجر)‬

417
00:40:30,757 --> 00:40:32,134
‫هل من أحد؟‬

418
00:40:34,261 --> 00:40:35,971
‫هل تعرف أنني هنا؟‬
‫هل تعرف أننا هنا؟‬

419
00:40:36,304 --> 00:40:38,765
‫كلا، هذا مستحيل‬
‫إنه خط واحد فقط‬

420
00:40:40,517 --> 00:40:41,893
‫أواثق من ذلك؟‬

421
00:40:53,155 --> 00:40:56,825
‫- هل من أحد؟‬
‫- حسناً، لنتفقد محيط المنزل‬

422
00:41:04,082 --> 00:41:05,459
‫ما من أحد‬

423
00:41:07,544 --> 00:41:11,256
‫- من يراقبها؟‬
‫- نحن‬

424
00:41:18,555 --> 00:41:23,101
‫"لديّ شعور غريب بأن أحد ما يراقبني"‬

425
00:41:25,061 --> 00:41:30,192
‫"أشعر وكأن أحدهم في الخارج"‬

426
00:41:43,955 --> 00:41:47,042
‫"كما سيطلبون المزيد من المال لأجل..."‬

427
00:41:51,713 --> 00:41:55,467
‫يا إلهي، شكراً على‬
‫هذا الطعام وعلى حياتي‬

428
00:41:56,843 --> 00:42:00,931
‫أعرف أن اليوم سيكون يوماً رائعاً آمين‬

429
00:42:05,435 --> 00:42:08,313
‫مرحباً، هل تغنيان؟‬
‫هل تنشدان قصة حب؟‬

430
00:42:09,689 --> 00:42:11,983
‫أنتما تنشدان قصة حب لبعضكما البعض‬

431
00:42:13,109 --> 00:42:14,486
‫ماذا تفعلان؟‬

432
00:42:37,592 --> 00:42:38,969
‫مرحباً‬

433
00:42:46,601 --> 00:42:48,728
‫أجل، لقد مضى بعض الوقت‬

434
00:42:58,697 --> 00:43:02,075
‫كل ما خلقه الله سيبقى إلى الأبد‬

435
00:43:02,284 --> 00:43:05,662
‫لا شيء نضيفه إليه‬
‫ولا شيء نأخذه منه‬

436
00:43:06,371 --> 00:43:08,873
‫فعل الله هذا ليكون ا لإنسان‬

437
00:43:09,291 --> 00:43:12,002
‫- لم يحضر خطيبها السابق‬
‫- هل كنت لتحضر؟‬

438
00:43:14,504 --> 00:43:16,923
‫وما سيكون لاحقاً كان سابقاً‬

439
00:43:17,507 --> 00:43:20,093
‫الله يعيد الماضي‬

440
00:43:27,142 --> 00:43:33,815
‫كانت (كلير) تحب الموسيقى هناك كنيسة‬
‫قرب منزلنا والترانيم تملأ الحي‬

441
00:43:35,650 --> 00:43:40,780
‫في صغرها شاهدت (كلير)‬
‫فرقة جاز تعزف في جنازة‬

442
00:43:40,989 --> 00:43:46,828
‫وفي ذلك اليوم سألتني "لمَ ينتظرون دوماً‬
‫حتى النهاية ليعزفوا الموسيقى الجيدة؟"‬

443
00:43:49,122 --> 00:43:54,711
‫عزيزتي (كلير) الموسيقى‬
‫تعزف لك الآن وإلى الأبد‬

444
00:43:55,629 --> 00:43:59,424
‫"قلبي الذي يحب"‬

445
00:43:59,966 --> 00:44:05,096
‫"النعمة هي التي صنعتني"‬

446
00:44:13,396 --> 00:44:15,315
‫هل كان هناك ٤ أو ٥ سائقين‬
‫لسيارات الـ(ليموزين)؟‬

447
00:44:15,523 --> 00:44:17,984
‫٤ سيارات (ليموزين)، كانوا ٤ حتماً‬

448
00:44:21,446 --> 00:44:22,822
‫لقد كان هنا‬

449
00:44:24,991 --> 00:44:27,786
‫"(بالاس) ١٨٠١، (تشارتر)"‬

450
00:44:27,994 --> 00:44:29,496
‫العنوان ضمن نطاق القمر الاصطناعي‬

451
00:44:31,581 --> 00:44:32,999
‫إنه مطعم (بالاس)‬

452
00:44:33,124 --> 00:44:34,709
‫الطعام لذيذ هناك‬

453
00:44:51,101 --> 00:44:53,728
‫مهلاً، مهلاً، آلو؟‬

454
00:44:53,853 --> 00:44:56,147
‫"هل أنت السيدة التي تريد‬
‫بيع سيارتها الـ(برونكو)؟"‬

455
00:44:56,314 --> 00:44:57,691
‫- إنه المتصل‬
‫- وما أدراك؟‬

456
00:44:57,982 --> 00:44:59,484
‫- هذا هو‬
‫- راجعي لائحة الأرقام الهاتفية‬

457
00:44:59,609 --> 00:45:01,403
‫لنرَ إن كان رقماً نعرف صاحبه‬

458
00:45:03,154 --> 00:45:05,115
‫أجل، هذه أنا، لحظة‬

459
00:45:06,700 --> 00:45:10,787
‫تابعوا تشغيل هذا الشريط أريد تسجيلاً‬
‫عن هذا الحديث لتحليل الأصوات‬

460
00:45:11,037 --> 00:45:14,541
‫- أنا أسمعك، هل تسمعني؟‬
‫- "مرحباً، دعيني أقول لك أولاً"‬

461
00:45:14,708 --> 00:45:17,877
‫- "أنا ما قد تسمينه شارياً متحمساً"‬
‫- هذا مؤكد‬

462
00:45:18,044 --> 00:45:20,338
‫- "وأنا مستعد لشراء شيء حالاً"‬
‫- يبدو ذلك رائعاً‬

463
00:45:20,463 --> 00:45:22,090
‫وأنا أحتاج إلى بيع شيء حالاً‬

464
00:45:22,215 --> 00:45:25,677
‫"يبدو السعر جيداً وكذلك‬
‫الطراز والأميال المسجلة"‬

465
00:45:25,802 --> 00:45:27,679
‫"متى يمكنني الحضور لرؤية السيارة؟"‬

466
00:45:27,804 --> 00:45:29,180
‫لا تخبريه‬

467
00:45:29,347 --> 00:45:32,016
‫العنوان هو ٨٢٧ (كينغز أوك)‬
‫في الحي الفرنسي‬

468
00:45:32,308 --> 00:45:33,852
‫- أتحتاج إلى الإرشادات؟‬
‫- يعرف الآن أين تقيم‬

469
00:45:33,977 --> 00:45:36,855
‫"كلا، سأجدك، هل ليلة غد مناسبة؟"‬

470
00:45:37,147 --> 00:45:40,233
‫- في الواقع ليست مناسبة‬
‫- غداً؟‬

471
00:45:41,234 --> 00:45:43,486
‫يريد أن ينتظر آخر لحظة‬
‫ممكنة ليسرق سيارتها‬

472
00:45:43,611 --> 00:45:45,572
‫حينها سيكون قد فات الأوان‬
‫للتبليغ عن السرقة‬

473
00:45:46,030 --> 00:45:50,243
‫- ما رأيك بيوم الثلاثاء؟‬
‫- حصلت على الرقم ٥٠٤٥٥٥٠١٤٧‬

474
00:45:50,410 --> 00:45:53,621
‫- أنا أراه وأحدد الموقع‬
‫- "سيكون الأوان قد فات"‬

475
00:45:53,788 --> 00:45:55,749
‫"فأنا أحتاج إلى السيارة‬
‫صباح الثلاثاء"‬

476
00:45:55,874 --> 00:45:57,876
‫"هل من أحد آخر هناك‬
‫يمكنه أن يريني السيارة؟"‬

477
00:45:58,501 --> 00:46:00,086
‫- كلا آسفة‬
‫- إنه يفكر‬

478
00:46:01,796 --> 00:46:03,965
‫فالموعد العاطفي يعني‬
‫أن أحدهم سيتوقع حضورها‬

479
00:46:04,132 --> 00:46:06,176
‫وهكذا سيفتقدها إن لم تأتِ‬
‫وهذا قد يفسد خطته‬

480
00:46:06,301 --> 00:46:08,219
‫- (شانتي) أريد رؤية هذا الرجل‬
‫- ليس هذا ممكناً‬

481
00:46:08,344 --> 00:46:09,721
‫إنه اتصال من كشك هاتفي خارجي‬

482
00:46:09,846 --> 00:46:11,723
‫وهو يقع على مسافة ٣ أميال‬
‫خارج نطاق منطقة المراقبة‬

483
00:46:13,558 --> 00:46:15,185
‫أيمكننا إرسال أحد إلى هناك‬
‫مع العدّة البصرية؟‬

484
00:46:18,980 --> 00:46:20,523
‫ما الهدف منها؟ هل تزيد‬
‫مسافة منطقة المراقبة؟‬

485
00:46:20,940 --> 00:46:22,650
‫أجل، إنها خط بصري مباشر‬

486
00:46:23,193 --> 00:46:25,445
‫ولكن يمكننا استعمالها لجمع‬
‫المعطيات من خارج المنطقة المستهدفة‬

487
00:46:25,653 --> 00:46:28,782
‫هذا إن كان لدينا معطيات نجمعها‬
‫كم سيبقى هذا الرجل في كشك الهاتف؟‬

488
00:46:28,907 --> 00:46:30,283
‫ليس لوقت طويل‬

489
00:46:30,575 --> 00:46:31,951
‫- طابت ليلتك‬
‫- "شكراً"‬

490
00:46:32,076 --> 00:46:37,582
‫- إلى اللقاء هذه قصة حياتي‬
‫- أجل، هذه قصة حياتي أيضاً‬

491
00:46:37,707 --> 00:46:41,211
‫حسناً لقد سمعنا صوت واضع المتفجرة‬
‫والآن سنلاحقه على الطريقة القديمة‬

492
00:46:41,336 --> 00:46:43,505
‫أيمكننا الحصول على شريط‬
‫الفيديو لمراقبة ذلك الكشك الهاتفي؟‬

493
00:46:43,630 --> 00:46:46,216
‫يمكننا الحصول على أي شريط مراقبة‬
‫من أية وكالة تابعة للحكومة‬

494
00:46:52,847 --> 00:46:54,766
‫"الهاتف: ١٩٨٥، شارع (بوربون)"‬

495
00:46:54,891 --> 00:46:57,393
‫حسناً، هذا الشريط هو من كاميرا الصرّاف‬
‫الآلي في الجهة المقابلة من الشارع‬

496
00:46:59,312 --> 00:47:03,274
‫حسناً لنسرّع الشريط إلى الوقت‬
‫الذي أجرى فيه الاتصال بـ(كلير)‬

497
00:47:07,362 --> 00:47:10,240
‫- أين يفترض بنا أن ننظر؟‬
‫- خلف الرجل على اليسار‬

498
00:47:11,825 --> 00:47:16,496
‫- أيمكنك تكبير الصورة (غانرز)؟‬
‫- ليس كفاية لمعرفة هويته‬

499
00:47:19,999 --> 00:47:22,919
‫مهلاً، أيمكنك أن ترجّع‬
‫الصورة قليلاً؟ توقف‬

500
00:47:24,045 --> 00:47:28,466
‫- ما هذا على الأرض؟‬
‫- وكأنها حقيبة كاميرا‬

501
00:47:29,300 --> 00:47:31,636
‫- ألدينا برنامج التعرف على الوجه؟‬
‫- أجل‬

502
00:47:32,095 --> 00:47:35,849
‫لنستعمله على الحقيبة ونقارنها بالحقائب‬
‫كلها في الجهة الجنوبية من المدينة‬

503
00:47:35,974 --> 00:47:38,268
‫خلال الساعات الـ٤٨‬
‫قبل الانفجار، حسناً؟‬

504
00:47:41,980 --> 00:47:43,690
‫لا أظن أنه تمّ استعمال البرنامج‬
‫بهذا الطريقة سابقاً‬

505
00:47:43,815 --> 00:47:45,984
‫أجل، هذه صورة عادية‬
‫لنحاول مقارنتها بشيء آخر‬

506
00:47:46,109 --> 00:47:47,652
‫ليس لدينا حلّ آخر‬

507
00:47:52,156 --> 00:47:55,076
‫- انظروا، الحقيبة نفسها‬
‫- أحسنا‬

508
00:48:01,207 --> 00:48:02,584
‫حسناً، جمّد الصورة‬

509
00:48:04,961 --> 00:48:07,130
‫أجل، يبدو الشخص نفسه‬
‫أين هو الموقع؟‬

510
00:48:07,589 --> 00:48:09,549
‫إنها كاميرا المراقبة‬
‫عند رصيف (ألجيرز)‬

511
00:48:10,008 --> 00:48:12,886
‫- حسناً، متى تمّ تصوير ذلك؟‬
‫- قبل ليلتين من الانفجار‬

512
00:48:13,428 --> 00:48:15,138
‫أي بعد ٧ ساعات من الآن‬

513
00:48:15,847 --> 00:48:17,932
‫ليلتان قبل الانفجار‬
‫تعنيان ٧ ساعات من الآن؟‬

514
00:48:18,057 --> 00:48:22,228
‫بعد ٧ ساعات من الآن سنتمكن من‬
‫الوصول إلى هذه النقطة في نافذتنا الزمنية‬

515
00:48:22,353 --> 00:48:23,730
‫فهمت‬

516
00:48:32,196 --> 00:48:36,367
‫من المخيف رؤية حياة‬
‫تلك السيدة تدمّر‬

517
00:48:36,993 --> 00:48:38,369
‫أجل‬

518
00:48:38,745 --> 00:48:40,538
‫هذا يجعلك تقدّر الحياة‬

519
00:48:41,831 --> 00:48:45,251
‫أقترح عليك العودة إلى المنزل‬
‫وممارسة الحب، هذا ما سأفعله‬

520
00:48:45,543 --> 00:48:48,421
‫- لا أحد في المنزل‬
‫- كيف سمحت بحصول ذلك؟‬

521
00:48:51,257 --> 00:48:54,844
‫كل ما تملكه تخسره صحيح؟‬
‫والدتك، والدك، الجميع يموت‬

522
00:48:55,470 --> 00:48:57,513
‫المظهر الجميل، كل شيء يختفي‬

523
00:48:58,473 --> 00:49:02,018
‫الأحباء يغيبون في ثانية، هذا ما تعلمك‬
‫إياه هذه الوظيفة، أليس كذلك؟‬

524
00:49:02,769 --> 00:49:07,482
‫مهما فعلت ومهما بذلت جهداً لتتمسك‬
‫بشيء ما فرغم ذلك تخسره صحيح؟‬

525
00:49:08,691 --> 00:49:14,072
‫حسناً، لكننا سنقبض على هذا الرجل‬
‫في غضون ساعات وسننال من هذا السافل‬

526
00:49:17,325 --> 00:49:18,701
‫ما الخطب؟‬

527
00:49:21,663 --> 00:49:27,085
‫مهما فعلنا فهي‬
‫ما زالت ستموت، أليس كذلك؟‬

528
00:49:46,521 --> 00:49:47,939
‫- "كلا"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

529
00:49:48,106 --> 00:49:51,526
‫"طلبت مني أمي أن أتلو صلاة لـ(دايفيد)‬
‫هذا الصباح لكنني نسيت"‬

530
00:49:52,068 --> 00:49:54,612
‫- "حسناً"‬
‫- "ستغضب مني أمي"‬

531
00:49:54,779 --> 00:49:57,156
‫لن تغضب منك، هيا بنا‬

532
00:49:57,573 --> 00:50:00,243
‫- سنتلو صلاة الآن‬
‫- لكن الأوان فات‬

533
00:50:00,368 --> 00:50:05,623
‫الأوان لا يفوت أبداً يا عزيزتي‬
‫سنصلّي أن يكون (دايفيد) حظي بيوم جيد‬

534
00:50:07,041 --> 00:50:10,086
‫ما رأيك؟ ستصلين لـ(دايفيد)‬
‫وسأصلي لوالدتي‬

535
00:50:28,229 --> 00:50:29,605
‫انتظروا ثانية‬

536
00:50:29,731 --> 00:50:31,691
‫البرنامج يعمل مجدداً‬
‫هو يعود إلى العمل‬

537
00:50:35,194 --> 00:50:37,113
‫- هل عدنا إلى الخط؟‬
‫- إن شيئاً ما قطع البث‬

538
00:50:37,238 --> 00:50:39,407
‫- ما الذي قطع البث؟‬
‫- ذلك قطع البث‬

539
00:50:39,866 --> 00:50:42,577
‫ذلك هو ما قطع البث‬
‫ذلك هو ما قطع البث‬

540
00:50:42,827 --> 00:50:44,495
‫هل تريدون أن تخبروني الآن‬
‫ما هو هذا الشيء؟‬

541
00:50:44,787 --> 00:50:48,583
‫ليس برنامج مراقبة (بول)‬
‫وليست صوراً حرارية إلكترونية‬

542
00:50:48,708 --> 00:50:51,169
‫لقد وجدتم طريقة للنظر‬
‫في الماضي نعم أم لا؟‬

543
00:50:51,294 --> 00:50:53,004
‫- كلا‬
‫- أنت تكذب، أنت تكذب‬

544
00:50:53,129 --> 00:50:54,505
‫لقد أخبرتك كل ما باستطاعتي‬

545
00:50:54,630 --> 00:50:59,927
‫لقد رأت ذلك (بول)، صوّبته نحوها الآن‬
‫واستجابت منذ ٤ أيام ونصف‬

546
00:51:00,261 --> 00:51:01,637
‫اشرحوا ذلك لي‬

547
00:51:02,930 --> 00:51:04,682
‫ليشرح أحد ذلك‬

548
00:51:06,642 --> 00:51:08,019
‫تكلمي (شانتي)‬

549
00:51:10,229 --> 00:51:12,648
‫خلال ٣ سنوات كان معهد (كامبريدج)‬
‫يعمل لحساب مكتب الاستخبارات الوطني‬

550
00:51:12,774 --> 00:51:14,150
‫- على منحة تتعلق بالأبحاث والتنمية‬
‫- حسناً‬

551
00:51:14,859 --> 00:51:19,614
‫كنا نحاول استعمال انفجارات طاقة مركزة‬
‫لتعزيز حساسية المنظار البصري‬

552
00:51:19,739 --> 00:51:21,407
‫خلال ذلك حققنا إنجازاً‬

553
00:51:21,532 --> 00:51:23,993
‫فمع طاقة كافية كان بوسعنا‬
‫تحويل المسار المكاني‬

554
00:51:24,118 --> 00:51:26,704
‫طلبت منكم شرح ذلك‬
‫فلا تكلموني بلغة علمية‬

555
00:51:26,829 --> 00:51:30,041
‫حسناً لديّ فكرة‬
‫لمَ لا تستمرون في الكلام؟‬

556
00:51:30,208 --> 00:51:33,252
‫سأجلس هنا حتى تعرفون‬
‫ما تريدون أن تخبروني إياه‬

557
00:51:33,377 --> 00:51:36,506
‫لقد وجدوا طريقة لثني‬
‫الأبعاد المكانية على نفسها‬

558
00:51:38,382 --> 00:51:43,596
‫حسناً، اسمع، نحن معتادون على اعتبار‬
‫الفضاء مساحة مسطحة مثل هذه الورقة‬

559
00:51:43,846 --> 00:51:46,349
‫ولرؤية شيء ما من على مسافة بعيدة‬
‫ينبغي بالضوء أن يقطع مسافة طويلة‬

560
00:51:46,474 --> 00:51:48,935
‫فوق المساحة المسطحة‬
‫ولكن نظراً إلى ما كنت أحاول شرحه‬

561
00:51:49,060 --> 00:51:50,937
‫يمكننا ثني المساحة المكانية‬

562
00:51:51,062 --> 00:51:53,981
‫وتقريب الهدف منّا وهكذا نولّد‬
‫ما يعرف بـ"جسر (أينشتاين) و(روزن)"‬

563
00:51:54,107 --> 00:51:57,193
‫وهذا ما يعرف أيضاً بـ"الثقب الدودي"‬
‫ونضع ذلك عبر حقل الجاذبية‬

564
00:51:57,318 --> 00:51:58,694
‫- هل هذا ما ننظر إليه؟‬
‫- أجل‬

565
00:51:58,820 --> 00:52:01,697
‫- ما في الجهة الأخرى من الجسر؟‬
‫- منزل (كلير)‬

566
00:52:05,284 --> 00:52:07,411
‫نحن أساساً نثني المساحة المكانية‬
‫ضمن بعد أكبر‬

567
00:52:07,537 --> 00:52:10,164
‫لنحصل على صلة وصل‬
‫فورية بين نقطتين متباعدتين‬

568
00:52:10,289 --> 00:52:13,126
‫- فورية؟‬
‫- هذا ما أملناه وما توقعناه‬

569
00:52:13,251 --> 00:52:17,213
‫لكننا بالمقابل استعملنا كميات هائلة‬
‫من الطاقة للحصول على هذا الجسر‬

570
00:52:17,338 --> 00:52:20,633
‫- حسناً، كم هي هائلة؟‬
‫- أتذكر التعتيم الذي حصل قبل سنوات؟‬

571
00:52:20,758 --> 00:52:23,052
‫(نيويورك) لامت (كندا)‬
‫و(كندا) لامت (ميشيغان)‬

572
00:52:23,177 --> 00:52:24,804
‫نصف المنطقة الشمالية الشرقية‬
‫هل تقول إنكم...‬

573
00:52:25,096 --> 00:52:26,472
‫٥٠ مليون منزل‬

574
00:52:26,597 --> 00:52:28,683
‫- أنا المخطىء‬
‫- ما زلت أقول إن اللوم يقع على (كندا)‬

575
00:52:29,058 --> 00:52:33,354
‫- ولمَ لا يمكنني رؤية الجسر؟‬
‫- ليس مرئياً للعين المجردة‬

576
00:52:33,479 --> 00:52:35,273
‫لكنه جسر حقيقي إنه حقيقي وثابت‬

577
00:52:35,398 --> 00:52:36,816
‫تماماً مثل إرسال الهاتف‬
‫الخلوي أو موجة الراديو‬

578
00:52:36,941 --> 00:52:40,945
‫لا أعرف كيف يعمل الهاتف الخلوي‬
‫أعرف فحسب كيفية استعماله‬

579
00:52:41,070 --> 00:52:42,822
‫إذاً كيف نستعمل هذا؟‬

580
00:52:43,197 --> 00:52:44,699
‫يمكننا أن ننظر أربعة أيام ونصف‬
‫إلى الخلف‬

581
00:52:44,824 --> 00:52:46,534
‫ويمكننا أن ننظر في أي مكان؟‬

582
00:52:46,659 --> 00:52:49,704
‫- ضمن شعاع محدود‬
‫- حسناً، حسناً، النظر إلى الماضي‬

583
00:52:49,829 --> 00:52:51,664
‫من منطلق ما‬
‫نحن ننظر دوماً إلى الماضي‬

584
00:52:51,789 --> 00:52:56,002
‫حتى النور الذي تعكسه المرآة عن نفسك‬
‫يلزمه بعض الوقت لينعكس مجدداً‬

585
00:52:56,127 --> 00:52:59,755
‫دعوني أستوضح، تحاولون أن تقولوا لي‬
‫إنه في الجهة المقابلة من هذا الجسر‬

586
00:53:01,424 --> 00:53:03,217
‫- هناك الماضي الفعلي؟‬
‫- أجل‬

587
00:53:03,342 --> 00:53:04,719
‫ولكن مهلاً، مهلاً‬

588
00:53:05,052 --> 00:53:08,764
‫لقد اخترعنا هذا الأمر صدفة‬
‫هذه الفسحة المكانية والزمانية‬

589
00:53:08,890 --> 00:53:11,893
‫هذه النافذة الزمنية هي مجرد صدفة‬

590
00:53:12,018 --> 00:53:15,438
‫ويخشى الجميع التدخل في ذلك‬
‫خوفاً من خسارتها‬

591
00:53:15,688 --> 00:53:17,857
‫أو خوفاً من عواقبها‬
‫والله أعلم ما هي‬

592
00:53:17,982 --> 00:53:19,984
‫لذا يمكن استعمالها فقط‬
‫للنظر إلى الماضي‬

593
00:53:20,109 --> 00:53:21,944
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً‬
‫هل هي ميتة أو حية؟‬

594
00:53:22,069 --> 00:53:23,446
‫لقد ذهبت إلى جنازتها (دوغ)‬

595
00:53:23,571 --> 00:53:26,574
‫أعرف ذلك، ولكن ما زال السؤال مطروحاً‬
‫هل هي ميتة أو حية؟‬

596
00:53:27,116 --> 00:53:30,745
‫حسناً، الحياة هي مثل الزمان والمكان‬
‫ليست مجرد حدث محلّي‬

597
00:53:30,912 --> 00:53:35,291
‫حسناً، هل أطرح سؤالاً صعباً؟‬

598
00:53:35,791 --> 00:53:38,044
‫يبدو أنني اخترت أسبوعاً سيئاً‬
‫للتوقف عن تدخين الحشيشة‬

599
00:53:38,169 --> 00:53:43,799
‫لدي فكرة، سأتكلم ببطء ليتمكن حاملو‬
‫شهادات الدكتوراه هنا من أن يفهموا‬

600
00:53:44,175 --> 00:53:46,427
‫انظروا هذه شاشة، صحيح؟‬

601
00:53:49,263 --> 00:53:52,266
‫والآن انكسرت الشاشة‬
‫لقد ماتت‬

602
00:53:52,516 --> 00:53:56,229
‫لم تنتقلوا مؤقتاً إلى حالة أخرى‬
‫من الجمود‬

603
00:53:56,354 --> 00:53:57,730
‫لقد ماتت‬

604
00:53:58,105 --> 00:54:02,193
‫- هل هي حية أو ميتة؟‬
‫- إنها حية‬

605
00:54:02,485 --> 00:54:05,696
‫حسناً، نحن نحرز تقدماً لقد قلت‬
‫إن الضوء يستطيع أن يرتدّ‬

606
00:54:05,821 --> 00:54:07,198
‫- ماذا غير ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

607
00:54:07,323 --> 00:54:09,075
‫من الممكن إرسال شيء آخر‬
‫إلى الماضي، هيا (بول) أي شيء‬

608
00:54:09,200 --> 00:54:10,576
‫ما هو؟ جسم؟ كائن حي؟‬

609
00:54:10,701 --> 00:54:12,078
‫- كلا‬
‫- ليس شخصاً حياً في أي حال‬

610
00:54:12,245 --> 00:54:14,330
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه لا يمكننا التغلّب على الفيزياء‬

611
00:54:14,455 --> 00:54:18,459
‫الحقل الكهرطيسي‬
‫أنت تنتقل عبر حقل "ويلر باوندري"‬

612
00:54:18,584 --> 00:54:21,128
‫إن طاقة كهرطيسية‬
‫تمنع أي نشاط كهربائي‬

613
00:54:21,254 --> 00:54:23,214
‫أي نبضات قلبك والموجات‬
‫الدماغية، كل شيء‬

614
00:54:23,339 --> 00:54:24,924
‫إذاً لم تحاولوا نقل شخص؟‬

615
00:54:25,049 --> 00:54:28,469
‫لنقل إننا أجرينا اختبارات كافية‬
‫لنعرف أن ذلك ليس ممكناً حتى‬

616
00:54:28,594 --> 00:54:29,971
‫ليس ذلك ممكناً نظرياً حتى‬

617
00:54:30,179 --> 00:54:32,556
‫الهمستر يعود إلى الماضي ميتاً‬
‫والذبابة تصل ميتة‬

618
00:54:32,682 --> 00:54:34,642
‫ماذا عن إرسال الراديو؟‬
‫ماذا عن ذلك؟ يمكننا أن نرسل ذلك‬

619
00:54:34,767 --> 00:54:36,394
‫- إرسال الراديو؟ مهلاً‬
‫- أجل، إرسال الراديو‬

620
00:54:36,519 --> 00:54:37,895
‫- لن ينجح ذلك، إنه أمر كهربائي‬
‫- الحقل قد يفسده‬

621
00:54:38,020 --> 00:54:41,607
‫حسناً إذاً لنبعث رسالة‬
‫رسالة تحذير، قطعة ورقية واحدة‬

622
00:54:42,066 --> 00:54:43,442
‫- كلا‬
‫- إن أبقينا الوزن خفيفاً‬

623
00:54:43,567 --> 00:54:45,403
‫- كلا‬
‫- هذا قد ينجح‬

624
00:54:45,528 --> 00:54:49,407
‫نعرف أين سيكون الرجل يمكننا أن‬
‫نقبض عليه قبل أن يفجّر المركب حتى‬

625
00:54:49,532 --> 00:54:51,617
‫- وكيف نفعل ذلك بالضبط؟‬
‫- نبعث الرسالة إلى أنفسنا‬

626
00:54:51,742 --> 00:54:54,328
‫لنرسلها إلي، أجل، لنرسلها إلي‬
‫لنرسلها إلى مكتبي‬

627
00:54:54,453 --> 00:54:57,331
‫أرسلوها إلى مكتبي قبل أربعة أيام ونصف‬
‫ولتكن مجهولة المرسل‬

628
00:54:57,456 --> 00:54:59,458
‫ويمكننا أن نقبض على هذا الرجل‬
‫قبل أن يقابل (كلير) حتى‬

629
00:54:59,583 --> 00:55:01,252
‫نحن نعرف أنه سيكون على الرصيف‬

630
00:55:01,460 --> 00:55:02,920
‫مهما فعلت، فلقد سبق وفعلته‬

631
00:55:03,045 --> 00:55:05,548
‫سواء أرسلت هذه الرسالة‬
‫أو لا، فذلك غير مهم‬

632
00:55:05,673 --> 00:55:08,134
‫لا يمكنك تغيير الماضي‬
‫هذا مستحيل فيزيائياً‬

633
00:55:09,010 --> 00:55:10,886
‫ماذا لو كان الأمر لا يقتصر على الفيزياء؟‬

634
00:55:13,180 --> 00:55:16,559
‫- حسناً، أمر روحي، صحيح؟‬
‫- أجل، أمر روحي‬

635
00:55:16,767 --> 00:55:19,812
‫حسناً، اسمع، حاول أن تفكر‬
‫في الأمر من هذا المنطلق‬

636
00:55:19,937 --> 00:55:21,689
‫إن الله عازم على هذا‬

637
00:55:21,814 --> 00:55:26,235
‫سمِ ذلك قدراً أو مصيراً لا يهم‬
‫لكنه سبق وحصل‬

638
00:55:26,360 --> 00:55:28,571
‫سيستمر في الحصول‬
‫وسيحصل دوماً‬

639
00:55:28,988 --> 00:55:32,033
‫ربما، ولمَ لا نسمّي ذلك قدراً‬
‫بما أننا نطلق عليه تسمية؟‬

640
00:55:32,158 --> 00:55:35,911
‫ربما أنت محق، ربما أنتم محقون‬
‫لا أعرف جلّ ما أعرفه هو هذا‬

641
00:55:36,037 --> 00:55:38,456
‫طوال حياتي المهنية، كنت أحاول‬
‫أن أقبض على الأشخاص‬

642
00:55:38,664 --> 00:55:40,291
‫بعد أن يقترفوا أمراً رهيباً‬

643
00:55:40,416 --> 00:55:44,128
‫لمرة في حياتي، قد أود أن أقبض‬
‫على شخص قبل أن يقترف أمراً رهيباً‬

644
00:55:44,253 --> 00:55:45,921
‫أيمكنكم أن تفهموا ذلك؟‬

645
00:55:48,424 --> 00:55:51,135
‫"دائرة مكافحة الكحول والتبغ‬
‫والأسلحة النارية، ٩٢٠٠ (كاروندولي)"‬

646
00:55:51,260 --> 00:55:53,095
‫العنوان ضمن نطاق القمر الاصطناعي‬

647
00:55:57,808 --> 00:56:00,144
‫الكلمة تحتاج إلى حرف "أ"‬
‫نقول مراقبة‬

648
00:56:01,479 --> 00:56:04,357
‫بما أنها قضية نهدر فيها‬
‫مال دافعي الضرائب‬

649
00:56:04,482 --> 00:56:05,858
‫فأقل ما بوسعنا فعله‬
‫هو الكتابة بطريقة صحيحة‬

650
00:56:05,983 --> 00:56:08,194
‫ليس هذا صحيحاً بالضرورة‬
‫فنظرية السفر الزمني تقول...‬

651
00:56:08,319 --> 00:56:12,406
‫- نظرية السفر الزمني‬
‫- مهلاً، سأريك‬

652
00:56:13,657 --> 00:56:15,409
‫إن النظرة التقليدية للزمان هي خطية‬

653
00:56:15,534 --> 00:56:17,828
‫مثل النهر الذي يتدفق‬
‫من الماضي إلى المستقبل‬

654
00:56:18,662 --> 00:56:21,082
‫- ولكن بوسعنا تغيير مسار النهر صحيح؟‬
‫- بالضبط‬

655
00:56:21,248 --> 00:56:26,462
‫إن أدخلنا تغييراً كبيراً كفاية في نقطة من‬
‫هذا النهر يمكننا الحصول على رافد جديد‬

656
00:56:26,587 --> 00:56:29,131
‫يظل النهر يتدفق نحو المستقبل‬
‫ولكن مع خط جديد‬

657
00:56:29,965 --> 00:56:33,427
‫- وهكذا يكون قد تغيّر‬
‫- أجل، لكنه نهر (الميسيسيبي)‬

658
00:56:33,636 --> 00:56:38,891
‫ونحن نحدث تغييراً ضئيلاً فيه أي أنه‬
‫تغيير صغير في جسم مائي كبير، صحيح؟‬

659
00:56:39,016 --> 00:56:40,393
‫هذه نظرية تقليدية‬

660
00:56:40,518 --> 00:56:43,854
‫لنفترض أننا وضعنا هذا الرافد الجديد‬
‫ما الذي سيحلّ بالنهر القديم، بهذا النهر؟‬

661
00:56:44,397 --> 00:56:45,815
‫اسأل هذه المتطرفة‬

662
00:56:46,982 --> 00:56:48,984
‫قد يستمر في التدفق بالتوازي‬
‫مع الرافد الجديد‬

663
00:56:49,110 --> 00:56:52,321
‫ولكن على الأرجح‬
‫سيتوقف عن الوجود‬

664
00:56:52,863 --> 00:56:57,451
‫ولكن الفكرة هي أننا نتوقف عن الوجود‬
‫هذه هي القصة التي نعتمدها‬

665
00:56:59,286 --> 00:57:02,581
‫لم نأتِ إلى هنا قط ولم نقابل (دوغ)‬
‫ولا نذكر حتى إن الأمر حصل‬

666
00:57:03,707 --> 00:57:05,376
‫هذا أمر يساوي ١٠ مليارات دولار‬

667
00:57:11,215 --> 00:57:13,008
‫كان الأمر ليكون أسرع بكثير‬
‫لو كتبته بنفسك‬

668
00:57:13,926 --> 00:57:17,221
‫صحيح، وحينها قد أتعرف‬
‫على خط يدي، وينفجر الكون‬

669
00:57:28,232 --> 00:57:33,028
‫"مراقبة مشبوه إرهابي في رصيف (ألجيرز)‬
‫سيكون هناك عند الساعة ٠٤:٤٠ صباحاً"‬

670
00:57:33,946 --> 00:57:35,865
‫- نحن جاهزون‬
‫- حسناً، الطابق الثالث‬

671
00:57:35,990 --> 00:57:37,491
‫الزاوية الجنوبية الغربية‬
‫نحن هناك‬

672
00:57:40,161 --> 00:57:42,621
‫- "كيف حصلت على تلك المعلومة؟"‬
‫- "أنا شرطي جيد"‬

673
00:57:42,872 --> 00:57:45,166
‫هذا صوتي، أنا أسمع نفسي‬
‫أين أنا؟‬

674
00:57:45,416 --> 00:57:46,792
‫- "لست أمزح"‬
‫- "أجل، أنت تمزح"‬

675
00:57:46,917 --> 00:57:48,294
‫- "كلا"‬
‫- "هناك قوانين معتمدة"‬

676
00:57:48,419 --> 00:57:49,795
‫هذا أنا‬

677
00:57:50,171 --> 00:57:53,090
‫- هل هذا (مينوتي)؟‬
‫- أجل، هذا زميلي (لاري)‬

678
00:57:54,884 --> 00:57:56,802
‫يا إلهي، لقد نسيت هذا الجزء‬

679
00:57:57,094 --> 00:57:59,680
‫حسناً، لنجد مكاناً جيداً‬
‫نضع فيه الرسالة‬

680
00:58:00,139 --> 00:58:01,724
‫- هل هذا مكتبك؟‬
‫- أجل‬

681
00:58:02,141 --> 00:58:03,517
‫ركّز على المكتب‬

682
00:58:04,226 --> 00:58:07,438
‫حين أقبض على رجل مستعملاً حدسي‬
‫فهذا عمل شرطي جيد‬

683
00:58:07,688 --> 00:58:10,274
‫ليست مؤامرة لأبقيك خارج الموضوع‬

684
00:58:10,483 --> 00:58:12,943
‫- حسناً، أتعرف يا (دوغ)؟‬
‫- حسناً، ابدأ بإرسال الرسالة‬

685
00:58:13,194 --> 00:58:14,570
‫وجّه الموجة نحو الرسالة‬

686
00:58:17,448 --> 00:58:20,784
‫إن كانت ذاكرتي لا تخونني يستحسن بنا‬
‫أن نسرع، لأنني على وشك المغادرة‬

687
00:58:21,368 --> 00:58:22,745
‫أحتاج إلى مزيد من الطاقة‬

688
00:58:24,205 --> 00:58:26,874
‫- امنحوني ثانية‬
‫- لا تتكلما مع بعضكما‬

689
00:58:27,750 --> 00:58:29,126
‫أنا على وشك المغادرة‬

690
00:58:32,796 --> 00:58:35,132
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- استعدوا لآخر دفعة طاقة‬

691
00:58:35,299 --> 00:58:38,177
‫- "استمتع بإجازتك"‬
‫- حسناً، هيا، هيا‬

692
00:58:52,316 --> 00:58:53,901
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لا أعرف‬

693
00:58:54,693 --> 00:58:56,862
‫- لا يهم، اسحب القابض‬
‫- هل وصلت الرسالة؟‬

694
00:58:56,987 --> 00:58:58,822
‫- لا أعرف، لا أعرف‬
‫- اسحبه، اسحبه‬

695
00:59:07,581 --> 00:59:09,333
‫- ها هي‬
‫- لقد وصلت‬

696
00:59:09,458 --> 00:59:11,001
‫- هذا صحيح‬
‫- لقد وصلت‬

697
00:59:13,045 --> 00:59:15,464
‫كلا، مهلاً، ليس الأمر عظيماً‬
‫لأنني لا أعود‬

698
00:59:30,854 --> 00:59:32,856
‫ضع الرسالة جانباً (لاري)‬
‫لن أعود‬

699
00:59:41,949 --> 00:59:43,325
‫ضعها جانباً (لاري)!‬

700
00:59:44,868 --> 00:59:46,453
‫(لاري) لا تفعل ذلك!‬

701
00:59:47,871 --> 00:59:49,373
‫- الحق به‬
‫- أنا أفعل ذلك‬

702
01:00:09,310 --> 01:00:13,230
‫حسناً، اسمعوا، لندع (مينوتي)‬

703
01:00:13,355 --> 01:00:15,691
‫إن واضع المتفجّرة في طريقه‬
‫إلى الرصيف، سيصل في أية دقيقة‬

704
01:00:15,816 --> 01:00:18,110
‫سنعود إلى (مينوتي)‬
‫حين يصل إلى هناك، حسناً؟‬

705
01:00:22,823 --> 01:00:26,201
‫حسناً، أين هو؟‬

706
01:00:30,331 --> 01:00:32,875
‫أيمكننا الحصول‬
‫على صورة كاملة للمركب؟‬

707
01:00:36,420 --> 01:00:37,880
‫يجدر بنا أن نتمكن من رؤيته الآن‬

708
01:00:46,764 --> 01:00:49,058
‫- هذا هو، ها هو‬
‫- ها هو الفاعل‬

709
01:00:49,183 --> 01:00:50,559
‫- تباً!‬
‫- حسناً، حسناً‬

710
01:00:50,684 --> 01:00:52,645
‫أريد صورة قريبة عنه‬
‫أريد أن أرى... هذا هو!‬

711
01:00:52,770 --> 01:00:59,234
‫هذا هو، هذا هو الفاعل على الجسر‬
‫في المقبرة، عند الصراف الآلي، ها هو‬

712
01:00:59,360 --> 01:01:01,904
‫(شانتي)، حاولي أن تعرفي‬
‫هويته، تعرّفي على وجهه‬

713
01:01:02,029 --> 01:01:03,405
‫- امنحني بعض الوقت‬
‫- حسناً‬

714
01:01:03,530 --> 01:01:04,907
‫حسناً، خذي وقتك‬

715
01:01:08,744 --> 01:01:10,579
‫- ذلك هو زميلك‬
‫- أنا أراه‬

716
01:01:11,080 --> 01:01:13,290
‫لنحاول الاقتراب من شاحنته‬
‫لمعرفة لوحة التسجيل‬

717
01:01:15,042 --> 01:01:16,418
‫- ما من لوحة تسجيل‬
‫- لنعد إليه‬

718
01:01:21,340 --> 01:01:22,716
‫لنركّز عليه‬

719
01:01:27,596 --> 01:01:30,849
‫- أين (مينوتي)؟‬
‫- عميل فيدرالي، أطفىء المحرك‬

720
01:01:31,308 --> 01:01:33,644
‫أطفىء المحرك‬

721
01:01:48,742 --> 01:01:50,119
‫مهلاً، لنعد إليه‬

722
01:01:52,371 --> 01:01:53,747
‫ما زال يتنفّس‬

723
01:02:10,222 --> 01:02:13,142
‫- ما الذي بوسعنا فعله؟‬
‫- أجهل ما أفعله‬

724
01:02:16,061 --> 01:02:17,980
‫إنه يتجه شرقاً، وهو يخرج‬
‫عن نطاق المراقبة‬

725
01:02:19,857 --> 01:02:21,734
‫- حسناً، ما الذي يمكننا فعله؟ أي شيء‬
‫- لا أعرف‬

726
01:02:21,859 --> 01:02:23,777
‫ولكن إن لم نتصرف بسرعة‬
‫سأخسر هذا الرجل‬

727
01:02:24,570 --> 01:02:25,946
‫نحن نخسر الأرسال‬

728
01:02:26,321 --> 01:02:27,698
‫يجب أن نزيد قوة الإرسال‬

729
01:02:27,823 --> 01:02:29,616
‫يجب أن نطارده‬
‫بواسطة العدة البصرية‬

730
01:02:29,950 --> 01:02:32,870
‫(غانرز) منشغل قليلاً الآن‬
‫وهو وحده يمكنه استعمال العدة‬

731
01:02:35,581 --> 01:02:37,082
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟ العدة؟‬

732
01:02:37,249 --> 01:02:39,960
‫- أجل، العدة، أين هي؟‬
‫- إنها في سيارته الـ(هامر)‬

733
01:02:43,922 --> 01:02:45,424
‫- هل المفتاح فيها؟‬
‫- أجل‬

734
01:03:12,117 --> 01:03:13,702
‫حسناً، اهدأوا، هذا هو‬

735
01:03:14,703 --> 01:03:16,330
‫- (كارلن)؟‬
‫- أين هو الآن؟‬

736
01:03:16,955 --> 01:03:18,332
‫هل يتجه شرقاً؟‬

737
01:03:20,834 --> 01:03:22,294
‫- أجل‬
‫- حسناً، إنه يتجه شرقاً‬

738
01:03:22,419 --> 01:03:24,087
‫وصولاً إلى شارع (ديغول)‬

739
01:03:24,213 --> 01:03:27,216
‫حاول أن تبقيه على مرأى منك‬
‫وزوّدني دوماً بالتوجيهات‬

740
01:03:27,341 --> 01:03:29,510
‫سأحاول أن ألحق به‬
‫بواسطة العدة البصرية‬

741
01:03:30,469 --> 01:03:31,845
‫- أيمكنه أن يفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

742
01:03:31,970 --> 01:03:34,139
‫إن كان بوسعه رؤيته وإبقائه‬
‫على مرأى منه، قد ينجح ذلك‬

743
01:03:38,310 --> 01:03:39,728
‫كيف نشغّل هذا الشيء؟‬

744
01:03:39,978 --> 01:03:42,189
‫هناك زر للتشغيل على الجهة‬
‫الخلفية من العدة البصرية‬

745
01:03:43,023 --> 01:03:44,608
‫- حسناً، أنا أراه‬
‫- الأمر سهل جداً‬

746
01:03:44,733 --> 01:03:47,903
‫حيثما تنظر، العدسة ستركّز نفسها‬
‫وسنرى ما تراه‬

747
01:03:53,075 --> 01:03:55,452
‫حسناً، أنت في بث مباشر‬
‫جرّب العدة البصرية‬

748
01:03:55,744 --> 01:03:57,120
‫مهلاً، مهلاً‬

749
01:03:57,579 --> 01:03:58,956
‫"خارج نطاق المراقبة"‬

750
01:04:01,083 --> 01:04:02,918
‫- لقد اختفى، إنه خارج نطاق المراقبة‬
‫- ماذا؟‬

751
01:04:03,836 --> 01:04:06,088
‫- إلى أين يتجه؟‬
‫- "إنه يتجه إلى التقاطع ١٠"‬

752
01:04:06,672 --> 01:04:10,676
‫- شرقاً أو غرباً؟‬
‫- لا أعرف‬

753
01:04:10,884 --> 01:04:14,137
‫- شرقاً أو غرباً؟‬
‫- لقد فقدنا الإرسال، لا نرى شيئاً‬

754
01:04:14,471 --> 01:04:16,473
‫- "لا أعرف"‬
‫- حسناً، انتظروا‬

755
01:04:17,432 --> 01:04:19,351
‫"تركيز العدسات"‬

756
01:04:19,852 --> 01:04:21,353
‫تباً!‬

757
01:04:23,230 --> 01:04:24,898
‫- ماذا؟‬
‫- "ما الذي حصل؟ ما الذي حصل؟"‬

758
01:04:31,780 --> 01:04:34,157
‫- هذا رائع!‬
‫- (دوغ) انظر أمامك، مباشرة‬

759
01:04:34,283 --> 01:04:38,161
‫نحن نركّز على ما تراه‬
‫ونرى ما تراه قبل ٤ أيام في الماضي‬

760
01:04:40,414 --> 01:04:42,249
‫حسناً، أنا أراه، أنا أراه‬
‫لقد عاد ضمن نطاق المراقبة‬

761
01:04:42,374 --> 01:04:45,210
‫إنه يتجه غرباً، لا شرقاً‬
‫على جسر (كريسنت سيتي)‬

762
01:04:48,672 --> 01:04:50,507
‫ها هو! هذا هو في الخط المعاكس‬

763
01:04:52,134 --> 01:04:53,677
‫- أنا أراه‬
‫- هذا هو، هذا هو‬

764
01:04:53,844 --> 01:04:55,220
‫أنا أراه‬

765
01:04:56,638 --> 01:04:58,098
‫انتبه من السيارات‬

766
01:05:07,399 --> 01:05:09,276
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- أظن أنه اصطدم بشيء‬

767
01:05:12,738 --> 01:05:15,324
‫(دوغ)، يجب أن تطارده‬
‫وإلا فستخسره مجدداً‬

768
01:05:16,742 --> 01:05:18,118
‫(دوغ) ما الذي يحصل؟‬

769
01:05:23,290 --> 01:05:24,666
‫أنا أراه، أنا أراه‬

770
01:05:26,752 --> 01:05:29,338
‫- حسناً، حسناً‬
‫- جيد، والآن طارده‬

771
01:05:30,547 --> 01:05:32,382
‫أرسلوا سيارات الإسعاف‬
‫إلى جسر (كريسنت سيتي)‬

772
01:05:33,508 --> 01:05:34,885
‫هل ستقوم بذلك؟‬

773
01:05:37,554 --> 01:05:38,931
‫لقد أضعته‬

774
01:05:48,482 --> 01:05:51,610
‫- أنا أراه، أنا أراه‬
‫- هذا هو، هذا هو‬

775
01:05:51,818 --> 01:05:53,695
‫إنه يتجه إلى التقاطع ١٠‬
‫الذي يؤدي إلى الخليج‬

776
01:06:13,966 --> 01:06:15,884
‫يمكنني أن أراه، إنه أمامي مباشرة‬

777
01:06:25,811 --> 01:06:28,522
‫- (كارلن)‬
‫- ما كان ذلك؟ ما كان ذلك؟‬

778
01:06:29,231 --> 01:06:30,607
‫(دوغ) هل أنت بخير؟‬

779
01:06:34,361 --> 01:06:36,947
‫- (دوغ)؟‬
‫- (دوغ)؟‬

780
01:06:39,324 --> 01:06:41,076
‫أظن أن العدة تعطّلت‬
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً‬

781
01:06:41,952 --> 01:06:44,413
‫ما زال الإرسال موجوداً‬
‫ما زلنا نحصل على بث‬

782
01:06:45,122 --> 01:06:47,207
‫- أيمكنكم الرؤية؟‬
‫- سنرشدك‬

783
01:06:47,708 --> 01:06:50,919
‫- أما زال بوسعك أن تقود؟‬
‫- أجل، أين هو؟‬

784
01:06:51,169 --> 01:06:53,380
‫امنحنا زاوية ٣٦٠ درجة‬
‫بواسطة العدة البصرية‬

785
01:06:54,798 --> 01:06:57,509
‫- هناك، ها هو‬
‫- حسناً، حرّك الجهاز البصري‬

786
01:06:57,634 --> 01:06:59,928
‫- أي اتجاه؟‬
‫- إلى يمينك، إلى يمينك‬

787
01:07:02,431 --> 01:07:05,225
‫- ها هو‬
‫- إنه يسلك الطريق إلى الخليج‬

788
01:07:05,642 --> 01:07:08,478
‫هناك؟ إنه طريق مسدود!‬

789
01:07:08,770 --> 01:07:11,440
‫اسلك الطريق السريع، فهو موازٍ‬
‫للطريق الذي يسلكه، هيا، هيا‬

790
01:07:25,871 --> 01:07:27,998
‫- هل تراه؟‬
‫- انظر يميناً، انظر يميناً‬

791
01:07:29,583 --> 01:07:32,419
‫- أما زلتم ترونه؟‬
‫- إنه عند طرف الجسر‬

792
01:07:32,878 --> 01:07:34,713
‫- هل تسمعني؟‬
‫- إنه عند طرف الجسر‬

793
01:07:40,260 --> 01:07:42,512
‫- استمروا في التكلم معي‬
‫- أجهل ما أقوله لك غير ذلك‬

794
01:07:42,637 --> 01:07:44,431
‫أشعر فعلاً بأنني قريب منك الآن‬

795
01:07:45,807 --> 01:07:47,893
‫لقد سلك جسر المخرج‬
‫تحتك مباشرة‬

796
01:07:48,018 --> 01:07:50,520
‫- اسلك المخرج التالي‬
‫- اسلك المخرج التالي‬

797
01:07:53,065 --> 01:07:54,524
‫حسناً، لقد غادرت الجسر‬

798
01:07:56,276 --> 01:07:57,944
‫اذهب يميناً، ومن ثم عد أدراجك‬

799
01:07:58,070 --> 01:07:59,654
‫حسناً، لقد فهمت‬

800
01:08:02,282 --> 01:08:03,658
‫حسناً، انعطف يميناً مجدداً‬

801
01:08:09,956 --> 01:08:11,333
‫أما زلتم ترونه؟‬

802
01:08:12,250 --> 01:08:14,252
‫إنه يتجه إلى الخليج‬
‫انعطف يساراً هنا‬

803
01:08:20,509 --> 01:08:21,885
‫جيد، جيد، جيد‬

804
01:08:22,511 --> 01:08:25,263
‫- اهدأ (دوغ)، إنه أمامك‬
‫- حسناً، حسناً‬

805
01:08:32,562 --> 01:08:34,648
‫إنه يخفف السرعة‬
‫لقد وصل إلى سياج، هل تراه؟‬

806
01:08:38,777 --> 01:08:40,153
‫أجل، أراه‬

807
01:08:55,001 --> 01:08:57,295
‫"(دوغ) إن كنت ستغادر الـ(هامر)‬
‫خذ حقيبة الظهر"‬

808
01:08:57,420 --> 01:08:59,256
‫"فهي مصدر طاقة العدة البصرية"‬

809
01:09:26,992 --> 01:09:28,869
‫- هل تسمعونني؟‬
‫- أجل، أجل‬

810
01:09:28,994 --> 01:09:31,830
‫- أجل، يمكننا أن نسمعك‬
‫- حسناً‬

811
01:09:42,507 --> 01:09:43,884
‫ما الذي يفعله الآن؟‬

812
01:09:47,470 --> 01:09:49,472
‫لقد ذهب إلى الجهة الخلفية‬
‫من المبنى‬

813
01:09:53,476 --> 01:09:55,187
‫يبدو وكأن متفجرة حصلت هنا‬

814
01:09:55,812 --> 01:09:58,273
‫حقاً؟ نحن نرى بناء سليماً هنا‬

815
01:10:00,317 --> 01:10:03,195
‫- لا أضرار؟‬
‫- "كلا، لا أضرار"‬

816
01:10:04,988 --> 01:10:08,491
‫وكأنني أرى سيارة في الداخل‬
‫إنها سيارة إسعاف، هل ترونها؟‬

817
01:10:10,243 --> 01:10:11,828
‫كلا، لا شيء‬

818
01:10:35,894 --> 01:10:39,231
‫- هل ترون شيئاً؟‬
‫- إنه أمامك مباشرة‬

819
01:10:40,315 --> 01:10:42,651
‫- (دوغ) إنه يسحب (مينوتي) من السيارة‬
‫- أين؟‬

820
01:10:43,401 --> 01:10:45,070
‫حسناً، انظر يميناً، انظر يميناً‬

821
01:10:45,612 --> 01:10:47,280
‫- إلى اليمين أكثر‬
‫- أنت تراه‬

822
01:10:47,405 --> 01:10:48,782
‫أجل، إنه يسحبه من السيارة‬

823
01:10:48,907 --> 01:10:51,826
‫- هل ترونه؟‬
‫- أجل، إنه أمامك مباشرة‬

824
01:10:52,410 --> 01:10:55,288
‫- ارفع الصوت لأسمعه‬
‫- لقد رفعت الصوت‬

825
01:10:56,414 --> 01:10:58,041
‫استدر، استدر خلفك‬

826
01:10:59,793 --> 01:11:01,461
‫- (لاري)؟‬
‫- انظر مجدداً إلى اليمين‬

827
01:11:02,212 --> 01:11:03,588
‫- أنت تراه الآن‬
‫- أين هو؟‬

828
01:11:03,880 --> 01:11:05,507
‫هو يجره على الإسمنت‬

829
01:11:08,301 --> 01:11:09,678
‫(لاري)؟‬

830
01:11:14,307 --> 01:11:17,602
‫ما هو ذلك الصوت؟‬
‫ما هو ذلك الصوت؟‬

831
01:11:19,229 --> 01:11:23,066
‫إنه يسكب نوعاً من المادة‬
‫المسرّعة على العميل (مينوتي)‬

832
01:11:23,608 --> 01:11:26,569
‫أظن أنه زيت الوقود نفسه‬
‫الذي كان على المركب‬

833
01:11:35,912 --> 01:11:37,580
‫إنه يستيقظ‬

834
01:11:37,706 --> 01:11:40,125
‫تماسكوا أعصابكم، أظن أنكم‬
‫على وشك أن تشهدوا جريمة قتل‬

835
01:12:54,074 --> 01:12:56,117
‫لو لم نرسله إلى هناك‬
‫ما كان ليكون ميتاً الآن‬

836
01:12:56,242 --> 01:12:59,037
‫كلا، كان ميتاً أصلاً بسبب انفجار المركب‬
‫لكننا غيّرنا فقط طريقة الموت‬

837
01:12:59,162 --> 01:13:01,289
‫لا نعرف ذلك، كان ليمكنه‬
‫أن يكون واقفاً إلى جانبك‬

838
01:13:01,414 --> 01:13:02,791
‫حتى أرسلنا تلك الرسالة‬

839
01:13:02,957 --> 01:13:05,001
‫"قد تحتاج إلى فسحات مستقبلية‬
‫متعددة ليحصل ذلك"‬

840
01:13:05,168 --> 01:13:08,838
‫"هيا، لا يمكننا أن نغيّر شيئاً‬
‫لم نغيّر شيئاً"‬

841
01:13:09,297 --> 01:13:11,091
‫هذا ما كنت أحاول أن أقوله لكم‬

842
01:13:11,633 --> 01:13:13,134
‫سأقول لكم ما فعلناه‬

843
01:13:14,052 --> 01:13:17,430
‫لقد استعمل المشبوه سيارة‬
‫(بلايزر) مسروقة لمعاينة الرصيف‬

844
01:13:17,555 --> 01:13:21,309
‫والآن لديه سيارة كبيرة كفاية‬
‫ليدخل المتفجرة إلى المركب‬

845
01:13:21,976 --> 01:13:23,603
‫"ولكن وصل (لاري)، صحيح؟"‬

846
01:13:24,604 --> 01:13:27,190
‫أطلق (لاري) رصاصات‬
‫باتجاه الزجاج الأمامي للسيارة‬

847
01:13:27,565 --> 01:13:30,235
‫- أتريد قناعاً؟‬
‫- كلا، أنا بخير هكذا، شكراً‬

848
01:13:30,360 --> 01:13:33,822
‫أطلق (لاري) رصاصات باتجاه الزجاج‬
‫الأمامي، مخلفاً الدماء على المقعد الخلفي‬

849
01:13:33,947 --> 01:13:38,034
‫والآن يحتاج واضع المتفجرة‬
‫إلى سيارة جديدة، إنها سيارة (كلير)‬

850
01:13:40,328 --> 01:13:41,704
‫هل أنت جائعة؟‬

851
01:13:41,830 --> 01:13:44,791
‫أجل، لقد غيّرنا أمراً واحداً‬
‫ولكن بتغيير أمر واحد، لم نغيّر أي شيء‬

852
01:13:45,708 --> 01:13:47,085
‫ماذا على التلفاز؟‬

853
01:14:23,163 --> 01:14:24,539
‫"تطابق"‬

854
01:14:24,706 --> 01:14:27,417
‫لقد حصلنا على اسم‬
‫(كارول أورشتاد)‬

855
01:14:27,542 --> 01:14:28,918
‫- ماذا؟‬
‫- من هذا؟‬

856
01:14:29,043 --> 01:14:30,920
‫إنه صاحب مخيم طعم الأسماك‬
‫الذي وجده (دوغ)‬

857
01:14:31,045 --> 01:14:35,049
‫لوحة تسجيل السيارة مركب سريع‬
‫هناك تطابق، ولديه ملكية أخرى‬

858
01:14:35,300 --> 01:14:38,261
‫العنوان هو ٥٨٧٤، جادة (مولي)‬
‫القسم التاسع (نيو أورليانز)‬

859
01:14:38,511 --> 01:14:40,472
‫- أنتكلم عن رجل أم امرأة؟‬
‫- إنه رجل، هيا بنا‬

860
01:15:14,923 --> 01:15:16,299
‫لا أحد هنا‬

861
01:15:18,676 --> 01:15:20,053
‫"ادعموا فرقنا العسكرية"‬

862
01:15:26,684 --> 01:15:29,187
‫"متجر (ليل كاونتري)"‬

863
01:15:44,369 --> 01:15:45,745
‫اختبار ١، ٢، ٣، ٤‬

864
01:15:47,539 --> 01:15:49,082
‫"اختبار ١، ٢، ٣، ٤"‬

865
01:15:51,209 --> 01:15:54,837
‫"العميل (نيو أورليانز)‬
‫أجري مقابلة مع (كارول أورشتاد)"‬

866
01:15:56,047 --> 01:15:58,466
‫- "رفضت الحصول على محامٍ، صحيح؟"‬
‫- "نعم، سيدي"‬

867
01:16:00,969 --> 01:16:03,846
‫"تذهلني دقتك"‬

868
01:16:04,931 --> 01:16:07,892
‫لا نرى غالباً ذلك المعدل‬
‫من الاحتراف هنا‬

869
01:16:08,268 --> 01:16:13,314
‫وإن كنت لا تمانع، قد أود أن أستعمل هذه‬
‫المقابلة لأعلّم زملائي في دائرة الشرطة‬

870
01:16:14,232 --> 01:16:16,985
‫- حاضر سيدي‬
‫- جيد، جيد‬

871
01:16:17,193 --> 01:16:22,198
‫لنتكلم عن الحافز، لمَ قد تستعمل‬
‫المتفجرات ضد سلاح البحرية الأميركية؟‬

872
01:16:23,533 --> 01:16:27,579
‫- تصحيح سيدي، الحكومة الأميركية‬
‫- الحكومة الأميركية‬

873
01:16:28,621 --> 01:16:32,834
‫ذكر هنا أنك حاولت الانخراط‬
‫في مشاة البحرية، ولقد تمّ رفضك‬

874
01:16:32,959 --> 01:16:35,920
‫ومن ثم حاولت الانخراط في الجيش‬
‫وتمّ رفضك مجدداً‬

875
01:16:36,087 --> 01:16:37,547
‫لمَ فعلوا ذلك برأيك؟‬

876
01:16:39,799 --> 01:16:42,552
‫لأنهم لا يريدون محبّي الوطن‬

877
01:16:43,011 --> 01:16:46,514
‫لم يعد الجيش يعترف‬
‫بالالتزام والهدف في الحياة‬

878
01:16:46,639 --> 01:16:50,435
‫لقد ظنّوا أنني أفرط في التزامي‬
‫وأنني مختلّ نفسياً‬

879
01:16:51,477 --> 01:16:54,939
‫- لقد رفضوا أن يفهموا قيمي‬
‫- إنهم يفهمون الآن‬

880
01:16:55,857 --> 01:16:58,318
‫أظن ذلك، نعم سيدي‬

881
01:17:01,654 --> 01:17:03,031
‫أنت عميل في دائرة مكافحة التبغ‬
‫والكحول والأسلحة النارية، صحيح؟‬

882
01:17:03,156 --> 01:17:04,532
‫أجل‬

883
01:17:04,991 --> 01:17:07,535
‫- ألديك سيجارة؟‬
‫- كلا ولكن بوسعي أن أحضر لك واحدة‬

884
01:17:07,660 --> 01:17:09,037
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- أجل‬

885
01:17:09,162 --> 01:17:11,497
‫حسناً، إن أردت أن تقول شيئاً‬
‫تكلم عبر الميكروفون‬

886
01:17:12,081 --> 01:17:15,460
‫يحتاج الرجل دوماً إلى مزيد‬
‫من الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

887
01:17:15,585 --> 01:17:17,337
‫يمكننا التفكير في أمر واحد إضافي‬

888
01:17:21,341 --> 01:17:23,301
‫"هذا أشبه بالحرب الثورية‬
‫هل تفهم قصدي؟"‬

889
01:17:23,426 --> 01:17:26,304
‫"فالإرهابي بالنسبة إلى أحدهم يكون‬
‫محباً لوطنه بالنسبة إلى أحد آخر"‬

890
01:17:26,638 --> 01:17:30,350
‫- "حقاً؟"‬
‫- "بالضبط، أجل، أنت تفهم"‬

891
01:17:32,977 --> 01:17:35,521
‫- لم يكن الأمر يتعلق بالانتقام‬
‫- بمَ كان يتعلق؟‬

892
01:17:39,192 --> 01:17:41,819
‫- القدر‬
‫- القدر؟‬

893
01:17:43,279 --> 01:17:46,532
‫- لقد كنت تسألني عن حوافزي‬
‫- أجل‬

894
01:17:47,825 --> 01:17:51,579
‫كلها مرتبطة ببعضها‬
‫كل شيء مرتبط ببعضه‬

895
01:17:51,746 --> 01:17:55,208
‫- حسناً، وما علاقة (كلير كوتشفر)؟‬
‫- احتجت إلى سيارة‬

896
01:17:55,667 --> 01:17:57,043
‫وهل هذا كل شيء؟‬

897
01:17:57,168 --> 01:17:59,462
‫- سيارة لا ينسبها أحد إلي‬
‫- حسناً‬

898
01:17:59,587 --> 01:18:01,464
‫كنت أملك سيارة‬
‫حتى وصل ذلك الشرطي‬

899
01:18:03,007 --> 01:18:07,970
‫كان ذلك الشرطي عميلاً فيدرالياً‬
‫إنه (لورنس مينوتي) زميلي، ولقد قتلته‬

900
01:18:08,137 --> 01:18:12,684
‫كنت على وشك أن أحرقه‬
‫لكنه كان يستفيق، لست قاسياً جداً‬

901
01:18:15,061 --> 01:18:19,065
‫لمَ لم تفعل ذلك مع (كلير كوتشفر)؟‬

902
01:18:22,735 --> 01:18:28,241
‫لأنني أردتها أن تبدو كضحية في انفجار‬
‫المركب، وكانت الرصاصة لتفضح أمري‬

903
01:18:28,366 --> 01:18:31,828
‫- فهمت‬
‫- ذهبت إلى منزلها بحجة شراء سيارة‬

904
01:18:32,704 --> 01:18:35,790
‫فاجأتها من الخلف، ألصقت فمها‬
‫ووضعت غطاء على رأسها‬

905
01:18:35,957 --> 01:18:38,084
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- "قيّدت معصميها وكاحليها"‬

906
01:18:38,209 --> 01:18:40,002
‫"وأخذتها إلى منزلي"‬

907
01:18:40,211 --> 01:18:43,589
‫"وضعت المتفجرة في سيارتها‬
‫ومن ثم سكبت عليها الغازولين"‬

908
01:18:43,715 --> 01:18:45,675
‫- يا للهول‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

909
01:18:46,175 --> 01:18:48,720
‫- أظنك تعرف ما حصل لاحقاً‬
‫- كلا، أريدك أن تخبرني‬

910
01:18:48,845 --> 01:18:51,681
‫يجب أن تتكلم، هيا أيها البطل‬
‫ما الذي حصل بعد ذلك؟‬

911
01:18:51,806 --> 01:18:56,144
‫سأخبرك ما حصل بعد ذلك، لقد قتلت‬
‫٥٤٣ شخصاً، ما رأيك حيال ذلك؟‬

912
01:19:01,691 --> 01:19:04,485
‫أظن أنك كنت قاتلاً منذ البداية‬

913
01:19:07,697 --> 01:19:10,450
‫أحياناً بعض الأضرار البشرية‬
‫هي ثمن الحرية‬

914
01:19:11,367 --> 01:19:15,538
‫بالنسبة إلي، كان هؤلاء الأشخاص ضحايا‬
‫حرب، ولكن بالنسبة إليك كانوا أدلة‬

915
01:19:15,663 --> 01:19:17,582
‫هذا سيفي بالغرض، يمكننا أن ندينه‬

916
01:19:18,040 --> 01:19:20,835
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل تظن أنك تعرف ما سيحصل؟‬

917
01:19:21,586 --> 01:19:24,213
‫- ليس لديك أدنى فكرة‬
‫- أعرف إلى أين ستذهب‬

918
01:19:25,381 --> 01:19:28,509
‫أعرف أنك ستسجن لمدة طويلة‬
‫أعرف ذلك‬

919
01:19:29,927 --> 01:19:32,764
‫- لن تصل هذه القضية إلى المحكمة حتى‬
‫- حقاً؟‬

920
01:19:34,140 --> 01:19:36,976
‫- لأنني رأيت ما سيحصل‬
‫- ماذا؟‬

921
01:19:38,019 --> 01:19:40,813
‫ماذا في هذا الكوب؟‬
‫لقد رأيت ما سيحصل؟‬

922
01:19:41,564 --> 01:19:43,316
‫حسناً، ما الذي سيحصل؟‬
‫أنت أخبرني‬

923
01:19:44,400 --> 01:19:48,070
‫لقد سبق وأخبرتك‬
‫لدي مصير وهدف‬

924
01:19:49,030 --> 01:19:52,033
‫الشيطان يفكر كالرجال‬
‫لكن الله يفكر في الأبدية‬

925
01:19:52,867 --> 01:19:55,953
‫أنا أجد نفسي أمام عالم‬
‫يتجه إلى الدمار‬

926
01:19:57,455 --> 01:20:00,541
‫لأنني في الأبدية سأكون موجوداً‬
‫وسيتم تذكّري‬

927
01:20:00,875 --> 01:20:04,086
‫هذا هو القدر، إن للمتفجرة قدراً‬

928
01:20:05,171 --> 01:20:07,924
‫إنه قدر مصمم سابقاً‬
‫وضعته يد الخالق‬

929
01:20:08,341 --> 01:20:11,427
‫وأي شخص يحاول‬
‫تغيير ذلك القدر سيدمر‬

930
01:20:11,886 --> 01:20:14,889
‫وأي شخص يحاول الحؤول دون‬
‫حصوله، سيتسبب بحصوله‬

931
01:20:15,264 --> 01:20:20,853
‫وهذا ما لا تفهمه‬
‫لسنا هنا لنتعايش، أنا هنا لأفوز‬

932
01:20:21,562 --> 01:20:26,734
‫لذا يستحسن وجود تدخل إلهي‬
‫لأنك ستحتاج إلى ذلك‬

933
01:20:27,527 --> 01:20:30,530
‫يستحسن بك أن تحصل‬
‫على مادة زلقة لأنك ستحتاج إلى ذلك‬

934
01:20:43,125 --> 01:20:47,213
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫- سنفصلك عن القضية‬

935
01:20:48,214 --> 01:20:50,174
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، حصلنا على ما نريده‬

936
01:20:50,299 --> 01:20:52,468
‫الأدلة الجنائية، المشبوه والاعتراف‬
‫لقد انتهينا‬

937
01:20:52,802 --> 01:20:57,265
‫سيدي، ربما يستحسن بنا أن نستمر‬
‫في مشاهدة الجريمة أي انفجار المركب‬

938
01:20:57,390 --> 01:21:00,226
‫أجل، إنه محق، لا يمكننا‬
‫الاعتماد على الاعتراف وحده‬

939
01:21:00,351 --> 01:21:02,687
‫نحتاج إلى قضية متماسكة‬
‫نحتاج إلى جمع أدلة إضافية‬

940
01:21:02,812 --> 01:21:04,897
‫كان جمع الأدلة ليكون جيداً‬
‫أيها العميل (كارلي)‬

941
01:21:05,022 --> 01:21:06,399
‫لكنك ذهبت أبعد من ذلك بقليل‬

942
01:21:06,566 --> 01:21:08,943
‫العميل (كارلن)، (كارلن)‬
‫اسمي (كارلن) وليس (كارلي)‬

943
01:21:09,068 --> 01:21:14,198
‫هناك قوانين وهي صارمة‬
‫لكنك تخطيتها، والآن مات عميل‬

944
01:21:14,365 --> 01:21:17,326
‫- سيدي، لقد سبق وحصل ذلك‬
‫- لقد انتهينا‬

945
01:21:17,660 --> 01:21:19,704
‫توقف، وانتهى الأمر‬
‫سننتقل إلى قضية أخرى‬

946
01:21:20,705 --> 01:21:22,081
‫ماذا عن (كلير)؟‬

947
01:21:23,124 --> 01:21:26,586
‫اسمع، إن اتهام (أورشتاد) بجريمة‬
‫قتل (كوشفر) سيرفع أسئلة كثيرة‬

948
01:21:26,711 --> 01:21:28,087
‫عن كيفية حصولنا على الأدلة‬

949
01:21:28,212 --> 01:21:29,881
‫- لا يمكننا المجازفة بذلك‬
‫- أفهم سيدي، ولكن ماذا عن (كلير)‬

950
01:21:30,006 --> 01:21:31,465
‫- هل سنسقط القضية فحسب؟‬
‫- اتهمناه بقضية تفجير المركب‬

951
01:21:31,591 --> 01:21:33,384
‫واتهمناه بقتل عميل فيدرالي‬
‫هذا يكفي ليحصل على عقوبة الإعدام‬

952
01:21:33,509 --> 01:21:37,847
‫- لا يمكنني الموافقة على ذلك سيدي‬
‫- لا أحفل بما توافق عليه‬

953
01:21:38,139 --> 01:21:39,932
‫- ليست مهمة‬
‫- سيقتلها‬

954
01:21:40,850 --> 01:21:43,936
‫- سيقتلها بعد ١٢ ساعة‬
‫- لقد قتلها منذ ٤ أيام‬

955
01:21:44,562 --> 01:21:46,522
‫لقد كنت في الجنازة‬
‫ما بالك؟‬

956
01:21:51,068 --> 01:21:55,239
‫كان ذلك سيحصل، لقد أخّرت تسليم‬
‫تقريري حتى قبضنا على الرجل‬

957
01:21:56,824 --> 01:22:00,202
‫لقد انتهت المهمة‬
‫ولقد حققنا نصراً يا (دوغ)‬

958
01:22:10,171 --> 01:22:13,674
‫إن وظيفتي هي إقفال القضية‬
‫ووظيفتك هي المساعدة على تسهيل إقفالها‬

959
01:22:14,008 --> 01:22:17,803
‫- قل لي، ماذا سأقول لوالدها؟‬
‫- لقد قبضنا على السافل‬

960
01:22:18,429 --> 01:22:22,099
‫لا يمكننا إنقاذ الضحايا‬
‫ولا تقضي وظيفتنا بمؤاساة الأقارب‬

961
01:22:23,601 --> 01:22:27,146
‫نحن نخسر كل ما نهتم لأمره‬
‫تلك هي كلماتك‬

962
01:22:28,731 --> 01:22:35,571
‫- لست المذنب إن ماتت (كلير)‬
‫- تلك هي نظريتك‬

963
01:22:46,999 --> 01:22:51,212
‫"القائد (فرانسيس لايسي) متقاعد‬
‫(إيلين لايسي)"‬

964
01:22:53,255 --> 01:22:58,469
‫"الضابط (دارين ماك أندروز)‬
‫(لورين ماك أندروز)"‬

965
01:22:59,720 --> 01:23:02,598
‫"تقنية الإلكترونيات (ليزا ملفيل)"‬

966
01:23:46,267 --> 01:23:50,104
‫"يمكنك أن تنقذها"‬

967
01:23:53,566 --> 01:23:56,861
‫"الكنيسة المعمدانية، الاجتماع"‬

968
01:24:17,214 --> 01:24:19,133
‫"اتصال من (دوغ كارلن)"‬

969
01:24:23,012 --> 01:24:24,472
‫(ديني) أنا (دوغ)‬

970
01:24:24,889 --> 01:24:27,099
‫لا يسعني القول‬
‫إنني لم أتوقع هذا الاتصال‬

971
01:24:28,267 --> 01:24:30,352
‫اسمع، تعرف ما يحصل‬
‫إن جرّبت هذا‬

972
01:24:30,936 --> 01:24:32,563
‫نعرف كلانا ما سيحصل‬
‫إن لم أجرّب هذا‬

973
01:24:33,689 --> 01:24:36,484
‫لا يتطوع أشخاص كثيرون‬
‫ليموتوا باسم العلم‬

974
01:24:37,401 --> 01:24:40,529
‫إذاً يجب أن نحرص على أن ينتهي بي‬
‫الأمر في مكان آخر غير المشرحة‬

975
01:24:41,614 --> 01:24:42,990
‫أيمكنك أن تساعدني؟‬

976
01:24:47,411 --> 01:24:48,788
‫سأراك حين تصل إلى هناك‬

977
01:24:51,165 --> 01:24:52,541
‫(دوغ)؟‬

978
01:24:58,589 --> 01:25:03,511
‫أسدِ إلي خدمة‬
‫أطفىء الأضواء حين تنتهي‬

979
01:25:24,198 --> 01:25:26,742
‫إن فعلت هذا مرة أخرى‬
‫ستطلق جهاز الإنذار في الدائرة‬

980
01:25:32,081 --> 01:25:34,583
‫لا يمكنك أن تأخذ ذلك‬
‫يجب أن نبقي الوزن خفيفاً قدر المستطاع‬

981
01:25:34,708 --> 01:25:36,168
‫يجب أن تخلع كل شيء‬

982
01:25:42,299 --> 01:25:45,594
‫- يمكنك أن تبقى في سروالك الداخلي‬
‫- شكراً جزيلاً‬

983
01:25:46,387 --> 01:25:48,848
‫ظننتك قلت إنك لا‬
‫تؤمن بتغيير الماضي‬

984
01:25:50,349 --> 01:25:54,019
‫أجل، لكنني أؤمن بالله أيضاً‬
‫ولكن لا تخبر أحداً‬

985
01:25:54,895 --> 01:25:56,564
‫سأخبر الجميع‬

986
01:25:56,856 --> 01:26:02,987
‫- حين سأشغل هذا الشيء...‬
‫- أعرف، حقل الجاذبية، لقد فهمت‬

987
01:26:03,696 --> 01:26:08,659
‫مهما ظننا أننا أذكياء‬
‫فإن النتيجة المحتملة لاختبارنا هذا‬

988
01:26:08,784 --> 01:26:12,037
‫هو أنك قبل ٤ أيام ونصف‬
‫تتلقى اتصال من مكتب الطبيب الشرعي‬

989
01:26:12,913 --> 01:26:15,916
‫"أيها العميل (كارلن) أريدك أن تأتي‬
‫إلى هنا، يجب أن ترى شيئاً"‬

990
01:26:16,834 --> 01:26:20,921
‫سترى نفسك واقفاً فوق جثة‬
‫وهي جثتك‬

991
01:26:24,425 --> 01:26:26,969
‫قد تكون مخطئاً مليون مرة‬
‫ولكن يجب أن تكون محقاً لمرة‬

992
01:26:27,469 --> 01:26:29,638
‫عدا ذلك أظن أنني قد أتذكر‬
‫إن حصل ذلك، صحيح؟‬

993
01:26:29,763 --> 01:26:31,724
‫يجب أن أنظر نحوك؟‬

994
01:26:31,849 --> 01:26:35,019
‫أجل، انظر نحوي، تماماً‬
‫كما وضعنا الرسالة، لكن حجمك أكبر‬

995
01:26:36,645 --> 01:26:38,439
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- كلا‬

996
01:26:39,815 --> 01:26:41,525
‫لا داعي لتقوم بهذا‬

997
01:26:43,819 --> 01:26:47,281
‫- ماذا لو قمت به أصلاً؟‬
‫- حسناً‬

998
01:27:01,045 --> 01:27:02,421
‫(دوغ)؟‬

999
01:27:03,923 --> 01:27:07,927
‫- "(دوغ)"‬
‫- هل تسمعني؟‬

1000
01:27:08,135 --> 01:27:09,929
‫- هل أنت بخير في الداخل؟‬
‫- "أجل"‬

1001
01:27:10,304 --> 01:27:12,223
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

1002
01:27:13,557 --> 01:27:15,392
‫أنا إلى جانب نفسي‬

1003
01:27:17,561 --> 01:27:20,147
‫- هل ما زلت هنا؟‬
‫- للوقت الحاضر‬

1004
01:27:20,356 --> 01:27:22,524
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- "أجل، أنا جاهز"‬

1005
01:27:22,650 --> 01:27:25,444
‫"أنا أتوق إلى الذهاب إليك‬
‫قبل ٤ أيام لأقتلك"‬

1006
01:27:25,903 --> 01:27:28,530
‫إن حصل ذلك ربما يمكنك أن تخبرني‬
‫ما هو شعورك لأنك قابلت نفسك‬

1007
01:27:28,656 --> 01:27:30,324
‫"حسناً، سأدعك تعلم"‬

1008
01:27:30,574 --> 01:27:35,120
‫حسناً، تذكّر المركب ينفجر عند الساعة‬
‫١٠:٥٠ في ثلاثاء المرفع، حسناً؟‬

1009
01:27:36,247 --> 01:27:39,208
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

1010
01:27:41,001 --> 01:27:43,295
‫- سأراك البارحة‬
‫- بمشيئة الله‬

1011
01:28:17,121 --> 01:28:20,499
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- حسناً، يجدر بالمولد السنوي أن يعمل‬

1012
01:28:20,624 --> 01:28:22,876
‫لا تتحركوا، كان ذلك مثيراً للاهتمام‬

1013
01:28:27,464 --> 01:28:29,008
‫- أيها الطبيب‬
‫- من هذا؟‬

1014
01:28:29,508 --> 01:28:33,512
‫- من أين أتى؟‬
‫- حسناً، لننقله إلى غرفة الإنعاش‬

1015
01:28:33,637 --> 01:28:35,180
‫الغرفة رقم ٣، الغرفة رقم ٣‬

1016
01:28:39,727 --> 01:28:41,812
‫- "أنعشوني"‬
‫- هذا غريب!‬

1017
01:28:44,440 --> 01:28:45,941
‫- توقف القلب‬
‫- ابتعدوا‬

1018
01:28:46,817 --> 01:28:48,193
‫اشحنوا الجهاز مجدداً‬

1019
01:28:48,986 --> 01:28:50,362
‫ابتعدوا‬

1020
01:28:50,738 --> 01:28:52,406
‫- ٣٠٠ جول‬
‫- الشحنة جاهزة‬

1021
01:28:53,073 --> 01:28:54,450
‫ابتعدوا‬

1022
01:28:55,951 --> 01:29:00,372
‫سأستأنف الإنعاش‬
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

1023
01:29:26,523 --> 01:29:30,527
‫"إن نظرنا إلى الخارج الحرارة ٢٤ درجة‬
‫وكانت الحرارة ٤٩ في المطار"‬

1024
01:29:30,736 --> 01:29:34,323
‫"ربما سترتفع أكثر من ذلك الليلة"‬

1025
01:29:44,208 --> 01:29:46,168
‫"غرفة الإنعاش"‬

1026
01:30:01,058 --> 01:30:03,811
‫أنا عميل فيدرالي،‬
‫أريد مفتاحكما، أحتاج إلى سيارة‬

1027
01:30:04,269 --> 01:30:07,106
‫- المفتاح في السيارة هناك‬
‫- أية سيارة؟ هناك؟‬

1028
01:30:07,898 --> 01:30:09,358
‫أنزلا يديكما‬
‫ضعا يديكما على الطاولة‬

1029
01:30:09,483 --> 01:30:11,485
‫على تفلت الدونات‬
‫ضع يديك هناك‬

1030
01:30:13,404 --> 01:30:14,780
‫اسقيا النبتة‬

1031
01:30:36,718 --> 01:30:39,930
‫"قد يكون هذا تعبيراً مجازياً‬
‫للوجود بحد ذاته"‬

1032
01:30:40,139 --> 01:30:43,350
‫"السمكة تناضل للبقاء‬
‫رغم كل شيء"‬

1033
01:31:01,827 --> 01:31:03,537
‫"إليكم الأخبار عند الساعة ٨:٣٠"‬

1034
01:31:03,912 --> 01:31:06,832
‫"ما زال المسؤولون الفيدراليون‬
‫يحتارون بشأن التعتيم الكبير"‬

1035
01:31:06,957 --> 01:31:09,918
‫"الذي أصاب النصف الشرقي‬
‫الكامل من البلاد هذا الصباح"‬

1036
01:34:28,659 --> 01:34:30,035
‫يا للهول!‬

1037
01:34:36,541 --> 01:34:38,835
‫مهلاً، لا بأس، مهلاً‬

1038
01:34:39,586 --> 01:34:43,882
‫اسمعي (كلير)‬
‫أنا عميل فيدرالي، انتظري، انتظري‬

1039
01:34:45,175 --> 01:34:48,136
‫لا بأس، أنا عميل فيدرالي‬
‫لا بأس‬

1040
01:34:50,722 --> 01:34:55,644
‫أنت بأمان، أنت بخير‬
‫أنا عميل فيدرالي، أنت بأمان، انظري إلي‬

1041
01:34:56,812 --> 01:34:58,397
‫أنت بأمان، لقد رحل‬

1042
01:35:06,363 --> 01:35:09,825
‫لا بأس، لا بأس‬

1043
01:35:12,369 --> 01:35:13,912
‫حسناً دعيني أفك قيد قدميك‬

1044
01:35:19,793 --> 01:35:23,755
‫انظري إلي، سأخرجك من هنا، حسناً؟‬

1045
01:35:40,897 --> 01:35:43,108
‫كيف عرفت أنك ستجد المفاتيح‬
‫في هذه السيارة؟‬

1046
01:35:44,067 --> 01:35:46,987
‫هذا سؤال جيد، لم أكن أعرف‬

1047
01:35:50,282 --> 01:35:53,702
‫- إنه إرهابي؟‬
‫- أجل، اسمه (كارول أورشتاد)‬

1048
01:35:55,078 --> 01:35:57,622
‫أنا جزء من وحدة مراقبة خاصة‬
‫ولقد كنا نطارده‬

1049
01:35:57,748 --> 01:36:02,252
‫وهو يخطط لتفجير المركب اليوم‬
‫عند الساعة ١٠:٥٠‬

1050
01:36:06,298 --> 01:36:09,050
‫- إذاً سنذهب إلى الشرطة‬
‫- كلا، الأمر معقد جداً‬

1051
01:36:09,259 --> 01:36:11,511
‫ففي الوقت الذي سيلزمنا لنبلغ الشرطة‬
‫سيكون المركب قد انفجر‬

1052
01:36:11,636 --> 01:36:13,263
‫سنذهب مباشرة إلى رصيف (ألجيرز)‬

1053
01:36:13,388 --> 01:36:15,640
‫لا أظن أنك ستصل‬
‫أنت تنزف كثيراً‬

1054
01:36:15,766 --> 01:36:17,768
‫كلا، يجب أن أصل‬
‫أمامي فقط ساعة وأربعون دقيقة‬

1055
01:36:17,893 --> 01:36:19,269
‫لأقبض على هذا الرجل‬

1056
01:36:19,436 --> 01:36:23,273
‫- ماذا لو لم تنجح؟ ماذا سيحصل؟‬
‫- إن لم أنجح...‬

1057
01:36:26,735 --> 01:36:30,363
‫- ماذا؟‬
‫- منزلك على طريقنا‬

1058
01:36:30,489 --> 01:36:33,617
‫سنذهب إلى منزلك‬
‫وسأنظف جرحي وسأوصلك، حسناً؟‬

1059
01:36:35,160 --> 01:36:36,536
‫حسناً‬

1060
01:36:37,496 --> 01:36:38,872
‫مرحباً (جنجر)‬

1061
01:36:39,623 --> 01:36:42,125
‫هي تكره الغرباء‬
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

1062
01:36:42,667 --> 01:36:45,253
‫- كلا، نظّفي نفسك، سأتولى الأمر‬
‫- أواثق من ذلك؟‬

1063
01:36:45,378 --> 01:36:48,465
‫- يمكنني أن أضع لك الضمادة‬
‫- كلا، أنا متأكد، هيا اذهبي‬

1064
01:36:48,590 --> 01:36:50,217
‫ولكن سأحتاج إلى استعارة‬
‫إحدى سترات صديقك‬

1065
01:36:50,842 --> 01:36:52,219
‫طبعاً‬

1066
01:37:00,894 --> 01:37:03,563
‫"يمكنك أن تنقذها"‬

1067
01:37:39,224 --> 01:37:41,935
‫- اسمع‬
‫- يجدر ألا ترتدي ذلك‬

1068
01:37:43,061 --> 01:37:46,398
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لا ترتدين ثوباً مختلفاً؟‬

1069
01:37:47,107 --> 01:37:52,445
‫الثوب الأزرق والأبيض أي شيء، ثقي بي‬
‫كانت الضحية ترتدي ثوباً مماثلاً‬

1070
01:37:52,571 --> 01:37:55,031
‫ولن يكون ذلك جيداً‬

1071
01:37:56,533 --> 01:37:58,618
‫- حسناً‬
‫- ثقي بي‬

1072
01:37:58,743 --> 01:38:03,039
‫حسناً سأذهب لأبدّل‬
‫ثوبي، سآتي حالاً‬

1073
01:38:13,758 --> 01:38:16,845
‫توقف مكانك، لا تتحرك‬
‫لا تتحرك، سأتصل بالشرطة‬

1074
01:38:18,179 --> 01:38:19,723
‫- أنا الشرطة‬
‫- كلا، لست كذلك‬

1075
01:38:19,931 --> 01:38:21,308
‫- بلى، أنا الشرطة‬
‫- كلا، لست الشرطة‬

1076
01:38:21,433 --> 01:38:25,353
‫لم تطرح عليّ الأسئلة ولم تستمع‬
‫إلى إفادتي، وكنت تعرف مكان منزلي‬

1077
01:38:25,937 --> 01:38:28,523
‫وتعرف ما في داخل خزانتي‬
‫من أنت؟‬

1078
01:38:29,524 --> 01:38:34,487
‫أنا (دوغ كارلن) عميل فيدرالي‬
‫وأنا جزء من وحدة مراقبة خاصة...‬

1079
01:38:34,613 --> 01:38:35,989
‫وكيف أتأكد من ذلك؟‬
‫كيف أتأكد من ذلك؟‬

1080
01:38:36,114 --> 01:38:37,949
‫كان هناك غطاء على رأسي‬
‫قد تكون هو‬

1081
01:38:38,074 --> 01:38:40,869
‫فكّري في الأمر (كلير)، انظري‬
‫إلى وجهي، لقد خدشت وجه الرجل‬

1082
01:38:40,994 --> 01:38:42,954
‫هل ترين خدشاً على وجهي؟‬

1083
01:38:43,079 --> 01:38:45,749
‫- لقد خدشته، أليس كذلك؟‬
‫- انبطح‬

1084
01:38:47,626 --> 01:38:49,169
‫الآن انبطح أرضاً‬

1085
01:38:52,589 --> 01:38:53,965
‫انبطح‬

1086
01:38:57,510 --> 01:38:59,512
‫العميل (دونيلي) من دائرة‬
‫(نيو أورليانز) الفيدرالية‬

1087
01:38:59,763 --> 01:39:03,475
‫أجل، هل يعمل العميل‬
‫(دوغلاس كارلن) في ذلك الفرع؟‬

1088
01:39:03,850 --> 01:39:05,810
‫"أجل، لكنه ليس هنا الآن"‬

1089
01:39:06,978 --> 01:39:08,605
‫هل قد تودين أن تتركي رسالة له؟‬

1090
01:39:08,730 --> 01:39:11,900
‫أيمكنك أن تصفه لي من فضلك؟‬
‫هل هو طويل؟ وما هو لون بشرته؟‬

1091
01:39:13,360 --> 01:39:18,114
‫لا أعرف، يبلغ طوله ٦،٣ أقدام‬
‫إنه أسود، ليس قبيحاً‬

1092
01:39:21,159 --> 01:39:27,040
‫حسناً، ليعاود الاتصال بي‬
‫على الرقم ٨٧٧٥٠٤٨٤٢٣‬

1093
01:39:27,207 --> 01:39:29,793
‫انتظري، ما من أوراق‬
‫حسناً، لقد دوّنته‬

1094
01:39:31,920 --> 01:39:33,296
‫آلو؟‬

1095
01:39:38,093 --> 01:39:39,469
‫قف‬

1096
01:39:46,726 --> 01:39:48,395
‫هل ستخبرني الحقيقة؟‬

1097
01:39:49,145 --> 01:39:56,611
‫هل ستخبرني عن سبب وجودك هنا؟ وعن‬
‫سبب حصول هذا؟ لأن ليس ذلك منطقياً‬

1098
01:39:56,820 --> 01:39:59,364
‫ماذا لو كان عليك أن تخبري أحدهم‬
‫أهم شيء في العالم‬

1099
01:39:59,698 --> 01:40:01,533
‫لكنك تعرفين أنه لن يصدقك أبداً؟‬

1100
01:40:03,618 --> 01:40:06,913
‫- ما الذي قد تفعلينه؟‬
‫- قد أحاول‬

1101
01:40:08,123 --> 01:40:10,083
‫لا تعرف أبداً ما قد يصدقه الشخص‬

1102
01:40:17,549 --> 01:40:19,259
‫لا أفهم ما الذي يحصل‬

1103
01:40:46,077 --> 01:40:49,706
‫- يجب أن أسرع وأذهب إلى هناك‬
‫- لمَ أنت وحدك يمكنك أن توقفه؟‬

1104
01:40:51,082 --> 01:40:55,670
‫لأنني وحدي أعرف خطته، وأعرف وحدي‬
‫أين سيكون، وما سيفعله بالضبط‬

1105
01:40:56,588 --> 01:40:59,591
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫كيف عرفت تلك الأمور عني؟‬

1106
01:41:01,051 --> 01:41:05,346
‫إن أردنا أن نتكلم في الموضوع‬
‫لنقل إن الحكومة تملك جهازاً خاصاً‬

1107
01:41:05,472 --> 01:41:08,558
‫يسمح لي بمعرفة ما سيحصل‬
‫قبل الوقت‬

1108
01:41:10,226 --> 01:41:12,228
‫إذاً، كيف لم تعرف أنني كنت‬
‫سأصوب مسدساً باتجاهك؟‬

1109
01:41:12,353 --> 01:41:13,855
‫كنت أعرف‬

1110
01:41:13,980 --> 01:41:15,356
‫كلا، لم أكن أعرف‬

1111
01:41:18,568 --> 01:41:20,236
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل، هذا جيد‬

1112
01:41:22,322 --> 01:41:23,698
‫لحظة‬

1113
01:41:28,203 --> 01:41:29,579
‫أظن أن ذلك سيلتصق‬

1114
01:41:31,081 --> 01:41:32,707
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل، هذا رائع!‬

1115
01:41:35,376 --> 01:41:38,296
‫- لست بارعة جداً في هذا‬
‫- أنت بارعة جداً‬

1116
01:41:52,936 --> 01:41:56,815
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا للهول!‬

1117
01:42:00,693 --> 01:42:02,112
‫لم أغيّر شيئاً‬

1118
01:42:03,696 --> 01:42:05,949
‫يجب أن أذهب‬
‫ويجب أن ترافقيني، هيا بنا‬

1119
01:42:06,116 --> 01:42:07,492
‫ماذا؟‬

1120
01:42:08,034 --> 01:42:11,037
‫- ظننتك قلت إنني بأمان هنا‬
‫- كنت مخطئاً، عليك مرافقتي الآن‬

1121
01:42:13,414 --> 01:42:15,125
‫مهلاً، مهلاً، لا تجيبي‬

1122
01:42:18,086 --> 01:42:21,214
‫لا تجيبي، سأثبت لك ذلك أنها صديقتك‬
‫(بيث)، دعي المجيب الآلي يردّ‬

1123
01:42:21,339 --> 01:42:23,675
‫ستقول "مرحباً (كلير)، أنا (بيث)‬
‫هل أنت موجودة؟"‬

1124
01:42:23,883 --> 01:42:27,887
‫"آسفة، للاتصال بك في هذا الوقت المبكر‬
‫لكنك لم تتصلي بي الليلة الفائتة فقلقت"‬

1125
01:42:29,305 --> 01:42:31,683
‫"(كلير)؟ مرحباً أنا (بيث)‬
‫هل أنت موجودة؟"‬

1126
01:42:32,267 --> 01:42:33,643
‫"آسفة للاتصال بك‬
‫في هذا الوقت المبكر"‬

1127
01:42:33,768 --> 01:42:35,645
‫"لكنك قلت إنك ستتصلين بي‬
‫لدى عودتك إلى المنزل"‬

1128
01:42:35,770 --> 01:42:37,397
‫"وحين لم تتصلي قلقت"‬

1129
01:42:37,522 --> 01:42:40,775
‫- "(بيث) هل هذه مزحة؟"‬
‫- "كلا، كما قلت، كنت قلقة فحسب"‬

1130
01:42:41,025 --> 01:42:43,153
‫لا يمكنني أن أتكلم معك الآن‬
‫أحدهم هنا، سأتصل بك لاحقاً‬

1131
01:42:44,320 --> 01:42:46,698
‫صدقيني الشخص الوحيد‬
‫الذي ستكونين معه بأمان هو أنا‬

1132
01:42:47,782 --> 01:42:49,409
‫- حسناً‬
‫- هيا بنا‬

1133
01:42:54,873 --> 01:42:58,585
‫لا أفهم، لمَ لا نتصل بالشرطة‬
‫لتقبض عليه عند الرصيف؟‬

1134
01:43:00,003 --> 01:43:02,005
‫سيفجّر القنبلة في الموقع نفسه‬

1135
01:43:02,505 --> 01:43:05,925
‫لا يمكنه أن يعرف أننا اكتشفنا أمره‬
‫إلا حين يفوت الأوان عليه ليتصرف‬

1136
01:43:06,092 --> 01:43:08,928
‫سيضبط جهاز التوقيت وسيبتعد‬
‫سيراً على قدميه ويركب دراجته‬

1137
01:43:09,053 --> 01:43:11,347
‫ليصل إلى جسر (كريسنت سيتي)‬
‫ليراقب الانفجار‬

1138
01:43:11,848 --> 01:43:17,228
‫- حسناً، ماذا إذاً؟ ستفكك القنبلة؟‬
‫- حينها سأفكك القنبلة‬

1139
01:44:16,663 --> 01:44:18,039
‫تلك هي سيارتي‬

1140
01:44:27,882 --> 01:44:29,717
‫- هؤلاء الأشخاص كلهم‬
‫- ها هو‬

1141
01:44:29,842 --> 01:44:31,219
‫أين؟‬

1142
01:44:31,427 --> 01:44:33,554
‫هل ترين الشاب الذي يرتدي السترة‬
‫العسكرية والمتجه إلى هنا؟‬

1143
01:44:38,601 --> 01:44:40,144
‫هذا ما قلته بالضبط‬

1144
01:44:40,436 --> 01:44:44,023
‫- هل ترين عناصر الشرطة خلفك؟‬
‫- أجل‬

1145
01:44:44,190 --> 01:44:47,485
‫حين يصل المركب أريدك‬
‫أن تخبريهم عن المتفجرة‬

1146
01:44:48,611 --> 01:44:50,571
‫- هل سيصدقونني؟‬
‫- يستحسن بهم أن يصدقوك‬

1147
01:44:51,197 --> 01:44:53,116
‫- سيقبضون عليّ‬
‫- لن يقبضوا عليك‬

1148
01:44:53,324 --> 01:44:55,910
‫سيوقفونك، ستكونين بخير‬
‫هذا أمر جيد‬

1149
01:44:57,245 --> 01:44:58,621
‫لا تستديري‬

1150
01:45:05,295 --> 01:45:06,671
‫(دوغ)‬

1151
01:45:09,632 --> 01:45:11,009
‫احترسي‬

1152
01:45:44,334 --> 01:45:48,463
‫"انتبهوا من فضلكم لا يسمح‬
‫بدخول الركاب إلى طابق السيارات"‬

1153
01:45:48,588 --> 01:45:50,506
‫"أثناء تحرّك المركب"‬

1154
01:45:57,638 --> 01:46:01,434
‫سيدي، سيدي، عذراً‬
‫سيكون عليك الانتقال إلى الطابق العلوي‬

1155
01:46:01,726 --> 01:46:03,728
‫- لا يسمح بوجود الركاب هنا‬
‫- حسناً‬

1156
01:46:44,268 --> 01:46:47,688
‫لا أصدق، لقد وصلوا على الوقت‬
‫لننقل هؤلاء الشبان إلى حفلتهم‬

1157
01:48:55,608 --> 01:49:00,446
‫عذراً سيدي، لا يسمح بدخول الركاب‬
‫إلى طابق السيارات خلال الانتقال‬

1158
01:49:04,825 --> 01:49:06,661
‫لا يسمح بدخول الركاب‬

1159
01:50:20,151 --> 01:50:21,861
‫إنه القدر (أورشتاد)‬

1160
01:50:22,862 --> 01:50:25,615
‫الشيطان يفكر مثل الإنسان‬
‫لكن الله يفكر في الأبدية‬

1161
01:50:28,868 --> 01:50:32,913
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- قلت إنه يلزم تدخل إلهي هنا‬

1162
01:50:36,042 --> 01:50:37,418
‫سأخرج‬

1163
01:50:45,635 --> 01:50:49,555
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- ظننتك من محبي الوطن‬

1164
01:50:50,473 --> 01:50:54,769
‫- أنا كذلك‬
‫- حب الوطن يتطلب تضحية‬

1165
01:50:55,645 --> 01:50:58,731
‫- أنا مستعد للتضحية‬
‫- حقاً؟ بمن؟ بها؟ بي؟‬

1166
01:50:59,106 --> 01:51:01,442
‫أنت مستعد للتضحية بالآخرين‬
‫ولكن ليس بنفسك‬

1167
01:51:01,734 --> 01:51:05,529
‫إن شجرة الحرية يجب أن تنعش‬
‫بدماء محبي الوطن والطغاة‬

1168
01:51:07,573 --> 01:51:11,118
‫صحيح، وأحياناً بعض الأضرار البشرية‬
‫تكون ثمن الحرية، صحيح؟‬

1169
01:51:17,124 --> 01:51:18,793
‫من أنت (أورشتاد)؟‬

1170
01:51:22,171 --> 01:51:23,547
‫من أنت؟‬

1171
01:51:26,258 --> 01:51:27,843
‫لا يفترض أن تسير الأمور هكذا‬

1172
01:51:56,455 --> 01:51:57,832
‫هل أنت بخير؟‬

1173
01:52:01,252 --> 01:52:03,838
‫- لقد قتلته‬
‫- كلا، أنا قتلته‬

1174
01:52:04,255 --> 01:52:06,549
‫إنها الساعة ١٠:٤٨‬
‫في ثلاثاء المرفع‬

1175
01:52:09,802 --> 01:52:11,846
‫- سنموت‬
‫- كلا لن نموت‬

1176
01:52:14,807 --> 01:52:17,601
‫اضغطي على دواسة الوقود‬
‫اضغطي على دواسة الوقود‬

1177
01:52:23,899 --> 01:52:26,318
‫ارفعا يديكما‬
‫واخرجا من السيارة الآن‬

1178
01:52:29,113 --> 01:52:31,407
‫إن خرجنا الآن سيموت الجميع‬

1179
01:52:32,908 --> 01:52:34,952
‫سأعد حتى الثلاثة‬

1180
01:52:35,453 --> 01:52:36,829
‫- اضغطي على دواسة الوقود‬
‫- واحد...‬

1181
01:54:49,837 --> 01:54:56,719
‫لكن ابنتي على متن‬
‫ذلك المركب، يا إلهي، ابنتي‬

1182
01:55:11,442 --> 01:55:15,905
‫(كريسي)، (كريسي)، (كريسي)‬

1183
01:55:17,239 --> 01:55:18,616
‫أمي‬

1184
01:55:24,413 --> 01:55:31,837
‫سيدتي، نريدك أن تبقي هنا سيأتي‬
‫أحدهم لأخذ إفادتك وطرح بعض الأسئلة‬

1185
01:55:57,446 --> 01:55:59,448
‫- (بوبي)‬
‫- (دوغ)‬

1186
01:55:59,573 --> 01:56:00,950
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

1187
01:56:01,241 --> 01:56:03,661
‫لدينا ناجية هنا‬
‫لقد سحبناها من الماء‬

1188
01:56:03,786 --> 01:56:05,371
‫وهي متورطة بطريقة ما في هذا كله‬

1189
01:56:10,084 --> 01:56:11,460
‫حسناً‬

1190
01:56:16,882 --> 01:56:18,258
‫كيف حالك؟‬

1191
01:56:18,467 --> 01:56:21,178
‫- (دوغ)؟‬
‫- هذا صحيح‬

1192
01:56:25,432 --> 01:56:28,018
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1193
01:56:32,523 --> 01:56:36,318
‫- هل تقابلنا سابقاً؟‬
‫- أجل‬

1194
01:56:42,408 --> 01:56:45,536
‫لا بأس، هيا، هيا‬

1195
01:57:01,010 --> 01:57:02,928
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1196
01:57:03,053 --> 01:57:05,055
‫- أواثقة من ذلك؟‬
‫- أجل‬

1197
01:57:06,181 --> 01:57:07,558
‫سأنقلك إلى مكان دافىء‬

1198
01:57:17,401 --> 01:57:18,777
‫ما الأمر؟‬

1199
01:57:20,654 --> 01:57:22,031
‫ما الأمر؟‬

1200
01:57:27,161 --> 01:57:28,537
‫(دوغ)‬

1201
01:57:30,330 --> 01:57:34,126
‫ماذا لو كان عليك أن تخبر‬
‫أحدهم أهم شيء في العالم‬

1202
01:57:34,251 --> 01:57:36,503
‫لكنك تعرف أنه لن يصدقك أبداً؟‬

1203
01:57:38,172 --> 01:57:39,548
‫قد أحاول‬

1204
01:57:49,224 --> 01:57:50,601
‫كلا‬

1205
01:58:08,035 --> 01:58:13,832
‫"هذا الفيلم مهدى إلى قوة سكان‬
‫(نيو أورليانز) وقدرتهم على الصمود"‬

1206
01:58:17,127 --> 01:58:20,255
‫ترجمة دوريس مطر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

