﻿1
00:01:04,363 --> 00:01:07,950
‫انتبه لرأسك،
‫دفاع جيد... دفاع جيد !‬

2
00:01:13,831 --> 00:01:18,127
<b>‫’’انتبهوا، سريع العطب‘‘</b>

3
00:02:04,256 --> 00:02:06,467
‫نحن ذاهبون للمدينة.‬

4
00:02:15,517 --> 00:02:19,021
‫اصمت أيها الكلب اللعين !‬

5
00:02:19,688 --> 00:02:20,564
‫ماذا تريد ؟‬

6
00:02:20,648 --> 00:02:25,694
‫شركة توصيل الطرود،
‫كيف حالك ؟ لديّ طرد لك.‬

7
00:02:29,114 --> 00:02:30,699
‫يبدو أنه مكسور.‬

8
00:02:30,783 --> 00:02:35,412
‫في الغالب يا سيّدي، أراهن بأنه‬
‫كان شيئاً جميلاً، هذه صيغة التأمين.‬

9
00:02:35,496 --> 00:02:38,415
{\an8}‫إن وقعت هنا وهنا ثم هنا والحروف الأولية‬
‫من اسمك هنا‬

10
00:02:38,499 --> 00:02:40,960
{\an8}‫واكتب اسمك هنا فسنكمل بقية الصيغة‬
‫لك بأسرع ما يمكن.‬

11
00:02:44,880 --> 00:02:46,799
‫كلب جميل يا سيّدي.‬

12
00:02:46,882 --> 00:02:50,886
‫ـ أتمانع إن داعبته ؟‬
‫ـ لا يهمني.‬

13
00:03:02,648 --> 00:03:04,608
‫يا إلهي !‬

14
00:03:04,692 --> 00:03:06,485
‫يكفي يا سيّدي، سأكمل الباقي.‬

15
00:03:07,069 --> 00:03:10,572
‫لتقضي يوماً سعيداً،
‫كن حذراً الآن، إلى اللقاء.‬

16
00:03:23,127 --> 00:03:25,212
‫المعذرة، شركة توصيل الطرود.‬

17
00:03:25,295 --> 00:03:27,297
‫شركة توصيل الطرود تمر.‬

18
00:03:27,381 --> 00:03:28,549
‫معي طرد يا قوم.‬

19
00:03:43,355 --> 00:03:44,523
‫ابتعد عن الباب.‬

20
00:03:48,277 --> 00:03:51,280
‫ماذا بك ؟ قلت ابتعد...‬

21
00:03:53,157 --> 00:03:55,868
<b>‫’’لقد خدعك (آس فينتورا)، مخبر الحيوانات‘‘</b>

22
00:03:55,951 --> 00:03:57,202
‫أيها الوغد !‬

23
00:03:58,245 --> 00:04:00,748
‫الفشل كان قريباً.‬

24
00:04:00,831 --> 00:04:05,586
‫لسوء الحظ، في كل منافسة‬
‫لا بدّ من وجود خاسر.‬

25
00:04:06,879 --> 00:04:09,673
‫خاسر !‬

26
00:04:17,264 --> 00:04:18,139
‫جائع يا صديقي ؟‬

27
00:04:22,811 --> 00:04:24,146
‫تفضل.‬

28
00:04:28,859 --> 00:04:31,945
‫لا مشكلة، الوقود تدفق فيها،
‫سننتظر لبضع ثواني.‬

29
00:04:34,073 --> 00:04:35,199
‫أو نجربها الآن.‬

30
00:04:35,699 --> 00:04:36,533
‫تباً !‬

31
00:04:37,076 --> 00:04:38,577
‫هيّا !‬

32
00:04:38,660 --> 00:04:40,329
‫اخرج، اخرج !‬

33
00:04:43,207 --> 00:04:46,126
‫تحذير، الحمقى اقتربوا‬
‫أكثر مما يبدو.‬

34
00:04:50,923 --> 00:04:53,008
‫أتريد أن تدفعني بينما أنت بالمؤخرة ؟‬

35
00:04:54,927 --> 00:04:57,137
‫حسناً إذاً.‬

36
00:05:00,516 --> 00:05:02,184
‫إنها تعمل !‬

37
00:05:02,267 --> 00:05:03,727
‫إنها تعمل !‬

38
00:05:43,642 --> 00:05:47,145
<b>‫’’كلب مفقود من سلالة (شي تزو)، من يعثر‬
‫عليه يتصل بـ(آس فينتورا)، مخبر الحيوانات‘‘</b>

39
00:05:47,229 --> 00:05:52,526
‫يا طفلي الصغير، تعال،
‫اشتقت لأمك، أليس كذلك ؟‬

40
00:05:52,609 --> 00:05:56,780
‫بلى، اشتقت، هل أذاك والدك ؟‬
‫لن أتركه، لا، لن أتركه.‬

41
00:05:57,656 --> 00:06:02,411
‫ليأخذ التلفزيون الكبير،
‫لكنه لن يلمس طفلي.‬

42
00:06:05,956 --> 00:06:08,083
‫شكراً، سيّد (فينتورا).‬

43
00:06:11,086 --> 00:06:13,046
‫كيف لي أن أكافئك ؟‬

44
00:06:13,130 --> 00:06:14,631
‫لا بأس بالمكافأة.‬

45
00:06:14,715 --> 00:06:18,760
‫هناك أضرار في سيارتي‬
‫ويجب أن أملأها وقود.‬

46
00:06:22,222 --> 00:06:25,309
‫وهل تمانع بنزعي لملابسك بدلاً من ذلك ؟‬

47
00:06:26,685 --> 00:06:29,354
‫دعيني أفكر !‬

48
00:06:29,688 --> 00:06:30,939
‫لا أمانع.‬

49
00:06:39,531 --> 00:06:41,992
‫الناس لطفاء هنا.‬

50
00:07:45,013 --> 00:07:48,141
{\an8}<b>‫’’(سرفسايد)، شقق وغرف،‬
‫متوفرة بدون تكييف هواء‘‘</b>

51
00:08:38,692 --> 00:08:40,402
‫(فينتورا) ؟‬

52
00:08:42,570 --> 00:08:44,113
‫نعم أيها الشرير.‬

53
00:08:45,198 --> 00:08:47,909
‫آسف يا سيّدي، صوتك يشبه‬
‫صوت شخص آخر.‬

54
00:08:47,993 --> 00:08:50,704
‫لا تهتم بالملاحظات الحمقاء.‬

55
00:08:53,498 --> 00:08:55,083
‫أنت مدين لي بالإيجار.‬

56
00:08:55,167 --> 00:08:58,462
‫أخبرتك يا سيّد (شيك آدانس)،‬
‫لك الأولوية.‬

57
00:08:58,545 --> 00:09:01,840
‫أعمل بقضية كبيرة جداً الآن،
‫تفحص هذا.‬

58
00:09:01,923 --> 00:09:05,302
‫انظر لهذه،
‫هذه حمامة مصابة بالمهق حقيقية.‬

59
00:09:05,385 --> 00:09:08,889
‫فقدها رجل ثري ويعرض‬
‫25 ألف دولار مكافأة.‬

60
00:09:08,972 --> 00:09:11,099
‫فور عثوري على هذا الطائر...‬

61
00:09:11,183 --> 00:09:12,434
‫تأخذ إيجارك.‬

62
00:09:12,517 --> 00:09:14,978
‫سمعت صوت حيوانات بالداخل.‬

63
00:09:15,062 --> 00:09:17,606
‫سمعتها هذا الصباح مجدداً‬
‫تنبش بأظافرها.‬

64
00:09:17,689 --> 00:09:19,858
‫لا أحضر عملي للبيت أبداً يا سيّدي.‬

65
00:09:20,442 --> 00:09:21,860
‫حقاً ؟‬

66
00:09:21,943 --> 00:09:24,446
‫لماذا كل طعام الحيوانات هذا ؟‬

67
00:09:25,489 --> 00:09:26,323
‫ألياف.‬

68
00:09:28,450 --> 00:09:30,535
‫هل تريد إلقاء نظرة في الداخل ؟ تعال.‬

69
00:09:31,286 --> 00:09:32,245
‫تعال.‬

70
00:09:44,883 --> 00:09:46,885
‫تفضل، تلصص.‬

71
00:09:59,731 --> 00:10:01,316
‫حسناً ؟‬

72
00:10:01,400 --> 00:10:03,318
‫هل أنت راضٍ ؟‬

73
00:10:05,454 --> 00:10:09,917
‫لا تدعني أمسك بك ومعك‬
‫حيوانات هنا، هذا كل شيء.‬

74
00:10:10,000 --> 00:10:11,418
‫حسناً.‬

75
00:10:11,501 --> 00:10:13,712
‫كن حذراً الآن، إلى اللقاء إذاً.‬

76
00:10:15,756 --> 00:10:17,049
‫خاسر !‬

77
00:10:44,326 --> 00:10:45,744
‫تعالوا إليّ يا أصدقاء الغابة.‬

78
00:11:01,093 --> 00:11:04,221
‫دعني أسألك شيئاً يا (روجر).‬

79
00:11:04,304 --> 00:11:06,723
‫كيف تفقد سمكة وزنها 500 رطل ؟‬

80
00:11:08,725 --> 00:11:09,685
‫ماذا ؟‬

81
00:11:09,768 --> 00:11:11,770
‫آسفة يا سيّدي، كنت سأقول‬

82
00:11:11,853 --> 00:11:14,815
‫إنها ليست سمكة،
‫إنه حيوان ثديي.‬

83
00:11:14,898 --> 00:11:16,775
‫شكراً آنسة (جاك كوستو).‬

84
00:11:16,858 --> 00:11:19,736
‫لم تقصد أي شيء بهذا.‬

85
00:11:19,820 --> 00:11:22,864
‫لا تهمني تلك السمكة.‬

86
00:11:22,948 --> 00:11:25,867
‫اقطعها شرائح واطبخها إن أردت.‬

87
00:11:25,951 --> 00:11:29,079
‫كل ما يهمني هو الفوز بمباراة‬
‫الـ(سوبر بول).‬

88
00:11:29,162 --> 00:11:32,958
‫عليّ أن أوجه عقولهم‬
‫نحو المكان الصحيح.‬

89
00:11:33,041 --> 00:11:37,295
‫تباً يا (روجر) أنت بهذه‬
‫المهنة منذ فترة طويلة.‬

90
00:11:38,005 --> 00:11:40,632
‫تعلم مدى إيمان اللاعبين بالخرافات.‬

91
00:11:41,550 --> 00:11:45,762
‫لديّ لاعب يرتدي جواربه‬
‫بالمقلوب منذ أيام الثانوية.‬

92
00:11:45,846 --> 00:11:50,100
‫ولديّ لاعب دفاع‬
‫لم يغسل حزامه للوقاية منذ عامين‬

93
00:11:50,183 --> 00:11:52,644
‫لأنه يظن‬
‫أن الذباب يجلب الحظ.‬

94
00:11:53,228 --> 00:11:56,648
‫أريد تلك السمكة في الملعب‬
‫بمباراة الـ(سوبر بول) يوم الأحد.‬

95
00:11:56,732 --> 00:11:58,775
‫اعثرا على السمكة.‬

96
00:11:58,859 --> 00:12:00,277
‫أو اعثرا على وظائف جديدة.‬

97
00:12:00,861 --> 00:12:03,780
‫لماذا حدث هذا‬
‫قبل مباراة الـ(سوبر بول) بأسبوعين ؟‬

98
00:12:03,864 --> 00:12:06,950
‫إنهم حتماً أولئك‬
‫المنادين بحقوق الحيوان !‬

99
00:12:07,034 --> 00:12:08,952
‫دائماً بالخارج مع لافتاتهم.‬

100
00:12:09,036 --> 00:12:12,080
‫"الحيوانات ولدت حرّة !‬
‫كفوا عن تعذيب (سنوفليك) !"‬

101
00:12:12,164 --> 00:12:14,374
‫وهذه السمكة تعيش أفضل منهم.‬

102
00:12:14,458 --> 00:12:18,879
‫تحرت الشرطة عن جماعات حقوق الحيوان،
‫هل اتصلت الشرطة بشأن الدلفين ؟‬

103
00:12:18,962 --> 00:12:22,799
‫لا، لكنني أردت أن أقول لك،‬
‫حين فقدت (كودلس)،‬

104
00:12:22,883 --> 00:12:24,426
‫استأجرت مخبر الحيوانات.‬

105
00:12:25,177 --> 00:12:26,011
‫ماذا ؟‬

106
00:12:26,678 --> 00:12:28,764
‫مخبر الحيوانات.‬

107
00:12:30,432 --> 00:12:33,143
‫شكراً يا (مارثا)،‬
‫ولكن لنترك الأمر للمحترفين.‬

108
00:12:33,727 --> 00:12:35,979
‫في الواقع كان ماهراً جداً.‬

109
00:12:36,063 --> 00:12:40,442
‫البحث عن حيوان عملية علمية جداً.‬

110
00:13:09,846 --> 00:13:12,057
<b>‫’’ملعب (جو روبي)‘‘</b>

111
00:13:35,080 --> 00:13:36,915
‫سهل مثل القفاز !‬

112
00:13:47,134 --> 00:13:49,010
‫حضر السيّد (فينتورا) لمقابلتك.‬

113
00:13:50,220 --> 00:13:51,471
‫شكراً يا (مارثا).‬

114
00:13:51,555 --> 00:13:53,265
‫مرحباً، أنا (ميليسا روبنسون).‬

115
00:13:53,348 --> 00:13:54,391
‫سعدت بمعرفتكِ.‬

116
00:13:55,183 --> 00:13:56,518
‫هل واجهت متاعب بالدخول ؟‬

117
00:13:57,102 --> 00:14:00,981
‫الرجل ذو القفاز المطاطي‬
‫كان مهذباً بشكل مدهش.‬

118
00:14:01,606 --> 00:14:03,817
‫الأمن متشدد بأسبوع مباراة‬
‫الـ(سوبر بول).‬

119
00:14:04,860 --> 00:14:07,988
‫لماذا لا تتفضل بالجلوس ؟‬
‫سأدخل بالموضوع مباشرة.‬

120
00:14:08,530 --> 00:14:13,493
‫الحيوان الذي يجلب لنا الحظ سُرق البارحة‬
‫من حوضه، هل تعرف (سنوفليك) ؟‬

121
00:14:13,577 --> 00:14:14,911
‫لا.‬

122
00:14:14,995 --> 00:14:18,748
‫حصلنا عليه من حوض أسماك (ميامي)،
‫إنه دلفين نادر بأنف يشبه الزجاجة.‬

123
00:14:18,832 --> 00:14:21,293
‫هذه إحدى الألعاب الجديدة‬
‫التي كان سيقوم بها وقت الاستراحة.‬

124
00:14:21,376 --> 00:14:23,378
<i>‫هيّا يا (سنوفليك)، لنبدأ.‬</i>

125
00:14:23,712 --> 00:14:25,797
<i>‫أزرق 42 !‬</i>

126
00:14:25,881 --> 00:14:27,048
<i>‫امسك الكرة !‬</i>

127
00:14:30,427 --> 00:14:31,720
<i>‫حسناً.‬</i>

128
00:14:36,975 --> 00:14:38,393
<i>‫هيّا بنا يا (سنوفليك) !‬</i>

129
00:14:43,273 --> 00:14:45,025
<i>‫فتى مطيع.‬</i>

130
00:14:53,575 --> 00:14:54,784
‫هل تريد منفضة سجائر ؟‬

131
00:14:56,661 --> 00:14:58,163
‫أنا لا أدخن.‬

132
00:14:58,246 --> 00:15:00,207
‫إنها عادة مقززة.‬

133
00:15:06,338 --> 00:15:07,464
‫الشرطة كانت هنا اليوم.‬

134
00:15:07,547 --> 00:15:10,884
‫من الواضح أن المختطفون دخلوا‬
‫من البوابة الخلفية، أرسلوا...‬

135
00:15:11,676 --> 00:15:14,304
‫في شاحنة محملة من الخلف.‬

136
00:15:15,972 --> 00:15:17,307
‫(روجر)، كيف حالك ؟‬

137
00:15:17,974 --> 00:15:21,937
‫إن كنت أسير بشكل غريب‬
‫فهذا لملاحقة 12 صحفياً لي...‬

138
00:15:22,020 --> 00:15:24,856
‫يسألوني عن (سنوفليك)‬
‫طوال الصباح.‬

139
00:15:28,235 --> 00:15:29,528
‫من هذا ؟‬

140
00:15:29,611 --> 00:15:31,780
‫(روجر بوداكتر) قابل (آس فينتورا)،‬

141
00:15:32,405 --> 00:15:34,115
‫مخبر الحيوانات.‬

142
00:15:34,908 --> 00:15:39,371
‫سعدت بلقائك، أنت هنا‬
‫بتوصية من (مارثا ماتز).‬

143
00:15:39,454 --> 00:15:40,830
‫(مارثا ماتز) ؟‬

144
00:15:41,998 --> 00:15:43,416
‫أجل، الكلبة !‬

145
00:15:43,500 --> 00:15:44,626
‫ماذا ؟‬

146
00:15:45,043 --> 00:15:47,546
‫كلبة من سلالة (بكنيز) شديدة النشاط‬
‫فُقدت في منتزه (هايلاند)،‬

147
00:15:47,629 --> 00:15:49,589
‫كانت نصف ميتة حين وجدتها.‬

148
00:15:49,673 --> 00:15:51,174
‫هل هذا هو الحوض ؟‬

149
00:15:51,967 --> 00:15:52,968
‫المعذرة.‬

150
00:16:03,144 --> 00:16:05,647
‫ـ الشرطة أفرغته ؟‬
‫ـ اجل، هذا الصباح.‬

151
00:16:07,649 --> 00:16:09,859
‫إن لم أعد بعد 5 دقائق...‬

152
00:16:09,943 --> 00:16:11,403
‫انتظرا مدة أطول فحسب.‬

153
00:16:27,586 --> 00:16:32,716
‫مذكرة القائد، التاريخ 23،9‬
‫حتى أقرب نقطة عشرية.‬

154
00:16:32,799 --> 00:16:38,054
‫لقد عدنا بالوقت المناسب‬
‫لإنقاذ فصائل قديمة من الإبادة.‬

155
00:16:38,138 --> 00:16:39,055
‫حتى الآن،‬

156
00:16:39,139 --> 00:16:43,560
‫لا أثر لحيوان بحري‬
‫لكنني سأجده.‬

157
00:16:43,643 --> 00:16:47,397
‫حتى إن أحدثت ثقباً أسود آخر،‬
‫سأعثر عليه.‬

158
00:16:47,480 --> 00:16:51,067
‫يجب أن أفعل يا سيّدي.‬

159
00:17:02,621 --> 00:17:04,456
‫رائع.‬

160
00:17:05,122 --> 00:17:06,833
‫سأحاول إبعادهم.‬

161
00:17:06,916 --> 00:17:08,627
‫اخرج من الحوض يا (آس).‬

162
00:17:08,709 --> 00:17:10,919
‫لا يمكنني، أيها القائد.‬

163
00:17:11,004 --> 00:17:12,671
‫ليس لديّ القوّة.‬

164
00:17:15,550 --> 00:17:16,426
‫يا قوم.‬

165
00:17:17,010 --> 00:17:19,012
‫قلت اخرج من الحوض الآن.‬

166
00:17:19,294 --> 00:17:23,090
‫بالله عليك يا (جيم)،‬
‫أنا طبيب ولست رجل المسبح.‬

167
00:17:23,174 --> 00:17:24,759
‫أين (سنوفليك) ؟‬

168
00:17:24,842 --> 00:17:27,971
‫(سنوفليك) ليس متوفراً حالياً.‬

169
00:17:28,053 --> 00:17:33,059
‫انتظرت كل النهار،
‫يجب أن أصوّر لعبته الجديدة.‬

170
00:17:33,142 --> 00:17:34,544
‫هل هو مريض ؟‬

171
00:17:36,722 --> 00:17:38,553
.يا قوم، يا قوم

172
00:17:39,524 --> 00:17:42,391
كيف يمكنني إنجاز العمل
مع كل هذا الصياح ؟

173
00:17:43,362 --> 00:17:45,227
!ما خطب كل هذا الصياح ؟

174
00:17:46,265 --> 00:17:47,357
من يكون هذا بحق الجحيم ؟

175
00:17:47,499 --> 00:17:48,397
....هذا

176
00:17:51,336 --> 00:17:54,464
.(هاينز جيزويلويرت)، أنا مدرب الدلافين

177
00:17:54,506 --> 00:17:57,236
.تريدون التحدث إلى الدلفين، تحدثوا معي

178
00:17:57,376 --> 00:17:59,241
ماذا حدث للمدرب المعتاد ؟

179
00:17:59,411 --> 00:18:01,470
!ماذا حدث له ؟ ماذا حدث لي ؟

180
00:18:02,447 --> 00:18:04,438
.إنها سبع سنوات وأنا لي الفضل

181
00:18:04,483 --> 00:18:07,452
...نحن نجعل الدلافين تختفي، ثم يأتي (روي)

182
00:18:07,519 --> 00:18:10,317
،مرتدياً زي النمر
...وبنطالاً محشواً

183
00:18:10,389 --> 00:18:11,356
! وأنا أختفي...

184
00:18:12,357 --> 00:18:13,517
أين (سنوفليك) ؟

185
00:18:14,393 --> 00:18:17,294
لماذا تهتمين بـ(سنوفليك) ؟
هل تعرفيه ؟

186
00:18:17,396 --> 00:18:20,456
هل يتصل بك في المنزل ؟
هل لديك زعنفة ظهرية ؟

187
00:18:22,267 --> 00:18:24,428
لتدريب الدلفين يجب
.أن تفكروا مثل الدلفين

188
00:18:24,503 --> 00:18:28,462
لا بدّ أن تدخلون إلى
.رأس الدلفين وتتواصلون معه

189
00:18:28,540 --> 00:18:30,371
....(أقول لـ(سنوفليك

190
00:18:31,543 --> 00:18:32,510
....وهو يقول

191
00:18:33,445 --> 00:18:34,503
....وهو فوق الذيل

192
00:18:39,284 --> 00:18:40,342
 ! ويمكنك الاقتباس منه

193
00:18:42,387 --> 00:18:45,322
حسناً، لقد حان وقت
.(المؤتمر الصحفي للمدرب (شولا

194
00:18:45,390 --> 00:18:48,484
فلماذا لا آخذكم من هنا
--(ونترك (هاينز

195
00:18:50,362 --> 00:18:52,296
.اذهبو إلى المؤتمر، اذهبوا إليه

196
00:18:52,969 --> 00:18:54,845
‫يا رفاق، هيّا بنا.‬

197
00:19:30,690 --> 00:19:32,525
‫يبدو أن الكلبة (لاسي) مفقودة.‬

198
00:19:34,777 --> 00:19:36,362
‫(فينتورا).‬

199
00:19:37,322 --> 00:19:38,948
‫هل صنعت أطواقاً جيدة مؤخراً‬

200
00:19:39,032 --> 00:19:40,617
‫أم كانت قيوداً ؟‬

201
00:19:50,376 --> 00:19:52,128
‫جريمة قتل يا (فينتورا)‬

202
00:19:53,463 --> 00:19:55,715
‫والآن كيف ستحل هذه القضية ؟‬

203
00:19:59,052 --> 00:20:01,262
‫سؤال جيد يا (أكوادو).‬

204
00:20:01,346 --> 00:20:02,930
‫أولاً أكتشف الدافع.‬

205
00:20:03,014 --> 00:20:07,477
‫المجرم رأى رجولة الحشرة‬
‫وشعر بالغيرة بجنون.‬

206
00:20:10,855 --> 00:20:14,525
‫ثم أفقد 20 رطلاً‬
‫بمغازلة زوجته.‬

207
00:20:15,860 --> 00:20:16,986
‫هيّا !‬

208
00:20:18,237 --> 00:20:20,948
‫والآن لتقبله وتصالحه !‬

209
00:20:25,662 --> 00:20:26,954
‫عفواً...‬

210
00:20:27,038 --> 00:20:29,707
‫...عندي بعض الأسئلة.‬

211
00:20:29,791 --> 00:20:31,751
‫الوقت غير مناسب يا (آس).‬

212
00:20:31,834 --> 00:20:36,422
‫إذا جاءت (آينهورن) ورأتني‬
‫أتحدث إليك أو لمؤخرتك، فستنتهي قصتي.‬

213
00:20:37,090 --> 00:20:41,969
‫أظن أن بإمكاني أن أبقيه تحت السيطرة‬
‫لكن أخبرني من يهتم بقضية (سنوفليك).‬

214
00:20:42,053 --> 00:20:45,640
‫لا يمكنني أن أفيدك بشيء،‬
‫يداي مكبلتان.‬

215
00:20:45,723 --> 00:20:49,227
‫حسناً، الآن جاء دوري.‬

216
00:20:49,310 --> 00:20:51,896
‫5 دقائق وحدي،‬
‫هذا كل ما أحتاجه.‬

217
00:20:51,979 --> 00:20:54,732
‫الأفضل أن تظهر نشطاً،
‫(آينهورن) عائدة.‬

218
00:20:54,816 --> 00:20:55,692
‫تباً.‬

219
00:20:55,775 --> 00:20:57,652
‫هيّا الآن يا (آس)، رجاءً.‬

220
00:20:57,735 --> 00:21:02,031
‫ما القصة ؟ هل أنت خائف‬
‫من أن أخرج رائحة كريهة ؟‬

221
00:21:02,115 --> 00:21:04,200
‫حسناً، (أكوادو) هو من يحقق بالقضية.‬

222
00:21:04,283 --> 00:21:06,119
‫ـ (أكوادو) !‬
‫ـ (أكوادو) !‬

223
00:21:06,994 --> 00:21:08,121
‫قرار جيّد.‬

224
00:21:08,705 --> 00:21:11,040
‫إننا مشغولون الآن...‬

225
00:21:11,124 --> 00:21:14,585
‫...بالمجرمين واللصوص‬
‫وتجار المخدرات وما إلى ذلك.‬

226
00:21:14,669 --> 00:21:17,714
‫دلفين مفقود،‬
‫ليس بالمسألة الهامة.‬

227
00:21:21,759 --> 00:21:23,469
‫الآن أغضبته.‬

228
00:21:24,762 --> 00:21:28,057
‫ـ اتركني قليلاً الآن.‬
‫ـ لا أستطيع الإمساك به أكثر.‬

229
00:21:28,141 --> 00:21:29,642
‫رئيستي قادمة !‬

230
00:21:30,643 --> 00:21:32,145
‫حسناً، اسمع.‬

231
00:21:32,228 --> 00:21:35,398
‫حققنا لدى مجموعات الدفاع‬
‫عن الحيوان،‬

232
00:21:35,481 --> 00:21:39,777
‫كما حققنا لدى المحنّطين‬
‫ومؤجري العربات.‬

233
00:21:39,861 --> 00:21:42,947
‫وحتى الآن لم نجد شيئاً‬
‫على الإطلاق.‬

234
00:21:43,990 --> 00:21:45,366
‫هل هناك مراهنات استثنائية ؟‬

235
00:21:45,450 --> 00:21:47,660
‫بالطبع، إنها الـ(سوبر بول) !‬

236
00:21:47,744 --> 00:21:50,413
‫ـ وماذا عرفتم بشأن الحوض ؟‬
‫ـ لا شيء خارج المألوف.‬

237
00:21:50,496 --> 00:21:53,875
‫آثار عجلات والحارس‬
‫لم ير شيئاً.‬

238
00:21:55,293 --> 00:21:56,627
‫ـ أهذا كل شيء ؟‬
‫ـ أجل، أقسم لك.‬

239
00:21:56,711 --> 00:22:00,173
‫والآن، اخرج‬
‫قبل أن تورّطني بمشكلة.‬

240
00:22:03,676 --> 00:22:05,386
‫شكراً على تعاونك.‬

241
00:22:06,095 --> 00:22:08,723
‫بالمناسبة، هل معك سكاكر نعناع ؟‬

242
00:22:09,182 --> 00:22:11,017
‫أو روح النعناع ؟‬

243
00:22:32,497 --> 00:22:35,541
‫ثلاثاء التعساء.‬

244
00:22:36,584 --> 00:22:39,003
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم ؟‬

245
00:22:39,587 --> 00:22:40,838
‫جئت لأعترف.‬

246
00:22:41,547 --> 00:22:44,550
‫كنت ثاني رجل مسلح‬
‫في (جراسي نول).‬

247
00:22:45,510 --> 00:22:49,764
‫وفر عليّ الروتين يا (فينتورا)،‬
‫أعلم أنك تعمل بقضية (سنوفليك).‬

248
00:22:50,348 --> 00:22:53,935
‫هل أقترح بأن تدع‬
‫هذه القضية للخبراء ؟‬

249
00:22:54,018 --> 00:22:56,312
‫سنجد خنزير البحر.‬

250
00:22:59,524 --> 00:23:00,983
‫أشعر بتحسن الآن.‬

251
00:23:01,943 --> 00:23:05,488
‫بالطبع هذا قد لا يكون مفيداً.‬

252
00:23:05,571 --> 00:23:09,283
‫فلم يفقد أحد خنزير البحر،
‫إنه الدلفين الذي سُرق.‬

253
00:23:09,367 --> 00:23:11,786
‫خنزير البحر العادي له أنف حاد...‬

254
00:23:11,869 --> 00:23:16,082
‫بينما الدلفين ذو الأنف‬
‫الذي يشبه الزجاجة،‬

255
00:23:16,165 --> 00:23:21,212
‫فله أنف طويل وأسنان‬
‫مخروطية الشكل وذيل منشاري.‬

256
00:23:21,295 --> 00:23:24,006
‫لكنني متأكد بأنكِ تعلمين ذلك.‬

257
00:23:24,340 --> 00:23:26,759
‫هذا ما يثيرني بكِ.‬

258
00:23:26,843 --> 00:23:28,177
‫اهتمامكِ بالتفاصيل.‬

259
00:23:29,178 --> 00:23:31,013
‫اسمع يا مخبر الحيوانات،‬

260
00:23:31,597 --> 00:23:35,017
‫ما رأيك بأن أجعل حياتك جحيماً ؟‬

261
00:23:36,060 --> 00:23:39,772
‫لست مستعداً فعلاً‬
‫لإقامة علاقة يا (لويس).‬

262
00:23:39,855 --> 00:23:41,774
‫لكن شكراً على سؤالك.‬

263
00:23:45,945 --> 00:23:48,447
‫ربما سأتصل بكِ في وقت ما،‬

264
00:23:48,531 --> 00:23:50,074
‫ألا زال رقم هاتفكِ 911 ؟‬

265
00:23:50,157 --> 00:23:51,993
‫حسناً إذاً.‬

266
00:24:31,407 --> 00:24:33,367
‫عفواً، هل (جريغ) موجود ؟‬

267
00:24:34,577 --> 00:24:35,494
‫شكراً.‬

268
00:24:56,515 --> 00:24:58,517
‫ما كلمة السر ؟‬

269
00:24:58,601 --> 00:25:01,187
‫حساء الشودر (نيو إنغلاند).‬

270
00:25:01,687 --> 00:25:04,357
‫هل هو الأحمر أو الأبيض ؟‬

271
00:25:05,691 --> 00:25:07,526
‫لا أتذكر هذا أبداً.‬

272
00:25:08,527 --> 00:25:09,695
‫أبيض ؟‬

273
00:25:10,321 --> 00:25:11,656
‫أجل !‬

274
00:25:13,616 --> 00:25:14,992
‫(وود ستوك) !‬

275
00:25:15,076 --> 00:25:17,453
‫كيف حالك أيها القديس (فرانسيس) ؟‬

276
00:25:17,536 --> 00:25:21,165
‫رائع، شكراً، آمل أنك‬
‫تقضي يوماً جميلاً.‬

277
00:25:21,248 --> 00:25:22,416
‫حقاً ؟‬

278
00:25:22,500 --> 00:25:23,417
‫ألا تعتقد ؟‬

279
00:25:24,669 --> 00:25:26,879
‫ماذا تفعل يا (ماندينغا) ؟‬

280
00:25:26,962 --> 00:25:29,256
‫أراقب الأسماك فحسب.‬

281
00:25:29,340 --> 00:25:33,094
‫أترى هذه الصورة ؟‬
‫هذا سرب دلافين نرويجية.‬

282
00:25:33,678 --> 00:25:36,931
‫أرسل لهم‬
‫إشارات توجيهية جديدة.‬

283
00:25:37,473 --> 00:25:39,225
‫سيجدون (جيمي هوفا)...‬

284
00:25:39,308 --> 00:25:41,686
‫قبل أن يعثروا على حيتان.‬

285
00:25:41,769 --> 00:25:46,524
‫هل لا زال بإمكانك الدخول على مخازن‬
‫المؤن البحرية في المنطقة ؟‬

286
00:25:46,607 --> 00:25:48,109
‫بالطبع، لماذا ؟‬

287
00:25:48,192 --> 00:25:53,698
‫أريد اقتفاء مبيعات أي معدات نقل‬
‫وإسكان دلافين في الشهور الأخيرة.‬

288
00:25:53,781 --> 00:25:56,659
‫بحقك، كنت أظن أن لديك تحدياً لي.‬

289
00:25:57,243 --> 00:26:01,622
‫لدينا ونش بحري ومقلاع‬
‫وشاحنة سعتها 20 ألف جالون.‬

290
00:26:02,832 --> 00:26:04,917
‫انتظر، انظر هنا.‬

291
00:26:05,960 --> 00:26:09,171
‫هذه معدات كثيرة بالنسبة لمدني.‬

292
00:26:09,755 --> 00:26:11,590
‫(رونالد كامب) الملياردير،‬

293
00:26:11,674 --> 00:26:14,260
‫ملياردير وجامع للسمك النادر.‬

294
00:26:14,343 --> 00:26:18,347
‫أحقاً ؟‬

295
00:26:18,431 --> 00:26:21,016
‫هذا يا صديقي وجه العدو.‬

296
00:26:21,100 --> 00:26:24,395
‫يحاول وضع يديه الجشعة‬
‫على الفصائل المنقرضة.‬

297
00:26:25,062 --> 00:26:25,896
‫انتظر الآن.‬

298
00:26:25,980 --> 00:26:28,524
‫(رونالد كامب) له علاقة بالدلافين ؟‬

299
00:26:28,607 --> 00:26:31,861
‫هذا الذكي منحهم الأرض‬
‫التي شُيد عليها الملعب.‬

300
00:26:32,445 --> 00:26:37,283
‫ويقيم حفلاً ليظهر‬
‫بأنه أغنى رجل في العالم.‬

301
00:26:40,119 --> 00:26:43,289
‫حان الوقت لأجد لنفسي رفيقة.‬

302
00:26:49,211 --> 00:26:54,383
‫أعرض نفسي للخطر هنا،
‫حفلة اجتماعية رفيعة المستوى.‬

303
00:26:54,467 --> 00:26:59,430
‫لقد بدأ اللقاء بشكل جيد، لكن قبل‬
‫أن نصل للحفل، هي بدت متوترة.‬

304
00:26:59,972 --> 00:27:02,349
‫لو فعلت شيئاً يحرجني أمام (كامب)...‬

305
00:27:02,433 --> 00:27:04,310
‫ماذا ؟ مثل هذا ؟‬

306
00:27:10,833 --> 00:27:12,626
‫مرحباً، كابتن (ستوبينغ).‬

307
00:27:12,710 --> 00:27:14,295
‫كيف حال (جوفر) والطبيب ؟‬

308
00:27:15,004 --> 00:27:17,006
‫أطلب الأذن بالصعود يا سيّدي.‬

309
00:27:36,609 --> 00:27:38,152
‫عفواً أيتها السيّدات.‬

310
00:27:38,235 --> 00:27:40,946
‫ـ (ميليسا).‬
‫ـ مرحباً يا (رون).‬

311
00:27:41,530 --> 00:27:42,698
‫مسرور بأنك حضرت.‬

312
00:27:43,282 --> 00:27:44,992
‫شكراً.‬

313
00:27:46,118 --> 00:27:47,077
‫تبدين رائعة.‬

314
00:27:47,494 --> 00:27:48,662
‫شكراً.‬

315
00:27:49,496 --> 00:27:51,040
‫ومن يكون، صديق ؟‬

316
00:27:52,791 --> 00:27:55,461
‫لا، هذا...‬
‫هذا رفيقي.‬

317
00:27:57,254 --> 00:27:58,797
‫إنه محام.‬

318
00:27:59,381 --> 00:28:02,176
‫هل له أسم أو أناديه‬
‫بـ"المحامي" ؟‬

319
00:28:06,388 --> 00:28:08,349
‫آسفة، هذا (آس)...‬

320
00:28:09,808 --> 00:28:11,936
‫ـ (توم آس).‬
‫ـ (توم آس).‬

321
00:28:12,019 --> 00:28:16,106
‫سررت بمقابلتك يا سيّد (كامب)‬
‫وتهانيّ على كل نجاحاتك.‬

322
00:28:16,190 --> 00:28:17,441
‫رائحتك رائعة !‬

323
00:28:18,317 --> 00:28:22,363
‫كنت أخبر (ميليسا) لتوي أنه من الدروس‬
‫الأولى التي تعلمناها في...‬

324
00:28:22,446 --> 00:28:27,409
‫كلية الحقوق بجامعة (ستانفورد)‬
‫هي دعاوى التسمم ضد الأثرياء.‬

325
00:28:27,493 --> 00:28:32,623
‫لو أراد المرء لكسب الكثير من المال‬
‫بهذه القضايا.‬

326
00:28:34,875 --> 00:28:36,752
‫كيف حال الجميع الليلة ؟‬

327
00:28:37,711 --> 00:28:39,505
‫جيدون جداً، شكراً.‬

328
00:28:40,631 --> 00:28:41,966
‫انظري يا عزيزتي،‬

329
00:28:42,049 --> 00:28:43,634
‫ها هي المقبلات.‬

330
00:28:51,058 --> 00:28:54,687
‫هل جننت ؟ مستحيل أن يكون‬
‫(كامب) سرق (سنوفليك).‬

331
00:28:55,229 --> 00:28:57,272
‫ما الذي تحاول أن تفعله ؟‬

332
00:29:01,694 --> 00:29:05,030
‫هل تقومي بإشغاله بينما أقوم‬
‫بأعمالي السحرية من فضلكِ ؟‬

333
00:29:10,911 --> 00:29:12,538
‫طازج، أليس كذلك ؟‬

334
00:29:22,214 --> 00:29:25,217
‫وصلتنا زجاجات قليلة من‬
‫تاجري الجديد في (باريس).‬

335
00:29:26,301 --> 00:29:27,970
‫عفواً يا (رون)،‬

336
00:29:28,053 --> 00:29:30,222
‫أحتاج لاستخدام الحمام.‬

337
00:29:30,305 --> 00:29:32,683
‫أعتقد إنها المعجنات.‬

338
00:29:32,766 --> 00:29:34,476
‫ـ بالطبع، إنه هناك.‬
‫ـ شكراً.‬

339
00:29:35,561 --> 00:29:38,397
‫الطعام على الأغلب يبدو أفضل‬
‫في طريقه للخارج.‬

340
00:29:45,904 --> 00:29:48,365
‫لم يكن بخير في بداية اليوم.‬

341
00:31:27,506 --> 00:31:28,715
‫رائع.‬

342
00:31:32,344 --> 00:31:34,179
‫لا تقلق يا (سنوفليك)،‬

343
00:31:34,263 --> 00:31:35,973
‫(آس فينتورا) هنا.‬

344
00:31:39,309 --> 00:31:40,602
‫لذيذ !‬

345
00:31:59,830 --> 00:32:01,123
‫(سنوفليك).‬

346
00:32:02,708 --> 00:32:04,042
‫هنا يا (سنوفليك).‬

347
00:32:05,627 --> 00:32:07,629
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

348
00:32:22,102 --> 00:32:23,854
‫إنها رائعة، أليس كذلك ؟‬

349
00:32:24,563 --> 00:32:26,565
‫أجل، إنها كذلك.‬

350
00:32:27,399 --> 00:32:29,776
‫لا يهم ما يجري في حياتي،‬

351
00:32:29,860 --> 00:32:31,904
‫يمكنني دائماً مشاهدتها تسبح،‬

352
00:32:32,237 --> 00:32:34,573
‫وأشعر بالسلام تماماً.‬

353
00:32:41,997 --> 00:32:43,582
‫ليس (سنوفليك) !‬

354
00:32:44,416 --> 00:32:46,043
‫ليس (سنوفليك) !‬

355
00:32:47,669 --> 00:32:50,214
‫ليس (سنوفليك) !‬

356
00:33:09,024 --> 00:33:11,276
‫هل أنت متأكدة من أن صديقك بخير ؟‬

357
00:33:11,360 --> 00:33:13,403
‫لقد مضى وقت طويل.‬

358
00:33:13,487 --> 00:33:14,988
‫من ؟ (توم) ؟‬

359
00:33:15,072 --> 00:33:17,074
‫إنني متأكدة أنه بخير.‬

360
00:33:28,168 --> 00:33:30,045
‫لا تدخلوا إلى هناك.‬

361
00:33:43,892 --> 00:33:47,771
‫آسف جداً يا سيّد (آس)،‬
‫سآمر بفحص السباكة في الحال.‬

362
00:33:47,854 --> 00:33:52,109
‫تأكد من فعل هذا، لو كنت أشرب‬
‫في الحمام، لكنت مت.‬

363
00:33:52,192 --> 00:33:54,319
‫آسف ثانيةً يا سيّد (آس).‬

364
00:34:00,158 --> 00:34:01,785
‫ماذا تفعل ؟‬

365
00:34:01,868 --> 00:34:03,537
‫آسفة يا (رون).‬

366
00:34:03,620 --> 00:34:06,582
‫ـ ما الذي يفعله ؟‬
‫ـ (آس)، ماذا... هيّا بنا !‬

367
00:34:10,002 --> 00:34:11,461
‫كفى.‬

368
00:34:12,671 --> 00:34:15,882
‫لا أريد أن أعرف لماذا فقدت سروالك،
‫لا أهتم بما حدث.‬

369
00:34:15,966 --> 00:34:17,509
‫ستكلفني وظيفتي.‬

370
00:34:18,468 --> 00:34:22,222
‫وجدت قطعة بلور بحوض (سنوفليك)‬
‫سأتصل بـ(سي إن إن).

371
00:34:22,306 --> 00:34:24,641
‫وجدتها في المصفاة، شكراً.‬

372
00:34:24,725 --> 00:34:29,187
‫ليست بلورة بل كهرمانة‬
‫برتقالية نادرة مثلثة الشكل.‬

373
00:34:30,856 --> 00:34:32,733
‫عما تتحدث ؟‬

374
00:34:32,816 --> 00:34:36,236
‫الليلة شاهدت نفس الحجر‬
‫في خاتم (كامب).‬

375
00:34:36,320 --> 00:34:38,572
‫قلت بأن (كامب) ليس الفاعل.‬

376
00:34:38,655 --> 00:34:41,199
‫لا، (كامب) ليس الفاعل،
‫لا يوجد حجر مفقود بخاتمه.‬

377
00:34:41,283 --> 00:34:44,411
‫لكن السارق‬
‫كان يلبس خاتماً مثله.‬

378
00:34:44,494 --> 00:34:46,663
‫خاتم ؟ أي خاتم ؟‬

379
00:34:49,041 --> 00:34:52,586
‫خاتم بطولة فريق (دلفين) عام 1984.‬

380
00:34:54,171 --> 00:34:57,841
‫إن وجدت الخاتم ذا الحجر المفقود‬
‫سأجد (سنوفليك).‬

381
00:34:59,259 --> 00:35:00,761
‫كيف ستفعل ذلك ؟‬

382
00:35:03,055 --> 00:35:04,389
‫سهل.‬

383
00:35:11,438 --> 00:35:12,355
‫خاسر !‬

384
00:35:12,439 --> 00:35:15,067
‫لماذا لا تتعلم القيادة يا صديقي ؟‬

385
00:35:17,069 --> 00:35:18,111
‫تريد أن تلعب ؟‬

386
00:35:28,288 --> 00:35:29,331
‫تباً !‬

387
00:37:52,849 --> 00:37:55,268
‫(آس)، قد يكون ذلك الحجر‬
‫أتى من أي مكان.‬

388
00:37:55,352 --> 00:37:57,187
‫قد يكون قد سقط‬

389
00:37:57,270 --> 00:38:00,565
‫من قلادة أو حلّية أو قرط.‬

390
00:38:00,649 --> 00:38:04,778
‫سقط من خاتم‬
‫بطولة فريق (دلفين) لعام 1984.‬

391
00:38:08,865 --> 00:38:12,577
‫الملازمة (آينهورن) تظن بأنها‬
‫قد تكون جماعة حقوق الحيوان.‬

392
00:38:12,661 --> 00:38:15,038
‫ـ أسمعت من قبل عن (فان) ؟‬
‫ـ (أطلقوا الحيوانات الآن) ؟‬

393
00:38:15,121 --> 00:38:18,917
‫أنشأتها (تشيلسي) ابنة صاحب المصنع الشهير‬
‫(فيشر جامبل) في عام 1982.‬

394
00:38:19,000 --> 00:38:21,169
‫وأتباعها نصف مليون عضو من (فلوريدا)‬
‫حتى (فينلاند).‬

395
00:38:21,253 --> 00:38:23,296
‫لا، من هم ؟‬

396
00:38:24,422 --> 00:38:27,467
‫أتعلم أنهم أرسلوا بالعام الماضي 127 تهديد‬

397
00:38:27,551 --> 00:38:30,136
‫لفرق مختلفة‬
‫مطالبين بإطلاق سراح حيواناتها ؟‬

398
00:38:30,220 --> 00:38:31,513
‫ماذا تطعمين كلبكِ ؟‬

399
00:38:33,515 --> 00:38:35,308
‫طعام كلاب، لماذا ؟‬

400
00:38:35,392 --> 00:38:36,977
‫إنه بائس.‬

401
00:38:37,769 --> 00:38:38,937
‫عم تتحدث ؟‬

402
00:38:39,020 --> 00:38:43,567
‫إنه تعيس جداً وأشعر بالأسف تجاهه،
‫نظام غذائي سيىء وبيئة منعزلة.‬

403
00:38:43,650 --> 00:38:45,485
‫أمر مذهل أنه لازال حياً.‬

404
00:38:47,654 --> 00:38:51,741
‫أنت غاضب لأن نظرية‬
‫قطعة البلور الحمقاء لم تنجح.‬

405
00:38:51,825 --> 00:38:53,368
‫ولا تعرف كيف تعبر عن غضبك.‬

406
00:38:54,369 --> 00:38:56,288
‫حقاً، وأنتِ قبيحة.‬

407
00:38:58,248 --> 00:39:01,084
‫لن أكلمك بعد الآن،
‫اذهب من هنا رجاءً.‬

408
00:39:01,167 --> 00:39:03,545
‫لماذا ؟ لتتمكني من ضربه ؟‬

409
00:39:03,628 --> 00:39:04,462
‫أيتها السمينة !‬

410
00:39:05,547 --> 00:39:07,090
‫أنت غير معقول !‬

411
00:39:07,173 --> 00:39:09,175
‫الاستعانة بك كان خطأ فادحاً.‬

412
00:39:09,259 --> 00:39:12,304
‫لماذا لا تبكين يا جسيمة ؟‬

413
00:39:17,475 --> 00:39:19,019
‫أنت تحبها.‬

414
00:39:19,853 --> 00:39:21,563
‫نعم، إنها جيّدة.‬

415
00:39:23,940 --> 00:39:24,774
‫(ميليسا).‬

416
00:39:31,114 --> 00:39:33,199
‫اسمعي، إنني....‬

417
00:39:36,870 --> 00:39:41,249
<i>‫أنا في بناية (نورث بيتش)
‫المجمع السكني المترف بشمال (ميامي)...</i>

418
00:39:41,333 --> 00:39:44,920
<i>‫...حيث يبدو أن (روجر بوداكتر)
‫رئيس عمليات فريق (دلفين) بـ(ميامي)...</i>

419
00:39:45,003 --> 00:39:47,505
<i>‫...قد انتحر.‬</i>

420
00:39:47,589 --> 00:39:51,384
‫يُعتقد أنه ألقى بنفسه من‬
<i>‫شقته التي بالطابق العشرين.‬</i>

421
00:39:51,468 --> 00:39:55,555
<i>‫الملازمة (لويس آينهورن) من قسم شرطة‬
‫(ميامي) لم تعلق بعد...‬</i>

422
00:39:55,639 --> 00:39:58,099
<i>‫لكن يُعتقد أن المحققين...‬</i>

423
00:40:00,435 --> 00:40:01,645
‫هل أنتِ بخير ؟‬

424
00:40:02,270 --> 00:40:04,481
‫قلت لك كنت في شقتي،‬

425
00:40:04,564 --> 00:40:05,899
‫ـ عبر الردهة.‬
‫ـ أجل يا سيّدتي.‬

426
00:40:06,733 --> 00:40:08,693
‫وسمعت صرخة،‬

427
00:40:08,777 --> 00:40:10,737
‫فاتصلت بالمدير.‬

428
00:40:11,279 --> 00:40:14,783
‫المكان كان خالياً عدا الكلب‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

429
00:40:14,866 --> 00:40:17,160
‫فتحت باب الشرفة ونظرت‬

430
00:40:17,243 --> 00:40:19,955
‫من فوق السياج ورأيته مُمدداً.‬

431
00:40:20,038 --> 00:40:22,123
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‬

432
00:40:27,420 --> 00:40:28,755
‫مرحباً يا صديقي.‬

433
00:40:28,838 --> 00:40:30,465
‫قضيت ليلة سيئة ؟‬

434
00:40:41,351 --> 00:40:42,602
‫إذاً...‬

435
00:40:42,686 --> 00:40:44,938
‫يمكن للحيوان شم رائحة الشرير.‬

436
00:40:45,021 --> 00:40:47,232
‫من أدخل الطبيب (دوليتل) ؟‬

437
00:40:47,315 --> 00:40:49,734
‫أيها الملازم،‬
‫أتى مع الآنسة (روبنسون).‬

438
00:40:49,818 --> 00:40:54,572
‫هذا أمر يخص الشرطة، سنخطرك‬
‫لو عثر طبيب التشريح على حشرة.‬

439
00:40:57,575 --> 00:40:58,451
‫واجه الحقيقة...‬

440
00:40:58,535 --> 00:41:00,829
‫انس الأمر، إنها محقة.‬

441
00:41:00,912 --> 00:41:02,414
‫بالإضافة لذلك،‬

442
00:41:02,497 --> 00:41:06,668
‫أنا لا أريد أن يقتفي أحد خطواتي‬
‫ويشير لكل أخطائي.‬

443
00:41:21,599 --> 00:41:23,018
‫إذاً...‬

444
00:41:23,101 --> 00:41:26,771
‫ألا تظن بأن هذه عملية انتحار‬
‫واضحة يا مخبر الحيوانات ؟‬

445
00:41:27,480 --> 00:41:31,943
‫لا أقول ذلك، والله يعلم أن هناك‬
‫الكثير من الأدلة التي تثبت نظريتك.‬

446
00:41:32,027 --> 00:41:35,321
‫بالطبع عدا بقعة الدم‬
‫التي على السياج هناك.‬

447
00:41:40,201 --> 00:41:42,245
‫هل تسمحين بأن أخبرك ما أظنه قد حدث ؟‬

448
00:41:42,328 --> 00:41:44,205
‫حسناً إذاً.‬

449
00:41:44,289 --> 00:41:47,751
‫خرج (روجر بوداكتر) من العمل،‬
‫شرب قليلاً وعاد للمنزل.‬

450
00:41:47,834 --> 00:41:51,755
‫لم يكن وحده،
‫كان معه شخص في هذه الشقة، وقع شجار‬

451
00:41:51,838 --> 00:41:54,549
‫وألقي به من تلك الشرفة.‬

452
00:41:54,632 --> 00:41:57,302
‫(روجر بوداكتر) لم ينتحر.‬

453
00:41:57,761 --> 00:41:59,262
‫لقد قُتل.‬

454
00:42:01,264 --> 00:42:03,725
‫تلك كانت رواية مسلية جداً.‬

455
00:42:03,808 --> 00:42:08,229
‫لكن المخبرين الحقيقيين‬
‫يهتمون بذلك الشيء المسمى‬

456
00:42:08,313 --> 00:42:09,564
‫الدليل.‬

457
00:42:11,775 --> 00:42:14,235
‫أعتقد أن أحداً يشعر بالخجل.‬

458
00:42:14,319 --> 00:42:16,780
‫ربما شخص فقد سلحفاة.‬

459
00:42:20,366 --> 00:42:21,910
‫حسناً...‬

460
00:42:22,535 --> 00:42:24,704
‫أعتقد أنني بعيد عن مجال خبرتي.‬

461
00:42:25,705 --> 00:42:28,583
‫(آينهورن)، أحسنتِ عملاً.‬

462
00:42:36,132 --> 00:42:39,844
‫هناك أمر آخر أيتها الملازمة.‬

463
00:42:40,637 --> 00:42:43,389
‫هذه المرأة،‬
‫جارة (روجر بوداكتر) تسكن عبر الردهة.‬

464
00:42:43,473 --> 00:42:44,557
‫قالت بأنها سمعت صرخة،‬

465
00:42:44,641 --> 00:42:45,892
‫ـ أهذا صحيح يا سيّدتي ؟‬
‫ـ صحيح.‬

466
00:42:45,975 --> 00:42:49,270
‫وأنت قلت أنك اضطررت لفتح باب‬
‫الشرفة حين دخلت الشقة.‬

467
00:42:49,354 --> 00:42:52,816
‫ـ هذا حقيقي.‬
‫ـ أمتأكد من أنك فتحت الباب ؟‬

468
00:42:52,899 --> 00:42:54,526
‫أجل، متأكد.‬

469
00:42:54,609 --> 00:42:56,361
‫ما المقصد يا (فينتورا) ؟‬

470
00:42:57,320 --> 00:42:59,239
‫هذا فقط.‬

471
00:43:11,960 --> 00:43:14,295
‫هذا زجاج مزدوج حاجب للصوت،‬

472
00:43:14,379 --> 00:43:19,342
‫مستحيل أن تكون هذه الجارة سمعت‬
‫صراخ (بوداكتر) وهو يسقط وهذا الباب مقفول.‬

473
00:43:19,425 --> 00:43:21,928
‫الصرخة التي سمعتها‬
‫جاءت من الداخل.‬

474
00:43:22,011 --> 00:43:26,182
‫وقبل إلقائه من الشرفة،
‫ثم أغلق القاتل الباب قبل رحيله.‬

475
00:43:26,266 --> 00:43:29,727
‫أجل !‬

476
00:43:30,061 --> 00:43:31,813
‫هل يمكنكِ الإحساس بهذا ؟‬

477
00:43:34,149 --> 00:43:38,403
‫طردت الأرواح الشريرة.‬

478
00:43:40,572 --> 00:43:43,199
‫هذا المنزل نظيف.‬

479
00:43:44,534 --> 00:43:46,661
‫ـ خاسرون.‬
‫ـ اخرجوه من هنا.‬

480
00:43:46,744 --> 00:43:48,705
‫ـ خاسرون.‬
‫ـ لنذهب يا (آس).‬

481
00:43:48,788 --> 00:43:51,583
‫خاسرون.‬

482
00:43:54,335 --> 00:43:55,170
‫هيّا.‬

483
00:43:55,253 --> 00:43:57,422
‫ـ خاسرون.‬
‫ـ لنعد لحديقة الحيوانات.‬

484
00:44:00,675 --> 00:44:02,177
‫فيما تفكر ؟‬

485
00:44:02,969 --> 00:44:05,263
‫بأن الأمر كله متصل ببعضه.‬

486
00:44:05,972 --> 00:44:08,308
‫وأريد العثور‬
‫على ذلك الخاتم الآخر.‬

487
00:44:10,310 --> 00:44:12,645
‫فحصت جميع الخواتم !‬

488
00:44:12,729 --> 00:44:15,064
‫إيصالات ؟‬
‫ماذا عن الإيصالات ؟‬

489
00:44:15,148 --> 00:44:16,566
‫لا بدّ من وجود إيصالات.‬

490
00:44:25,909 --> 00:44:29,287
‫ما قمت به في الشقة‬
‫كان مؤثراً جداً.‬

491
00:44:30,038 --> 00:44:31,706
‫لست مضطرة لإخباري.‬

492
00:44:32,165 --> 00:44:33,708
‫فقد كنت هناك.‬

493
00:44:35,793 --> 00:44:39,839
‫ربما كان عليك الانضمام للشرطة،
‫وتصبح مخبراً حقيقياً.‬

494
00:44:39,923 --> 00:44:41,591
‫أنا لا أتحرى عن الآدميين.‬

495
00:44:44,135 --> 00:44:45,511
‫أنت تحب الحيوانات فعلاً.‬

496
00:44:47,555 --> 00:44:49,265
‫إن كان الجو بارد بما يكفي.‬

497
00:44:51,184 --> 00:44:53,978
‫أنا أشعر بالقرابة نحوها.‬

498
00:44:54,062 --> 00:44:55,563
‫أنا أفهمها.‬

499
00:44:57,565 --> 00:44:59,609
‫هل تريدين سماع شيء غريب ؟‬

500
00:44:59,692 --> 00:45:00,944
‫بالتأكيد.‬

501
00:45:03,655 --> 00:45:08,159
‫مرة حين كان عمري 12 سنة‬
‫شاهدت ذلك الحلم حيث يتبعني‬

502
00:45:08,243 --> 00:45:10,203
‫كلب مريض.‬

503
00:45:10,286 --> 00:45:11,955
‫كانت عيناه حمراوين‬

504
00:45:12,038 --> 00:45:14,040
‫والرغوة تخرج من فمه.‬

505
00:45:14,666 --> 00:45:19,587
‫مهما كانت سرعتي في الجري‬
‫كان يقترب مني ويقترب...‬

506
00:45:21,839 --> 00:45:24,509
‫وقبل أن أصل للباب‬

507
00:45:25,009 --> 00:45:27,428
‫قفز وغرز أسنانه بي.‬

508
00:45:29,555 --> 00:45:31,599
‫هناك حيث استيقظت‬

509
00:45:31,683 --> 00:45:34,936
‫وتحسست مؤخرة رقبتي‬
‫انظري إليها.‬

510
00:45:38,022 --> 00:45:39,357
‫قذر !‬

511
00:45:40,692 --> 00:45:43,361
‫آسف، لم أستطع منع نفسي.‬

512
00:45:44,028 --> 00:45:45,697
‫أتريدين حقاً أن تعرفي لماذا أفعل ما أفعله ؟‬

513
00:45:45,780 --> 00:45:47,657
‫لا، لم أعد متأكدة إن كنت أريد أن أعرف.‬

514
00:45:47,740 --> 00:45:49,534
‫من الأفضل أن تكوني متأكدة.‬

515
00:45:50,326 --> 00:45:52,495
‫لأنه فور أن تدخلي رأسي...‬

516
00:45:53,121 --> 00:45:54,539
‫لا يوجد رجوع يا عزيزتي.‬

517
00:46:06,384 --> 00:46:07,385
‫إذاً،‬

518
00:46:09,387 --> 00:46:11,764
‫هل هذه جميع الإيصالات ؟‬
‫يوجد 12 فقط.‬

519
00:46:11,848 --> 00:46:13,850
‫ربما هي في ملف آخر.‬

520
00:46:13,933 --> 00:46:15,685
‫من يكون هذا ؟‬

521
00:46:16,227 --> 00:46:17,478
‫ماذا ؟‬

522
00:46:21,524 --> 00:46:22,567
‫ذاك ؟‬

523
00:46:23,401 --> 00:46:25,153
‫من يكون ؟‬

524
00:46:26,070 --> 00:46:29,240
‫هذا (راي فينكل) الراكل،
‫ألا تعرف من هو ؟‬

525
00:46:29,824 --> 00:46:32,785
‫كلا، كيف حدث أنه ليس بهذه الصورة ؟‬

526
00:46:37,415 --> 00:46:42,086
‫اُلتقطت ببداية العام، (راي فينكل)‬
‫لم ينضم حتى منتصف الموسم.‬

527
00:46:47,717 --> 00:46:51,471
‫إنه الشخص الذي أضاع آخر هدف في مباراة‬
‫الـ(سوبر بول) بذلك العام.‬

528
00:46:51,554 --> 00:46:52,930
‫وخسّر فريق (دلفين) المباراة.‬

529
00:46:53,598 --> 00:46:55,641
‫لكنه حصل على خاتم.‬

530
00:46:57,143 --> 00:46:58,144
‫بالتأكيد.‬

531
00:46:58,227 --> 00:47:01,564
‫"ضارب بديل يحقق عاماً رائعاً."‬

532
00:47:01,647 --> 00:47:04,192
‫"الضاربون المشاهير‬
‫مستعدون لمباراة الـ(سوبر بول)."‬

533
00:47:04,275 --> 00:47:08,029
‫"الكرة لا تصيب الهدف، ويخسر‬
‫فريق (دلفين) مباراة الـ(سوبر بول)."‬

534
00:47:08,488 --> 00:47:11,282
‫"الضربة سُمعت بأرجاء العالم."‬

535
00:47:11,365 --> 00:47:14,744
‫هذا كان (فينكل)،‬
‫فريق (دلفين) خسروا بهدف واحد.‬

536
00:47:15,620 --> 00:47:16,913
<b>‫’’عدم تجديد عقد (فينكل)‘‘</b>

537
00:47:16,996 --> 00:47:18,414
‫يا للمسكين.‬

538
00:47:18,498 --> 00:47:20,917
‫رجل مسكين لديه الدافع.‬

539
00:47:21,542 --> 00:47:23,086
‫أين هو الآن ؟‬

540
00:47:23,419 --> 00:47:26,297
‫آخر ما سمعته‬
‫أنه عاد لبلدته (كولير).‬

541
00:47:27,423 --> 00:47:31,052
‫حقاً ؟‬

542
00:47:33,221 --> 00:47:35,139
‫ستقوم بتوصيلي قبل أن تذهب، أليس كذلك ؟‬

543
00:47:36,307 --> 00:47:39,185
‫مستحيل،
‫لا يجب تركك لوحدك حالياً ؟‬

544
00:47:39,268 --> 00:47:41,604
‫قد لا تكون شقتك آمنة.‬

545
00:47:42,563 --> 00:47:44,148
‫ماذا تقترح ؟‬

546
00:48:28,818 --> 00:48:30,361
‫يا إلهي !‬

547
00:48:31,279 --> 00:48:32,905
‫يا إلهي !‬

548
00:48:34,365 --> 00:48:36,200
‫ثلاث مرات ؟‬

549
00:48:36,784 --> 00:48:39,495
‫آسف، لم يحدث ذلك لي من قبل.‬

550
00:48:40,288 --> 00:48:42,039
‫لا شك أني متعب.‬

551
00:48:45,543 --> 00:48:47,295
‫حسناً، أنا جاهز من جديد.‬

552
00:49:07,815 --> 00:49:11,611
<b>‫’’مرحباً بكم في بلدة (كولير)‬
‫موطن (راي الكريه)‘‘</b>

553
00:49:25,541 --> 00:49:27,627
<b>‫’’الفحل لا يستطيع الضرب‘‘</b>

554
00:49:28,669 --> 00:49:29,503
<b>‫’’اختنق !‘‘</b>

555
00:49:31,130 --> 00:49:32,965
<b>‫’’(فينكل) وغد‘‘</b>

556
00:49:38,596 --> 00:49:41,349
‫مرحباً، أبحث عن (راي فينكل)...‬

557
00:49:42,516 --> 00:49:44,143
‫...وعن سروال نظيف.‬

558
00:49:44,227 --> 00:49:47,271
‫ما الذي تعرفه عن (راي فينكل) ؟‬

559
00:49:49,607 --> 00:49:52,693
‫لاعب كرة، راكل، تخرج من مدرسة‬
‫(كولير) الثانوية في يونيو 1976.‬

560
00:49:52,777 --> 00:49:54,987
‫ومن جامعة (ستتسون) مع‬
‫مرتبة الشرف عام 1980.‬

561
00:49:55,071 --> 00:49:58,324
‫حقق رقمين قياسيين، الأول لإحراز أكبر عدد‬
‫من الأهداف في الموسم والثاني للمسافة.‬

562
00:49:58,407 --> 00:50:01,410
‫لقبه السابق "الفحل"،
‫الرياضي المحترف الوحيد من بلدة (كولير)

563
00:50:01,494 --> 00:50:04,747
‫ومن أعظم نماذج (أمريكا).‬

564
00:50:10,544 --> 00:50:13,381
‫هل أنت رجل آخر من‬
‫صحفيي (هارد كابي) ؟‬

565
00:50:13,464 --> 00:50:14,340
‫لا يا سيّدي.‬

566
00:50:14,423 --> 00:50:16,300
‫أنا مجرد معجب كبير بـ(فينكل).‬

567
00:50:18,052 --> 00:50:20,304
‫هذه بلدتي المفضلة.‬

568
00:50:21,264 --> 00:50:22,974
‫اخفض هذه البندقية.‬

569
00:50:23,808 --> 00:50:26,852
‫الفتى معجب بابننا.‬

570
00:50:28,062 --> 00:50:29,981
‫سعيدة جداً بلقائك.‬

571
00:50:30,064 --> 00:50:31,691
‫أنا والدة (راي)

572
00:50:31,774 --> 00:50:33,234
‫وهذا والده.‬

573
00:50:34,193 --> 00:50:36,195
‫هذا شرف حقيقي.‬

574
00:50:36,779 --> 00:50:39,615
‫شرف لنا وجودك في منزلنا.‬

575
00:50:41,284 --> 00:50:44,370
‫ابني (راي) يمتن جداً لمعجبيه.‬

576
00:50:44,453 --> 00:50:47,123
‫سيسعد جداً بمرورك.‬

577
00:50:47,206 --> 00:50:49,542
‫هل تتوقعان قدومه قريباً ؟‬

578
00:50:49,625 --> 00:50:52,253
‫أجل، أتوقع عودته في أي دقيقة.‬

579
00:50:52,962 --> 00:50:56,424
‫هل تريد بعض الفطائر ؟‬
‫خبزتها لتوي.‬

580
00:50:56,507 --> 00:50:58,134
‫لذيذة.‬

581
00:51:04,432 --> 00:51:06,600
‫منزل (راي فينكل).‬

582
00:51:07,935 --> 00:51:09,562
‫لا أطيق الانتظار لأقابله.‬

583
00:51:12,106 --> 00:51:14,191
‫لن يعود (راي) إلى بيته.‬

584
00:51:16,193 --> 00:51:18,070
‫لكن زوجتك قالت إنكم‬
‫تتوقعان قدومه بأي دقيقة.‬

585
00:51:18,154 --> 00:51:21,198
‫هي تتوقع عودته في أي دقيقة.‬

586
00:51:22,241 --> 00:51:25,786
‫المحركات تدور،‬
‫لكن لا يوجد أحد خلف المقود.‬

587
00:51:27,538 --> 00:51:28,831
‫منذ 8 سنوات‬

588
00:51:28,914 --> 00:51:32,752
‫هرب ابننا من مستشفى (شيدي آكرز)‬
‫للأمراض العقلية في (تامبا)‬

589
00:51:32,935 --> 00:51:36,355
‫ولا زالوا يتصلون بنا‬
‫لنأخذ أمتعته.‬

590
00:51:36,439 --> 00:51:39,817
‫الأمر كله كان خطأ (دان مارينو)،
‫كما يعلم الجميع.‬

591
00:51:40,401 --> 00:51:43,779
‫لو أمسك بالكرة‬
‫وأربطتها للخارج مثلما يجب‬

592
00:51:43,863 --> 00:51:45,990
‫لما كان (راي) ليخطىء الضربة.‬

593
00:51:46,574 --> 00:51:50,953
‫(دان مارينو) يجب أن يموت‬
‫ويتعفن في الجحيم.‬

594
00:51:51,036 --> 00:51:52,788
‫هل تريد فطيرة يا بني ؟‬

595
00:51:55,833 --> 00:51:57,251
‫ماذا تعرف ؟‬

596
00:51:57,793 --> 00:51:59,420
‫إنها كرات صغيرة..‬

597
00:51:59,503 --> 00:52:01,046
‫والأربطة للخارج.‬

598
00:52:02,798 --> 00:52:05,801
‫حين يعود (راي)‬
‫ويبدأ بالضرب ثانية‬

599
00:52:05,885 --> 00:52:08,387
‫لن يشعر بأنه رحل أبداً.‬

600
00:52:08,471 --> 00:52:11,348
‫أبقيت على غرفته كما تركها.‬

601
00:52:19,064 --> 00:52:22,610
<b>‫’’الأربطة للخارج، الموت لـ(دان)‘‘</b>

602
00:52:26,238 --> 00:52:28,073
<b>‫’’(مارينو)‘‘</b>

603
00:52:30,075 --> 00:52:31,660
<b>‫’’الموت لـ(دان)‘‘</b>

604
00:52:33,871 --> 00:52:35,206
‫رباه !‬

605
00:52:35,789 --> 00:52:38,250
‫يا له من مهووس بالرياضة.‬

606
00:52:41,003 --> 00:52:42,296
<b>‫’’اقتل (دان)، الموت لـ(دان)‘‘</b>

607
00:52:50,054 --> 00:52:51,180
‫أتسمحين لي ؟‬

608
00:52:51,263 --> 00:52:53,307
‫أجل، بالتأكيد.‬

609
00:52:56,852 --> 00:53:00,314
<i>‫باقي 5 ثواني‬
‫على انتهاء مباراة الـ(سوبر بول) الـ17‬</i>

610
00:53:00,397 --> 00:53:03,108
<i>‫فريق (دلفين) خاسرون بهدف.‬</i>

611
00:53:03,192 --> 00:53:06,362
<i>‫هذه الضربة‬
‫ستجعل (ميامي) تفوز.‬</i>

612
00:53:06,445 --> 00:53:08,280
<i>‫ها هي الركلة.‬</i>

613
00:53:08,364 --> 00:53:09,740
<i>‫(مارينو) يثبت الكرة.‬</i>

614
00:53:09,823 --> 00:53:10,991
<i>‫الضربة.‬</i>

615
00:53:11,617 --> 00:53:13,452
<i>‫وهي بعيدة.‬</i>

616
00:53:13,536 --> 00:53:14,995
<i>‫لا، لا فائدة منها.‬</i>

617
00:53:15,079 --> 00:53:19,458
<i>‫(راي فينكل) يفشل بإحراز الهدف.‬</i>

618
00:53:19,542 --> 00:53:20,876
<i>‫لا أصدق.‬</i>

619
00:53:20,960 --> 00:53:22,836
<i>‫فريق (دلفين) خسر.‬</i>

620
00:53:22,920 --> 00:53:27,550
<i>‫فريق (دلفين) خسر،
‫لقد خسروا مباراة الـ(سوبر بول).‬</i>

621
00:53:29,134 --> 00:53:31,720
‫ـ (ميليسا) هذا (آس).‬
<i>‫ـ أين أنت ؟‬</i>

622
00:53:31,804 --> 00:53:35,140
‫أنا في مدينة المرض العقلي‬
‫و(فينكل) هو العمدة، أين (مارينو) ؟‬

623
00:53:35,224 --> 00:53:36,559
‫لماذا ؟‬

624
00:53:36,642 --> 00:53:39,937
‫لأنه على وشك اللحاق بـ(سنوفليك)،
‫يجب أن أعرف أين هو.‬

625
00:53:40,020 --> 00:53:44,400
‫كان لديه تمرين ثم لديه تصوير إعلان‬
‫في استوديو (بوغورت).‬

626
00:53:44,483 --> 00:53:48,112
‫حسناً، اتصلي بالشرطة‬
<i>‫وابعثي المزيد من رجال الأمن هناك الآن.‬</i>

627
00:53:48,195 --> 00:53:50,030
‫ما الذي يجري يا (آس) ؟‬

628
00:53:50,656 --> 00:53:53,200
<i>‫(آس) ؟‬</i>

629
00:53:53,284 --> 00:53:54,118
‫ظننتني بأنني ذهبت ؟‬

630
00:53:56,036 --> 00:53:58,289
‫سأذهب فعلاً هذه المرة.‬

631
00:54:05,296 --> 00:54:06,422
<b>‫’’وقود على بُعد ميلين‘‘</b>

632
00:54:06,505 --> 00:54:08,924
‫سنبدأ يا رفاق، هدوء.‬

633
00:54:09,008 --> 00:54:10,342
‫تصوير.‬

634
00:54:10,426 --> 00:54:14,221
‫أنا (دان مارينو) وإن كان هناك‬
‫أحد يعرف قيمة الحماية فهو أنا.‬

635
00:54:20,644 --> 00:54:23,522
‫لذا أنا أعتني بالأيدي‬
‫التي تعتني بي.‬

636
00:54:24,440 --> 00:54:25,899
‫بقفاز (أيسوتونر).

637
00:54:25,983 --> 00:54:27,651
‫اقطع التصوير، مرة أخرى من البداية.‬

638
00:54:27,735 --> 00:54:29,361
‫قلت، اقطع.‬

639
00:54:29,445 --> 00:54:30,487
‫انتهى يا رجل.‬

640
00:54:30,571 --> 00:54:33,073
‫ماذا يفعلان ؟‬

641
00:54:33,657 --> 00:54:35,200
‫قلت انتهى.‬

642
00:54:35,284 --> 00:54:36,118
‫هيّا بنا.‬

643
00:54:40,289 --> 00:54:42,583
‫ـ ما هذا، تغيير بالنص ؟‬
‫ـ اخرس.‬

644
00:54:47,296 --> 00:54:48,881
‫ـ أين ذهبوا ؟‬
‫ـ هناك.‬

645
00:54:48,964 --> 00:54:50,174
‫هيّا بنا.‬

646
00:54:57,056 --> 00:54:58,807
‫معذرة يا سادة.‬

647
00:54:58,891 --> 00:55:00,017
‫مخبر الحيوانات.‬

648
00:55:08,609 --> 00:55:09,443
‫هيّا.‬

649
00:55:09,526 --> 00:55:10,944
‫ما خطبك ؟‬

650
00:55:11,028 --> 00:55:12,655
‫ألا تستطيع إصابتي ؟‬

651
00:55:40,182 --> 00:55:42,309
‫هل تم طلب فدية ؟‬

652
00:55:42,393 --> 00:55:44,978
‫لا يوجد اتصال بالمختطفين حالياً.‬

653
00:55:45,062 --> 00:55:47,189
‫ومباراة الـ(سوبر بول) ؟ هل ستؤجل ؟‬

654
00:55:47,272 --> 00:55:48,941
‫المباراة ستقام في موعدها.‬

655
00:55:49,024 --> 00:55:51,068
‫لماذا لم تعلنوا عن خطف (سنوفليك) ؟‬

656
00:55:51,151 --> 00:55:53,737
‫السرية كانت ضرورية‬
‫لتفادي تدخل من الجمهور.‬

657
00:55:53,821 --> 00:55:56,115
‫هل الجرائم متصلة ببعضها ؟‬
‫وماذا عن مقتل (روجر بوداكتر) ؟‬

658
00:55:56,198 --> 00:55:58,575
‫آسفة، لا يمكنني التعليق.‬

659
00:55:58,659 --> 00:56:00,577
‫والآن لتأذنوا لي.‬

660
00:56:02,496 --> 00:56:04,707
‫(إيميليو)، أحضر لي تقرير‬
‫تشريح (بوداكتر).

661
00:56:04,790 --> 00:56:07,459
‫(أكوادو)، وزع مذكرة بألا‬
‫يتحدث أحد مع الصحافة.‬

662
00:56:07,543 --> 00:56:10,921
‫ـ أجل يا سيّدتي.‬
‫ـ وليحضر لي أحد قهوة.‬

663
00:56:11,004 --> 00:56:14,842
‫الليلة في (ميامي فايس)،
‫(كروكيت) يحضر للرئيس قهوة.‬

664
00:56:15,426 --> 00:56:20,222
‫(فينتورا)، حين أخرج من الحمام،‬
‫من الأفضل أن تكون رحلت.‬

665
00:56:20,973 --> 00:56:22,975
‫أهو رقم 1 أم 2 ؟‬

666
00:56:23,058 --> 00:56:25,477
‫أريد فقط معرفة‬
‫كم من الوقت أمامي ؟‬

667
00:56:27,771 --> 00:56:30,733
‫بالمناسبة، لقد قمت بحل موضوع‬

668
00:56:30,816 --> 00:56:33,402
‫(سنوفليك) و(بوداكتر) و(مارينو) المزعج.‬

669
00:56:33,485 --> 00:56:35,404
‫ـ أحقاً ؟‬
‫ـ أجل، هل سمعت‬

670
00:56:35,487 --> 00:56:38,031
‫بلاعب كرة سابق‬
‫بفريق (دلفين) اسمه (راي فينكل) ؟‬

671
00:56:44,997 --> 00:56:46,790
‫حسناً يا (فينتورا)‬

672
00:56:48,041 --> 00:56:49,209
‫لتُسرع.‬

673
00:56:49,793 --> 00:56:52,921
‫وجدت حجراً نادراً‬
‫في حوض (سنوفليك)‬

674
00:56:53,005 --> 00:56:55,841
‫من خاتم بطولة‬
‫(دلفين) عام 1984.‬

675
00:56:55,924 --> 00:56:59,011
‫كان سيصبح خاتم الفوز‬
‫لكن (فينكل) أضاع الهدف.‬

676
00:56:59,094 --> 00:57:01,430
‫ويلقي اللوم على (مارينو).‬

677
00:57:01,513 --> 00:57:06,101
‫نتحدث عن جنون الاضطهاد والوهم،
‫رأيت غرفة الرجل.‬

678
00:57:06,185 --> 00:57:08,562
‫مريحة، لو كنت (هانيبال لكتر).‬

679
00:57:09,480 --> 00:57:11,732
‫إذاً ما هو دور (روجر بوداكتر) ؟‬

680
00:57:12,316 --> 00:57:16,945
‫تخميني هو أن (فينكل) كان يتلصص‬
‫وتعرف عليه (بوداكتر)، نهاية القصة.‬

681
00:57:17,029 --> 00:57:21,825
‫أما بالنسبة لـ(سنوفليك)،‬
‫أعطوه رقم (فينكل) وعلموه ضرب الكرة.‬

682
00:57:21,909 --> 00:57:23,786
‫اعتبره (فينكل) أمر شخصي.‬

683
00:57:26,246 --> 00:57:27,998
‫أين (فينكل) الآن ؟‬

684
00:57:28,081 --> 00:57:32,878
‫هرب من المصح العقلي، اختفى مثل‬
‫(كلود رينز)، كان يرتب للانتقام منذ سنوات.‬

685
00:57:32,961 --> 00:57:35,589
‫وينتظر الوقت المناسب للانتقام‬
‫من فريق (دلفين).‬

686
00:57:35,672 --> 00:57:37,674
‫الوقت الذي يسبب أشد ضرر،‬

687
00:57:37,758 --> 00:57:40,260
‫مباراة الـ(سوبر بول).‬

688
00:57:40,344 --> 00:57:42,554
‫سئمت من كوني محقاً.‬

689
00:57:47,100 --> 00:57:48,727
‫تهاني.‬

690
00:57:49,937 --> 00:57:52,689
‫قمت ببعض التحريات الجيدة...‬

691
00:57:54,650 --> 00:57:55,818
‫يا (آس).‬

692
00:57:57,528 --> 00:58:00,322
‫هل يمكن أن تتكلمي في أذني ؟‬

693
00:58:00,405 --> 00:58:02,491
‫أظنني سمعتك تناديني بـ(آس).‬

694
00:58:03,075 --> 00:58:07,663
‫ربما أخطأت بحقك،
‫قد تكون أكثر من مخبر حيوانات.‬

695
00:58:15,921 --> 00:58:18,715
‫مسدسك يغرس في وركي.‬

696
00:58:18,799 --> 00:58:20,425
‫ما المشكلة يا (آس) ؟‬

697
00:58:20,509 --> 00:58:22,970
‫هل تريدني أن أذكرك بحقوقك ؟‬

698
00:58:23,929 --> 00:58:25,556
‫ربما لاحقاً.‬

699
00:58:28,725 --> 00:58:30,018
‫ماذا هناك ؟‬

700
00:58:30,102 --> 00:58:31,854
‫تلك السيّدة الهزيلة...‬

701
00:58:31,937 --> 00:58:33,230
‫...(ميليسا روبنسون) ؟‬

702
00:58:33,313 --> 00:58:36,233
‫لا، لا تفعلين لي أي شيء.‬

703
00:58:37,901 --> 00:58:39,153
‫اهدأ يا رجل !‬

704
00:58:41,238 --> 00:58:43,907
‫هل كل شيء على ما يرام ؟‬
‫سمعت بعض الفوضى.‬

705
00:58:44,491 --> 00:58:45,951
‫لا بأس يا رقيب.‬

706
00:58:46,535 --> 00:58:48,078
‫هل تريدين أن ألقي به خارجاً ؟‬

707
00:58:48,954 --> 00:58:50,998
‫لماذا لا تلقي بنفسك خارجاً ؟‬

708
00:58:53,458 --> 00:58:54,751
‫حاضر يا سيّدتي.‬

709
00:58:58,005 --> 00:59:01,049
‫(آس)، أريدك أن تدع كل شيء لنا.‬

710
00:59:01,133 --> 00:59:04,553
‫لا يمكنني ذلك أيتها الملازمة،‬
‫استأجروني للعثور على (سنوفليك).‬

711
00:59:04,636 --> 00:59:06,471
‫حين نجد (مارينو)‬

712
00:59:06,555 --> 00:59:08,765
‫سنسلم (سنوفليك).‬

713
00:59:08,849 --> 00:59:10,934
‫حين أجد (سنوفليك)‬

714
00:59:12,352 --> 00:59:14,146
‫سأسلم (مارينو).‬

715
00:59:26,116 --> 00:59:27,659
‫(ميليسا) أنا (آس).‬

716
00:59:27,743 --> 00:59:30,579
‫ماذا تفعل هنا يا (آس) ؟‬
‫نحن في منتصف الليل.‬

717
00:59:31,371 --> 00:59:33,207
‫يجب أن تدخليني المصح.‬

718
00:59:34,541 --> 00:59:38,170
‫(فينكل) هرب من مصح (شيدي آكرز)‬
‫في (تامبا) ولازالت أمتعته هناك.‬

719
00:59:38,253 --> 00:59:40,672
‫لن يدعونا ندخل ونفتش المكان.‬

720
00:59:40,756 --> 00:59:42,007
‫أعرف.‬

721
00:59:42,090 --> 00:59:45,093
‫إنه شيء جيد أنني أستاذ في التنكر.‬

722
00:59:45,177 --> 00:59:46,178
‫سيّدة (روبنسون)،‬

723
00:59:46,762 --> 00:59:48,764
‫ـ أنا الطبيب (هاندلي).‬
‫ـ مرحباً.‬

724
00:59:48,847 --> 00:59:51,433
‫من تريدين أن القي نظرة عليه ؟‬

725
00:59:51,516 --> 00:59:52,768
‫أخي.‬

726
00:59:53,393 --> 00:59:54,686
‫(لاري).‬

727
00:59:58,774 --> 01:00:01,777
‫أنا جاهز للعب أيها المدرب،‬
‫امنحني فرصة فقط.‬

728
01:00:01,860 --> 01:00:04,446
‫أعلم أن هناك ضغط شديد‬
‫لكن الأمر كله نفسي.‬

729
01:00:04,529 --> 01:00:06,448
‫يجب أن تفكر بشكل إيجابي.‬

730
01:00:08,659 --> 01:00:11,828
‫سأؤدي حركة بهلوانية‬
‫بالتصوير البطيء.‬

731
01:00:39,856 --> 01:00:41,316
‫لنرى ذلك.‬

732
01:00:41,400 --> 01:00:43,026
‫بالإرجاع الفوري.‬

733
01:00:58,625 --> 01:01:01,837
‫أخوك لن يكون أول لاعب‬
‫محترف نقوم بعلاجه.‬

734
01:01:01,920 --> 01:01:04,798
‫ـ هل هذا صحيح ؟‬
‫ـ أجل، نحن حساسون جداً‬

735
01:01:04,881 --> 01:01:07,509
‫تجاه الضغط العاطفي‬
‫الذي يتحمله الرياضيون.‬

736
01:01:07,592 --> 01:01:09,553
‫أنا وحدي، أنا وحدي.‬

737
01:01:10,387 --> 01:01:12,097
‫أنا وحدي.‬

738
01:01:12,931 --> 01:01:15,600
‫علينا القيام بالفحوصات الأولية.‬

739
01:01:15,684 --> 01:01:18,020
‫لكن أخاك سيكون مرتاحاً هنا.‬

740
01:01:18,103 --> 01:01:19,646
‫من هنا.‬

741
01:01:21,898 --> 01:01:23,608
‫3، 50، 1.‬

742
01:01:24,067 --> 01:01:26,028
‫3، 50، 1.‬

743
01:01:26,111 --> 01:01:28,071
‫استعد.‬

744
01:01:31,325 --> 01:01:34,244
‫يبدو أنه يجد صعوبة‬
‫بالتخلص من اللعبة.‬

745
01:01:34,828 --> 01:01:36,830
‫هل تاريخه طويل بالمرض العقلي ؟‬

746
01:01:38,332 --> 01:01:40,125
‫منذ أن عرفته.‬

747
01:01:42,085 --> 01:01:44,671
‫هذه واحدة من غرف التحليل.‬

748
01:01:45,464 --> 01:01:49,134
‫ولدينا فنون وأعمال يدوية في الساحة.‬

749
01:01:49,217 --> 01:01:53,305
‫وهذه غرفة التخزين‬
‫وآخر الردهة هنا لدينا...‬

750
01:01:53,388 --> 01:01:54,890
‫الاستراحة.‬

751
01:02:08,862 --> 01:02:12,616
‫سيكون بخير لوحده‬
‫في الـ20 دقيقة القادمة.‬

752
01:02:14,368 --> 01:02:17,412
‫ـ سأريك غرف النوم إذاً.‬
‫ـ حسناً.‬

753
01:02:18,330 --> 01:02:24,711
<i>‫الطبيب (هاير)،‬
‫من فضلك اتصل بعامل التشغيل.</i>

754
01:02:40,685 --> 01:02:42,938
<b>‫’’خاص‘‘</b>

755
01:03:22,185 --> 01:03:23,145
‫(فينكل).‬

756
01:03:23,228 --> 01:03:24,271
<b>‫’’(فينكل)‘‘</b>

757
01:03:28,567 --> 01:03:30,193
‫قفاز (أيسوتونر).‬

758
01:03:33,530 --> 01:03:35,115
<b>‫’’الموت لـ(دان)‘‘</b>

759
01:03:44,416 --> 01:03:48,420
<b>‫’’الأربطة للخارج‘‘</b>

760
01:03:49,713 --> 01:03:51,882
‫يضايقك بشدة ؟‬

761
01:03:53,383 --> 01:03:55,343
‫أين أنت ذاهب ؟‬

762
01:03:55,427 --> 01:03:58,555
‫ـ سأنظف المخزن.‬
‫ـ لا، نظف المقصف.‬

763
01:03:58,638 --> 01:04:00,891
‫لا أقول لك كيف تقوم بعملك.‬

764
01:04:00,974 --> 01:04:02,601
‫يقول البرنامج...‬

765
01:04:02,684 --> 01:04:05,896
‫ـ تنظيف المقصف.‬
‫ـ أنا أعرف ما أفعله، أتفهم ؟‬

766
01:04:05,979 --> 01:04:07,105
‫كان يجب أن تنظفها مبكراً.‬

767
01:04:07,189 --> 01:04:10,400
‫تباً للمقصف، سأنظف هنا.‬

768
01:04:10,484 --> 01:04:12,736
‫تأخذ فترة استراحة طويلة.‬

769
01:04:12,819 --> 01:04:15,113
‫إنك مصدر إزعاج.‬

770
01:04:37,844 --> 01:04:40,305
‫"توقف البحث عن متسلق مفقود."‬

771
01:04:41,014 --> 01:04:47,187
‫"أنتهي اليوم بحث واسع حين فشل رجال‬
‫الإنقاذ بالعثور على جثة (لويس آينهورن)."‬

772
01:04:48,980 --> 01:04:51,316
‫متسلق مفقود منذ يوم الجمعة ؟‬

773
01:04:51,399 --> 01:04:52,984
‫(لويس آينهورن) ؟‬

774
01:04:54,361 --> 01:04:56,988
‫تباً !‬

775
01:05:10,794 --> 01:05:13,547
‫ماذا تفعلون هنا ؟ عودوا للعمل.‬

776
01:05:39,364 --> 01:05:42,617
<b>‫’’عزيزتي (لويس)، شكراً على الأمسية الممتعة،‬
‫أراك يوم الجمعة، مع حبي، (روجر)‘‘</b>

777
01:05:42,701 --> 01:05:43,952
‫"مع حبي، (روجر)." ؟

778
01:05:52,544 --> 01:05:53,920
<i>‫(آس)، أنا (إي).‬</i>

779
01:05:54,004 --> 01:05:57,299
<i>‫تظن بأن المقالة التي وجدتها‬
‫مهمة ؟ انظر لهذا.‬</i>

780
01:05:57,382 --> 01:06:02,637
<i>‫معي ملاحظة من (بوداكتر) لـ(آينهورن)
‫يشكرها على أمسية رائعة.‬</i>

781
01:06:02,721 --> 01:06:05,473
<i>‫هناك أمر غريب يا رجل.‬</i>

782
01:06:05,557 --> 01:06:07,434
‫أرجع الشريط يا (ويجلز).‬

783
01:06:11,605 --> 01:06:14,941
‫ما علاقة (لويس آينهورن)
‫بـ(راي فينكل) ؟‬

784
01:06:16,776 --> 01:06:18,320
‫هيّا، لنفكر.‬

785
01:06:18,403 --> 01:06:21,740
‫(فينكل) و(آينهورن)
‫متورطان، كيف ؟ لماذا ؟‬

786
01:06:28,705 --> 01:06:30,582
‫حسناً، سنبدأ.‬

787
01:06:30,665 --> 01:06:33,877
‫الإجابة هنا، يجب توصيل‬
‫بعض الدم للعقل فحسب.‬

788
01:06:34,461 --> 01:06:37,088
‫(فينكل) و(آينهورن)...‬

789
01:06:37,172 --> 01:06:39,674
‫(فينكل) و(آينهورن)...‬

790
01:06:39,758 --> 01:06:41,801
‫(فينكل) و(آينهورن)، (فينكل)...‬

791
01:06:43,720 --> 01:06:46,723
‫(آينهورن) و(فينكل)...‬

792
01:06:46,806 --> 01:06:48,600
‫(فينكل) و(آينهورن).‬

793
01:06:53,855 --> 01:06:55,190
‫مستسلم.‬

794
01:06:57,359 --> 01:06:59,277
‫ماذا تريد ؟‬

795
01:07:00,820 --> 01:07:03,365
‫ليس لديّ طعام لك.‬

796
01:07:03,823 --> 01:07:06,660
‫أحتاج للنقود لشراء الطعام.‬

797
01:07:06,743 --> 01:07:10,664
‫يجب أن أجد الدلفين لأحصل على النقود،
‫لا أرى دلفين هنا، أترى دلفين أنت ؟‬

798
01:07:18,588 --> 01:07:20,006
‫لنواجه الأمر.‬

799
01:07:20,090 --> 01:07:22,092
‫سيّدك خاسر.‬

800
01:07:23,718 --> 01:07:26,054
‫خا...‬

801
01:07:27,389 --> 01:07:30,517
<b>‫’’(مارينو) اختُطف بواسطة الفضائيين !‘‘</b>

802
01:07:39,067 --> 01:07:41,152
‫ماذا...‬

803
01:07:43,154 --> 01:07:45,073
‫هذه هي.‬

804
01:07:47,242 --> 01:07:48,993
‫هذه هي.‬

805
01:07:49,077 --> 01:07:51,746
‫(آينهورن) هي (فينكل).‬

806
01:07:51,830 --> 01:07:54,416
‫(فينكل) هو (آينهورن).‬

807
01:07:54,499 --> 01:07:56,876
‫(آينهورن) رجل !‬

808
01:07:58,378 --> 01:08:00,380
‫يا إلهي !‬

809
01:08:00,797 --> 01:08:03,383
‫(آينهورن) رجل !‬

810
01:08:36,708 --> 01:08:37,959
‫لا !‬

811
01:08:40,295 --> 01:08:42,297
‫لا !‬

812
01:08:59,981 --> 01:09:02,358
‫"مسدسك يغرس في أردافي."‬

813
01:09:03,318 --> 01:09:04,694
‫يا إلهي !‬

814
01:09:06,279 --> 01:09:10,074
<i>‫الرواية الكبيرة عن مباراة الـ(سوبر بول)‬
‫المتبقي عليها 4 دقائق‬</i>

815
01:09:10,158 --> 01:09:14,329
<i>‫هي اختطاف لاعب (ميامي)‬
‫رقم 13 (دان مارينو).‬</i>

816
01:09:14,412 --> 01:09:17,540
<i>‫سيكون الأمر صعباً‬
‫على فريق (ميامي).‬</i>

817
01:09:56,037 --> 01:09:59,499
‫ما الأمر يا (دان) ؟‬
‫ألا تقضي وقتاً ممتعاً ؟‬

818
01:09:59,581 --> 01:10:03,586
‫أنا أحب مباراة الـ(سوبر بول) وأنت‬
‫يا (دان) ؟‬

819
01:10:03,670 --> 01:10:05,839
‫أمسية ساحرة،‬

820
01:10:06,339 --> 01:10:08,340
‫حيث تتحقق الأحلام‬

821
01:10:09,675 --> 01:10:11,177
‫وتتحطم.‬

822
01:10:11,510 --> 01:10:14,973
‫إن كنتِ تريدين تذاكر أيتها السيّدة فأنت‬
‫تفعلين هذا بالطريقة الخطأ.‬

823
01:10:16,558 --> 01:10:20,103
‫هل أبدو مألوفة لك يا (دان) ؟‬
‫هل يبدو لك‬

824
01:10:20,186 --> 01:10:22,479
‫أننا تقابلنا من قبل ؟‬

825
01:10:23,063 --> 01:10:25,483
‫لا أدري،
‫فأنا أصاب في رأسي كثيراً.‬

826
01:10:26,067 --> 01:10:28,193
<i>‫والآن القرعة النقدية.‬</i>

827
01:10:28,945 --> 01:10:30,153
‫رمية البدء.‬

828
01:10:31,197 --> 01:10:32,824
‫لعبتي المفضلة.‬

829
01:10:39,496 --> 01:10:41,040
‫الأربطة للخارج.‬

830
01:11:00,310 --> 01:11:03,813
‫أعددت بعض المرطبات، يا (دان).

831
01:11:05,106 --> 01:11:07,609
‫هل تريد بعض المرطبات يا (دان) ؟‬

832
01:11:08,818 --> 01:11:11,905
‫سأعود يا (دان).‬

833
01:11:35,887 --> 01:11:37,221
‫كانت زوجته.‬

834
01:11:40,808 --> 01:11:44,896
‫لا أدري كم تدفع لكم‬
‫المرأة المجنونة لكنني سأضاعفه.‬

835
01:11:45,396 --> 01:11:48,399
‫آسف، المرأة المجنونة‬
‫تبعدنا عن السجن.‬

836
01:11:49,692 --> 01:11:51,527
‫خذ يا (سنوفليك)، هيّا.‬

837
01:11:51,611 --> 01:11:53,446
‫انظر يا (مارينو).‬

838
01:11:53,529 --> 01:11:55,823
‫سأمرر الكرة للدلفين.‬

839
01:12:06,459 --> 01:12:07,418
‫اللعنة !‬

840
01:12:07,502 --> 01:12:09,170
‫احضر مزيداً من السمك.‬

841
01:12:09,754 --> 01:12:11,130
‫سأقتل هذا الدلفين.‬

842
01:12:12,465 --> 01:12:14,258
‫حفل جميل.‬

843
01:12:14,342 --> 01:12:16,094
‫أمر مؤسف، لست مدعواً.‬

844
01:12:28,606 --> 01:12:30,692
‫أين الأسماك ؟‬

845
01:12:38,366 --> 01:12:41,661
‫فقد الوعي،‬
‫مثلما خططت بالضبط.‬

846
01:12:49,043 --> 01:12:50,837
‫ما كان هذا ؟‬

847
01:13:01,806 --> 01:13:03,057
‫تباً !‬

848
01:13:08,813 --> 01:13:11,983
‫ماذا حدث يا رجل ؟‬
‫ماذا يجري ؟‬

849
01:13:12,066 --> 01:13:13,484
‫هل أنت بخير ؟‬

850
01:13:13,568 --> 01:13:14,569
‫خمنوا ماذا يا شباب !‬

851
01:13:15,028 --> 01:13:16,029
‫إنه وقت القيلولة.‬

852
01:13:18,740 --> 01:13:20,199
‫يا للضربة.‬

853
01:13:23,119 --> 01:13:24,454
‫انتبهوا !‬

854
01:13:27,498 --> 01:13:28,374
‫مرحباً يا (دان).‬

855
01:13:30,793 --> 01:13:31,878
‫من أنت ؟‬

856
01:13:33,171 --> 01:13:36,758
‫(آس فينتورا)، مخبر الحيوانات،
‫أُرسلت بمهمة خاصة.‬

857
01:13:36,841 --> 01:13:38,468
‫تسلل خلفي.‬

858
01:13:39,343 --> 01:13:40,344
‫ضربة جزاء.‬

859
01:13:40,928 --> 01:13:43,765
‫رجال كثيرون في الملعب.‬

860
01:13:44,390 --> 01:13:46,350
‫لقد حذرتك يا (فينتورا).‬

861
01:13:47,143 --> 01:13:48,603
‫ماذا حدث لـ(آس) ؟‬

862
01:13:48,686 --> 01:13:50,396
‫سؤال جيد.‬

863
01:13:51,397 --> 01:13:55,693
‫احذري ذلك الهاتف أيتها الملازمة‬
‫قد تصابين بورم بعد فترة.‬

864
01:13:56,360 --> 01:13:58,863
‫(أكوادو)، أنا الملازمة (آينهورن).

865
01:13:58,946 --> 01:14:02,867
‫أرسل بعض الرجال لمستودع يخوت (هالاندال)‬
‫في شارع (فيكتوريا).‬

866
01:14:02,950 --> 01:14:05,328
‫لقد احتجزت المختطف في المستودع.‬

867
01:14:05,912 --> 01:14:08,498
‫إنه (آس فينتورا)، مخبر الحيوانات.‬

868
01:14:12,502 --> 01:14:15,505
<i>‫الكود (11)، هناك عملية اختطاف جارية،‬
‫343 شارع (فيكتورفيل)...‬</i>

869
01:14:15,588 --> 01:14:17,131
<i>‫...بالمستودع القديم.‬</i>

870
01:14:17,215 --> 01:14:20,843
<i>‫الضابط بحاجة للدعم،
‫المشتبه به (آس فينتورا)، ذكر، قوقازي.‬</i>

871
01:14:20,927 --> 01:14:23,513
<i>‫يُعتقد بأنه مسلح وخطر.‬</i>

872
01:14:24,222 --> 01:14:26,599
‫إنه (آس)، يجب أن نخرج من هنا.‬

873
01:14:29,519 --> 01:14:31,020
‫هل هو في مأزق ؟‬

874
01:14:31,104 --> 01:14:33,689
‫لا تقلقي،
‫إن كنت أعرف شيئاً واحداً،‬

875
01:14:33,773 --> 01:14:35,942
‫فهو إن (آس) يواجه كل المآزق.‬

876
01:14:36,609 --> 01:14:38,903
‫لا تقتليني.‬

877
01:14:40,488 --> 01:14:42,073
‫أرجوك !‬

878
01:14:42,657 --> 01:14:45,118
‫لن أخبر أحداً، أقسم.‬

879
01:14:45,201 --> 01:14:47,703
‫ـ هو الذي تريدينه، اقتليه.‬
‫ـ كلا، اقتليه هو.‬

880
01:14:47,787 --> 01:14:50,706
‫ـ هو الذي أمسك بالكرة، أتذكرين ؟‬
‫ـ هو المخبر.‬

881
01:14:50,790 --> 01:14:52,542
‫انظري إليه.‬

882
01:14:52,625 --> 01:14:54,043
‫ـ طفل باكي.‬
‫ـ رياضي فاشل.‬

883
01:14:54,127 --> 01:14:55,211
‫ـ ضعيف.‬
‫ـ أحمق.‬

884
01:14:55,294 --> 01:14:56,963
‫أصمتا.‬

885
01:14:57,046 --> 01:15:01,384
‫أعتقد أنني سأقتل الدلفين أولاً،
‫لا أرغب بأن يفوتك ذلك.‬

886
01:15:02,176 --> 01:15:03,761
<i>‫انتزاع الكرة.‬</i>

887
01:15:03,845 --> 01:15:04,929
<i>‫ضربة.‬</i>

888
01:15:05,012 --> 01:15:07,181
<i>‫رمية جيدة.‬</i>

889
01:15:07,265 --> 01:15:10,309
‫من الجيد رؤية شخص‬
‫لا ينهار تحت الضغط.‬

890
01:15:15,481 --> 01:15:19,694
‫ما الذي تعرفه عن الضغط ؟‬

891
01:15:20,278 --> 01:15:22,738
‫حسناً، أنا قبلت رجل.‬

892
01:15:23,823 --> 01:15:27,952
<i>‫بالطبع لم يكن هناك‬
‫رمية حرجة بالمباراة‬</i>

893
01:15:28,035 --> 01:15:30,621
<i>‫تضاهي الرمية الشهيرة‬
‫المعروفة في العالم.‬</i>

894
01:15:31,205 --> 01:15:36,002
<i>‫من الواضح إنها كانت‬
‫رمية جيدة لكن (فينكل) أفسدها.‬</i>

895
01:15:37,295 --> 01:15:38,588
‫الأربطة كانت للداخل.‬

896
01:15:39,172 --> 01:15:40,548
‫كانت للداخل.‬

897
01:16:01,152 --> 01:16:02,945
‫هل يعجبك هذا ؟‬

898
01:16:03,029 --> 01:16:03,988
‫هل يعجبك هذا ؟‬

899
01:16:09,702 --> 01:16:11,370
‫وهذه... وهذه !‬

900
01:16:22,131 --> 01:16:24,133
‫تواجه مشكلة مع السيّدة يا (آس) ؟‬

901
01:16:24,926 --> 01:16:26,552
‫أنت لا تفهم...‬

902
01:16:26,636 --> 01:16:27,845
‫إنها...‬

903
01:16:30,514 --> 01:16:31,974
‫اضربيه يا (لويس) !‬

904
01:16:36,354 --> 01:16:38,064
‫اضربيه.‬

905
01:16:44,779 --> 01:16:45,613
‫اقتلوه.‬

906
01:16:47,865 --> 01:16:49,700
‫ـ اقتلوه.‬
‫ـ لا تطلقوا النار.‬

907
01:16:51,702 --> 01:16:52,662
‫لا تطلقوا.‬

908
01:16:52,745 --> 01:16:55,122
‫أخفضوا أسلحتكم‬
‫وإلا أقتل الشرطي.‬

909
01:16:56,123 --> 01:16:57,625
‫إنني جادة.‬

910
01:16:57,708 --> 01:17:00,044
‫إنها لا تمزح.‬

911
01:17:00,127 --> 01:17:01,879
‫خطف (سنوفليك) !‬

912
01:17:01,963 --> 01:17:06,842
‫وقتل (روجر بوداكتر)
‫وكان على وشك قتل (دان مارينو) وقتلي.‬

913
01:17:09,720 --> 01:17:12,390
‫الخيال قد يكون ممتعاً.‬

914
01:17:12,473 --> 01:17:15,559
‫لكنني أجد‬
‫قسم الواقعية أكثر تنويراً.‬

915
01:17:15,643 --> 01:17:17,186
‫مثلاً...‬

916
01:17:17,270 --> 01:17:23,234
‫إن نظرتم في قسم كرة قدم المحترفين‬
‫لأحمق اللعبات.‬

917
01:17:23,776 --> 01:17:27,363
‫فقد تقرؤون عن لاعب‬
‫بفريق (دلفين) بـ(ميامي) اسمه (راي فينكل)‬

918
01:17:27,446 --> 01:17:32,076
‫أفسد هدفاً سهلاً بالثواني‬
‫الأخيرة في مباراة الـ(سوبر بول) الـ17.‬

919
01:17:34,954 --> 01:17:38,958
‫ما لم تقرؤوه هو أن (راي فينكل) فقد عقله‬
‫وأُدخل مستشفى الأمراض العقلية‬

920
01:17:39,041 --> 01:17:42,503
‫ليهرب منها ويلتحق بالشرطة بهوية متسلق‬
‫جبال مفقود،‬

921
01:17:42,586 --> 01:17:45,965
‫بشكل ينفّذ خطته‬
‫للانتقام من (دان مارينو)‬

922
01:17:46,048 --> 01:17:48,175
‫الذي يحمله الخطأ بأكمله.‬

923
01:17:49,635 --> 01:17:51,178
‫عمّ تتحدث ؟‬

924
01:17:51,262 --> 01:17:55,558
‫ليست (لويس آينهورن)،‬
‫إنها (راي فينكل)، إنها رجل.‬

925
01:17:55,641 --> 01:17:57,226
‫إنه يكذب.‬

926
01:17:57,310 --> 01:17:58,394
‫اقتلوه.‬

927
01:18:01,772 --> 01:18:05,026
‫دعينا نرى من الذي يكذب.‬

928
01:18:05,109 --> 01:18:09,113
‫هل من امرأة حقيقية‬
‫تضع واحدة من هذه ؟‬

929
01:18:15,119 --> 01:18:16,996
‫إنه حقيقي.‬

930
01:18:17,747 --> 01:18:19,248
‫لكن أخبروني بهذا.‬

931
01:18:19,332 --> 01:18:21,417
‫هل توجد امرأة حقيقية‬

932
01:18:21,500 --> 01:18:23,836
‫تفقد هذه ؟‬

933
01:18:29,258 --> 01:18:31,844
‫ذلك نوع من الجراحة‬
‫يمكن إجراؤها بيومين.‬

934
01:18:32,595 --> 01:18:38,851
‫لكن أشك كثيراً إن كان‬
‫يستطيع العثور على وقت‬

935
01:18:38,934 --> 01:18:43,397
‫للتخلص من... السيّد (كنيش).‬

936
01:18:51,322 --> 01:18:52,740
‫عجباً !‬

937
01:18:54,575 --> 01:18:55,409
‫(آس).‬

938
01:18:55,993 --> 01:18:57,078
‫تعال هنا.‬

939
01:18:57,828 --> 01:19:00,664
‫هل تأذنوا لي لحظة ؟‬

940
01:19:09,048 --> 01:19:10,674
‫سيّداتي، سادتي.‬

941
01:19:11,342 --> 01:19:14,345
‫رفيقي العزيز السيّد (مارينو)‬

942
01:19:15,137 --> 01:19:17,306
‫لفت انتباهي لدليل جديد.‬

943
01:19:17,390 --> 01:19:18,391
‫الآن...‬

944
01:19:18,766 --> 01:19:22,812
‫التاريخ أظهر بالتأكيد‬
‫أنه حتى أدهى‬

945
01:19:22,895 --> 01:19:25,898
‫محقق جنائي‬
‫يخطىء من وقت لآخر.‬

946
01:19:25,981 --> 01:19:28,025
‫لكن إن كنت مخطئاً،‬

947
01:19:28,359 --> 01:19:31,529
‫وإن كانت الملازمة امرأة حقاً‬

948
01:19:31,612 --> 01:19:34,073
‫كما تدعي...‬

949
01:19:34,156 --> 01:19:35,491
‫إذاً يا أصدقائي‬

950
01:19:35,574 --> 01:19:39,954
‫فهي تعاني من أسوأ داء‬
‫بواسير رأيته من قبل.‬

951
01:19:41,705 --> 01:19:43,791
‫لذا مات (روجر بوداكتر) !‬

952
01:19:43,874 --> 01:19:46,627
‫فقد عثر على القائد (وينكي) !‬

953
01:19:55,928 --> 01:19:56,804
‫تصبحون على خير.‬

954
01:19:56,887 --> 01:20:00,558
‫كنتم مشاهدين رائعين، سأكون هنا طوال‬
‫الأسبوع، لا تنسوا البقشيش.‬

955
01:20:05,729 --> 01:20:07,606
‫لتمت يا محب الحيوانات !‬

956
01:20:08,607 --> 01:20:09,733
‫قرار سريع.‬

957
01:20:30,754 --> 01:20:33,507
‫خاسرة.‬

958
01:20:38,471 --> 01:20:40,514
‫ـ (آس).‬
‫ـ أجل يا (دان).‬

959
01:20:40,598 --> 01:20:42,057
‫هل لديك المزيد من تلك العلكة ؟‬

960
01:20:42,141 --> 01:20:46,270
‫هذا ليس من شأنك‬
‫وابتعد عن أموري الشخصية.‬

961
01:20:47,229 --> 01:20:49,857
‫أنت غريب الأطوار فعلاً،
‫غريب الأطوار.‬

962
01:20:51,400 --> 01:20:53,569
<i>‫أيها السيّدات والسادة،‬</i>

963
01:20:53,652 --> 01:20:58,657
<i>‫فريق (دلفين) بـ(ميامي) يفتخر بالترحيب‬
‫بالعودة لملعب (جو روبي)‬</i>

964
01:20:58,741 --> 01:21:00,534
<i>‫حيواننا المحبوب‬</i>

965
01:21:00,618 --> 01:21:05,414
<i>‫ونجم عرض الاستراحة‬
‫(سنوفليك).‬</i>

966
01:21:12,755 --> 01:21:14,131
<i>‫والآن...‬</i>

967
01:21:14,215 --> 01:21:18,802
<i>‫يعود في الجولة الثانية‬
‫أهمّ لاعب لدى فريق (دلفين)،‬</i>

968
01:21:18,886 --> 01:21:20,888
<i>‫(دان مارينو) !‬</i>

969
01:21:22,932 --> 01:21:24,433
<b>‫’’(دلفين) بـ(ميامي) هو الفريق رقم 1‘‘</b>

970
01:22:07,268 --> 01:22:08,936
‫ـ أحمق.‬
‫ـ ماذا ؟‬

971
01:22:09,019 --> 01:22:13,732
‫هل تدرك ما فعلته الآن ؟‬
‫جعلتني أخسر 25 ألف دولار.‬

972
01:22:13,816 --> 01:22:15,943
‫حقاً ؟ قايضني.‬

973
01:22:17,861 --> 01:22:19,196
‫حقاً.‬

974
01:22:34,253 --> 01:22:35,963
<i>‫اتحاد الكرة القومي‬</i>

975
01:22:36,046 --> 01:22:40,926
<i>‫يودّ الآن تقديم شكر خاص‬
‫للرجل الذي أنقذ (دان مارينو)‬</i>

976
01:22:41,010 --> 01:22:43,304
{\an8}<i>‫و(سنوفليك) المحبوب،‬</i>

977
01:22:43,387 --> 01:22:47,516
{\an8}<i>‫الإنسان العظيم‬
‫ومحب الحيوانات جميعها‬</i>

978
01:22:47,600 --> 01:22:50,728
{\an8}<i>‫السيّد (آس فينتورا).‬</i>

979
01:22:52,730 --> 01:22:54,231
‫ابتعد عني !

980
01:22:55,566 --> 01:22:57,192
‫ابتعد عني.‬

981
01:23:01,447 --> 01:23:06,577
<i>‫البس حذاءك قياس 45 واركل الكرة‬
‫بأهداف صائبة.‬</i>

982
01:23:08,001 --> 01:23:18,001
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

