﻿1
00:01:05,690 --> 00:01:11,738
‫"مباركة"

2
00:01:23,833 --> 00:01:29,714
‫"(أيفور سترافينسكي)، طقوس الربيع
‫(سيرغي دياغيليف)، الباليه الروسي"

3
00:01:39,474 --> 00:01:43,645
‫"(لندن)، 1914"

4
00:01:48,275 --> 00:01:51,152
‫"يصغي الجمهور بأذن مثقّفة"

5
00:01:51,695 --> 00:01:54,739
‫"لـ(سترافينسكي)، إنها حفلة السنة بامتياز"

6
00:01:55,156 --> 00:01:57,826
‫"ناسياً الآن الضجّة التي أصدروها"

7
00:01:58,201 --> 00:02:01,120
‫"يصغي الجمهور بأذن مثقّفة"

8
00:02:02,331 --> 00:02:03,915
‫"تبدأ آلات الـ(بوسون)"

9
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
‫"تغلّف الجهوريّة براءة جمهورنا"

10
00:02:08,169 --> 00:02:10,630
‫"ويجب عليّ أن أعترف
‫أنها تجلب لي..."

11
00:02:10,880 --> 00:02:13,383
‫"تنويعاً من الأشياء كليّ الإبداع"

12
00:02:13,508 --> 00:02:16,052
‫"مؤثّراً ويافعاً"

13
00:02:17,804 --> 00:02:20,807
‫"رجال يعتمرون قبعات قشّ
‫بعيداً عن (هنلي)"

14
00:02:21,350 --> 00:02:23,685
‫"فتيات يرتدين فساتين التافتا
‫الزرقاء والزهرية"

15
00:02:24,519 --> 00:02:27,522
‫"في ذلك الصيف الطويل
‫اصطدت ولعبت الكريكت"

16
00:02:27,606 --> 00:02:29,232
‫"ولكنني تابعت كرة المضرب بالنظر فقط"

17
00:02:29,983 --> 00:02:33,945
{\an8}‫"كان الرب في سمائه
‫وكانت الأمور على خير ما يرام"

18
00:02:34,028 --> 00:02:36,072
{\an8}‫"بلدكم بحاجة إليكم"

19
00:02:39,033 --> 00:02:40,994
‫"وفي مكاتب التجنيد الصغيرة"

20
00:02:41,077 --> 00:02:45,665
‫"ينتظر رجال يافعون كسالى
‫لكي يسجّلوا في رزمات الأوراق"

21
00:02:45,957 --> 00:02:49,002
‫"أسماء الموتى والأحياء"

22
00:02:50,086 --> 00:02:51,212
‫سيد (ساسون)

23
00:02:54,383 --> 00:02:55,133
‫نعم

24
00:02:57,010 --> 00:03:00,138
‫- أنا (سيغفريد)
‫- أنا (هامو)، الأخ الأصغر

25
00:03:00,389 --> 00:03:03,558
‫- وجئنا كلانا من أجل القياس
‫- صحيح يا سيدي

26
00:03:04,142 --> 00:03:06,311
‫أعتقد أنه يجدر بنا أن نبدأ بالقمصان

27
00:03:07,479 --> 00:03:09,606
‫لا يمكن أن يكون قميصاكما
‫غامقين جداً يا سيدي

28
00:03:11,065 --> 00:03:13,151
‫الحرب... على حسب الزيّ السائد

29
00:03:15,737 --> 00:03:17,822
‫"لم أودّعه قطّ"

30
00:03:19,699 --> 00:03:21,826
‫ابتعدوا عن الأبواب

31
00:03:45,434 --> 00:03:47,268
‫"على تلّة الصيف الكسولة"

32
00:03:47,769 --> 00:03:50,188
‫"ناعساً مع تدفّق الجداول"

33
00:03:50,814 --> 00:03:53,149
‫"أسمع في البعيد قارع الطبل المتواصل"

34
00:03:53,358 --> 00:03:55,985
‫"يطبّل مثل الضجة في الأحلام"

35
00:03:56,570 --> 00:03:59,489
‫"قاصياً ودانياً ومنخفضاً وأعلى"

36
00:03:59,781 --> 00:04:01,866
‫"على الطرقات التي تعبر الأرض"

37
00:04:02,283 --> 00:04:05,161
‫"أعزّاء على أصدقائهم وطعام للبارود"

38
00:04:05,537 --> 00:04:08,623
‫"يزحف الجنود ليموتوا جميعاً"

39
00:04:10,542 --> 00:04:12,836
‫"شرقاً وغرباً في حقول منسيّة"

40
00:04:12,919 --> 00:04:15,296
‫"تفنى عظام الرفاق المذبوحين"

41
00:04:16,255 --> 00:04:19,175
‫"فتية جميلون وموتى ومتعفنون"

42
00:04:19,926 --> 00:04:21,845
‫"ما ذهب لا يعود أبداً"

43
00:04:23,179 --> 00:04:25,390
‫"من بعيد تضجّ الأبواق المنادية"

44
00:04:25,807 --> 00:04:28,476
‫"يجيب المزمار الصارخ بصوت مرتفع"

45
00:04:28,976 --> 00:04:31,354
‫"تتبعها الأرتال المضرّجة
‫بلون الدم الداكن بمرح قائلة:"

46
00:04:31,855 --> 00:04:34,899
‫"تضجرني النساء، سأنهض"

47
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
‫اضطربت لمعرفة ما كنت تعاني منه

48
00:05:06,931 --> 00:05:09,225
‫إنها حمّى الخندق فحسب
‫لا شيء قاتل

49
00:05:10,226 --> 00:05:11,394
‫إنها منهكة للقوى

50
00:05:20,487 --> 00:05:21,905
‫صرت أخشى من كل شيء الآن

51
00:05:24,282 --> 00:05:25,366
‫الهاتف

52
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
‫التلغراف

53
00:05:30,539 --> 00:05:32,832
‫هناك شيء واحد فقط أسوأ
‫من البقاء في الماضي يا أمي

54
00:05:32,916 --> 00:05:34,751
‫وهو استكثار المستقبل

55
00:05:37,504 --> 00:05:40,965
‫المستقبل من دون أيّ من ولدَيّ
‫شيء يجب عليّ أن أخشاه

56
00:05:41,090 --> 00:05:42,592
‫لا أن أستمتع به

57
00:05:47,806 --> 00:05:52,018
‫أكتب لكم هذه الرسالة الخاصة
‫بأكبر ندم ممكن

58
00:05:52,561 --> 00:05:55,271
‫يجب عليّ أن أبلغكم أن نيّتي

59
00:05:55,354 --> 00:05:58,399
‫- "أهل (التشيك) في (لندن)"
‫- رفض أداء أيّ واجبات عسكرية أخرى

60
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
‫"يرحّبون بـ(إيطاليا) وحلفائها"

61
00:05:59,484 --> 00:06:01,277
‫- "فلتسقط (النمسا)"
‫- أنا أفعل هذا بمثابة احتجاج

62
00:06:01,360 --> 00:06:04,531
‫على سياسة الحكومة
‫في إطالة الحرب

63
00:06:04,656 --> 00:06:07,826
‫من خلال فشلها
‫في إشهار شروطها للسلام

64
00:06:08,702 --> 00:06:11,245
‫كتبت بياناً بأسبابي

65
00:06:11,370 --> 00:06:13,331
‫والذي أرفق نسخةً عنه

66
00:06:14,207 --> 00:06:19,087
‫أدلي بهذا البيان بصفته
‫تحدّياً مقصوداً للسلطة العسكرية

67
00:06:19,170 --> 00:06:22,507
‫لأنني أؤمن أن الحرب يطيلها عمداً

68
00:06:22,591 --> 00:06:25,301
‫أولئك الذين يملكون السلطة لإنهائها

69
00:06:26,135 --> 00:06:27,721
‫أنا جنديّ

70
00:06:28,304 --> 00:06:31,474
‫مقتنع أنني أتصرف نيابةً عن الجنود

71
00:06:32,391 --> 00:06:37,480
‫أعتقد أن الحرب التي دخلتها
‫بصفتها حرب دفاع وتحرير

72
00:06:37,856 --> 00:06:41,067
‫أصبحت الآن حرب اعتداء وغزو

73
00:06:42,151 --> 00:06:46,197
‫أعتقد أن الهدف الذي دخلت من أجله
‫أنا ورفاقي الجنود هذه الحرب

74
00:06:46,280 --> 00:06:48,324
‫كان يجب أن يصرّح به بوضوح شديد

75
00:06:48,407 --> 00:06:51,244
‫بحيث يستحيل تغييره

76
00:06:51,661 --> 00:06:53,872
‫ولو أن ذلك كان قد تمّ

77
00:06:54,122 --> 00:06:58,752
‫لكانت الأهداف التي استنهضتنا
‫ممكنة التحقيق الآن من خلال المفاوضات

78
00:06:59,418 --> 00:07:03,632
‫لقد رأيت وتحملت معاناة الجنود

79
00:07:04,048 --> 00:07:06,926
‫ولا يمكن أن أكون بعد الآن طرفاً
‫في إطالة هذه المعاناة

80
00:07:07,010 --> 00:07:10,972
‫من أجل غايات
‫أرى أنها شريرة وظالمة

81
00:07:12,807 --> 00:07:15,894
‫أنا لا أحتجّ ضد إدارة الحرب

82
00:07:15,977 --> 00:07:19,063
‫ولكن ضدّ الأخطاء السياسية والنفاقات

83
00:07:19,147 --> 00:07:22,566
‫التي يُضحّى بالرجال المقاتلين من أجلها

84
00:07:23,943 --> 00:07:25,820
‫بالنيابة عن أولئك الذين يعانون الآن

85
00:07:25,904 --> 00:07:30,449
‫أتقدّم بهذا الاحتجاج ضد الخداع
‫الذي يُمارس عليهم

86
00:07:31,993 --> 00:07:36,414
‫وأيضاً أؤمن أنه قد يساعد على تدمير
‫الرضا الوحشيّ عن النفس

87
00:07:36,497 --> 00:07:41,002
‫الذي ينظر به معظم الموجودين
‫في المنازل ديمومة الالتياعات

88
00:07:41,085 --> 00:07:42,754
‫والذين لا يشاركون في معاناتها

89
00:07:43,171 --> 00:07:46,758
‫والذين لا يملكون المخيّلة الكافية لإدراكها

90
00:08:12,575 --> 00:08:14,160
‫أفترض أن هذا صنيعك أنت

91
00:08:14,994 --> 00:08:16,955
‫أجل، و(إيدي مارش)

92
00:08:17,455 --> 00:08:19,332
‫أعدّ هذا الأمر إهانةً كبرى يا (روبي)

93
00:08:21,000 --> 00:08:23,502
‫لمَ ورّطت (مارش)؟

94
00:08:24,545 --> 00:08:28,257
‫لأنه السكرتير الخاص الرئيسي
‫لــ(ونستون تشرشل) وأراد أن يساعد

95
00:08:30,093 --> 00:08:33,888
‫كان أساسياً في جعلك تحصل على معاينة
‫من اللجنة الطبية بدلاً من محاكمة عرفية

96
00:08:37,058 --> 00:08:39,686
‫لو... لو أنهم وجدوك مذنباً
‫في المحاكمة العرفية

97
00:08:39,769 --> 00:08:42,520
‫- كان يمكن أن تُعدم رمياً بالرصاص
‫- تلك كانت مجازفةً كنت مستعداً لقبولها

98
00:08:42,605 --> 00:08:44,816
‫ولكن هناك من يهتم لأمرك
‫وهناك من لا يهتم

99
00:08:46,900 --> 00:08:51,404
‫كانت المحاكمة العرفية ستكون منصةً
‫لإشهار معارضتي لإدارة الحرب

100
00:08:51,489 --> 00:08:54,492
‫وأنت منعتني من القيام بذلك

101
00:08:55,576 --> 00:08:57,245
‫وليس من أجل مقالة (ذا تايمز) هذه فقط

102
00:08:57,370 --> 00:09:00,414
‫ولكن من أجل أن يُقرأ بياني
‫بصوت عالٍ في قاعة البرلمان

103
00:09:02,500 --> 00:09:04,252
‫لقد حوّلتني إلى عاجز يا (روبي)

104
00:09:04,335 --> 00:09:06,545
‫لقد سلبتني كرامتي

105
00:09:06,796 --> 00:09:08,297
‫ذلك أفضل من فرقة الإعدام

106
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫تلك مسألة رأي

107
00:09:11,676 --> 00:09:13,344
‫لا تغضب منّي يا (سيغفريد)

108
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
‫كانت نواياي حسنةً

109
00:09:32,989 --> 00:09:36,409
‫"الملازم الثاني (إس إل ساسون)
‫كتيبة مشاة (رويال ويلش فوسيلييرز)"

110
00:09:50,882 --> 00:09:55,970
‫"خرج راعي البقر لركوب الخيل
‫في يوم عاصف ومكفهرّ"

111
00:09:56,721 --> 00:10:02,435
‫"ارتاح على أخدود بينما تابع مسيره"

112
00:10:02,560 --> 00:10:06,439
‫"عندما رأى من فوره
‫قطيعاً عظيماً من البقر محمرّ العيون"

113
00:10:06,522 --> 00:10:13,780
‫"يشق طريقه في السماوات الممزّقة
‫وعلى وادٍ مغمّم"

114
00:10:22,789 --> 00:10:30,504
‫"القطيع الشبح في السماء"

115
00:10:30,797 --> 00:10:36,052
‫"دمغات القطيع كانت لا تزال على النار
‫وكانت حوافره مصنوعةً من الفولاذ"

116
00:10:36,677 --> 00:10:42,475
‫"كانت قرونه سوداء لامعةً
‫وكان في وسعه أن يشعر بأنفاسه الساخنة"

117
00:10:42,558 --> 00:10:46,312
‫"اجتاحته دفقة خوف
‫عندما عبر القطيع السماء مرعداً"

118
00:10:46,437 --> 00:10:50,191
‫"لأنه رأى الخيّالة آتين بقوة"

119
00:10:50,316 --> 00:10:55,363
‫"وسمع صيحاتهم الكئيبة"

120
00:11:03,204 --> 00:11:10,086
‫"خيّالة الأشباح في السماء"

121
00:11:10,544 --> 00:11:16,050
‫"عندما تبختر الخيّالة بالقرب منه
‫سمع أحدهم ينادي اسمه"

122
00:11:16,509 --> 00:11:22,265
‫"إذا أردت إنقاذ روحك من الجحيم
‫ومن جولة في جبالنا"

123
00:11:22,348 --> 00:11:26,185
‫"فغيّر أساليبك اليوم إذاً يا راعي البقر
‫وإلا ستركب معنا"

124
00:11:26,310 --> 00:11:29,981
‫"محاولاً أن تمسك قطيع الشيطان"

125
00:11:30,106 --> 00:11:34,610
‫"عبر هذه السماوات اللامتناهية"

126
00:11:42,994 --> 00:11:51,377
‫"خيّالة الأشباح في السماء"

127
00:12:02,931 --> 00:12:07,226
‫أنا... جوهرياً ضد أي نوع
‫من أنواع الردّة الدينية

128
00:12:08,186 --> 00:12:09,896
‫إنه أشبه بأضغاث الأحلام كثيراً

129
00:12:11,647 --> 00:12:13,191
‫أضف إلى ذلك
‫أنه في حالة الشاعر

130
00:12:14,817 --> 00:12:17,820
‫يبدو أنه يلمّح إلى أنه لم يبقَ عنده
‫شيء مثير للاهتمام ليقوله

131
00:12:17,946 --> 00:12:22,033
‫- قلت إنني أفكر في الأمر فقط
‫- أنت لا تبحث عن الربّ بالتأكيد

132
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
‫هذه طريقة واحدة للتعبير عن الأمر

133
00:12:28,206 --> 00:12:28,831
‫حسن...

134
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
‫أتحدث بصفتي أحد الأشخاص
‫ناقصي التغذية الروحية

135
00:12:32,668 --> 00:12:34,753
‫إذا عثرت عليه
‫احرص على أن يبقى بريطانياً

136
00:12:35,088 --> 00:12:37,173
‫وأن يكون شخصاً صالحاً

137
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‫أفترض أنك أردت أن يكون كلامك مسلياً

138
00:12:49,852 --> 00:12:51,729
‫لماذا اخترت الكاثوليكية يا أبي؟

139
00:12:55,108 --> 00:12:56,442
‫إنها شيء دائم

140
00:12:58,694 --> 00:12:59,778
‫ثابت

141
00:13:01,155 --> 00:13:03,616
‫يمكننا أن نحصل على ذلك
‫من ترويض الخيل ولكن من دون الذنب

142
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
‫ما من حاجة لكي تكون وضيعاً

143
00:13:11,415 --> 00:13:14,543
‫إذا كان كل ما تستطيع فعله هو الاستهزاء
‫فمن الأفضل أن تظل صامتاً

144
00:13:16,545 --> 00:13:18,756
‫والأفضل من ذلك
‫اخرج وانتظر في السيارة

145
00:13:32,603 --> 00:13:34,313
‫حسن، رحلة العودة إلى (لندن) طويلة

146
00:13:35,106 --> 00:13:37,066
‫لذا كلما بدأنا
‫في وقت أبكر كان أفضل

147
00:13:39,818 --> 00:13:44,115
‫(سيغفريد)، ماذا تطلب من كنيسة الرب؟

148
00:13:44,657 --> 00:13:47,951
‫- الإيمان
‫- ماذا يقدم لك الإيمان؟

149
00:13:48,494 --> 00:13:50,496
‫الحياة الأبدية

150
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
‫إذا أردت أن تدخل الحياة

151
00:13:54,500 --> 00:13:56,085
‫فاحفظ الوصايا

152
00:13:56,252 --> 00:13:59,505
‫"تحب الرب إلهك من كل قلبك"

153
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
‫"ومن كل نفسك"

154
00:14:01,840 --> 00:14:03,384
‫"ومن كل فكرك"

155
00:14:06,220 --> 00:14:09,515
‫هل تنبذ الشيطان يا (سيغفريد)؟

156
00:14:10,641 --> 00:14:12,060
‫أنبذه بالفعل

157
00:14:12,851 --> 00:14:14,687
‫وتنبذ كل أفعاله؟

158
00:14:15,438 --> 00:14:17,190
‫أنبذه بالفعل

159
00:14:17,606 --> 00:14:19,275
‫وكل وعوده الزائفة؟

160
00:14:20,443 --> 00:14:22,153
‫أنبذه بالفعل

161
00:14:27,200 --> 00:14:29,077
‫"اقبل هذا النور المتوهّج"

162
00:14:29,493 --> 00:14:32,746
‫واحفظ معموديّتك
‫حتى تكون من دون لوم

163
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
‫تقيّد بوصايا الرب

164
00:14:35,666 --> 00:14:38,127
‫"أنه عندما يأتي الرب إلى الأعراس"

165
00:14:38,377 --> 00:14:42,005
‫يمكنك أن تقابله مع كل القدّيسين
‫في البلاط السماوي

166
00:14:42,673 --> 00:14:46,385
‫وستكون لك الحياة الخالدة
‫إلى أبد الآبدين

167
00:14:48,179 --> 00:14:51,224
‫اذهب بسلام يا (سيغفريد)

168
00:14:51,307 --> 00:14:52,808
‫وليكن الرب معك

169
00:15:01,067 --> 00:15:05,696
‫قال الجاهل في قلبه:
‫"ليس هناك إله"

170
00:15:10,076 --> 00:15:14,037
‫ستسحبك مشاعرك
‫بشكل يفوق مستوى الفهم

171
00:15:14,288 --> 00:15:18,917
‫إلى بهاء الظلام المقدّس
‫الذي يتخطّى الوجود كله

172
00:15:20,253 --> 00:15:22,671
‫اقبل روحي أيها المسيح

173
00:15:24,132 --> 00:15:27,009
‫وحرّرني من سجن الشك

174
00:15:28,719 --> 00:15:30,554
‫وامنحني السلام

175
00:15:35,684 --> 00:15:37,395
‫ما فعلتَه روّعني جداً

176
00:15:38,146 --> 00:15:40,856
‫لا يسعني إلا أن آمل أن يتجاهل
‫قائد وحدتك في (ليفربول) رسالتك

177
00:15:41,857 --> 00:15:44,610
‫أنا مذعور من أنك ستوضع رهن الاعتقال

178
00:15:46,570 --> 00:15:49,448
‫قرأنا بيانك أيها الملازم
‫بشيء من القلق

179
00:15:50,283 --> 00:15:53,744
‫- يمكنك الجلوس إذا أردت أيها الملازم
‫- شكراً يا سيدي

180
00:15:57,206 --> 00:15:58,332
‫لم كتبته؟

181
00:15:59,708 --> 00:16:02,836
‫أردت أن أعلن عن موقفي
‫بخصوص إدارة الحرب

182
00:16:03,171 --> 00:16:07,675
‫لا يحقّ لك أن تشكّك في طريقة
‫المضيّ قدماً بالحرب حتى نهايتها

183
00:16:07,966 --> 00:16:11,304
‫يكمن واجبك في إطاعة الأوامر

184
00:16:11,887 --> 00:16:12,680
‫واجب؟

185
00:16:14,557 --> 00:16:16,892
‫تشتمل تلك الكلمة
‫على كثرة من الخطايا

186
00:16:18,227 --> 00:16:22,315
‫في وجه هكذا مجزرة
‫لا يمكن للمرء أن يأمر ضميره ببساطة

187
00:16:22,398 --> 00:16:24,024
‫يمكن للمرء فعل ما هو أفضل من ذلك

188
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
‫يمكن للمرء أن يتجاهل ذلك

189
00:16:26,860 --> 00:16:29,488
‫هذا الردّ مخزٍ جداً
‫عليك أن تعمل في السياسة

190
00:16:29,572 --> 00:16:31,907
‫كلامك فيه قلّة حياء أيها الملازم

191
00:16:34,368 --> 00:16:36,745
‫هل أنت مؤيّد للألمان؟

192
00:16:36,995 --> 00:16:38,456
‫لا، أنا مؤيّد للإنسان

193
00:16:38,622 --> 00:16:42,960
‫لسنا هنا لمناقشة الإنسانية
‫إنه نطاق عمليات الدين

194
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
‫وماذا عن المبادئ الأخلاقية؟

195
00:16:44,712 --> 00:16:48,549
‫المبادئ الأخلاقية رفاهية
‫يمكننا تحمّلها في وقت السلم فقط

196
00:16:48,674 --> 00:16:53,262
‫سأكون ممتناً جداً إذا تخلّيت
‫عن تلك النبرة المهينة في صوتك

197
00:16:54,180 --> 00:16:57,057
‫فالأصوات المرفوعة بغضب
‫تطيل أمد الحرب فحسب

198
00:16:57,225 --> 00:17:00,853
‫والمقاومة السلبية تشجّع الهزيمة فقط

199
00:17:05,524 --> 00:17:09,195
‫لا يمكنني ببساطة أن أبقى صامتاً
‫في وجه تلك الخسائر الكبيرة

200
00:17:10,821 --> 00:17:13,616
‫لا بدّ من أن يحاسب أحد ما

201
00:17:13,865 --> 00:17:18,579
‫الخسائر أيها الشاب هي مسألة
‫تخصّ رئيس هيئة الأركان العامة

202
00:17:18,995 --> 00:17:22,916
‫وبيانك أو بالأحرى سلوكك كله

203
00:17:22,958 --> 00:17:26,127
‫هو مهين ومسيء للانضباط العسكري

204
00:17:26,337 --> 00:17:29,756
‫زميلي محق جداً
‫ليس من حقّك أن تشكّ في رؤسائك

205
00:17:29,840 --> 00:17:32,968
‫ناهيك بالتلميح إلى أنهم غير شرفاء

206
00:17:33,176 --> 00:17:37,306
‫ربما لو زرت أنت يا سيدي
‫أو أحد منكم الجبهة

207
00:17:37,806 --> 00:17:42,060
‫ربما تفكرون على الأقل بالعائلات
‫المفجوعة العديدة والألم الذي يعانونه

208
00:17:42,311 --> 00:17:45,939
‫لقد تجاوزت حدودك يا سيدي

209
00:17:46,064 --> 00:17:49,192
‫ظننت أن هذا السبب ذاته لمثولي أمامكم

210
00:17:49,318 --> 00:17:50,736
‫لقد طال هذا الأمر بما فيه الكفاية

211
00:17:53,322 --> 00:17:54,240
‫أجل بالطبع

212
00:17:56,325 --> 00:17:57,243
‫أجل، أتفق معك

213
00:18:00,162 --> 00:18:03,206
‫أشعر أنا وزميلاي الضابطان
‫أن عقلك لا يزال مبلبلاً

214
00:18:03,291 --> 00:18:06,460
‫وأنك غير كفء لكي تؤتمن
‫على أرواح الرجال

215
00:18:07,002 --> 00:18:08,462
‫وبالتالي فإن قرار المجلس

216
00:18:08,546 --> 00:18:11,840
‫أن ترسل إلى مستشفى
‫للأمراض العصبية في (سكوتلندا)

217
00:18:13,551 --> 00:18:14,635
‫وبناء عليه...

218
00:18:14,885 --> 00:18:18,431
‫نأمرك أن تتجه إلى مستشفى
‫(كريغلوكهارت) في (إدنبره) مباشرة

219
00:18:47,543 --> 00:18:49,169
‫صباح الخير أيها الملازم

220
00:18:49,420 --> 00:18:51,547
‫يمكنك أن تترك معطفك وأمتعتك هنا

221
00:18:51,922 --> 00:18:54,132
‫سيأخذها حمّال إلى غرفتك

222
00:19:06,061 --> 00:19:08,564
‫- الاسم؟
‫- (سيغفريد ساسون)

223
00:19:08,647 --> 00:19:10,816
‫- الرتبة؟
‫- ملازم ثانٍ

224
00:19:11,024 --> 00:19:12,818
‫- العمر؟
‫- ثلاثون

225
00:19:13,444 --> 00:19:17,114
‫- سنوات الخدمة الكلية؟
‫- سنتان وأحد عشر شهراً

226
00:19:17,239 --> 00:19:19,533
‫الأشهر الكاملة مع العمل الميداني؟

227
00:19:20,075 --> 00:19:21,201
‫ثلاثة عشر شهراً

228
00:19:22,160 --> 00:19:23,245
‫المرض؟

229
00:19:25,581 --> 00:19:27,583
‫مررت بانهيار من نوع ما

230
00:19:28,626 --> 00:19:30,836
‫الانهيار العصبي؟

231
00:19:31,754 --> 00:19:33,422
‫أجل، أعتقد أن هذا ما يسمّونه

232
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
‫أدخليه على أنه وهن عصبي
‫يا رئيسة الممرّضات

233
00:19:38,260 --> 00:19:41,847
‫عندما دخلنا يا سيدي لاحظت عدة رجال
‫بنقاط زرقاء على وجوههم

234
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
‫إنه المورفين

235
00:19:44,433 --> 00:19:47,603
‫- مورفين؟
‫- تشير النقاط إلى أنهم أخذوا جرعاتهم

236
00:19:47,811 --> 00:19:50,648
‫لكي لا يعطوا المزيد منه
‫حتى الوقت المناسب

237
00:19:51,524 --> 00:19:53,275
‫من سيعالج هذا الرجل؟

238
00:19:53,776 --> 00:19:55,027
‫الطبيب (ريفرز)

239
00:19:55,110 --> 00:19:57,112
‫مكتب (ريفرز) هو المكتب المجاور

240
00:19:57,446 --> 00:20:00,198
‫أظن أنه سيكون تصرّفاً مهذّباً
‫أن تعرّفه عن نفسك

241
00:20:00,323 --> 00:20:03,035
‫- حاضر يا سيدي
‫- وفي غرفتك ستجد رباط ذراع

242
00:20:03,118 --> 00:20:05,162
‫يجب عليك ارتداؤه طوال الوقت

243
00:20:05,287 --> 00:20:07,665
‫خاصةً خارج أراضي المستشفى

244
00:20:07,790 --> 00:20:11,168
‫إنه لإظهار أن جنديّاً قيد الخدمة
‫يلازم المستشفى

245
00:20:11,293 --> 00:20:13,962
‫وليس رافضاً للخدمة العسكرية

246
00:20:15,130 --> 00:20:19,510
‫لا نريدك أن تهاجم في شارع (برنسز)
‫أليس كذلك؟

247
00:20:21,053 --> 00:20:22,971
‫على أي ذراع يجب عليّ ارتداؤه يا سيدي؟

248
00:20:23,346 --> 00:20:28,060
‫متعة ذلك الخيار عائدة لك
‫بشكل كلّي أيها الملازم

249
00:20:28,226 --> 00:20:31,814
‫غرفتك في الطابق العلوي
‫في نهاية الممر

250
00:20:35,275 --> 00:20:36,444
‫انصراف

251
00:20:46,412 --> 00:20:48,914
‫الملازم (سيغفريد ساسون)

252
00:20:52,585 --> 00:20:55,295
‫شهرتك المتزايدة تسبقك

253
00:20:56,839 --> 00:20:59,132
‫استمتعت بقصيدة "الصيّاد العجوز" كثيراً

254
00:21:01,802 --> 00:21:04,346
‫ربما لا تعرف
‫ولكن لدينا مجلة خاصة بالمشفى

255
00:21:04,930 --> 00:21:06,056
‫(ذا هايدرا)

256
00:21:06,765 --> 00:21:08,934
‫أنا متأكد أنها سترحّب بمساهمة منك

257
00:21:10,936 --> 00:21:11,854
‫سوف...

258
00:21:13,439 --> 00:21:15,899
‫أحاول أن أكتب
‫شيئاً خفيفاً ومسلّياً

259
00:21:16,191 --> 00:21:18,026
‫لا حاجة لكي تذهب إلى ذلك الحد

260
00:21:18,736 --> 00:21:21,113
‫لديك موعد لمراجعتي
‫في العاشرة والنصف صباحاً

261
00:21:51,560 --> 00:21:52,520
‫أمي العزيزة...

262
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
‫وصلت إلى مصحّ (دوتي فيل) العقلي

263
00:22:00,611 --> 00:22:01,695
‫أتمنى لو أنك هنا

264
00:22:09,662 --> 00:22:11,329
‫صباح الخير أيها الطبيب

265
00:22:11,914 --> 00:22:13,165
‫صباح الخير يا (ساسون)

266
00:22:14,166 --> 00:22:17,002
‫لطفاً اجلس
‫فجوّنا مسترخٍ تماماً هنا

267
00:22:25,010 --> 00:22:28,681
‫مع أننا نبدو مسؤولين أمام كثيرين
‫من المسؤولين الطبيين

268
00:22:30,057 --> 00:22:31,767
‫إلا أن بعضنا مرن أكثر من الآخرين

269
00:22:31,850 --> 00:22:34,227
‫ثم استبدلوا بمن يريدون
‫أن يكون كل شيء

270
00:22:34,436 --> 00:22:35,771
‫كما تعلّموه في حامية (ألدرشوت)

271
00:22:36,689 --> 00:22:38,190
‫ثم استبدلوا هم أيضاً

272
00:22:39,232 --> 00:22:40,734
‫وما هو مذهبك؟

273
00:22:41,819 --> 00:22:44,530
‫أفضّل قدراً محدّداً من التهاون

274
00:22:45,989 --> 00:22:48,992
‫لا يمكن للمرء أن يقف باستعداد إلى الأبد
‫يسبب ذلك تلفاً للأعصاب

275
00:22:58,043 --> 00:23:01,714
‫من معرفتي القليلة بطريقة معالجتك هنا
‫أفهم أنه من...

276
00:23:02,840 --> 00:23:06,927
‫أي شيء أقوله يمكنك استنتاج
‫ما إذا كانت جدتي مدمنة كحول أم لا

277
00:23:07,720 --> 00:23:10,388
‫- أكانت كذلك؟
‫- للأسف، لا، لا

278
00:23:10,806 --> 00:23:13,266
‫كانت تحب النبيذ الحلو
‫في أعياد الميلاد وأعياد الموالد

279
00:23:13,767 --> 00:23:15,310
‫أحسنت جدّتك صنعاً

280
00:23:16,645 --> 00:23:18,396
‫تجهل ما الذي كان لا يفوتها

281
00:23:25,403 --> 00:23:28,991
‫أخبرني فقط ما تريدني أن أفعله
‫وسأمتثل لرغباتك

282
00:23:29,491 --> 00:23:31,243
‫إنها ليست مسألة ما أريده أنا

283
00:23:32,452 --> 00:23:34,872
‫إنها مسألة ما تظن أنك تحتاج إليه

284
00:23:36,790 --> 00:23:39,084
‫هل أبدأ أنا؟ أم... أم... أنت؟

285
00:23:40,794 --> 00:23:42,630
‫أهناك ما تشعر أنك ترغب في قوله؟

286
00:23:45,799 --> 00:23:48,969
‫ما أشعر به لا يمكن علاجه بالحديث عنه
‫ولا يمكن إخماده بالصمت

287
00:23:50,012 --> 00:23:50,512
‫لماذا؟

288
00:23:52,848 --> 00:23:53,974
‫لقد مات الكثيرون

289
00:23:55,601 --> 00:23:57,185
‫وتدمّر الكثير

290
00:24:00,563 --> 00:24:03,692
‫يمكن أن يكون هناك تخفيف للألم

291
00:24:05,861 --> 00:24:07,696
‫خطوة نحو القبول

292
00:24:08,113 --> 00:24:09,572
‫الألم ليس الهول الوحيد

293
00:24:10,866 --> 00:24:12,075
‫هناك المزيد من الأهوال

294
00:24:13,535 --> 00:24:14,494
‫أيمكنك أن تسمّيها؟

295
00:24:15,287 --> 00:24:17,414
‫لو كان في وسعي تسميتها
‫ستتوقف عن كونها أهوالاً

296
00:24:17,915 --> 00:24:20,208
‫إنها طريقة أنيقة جداً لتفادي إجابة

297
00:24:20,709 --> 00:24:23,671
‫المراوغات كلها أنيقة، فكّر في السياسة

298
00:24:24,462 --> 00:24:27,675
‫اعتقدت دوماً أن السياسيين
‫أغبى من أن يكونوا رقيقي التعابير

299
00:24:28,341 --> 00:24:30,886
‫ربما هم أرقّ تعبيراً
‫من أن يكونوا فظّين

300
00:24:49,863 --> 00:24:51,323
‫أأنت جنديّ جيد المستوى؟

301
00:24:53,158 --> 00:24:54,159
‫بل مقبول

302
00:24:55,911 --> 00:24:58,330
‫كنت قنّاصاً ضعيفاً، لم أكن أعرف قطّ
‫أي عين يجب عليّ أن أغمضها

303
00:24:59,081 --> 00:25:01,041
‫علمت أنك منحت وسام الصليب العسكري

304
00:25:01,208 --> 00:25:02,000
‫أجل

305
00:25:03,376 --> 00:25:05,212
‫يُفترض أن يدلّ على البسالة

306
00:25:07,589 --> 00:25:09,800
‫الشجاعة هي الجبن
‫في حضرة الموت فقط

307
00:25:11,051 --> 00:25:13,136
‫في لبّ الشجاعة يقطن الرعب...

308
00:25:14,262 --> 00:25:15,513
‫والخوف من الخوف

309
00:25:16,056 --> 00:25:19,101
‫ولكنك كنت شهيراً بشجاعتك

310
00:25:22,062 --> 00:25:24,231
‫لم رفضت وسام الصليب العسكري؟

311
00:25:26,441 --> 00:25:28,651
‫لأنني تقزّزت من مبادئي المضمحلّة

312
00:25:29,987 --> 00:25:33,198
‫والرجال الذين شعرت أنني خنتهم
‫لم يكن ذلك سوى رياء

313
00:25:33,281 --> 00:25:36,451
‫ومع ذلك قيل لي إن الرجال تحت إمرتك
‫يكنّون لك أعظم الاحترام

314
00:25:37,327 --> 00:25:38,286
‫وأنا أحترمهم

315
00:25:40,122 --> 00:25:42,833
‫كانوا يمثّلون كل ما هو صالح وحقيقي
‫في هذا العالم بالنسبة إليّ

316
00:25:46,712 --> 00:25:49,589
‫- هل تبحث عن الحقيقة؟
‫- ألا يبحث الجميع عنها؟

317
00:25:51,383 --> 00:25:52,467
‫وإذا عثرت عليها...

318
00:25:54,970 --> 00:25:55,721
‫ماذا عندها؟

319
00:25:58,849 --> 00:26:00,142
‫راحة البال

320
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
‫القناعة

321
00:26:06,148 --> 00:26:08,191
‫التوقف عن التحسّر على ما تم فقدانه

322
00:26:26,835 --> 00:26:35,135
‫"أجمل الأشجار"

323
00:26:35,427 --> 00:26:44,019
‫"الكرز متدلّ الآن وهو مزهر"

324
00:26:44,102 --> 00:26:52,069
‫"على طول الغصن"

325
00:26:53,070 --> 00:27:05,332
‫"وتتوزع على طول ممر الغابة المشجّرة"

326
00:27:07,584 --> 00:27:14,549
‫"مكسوّة بالأبيض"

327
00:27:14,632 --> 00:27:22,057
‫"احتفالاً بأسبوع الفصح"

328
00:27:23,266 --> 00:27:24,101
‫ادخل

329
00:27:29,272 --> 00:27:30,648
‫الملازم (ساسون)؟

330
00:27:32,734 --> 00:27:33,443
‫أجل

331
00:27:34,319 --> 00:27:35,362
‫أنا (ويلـ...)

332
00:27:36,154 --> 00:27:37,114
‫(ويلفريد أوين)

333
00:27:50,919 --> 00:27:53,964
‫- أيها الطبيب
‫- أمسكيه، أحسنت

334
00:27:54,965 --> 00:27:58,051
‫- لا، أمسكي بذراعه
‫- المزيد من الماء لطفاً أيتها الممرضة

335
00:27:58,176 --> 00:28:00,637
‫- أحسنت
‫- هنا، أنزل ذراعك إلى الأسفل

336
00:28:07,895 --> 00:28:09,479
‫كان هناك عواء الليلة الماضية

337
00:28:14,401 --> 00:28:15,527
‫مثل عواء ذئب

338
00:28:17,237 --> 00:28:19,739
‫على وجه التحديد الذئاب تنوح

339
00:28:20,991 --> 00:28:22,159
‫ولكن كلمة عواء ستفي بالغرض

340
00:28:22,325 --> 00:28:24,827
‫لا، لا... لا تستخفّ بالأمر
‫هكذا أيها الطبيب أرجوك

341
00:28:25,453 --> 00:28:26,788
‫ليس هذا ما أفعله

342
00:28:28,248 --> 00:28:30,542
‫أنا أضع الأمر
‫في نصابه الصحيح لا غير

343
00:28:32,502 --> 00:28:34,379
‫آسف إذا بدوت غير مهتم

344
00:28:40,385 --> 00:28:41,844
‫كانت صرخاته مريعة

345
00:28:45,723 --> 00:28:47,267
‫وأسوأ من صرخات الحيوان

346
00:28:50,020 --> 00:28:51,521
‫كان فيها تفجّع كبير

347
00:28:59,279 --> 00:29:01,614
‫لمَ تأتي أسوأ الأهوال كلها في الليل؟

348
00:29:05,327 --> 00:29:08,413
‫الليل في رأيي...

349
00:29:10,248 --> 00:29:11,583
‫يشبه العقل الباطن

350
00:29:14,127 --> 00:29:17,422
‫ينتظر النهار كله لكي يتمكن
‫من ابتلاعك في الظلام

351
00:29:27,015 --> 00:29:28,891
‫تجعل الأمر يبدو حميداً تقريباً

352
00:29:30,936 --> 00:29:31,979
‫ربما هو كذلك

353
00:29:54,792 --> 00:29:57,795
‫أعتقد أن (ويلفريد أوين)
‫عرّفك إلى نفسه منذ بضعة أيام

354
00:29:59,047 --> 00:29:59,839
‫أجل

355
00:30:02,925 --> 00:30:04,302
‫يبدو لطيفاً جداً

356
00:30:05,595 --> 00:30:07,264
‫أشعر أنني حامٍ له بعض الشيء

357
00:30:08,806 --> 00:30:11,434
‫أتخفي تلك الحماية شيئاً أعمق؟

358
00:30:13,770 --> 00:30:14,646
‫أجل

359
00:30:16,856 --> 00:30:18,358
‫صداقاتي كلها تخفي شيئاً أعمق

360
00:30:21,111 --> 00:30:23,530
‫ولكنني لم أسمح لمشاعري قطّ
‫أن تشوّهها أو تفسدها

361
00:30:23,613 --> 00:30:25,032
‫بل أظلّ مستتراً

362
00:30:26,699 --> 00:30:27,742
‫هكذا أتأقلم

363
00:30:29,536 --> 00:30:31,913
‫- ألا تتصرّف بشكل غريزي أبداً؟
‫- لا

364
00:30:33,248 --> 00:30:34,041
‫أبداً

365
00:30:36,959 --> 00:30:38,753
‫أنا لست قادراً على المجازفة

366
00:30:40,755 --> 00:30:42,132
‫إنه البطل في داخلي

367
00:30:43,258 --> 00:30:43,966
‫وما المانع؟

368
00:30:45,468 --> 00:30:46,553
‫يمنعني خوفي

369
00:30:48,305 --> 00:30:49,472
‫يمنعني كبتي

370
00:30:51,891 --> 00:30:53,726
‫أخجل من فساد داخليّ

371
00:30:56,771 --> 00:30:58,690
‫أو ربما أن السبب ببساطة هو...

372
00:31:00,233 --> 00:31:03,611
‫ما هي العبارة؟
‫"الحب الذي لا أجرؤ على قول اسمه"

373
00:31:09,367 --> 00:31:11,536
‫لستَ وحيداً في ذلك الشأن

374
00:31:20,295 --> 00:31:22,089
‫بصراحة أيها الطبيب أنا متفاجئ

375
00:31:25,383 --> 00:31:26,134
‫لماذا؟

376
00:31:28,553 --> 00:31:30,097
‫العالم مليء بالحالات الشاذّة

377
00:31:34,809 --> 00:31:35,435
‫حسن...

378
00:31:36,269 --> 00:31:39,314
‫من حالة شاذّة إلى أخرى
‫كيف تتعامل مع القانون؟

379
00:31:43,693 --> 00:31:46,154
‫أتبنى احتراماً أقل تجاهه

380
00:31:51,743 --> 00:31:55,455
‫المراوغة ليست محصورةً فقط
‫برتبة الملازم الثاني إذاً

381
00:31:55,872 --> 00:31:59,084
‫لا... إنها تؤثّر في الرتب كلها

382
00:32:03,755 --> 00:32:06,424
‫أثق أنك ستكون كتوماً
‫بعد هذه المجاهرة

383
00:32:08,926 --> 00:32:10,637
‫التكتّم هو اسمي الأوسط

384
00:32:12,597 --> 00:32:14,516
‫إنه أفضل من (إثيل) على أي حال

385
00:32:44,421 --> 00:32:49,008
‫يفترض المرء أن لهذه
‫الحركات المسرحية غايةً أعمق

386
00:32:50,009 --> 00:32:53,888
‫أظن أنها تساعد على إعطاء نوع من السكينة
‫بعيداً عن خط المواجهة يا سيدي

387
00:32:54,013 --> 00:32:55,265
‫أشك في ذلك

388
00:32:55,723 --> 00:33:00,187
‫إذا أدرك العدوّ أن الجيش البريطاني
‫يستعدّ لرقص التانغو دائماً

389
00:33:00,520 --> 00:33:02,230
‫سنخسر الحرب

390
00:33:03,064 --> 00:33:07,235
‫بالإضافة إلى أن مشهد
‫رقص الرجل مع الرجل

391
00:33:07,319 --> 00:33:08,945
‫ليس مستساغاً أبداً

392
00:33:09,904 --> 00:33:12,907
‫اعتقدت دوماً أن تلك المخلوقات
‫دخلت إلى المكتبة

393
00:33:12,949 --> 00:33:16,494
‫مع سلاحها الشخصي
‫وأطلقت النار على نفسها

394
00:33:19,914 --> 00:33:24,336
‫وكيف تطور علاجك أيها الملازم؟

395
00:33:24,669 --> 00:33:26,588
‫لديه لحظاته الاستثنائية يا سيدي

396
00:33:27,004 --> 00:33:30,425
‫لنأمل أن تلتئم هذه اللحظات الاستثنائية
‫بشكل كافٍ

397
00:33:30,508 --> 00:33:35,012
‫لإعادتك إلى الخدمة الفعلية
‫مؤهّلاً للقتال كما كنت

398
00:33:35,137 --> 00:33:37,974
‫ألا يتوقف ذلك من باب أولى يا سيدي
‫على ما هو مناسب لنقاتل من أجله؟

399
00:33:38,850 --> 00:33:40,685
‫ولكن ربما أتصرف بناءً
‫على أعراض مرضي

400
00:33:41,728 --> 00:33:43,396
‫أم أن ذلك خطأ في الكلام؟

401
00:33:44,189 --> 00:33:47,359
‫- أستميحك عذراً؟
‫- خطأ في الكلام يا سيدي

402
00:33:48,067 --> 00:33:51,529
‫- زلّة اللسان
‫- أعرف ماذا يعني ذلك أيها الملازم

403
00:33:51,779 --> 00:33:55,325
‫ربما يكون بقيّتنا عاجزين عن قراءة
‫ملحمة (بيوولف) باللغة الإنكليزية القديمة

404
00:33:55,450 --> 00:33:58,328
‫ولكننا لسنا كلّنا جاهلين بالأدب كلياً

405
00:33:58,828 --> 00:33:59,912
‫بالطبع لا يا سيدي

406
00:34:07,337 --> 00:34:08,087
‫تابعوا

407
00:34:16,095 --> 00:34:17,805
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل

408
00:34:33,738 --> 00:34:35,532
‫يا للفرحة!

409
00:34:35,657 --> 00:34:37,492
‫يا للفرحة!

410
00:34:37,700 --> 00:34:39,452
‫قصيدتك الأولى في مجلة (هايدرا)

411
00:34:39,577 --> 00:34:42,705
‫- يعيش رئيس التحرير
‫- أنا رئيس التحرير

412
00:34:42,997 --> 00:34:45,250
‫مرحى للمحسوبية

413
00:34:46,876 --> 00:34:49,462
‫وما رأيك في قصيدتي يا (سيغفريد)؟

414
00:34:51,256 --> 00:34:54,426
‫تبدو معتمدةً كثيراً
‫على قوالب القرن التاسع عشر

415
00:34:54,884 --> 00:34:57,679
‫تجعلها تبدو مثل قصيدة
‫"التودّد إلى (مايلز ستانديش)"

416
00:34:57,804 --> 00:34:59,806
‫لا يا إلهي، لا توجد قصيدة
‫على تلك الدرجة من السوء أبداً

417
00:35:01,057 --> 00:35:04,602
‫ولكنك تجد كتابتي مشتقّةً؟

418
00:35:08,773 --> 00:35:10,066
‫عندما كنت في كلية (كلير)

419
00:35:10,858 --> 00:35:13,486
‫ضيّعت وقتاً كثيراً في قراءة
‫شعر (سوينبورن)

420
00:35:14,070 --> 00:35:15,988
‫كان ذلك مضرّاً جداً بمفرداتي الوصفية

421
00:35:16,614 --> 00:35:18,240
‫يجب عليك أن تتحدث مباشرةً

422
00:35:19,241 --> 00:35:20,743
‫وليس بصوت شخص آخر

423
00:35:26,082 --> 00:35:28,209
‫اسمع، تكون كتابات الجميع
‫مشتقّةً في البداية

424
00:35:28,835 --> 00:35:30,503
‫يجب علينا جميعاً أن نبدأ من مكان ما

425
00:35:31,713 --> 00:35:33,047
‫في جامعة (كامبريدج)
‫وباستثناء (سوينبورن)

426
00:35:33,130 --> 00:35:36,008
‫لم أفعل شيئاً سوى قراءة
‫(ويليام موريس) في قارب

427
00:35:36,634 --> 00:35:38,886
‫وتدرّجت في قراءة (مود)

428
00:35:43,558 --> 00:35:48,229
‫ربما ستسرّك محاولتي الأحدث

429
00:35:50,815 --> 00:35:52,191
‫اسمها "معاق"

430
00:36:47,705 --> 00:36:48,956
‫إنها بديعة

431
00:36:53,210 --> 00:36:54,712
‫تدخل القلب مباشرة

432
00:36:59,133 --> 00:37:00,342
‫ما أعظم موهبتك!

433
00:37:06,974 --> 00:37:11,312
‫أقرّت اللجنة الطبية أنني مؤهّل

434
00:37:11,396 --> 00:37:13,064
‫للخدمة الفعلية

435
00:37:24,576 --> 00:37:28,037
‫- متى ستلتحق بفوجك ثانيةً؟
‫- في كانون الأول

436
00:37:29,622 --> 00:37:31,040
‫قبل عيد الميلاد مباشرةً

437
00:37:42,301 --> 00:37:46,138
‫"كنت هناك، منتظرةً في الكنيسة"

438
00:37:46,180 --> 00:37:47,974
‫"منتظرةً في الكنيسة"

439
00:37:48,057 --> 00:37:50,059
‫"منتظرةً في الكنيسة"

440
00:37:50,142 --> 00:37:54,105
‫"وعندما عرفت أنه تخلّى عني"

441
00:37:54,188 --> 00:37:57,399
‫"يا إلهي كم أغضبني ذلك"

442
00:37:58,359 --> 00:38:01,821
‫"وفجأةً أرسل لي رسالةً"

443
00:38:01,904 --> 00:38:05,908
‫"إليكم الرسالة ذاتها، هذا ما كتبه"

444
00:38:06,200 --> 00:38:09,871
‫"لا يمكنني أن أهرب لأتزوّجك اليوم"

445
00:38:09,954 --> 00:38:13,500
‫"زوجتي لا تسمح لي"

446
00:38:14,041 --> 00:38:18,004
‫"كنت هناك، منتظرةً في الكنيسة"

447
00:38:18,087 --> 00:38:19,964
‫"منتظرةً في الكنيسة"

448
00:38:20,047 --> 00:38:21,924
‫"منتظرةً في الكنيسة"

449
00:38:22,008 --> 00:38:26,012
‫"وعندما عرفت أنه تخلّى عني"

450
00:38:26,178 --> 00:38:29,599
‫"يا إلهي كم أغضبني ذلك"

451
00:38:30,224 --> 00:38:33,978
‫"وفجأةً أرسل لي رسالةً"

452
00:38:34,145 --> 00:38:37,857
‫"إليكم الرسالة ذاتها، هذا ما كتبه"

453
00:38:38,107 --> 00:38:41,819
‫"لا يمكنني أن أهرب لأتزوجك اليوم"

454
00:38:41,986 --> 00:38:45,072
‫"زوجتي لا تسمح لي"

455
00:38:53,998 --> 00:38:55,249
‫ما الأمر يا (سيغفريد)؟

456
00:38:56,751 --> 00:38:57,459
‫لا شيء

457
00:39:02,507 --> 00:39:04,341
‫(ويلفريد) على وشك العودة إلى الخدمة

458
00:39:06,260 --> 00:39:07,053
‫أعرف

459
00:39:16,563 --> 00:39:17,814
‫ماذا ستفعل؟

460
00:39:18,940 --> 00:39:19,691
‫لا شيء

461
00:39:23,194 --> 00:39:25,947
‫لن أفعل شيئاً
‫لأجعل الفراق مؤلماً أكثر

462
00:39:34,706 --> 00:39:38,710
‫سأعطي كل ما أملكه
‫لأجعله يبقى ساعةً أخرى فقط

463
00:39:40,044 --> 00:39:41,128
‫دقيقةً أخرى

464
00:39:48,302 --> 00:39:51,681
‫سريع في البكاء، بطيء في الحب

465
00:39:57,937 --> 00:39:59,396
‫عندما قابلته للمرّة الأولى

466
00:40:00,732 --> 00:40:02,191
‫كان يعاني من تأتأة بسيطة

467
00:40:04,777 --> 00:40:07,238
‫وفكّرت أنه كان يتحدث
‫بلكنة المدارس الحكومية

468
00:40:10,742 --> 00:40:12,284
‫كيف أمكنني أن أكون متعجرفاً هكذا؟

469
00:40:15,955 --> 00:40:17,498
‫إنه حقاً رجل رائع

470
00:40:21,002 --> 00:40:22,920
‫وأعتقد أنه شاعر أعظم

471
00:40:30,261 --> 00:40:31,971
‫ماذا عن شعرك أنت؟

472
00:40:35,224 --> 00:40:36,392
‫إنه التبجّح حقاً

473
00:40:39,937 --> 00:40:41,480
‫يبدو ذلك قاسياً قليلاً

474
00:40:42,231 --> 00:40:43,482
‫غالباً ما تكون الحقيقة قاسية

475
00:40:52,909 --> 00:40:54,911
‫ليست لديّ فكرة
‫لماذا آتي إلى هنا

476
00:41:01,918 --> 00:41:03,670
‫هذا حقاً لم ينفع بشيء على الإطلاق

477
00:41:07,381 --> 00:41:09,884
‫فكّر في الأمر على أنه تطهير للروح

478
00:41:13,220 --> 00:41:15,389
‫لم يجب عليك أن تعبّر
‫عن الأمر بهذا الجمال؟

479
00:42:45,687 --> 00:42:46,647
‫هلّا بقيت...

480
00:42:47,689 --> 00:42:50,818
‫فقط... فقط لبضع لحظات أخرى؟

481
00:42:51,318 --> 00:42:51,944
‫أجل

482
00:43:14,675 --> 00:43:15,885
‫عندما تكون مستعداً يا سيدي

483
00:43:48,918 --> 00:43:52,504
‫قُتل (ويلفريد)
‫قبل أسبوع فقط من انتهاء الحرب

484
00:43:59,971 --> 00:44:03,224
‫"أيّ ناقوس موت
‫لأولئك الذين يموتون كالقطيع؟"

485
00:44:03,933 --> 00:44:06,602
‫"فقط غضب البنادق الرهيب"

486
00:44:08,104 --> 00:44:10,647
‫"فقط الجلجلة السريعة للبنادق المتلعثمة"

487
00:44:10,731 --> 00:44:13,275
‫"يمكنها أن تتمتم بصلواتهم العاجلة"

488
00:44:14,568 --> 00:44:17,738
‫"لن يلقوا استهزاء من الأصوات أو النواقيس"

489
00:44:18,322 --> 00:44:20,449
‫"ولا أيّ صوت للحداد"

490
00:44:20,908 --> 00:44:22,576
‫"إلا صوت الجوقات"

491
00:44:23,660 --> 00:44:27,581
‫"صيحات الجوقات الحادّة المجنونة
‫للقذائف المنتحبة"

492
00:44:28,540 --> 00:44:32,503
‫"والأبواق التي تنادي عليهم
‫من مقاطعات حزينة"

493
00:44:33,504 --> 00:44:36,673
‫"أي شموع تُرفع لهم لتعجّل بهم جميعاً"

494
00:44:37,716 --> 00:44:39,593
‫"ليس في أيدي الفتيان"

495
00:44:40,094 --> 00:44:44,598
‫"ولكن في أعينهم
‫ستلتمع بارقات الوداع المقدّسة"

496
00:44:45,099 --> 00:44:47,977
‫"وجوه الفتيات المفجوعة ستكون أكفانهم"

497
00:44:48,352 --> 00:44:52,273
‫"وأزهارهن وحنان العقول الساكنة"

498
00:44:52,606 --> 00:44:57,653
‫"وإسدال الستائر
‫عند كل مساء بطيء المرور"

499
00:45:01,908 --> 00:45:03,617
‫المرأة المتموضعة...

500
00:45:04,493 --> 00:45:06,245
‫التي يبدو أنها ترتدي قماش (سبينيكر)

501
00:45:06,996 --> 00:45:08,747
‫هي السيدة (أوتولاين موريل)

502
00:45:09,874 --> 00:45:11,542
‫همّها المظاهر أكثر من الكياسة

503
00:45:11,625 --> 00:45:13,419
‫ولكن لا أحد يستطيع عدّها حمقاء

504
00:45:13,794 --> 00:45:16,130
‫ولكنها تبدو كأنها لم تسمع نكتةً
‫منذ حرب الـ(بوير)

505
00:45:16,838 --> 00:45:19,216
‫بالنسبة إلى (أوتولاين)
‫حرب الـ(بوير) كانت النكتة

506
00:45:20,342 --> 00:45:23,470
‫- (أوتولاين)
‫- هلّا توقفنا قليلاً يا (دوروثي)

507
00:45:23,595 --> 00:45:26,807
‫- قبل أن أصاب بالتخشّب؟
‫- بالطبع يا (أوتولاين)

508
00:45:30,644 --> 00:45:34,565
‫من هذا الشاب الجميل للغاية يا (روبي)؟

509
00:45:34,648 --> 00:45:38,027
‫- (سيغفريد ساسون)
‫- يبدو مشتقاً من اسم (فاغنر)

510
00:45:38,777 --> 00:45:40,321
‫أخشى أنه اسم من المقاطعات المحلية

511
00:45:41,488 --> 00:45:44,408
‫لست حامل شعلة دار أوبرا (بايرويت) إذاً؟

512
00:45:44,658 --> 00:45:45,742
‫لا، لا

513
00:45:46,118 --> 00:45:49,288
‫- أخشى أنني لست كذلك، لا
‫- ما ميولك الموسيقية إذاً؟

514
00:45:50,039 --> 00:45:50,872
‫(رافيل)

515
00:45:51,665 --> 00:45:52,583
‫(ألبينيث)

516
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
‫(شوسون)

517
00:45:54,876 --> 00:45:56,462
‫(سكريابين) إذا كان لا بدّ من أن أختار

518
00:45:56,921 --> 00:46:00,216
‫- (سيزار فرانك) عندما أكون في المزاج
‫- و(بارتوك)؟

519
00:46:00,674 --> 00:46:02,009
‫لا، (بارتوك) أبداً، لا

520
00:46:03,302 --> 00:46:06,055
‫تبدو موسيقاه دائماً بالنسبة إليّ
‫مثل مجنون يعزف على الـ(زايلوفون)

521
00:46:06,222 --> 00:46:07,848
‫أو العكس بالعكس

522
00:46:09,308 --> 00:46:12,186
‫سمعت (بادروفسكي) يعزف لـ(بارتوك)
‫في (تونبريدج ويلز) ذات مرة

523
00:46:12,269 --> 00:46:15,982
‫- ولكنني وجدته مخيّباً للأمل بعض الشيء
‫- ماذا كنت تتوقع يا (روبي)؟

524
00:46:16,648 --> 00:46:18,442
‫(تونبريدج ويلز) كانت السبب

525
00:46:20,361 --> 00:46:22,238
‫ادخلا إلى المنزل الرئيسي و...

526
00:46:23,489 --> 00:46:26,492
‫- اشربا الشاي
‫- أيمكنني الانضمام إليكم يا (أوتولاين)؟

527
00:46:27,201 --> 00:46:28,702
‫بالطبع يا (دوروثي)

528
00:46:28,785 --> 00:46:31,580
‫أنت لست خادمة بل سيدة

529
00:46:32,999 --> 00:46:35,709
‫والآن تعال معي يا سيد (باسون)

530
00:46:35,792 --> 00:46:40,714
‫وأخبرني بما لديك حقاً
‫ضد السيد (بارتوك)

531
00:46:41,798 --> 00:46:43,592
‫ليس الشيء الهام
‫لا تعجبني موسيقاه فحسب

532
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
‫سأهمس بكلمة في أذنك

533
00:46:47,096 --> 00:46:48,764
‫ستطلب منك أن تمضي الليلة
‫في منزلها

534
00:46:49,806 --> 00:46:52,559
‫تطلب دائماً من الشبّان الجذّابين
‫أن يمضوا الليلة في منزلها

535
00:46:52,893 --> 00:46:55,980
‫لذا أوصد باب غرفة نومك

536
00:46:56,105 --> 00:46:59,150
‫أو البس شيئاً متزمّتاً جداً

537
00:47:09,493 --> 00:47:13,205
‫اعتقدت أنني سأكون مثيرةً للاهتمام
‫أكثر من الكاكاو

538
00:47:17,251 --> 00:47:18,919
‫أخشى أنني أفضّل الكاكاو

539
00:47:21,047 --> 00:47:22,548
‫نم نوماً رديئاً

540
00:47:36,312 --> 00:47:37,104
‫(ديكي)

541
00:47:37,854 --> 00:47:39,148
‫العن الغابة

542
00:47:39,356 --> 00:47:41,317
‫حان وقت الذهاب

543
00:47:42,818 --> 00:47:44,736
‫يا إلهي! ما النفع؟

544
00:47:45,071 --> 00:47:49,158
‫لن نأخذها أبداً والسماء تمطر دائماً

545
00:47:50,284 --> 00:47:51,785
‫يقنصون ببراعة

546
00:47:52,411 --> 00:47:54,246
‫لا تذهب إلى الخارج يا (ديكي)

547
00:48:26,153 --> 00:48:27,238
‫لقد غفوت

548
00:48:28,114 --> 00:48:29,740
‫في الصباح التالي كان ميتاً

549
00:48:30,532 --> 00:48:34,911
‫واضطجعت بعض الجراح الطفيفة
‫مبتسمةً على الفراش

550
00:48:52,221 --> 00:48:53,514
‫(أيفور نوفيلو)

551
00:48:55,307 --> 00:48:57,726
‫مؤلّف أغنية
‫(كيب ذا هوم فايز بيرنينغ) المشهورة

552
00:48:57,893 --> 00:48:58,560
‫أجل

553
00:48:58,977 --> 00:49:00,854
‫ذلك النغم الكريه

554
00:49:02,273 --> 00:49:03,857
‫يؤلّف الموسيقى دائماً بأعلى صوته

555
00:49:03,940 --> 00:49:05,651
‫ولكن يجب علينا أن نحاول
‫أن نكون محسنَين

556
00:49:06,193 --> 00:49:08,862
‫يجب عليك أن تخجلي
‫من نفسك يا (سيبيل)

557
00:49:08,904 --> 00:49:11,823
‫- إنها موسيقى (راغ تايم) بالفعل
‫- أجل، أعرف

558
00:49:11,865 --> 00:49:15,619
‫ولكن السيد (نوفيلو) يعزفها ببراعة جداً
‫إلى درجة تكاد فيها تكون موسيقى

559
00:49:16,120 --> 00:49:19,456
‫بالإضافة إلى أنه يظهر حالياً
‫في منطقة الـ(وست إند)

560
00:49:19,540 --> 00:49:21,333
‫في مسرحية ناجحة جداً

561
00:49:21,542 --> 00:49:23,669
‫- اسمها الواشي
‫- أعرف

562
00:49:24,211 --> 00:49:26,713
‫سألني أحدهم ما إذا كانت سيرةً ذاتيةً

563
00:49:26,797 --> 00:49:27,964
‫ولكنني قلت إنني لست متأكداً

564
00:49:28,882 --> 00:49:31,802
‫يوماً ما يا (روبي) ستتمادى كثيراً

565
00:49:32,469 --> 00:49:34,888
‫يوماً ما يا (سيبيل) سنموت كلّنا

566
00:49:36,932 --> 00:49:38,934
‫شكراً على المجيء يا سيد (ساسون)

567
00:49:39,476 --> 00:49:42,396
‫نحن جميعاً متلهّفون جداً لسماع إلقائك

568
00:49:43,355 --> 00:49:44,690
‫شكراً لك يا سيدة (كولفاكس)

569
00:49:51,697 --> 00:49:54,825
‫سيداتي وسادتي... أرجوكم أن تصمتوا

570
00:49:55,075 --> 00:49:57,911
‫من أجل واحد من أعظم شعرائنا

571
00:49:58,162 --> 00:50:00,914
‫السيد (سيغفريد ساسون)

572
00:50:13,927 --> 00:50:16,137
‫"عندما أكون وسط شعلة من الأنوار"

573
00:50:17,223 --> 00:50:20,267
‫"مع موسيقى رخيصة
‫ولفافات السيجار"

574
00:50:21,477 --> 00:50:24,355
‫"ونسوة يتهادين عبر الأنوار"

575
00:50:25,356 --> 00:50:27,858
‫"وضباط في حانات المشروبات"

576
00:50:28,817 --> 00:50:31,320
‫"أفكر في ليالي الحدائق أحياناً"

577
00:50:33,154 --> 00:50:35,407
‫"وأشجار الدردار التي تومئ للنجوم"

578
00:50:37,409 --> 00:50:39,703
‫"أحلم بغرفة صغيرة تنيرها مدفأة"

579
00:50:40,954 --> 00:50:42,956
‫"شموع صفراء تحترق في خط مستقيم"

580
00:50:44,500 --> 00:50:46,293
‫"ولوحات تتوهّج في الظلام"

581
00:50:47,586 --> 00:50:49,838
‫"وكتب جيدة تجعلني أسهر"

582
00:50:52,424 --> 00:50:55,469
‫"أختار أن أفكر في أشياء كهذه
‫عندما لا أستطيع أن أكون وحيداً أبداً"

583
00:50:57,971 --> 00:51:00,266
‫"ثم يقول شخص ما:
‫أتريد مشروباً آخر؟"

584
00:51:01,558 --> 00:51:04,520
‫"ويحوّل قلبي الحيّ إلى حجر"

585
00:51:15,364 --> 00:51:16,114
‫أحسنت صنعاً

586
00:51:18,074 --> 00:51:19,826
‫شكراً لك يا سيد (ساسون)

587
00:51:20,286 --> 00:51:23,997
‫- كان ذلك مؤثراً جداً
‫- كلانا يشكرك يا (سيبيل)

588
00:51:24,039 --> 00:51:25,791
‫والآن اذهبي
‫وانضمي إلى السيدة (كيونارد) ثانيةً

589
00:51:25,874 --> 00:51:27,668
‫قبل أن تبدأ في إطلاق شيء ما

590
00:51:40,013 --> 00:51:42,933
‫أستغرب أنه عزف آلة المثلث
‫عزفاً جميلاً جداً ذات مرة

591
00:51:43,850 --> 00:51:45,060
‫يا لها من خسارة!

592
00:51:46,395 --> 00:51:50,316
‫"يبدو أنني ضحية مزحة مؤذية"

593
00:51:51,483 --> 00:51:57,030
‫"إنها تطارد خطواتي
‫مع أكثر فتاة أحبها"

594
00:51:57,281 --> 00:52:02,661
‫"إنها ألطف شيء عرفته على الإطلاق"

595
00:52:03,495 --> 00:52:08,584
‫"ومع ذلك لا تتاح لنا فرصة
‫لنكون بمفردنا"

596
00:52:09,835 --> 00:52:12,128
‫"تلاقيها سيارتي"

597
00:52:12,879 --> 00:52:14,715
‫"وتأتي أمها أيضاً"

598
00:52:15,841 --> 00:52:18,051
‫"إنها سيارة بمقعدين"

599
00:52:18,552 --> 00:52:20,762
‫"ومع ذلك تأتي أمها أيضاً"

600
00:52:21,430 --> 00:52:24,099
‫"في (سيروز) عندما أكون متفرّغاً"

601
00:52:24,391 --> 00:52:26,935
‫"على الغداء أو العشاء أو الشاي"

602
00:52:27,143 --> 00:52:30,188
‫"تحب أن ترقص (شيمي) معي"

603
00:52:30,481 --> 00:52:32,023
‫"وأمها تحب ذلك أيضاً"

604
00:52:33,650 --> 00:52:36,027
‫"نشتري لها جهاز العروس"

605
00:52:36,778 --> 00:52:38,864
‫"وتأتي والدتها أيضاً"

606
00:52:39,740 --> 00:52:41,783
‫"طلبت ألّا تفعل ذلك"

607
00:52:42,659 --> 00:52:44,995
‫"ومع ذلك تأتي والدتها أيضاً"

608
00:52:45,537 --> 00:52:48,332
‫"إنها ببساطة لا تتحمل الازدراء"

609
00:52:48,749 --> 00:52:51,251
‫"أذهب وأتجهّم في النادي"

610
00:52:51,793 --> 00:52:54,421
‫"ثم أستحم وأدلّك جسدي"

611
00:52:54,796 --> 00:52:56,465
‫"ويأتي أخوها أيضاً"

612
00:52:57,716 --> 00:52:59,676
‫"بدأنا بلعب الغولف"

613
00:53:00,844 --> 00:53:02,846
‫"وجاءت أمها أيضاً"

614
00:53:03,805 --> 00:53:05,849
‫"أحضرت 3 حقائب على عربة"

615
00:53:06,767 --> 00:53:08,935
‫"عندما جاءت أمها أيضاً"

616
00:53:09,686 --> 00:53:12,481
‫"داخت عند إرسال الكرة"

617
00:53:12,939 --> 00:53:15,651
‫"همست لي حبيبتي"

618
00:53:16,276 --> 00:53:19,488
‫"عزيزي (جاك)، أخيراً أصبحنا حرّين"

619
00:53:21,114 --> 00:53:22,866
‫"ولكن أمها جاءت أيضاً"

620
00:53:28,580 --> 00:53:30,416
‫إنه يعدّ جميلاً جداً

621
00:53:31,124 --> 00:53:32,918
‫انظر إلى تينك الكتفين

622
00:53:33,794 --> 00:53:34,628
‫أجل

623
00:53:35,754 --> 00:53:37,005
‫وانظر إلى جسده

624
00:53:43,845 --> 00:53:46,890
‫- هل سنغادر يا (أيفور)؟
‫- لا يا عزيزي

625
00:53:47,307 --> 00:53:49,643
‫أنا متلهّف لمقابلة ضيفنا المرموق

626
00:53:50,268 --> 00:53:51,395
‫سيد (ساسون)

627
00:53:52,062 --> 00:53:54,105
‫أنا متلهّف لسماع نصيحتك
‫بخصوص مسرحيتي الموسيقية التالية

628
00:53:54,189 --> 00:53:56,733
‫أفكر في تأليفها بمقاطع ثلاثية الأبيات

629
00:53:57,275 --> 00:53:59,069
‫إنها بلدة قريبة من (نابولي)، أليس كذلك؟

630
00:54:00,612 --> 00:54:05,033
‫(روبي) العزيز...
‫صمتك أبلغ من كلامك دوماً

631
00:54:18,464 --> 00:54:20,757
‫سيساعدك (روبي)
‫في العودة إلى المنزل يا (غلين)

632
00:54:31,518 --> 00:54:32,686
‫إنها الحياة

633
00:54:34,438 --> 00:54:35,522
‫إنها الحرب

634
00:55:01,673 --> 00:55:02,508
‫بئساً!

635
00:55:03,842 --> 00:55:08,096
‫اترك المفاتيح على منضدة الزينة يا (غلين)

636
00:55:09,931 --> 00:55:14,144
‫تعرف كيف يشرد ذهني عنها

637
00:55:47,135 --> 00:55:48,845
‫أعتقد أنه لا يزال مغرماً بك

638
00:55:49,846 --> 00:55:51,682
‫النقيصة الوحيدة في الحب

639
00:55:51,765 --> 00:55:55,268
‫أنه يؤول بسرعة جداً
‫إلى حب امتلاك

640
00:56:01,149 --> 00:56:03,610
‫وذلك مضجر حقاً

641
00:56:07,280 --> 00:56:08,448
‫ماذا أفعل بالمفاتيح؟

642
00:56:10,408 --> 00:56:11,326
‫إنها لك

643
00:56:43,775 --> 00:56:45,736
‫مات (هامو) في مكان بعيد جداً

644
00:56:46,695 --> 00:56:49,573
‫عندما يكون سيفه معي
‫يظل هو معي

645
00:56:51,908 --> 00:56:54,160
‫لم نقم حداداً عليه
‫بالشكل اللائق يا أمي

646
00:56:55,871 --> 00:56:57,873
‫قبل الحداد هناك الغضب

647
00:57:05,589 --> 00:57:09,259
‫"أراقبك... بأسلوبك الثابت"

648
00:57:10,093 --> 00:57:12,763
‫"شاب شعرك أثناء أداء واجبك الإيثاري"

649
00:57:14,055 --> 00:57:17,976
‫"وأقول لنفسي
‫إنني عشت حياتي لأتعلّم"

650
00:57:18,059 --> 00:57:21,021
‫"كيف تحصل حياة كحياتك الغيرية"

651
00:57:21,562 --> 00:57:24,315
‫"على إكليل نور يرشد ويحرق"

652
00:57:25,358 --> 00:57:26,777
‫"يبقى في ذاكرة القلب"

653
00:57:26,860 --> 00:57:29,570
‫"أن المتكبّرين ممن سلبوا
‫حق الناس في الرأي"

654
00:57:29,655 --> 00:57:32,616
‫"كانوا أغبياء ومغبرّي الجبهة"

655
00:57:33,617 --> 00:57:35,994
‫"لأنك تواصلين العيش في أفكاري"

656
00:57:36,787 --> 00:57:40,916
‫"لأنك لم تسعي
‫خلف جوائز يمكن شراؤها"

657
00:57:42,167 --> 00:57:44,085
‫"ولذلك عندما أتذكرك"

658
00:57:45,253 --> 00:57:47,756
‫"أفكر بالأشياء النفيسة الصادقة كلها"

659
00:57:47,839 --> 00:57:50,008
‫"التي حصدتها وصنعتها"

660
00:57:54,095 --> 00:57:55,596
‫الحمد لله أنك نجوت

661
00:58:06,858 --> 00:58:09,653
‫- ليلةً سعيدةً يا عزيزي
‫- ليلةً سعيدةً يا أمي

662
00:58:21,832 --> 00:58:24,250
‫"هات يدك يا أخي"

663
00:58:25,085 --> 00:58:26,586
‫"ابحث في وجهي"

664
00:58:28,171 --> 00:58:30,841
‫"انظر إلى هاتين العينين
‫لئلّا أفكر بالعار"

665
00:58:32,258 --> 00:58:34,928
‫"لأننا وضعنا النهاية لكل ما هو أساسي"

666
00:58:36,179 --> 00:58:38,598
‫"ونحن نعود من الطريق
‫الذي أتينا منه"

667
00:58:40,016 --> 00:58:42,978
‫"مكانك مع أشباح الجنود الموتى"

668
00:58:43,979 --> 00:58:46,647
‫"وأنا في الميدان
‫حيث يجب على الرجال القتال"

669
00:58:48,191 --> 00:58:50,568
‫"ولكن في الظلام
‫أرى رأسك المكلّل بالغار"

670
00:58:50,651 --> 00:58:54,572
‫"ومن خلال نصرك... سأظفر بالنور"

671
00:58:55,490 --> 00:58:59,828
‫"ليلة صامتة"

672
00:59:00,036 --> 00:59:04,082
‫"ليلة مقدّسة"

673
00:59:04,290 --> 00:59:08,461
‫"كل شيء نائم"

674
00:59:08,544 --> 00:59:12,841
‫"يستيقظ وحيداً"

675
00:59:12,924 --> 00:59:20,932
‫"ارقد في السلام السماوي"

676
00:59:21,057 --> 00:59:28,064
‫"ارقد في السلام السماوي"

677
00:59:34,821 --> 00:59:37,908
‫بيعت 3 آلاف و500 نسخة
‫من ديوان (كاونتر أتاك)

678
00:59:38,950 --> 00:59:41,286
‫شهرتك تتسع يا (سيغفريد)

679
00:59:42,287 --> 00:59:44,748
‫- كالفيروس؟
‫- لا تكن معارضاً

680
00:59:46,082 --> 00:59:49,085
‫- استيقظت مشهوراً إذاً
‫- مثل اللورد (بايرون)

681
00:59:50,211 --> 00:59:53,589
‫وأعتقد أنه قد انهالت عليك الزيارات
‫من عليّة القوم

682
00:59:54,299 --> 00:59:55,508
‫(ماسين)

683
00:59:55,842 --> 00:59:57,761
‫(ليديا لوبوكوفا)، (كينز)

684
00:59:58,344 --> 01:00:00,388
‫(ونستون تشرشل) والوالدة

685
01:00:01,472 --> 01:00:03,767
‫حتى الممثل الفتى (نويل كوارد)

686
01:00:04,893 --> 01:00:07,270
‫- هل أغفلت أحداً؟
‫- البابا؟

687
01:00:09,189 --> 01:00:11,066
‫هذا صحيح يا (سيغفريد)
‫دع تفكيرك محدوداً

688
01:00:12,608 --> 01:00:14,277
‫ما رأيك بالسيد (تشرشل)؟

689
01:00:15,695 --> 01:00:18,531
‫- إمبريالي
‫- والسيد (كوراد)؟

690
01:00:19,866 --> 01:00:20,741
‫مندفع

691
01:00:21,367 --> 01:00:24,162
‫ماذا كنت ستفعل
‫لو أن العائلة الملكية زارتك؟

692
01:00:24,830 --> 01:00:27,332
‫كنت سأحاول الانحناء باحترام
‫من وضعية الجلوس

693
01:00:29,250 --> 01:00:31,586
‫بمناسبة الحديث عن العائلة الملكية
‫لقد جئت مع أمر من...

694
01:00:32,545 --> 01:00:34,464
‫جلالة الشاعرة (إديث سيتول)

695
01:00:35,006 --> 01:00:37,300
‫يجب عليك أن تحضر فعاليّةً
‫في ساحة (كارلايل)

696
01:00:37,383 --> 01:00:39,886
‫لقصائدها الترفيهية (فاساد)

697
01:00:40,887 --> 01:00:43,598
‫الشعر لـ(إديث)
‫والموسيقى لـ(ويلي والتون)

698
01:00:44,307 --> 01:00:46,852
‫مررت بالكثير من المتاعب
‫لأحصل على هذا، لذا لا تخذلني

699
01:00:47,894 --> 01:00:50,605
‫إذا لم تحضر هدّدت (سيتول)
‫بالمجيء إلى شقتك

700
01:00:50,688 --> 01:00:51,940
‫في شارع (هاف مون)

701
01:00:52,398 --> 01:00:54,734
‫وتدندن أوبرا (تانهويزر) كلها لك

702
01:00:56,527 --> 01:00:57,863
‫لقد حذّرتك

703
01:00:59,655 --> 01:01:02,325
‫أنا... زارتني (أوتولاين موريل)
‫زيارةً قصيرةً

704
01:01:02,783 --> 01:01:05,578
‫- وأرادت أن ترسل سلامها لك
‫- كيف حالها؟

705
01:01:07,122 --> 01:01:11,084
‫لنقل فقط إنني دوماً وجدت الأخضر
‫المصفرّ لوناً لا مكان للخطأ معه

706
01:01:12,627 --> 01:01:13,711
‫(أوتولاين) المسكينة

707
01:01:14,462 --> 01:01:16,672
‫ستذهب إلى قبرها مبالغةً في لباسها

708
01:01:19,509 --> 01:01:21,594
‫أتطلّع قدماً لمقابلة والدتك

709
01:01:22,888 --> 01:01:24,722
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني...

710
01:01:25,390 --> 01:01:27,350
‫إنني أتطلّع قدماً لمقابلة والدتك

711
01:01:28,768 --> 01:01:30,770
‫الأمهات كلهن سيئات أم جيدات...

712
01:01:31,312 --> 01:01:33,064
‫فاتنات دائماً

713
01:01:34,649 --> 01:01:36,776
‫حاولت أن أحرق أمي مرةً ولكن...

714
01:01:37,652 --> 01:01:39,112
‫لكن كانت دوماً مقاومة للحريق

715
01:01:42,115 --> 01:01:44,617
‫أسرع! لن نصل أبداً إلى (كنت)
‫بهذا المعدّل

716
01:01:46,619 --> 01:01:48,663
‫ووجدت هذه من أجلك على الأرض

717
01:01:49,539 --> 01:01:51,707
‫- ستكون من (روبي روس)
‫- يا للقرف!

718
01:01:52,876 --> 01:01:54,794
‫لمَ أنت مبغض جداً له؟

719
01:01:54,878 --> 01:01:57,130
‫لأنني أمتعض من الطريقة
‫التي يكلّمني بها

720
01:01:57,964 --> 01:02:00,133
‫كما لو أنه يريني حجمي الحقيقي دائماً

721
01:02:01,842 --> 01:02:03,636
‫المشكلة الوحيدة في معرفة المرء لحجمه

722
01:02:03,719 --> 01:02:06,222
‫هي أن الآخرين لا يرون
‫حجمهم الحقيقي أبداً على ما يبدو

723
01:02:07,640 --> 01:02:10,310
‫أوافقك أنه لاذع
‫ولكنه ليس خبيثاً أبداً

724
01:02:11,061 --> 01:02:12,812
‫وبصفة صديق هو مخلص جداً

725
01:02:13,563 --> 01:02:17,067
‫جازف (روبي روس) مجازفةً كبرى
‫عندما دعم (أوسكار وايلد) علانيةً

726
01:02:17,400 --> 01:02:22,072
‫- ويطارده من ذلك الحين (ألفرد دوغلاس)
‫- أرجوك! كان (ألفرد) دوماً انتقامياً

727
01:02:22,572 --> 01:02:23,781
‫كان حريّاً بـ(روبي) أن يعرف ذلك
‫منذ البداية

728
01:02:23,864 --> 01:02:26,952
‫- إنه حقاً الملام الوحيد
‫- هذا ظلم حقاً

729
01:02:27,327 --> 01:02:30,246
‫- وفاؤه لـ(وايلد) مضرب مثل
‫- حسن، حسن

730
01:02:30,330 --> 01:02:31,456
‫(روبي) قدّيس

731
01:02:32,373 --> 01:02:34,584
‫الآن... ما رأيك أن نكفّ
‫عن الكلام في الأمر؟

732
01:02:40,340 --> 01:02:41,674
‫إنه سيف بديع جداً

733
01:02:42,717 --> 01:02:43,843
‫كان لأخي

734
01:02:45,470 --> 01:02:46,972
‫قُتل في معركة (غاليبولي)

735
01:02:54,270 --> 01:02:55,730
‫يا إلهي!

736
01:02:56,064 --> 01:02:56,940
‫ما الأمر؟

737
01:02:57,440 --> 01:03:01,069
‫إنه الأداء الأول لمجموعتها (فاساد)
‫وكان يُفترض بي أن أذهب إليه

738
01:03:01,694 --> 01:03:03,196
‫أين تؤدّيها؟

739
01:03:04,114 --> 01:03:07,283
‫في مسرح خاص ما
‫في ساحة (كارلايل)

740
01:03:07,700 --> 01:03:08,618
‫(تشيلسي)

741
01:03:09,160 --> 01:03:11,621
‫حتى لو قدنا السيارة بسرعة الريح
‫لن نتمكن من الوصول

742
01:03:11,829 --> 01:03:13,373
‫سيستشيط (روبي) غضباً

743
01:03:13,664 --> 01:03:15,125
‫وكذلك (إديث سيتول)

744
01:03:16,834 --> 01:03:19,004
‫وجّهت الدعوة لجمهور منتقى بعناية

745
01:03:19,670 --> 01:03:22,840
‫أنا متأكدة أنها ستفهم عندما تشرح لها
‫لما لم تتمكن من الحضور

746
01:03:22,923 --> 01:03:24,259
‫لا، لا أظن ذلك يا أمي

747
01:03:25,010 --> 01:03:26,719
‫يمكن لـ(إديث) أن تكون امرأةً
‫صعبة الإرضاء جداً

748
01:03:26,761 --> 01:03:27,887
‫ليست امرأةً

749
01:03:28,179 --> 01:03:30,056
‫إنها عبارة عن (ميرينغ) بصورة بشر

750
01:03:30,556 --> 01:03:33,643
‫- وتلك الأسنان
‫- لا تكن مريعاً يا (أيفور)

751
01:03:34,477 --> 01:03:37,647
‫أعتقد أنها تعاني من حالة اسمها
‫اللثة المنحسرة

752
01:03:37,730 --> 01:03:40,691
‫إنها استبدادية جداً
‫تفاجأت أنها أعطتهم الإذن لمعاينتها

753
01:03:43,319 --> 01:03:44,404
‫رافقني إذاً

754
01:03:44,695 --> 01:03:46,656
‫لنرَ ما إذا كنا نستطيع اللحاق بجزء منه

755
01:03:47,448 --> 01:03:49,367
‫آسف لأنني مضطر
‫إلى المغادرة بسرعة يا أمي

756
01:03:49,742 --> 01:03:50,701
‫هذا غير هام

757
01:03:54,914 --> 01:03:57,458
‫أهو مجرد شخص آخر من فتيانك؟

758
01:03:59,210 --> 01:04:00,753
‫لا، الأمر أعمق من ذلك

759
01:04:01,629 --> 01:04:02,588
‫أعمق بكثير

760
01:04:05,466 --> 01:04:06,884
‫إنه لا يعجبك، أليس كذلك يا أمي؟

761
01:04:07,677 --> 01:04:10,513
‫إنه مسلّ ولكنه... بغيض

762
01:04:11,681 --> 01:04:14,767
‫أظن أن عينيه السبب
‫إنهما قاسيتان

763
01:04:21,107 --> 01:04:23,693
‫- ليلةً سعيدةً يا أمي
‫- ليلةً سعيدةً يا (سيغفريد)

764
01:04:32,327 --> 01:04:33,619
‫لم تأت قط

765
01:04:34,329 --> 01:04:35,746
‫سامحيني أرجوك يا (إديث)

766
01:04:37,290 --> 01:04:38,791
‫سأحاول

767
01:04:39,417 --> 01:04:40,793
‫الذنب كله ذنبي

768
01:04:40,835 --> 01:04:44,380
‫زرنا والدتي في (كنت) وأنا ببساطة
‫لم أنتبه إلى الوقت على الإطلاق

769
01:04:45,840 --> 01:04:47,592
‫- نحن؟
‫- أجل

770
01:04:49,302 --> 01:04:50,720
‫أنا و(أيفور نوفيلو)

771
01:04:52,513 --> 01:04:55,183
‫رجل يقف عند الطرف الرخيص للشعر

772
01:04:57,768 --> 01:05:01,814
‫آمل حقاً أن تتمكني من مسامحتي يا (إديث)
‫لأن رعونتي تشعرني بالخزي

773
01:05:02,815 --> 01:05:06,486
‫- كيف استقبل الجمهور العمل؟
‫- ضحكوا ضحكاً مكتوماً

774
01:05:07,528 --> 01:05:09,614
‫- ضحكوا ضحكاً مكتوماً؟
‫- ضحكوا ضحكاً مكتوماً

775
01:05:11,282 --> 01:05:15,453
‫سمعت مصادفةً شخصاً يقول
‫بأكثر... أسلوب مثير للاشمئزاز

776
01:05:15,786 --> 01:05:19,165
‫هذا النوع من الأشياء
‫هو ما يسعد المرء لأنه نصف مدرك

777
01:05:20,291 --> 01:05:22,668
‫لقد جرحني هذا جرحاً عميقاً

778
01:05:24,337 --> 01:05:28,258
‫في شعري سجع وتنافر مذهلان

779
01:05:28,341 --> 01:05:30,260
‫أستخدم الكلمات من أجل ألوانها

780
01:05:30,343 --> 01:05:33,053
‫وليس فقط من أجل ما يُفترض أن تعنيه

781
01:05:34,013 --> 01:05:36,849
‫قد يكون الفن العظيم أحياناً
‫سابقاً جداً لعصره يا (إديث)

782
01:05:36,932 --> 01:05:40,603
‫إلى درجة أن استقباله الأولي
‫يمكن اعتباره نجاحاً نقدياً

783
01:05:42,397 --> 01:05:43,606
‫فكري في (سترافينسكي)

784
01:05:44,857 --> 01:05:47,277
‫ولكنني لا أريد أن أفكر
‫في (سترافينسكي)

785
01:05:52,698 --> 01:05:56,202
‫سنؤدي مجموعة (فاساد)
‫في قاعة (إيوليان) في الأسبوع المقبل

786
01:05:56,327 --> 01:05:57,995
‫أتوقع وجودك هناك

787
01:05:58,246 --> 01:06:02,250
‫بالطبع يا (إديث)، سآتي بسرعة ألف غزال

788
01:06:02,625 --> 01:06:04,627
‫لا حاجة للمغالاة يا (سيغفريد)

789
01:06:05,586 --> 01:06:06,879
‫ستفي سيارة أجرة بالغرض

790
01:06:10,425 --> 01:06:14,429
‫"في أوائل الربيع بعد أن شربوا الشاي"

791
01:06:14,595 --> 01:06:18,599
‫"عبر أراضي (بوهي) الفتيّة
‫الملأى بالينابيع"

792
01:06:18,724 --> 01:06:22,395
‫"(جمايما) و(جوكاستا) و(داينا) و(ديب)"

793
01:06:22,603 --> 01:06:26,065
‫"مشين مع والدهن السير (جوشوا جيب)"

794
01:06:26,316 --> 01:06:29,068
‫"وهو أدميرال بزيّ أحمر
‫مفهومه الوحيد عن البحر"

795
01:06:29,194 --> 01:06:32,530
‫"مع فراشة متموضعة على محيط
‫بربطة شعر ذيل الحصان"

796
01:06:32,697 --> 01:06:36,033
‫"هو عن بحر بشعر مستعار أمواجه..."

797
01:06:36,159 --> 01:06:39,579
‫"تتلاطم على الصخور الجرداء للجحيم"

798
01:06:39,995 --> 01:06:43,499
‫"فالجحيم هي مكان مناسب تماماً"

799
01:06:43,624 --> 01:06:47,170
‫"مثل (غرينيتش) أو (باث) أو (جوبا)"

800
01:06:47,795 --> 01:06:50,798
‫- يا إلهي!
‫- يجب عليّ أن أذهب إلى الكواليس

801
01:06:50,881 --> 01:06:52,132
‫سعيد لأنك أنت ستذهب ولست أنا

802
01:06:56,637 --> 01:06:58,681
‫- الابن الضالّ
‫- حسن يا (إديث)...

803
01:06:59,265 --> 01:07:00,975
‫لقد فعلتها ثانية

804
01:07:49,106 --> 01:07:51,526
‫آكلو لحوم البشر اليافعون البديعون

805
01:07:53,068 --> 01:07:55,029
‫أنت تصوّرهم وكأنهم مجموعة اقتحام

806
01:07:55,738 --> 01:07:56,572
‫أليس الوضع كذلك؟

807
01:08:01,827 --> 01:08:03,162
‫(ستيفن تينانت)

808
01:08:13,213 --> 01:08:16,592
‫- أنا...
‫- أجل، نعرف من أنت سلفاً يا (ستيفن)

809
01:08:17,134 --> 01:08:20,888
‫ولكن من هذه المذهلة جداً
‫ذات فستان الحرير بلون رماد المحار؟

810
01:08:21,306 --> 01:08:24,475
‫- (هستر غاتي)
‫- ابنة الليدي (غاتي)؟

811
01:08:24,975 --> 01:08:25,685
‫أجل

812
01:08:26,727 --> 01:08:29,354
‫دعتك مرةً إلى (كارلتون هاوس تيراس)

813
01:08:29,939 --> 01:08:31,441
‫ولكنك بالكاد انتبهت إليّ

814
01:08:32,482 --> 01:08:34,902
‫أعتذر إذاً على افتقاري إلى الذوق

815
01:08:36,028 --> 01:08:38,698
‫نحن معجبان كبيران بشعرك يا (سيغفريد)

816
01:08:40,658 --> 01:08:43,328
‫قبل أن تشعر بالإهانة يا (أيفور)
‫نحن معجبان بعملك أيضاً

817
01:08:43,453 --> 01:08:46,456
‫احذر يا (ستيفن)
‫كاد ذلك أن يكون حماساً

818
01:08:49,374 --> 01:08:53,087
‫ربما سيعزفون إحدى أغنياتك الساحرة
‫يا سيد (نوفيلو)

819
01:08:53,212 --> 01:08:54,422
‫ويمكننا أن نرقص عليها

820
01:08:55,214 --> 01:08:58,092
‫- ولكن لا يمكنني أن أغري (ستيفن)
‫- لمَ لا؟

821
01:08:58,175 --> 01:09:00,134
‫لأنني أرقص (فاليتا) فقط

822
01:09:00,885 --> 01:09:02,637
‫وفقط عندما أجبر على ذلك

823
01:09:05,264 --> 01:09:07,977
‫- أحب الرقص بالفعل
‫- وأنا أيضاً

824
01:09:08,768 --> 01:09:09,729
‫هيا بنا إذاً

825
01:09:54,231 --> 01:09:56,734
‫لم أكن أعرف أن الشعراء العظام
‫يرقصون الـ(شارلستون)

826
01:09:57,066 --> 01:09:59,318
‫لم أكن أعرف أن رقصة الـ(شارلستون)
‫تفعل ذلك بالشباب المرح

827
01:09:59,654 --> 01:10:01,696
‫أعتقد أنه يجب على الجميع
‫أن يكونوا مرحين، أليس كذلك؟

828
01:10:02,239 --> 01:10:03,658
‫بالمفهوم الأوسع فقط

829
01:10:06,911 --> 01:10:08,454
‫وهذا الشاب هو؟

830
01:10:09,789 --> 01:10:11,123
‫(ألكسندر فنتون)

831
01:10:13,501 --> 01:10:16,295
‫ولكن ألا يبدو وكأنه يجب
‫أن يكون هناك لقب قبله؟

832
01:10:16,587 --> 01:10:18,464
‫السير (ألكسندر فنتون)

833
01:10:19,715 --> 01:10:21,884
‫مقابل خدماته للمسرح

834
01:10:22,385 --> 01:10:25,346
‫- لم يحدث ذلك بعد
‫- سيحدث يا (أيفور)

835
01:10:26,389 --> 01:10:27,181
‫سيحدث

836
01:10:37,358 --> 01:10:39,652
‫بالكاد أراك هذه الأيام يا (أيفور)

837
01:10:40,736 --> 01:10:41,612
‫كيف حالك؟

838
01:10:42,613 --> 01:10:44,156
‫عاطفياً أقصد

839
01:10:45,366 --> 01:10:46,576
‫مشغول أيها العزيز

840
01:10:47,326 --> 01:10:49,370
‫مشغول جداً جداً

841
01:10:49,454 --> 01:10:52,582
‫- أما زلت تجمع الليلك؟
‫- يمكنك أن تقول ذلك

842
01:10:53,624 --> 01:10:55,250
‫عندما تستنزف علم النبات

843
01:10:55,501 --> 01:10:58,170
‫ربما تفكر في الانتقال
‫إلى مجال الرياضات الدموية

844
01:10:58,588 --> 01:11:03,175
‫قيل لي إن الرجال الذين ينغمسون فيها
‫جلفون جداً جداً

845
01:11:04,051 --> 01:11:05,636
‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد (ساسون)؟

846
01:11:06,929 --> 01:11:09,640
‫أظن أن هذا هو أكثر
‫ما سأفتقده فيك يا (غلين)

847
01:11:10,015 --> 01:11:11,892
‫حسّك الفكاهيّ الغريب

848
01:11:19,525 --> 01:11:21,486
‫وكيف كنت تمضي وقتك؟

849
01:11:21,986 --> 01:11:23,529
‫بمشاهدة الكثير من المسرح الموسيقي

850
01:11:23,696 --> 01:11:24,614
‫مثل ماذا؟

851
01:11:25,280 --> 01:11:26,407
‫(روز ماري)

852
01:11:26,782 --> 01:11:27,658
‫ممتعة جداً

853
01:11:28,200 --> 01:11:31,370
‫- أجل، وكذلك (رودولف فريملي)
‫- ولكنها لـ(رودولف فريمل)

854
01:11:31,454 --> 01:11:33,581
‫كانت مزحةً يا (سيغفريد)

855
01:11:37,418 --> 01:11:40,505
‫- وماذا عن الليلة؟
‫- مسرحية (ليدي بي غود)

856
01:11:40,921 --> 01:11:44,383
‫(غيرشوين)... عبقريّ فذّ

857
01:11:45,426 --> 01:11:47,553
‫لا يجدر بنا أن نؤخّرك إذاً يا (غلين)

858
01:11:59,440 --> 01:12:02,026
‫يجب عليك أن تقرّ بالأمر
‫(غيرشوين) موهبة استثنائية

859
01:12:02,151 --> 01:12:04,361
‫لست مضطراً إلى الإقرار بأيّ شيء

860
01:12:04,862 --> 01:12:05,613
‫ما المشكلة؟

861
01:12:06,405 --> 01:12:07,239
‫سنغادر

862
01:12:07,657 --> 01:12:10,200
‫- ولكنني ظننتك تريد العشاء
‫- لم أعد جائعاً

863
01:12:20,628 --> 01:12:23,714
‫- الاسم يا سيدي
‫- السيد (ساسون)

864
01:12:24,549 --> 01:12:27,301
‫- تقول (ساسون)
‫- أجل

865
01:12:31,722 --> 01:12:33,974
‫هلّا هجّأته لي من فضلك يا سيدي

866
01:12:35,184 --> 01:12:39,855
‫(إس إيه إس إس أو أو إن)

867
01:12:42,274 --> 01:12:44,401
‫أخشى أن اسمك غير موجود
‫على القائمة يا سيدي

868
01:12:47,029 --> 01:12:48,363
‫سأصعد على أي حال

869
01:12:53,744 --> 01:12:54,453
‫شكراً لك

870
01:12:55,871 --> 01:12:58,290
‫هلّا اتصلت بي خلال بضعة أيام

871
01:13:25,901 --> 01:13:29,238
‫اضطررت عملياً إلى الدخول عنوةً
‫أمام بوّاب المسرح

872
01:13:29,321 --> 01:13:30,322
‫كنتَ محظوظاً

873
01:13:30,906 --> 01:13:33,200
‫يُفترض به أن يطلق النار
‫على من ليس على قائمتي

874
01:13:33,534 --> 01:13:35,870
‫- لمَ لم أكن على القائمة؟
‫- حبّاً بالسماء!

875
01:13:36,078 --> 01:13:38,497
‫اسمع، لقد مضى وقت طويل يا (سيغفريد)

876
01:13:38,789 --> 01:13:41,041
‫أنا متعب ومرهق

877
01:13:50,342 --> 01:13:52,136
‫- أما زلت تريد العشاء؟
‫- أجل

878
01:13:59,852 --> 01:14:02,605
‫- تفاجأت لرؤية (فنتون) هنا
‫- لماذا؟

879
01:14:03,564 --> 01:14:04,857
‫أعرف الكثير من الناس

880
01:14:05,357 --> 01:14:07,359
‫- (فنتون) مجرد...
‫- مفتون

881
01:14:08,360 --> 01:14:09,361
‫بل معجب

882
01:14:11,363 --> 01:14:14,617
‫بدوتما ودودَين جداً بالنسبة إليّ
‫بعد تعارف قصير جداً

883
01:14:14,742 --> 01:14:17,703
‫يراودني انطباع جليّ بأنك تستجوبني

884
01:14:17,912 --> 01:14:20,748
‫وأن هناك زوبعة تتحضّر
‫لتهبّ في فنجان

885
01:14:22,792 --> 01:14:25,002
‫أنا آسف، لا أقصد أن أكون تافهاً ولكنني...

886
01:14:26,879 --> 01:14:29,464
‫- أغار عليك جداً
‫- أجل...

887
01:14:30,633 --> 01:14:32,384
‫العلاقات فوضوية دائماً

888
01:14:33,385 --> 01:14:36,263
‫من يستطيع معرفة أسرار القلب البشري؟

889
01:14:38,098 --> 01:14:39,892
‫من لا يملك قلباً في العادة

890
01:14:40,142 --> 01:14:42,937
‫يا للعجب! أصبح الجو هنا عدائياً

891
01:14:47,316 --> 01:14:48,400
‫ولكنني أهتم لأمرك

892
01:14:53,363 --> 01:14:54,156
‫أجل

893
01:14:55,700 --> 01:14:56,701
‫لقد قلت ذلك

894
01:15:15,803 --> 01:15:16,595
‫(أيفور)

895
01:15:20,349 --> 01:15:21,100
‫(أيفور)

896
01:15:38,575 --> 01:15:39,493
‫دعني أمرّ

897
01:15:39,660 --> 01:15:41,453
‫آسف يا سيدي
‫لا يمكنني السماح لك بالصعود

898
01:15:41,871 --> 01:15:42,705
‫لماذا؟

899
01:15:43,789 --> 01:15:46,458
‫لا يرى السيد (نوفيلو) أحداً
‫بعد العرض النهاري أبداً

900
01:15:52,798 --> 01:15:56,176
‫هلّا أبلغت السيد (نوفيلو)
‫أنني حجزت طاولةً في الثامنة مساءً

901
01:15:56,260 --> 01:15:58,721
‫وسأكون في انتظاره على العشاء

902
01:16:00,514 --> 01:16:02,933
‫- حاضر يا سيدي
‫- شكراً لك

903
01:16:07,980 --> 01:16:09,356
‫أهناك شخص آخر؟

904
01:16:11,525 --> 01:16:13,736
‫هناك شخص آخر دائماً

905
01:16:16,238 --> 01:16:18,032
‫كيف تبرّر تصرّفك؟

906
01:16:18,240 --> 01:16:21,535
‫من خلال سؤال نفسي أسئلةً
‫أعرف سلفاً إجاباتها

907
01:16:21,702 --> 01:16:25,455
‫وفي مآل الأمر
‫مسيرتي المهنية تأتي قبل أيّ أحد

908
01:16:25,831 --> 01:16:26,916
‫أو أي شيء

909
01:16:29,126 --> 01:16:30,377
‫وعملي...

910
01:16:31,253 --> 01:16:33,005
‫منتشر بقدر انتشاري أنا

911
01:16:33,505 --> 01:16:36,091
‫هناك مدرسة فكرية
‫تنظر إلى المسرح الموسيقي

912
01:16:36,175 --> 01:16:38,468
‫على أنه وسيلة تعبير رديئة الجودة

913
01:16:38,510 --> 01:16:40,971
‫قبل أن تحكم
‫على أعمال الآخرين يا (سيغفريد)

914
01:16:41,055 --> 01:16:43,515
‫تأكّد أن عملك نفسه هو فوق الانتقاد

915
01:16:43,598 --> 01:16:44,391
‫ماذا يعني ذلك؟

916
01:16:44,474 --> 01:16:45,475
‫هذا فقط...

917
01:16:45,935 --> 01:16:50,439
‫أنه منذ عام 1918
‫انتقل شعرك من الذروة

918
01:16:50,605 --> 01:16:52,191
‫إلى الأضحوكة

919
01:16:52,357 --> 01:16:55,152
‫وأخبرني يا سيد (نوفيلو)
‫ماذا فعلتَ خلال الحرب؟

920
01:16:55,360 --> 01:16:58,238
‫منحت موهبتي لوطني

921
01:16:58,488 --> 01:17:02,034
‫رفعت الروح المعنوية من خلال
‫أداء مسرحيات الأرض الموسيقية كلها

922
01:17:02,117 --> 01:17:04,536
‫ألم تكن المحظوظ؟
‫لقد خضنا معركة الـ(سوم)

923
01:17:04,661 --> 01:17:06,038
‫وكنت أنت في مدينة (ريل)

924
01:17:13,712 --> 01:17:14,546
‫حسن...

925
01:17:15,339 --> 01:17:18,383
‫لا أرى فائدةً في إطالة
‫هذه المحادثة الكريهة

926
01:17:18,508 --> 01:17:19,176
‫صحيح

927
01:17:21,053 --> 01:17:24,056
‫لا، بعد الذي قيل لا أنتظر منك
‫أن تدفع الفاتورة أيضاً

928
01:17:24,139 --> 01:17:26,600
‫أنت الرجل المحترم دائماً
‫أليس كذلك يا (سيغفريد)؟

929
01:17:26,683 --> 01:17:28,143
‫هذا أفضل من أن أكون نذلاً

930
01:17:30,104 --> 01:17:33,690
‫- أعتقد أن هذا هو التوديع إذاً
‫- كلمة "الوداع" كانت لتكون ألطف

931
01:17:33,774 --> 01:17:37,569
‫أرجوك ألّا تقلّل من شأنك يا (سيغفريد)
‫فهذا هو سبب وجود الأصدقاء

932
01:17:37,736 --> 01:17:39,905
‫إذا كنت تودّ رؤيتي ثانيةً
‫سأكون في شقتي

933
01:17:41,573 --> 01:17:44,118
‫هذا على الأقل إبداعيّ أكثر
‫من الذهاب إلى المنزل إلى والدتك

934
01:17:59,674 --> 01:18:00,550
‫بئساً!

935
01:18:04,763 --> 01:18:07,682
‫- أيمكنني الجلوس؟
‫-أجل، بالطبع

936
01:18:10,978 --> 01:18:12,354
‫ألا تزال تتعشى هنا؟

937
01:18:13,188 --> 01:18:14,023
‫بالطبع

938
01:18:14,273 --> 01:18:15,274
‫لماذا؟

939
01:18:17,276 --> 01:18:20,612
‫لنقل فقط إنني أحب التجوال
‫على درب الذكريات

940
01:18:28,745 --> 01:18:29,704
‫ما التالي؟

941
01:18:34,001 --> 01:18:37,546
‫أفترض أنه في الميلودراما الرديئة
‫كنت سأقتل نفسي

942
01:18:38,297 --> 01:18:41,050
‫وفي الميلودراما الرديئة حقاً
‫كنت ستقتل (أيفور)

943
01:18:45,512 --> 01:18:46,763
‫أنا جادّ، هل أنت بخير؟

944
01:18:49,141 --> 01:18:51,518
‫اللحظة تمرّ ولكن الوجع يبقى

945
01:18:57,107 --> 01:18:59,734
‫وكان يُفترض بي الذهاب لزيارة أمي
‫والآن فاتني القطار

946
01:18:59,902 --> 01:19:03,238
‫- لمَ لا تذهب بالسيارة؟
‫- لا أملك سيارة، لا أجيد القيادة

947
01:19:05,824 --> 01:19:08,243
‫كنت سأتنزه بالسيارة إلى الساحل

948
01:19:09,369 --> 01:19:10,495
‫ما رأيك بأن أوصلك؟

949
01:19:13,040 --> 01:19:15,542
‫- سيكون ذلك لطفاً كبيراً منك
‫- أين تعيش؟

950
01:19:16,668 --> 01:19:17,669
‫في (كنت)

951
01:19:18,795 --> 01:19:20,047
‫دعنا ننطلق إذاً

952
01:19:35,520 --> 01:19:38,315
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن مكان وجودنا

953
01:19:51,245 --> 01:19:52,871
‫على الرغم من أنني...

954
01:19:54,581 --> 01:19:56,250
‫لا أملك موهبة التودد

955
01:19:58,585 --> 01:19:59,711
‫أيمكنني أن أراك ثانيةً؟

956
01:20:02,506 --> 01:20:03,798
‫أنا أعيش في (مارغيت)

957
01:20:07,970 --> 01:20:09,721
‫للأسف (مارغيت) بعيدة جداً

958
01:20:12,599 --> 01:20:13,683
‫ليست كذلك حالياً

959
01:20:23,027 --> 01:20:24,111
‫ماذا عن (أيفور)؟

960
01:20:27,447 --> 01:20:29,324
‫زار (أيفور) (مارغيت) سابقاً

961
01:20:35,747 --> 01:20:39,126
‫"فجراً تظهر قمة الجبل مزدحمة وقاتمة"

962
01:20:39,501 --> 01:20:42,046
‫"في الضياء الأرجواني للشمس المتوهجة"

963
01:20:42,504 --> 01:20:45,382
‫"يحترق احتراقاً بطيئاً
‫في مزاريب الدخان الهائمة"

964
01:20:45,465 --> 01:20:48,093
‫"الذي يكتنف السفوح المتندّبة
‫المهدّدة بالخطر"

965
01:20:48,677 --> 01:20:53,557
‫"وواحدةً تلو أخرى تزحف الدبابات
‫وتهوي متقدمةً في اتجاه الشريط"

966
01:20:54,349 --> 01:20:56,726
‫"يزأر وابل النيران ويزداد"

967
01:20:57,686 --> 01:21:01,731
‫"ثم... منحنين بسماجة مع القنابل
‫والبنادق وعدّة القتال"

968
01:21:01,815 --> 01:21:05,694
‫"يتدافع الرجال ويتسلقون
‫ليقابلوا نيران الأسلحة الملتهبة"

969
01:21:06,778 --> 01:21:11,075
‫"طوابير من الوجوه المهمهمة الرمادية
‫المقنّعة بالخوف"

970
01:21:11,491 --> 01:21:14,453
‫"تغادر خنادقها وتصعد إلى الأعلى"

971
01:21:15,120 --> 01:21:18,748
‫"عندما لا يكون للوقت معنىً أثناء المعركة"

972
01:21:18,957 --> 01:21:22,586
‫"والأمل بأعين خفيّة وقبضات مشتبكة"

973
01:21:22,794 --> 01:21:24,463
‫"يتخبّطون في الوحل"

974
01:21:26,881 --> 01:21:29,384
‫"يا إلهي! أوقف ذلك"

975
01:21:41,313 --> 01:21:42,397
‫لدينا ضيف

976
01:21:46,693 --> 01:21:48,112
‫إنه ليس ضيفاً

977
01:21:48,820 --> 01:21:50,364
‫إنه فكرة متأخرة

978
01:21:54,618 --> 01:21:56,786
‫هذا شريك حياتي (بوبي آندروز)

979
01:21:57,204 --> 01:21:59,289
‫هذا (سيغفريد) يا (بوبي)
‫هذا (بوبي) يا (سيغفريد)

980
01:22:00,832 --> 01:22:02,376
‫لا تنظر وكأنك مصدوم جداً

981
01:22:02,792 --> 01:22:04,836
‫لا علاقة للحب بالأحادية

982
01:22:05,754 --> 01:22:07,464
‫أم أنك من الصنف المخلص؟

983
01:22:08,840 --> 01:22:10,217
‫أفترض أنني لا بدّ أن أكون كذلك

984
01:22:11,218 --> 01:22:14,804
‫إذا كنت تريد الإخلاص يا (سيغفريد)
‫اشترِ حيواناً أليفاً

985
01:22:16,556 --> 01:22:18,392
‫التزمت الصمت حيال هذا الأمر

986
01:22:18,475 --> 01:22:21,561
‫هذا لأنني لم أرد
‫أن يأخذه مني أحد

987
01:22:22,562 --> 01:22:24,064
‫أنت فعلاً وغد، أليس كذلك؟

988
01:22:24,731 --> 01:22:25,940
‫أبذل قصارى جهدي

989
01:22:28,777 --> 01:22:30,279
‫يجب عليك أن تعذرنا الآن

990
01:22:31,571 --> 01:22:33,448
‫لدينا موعد غداء ينتظر

991
01:22:42,957 --> 01:22:44,459
‫أين أضع مفتاحك؟

992
01:22:45,085 --> 01:22:46,170
‫على الأرض ثانيةً

993
01:23:05,897 --> 01:23:09,067
‫لا يمكنني أن أواجه الشاي
‫قبل الحادية عشرة صباحاً

994
01:23:09,151 --> 01:23:10,902
‫اشربه أيها البائس

995
01:23:14,739 --> 01:23:16,616
‫لا أفعل هذا للجميع لمعلوماتك

996
01:23:18,202 --> 01:23:20,078
‫أنا المهجور، هل تتذكر؟

997
01:23:21,413 --> 01:23:22,414
‫مثل (تشيخوف)

998
01:23:27,752 --> 01:23:29,129
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بخصوص شعري؟

999
01:23:29,838 --> 01:23:31,381
‫هل فكّرت في تقليمه؟

1000
01:23:34,926 --> 01:23:36,261
‫أعتقد أنني قد أصبغه

1001
01:23:38,388 --> 01:23:40,682
‫أو قد أتركه بلونه الطبيعي

1002
01:23:42,642 --> 01:23:44,186
‫عندما تلفحني الشمس...

1003
01:23:45,229 --> 01:23:47,772
‫يبدو كالذهب المغزول

1004
01:24:00,076 --> 01:24:01,453
‫سأوافيك خلال لحظة

1005
01:24:09,043 --> 01:24:12,797
‫- إنه (غلين بايام شو)
‫- أليست تلك بشرى؟

1006
01:24:18,553 --> 01:24:20,722
‫سينزل (سيغي) قريباً جداً

1007
01:24:22,224 --> 01:24:23,892
‫إنه عار على نحو ملائم

1008
01:24:26,603 --> 01:24:28,522
‫كنّا نتحدث عنك تواً

1009
01:24:29,481 --> 01:24:31,316
‫لذا آمل أن تكون قد طنّت آذانك...

1010
01:24:31,733 --> 01:24:32,901
‫ثلاثتها

1011
01:24:35,529 --> 01:24:38,948
‫هل (ستيفن) بغيض بشكل طبيعي
‫أم أنه يأخذ دروساً خاصةً ليكون كذلك؟

1012
01:24:38,990 --> 01:24:41,451
‫- سمعت ذلك
‫- كان يُفترض بك أن تسمع

1013
01:24:53,380 --> 01:24:54,172
‫(سيغي)

1014
01:24:55,131 --> 01:24:55,965
‫(سيغي)

1015
01:25:02,806 --> 01:25:03,723
‫أنا آسف

1016
01:25:06,393 --> 01:25:09,479
‫- ماذا يسعني أن أقول؟
‫- لا يوجد ما تقوله

1017
01:25:11,273 --> 01:25:14,359
‫إنه واحد من إزعاجات
‫الحياة السرية التي نعيشها

1018
01:25:15,485 --> 01:25:18,405
‫قد يأتي الأصدقاء وقد يذهبون

1019
01:25:19,864 --> 01:25:21,950
‫الأعداء مخلصون دائماً

1020
01:25:25,829 --> 01:25:26,621
‫كيف حال (أيفور)؟

1021
01:25:29,123 --> 01:25:31,084
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫فأنا لم أعد أراه

1022
01:25:34,921 --> 01:25:36,214
‫أكنت تعرف بأمر (بوبي)؟

1023
01:25:38,967 --> 01:25:39,593
‫أجل

1024
01:25:40,552 --> 01:25:41,761
‫كان يمكنك أن تحذّرني

1025
01:25:42,346 --> 01:25:44,138
‫لم أشأ أن أبدو انتقاميّاً...

1026
01:25:44,514 --> 01:25:45,807
‫أو متحسّراً وما إلى هنالك

1027
01:25:52,063 --> 01:25:54,358
‫أردت أن أخبرك شخصياً...

1028
01:25:54,899 --> 01:25:56,276
‫أنني أنوي الزواج

1029
01:25:59,028 --> 01:26:01,448
‫إنها ممثلة
‫ومن الصنف الجيد على ما أظن

1030
01:26:01,656 --> 01:26:03,992
‫ونحن معجبان ببعضنا جداً

1031
01:26:07,954 --> 01:26:10,749
‫- متى قررت؟
‫- منذ بضعة أشهر

1032
01:26:12,626 --> 01:26:13,835
‫يجدر بك أن تفكر في الأمر أيضاً

1033
01:26:15,837 --> 01:26:18,256
‫لا، إذا لم تكن النيّة صافيةً
‫لا أظن أنني أستطيع...

1034
01:26:19,799 --> 01:26:20,675
‫إتمام الأمر

1035
01:26:21,926 --> 01:26:23,803
‫النقاء مثل العذرية

1036
01:26:24,346 --> 01:26:26,264
‫حالما تلمسها تصبح فاسدةً

1037
01:26:31,520 --> 01:26:32,896
‫أتمنى أن يكون كلاكما سعيدين جداً

1038
01:26:34,856 --> 01:26:36,358
‫شكراً لك يا (سيغفريد)

1039
01:26:38,652 --> 01:26:39,778
‫سأبذل قصارى جهدي

1040
01:27:06,262 --> 01:27:08,432
‫- ما المشكلة؟
‫- مرض السلّ

1041
01:27:10,183 --> 01:27:12,352
‫- كان يجدر بك أن تخبرني
‫- لماذا؟

1042
01:27:12,936 --> 01:27:15,439
‫- لا يوجد ما يمكنك فعله
‫- كان يمكن أن آخذك إلى مكان ما

1043
01:27:15,564 --> 01:27:17,231
‫إلى طقس أدفأ وأكثر جفافاً

1044
01:27:21,986 --> 01:27:23,697
‫هذا يستثني (فرينتون) إذاً

1045
01:27:25,490 --> 01:27:27,283
‫أهناك مكان
‫يمكننا الذهاب إليه لمساعدتك؟

1046
01:27:29,160 --> 01:27:29,953
‫أجل

1047
01:27:30,829 --> 01:27:31,830
‫ذهبت إلى هناك من قبل

1048
01:27:33,039 --> 01:27:33,873
‫في (ألمانيا)

1049
01:27:34,458 --> 01:27:36,084
‫(هاوس هيرث) في (بافاريا)

1050
01:27:36,960 --> 01:27:40,714
‫كلّه أجراس أبقار وسراويل جلدية
‫وأفخاذ مكتنزة للغاية

1051
01:27:42,006 --> 01:27:44,342
‫شاعريّ جداً إلى درجة
‫أنك تريد أن تصرخ

1052
01:27:45,218 --> 01:27:48,722
‫ولكن الرجال الألمان... وسيمون

1053
01:27:50,181 --> 01:27:52,892
‫أتساءل ما اسم الجمع الخاص بهم

1054
01:28:01,275 --> 01:28:02,611
‫لا تكن كئيباً هكذا يا (سيغي)

1055
01:28:02,694 --> 01:28:04,821
‫لست على وشك الانضمام
‫إلى منظمة شباب (هتلر)

1056
01:28:14,623 --> 01:28:15,790
‫أجل، من المتكلّم؟

1057
01:28:15,999 --> 01:28:19,210
‫مرحباً يا (سيغفريد)، أنا (ألكسندر)
‫هل (ستيفن) موجود؟

1058
01:28:20,336 --> 01:28:21,921
‫- مرحباً
‫- لا تتصل إلى هنا ثانيةً

1059
01:28:25,216 --> 01:28:26,300
‫كان هذا (فنتون)

1060
01:28:27,969 --> 01:28:29,429
‫لا يعجبني هذا مطلقاً

1061
01:28:30,304 --> 01:28:32,932
‫التقينا ببعضنا مصادفةً
‫في ميدان (بيكادلي) منذ بضعة أيام

1062
01:28:33,558 --> 01:28:35,727
‫تناولنا مشروباً بريئاً وأعطيته رقمك

1063
01:28:35,810 --> 01:28:36,853
‫لا تفعل هذا ثانيةً

1064
01:28:37,020 --> 01:28:38,897
‫لو كان هذا طلباً
‫لربما كنت فكرت فيه

1065
01:28:38,980 --> 01:28:41,858
‫إذا كان أمراً سأحرص على عصيانه

1066
01:28:47,030 --> 01:28:48,490
‫ماذا كان يريد (غلين)؟

1067
01:28:55,329 --> 01:28:56,540
‫سوف يتزوج

1068
01:28:58,792 --> 01:29:00,877
‫الاستسلام المطلق

1069
01:29:03,254 --> 01:29:05,048
‫أنا متأكد أنهما سيكونان سعيدين جداً

1070
01:29:05,840 --> 01:29:08,426
‫إنها متوسطة القيمة بقدره على الأرجح

1071
01:29:10,094 --> 01:29:11,596
‫ستفعلها أنت تالياً

1072
01:29:42,586 --> 01:29:44,963
‫فكرت في تجريب بعض الألوان المائية

1073
01:29:46,089 --> 01:29:47,841
‫المناظر الطبيعية والأشياء

1074
01:29:48,299 --> 01:29:49,467
‫إنها الرسامة السريالية في داخلي

1075
01:29:50,635 --> 01:29:53,638
‫- هذا ليس غليوناً
‫- سيسرّ (رينيه)

1076
01:29:55,098 --> 01:29:58,309
‫- كيف تصفين أسلوبك؟
‫- جانحاً

1077
01:29:58,977 --> 01:30:01,563
‫ولكنني سأعطيها لصديق أمقته حقاً

1078
01:30:08,653 --> 01:30:10,488
‫أنت لا تتذكرني على الإطلاق، أليس كذلك؟

1079
01:30:12,907 --> 01:30:13,783
‫المنتجع؟

1080
01:30:15,243 --> 01:30:16,119
‫(أيفور نوفيلو)؟

1081
01:30:17,579 --> 01:30:18,830
‫(ستيفن تينانت)؟

1082
01:30:19,623 --> 01:30:21,165
‫أجل، بالطبع

1083
01:30:21,833 --> 01:30:22,709
‫أجل

1084
01:30:23,459 --> 01:30:25,211
‫فستان الحرير بلون رماد المحار

1085
01:30:27,589 --> 01:30:30,008
‫يُفترض بك أن تتذكرني أنا
‫وليس الفستان

1086
01:30:41,185 --> 01:30:45,899
‫قبل أن ألتقيك للمرة الأولى
‫اعتقدت دائماً أنك ستكون إما مزاجياً

1087
01:30:45,982 --> 01:30:46,900
‫أو سوداوياً

1088
01:30:48,818 --> 01:30:51,863
‫- وهل أنا مزاجي أم سوداوي؟
‫- لا هذا ولا ذاك

1089
01:30:53,031 --> 01:30:55,158
‫أنت صعب الفهم في رأيي

1090
01:30:58,036 --> 01:30:59,370
‫ما الذي جاء بك إلى هذا المكان؟

1091
01:31:00,622 --> 01:31:04,375
‫أنا... أودّ أن أقول المكان الرائع

1092
01:31:05,168 --> 01:31:06,335
‫ولكن ذلك غير صحيح

1093
01:31:09,631 --> 01:31:12,133
‫جئت إلى هنا
‫على أمل أن أراك ثانيةً

1094
01:31:13,134 --> 01:31:14,844
‫استخدمت اللوحة كذريعة

1095
01:31:18,723 --> 01:31:19,974
‫لقد تأثرت

1096
01:31:22,268 --> 01:31:25,188
‫لم يسبق لأحد قطّ
‫أن استخدم المكيدة لكي يراني

1097
01:31:25,605 --> 01:31:26,773
‫إنه السلوك المعاصر

1098
01:31:27,398 --> 01:31:28,983
‫نساء متحررات وما إلى هنالك

1099
01:31:38,201 --> 01:31:40,745
‫سيكون لطيفاً جداً
‫أن تدعوني إلى الغداء

1100
01:31:43,832 --> 01:31:46,000
‫سيكون لطيفاً جداً أن تقبلي

1101
01:32:16,114 --> 01:32:17,406
‫أنت حقاً فاتنة جداً

1102
01:32:20,326 --> 01:32:21,327
‫هل يمكنني أن أقبّلك؟

1103
01:32:23,997 --> 01:32:25,456
‫لست مضطراً إلى أن تطلب

1104
01:32:59,657 --> 01:33:01,534
‫لم أقم علاقةً مع امرأة قط

1105
01:33:04,829 --> 01:33:05,872
‫أنا عرفت الرجال فقط

1106
01:33:10,334 --> 01:33:12,545
‫أخبرني (ستيفن)
‫كل ما احتجت إلى معرفته

1107
01:33:28,812 --> 01:33:32,106
‫كنت أشعر طوال حياتي
‫كما لو أنني كنت أنتظر وقوع كارثة

1108
01:33:33,357 --> 01:33:36,527
‫حسن... هذا تفاؤل بالنسبة إليك

1109
01:33:39,322 --> 01:33:41,074
‫قد يعتمد مستقبلي بكامله عليك

1110
01:33:43,284 --> 01:33:45,328
‫يجب عليك أن تصلحي
‫حياتي لي يا (هيستير)

1111
01:33:47,538 --> 01:33:49,791
‫يبدو هذا كعرض زواج من نوع ما

1112
01:33:51,835 --> 01:33:54,420
‫لو كنت أنانياً بما فيه الكفاية
‫كنت سأطلب منك أن تتزوجيني

1113
01:34:02,846 --> 01:34:04,889
‫لو كنت حمقاء بما فيه الكفاية...

1114
01:34:06,390 --> 01:34:07,350
‫كنت سأقبل

1115
01:34:15,859 --> 01:34:18,569
‫أبدو وكأن عمري 500 سنة

1116
01:34:23,867 --> 01:34:25,659
‫يقول بعضهم إنني جميل

1117
01:34:27,328 --> 01:34:29,163
‫وبصفتي محبّاً للجمال

1118
01:34:29,747 --> 01:34:32,125
‫أشعر أن الجمال أبديّ

1119
01:34:35,378 --> 01:34:39,924
‫نراه في أعين من يحبوننا

1120
01:34:43,594 --> 01:34:44,428
‫على الرغم...

1121
01:34:45,346 --> 01:34:47,681
‫من أن أمي تعتقد
‫أن عينيّ تشبهان

1122
01:34:47,765 --> 01:34:49,392
‫ماء البحر البارد

1123
01:34:54,397 --> 01:34:59,068
‫شكل مؤخرتي وكتفَيّ جميل جداً

1124
01:35:00,403 --> 01:35:01,654
‫ولكن أفضل صفاتي...

1125
01:35:02,696 --> 01:35:05,283
‫هو جمال يدَيّ

1126
01:35:06,284 --> 01:35:10,163
‫حليب اللوز وكريمات الليمون
‫مثالية لهما

1127
01:35:11,247 --> 01:35:14,625
‫ويجب ألّا يضحك المرء كثيراً

1128
01:35:15,459 --> 01:35:17,336
‫فهو يخشّن وجه المرء

1129
01:35:17,879 --> 01:35:20,423
‫خاصةً إذا كانت الضحكة بهيجةً

1130
01:35:20,506 --> 01:35:23,509
‫كيف يمكنك أن تكون نرجسياً
‫إلى هذه الدرجة يا (ستيفن)؟

1131
01:35:23,759 --> 01:35:26,720
‫إنه دفاعي ضد العدميّة والسوقيّة

1132
01:35:26,930 --> 01:35:28,932
‫لا يمكنك أن تعيش حياةً بتلك الطريقة

1133
01:35:29,015 --> 01:35:30,141
‫بالطبع يستطيع المرء

1134
01:35:30,724 --> 01:35:32,310
‫حياتي هي فنّي

1135
01:35:32,518 --> 01:35:34,395
‫حياتك ليست حياةً، بالكاد تكون هوايةً

1136
01:35:34,478 --> 01:35:36,230
‫كان ذلك كلاماً بشعاً لتقوله

1137
01:35:36,439 --> 01:35:38,983
‫أعرف أنه من الأفضل أحياناً
‫أن تكون لطيفاً على أن تكون صادقاً

1138
01:35:39,067 --> 01:35:43,154
‫ولكنك تبدّد حياتك
‫بالمراهم ومساحيق التجميل

1139
01:35:44,822 --> 01:35:47,825
‫وإذا كنت لا تصدقني اسأل أحداً
‫ذا منطق أكثر وحب أقل

1140
01:35:47,951 --> 01:35:50,328
‫جعلتَ جفاءك تجاهي جليّاً جداً

1141
01:35:50,411 --> 01:35:52,121
‫لا أحتاج إلى رأي ثانٍ

1142
01:35:53,706 --> 01:35:55,666
‫سأذهب إلى (ساليسبري)
‫في العطلة الأسبوعية

1143
01:35:57,626 --> 01:36:00,546
‫وجدت (إديث أوليفر) لي كوخاً
‫لأستأجره في (تيفونت ماغنا)

1144
01:36:02,673 --> 01:36:04,675
‫فكرت أنه يمكننا قضاء العطلات
‫الأسبوعية هناك

1145
01:36:07,011 --> 01:36:10,431
‫- هل ستأتي؟
‫- أنا أيضاً وجّهت لي دعوة

1146
01:36:11,765 --> 01:36:12,766
‫ممّن؟

1147
01:36:13,267 --> 01:36:16,687
‫أمير ألماني
‫أظن أنك تعرفه خير معرفة

1148
01:36:19,023 --> 01:36:20,566
‫(فيليب) من (هيسه)، أجل

1149
01:36:20,858 --> 01:36:22,818
‫وواحد من المقرّبين من (إديث سيتول)

1150
01:36:23,736 --> 01:36:25,947
‫عازف بيانو حفلات اسمه (تشيليتشيو)

1151
01:36:26,990 --> 01:36:27,823
‫سرياليّ للغاية

1152
01:36:28,532 --> 01:36:29,700
‫روسي جداً

1153
01:36:30,118 --> 01:36:32,078
‫ومذهل جداً

1154
01:36:33,329 --> 01:36:35,289
‫وإلى أين ستذهبان؟

1155
01:36:35,706 --> 01:36:37,125
‫(باريس) أولاً

1156
01:36:37,875 --> 01:36:40,753
‫ثم سنتنزه إلى (بافاريا) لكي أتعافى...

1157
01:36:41,004 --> 01:36:41,837
‫من الحياة

1158
01:36:44,382 --> 01:36:46,384
‫بعد (بافاريا) سيذهبون إلى (فينيسيا)

1159
01:36:47,676 --> 01:36:49,887
‫أخبرني (فيليب) أنه حاول
‫نيل مراده ذات مرة في الجندول

1160
01:36:50,013 --> 01:36:52,681
‫- ولكن لم يكن هناك خصوصية كافية
‫- الاستقرار

1161
01:36:57,020 --> 01:37:00,023
‫كان هذا معك
‫أليس كذلك أيها الماكر؟

1162
01:37:00,481 --> 01:37:04,568
‫- يبدو هذا مباغتاً جداً
‫- أجل، يبدو هكذا، أليس كذلك؟

1163
01:37:05,278 --> 01:37:06,195
‫ولكن...

1164
01:37:07,071 --> 01:37:08,906
‫هذه حياتي

1165
01:37:11,242 --> 01:37:12,576
‫نشيطة جداً

1166
01:37:17,290 --> 01:37:20,876
‫أقدم من السماء
‫ولكن من دون أي من تأثيراتها

1167
01:37:50,614 --> 01:37:52,116
‫هل أنا مرحّب بي يا (هيستير)؟

1168
01:37:55,494 --> 01:37:56,704
‫ادخل وانظر

1169
01:38:10,884 --> 01:38:11,802
‫(سيغفريد)

1170
01:38:12,886 --> 01:38:13,721
‫(ستيفن)

1171
01:38:17,850 --> 01:38:19,852
‫كم نبدو جميعنا مخيفين

1172
01:38:22,563 --> 01:38:25,024
‫ولكنني ما زلت أملك
‫يدين جميلتين في رأيي

1173
01:38:30,571 --> 01:38:31,989
‫سأحضّر قليلاً من الشاي

1174
01:38:42,375 --> 01:38:44,377
‫أفترض أنك سمعت بموت (أيفور)

1175
01:38:46,254 --> 01:38:47,004
‫أجل

1176
01:38:50,466 --> 01:38:53,761
‫يقولون إن الجنازة
‫استقطبت ألف شخص

1177
01:38:56,305 --> 01:38:58,849
‫على الأرجح أنها مؤلفة في الغالب
‫من العجائز كلهم الذين أقام علاقة معهم

1178
01:39:06,023 --> 01:39:08,567
‫ولكنني لا أزال أكنّ المعزّة
‫لعمل (أيفور)

1179
01:39:08,651 --> 01:39:12,238
‫أولئك الأميرات المعذبات كلّهن والعشاق

1180
01:39:12,321 --> 01:39:14,657
‫الذين لا يملكون نقوداً
‫ولكن الكثير من الجاذبية

1181
01:39:15,241 --> 01:39:17,993
‫كان عمله دوماً هراءً عاطفياً

1182
01:39:19,620 --> 01:39:24,041
‫- كان يرخّص كل شيء يلمسه
‫- فكرت دوماً أن تقزّزه الاستثنائي

1183
01:39:24,375 --> 01:39:29,213
‫كان نوعاً من التنفيس
‫بالنسبة إلى الأشخاص الأغبياء بيننا

1184
01:39:30,047 --> 01:39:32,383
‫هذا لأنك لم تعرف قطّ
‫الفرق بين الاثنين

1185
01:39:32,466 --> 01:39:36,262
‫- لا نملك جميعنا صفاء تفكيرك
‫- إنها ليست مسألة صفاء

1186
01:39:37,555 --> 01:39:38,889
‫وإنما مسألة بصيرة

1187
01:39:39,723 --> 01:39:43,227
‫وأنت... لم تكن بارعاً قطّ
‫في الاستبصار

1188
01:39:46,189 --> 01:39:47,815
‫كنت على الأصحّ لاذعاً جداً

1189
01:39:48,982 --> 01:39:51,985
‫"جارح"... ستكون الكلمة الأدق

1190
01:39:58,492 --> 01:40:00,244
‫ألا تزال غاضباً جداً؟

1191
01:40:01,537 --> 01:40:02,538
‫ماذا تتوقع؟

1192
01:40:03,706 --> 01:40:06,542
‫أنهيت علاقتنا برسالة من طبيبك

1193
01:40:08,169 --> 01:40:09,587
‫كيف كان يُفترض بي أن أحسّ؟

1194
01:40:10,045 --> 01:40:12,298
‫من الواضح أنك لا تزال
‫مجروحاً جداً كما أرى

1195
01:40:12,506 --> 01:40:16,093
‫كنت قد أملت
‫أنك ربما ستكون أكثر تسامحاً

1196
01:40:16,260 --> 01:40:19,930
‫لو أنني كنت عاملتك بالطريقة
‫التي عاملتني بها

1197
01:40:20,389 --> 01:40:22,099
‫إلى أي حدّ ستكون متسامحاً؟

1198
01:40:23,809 --> 01:40:25,644
‫بالإضافة إلى أنه عندما ينتهي الاستعراض

1199
01:40:26,061 --> 01:40:29,148
‫يجب أن يكون عندك وعي كافٍ
‫لتدرك أنك لم تعد جزءاً منه

1200
01:40:29,273 --> 01:40:33,236
‫- أنا أحاول أن أعتذر
‫- لقد تأخرت ثلاثين سنة

1201
01:40:38,991 --> 01:40:41,118
‫أليس في وسعنا أن نظلّ صديقين؟

1202
01:40:41,660 --> 01:40:42,453
‫لا

1203
01:40:44,705 --> 01:40:48,251
‫عنيت لي الكثير ذات مرة
‫حتى أصبحت لا تعني شيئاً الآن

1204
01:40:48,459 --> 01:40:51,587
‫- (سيـ...)
‫- لا تجعل الأمر تافهاً بقول شيء سطحيّ

1205
01:40:52,713 --> 01:40:55,508
‫- أيمكنني رؤيتك ثانيةً في (لندن) ربما؟
‫- لا

1206
01:40:56,967 --> 01:40:58,511
‫نادراً ما أذهب إلى (لندن) الآن

1207
01:41:11,232 --> 01:41:12,400
‫وكيف حال (جورج)؟

1208
01:41:14,652 --> 01:41:17,571
‫يافع وناجح

1209
01:41:17,988 --> 01:41:19,114
‫إنه مثل الأطفال كلهم

1210
01:41:19,823 --> 01:41:22,117
‫يمتلك أسوأ صفات والديه معاً

1211
01:41:23,202 --> 01:41:26,914
‫- ماذا عن فضائل والديه؟
‫- إنه ملعون بها أيضاً

1212
01:41:31,460 --> 01:41:34,087
‫أنا...

1213
01:41:35,673 --> 01:41:37,383
‫وحيد جداً يا (سيغ)

1214
01:41:38,551 --> 01:41:39,718
‫هل هذا عذاب؟

1215
01:41:40,969 --> 01:41:42,137
‫يأمل المرء ذلك بالفعل

1216
01:41:44,557 --> 01:41:48,477
‫لـ(جورج) فكر مستقلّ
‫والذي يصعق (سيغفريد) أحياناً

1217
01:41:48,769 --> 01:41:50,729
‫ليست استقلاليّةً وإنما عناد

1218
01:41:57,486 --> 01:41:59,863
‫- من مات؟
‫- كلّنا

1219
01:42:00,739 --> 01:42:02,741
‫لم يكن الغليون فكرةً صائبةً يا (جورج)

1220
01:42:03,242 --> 01:42:06,370
‫- يبدو كما لو أنه هو يدخّنك
‫- عجوز معسول اللسان

1221
01:42:06,870 --> 01:42:08,456
‫ويمكننا الاستغناء عن الابتسامة المتكلّفة

1222
01:42:09,457 --> 01:42:12,376
‫- أتريد الشاي يا عزيزي؟
‫- لا، شكراً يا أمي

1223
01:42:16,547 --> 01:42:17,631
‫شكراً على الشاي

1224
01:42:19,300 --> 01:42:20,718
‫سيرافقك (جورج) إلى الخارج

1225
01:42:24,012 --> 01:42:24,805
‫إلى اللقاء

1226
01:42:25,931 --> 01:42:26,682
‫إلى اللقاء

1227
01:42:33,772 --> 01:42:35,065
‫ساحر مثل العادة

1228
01:42:35,941 --> 01:42:38,736
‫ولكن لا يزال هناك خباثة
‫في حدّة صوته كما كانت دائماً

1229
01:42:40,153 --> 01:42:44,283
‫أن تكون لطيفاً وليس صادقاً هو تصرف
‫أكثر إنسانية أحياناً يا (سيغفريد)

1230
01:42:45,493 --> 01:42:47,411
‫كان يحرّض غيرتي باستمرار

1231
01:42:48,245 --> 01:42:50,122
‫يشبه ذلك أن تقتلي ببطء شديد

1232
01:42:52,625 --> 01:42:55,085
‫قال لي مرةً
‫إنه ليس لك نظير في رأيه

1233
01:42:56,754 --> 01:42:57,921
‫نحن متفرّدون...

1234
01:42:58,506 --> 01:43:01,133
‫فقط بالنسبة إلى من يمقتنا بحق

1235
01:43:03,010 --> 01:43:04,928
‫هل ستأتي إلى العشاء
‫في منزل أمي هذه الليلة؟

1236
01:43:05,763 --> 01:43:08,098
‫كانت ستستضيف أهم الشخصيات
‫لو اعتقدت أنك ستأتي

1237
01:43:10,768 --> 01:43:12,811
‫أنزعج من ذلك التمييز كله

1238
01:43:14,146 --> 01:43:17,065
‫أنا لست مفكراً على الإطلاق
‫لديّ عقل مرهق جداً

1239
01:43:20,403 --> 01:43:21,529
‫تعال أرجوك

1240
01:43:22,696 --> 01:43:24,990
‫(ماكس بيربوم) قال إنه قد يأتي
‫لتناول مشروب

1241
01:43:27,326 --> 01:43:28,285
‫سوف آتي إذاً

1242
01:43:29,953 --> 01:43:32,122
‫فقط لأسمع ثرثرة (ماكس) المبهجة

1243
01:43:34,041 --> 01:43:35,042
‫أتعرفين أنه...

1244
01:43:36,001 --> 01:43:39,129
‫وصف ذات مرة (تي إس إليوت)
‫بـ(توم) العجوز المسكين الذي يجلس

1245
01:43:39,171 --> 01:43:42,049
‫محلّلاً علبة سردين فارغة
‫تحليلاً متهكّماً

1246
01:43:45,052 --> 01:43:46,595
‫يجدر بك أن تسرعي

1247
01:43:47,596 --> 01:43:49,848
‫ويجدر بي أن أخرج أجمل ملابسي
‫من كرات العثّ

1248
01:44:10,077 --> 01:44:12,705
‫- لا تشتاقوا إليّ كثيراً، اتفقنا؟
‫- إلى اللقاء يا (ستيفن)

1249
01:44:14,457 --> 01:44:16,124
‫إلى اللقاء يا أعزائي

1250
01:44:46,196 --> 01:44:47,155
‫لا ترحيب؟

1251
01:44:49,742 --> 01:44:50,743
‫لا رايات؟

1252
01:44:53,161 --> 01:44:56,331
‫ولا حتى جملة
‫"أنت تبدو بخير للغاية يا (ستيفن)"؟

1253
01:45:02,045 --> 01:45:03,839
‫هل ستعاقبني بالصمت؟

1254
01:45:05,007 --> 01:45:09,762
‫أم أننا سنجري بقية هذه المحادثة
‫بطريقة المكفوفين كلياً؟

1255
01:45:10,345 --> 01:45:13,516
‫- احذر من الحليم إذا غضب
‫- من قال ذلك؟

1256
01:45:15,308 --> 01:45:16,894
‫(كونفوشيوس) على ما أعتقد

1257
01:45:19,730 --> 01:45:21,398
‫في أحد أيامه الأفضل

1258
01:45:22,107 --> 01:45:22,691
‫حسن...

1259
01:45:23,025 --> 01:45:25,193
‫إذا كنت ستستخدم معي
‫المعاني العميقة

1260
01:45:25,694 --> 01:45:28,697
‫يمكنك أن تضيف قصيدة (أولد مان ريفر)
‫ربما بمثابة مكافأة

1261
01:45:29,615 --> 01:45:32,868
‫- كيف كانت (بافاريا)؟
‫- بافارية

1262
01:45:33,744 --> 01:45:37,289
‫- هل بقي رفيقك وقتاً طويلاً؟
‫- طويلاً بما فيه الكفاية

1263
01:45:38,165 --> 01:45:39,708
‫وماذا فعلت يا (ستيفن)؟

1264
01:45:40,834 --> 01:45:42,461
‫باستثناء السعال؟

1265
01:45:43,504 --> 01:45:44,087
‫أنا...

1266
01:45:45,714 --> 01:45:46,715
‫ما العبارة؟

1267
01:45:47,966 --> 01:45:50,469
‫عشت الحياة إلى أقصى حد

1268
01:45:51,094 --> 01:45:53,096
‫- ثلاثتكم؟
‫- أجل

1269
01:45:53,305 --> 01:45:55,015
‫أعتقد أنها تسمّى علاقةً ثلاثيةً

1270
01:45:55,641 --> 01:45:57,476
‫- أو جنساً جماعياً
‫- أجل

1271
01:45:57,768 --> 01:45:59,645
‫هذا أدقّ على الأرجح

1272
01:46:00,437 --> 01:46:02,355
‫ولكنني لن أخوض في التفاصيل

1273
01:46:03,148 --> 01:46:05,442
‫تعرف كم أنا متكتّم بشأن هذه الأمور

1274
01:46:08,946 --> 01:46:12,324
‫يخبرني جواسيسي أنك تقابل
‫(هيستير غاتي) بشكل متكرّر

1275
01:46:13,867 --> 01:46:16,119
‫(هيستير غاتي) تقابلني بشكل متكرر

1276
01:46:16,912 --> 01:46:18,539
‫بدأت أرى الضوء

1277
01:46:20,207 --> 01:46:23,001
‫نسخة جديدةً متحفّظةً منك

1278
01:46:23,877 --> 01:46:26,797
‫- أنت لا تشعر بالغيرة بالتأكيد
‫- بالطبع لا

1279
01:46:28,298 --> 01:46:30,258
‫يمكننا الآن جميعاً
‫أن نكون فتيات معاً

1280
01:46:31,552 --> 01:46:32,928
‫مثل مدرسة (رودين)

1281
01:46:37,307 --> 01:46:39,727
‫- هل أقمت علاقةً معها؟
‫- لا

1282
01:46:40,894 --> 01:46:43,689
‫علاقتنا عميقة بقدر ما هي محتشمة

1283
01:46:45,941 --> 01:46:48,777
‫حتى إنني اشتريت لنفسي
‫ثياب نوم قاتلة للشغف

1284
01:46:48,861 --> 01:46:51,822
‫- هل ستتزوجها؟
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل على الأرجح

1285
01:46:51,905 --> 01:46:54,282
‫ستكون شريكاً دنيئاً يا (سيغي)

1286
01:46:54,324 --> 01:46:57,202
‫ربما، ولكنني تعلّمت على يد أستاذ

1287
01:46:57,703 --> 01:46:59,705
‫ستجازف مجازفةً عظيمةً

1288
01:47:00,205 --> 01:47:02,916
‫سأجازف المجازفة ذاتها التي جازفتها معك
‫لا يمكن أن تكون أسوأ بكثير

1289
01:47:03,000 --> 01:47:04,417
‫بل قد تكون أفضل حتى

1290
01:47:05,168 --> 01:47:08,088
‫يمكنني أن أرى سنوات
‫قادمة لكما كليكما

1291
01:47:08,797 --> 01:47:11,508
‫مليئة بلحظات الصمت
‫الخالية من العواطف

1292
01:47:11,592 --> 01:47:14,344
‫والكاكاو الإجباريّ وقت النوم

1293
01:47:16,847 --> 01:47:17,765
‫بالمناسبة...

1294
01:47:18,641 --> 01:47:22,895
‫بما أننا ننوي أن نسكن في الريف
‫سأتنازل عن عقد إيجار هذه الشقة

1295
01:47:24,062 --> 01:47:26,356
‫لم أشأ أن أبقيك
‫غير مطّلع عبثاً لكن...

1296
01:47:26,940 --> 01:47:28,483
‫عندما نجد منزلاً...

1297
01:47:29,484 --> 01:47:32,988
‫- ستضطر إلى الخروج
‫- يكاد ذلك يبدو تهديداً

1298
01:47:33,155 --> 01:47:34,573
‫يكاد يكون هكذا

1299
01:47:34,782 --> 01:47:38,952
‫هل سترميان جسد الطفل الصغير
‫في الثلج البارد؟

1300
01:47:39,662 --> 01:47:41,371
‫لا، ليس مباشرةً، لا

1301
01:47:43,123 --> 01:47:44,708
‫سننتظر طقساً أدفأ

1302
01:47:49,630 --> 01:47:53,383
‫ومدرّساً مشرفاً منذ وقت طويل جداً

1303
01:47:55,010 --> 01:47:57,763
‫- هل أحضر لك أيّ شيء قبل أن أغادر؟
‫- لا

1304
01:47:58,931 --> 01:48:03,393
‫وأثناء الحرب أخليت مدرسته
‫إلى (ديربيشاير)

1305
01:48:03,518 --> 01:48:06,229
‫إلى مدرسة أخرى، الأمر الذي كان...

1306
01:48:06,354 --> 01:48:08,315
‫سأكتب لك حالما أصل
‫إلى (سكوتلندا)

1307
01:48:12,695 --> 01:48:16,114
‫قلت إنني سأكتب لك حالما...
‫- سمعتك، أنا أحاول الاستماع إلى المذياع

1308
01:48:18,158 --> 01:48:21,995
‫كنت إما أمشي حيث كان هناك
‫بعض الكلاب المرعبة أو كانت أمي...

1309
01:48:22,079 --> 01:48:23,872
‫- هل أتصل هاتفياً؟
‫- لا

1310
01:48:36,802 --> 01:48:39,304
‫- في أي ساعة قطارك يا أمي؟
‫- ليس قبل ساعة

1311
01:48:40,222 --> 01:48:42,307
‫لدينا متسع من الوقت
‫لنصل إلى المحطة

1312
01:48:49,314 --> 01:48:50,607
‫سأعود من أجلك لاحقاً

1313
01:48:57,698 --> 01:48:58,699
‫تذكّر...

1314
01:48:58,949 --> 01:49:01,284
‫إذا تزوّجت بسرعة
‫ستتندّم على مهلك

1315
01:49:02,786 --> 01:49:04,454
‫لقد صعقت عندما تزوّجت أنت

1316
01:49:04,537 --> 01:49:06,498
‫ومن أجل السبب ذاته بالضبط

1317
01:49:07,082 --> 01:49:08,834
‫والآن حان دوري لكي أصعق

1318
01:49:17,050 --> 01:49:19,011
‫لقد فاجأتكم جميعاً بعض الشيء
‫أليس كذلك؟

1319
01:49:22,639 --> 01:49:25,809
‫- من سيرأس القدّاس؟
‫- (كانون غاي)

1320
01:49:31,732 --> 01:49:34,192
‫آسف يا (لورنس)
‫هل قابلت (غلين بايام شو)؟

1321
01:49:34,860 --> 01:49:36,569
‫أعرّفك إلى (تي إي لورنس) يا (غلين)

1322
01:49:38,321 --> 01:49:40,991
‫- (لورنس) العرب؟
‫- ليس حديثاً

1323
01:49:43,368 --> 01:49:44,912
‫هل أنت متأكد أنك تعرف ماذا تفعل؟

1324
01:49:48,040 --> 01:49:48,999
‫أظن ذلك

1325
01:49:50,208 --> 01:49:51,084
‫في النهاية...

1326
01:49:51,710 --> 01:49:55,630
‫نحن القلّة، نحن القلّة السعداء
‫نتزوّج دائماً زواج أباعد

1327
01:49:55,714 --> 01:49:57,382
‫يا إلهي! ماذا يعني ذلك؟

1328
01:49:57,841 --> 01:50:00,593
‫أن يتزوج المرء من خارج قبيلته
‫أو مجموعته

1329
01:50:00,719 --> 01:50:03,305
‫أتتخصّص في استخدام كلمات
‫لا يفهمها أحد؟

1330
01:50:03,388 --> 01:50:04,222
‫أجل

1331
01:50:04,723 --> 01:50:07,810
‫إنه انتقامي من الذين لا يعرفون
‫معنى "زواج الأباعد"

1332
01:50:14,024 --> 01:50:16,944
‫- هل اخترت أي موسيقى؟
‫- لا

1333
01:50:18,195 --> 01:50:19,237
‫لقد خاب ظنّي

1334
01:50:20,155 --> 01:50:22,324
‫اعتقدت أننا سنسمع شيئاً
‫إنكليزياً ومغمّاً

1335
01:50:36,379 --> 01:50:37,505
‫ماذا تفعل هنا؟

1336
01:50:38,673 --> 01:50:39,967
‫(هيستير) دعتني

1337
01:50:48,892 --> 01:50:50,560
‫أنا وصيفتها

1338
01:50:52,479 --> 01:50:56,817
‫النذور التي ستقطعانها على نفسيكما
‫ستكون في حضرة الرب

1339
01:50:57,818 --> 01:50:59,778
‫الذي هو حاكم الحكام

1340
01:51:00,070 --> 01:51:03,156
‫والذي يعرف أسرار قلوبنا كلها

1341
01:51:03,907 --> 01:51:07,494
‫وبالتالي... إذا كان أحدكما يعرف سبباً

1342
01:51:07,577 --> 01:51:10,038
‫يمنعكما من الزواج زواجاً شرعيّاً

1343
01:51:10,413 --> 01:51:13,208
‫يجب عليكما أن تفصحا عنه الآن

1344
01:51:43,196 --> 01:51:44,031
‫كيف حالك؟

1345
01:51:46,741 --> 01:51:48,410
‫متعبة جداً فحسب

1346
01:51:52,205 --> 01:51:53,581
‫هل هناك ما أحضره لك؟

1347
01:52:10,640 --> 01:52:12,267
‫هل فكّرت في اسم؟

1348
01:52:13,726 --> 01:52:14,436
‫لا

1349
01:52:19,149 --> 01:52:21,568
‫فكّرت أن نسميه (جورج)

1350
01:52:23,862 --> 01:52:24,696
‫أجل

1351
01:52:31,703 --> 01:52:33,538
‫مستقبلي كلّه يعتمد عليه

1352
01:52:37,084 --> 01:52:38,668
‫قلت ذلك عنّي ذات مرة

1353
01:52:47,594 --> 01:52:48,678
‫أتريد أن تحمله؟

1354
01:52:51,264 --> 01:52:53,266
‫"مع منازل مستأجَرة"

1355
01:52:53,350 --> 01:52:57,729
‫"لذا اخترعت منزلي الخاص"

1356
01:52:57,938 --> 01:53:01,858
‫"هذا المكان واحة عشّاق يا عزيزي"

1357
01:53:01,984 --> 01:53:06,488
‫"حيث المطاردة المضنية للحياة مجهولة"

1358
01:53:06,738 --> 01:53:08,115
‫أنا سعيد جداً

1359
01:53:09,908 --> 01:53:11,243
‫وهذا هو السبب

1360
01:54:36,744 --> 01:54:39,039
‫"ما أجمل زرقة السماء"

1361
01:54:39,914 --> 01:54:42,459
‫"والشمس تعلو عالياً جداً"

1362
01:54:43,418 --> 01:54:45,878
‫"آمل أنه سيستمر على ما يرام"

1363
01:54:46,838 --> 01:54:49,007
‫"ومع ذلك أمطرت البارحة"

1364
01:54:50,092 --> 01:54:52,010
‫"غداً قد ينهمر المطر مجدداً"

1365
01:54:53,178 --> 01:54:55,472
‫"سمعت أن الريف
‫يحتاج إلى قليل من المطر"

1366
01:54:57,390 --> 01:54:59,351
‫"وقفت مع الموتى"

1367
01:55:00,893 --> 01:55:03,063
‫"انزل من السماء لتقابلني"

1368
01:55:03,188 --> 01:55:04,939
‫"عندما يختنق نفسي"

1369
01:55:05,815 --> 01:55:08,276
‫"من خلال أسهم الموت الخانق الراعدة"

1370
01:55:08,360 --> 01:55:10,528
‫"أتعثّر في اتجاه مهرب"

1371
01:55:11,404 --> 01:55:13,906
‫"لأجد الباب ينفتح على صباح"

1372
01:55:14,116 --> 01:55:17,660
‫"حيث يمكنني أن أتنفس ثانية
‫هواء نقياً مملوءاً بصياح الديكة"

1373
01:55:17,744 --> 01:55:21,289
‫"عبر واد زاخر بأشجار موشوشة"

1374
01:55:22,624 --> 01:55:27,295
‫"وحيث يتدفق الفجر على طول
‫أطراف أفق الليالي في بحيرات من نار"

1375
01:55:28,130 --> 01:55:31,924
‫"انزل من تلة السماء المشرقة
‫تلك أمنية أغنيتي"

1376
01:55:33,426 --> 01:55:36,679
‫"محبوباً ومخلصاً علّم روحي الاستيقاظ"

1377
01:55:36,763 --> 01:55:38,973
‫"في فسحات تغصّ بالأزهار"

1378
01:55:39,057 --> 01:55:43,311
‫"تترقرق وتتمايل وتحتشد
‫على طرقك في تعجّب"

1379
01:55:44,687 --> 01:55:48,566
‫"أرني اليقظة المنهزمة
‫لأيامي في نظرتك"

1380
01:55:49,817 --> 01:55:53,280
‫"خرساء في ذلك الصمت الذهبي
‫المتدلّي بالأخضر"

1381
01:55:53,905 --> 01:55:56,741
‫"انزل من السماء وأحضرني في عينيك"

1382
01:55:56,824 --> 01:55:59,369
‫"ذكرى من كل الجمال الذي كان"

1383
01:56:00,162 --> 01:56:03,081
‫"وهدوءاً من أحواض الفردوس"

1384
01:56:08,044 --> 01:56:09,045
‫"متصاعدة"

1385
01:56:09,879 --> 01:56:13,633
‫"أصوات الموتى المكتومين متصاعدة"

1386
01:56:23,435 --> 01:56:26,354
‫هل ستظلّ صامتاً لبقية اليوم؟

1387
01:56:33,611 --> 01:56:36,281
‫اسمع، أحضرتك إلى (لندن)
‫لأنني قلقت عليك

1388
01:56:36,364 --> 01:56:38,200
‫- أنا بخير
‫- لا، لست كذلك

1389
01:56:39,117 --> 01:56:40,577
‫لم يكن هناك طعام في المنزل

1390
01:56:40,660 --> 01:56:43,288
‫ولا تدفئة
‫وكنتَ... كنت تجلس هناك في الظلام

1391
01:56:43,371 --> 01:56:45,957
‫- مثل أسقف بروتستانتي
‫- أستطيع تدبّر أمري

1392
01:56:46,040 --> 01:56:47,625
‫لا، لا تستطيع

1393
01:56:54,882 --> 01:56:57,885
‫إذا كنت ستتجهّم
‫أنا ذاهب إلى الطابق العلويّ

1394
01:57:08,563 --> 01:57:11,816
‫- أطفئ تلك القذارة
‫- سأفعل ما يحلو لي

1395
01:57:12,066 --> 01:57:13,193
‫إنه منزلي

1396
01:57:13,318 --> 01:57:15,695
‫- إنها موسيقاي
‫- إنها ليست موسيقى

1397
01:57:15,903 --> 01:57:18,030
‫إنها ضجة متنافرة بشكل تجاري

1398
01:57:18,281 --> 01:57:21,868
‫صنعها أغبياء من أجل أغبياء

1399
01:57:22,369 --> 01:57:23,911
‫لا تكن متزمّتاً هكذا

1400
01:57:48,019 --> 01:57:51,856
‫الأعداد الرسمية لأولئك الذين قتلوا
‫في الحرب العالمية الأولى

1401
01:57:52,774 --> 01:57:55,151
‫(المملكة المتحدة) ومستعمراتها

1402
01:57:55,443 --> 01:57:56,194
‫مليون

1403
01:57:56,278 --> 01:57:58,863
‫و225 ألفاً

1404
01:57:58,946 --> 01:58:00,948
‫و914 شخصاً

1405
01:58:01,574 --> 01:58:02,409
‫(فرنسا)

1406
01:58:02,575 --> 01:58:03,493
‫مليون

1407
01:58:03,576 --> 01:58:06,162
‫و697 ألفاً

1408
01:58:06,413 --> 01:58:08,540
‫و798 شخصاً

1409
01:58:09,165 --> 01:58:09,999
‫(ألمانيا)

1410
01:58:10,208 --> 01:58:11,083
‫مليونان

1411
01:58:11,167 --> 01:58:13,753
‫و476 ألفاً

1412
01:58:13,961 --> 01:58:16,005
‫و897 شخصاً

1413
01:58:16,714 --> 01:58:18,007
‫الإمبراطورية النمساوية المجرية

1414
01:58:18,174 --> 01:58:19,133
‫مليون

1415
01:58:19,301 --> 01:58:21,844
‫و567 ألفاً

1416
01:58:22,011 --> 01:58:23,721
‫ومئتان واثنان

1417
01:58:24,472 --> 01:58:25,348
‫(روسيا)

1418
01:58:25,515 --> 01:58:26,391
‫ثلاثة ملايين

1419
01:58:26,516 --> 01:58:28,268
‫و311 ألفاً

1420
01:58:28,643 --> 01:58:30,562
‫و251 شخصاً

1421
01:58:31,438 --> 01:58:32,814
‫الإمبراطورية العثمانية

1422
01:58:33,022 --> 01:58:34,857
‫مليونان...

1423
01:58:35,567 --> 01:58:38,110
‫هذه إحصائيات كارثية

1424
01:58:39,321 --> 01:58:42,031
‫ومع ذلك منذ بداية اليوم
‫وحتى نهايته

1425
01:58:43,032 --> 01:58:44,826
‫تستمرّ الحياة ببطء

1426
01:59:04,762 --> 01:59:07,599
‫- هل تفكّر في أفكار عظيمة؟
‫- لا

1427
01:59:10,226 --> 01:59:11,686
‫بل أجلس هنا فقط وأتصرف بسخف

1428
01:59:14,647 --> 01:59:19,068
‫محاولاً أن أفهم... سرّ الآخرين

1429
01:59:26,242 --> 01:59:27,410
‫مات كثيرون

1430
01:59:33,207 --> 01:59:33,958
‫أكثر من اللازم

1431
01:59:40,089 --> 01:59:42,258
‫يعيش معظم الناس
‫من أجل اللحظة الحالية

1432
01:59:42,342 --> 01:59:45,052
‫- أنت تعيش إلى الأبد
‫- لا تقل ذلك

1433
01:59:45,094 --> 01:59:47,096
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني أخشى أنني قد أصدّقه

1434
01:59:58,608 --> 02:00:00,735
‫ولكنني كنت سأحب أن يعترف بي

1435
02:00:02,404 --> 02:00:05,573
‫بطريقة مرموقة ما... لقاء عملي

1436
02:00:09,243 --> 02:00:11,954
‫حصل (إليوت) على ميدالية الاستحقاق

1437
02:00:12,747 --> 02:00:14,374
‫وعلى جائزة (نوبل)

1438
02:00:16,584 --> 02:00:19,504
‫اضطررت إلى الاكتفاء بميدالية
‫الملكة الذهبية للشعر

1439
02:00:25,092 --> 02:00:27,429
‫ولكن لقب السير (سيغفريد ساسون)...

1440
02:00:28,513 --> 02:00:29,681
‫كان سيكون جميلاً

1441
02:00:30,932 --> 02:00:32,559
‫على الرغم من صفير أحرف السين

1442
02:00:33,601 --> 02:00:34,310
‫أبي...

1443
02:00:36,854 --> 02:00:40,650
‫كيف يمكن لذلك الهراء
‫الرومنسي الخيالي أن يغريك؟

1444
02:00:42,819 --> 02:00:45,780
‫الحجّة العظمى ضد ألقاب السيد والسيدة
‫في نظام الشرف هي...

1445
02:00:47,114 --> 02:00:49,158
‫انظر فقط إلى من حصلوا عليها

1446
02:00:55,540 --> 02:00:57,542
‫لمَ تكره العالم الحديث يا أبي؟

1447
02:00:57,875 --> 02:00:59,419
‫لأنه أصغر منّي سناً

1448
02:01:00,795 --> 02:01:03,715
‫حسن، يجب عليك أن تستحم
‫وتبدّل ملابسك

1449
02:01:04,841 --> 02:01:06,551
‫سنذهب إلى المسرح، هل تتذكر؟

1450
02:01:07,510 --> 02:01:10,388
‫- هل يجب عليّ ذلك؟
‫- أجل، لقد أعطيت وعداً

1451
02:01:11,598 --> 02:01:14,266
‫بالإضافة إلى أنه موضوع ألمعي وبسيط

1452
02:01:15,393 --> 02:01:17,019
‫حتى أنت قد تستمتع به

1453
02:01:23,150 --> 02:01:24,402
‫آسف لأنني صرخت

1454
02:01:26,571 --> 02:01:27,489
‫وأنا أيضاً

1455
02:01:33,703 --> 02:01:34,370
‫صلح؟

1456
02:01:37,915 --> 02:01:38,750
‫صلح

1457
02:01:46,508 --> 02:01:49,343
{\an8}‫- "أوقفوا العالم، أريد أن أنزل"
‫- "قالت أمي إنه لا يجدر بي أبداً"

1458
02:01:49,427 --> 02:01:52,179
{\an8}‫"أن ألهو مع الشباب في الغابة"

1459
02:01:52,304 --> 02:01:55,016
{\an8}‫"إذا فعلت ذلك ستقول..."

1460
02:01:55,099 --> 02:01:58,603
{\an8}‫"إنني فتاة صغيرة مشاغبة لأنني عصوتها"

1461
02:02:02,064 --> 02:02:04,275
‫"أنا برعم إنكليزي نموذجي"

1462
02:02:04,358 --> 02:02:07,111
‫"مولودة من أصل إنكليزي نموذجي"

1463
02:02:07,236 --> 02:02:11,991
‫"من شجرة عائلة أنجلوسكسونية نموذجية"

1464
02:02:12,492 --> 02:02:17,455
‫"تلقّيت تعليمي بطريقة إنكليزية نموذجية"

1465
02:02:17,539 --> 02:02:22,460
‫"في أكاديمية بنات إنكليزية نموذجية"

1466
02:02:25,547 --> 02:02:28,132
‫"ألعب كرة المضرب الإنكليزية النموذجية"

1467
02:02:28,215 --> 02:02:30,552
‫"في ناد إنكليزي نموذجي"

1468
02:02:30,635 --> 02:02:35,347
‫"بمشاعري الإنكليزية النموذجية
‫للّعب النظيف"

1469
02:02:36,057 --> 02:02:39,143
‫"أتناول خبز الـ(كرامبت)
‫الإنكليزي النموذجي"

1470
02:02:39,644 --> 02:02:42,480
‫"مع الشاي الإنكليزي النموذجي"

1471
02:02:42,564 --> 02:02:47,276
‫"في نهاية كل يوم إنكليزي نموذجي"

1472
02:02:48,402 --> 02:02:52,824
‫"أبي كولونيل إنكليزي نموذجي"

1473
02:02:53,533 --> 02:02:57,537
‫"الوطن هو بلدة ريفية إنكليزية نموذجية"

1474
02:02:58,788 --> 02:03:02,709
‫"نلعب أنا وأمي لعبة الـ(سوليتير)
‫الإنكليزية النموذجية"

1475
02:03:02,792 --> 02:03:07,379
‫"بينما يهطل المطر
‫الإنكليزي النموذجي بغزارة"

1476
02:03:08,590 --> 02:03:11,175
‫"لدينا كلب إسباني إنكليزي نموذجي"

1477
02:03:11,258 --> 02:03:13,720
‫"الذي يحب النزهات الإنكليزية النموذجية"

1478
02:03:13,845 --> 02:03:16,097
‫"بالقرب من تلك الأشجار
‫الإنكليزية النموذجية"

1479
02:03:16,222 --> 02:03:18,099
‫"على المرج"

1480
02:03:19,183 --> 02:03:21,018
‫"وإذا سألني أحدهم"

1481
02:03:21,102 --> 02:03:24,271
‫"كم تعجبني هذه الحياة
‫الإنكليزية النموذجية"

1482
02:03:24,313 --> 02:03:29,151
‫"فأنا قد ضقت بها ذرعاً"

1483
02:03:31,988 --> 02:03:33,239
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

1484
02:03:49,088 --> 02:03:50,632
‫هل نأخذ سيارة أجرة؟

1485
02:03:56,220 --> 02:03:57,346
‫لا، سأذهب إلى البيت مشياً

1486
02:04:01,601 --> 02:04:02,560
‫هل أنت متأكد؟

1487
02:04:03,269 --> 02:04:06,063
‫الجو... يصبح بارداً جداً

1488
02:04:12,612 --> 02:04:13,571
‫أفضّل أن أمشي

1489
02:05:30,690 --> 02:05:32,817
‫ربما ستسرّك محاولتي الأحدث

1490
02:05:33,567 --> 02:05:35,402
‫اسمها "معاق"

1491
02:05:42,034 --> 02:05:43,995
‫- سآتي وآخذك
‫- شكراً لك

1492
02:05:46,998 --> 02:05:50,542
‫"جلس في كرسيّ متحرك...
‫منتظراً الظلام"

1493
02:05:51,377 --> 02:05:53,921
‫"وانتفض في بذلته الرمادية المرعبة"

1494
02:05:54,463 --> 02:05:55,464
‫"من دون ساقين"

1495
02:05:56,048 --> 02:05:57,675
‫"مقطّباً إلى ما دون المرفقين"

1496
02:05:59,385 --> 02:06:03,139
‫"رنّت أصوات الشباب عبر المنتزه
‫بائسةً مثل ترنيمة"

1497
02:06:04,015 --> 02:06:06,475
‫"أصوات لهو ومتعة في آخر النهار"

1498
02:06:07,101 --> 02:06:09,771
‫"إلى أن أنجبتهم تجمعات نومهم من صلبه"

1499
02:06:11,022 --> 02:06:12,314
‫"عند هذا الوقت"

1500
02:06:12,439 --> 02:06:14,275
‫"كانت البلدة تعجّ بالمرح"

1501
02:06:14,358 --> 02:06:17,111
‫"عندما برزت الأنوار المتوهجة
‫من الأشجار الزرقاء الفاتحة"

1502
02:06:17,486 --> 02:06:19,363
‫"ونظرت الفتيات بنظرات أكثر لطفاً"

1503
02:06:19,488 --> 02:06:20,948
‫"فيما أصبح الهواء خامداً"

1504
02:06:22,491 --> 02:06:24,076
‫"في الأزمان الغابرة"

1505
02:06:25,119 --> 02:06:27,204
‫"قبل أن يضحي بركبتيه"

1506
02:06:29,123 --> 02:06:32,501
‫"الآن لن يشعر مجدداً
‫كم خصور الفتيات نحيلة"

1507
02:06:33,502 --> 02:06:35,671
‫"ولا كم أن أيديهن الرقيقة دافئة"

1508
02:06:36,505 --> 02:06:40,176
‫"كلّهن يلمسنه
‫كما لو كان مرضاً مشبوهاً"

1509
02:06:41,969 --> 02:06:44,346
‫"كان هناك فنان مضحك بسبب وجهه"

1510
02:06:45,306 --> 02:06:47,934
‫"لأنه كان أصغر من شبابه
‫السنة الماضية"

1511
02:06:49,643 --> 02:06:51,562
‫"هو الآن عجوز"

1512
02:06:52,479 --> 02:06:54,106
‫"لن يستقيم ظهره أبداً"

1513
02:06:54,982 --> 02:06:57,276
‫"فقد نفسه في مكان بعيد جداً من هنا"

1514
02:06:58,235 --> 02:07:01,030
‫"سكبه في أثلام القنابل
‫حتى جفّت عروقه"

1515
02:07:01,113 --> 02:07:04,033
‫"ومضى نصف حياته في المعركة"

1516
02:07:04,158 --> 02:07:06,535
‫"ولون أرجواني بدا من فخذه"

1517
02:07:08,537 --> 02:07:11,040
‫"في السابق
‫أحب لون لطخ الدم على قدمه"

1518
02:07:11,332 --> 02:07:14,043
‫"محمولاً على الأكتاف بعد انتهاء المباريات"

1519
02:07:15,294 --> 02:07:17,922
‫"بعد كرة القدم
‫وبعد أن شرب قدح شراب"

1520
02:07:18,005 --> 02:07:19,465
‫"فكّر أنه من الأفضل
‫أن ينضمّ إلى الجيش"

1521
02:07:20,007 --> 02:07:21,467
‫"ويتعجّب لماذا"

1522
02:07:22,551 --> 02:07:25,304
‫قال أحدهم إنه سيبدو رائعاً
‫بالإزار الاسكتلندي"

1523
02:07:26,055 --> 02:07:27,014
‫"لهذا السبب"

1524
02:07:27,639 --> 02:07:29,934
‫"وربما أيضاً ليسعد (ميغ)"

1525
02:07:30,101 --> 02:07:32,019
‫"أجل، كان هذا السبب"

1526
02:07:32,103 --> 02:07:35,022
‫"طلب الالتحاق بالجيش
‫ليسعد رافضاته المتهوّرات"

1527
02:07:35,314 --> 02:07:36,565
‫"لم يكن مضطراً إلى التوسّل"

1528
02:07:37,149 --> 02:07:38,818
‫"كتبوا كذبته مبتسمين"

1529
02:07:39,610 --> 02:07:41,737
‫"العمر 19 سنة"

1530
02:07:43,197 --> 02:07:45,241
‫"نادراً ما فكّر بالألمان"

1531
02:07:45,491 --> 02:07:46,658
‫"وبذنبهم كلّه"

1532
02:07:46,742 --> 02:07:48,785
‫"والنمساويون لم يكن لهم تأثير فيه"

1533
02:07:50,496 --> 02:07:52,874
‫"ولم تكن المخاوف
‫من المخاوف قد جاءت بعد"

1534
02:07:54,959 --> 02:07:58,254
‫"فكّر في قبضات الخناجر المرصّعة
‫في الجوارب مربعة الطبعات"

1535
02:07:58,462 --> 02:08:00,506
‫"بالتحيات الذكية"

1536
02:08:00,714 --> 02:08:02,133
‫"وصيانة السلاح"

1537
02:08:02,716 --> 02:08:05,427
‫"والأذونات والدفعات اللاحقة"

1538
02:08:05,761 --> 02:08:09,265
‫"الروح المعنوية وتلميحات للمجندين اليافعين"

1539
02:08:11,267 --> 02:08:14,353
‫"وبعد وقت قصير تم تجنيده
‫مع طبول وهتافات"

1540
02:08:16,063 --> 02:08:17,982
‫"هلّل بعضهم له بالعودة"

1541
02:08:18,732 --> 02:08:20,776
‫"ولكن ليس مثلما تهلّل الحشود لهدف"

1542
02:08:22,153 --> 02:08:25,322
‫"فقط رجل وقور
‫أحضر له فاكهةً شكره"

1543
02:08:26,198 --> 02:08:28,534
‫"ثم استفسر عن روحه"

1544
02:08:31,412 --> 02:08:34,623
‫"الآن سيمضي بضع
‫سنوات مريضة في مصحّات"

1545
02:08:35,374 --> 02:08:38,085
‫"ويفعل ما تعدّه القوانين حكيماً"

1546
02:08:38,669 --> 02:08:40,754
‫"ويتحمّل أي شفقة
‫قد يتصدّقون بها عليه"

1547
02:08:42,298 --> 02:08:47,136
‫"الليلة لاحظ كيف تجاوزته أعين النساء
‫إلى الرجال الأقوياء كاملي الجسد"

1548
02:08:49,721 --> 02:08:51,557
‫"كم تأخر الوقت وأصبح الجو بارداً"

1549
02:08:53,559 --> 02:08:55,686
‫"لماذا لا تأتين وتضعنه في السرير؟"

1550
02:08:58,272 --> 02:08:59,648
‫"لماذا لا تأتين؟"

‫

