﻿1
00:00:33,084 --> 00:00:34,961
‫ما هذا؟‬

2
00:00:36,420 --> 00:00:39,340
‫مجرد طفل الليل،"جوناثن".‬

3
00:00:42,468 --> 00:00:44,846
‫{\an8}تعال.‬

4
00:00:45,012 --> 00:00:47,932
‫{\an8}اجلس بجانبي على الشرفة.‬

5
00:00:57,275 --> 00:00:58,985
‫الطقس بارد هنا.‬

6
00:01:00,820 --> 00:01:03,281
‫لا، ليس بارداً.‬

7
00:01:03,447 --> 00:01:04,824
‫إنه جميل.‬

8
00:01:07,326 --> 00:01:09,287
‫أحب الليل كثيراً.‬

9
00:01:12,623 --> 00:01:15,543
‫لم يسبق أن رأيتك تبدين بهذا‬
‫الجمال من قبل يا "نينا".‬

10
00:01:16,961 --> 00:01:19,422
‫شاحبة جداً.‬

11
00:01:19,589 --> 00:01:21,340
‫في غاية...‬

12
00:01:21,507 --> 00:01:22,967
‫...التألق.‬

13
00:01:24,051 --> 00:01:25,344
‫في غاية....‬

14
00:01:25,511 --> 00:01:26,888
‫نعم؟‬

15
00:01:28,347 --> 00:01:31,309
‫- شفاهك في غاية الاحمرار.‬
‫- أهي كذلك؟‬

16
00:01:32,351 --> 00:01:34,812
‫هل ترغب بتقبيلها؟‬

17
00:01:47,491 --> 00:01:51,037
‫لماذا تنظرين إلي بغاية الغرابة يا "نينا"؟‬

18
00:01:51,204 --> 00:01:53,372
‫ليس أنت يا "جوناثن".‬

19
00:01:53,539 --> 00:01:54,916
‫رقبتك.‬

20
00:01:57,627 --> 00:02:00,713
‫هل سبق وأخبرك أحد...‬

21
00:02:00,880 --> 00:02:03,007
‫...بأنها كانت جميلة؟‬

22
00:02:03,925 --> 00:02:06,469
‫- لا.‬
‫- تعال.‬

23
00:02:07,845 --> 00:02:10,848
‫ألقِ برأسك على صدري.‬

24
00:02:22,068 --> 00:02:23,444
‫توقفي...‬

25
00:02:23,611 --> 00:02:25,530
‫...يا مخلوقة الليل!‬

26
00:02:31,536 --> 00:02:34,455
‫من أنت الذي تقطع عليّ غذائي الليلي؟‬

27
00:02:35,748 --> 00:02:38,501
‫أنا...‬

28
00:02:38,668 --> 00:02:40,753
‫..."بيتر فينسينت"...‬

29
00:02:40,920 --> 00:02:43,381
‫...قاتل مصّاصي الدماء.‬

30
00:02:48,845 --> 00:02:51,764
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

31
00:03:21,544 --> 00:03:24,046
‫والآن مقدّم الحلقة...‬

32
00:03:24,213 --> 00:03:26,048
‫..."بيتر فينسينت".‬

33
00:03:26,215 --> 00:03:28,217
‫ليلة الرعب!‬

34
00:03:28,384 --> 00:03:30,845
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

35
00:03:31,012 --> 00:03:34,140
‫...أنقل إليكم مسرح "ليلة الرعب".‬

36
00:03:34,307 --> 00:03:37,059
‫"تشارلي"! بدأ عرض "بيتر فينسينت".‬

37
00:03:37,226 --> 00:03:38,978
‫انسي أمر "بيتر فينسينت".‬

38
00:03:39,145 --> 00:03:40,646
‫لكنك تحبّه.‬

39
00:03:40,813 --> 00:03:42,815
‫لكنني أحبّك أكثر.‬

40
00:03:45,067 --> 00:03:50,031
‫رحلتنا الليلة إلى الرعب هي عن...‬

41
00:03:50,198 --> 00:03:51,824
‫...قلعة الدم.‬

42
00:03:51,991 --> 00:03:54,660
‫ستبقيكم بمنتهى التشنج والخوف‬
‫وأنتم على مقاعدكم.‬

43
00:03:54,827 --> 00:03:57,163
‫- كف عن هذا.‬
‫- أعرف أنها ستكون كذلك.‬

44
00:03:57,330 --> 00:03:59,373
‫إنها إحدى رحلاتي المفضلة.‬

45
00:03:59,540 --> 00:04:01,751
‫ولسبب وجيه جداً.‬

46
00:04:01,918 --> 00:04:03,794
‫أنا ألعب دور البطولة فيها.‬

47
00:04:14,138 --> 00:04:16,140
‫ليلة الرعب!‬

48
00:04:17,517 --> 00:04:20,520
‫"تشارلي"، قلت لك توقّف!‬

49
00:04:20,686 --> 00:04:23,856
‫يا إلهي، "إيمي"، توقفي عن هذا!‬

50
00:04:24,023 --> 00:04:26,192
‫لقد مضى على وجودنا معاً سنة تقريباً.‬

51
00:04:26,359 --> 00:04:28,819
‫كل ما أسمعه على الإطلاق هو‬
‫"تشارلي، توقّف."‬

52
00:04:33,574 --> 00:04:34,867
‫أنا آسف.‬

53
00:04:39,205 --> 00:04:40,706
‫وأنا أيضاً.‬

54
00:04:40,873 --> 00:04:42,917
‫أنا خائفة فحسب، هذا كل شيء.‬

55
00:04:55,847 --> 00:04:57,765
‫دعنا نستلقي في الفراش.‬

56
00:05:00,434 --> 00:05:02,311
‫هل تقصدين ما تقولينه؟‬

57
00:05:39,182 --> 00:05:41,392
‫"تشارلي"...‬

58
00:05:41,559 --> 00:05:42,727
‫...أنا جاهزة.‬

59
00:05:42,894 --> 00:05:45,146
‫"إيمي"، لن تصدّقي ذلك.‬

60
00:05:45,313 --> 00:05:48,024
‫هناك رجلان في الحديقة يحملان تابوتاً.‬

61
00:05:49,275 --> 00:05:51,652
‫لقد نذرنا أنفسنا للشيطان.‬

62
00:05:51,819 --> 00:05:53,529
‫طبعاً.‬

63
00:05:53,696 --> 00:05:55,656
‫وهما عند الأرض السبخة، صحيح؟‬

64
00:05:55,823 --> 00:05:58,201
‫- "إيمي"، أنا جاد.‬
‫- وأنا كذلك.‬

65
00:05:58,367 --> 00:06:00,411
‫هل تريد معاشرتي أم لا؟‬

66
00:06:05,458 --> 00:06:08,878
‫"إيمي"، أسرعي، تعالي إلى هنا.‬
‫لابد لك من رؤية ذلك.‬

67
00:06:12,798 --> 00:06:17,303
‫حسناً، لعله ليس تابوتاً، لكني رأيت رجلين‬
‫يحملان شيئاً إلى ذلك المنزل.‬

68
00:06:17,470 --> 00:06:18,804
‫لا أستطيع أن أفهمك.‬

69
00:06:18,971 --> 00:06:21,849
‫أولاً كنت تريد معاشرتي،‬
‫وبعدها لم تعد ترغب بذلك.‬

70
00:06:23,142 --> 00:06:24,602
‫ما الأمر؟‬

71
00:06:25,520 --> 00:06:26,771
‫لا شيء يا أمي.‬

72
00:06:26,938 --> 00:06:28,314
‫تعالا إلى هنا كلاكما.‬

73
00:06:32,068 --> 00:06:34,445
‫هل بدأتما شجار الأحبة يا أولاد؟‬

74
00:06:34,612 --> 00:06:36,531
‫لا يا أمي. لا شيء كهذا.‬

75
00:06:36,697 --> 00:06:38,866
‫حسناً، لا عيب في ذلك على الإطلاق.‬

76
00:06:39,033 --> 00:06:40,868
‫معدّل الطلاق أعلى بنسبة 76 بالمائة...‬

77
00:06:41,035 --> 00:06:43,621
‫...لدى الزوجين اللذين لا يتشاجران‬
‫قبل الزواج.‬

78
00:06:43,788 --> 00:06:47,208
‫- نحن في المدرسة الثانوية!‬
‫- التخطيط المستقبلي لا يؤذي إطلاقاً.‬

79
00:06:47,375 --> 00:06:52,088
‫"إيمي"، هلّا تذكرين أمك بأننا سنلعب‬
‫البوكر في بيتها في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

80
00:06:52,255 --> 00:06:54,090
‫نعم يا سيدة "بروستر".‬

81
00:06:55,007 --> 00:06:56,551
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

82
00:06:56,884 --> 00:06:58,344
‫نعم، تصبحين على خير.‬

83
00:07:00,555 --> 00:07:02,348
‫- تصبحين على خير يا سيدة "بروستر".‬
‫- تصبحين على خير.‬

84
00:07:02,515 --> 00:07:04,559
‫شكراً على مساعدة "تشارلي"‬
‫في واجبه المنزلي.‬

85
00:07:04,725 --> 00:07:06,143
‫في أي وقت.‬

86
00:07:07,353 --> 00:07:08,771
‫هل سأراك غداً يا "تشارلي"؟‬

87
00:07:14,902 --> 00:07:18,239
‫"تشارلي"، هذا لم يكن تصرفاً لطيفاً،‬
‫عدم مرافقتك "إيمي" إلى الباب الأمامي.‬

88
00:07:18,406 --> 00:07:20,241
‫هناك أناس في المنزل المجاور.‬

89
00:07:20,408 --> 00:07:22,743
‫أعتقد أن المالك الجديد ينتقل إليه.‬

90
00:07:22,910 --> 00:07:24,912
‫- أي مالك جديد؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

91
00:07:25,079 --> 00:07:27,915
‫"بوب هوسكينز" قال بأنه تمكّن أخيراً‬
‫من التخلّص من البيت.‬

92
00:07:28,082 --> 00:07:31,586
‫- ولمن باعه؟‬
‫- لشخص يقوم بترميم المنازل.‬

93
00:07:31,752 --> 00:07:33,713
‫والمفروض أنه في منتهى الجاذبية.‬

94
00:07:33,880 --> 00:07:37,174
‫آمل أن يكون على علم بما ينتظره‬
‫في هذا المنزل.‬

95
00:07:37,341 --> 00:07:39,427
‫سيستغرق إصلاحه الكثير من العمل....‬

96
00:07:39,594 --> 00:07:43,347
‫وجد رجل مقتولاً الليلة‬
‫خلف باحة سكّة القطار.‬

97
00:07:43,514 --> 00:07:46,893
‫التفاصيل لم تتوفر بعد،‬
‫في انتظار إعلام أقرب أفراد أسرته.‬

98
00:07:48,644 --> 00:07:51,522
‫شكراً يا سيد "سميث".‬
‫أتمنى لك عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬

99
00:07:51,689 --> 00:07:53,774
‫ذلك الحقير!‬

100
00:07:53,941 --> 00:07:56,777
‫لماذا لم يخبرنا بأنه سيفاجئنا بامتحان قصير؟‬

101
00:07:56,944 --> 00:08:01,115
‫هذا هو القصد من الامتحان المفاجئ،‬
‫لكي يفاجئك.‬

102
00:08:01,282 --> 00:08:03,034
‫شكراً على تعليمي.‬

103
00:08:03,201 --> 00:08:04,577
‫مرحباً يا "إيمي".‬

104
00:08:06,329 --> 00:08:09,207
‫هل اكتشفت أخيراً طبيعتك‬
‫وما أنت عليه فعلاً؟‬

105
00:08:09,373 --> 00:08:10,833
‫ابتعد عني يا "شرير".‬

106
00:08:11,000 --> 00:08:13,294
‫لتنادني بما تشاء.‬

107
00:08:13,461 --> 00:08:16,005
‫أنت من يفشل في المعاشرة وليس أنا.‬

108
00:08:43,491 --> 00:08:45,409
‫هل العنوان هنا هو 99 "أوك"؟‬

109
00:08:45,576 --> 00:08:47,828
‫لا، البيت المجاور لنا.‬

110
00:08:47,995 --> 00:08:49,956
‫شكراً.‬

111
00:09:00,341 --> 00:09:03,219
‫- أمي؟‬
‫- نعم. أنا هنا.‬

112
00:09:05,555 --> 00:09:07,431
‫هل رأيت الساكن الجديد في المنزل‬
‫المجاور لنا؟‬

113
00:09:07,598 --> 00:09:10,017
‫لا، لكنه يمارس عمل النجارة في بيته.‬

114
00:09:10,184 --> 00:09:12,186
‫ولسوء حظي، لابد أن يكون لوطياً.‬

115
00:09:12,353 --> 00:09:13,813
‫لا أعتقد ذلك.‬

116
00:09:13,980 --> 00:09:16,816
‫- لماذا؟ ما الذي تعرفه وأجهله أنا؟‬
‫- لا شيء.‬

117
00:09:16,983 --> 00:09:18,693
‫علي أن أذهب وأدرس.‬

118
00:09:18,860 --> 00:09:21,153
‫تدرس؟ أنت؟‬

119
00:09:59,317 --> 00:10:00,776
‫مرحباً.‬

120
00:10:04,530 --> 00:10:06,407
‫أنا آسف فعلاً بخصوص ليلة أمس.‬

121
00:10:06,574 --> 00:10:09,118
‫لقد كانت غلطتي، وليست غلطتك.‬

122
00:10:09,285 --> 00:10:10,536
‫صحيح؟‬

123
00:10:12,038 --> 00:10:14,457
‫اسمعي يا "إيمي"، أنا أحبك.‬

124
00:10:16,209 --> 00:10:18,586
‫لا أريد أن أتشاجر معك أبداً مرة أخرى.‬

125
00:10:18,753 --> 00:10:21,088
‫أنا بمنتهى السعادة لأننا سوينا هذا الخلاف.‬

126
00:10:21,255 --> 00:10:24,425
‫- نقلت الشرطة تقريراً عن جريمة قتلٍ ثانية.‬
‫- لقد كنت تعيسة خلال اليومين الماضيين.‬

127
00:10:24,592 --> 00:10:26,636
‫الضحية الثانية، والتي تم اكتشاف جثّتها‬
‫صباح هذا اليوم...‬

128
00:10:26,802 --> 00:10:28,804
‫...كانت مومساً معروفة.‬

129
00:10:28,971 --> 00:10:31,265
‫عدم التحدث معك على الهاتف--‬

130
00:10:31,432 --> 00:10:33,267
‫"تشارلي"، هل تستمع إلي؟‬

131
00:10:33,434 --> 00:10:37,605
‫وقد وجدت الجثة المتفسخة تحت جسر "كريك"‬
‫الشمالي قرب الطاحونة القديمة.‬

132
00:10:37,772 --> 00:10:39,190
‫ولا يوجد ما يوصل إلى الفاعل....‬

133
00:10:39,357 --> 00:10:42,818
‫- هل تعرف ما سمعته على موجة الشرطة؟‬
‫- ماذا؟‬

134
00:10:42,985 --> 00:10:45,696
‫أنها لم تكن جريمة القتل الوحيدة.‬

135
00:10:45,863 --> 00:10:47,740
‫الثانية خلال يومين.‬

136
00:10:48,908 --> 00:10:51,285
‫ولتستمع لهذا:‬

137
00:10:51,452 --> 00:10:54,830
‫تم قطع رأس الضحيتين.‬

138
00:10:54,997 --> 00:10:56,499
‫هل تصدّق ذلك؟‬

139
00:10:56,666 --> 00:10:58,501
‫أنت مختل عقلياً.‬

140
00:11:12,890 --> 00:11:15,768
‫أنت رائعة جداً يا "بروستر"!‬

141
00:11:16,894 --> 00:11:18,396
‫لا أستطيع تحمّل ذلك!‬

142
00:11:54,640 --> 00:11:55,641
‫مرحباً يا ولد!‬

143
00:11:58,394 --> 00:12:01,355
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء!‬

144
00:12:01,522 --> 00:12:03,065
‫حقاً؟‬

145
00:12:03,232 --> 00:12:06,194
‫حسناً، تأكد من عدم قيامك بشيء...‬

146
00:12:06,360 --> 00:12:07,612
‫...يا ولد.‬

147
00:14:37,136 --> 00:14:40,014
‫أمي، أفيقي! لا أصدق ما يحدث‬
‫في البيت الذي بجوارنا.‬

148
00:14:40,181 --> 00:14:42,016
‫- ماذا؟‬
‫- إن لديه مخالب.‬

149
00:14:42,183 --> 00:14:44,393
‫الرجل الذي اشترى البيت لديه مخالب.‬

150
00:14:44,560 --> 00:14:48,272
‫مخالب. هذا جميل.‬
‫علي أن أستيقظ الساعة السابعة صباحاً.‬

151
00:14:53,569 --> 00:14:55,488
‫مخالب؟ "تشارلي"!‬

152
00:15:43,703 --> 00:15:45,288
‫لقد نسيتَ شيئاً.‬

153
00:16:31,083 --> 00:16:33,961
‫هذا المايكرويف لا يذيب حلوى‬
‫الخطمي كما يجب أبداً.‬

154
00:16:34,128 --> 00:16:36,047
‫اشرب هذا.‬

155
00:16:36,214 --> 00:16:39,300
‫لست بحاجة لشراب الكاكاو الساخن.‬
‫لم أرَ كابوساً.‬

156
00:16:39,467 --> 00:16:41,886
‫لقد قتلوا فتاةً هناك.‬

157
00:16:42,053 --> 00:16:44,889
‫- كم بقيت ساهراً ليلة أمس وأنت تدرس؟‬
‫- أمي، لست مريضاً!‬

158
00:16:45,056 --> 00:16:46,891
‫لقد كان لدى الرجل مخالب.‬

159
00:16:47,058 --> 00:16:50,478
‫وقد طار فوق رأسي وطواط وبعد لحظة‬
‫خرج من الظلال.‬

160
00:16:50,645 --> 00:16:52,480
‫ألا تدركين معنى ذلك؟‬

161
00:16:52,647 --> 00:16:53,898
‫انتظر، دعني أخمّن.‬

162
00:16:54,065 --> 00:16:55,107
‫ماذا؟‬

163
00:16:56,108 --> 00:16:58,027
‫إنه مصّاص دماء!‬

164
00:16:58,778 --> 00:16:59,904
‫ماذا؟‬

165
00:17:01,280 --> 00:17:05,034
‫مصّاص دماء!‬
‫ألم تستمعي لأي شيء مما قلته؟‬

166
00:17:07,370 --> 00:17:10,498
‫"تشارلي"، هل هذه مجرد خدعة...‬

167
00:17:10,665 --> 00:17:12,542
‫...حتى تستطيع استعادتي؟‬

168
00:17:13,960 --> 00:17:16,671
‫لتنسي الموضوع. سأذهب إلى الشرطة.‬

169
00:17:16,837 --> 00:17:19,674
‫لن تستطيع أن تخبر الشرطة بذلك.‬
‫سوف يسجنونك.‬

170
00:17:19,840 --> 00:17:22,677
‫حسناً جداً، لن أخبرهم بأنه مصّاص دماء.‬

171
00:17:22,844 --> 00:17:25,263
‫ولكنني سأخبرهم بكل تأكيد‬
‫عن موضوع المرأتين.‬

172
00:17:25,429 --> 00:17:27,431
‫"تشارلي"!‬

173
00:17:39,652 --> 00:17:41,737
‫هل أنت متأكد من ذلك الآن؟‬

174
00:17:49,245 --> 00:17:51,414
‫- نعم؟‬
‫- سيد "داندريدج"؟‬

175
00:17:51,581 --> 00:17:54,083
‫لا، أنا شريكه في الغرفة، "بيلي كول".‬

176
00:17:54,250 --> 00:17:57,753
‫الملازم "لينوكس"، جرائم القتل.‬
‫هل تمانع في دخولنا؟‬

177
00:17:57,920 --> 00:18:00,131
‫لا، إطلاقاً. ادخل.‬

178
00:18:07,972 --> 00:18:10,141
‫إن منزلك جميل جداً.‬

179
00:18:10,308 --> 00:18:13,436
‫- نعم. نحن نقوم بترميمه.‬
‫- أين السيد "داندريدج"؟‬

180
00:18:13,603 --> 00:18:15,188
‫لقد ذهب للقيام بعمل.‬

181
00:18:15,354 --> 00:18:18,399
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لقد وقعت جريمة قتل ليلة أمس.‬

182
00:18:18,566 --> 00:18:21,819
‫جارك "تشارلي" يعتقد بأنه رأى الضحية‬
‫في هذا المنزل.‬

183
00:18:21,986 --> 00:18:24,614
‫هذا مستحيل. لقد كنت مع "جيري"‬
‫طوال ليلة أمس.‬

184
00:18:24,780 --> 00:18:27,491
‫- لم يتواجد هنا أي شخص آخر.‬
‫- هذا كذب.‬

185
00:18:27,658 --> 00:18:30,494
‫رأيته وهو يحمل جثّتها إلى الخارج‬
‫في كيس بلاستيكي.‬

186
00:18:30,661 --> 00:18:32,997
‫ماذا تقول في ذلك؟‬

187
00:18:33,164 --> 00:18:36,500
‫شاب مجنون. لقد أخرجت بعض الأكياس،‬
‫لكنها كان ممتلئة بالقمامة.‬

188
00:18:36,667 --> 00:18:37,668
‫"إيمي"؟‬

189
00:18:37,835 --> 00:18:39,462
‫تعال، دعني أريك.‬

190
00:18:39,629 --> 00:18:43,841
‫اسمع، الكيس الذي رأيته كان بداخله جثة،‬
‫وليس قمامة.‬

191
00:18:44,008 --> 00:18:46,427
‫هل رأيت فعلاً الجثة يا "تشارلي"؟‬

192
00:18:48,304 --> 00:18:50,681
‫- في الواقع، لا، ولكن--‬
‫- حسناً.‬

193
00:18:50,848 --> 00:18:54,644
‫دعني أصحبك إلى الخلف.‬
‫سأريك الأكياس التي وضعت فيها القمامة.‬

194
00:18:54,810 --> 00:18:57,939
‫- حسناً، دعنا نراها.‬
‫- أستطيع أن أثبت لك أنه يكذب.‬

195
00:19:00,191 --> 00:19:02,026
‫دعونا نلقي نظرة على القبو‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

196
00:19:02,193 --> 00:19:03,903
‫ما الذي في الأسفل يا "تشارلي"؟‬

197
00:19:04,070 --> 00:19:06,656
‫نعم، "تشارلي".‬
‫ما الذي في الأسفل هناك؟‬

198
00:19:10,284 --> 00:19:12,662
‫واضح أن الشاب ارتكب غلطة،‬
‫أيها الضابط.‬

199
00:19:12,828 --> 00:19:16,415
‫تابوت! هذا ما هو موجود في الأسفل.‬
‫لقد رأيتهم وهم يدخلونه.‬

200
00:19:17,458 --> 00:19:18,543
‫ماذا؟‬

201
00:19:18,709 --> 00:19:21,546
‫"جيري داندريدج" موجود فيه.‬
‫ينام نوم غير الأموات.‬

202
00:19:24,840 --> 00:19:26,717
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

203
00:19:26,884 --> 00:19:28,845
‫إنه مصّاص دماء.‬

204
00:19:29,011 --> 00:19:32,181
‫رأيته ليلة أمس. كانت لديه مخالب،‬
‫وقد عضّها في رقبتها.‬

205
00:19:32,348 --> 00:19:34,058
‫بحق السماء!‬

206
00:19:34,225 --> 00:19:35,935
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:36,102 --> 00:19:38,688
‫انتظر. لا يمكن أن نغادر هكذا!‬

208
00:19:38,855 --> 00:19:41,107
‫لدي تابوت من أجلك!‬

209
00:19:41,274 --> 00:19:43,192
‫لا يهمني ما تقوله!‬

210
00:19:45,653 --> 00:19:47,530
‫أيها الملازم، استمع إلي أرجوك.‬

211
00:19:47,697 --> 00:19:51,284
‫اسمع، أنا أقولها لك،‬
‫"جيري داندريدج" مصّاص دماء.‬

212
00:19:51,450 --> 00:19:53,744
‫طبعاً، وأنا "ديرتي هاري". اسمع.‬

213
00:19:53,911 --> 00:19:57,915
‫إذا حدث ورأيتك في مخفر الشرطة مجدداً،‬
‫سأرمي بك في السجن إلى الأبد!‬

214
00:19:58,082 --> 00:20:00,918
‫أيها الملازم، استمع إلي للحظة!‬

215
00:20:01,085 --> 00:20:03,796
‫أعرف أن هذا جنون. أعرف ذلك، ولكن--‬

216
00:20:03,963 --> 00:20:05,590
‫اسمع أيها الملازم--‬

217
00:20:26,569 --> 00:20:28,196
‫يا إلهي.‬

218
00:20:54,222 --> 00:20:56,474
‫"إيفل"!‬

219
00:20:59,435 --> 00:21:02,480
‫ولمن أدين بتلك السعادة المريبة؟‬

220
00:21:02,647 --> 00:21:04,649
‫مصّاص الدماء يعرف أنني أعرف بأمره.‬

221
00:21:04,815 --> 00:21:07,401
‫أو على الأقل سيعرف حين‬
‫يستيقظ الليلة.‬

222
00:21:07,568 --> 00:21:09,028
‫عن أي شيء تتكلّم؟‬

223
00:21:09,195 --> 00:21:11,197
‫مصاص دماء يسكن في المنزل‬
‫المجاور لي...‬

224
00:21:11,364 --> 00:21:14,116
‫...وسوف يقتلني إذا لم أقم‬
‫بحماية نفسي.‬

225
00:21:15,993 --> 00:21:18,454
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لدي وقت لأشرح لك.‬

226
00:21:18,621 --> 00:21:21,791
‫لتخبرني فقط ما الذي عليّ فعله‬
‫كي أحمي نفسي.‬

227
00:21:21,958 --> 00:21:24,001
‫مضحك جداً يا "بروستر".‬

228
00:21:24,168 --> 00:21:26,379
‫"إيفل"، أرجوك! أنا لا أمزح!‬

229
00:21:26,546 --> 00:21:29,799
‫- أخبرني ما الذي علي فعله.‬
‫- لا تنادني باسم الشرير بعد الآن!‬

230
00:21:30,967 --> 00:21:33,511
‫لماذا يتوجب عليّ مساعدتك على كل حال؟‬

231
00:21:33,678 --> 00:21:35,680
‫اسمع، معي 8 دولارات.‬

232
00:21:35,847 --> 00:21:37,974
‫ساعدني، وسأعطيك إياها.‬

233
00:21:40,017 --> 00:21:43,312
‫من المستبعد عني أن أرفض‬
‫أخذ مال المغفل.‬

234
00:21:49,318 --> 00:21:53,489
‫أين ومتى تتوقع أن يقوم مصّاص الدماء‬
‫بالهجوم؟‬

235
00:21:53,656 --> 00:21:55,491
‫في غرفة نومي، الليلة.‬

236
00:22:00,454 --> 00:22:02,957
‫لتبدأ بهذا.‬

237
00:22:03,124 --> 00:22:08,421
‫ولكن يجب عليك أن تتحلّى‬
‫بإيمان كامل به حتى ينجح.‬

238
00:22:08,588 --> 00:22:10,548
‫ثم لتحضر بعض الثوم.‬

239
00:22:10,715 --> 00:22:14,051
‫ولتضع الأشياء التي تستطيع ارتداءها‬
‫حول عنقك ولتقم بتعليقها على النافذة.‬

240
00:22:14,218 --> 00:22:17,972
‫فإن أتى ليهجم عليك،‬
‫فهذه هي الطريقة. عندها--‬

241
00:22:18,139 --> 00:22:21,350
‫طبعاً! هناك الماء المقدّس!‬

242
00:22:21,517 --> 00:22:25,730
‫ولكن عليك أن تحضر الكاهن‬
‫ليقرأ عليه ويباركه أولاً.‬

243
00:22:27,273 --> 00:22:29,609
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

244
00:22:29,775 --> 00:22:33,070
‫لكن أفضل حماية لك الآن‬
‫يا "تشارلز"...‬

245
00:22:33,237 --> 00:22:36,532
‫...هي أنّ مصّاص الدماء لن يستطيع‬
‫دخول منزلك...‬

246
00:22:36,699 --> 00:22:40,870
‫...دون دعوة المالك الشرعي أولاً.‬

247
00:22:41,037 --> 00:22:43,456
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد تماماً.‬

248
00:22:44,957 --> 00:22:46,542
‫شكراً. شكراً لك.‬

249
00:23:02,308 --> 00:23:06,687
‫"تشارلي"، هل تستطيع الحضور إلى هنا،‬
‫لو سمحت؟ هناك شخص أريدك أن تقابله.‬

250
00:23:07,939 --> 00:23:09,357
‫نعم يا أمي.‬

251
00:23:13,694 --> 00:23:15,947
‫"تشارلي"، هذا جارنا القريب...‬

252
00:23:16,113 --> 00:23:17,949
‫..."جيري داندريدج".‬

253
00:23:28,709 --> 00:23:30,127
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

254
00:23:35,842 --> 00:23:38,386
‫"تشارلي"، لا تكن وقحاً. صافح باليد.‬

255
00:23:48,312 --> 00:23:52,233
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أنا دعوته لتناول شراب.‬

256
00:23:52,400 --> 00:23:54,110
‫ماذا فعلت؟‬

257
00:23:54,277 --> 00:23:56,779
‫دعوته للحضور. لماذا؟‬

258
00:23:56,946 --> 00:23:58,281
‫ماذا جرى يا "تشارلي"؟‬

259
00:23:58,447 --> 00:24:01,868
‫هل معنى ذلك أنني لن أستطيع الحضور‬
‫دون أن تتم دعوتي أولاً؟‬

260
00:24:02,952 --> 00:24:04,620
‫أنت محق بذلك تماماً.‬

261
00:24:04,787 --> 00:24:07,123
‫طبعاً، طالما أنه قد تم الترحيب بي...‬

262
00:24:07,290 --> 00:24:10,126
‫...فسوف أكثر من الزيارة على الأغلب.‬

263
00:24:10,293 --> 00:24:13,254
‫والحقيقة، سأحضر كلما أحسست برغبة‬
‫في ذلك.‬

264
00:24:15,590 --> 00:24:18,467
‫بعد إذن أمك بالطبع.‬

265
00:24:18,634 --> 00:24:20,928
‫"جيري"، في أي وقت.‬

266
00:24:22,680 --> 00:24:26,642
‫جميل فعلاً أن نرى شخصاً ممتعاً‬
‫ينتقل إلى منطقة سكننا أخيراً.‬

267
00:24:28,853 --> 00:24:30,938
‫"تشارلي"، هل أنت على ما يرام؟‬

268
00:24:32,857 --> 00:24:34,942
‫نعم يا أمي، أنا بخير.‬

269
00:24:36,527 --> 00:24:38,779
‫علي أن أعود لكتابة وظيفة المثلثات .‬

270
00:24:38,946 --> 00:24:40,448
‫فرصة سعيدة.‬

271
00:24:41,782 --> 00:24:43,743
‫إلى اللقاء.‬

272
00:24:43,910 --> 00:24:45,620
‫قريباً جداً.‬

273
00:28:22,336 --> 00:28:24,672
‫نحن لا نريد أن نوقظ أمك، أليس كذلك؟‬

274
00:28:26,048 --> 00:28:28,676
‫وإلا فإن عليّ أن أقتلها أيضاً.‬

275
00:28:28,843 --> 00:28:30,386
‫صحيح؟‬

276
00:28:55,661 --> 00:28:59,290
‫هل تدرك مقدار المشاكل التي سببتها لي؟‬

277
00:28:59,457 --> 00:29:01,584
‫بتجسسك عليّ.‬

278
00:29:01,751 --> 00:29:04,629
‫وكدت تزعج نومي بعد ظهر هذا اليوم.‬

279
00:29:06,172 --> 00:29:08,174
‫وتشي بي إلى رجال الشرطة!‬

280
00:29:19,143 --> 00:29:21,771
‫أنت تستحق أن تموت يا ولد.‬

281
00:29:26,108 --> 00:29:30,029
‫طبعاً، بوسعي أن أقدّم لك ما لا أملكه.‬

282
00:29:30,196 --> 00:29:31,614
‫الخيار.‬

283
00:29:32,907 --> 00:29:35,117
‫انسَ أمري يا "تشارلي".‬

284
00:29:36,285 --> 00:29:38,579
‫انسَ أمري، وسأنسى أنا أمرك.‬

285
00:29:38,746 --> 00:29:40,623
‫ما رأيك يا "تشارلي"؟‬

286
00:29:53,344 --> 00:29:54,804
‫مغفّل.‬

287
00:31:14,842 --> 00:31:16,260
‫"تشارلي"!‬

288
00:31:31,317 --> 00:31:33,736
‫"تشارلي"، هل تسمعني؟‬

289
00:31:41,410 --> 00:31:42,870
‫"تشارلي"، هل هذا أنت؟‬

290
00:31:44,247 --> 00:31:45,790
‫بابي لا يفتح.‬

291
00:31:57,051 --> 00:32:00,596
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء. لقد رأيت كابوساً.‬

292
00:32:01,848 --> 00:32:05,017
‫لقد رأيت واحداً ليلة أمس.‬
‫لقد كان رهيباً.‬

293
00:32:05,184 --> 00:32:09,355
‫كنت في متجر يبيع برخصة كبرى وفجأة‬
‫لاحظت أنني عارية تماماً.‬

294
00:32:10,439 --> 00:32:12,316
‫- ماذا جرى الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

295
00:32:12,483 --> 00:32:14,318
‫مجرد حيوانات الراكون في القمامة‬
‫مرة أخرى.‬

296
00:32:14,485 --> 00:32:16,946
‫- عودي إلى نومك.‬
‫- وماذا عن كابوسك؟‬

297
00:32:17,113 --> 00:32:19,615
‫- هل تريد حبوب الفاليوم؟‬
‫- أنا بخير الآن.‬

298
00:32:19,782 --> 00:32:22,285
‫- بصدق.‬
‫- أنا بحاجة للنوم.‬

299
00:32:22,451 --> 00:32:26,163
‫سأبدأ العمل بمناوبة الليل غداً،‬
‫في الثالثة صباحاً.‬

300
00:32:26,330 --> 00:32:29,208
‫- إنه ذو تأثير سيء جداً على بشرتي.‬
‫- تصبحين على خير يا أمي.‬

301
00:33:20,301 --> 00:33:22,386
‫أعرف أنك هناك يا "تشارلي".‬

302
00:33:22,553 --> 00:33:24,222
‫أستطيع أن أراك.‬

303
00:33:33,940 --> 00:33:35,650
‫ماذا بك يا "تشارلي"؟‬

304
00:33:35,816 --> 00:33:37,735
‫خائف؟‬

305
00:33:38,819 --> 00:33:42,615
‫أنت من بدأ بهذا يا "تشارلي"،‬
‫وسوف أقوم بإنهائه.‬

306
00:33:45,868 --> 00:33:48,120
‫لقد دمرت سيارتك يا "تشارلي".‬

307
00:33:49,789 --> 00:33:53,209
‫لكن هذا ليس هاماً مقارنةً‬
‫بما سوف أفعله بك...‬

308
00:33:55,670 --> 00:33:57,088
‫...ليلة الغد.‬

309
00:34:03,970 --> 00:34:06,097
‫مرة أخرى، مقدّم برنامجكم...‬

310
00:34:06,264 --> 00:34:08,015
‫..."بيتر فينسينت".‬

311
00:34:08,182 --> 00:34:10,518
‫مساء الخير، للمعجبين بالرعب.‬

312
00:34:10,685 --> 00:34:13,604
‫هل عرفتم بأن هناك الكثير من الناس...‬

313
00:34:13,771 --> 00:34:16,315
‫...الذين لا يؤمنون بوجود مصّاصي الدماء؟‬

314
00:34:17,191 --> 00:34:18,609
‫لكنني أؤمن بذلك...‬

315
00:34:18,776 --> 00:34:22,530
‫...لأني أعرف أنهم موجودون.‬

316
00:34:22,697 --> 00:34:27,493
‫لقد حاربتهم بكل مظاهرهم:‬

317
00:34:27,660 --> 00:34:31,414
‫الرجل، الذئاب، الوطاويط...‬

318
00:34:31,581 --> 00:34:36,085
‫...وكنت أربح دوماً!‬

319
00:34:37,044 --> 00:34:39,463
‫لهذا يدعونني...‬

320
00:34:39,630 --> 00:34:42,174
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

321
00:34:43,968 --> 00:34:45,428
‫والآن...‬

322
00:34:46,721 --> 00:34:48,848
‫...لتراقبوني وأنا أقوم بذلك.‬

323
00:34:58,482 --> 00:34:59,817
‫هيا يا "بيتر".‬

324
00:35:04,989 --> 00:35:06,782
‫هيا.‬

325
00:35:18,085 --> 00:35:22,173
‫سيد "فينسينت"، هل أستطيع التحدّث‬
‫إليك لدقيقة؟‬

326
00:35:22,340 --> 00:35:24,926
‫أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫الأمر هام جداً جداً.‬

327
00:35:25,092 --> 00:35:28,346
‫- ما الذي تريدني أن أوقّعه؟‬
‫- عفواً؟‬

328
00:35:28,513 --> 00:35:30,473
‫أنت تريد توقيعي للذكرى، ألست كذلك؟‬

329
00:35:31,641 --> 00:35:34,977
‫لا، يا سيدي، لقد أثار ما قلته‬
‫ليلة أمس على التلفزيون فضولي...‬

330
00:35:35,144 --> 00:35:36,979
‫...عن الاعتقاد بوجود مصّاصي الدماء.‬

331
00:35:37,146 --> 00:35:38,898
‫وماذا عن ذلك؟‬

332
00:35:39,065 --> 00:35:40,650
‫هل كنت جاداً؟‬

333
00:35:41,484 --> 00:35:42,902
‫بكل تأكيد.‬

334
00:35:44,737 --> 00:35:47,615
‫لسوء الحظ، لا أحداً من جيلك‬
‫يبدو كذلك.‬

335
00:35:47,782 --> 00:35:49,158
‫ماذا تقصد؟‬

336
00:35:49,325 --> 00:35:52,954
‫لقد تم فصلي لأنه لا أحد يريد أن يرى‬
‫قتلة مصّاصي الدماء بعد الآن...‬

337
00:35:53,120 --> 00:35:54,622
‫...ولا مصّاصي الدماء.‬

338
00:35:54,789 --> 00:35:57,542
‫من الواضح أن كل ما يريدونه هو‬
‫رجالاً مخبولين ومجانين...‬

339
00:35:57,708 --> 00:36:01,379
‫...يجرون وهم يرتدون أقنعة ويقطّعون‬
‫شاباتٍ عذراوات.‬

340
00:36:01,546 --> 00:36:02,880
‫اعذرني.‬

341
00:36:04,590 --> 00:36:06,509
‫أنا أؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

342
00:36:12,598 --> 00:36:13,850
‫هذا جميل.‬

343
00:36:15,226 --> 00:36:18,938
‫لو كان هناك المزيد من أمثالك، لكانت‬
‫معدّلات مشاهدة برنامجي قد ارتفعت.‬

344
00:36:19,105 --> 00:36:22,817
‫والحقيقة أن هناك واحد منهم يسكن‬
‫بجانب منزلي.‬

345
00:36:22,984 --> 00:36:24,861
‫هل لك أن تساعدني في قتله؟‬

346
00:36:27,655 --> 00:36:28,948
‫عفواً؟‬

347
00:36:29,115 --> 00:36:31,617
‫أتعرف جريمة القتل التي حدثت‬
‫منذ بضعة أيام؟‬

348
00:36:31,784 --> 00:36:33,286
‫نعم.‬

349
00:36:33,452 --> 00:36:37,540
‫الرجل الذي يسكن بجانبي هو الفاعل،‬
‫وهو مصّاص دماء.‬

350
00:36:39,292 --> 00:36:43,170
‫إن كانت هذه فكرتك عن المزاح،‬
‫فإن هذا لا يسلّيني.‬

351
00:36:43,337 --> 00:36:45,339
‫سيد "فينسينت"، أنا لا أمزح.‬

352
00:36:45,506 --> 00:36:47,633
‫أنا جاد بمعنى الكلمة.‬

353
00:36:48,759 --> 00:36:51,721
‫حسناً، اعذرني لو سمحت--‬

354
00:36:52,847 --> 00:36:55,850
‫ولكن يا سيد "فينسينت"،‬
‫عليك أن تصدّقني.‬

355
00:36:56,017 --> 00:36:59,854
‫إني أقول الحقيقة. لقد ذكرت أنك‬
‫تؤمن بوجود مصّاصي الدماء.‬

356
00:37:00,021 --> 00:37:02,064
‫لقد كذبت.‬

357
00:37:02,231 --> 00:37:04,066
‫والآن، لو سمحت أن تدعني وشأني--‬

358
00:37:04,233 --> 00:37:06,068
‫عليك أن تستمع إلي!‬

359
00:37:06,235 --> 00:37:08,696
‫لقد حاول مصّاص الدماء قتلي‬
‫ليلة أمس...‬

360
00:37:08,863 --> 00:37:10,948
‫...وحطّم سيارتي حين لم ينجح.‬

361
00:37:11,115 --> 00:37:16,120
‫سيعود الليلة.‬
‫إن لم أحظَ بالمساعدة، سيقتلني.‬

362
00:37:16,287 --> 00:37:18,122
‫سيد "فينسينت"!‬

363
00:37:18,289 --> 00:37:20,666
‫سيد "فينسينت"، أرجوك،‬
‫استمع إلي للحظة.‬

364
00:37:20,833 --> 00:37:22,251
‫لا! انتظر!‬

365
00:37:22,418 --> 00:37:24,587
‫أرجوك، سيد "فينسينت"! انتظر!‬

366
00:37:30,968 --> 00:37:34,472
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وماذا عنك؟ لقد أنهيت علاقتك به.‬

367
00:37:34,639 --> 00:37:38,142
‫- إن هذا ليس من شأنك.‬
‫- إذاً، فأنت تحبينه.‬

368
00:37:38,309 --> 00:37:39,685
‫هل من أحد في البيت؟‬

369
00:37:48,361 --> 00:37:49,987
‫يا للهول.‬

370
00:37:56,118 --> 00:37:58,079
‫ما سبب وجود كل هذا؟‬

371
00:37:58,246 --> 00:38:00,289
‫دفاع عن النفس.‬

372
00:38:00,456 --> 00:38:02,583
‫ليس معنى هذا أنني بحاجة له.‬

373
00:38:02,750 --> 00:38:04,585
‫سوف يموت قبل حلول الليل.‬

374
00:38:04,752 --> 00:38:07,255
‫- من سيموت؟‬
‫- "داندريدج".‬

375
00:38:07,421 --> 00:38:11,300
‫أنتظر الرجل الذي يعيش معه ليغادر،‬
‫وعندها سأجد تابوته...‬

376
00:38:11,467 --> 00:38:13,386
‫...وأدخل هذه في قلبه.‬

377
00:38:14,887 --> 00:38:16,514
‫هذه جريمة قتل يا "تشارلي".‬

378
00:38:18,891 --> 00:38:21,435
‫لن تستطيعي قتل مصّاص دماء يا "إيمي".‬

379
00:38:21,602 --> 00:38:24,230
‫إنهم ميتون. أتذكرين؟‬

380
00:38:26,399 --> 00:38:29,318
‫اسمعي. لقد سجّلت هذا.‬

381
00:38:32,822 --> 00:38:34,782
‫"إيمي".‬

382
00:38:34,949 --> 00:38:36,784
‫ما الذي سنفعله؟‬

383
00:38:36,951 --> 00:38:38,953
‫هذا يشبه برنامج "ليلة الرعب".‬

384
00:38:39,120 --> 00:38:43,124
‫والآن إلى الأخبار. وجدت جثة امرأة أخرى‬
‫صباح هذا اليوم...‬

385
00:38:43,291 --> 00:38:45,126
‫...خلف سوق "شيريدان" المركزي--‬

386
00:38:45,293 --> 00:38:46,919
‫ليس لديّ أي خيار.‬

387
00:38:47,962 --> 00:38:50,047
‫لابد أن يوقفه أحد.‬

388
00:38:51,799 --> 00:38:54,760
‫سيكون خطراً دخول هذا المنزل بمفردك.‬

389
00:38:57,680 --> 00:39:00,224
‫أنت بحاجة لكل المساعدة التي بوسعك‬
‫الحصول عليها.‬

390
00:39:00,933 --> 00:39:03,311
‫شخص مثل "بيتر فينسينت"،‬
‫على سبيل المثال؟‬

391
00:39:03,477 --> 00:39:04,854
‫لقد حاولت معه من قبل.‬

392
00:39:06,063 --> 00:39:08,858
‫حسناً، دعنا نحاول ثانيةً‬
‫قبل أن تفعل أي شيء.‬

393
00:39:09,025 --> 00:39:11,444
‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت يا "إيمي".‬

394
00:39:11,611 --> 00:39:14,447
‫حسناً، وماذا سيحدث لو دخلت‬
‫ذلك البيت بمفردك...‬

395
00:39:14,614 --> 00:39:16,324
‫...وأمسك بك؟‬

396
00:39:16,490 --> 00:39:18,326
‫من سيمنعه عندها؟‬

397
00:39:18,492 --> 00:39:22,747
‫نعم. عندها سيتمكّن من مصّ دم‬
‫كل من في البلدة.‬

398
00:39:24,081 --> 00:39:26,542
‫ولا يعني هذا أنها ستكون خسارة كبرى.‬

399
00:39:26,709 --> 00:39:29,086
‫"تشارلي"، سيحل الظلام قريباً.‬

400
00:39:30,713 --> 00:39:33,591
‫أنت لا تريد دخول المنزل عندها،‬
‫ألست كذلك؟‬

401
00:39:33,758 --> 00:39:36,135
‫لا، أنت محقة في ذلك.‬

402
00:39:40,640 --> 00:39:43,267
‫- حسناً جداً، سأحاول معه ثانيةً.‬
‫- عظيم.‬

403
00:39:43,434 --> 00:39:46,812
‫أنت تعدنا بألا تفعل شيئاً قبل‬
‫أن تسمع منّا، مفهوم؟‬

404
00:39:49,357 --> 00:39:50,816
‫حسناً. هيا بنا.‬

405
00:39:53,653 --> 00:39:55,905
‫أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬

406
00:39:57,657 --> 00:39:59,408
‫أحبك يا "تشارلي".‬

407
00:39:59,575 --> 00:40:00,993
‫"إيمي"، هيا بنا!‬

408
00:40:01,869 --> 00:40:03,329
‫"يمنع الدخول عنوة"‬

409
00:40:11,921 --> 00:40:13,548
‫"إنذار بالإخلاء"‬

410
00:40:19,554 --> 00:40:20,638
‫نعم؟‬

411
00:40:20,805 --> 00:40:23,808
‫سيد "فينسينت"،‬
‫هل نستطيع التحدث معك للحظة؟‬

412
00:40:23,975 --> 00:40:26,853
‫لا أعتقد أن الآن هو أفضل وقت لذلك.‬

413
00:40:27,019 --> 00:40:29,730
‫أرجوك. الأمر بغاية الأهمية.‬

414
00:40:33,234 --> 00:40:34,819
‫حسناً، لو تسمحون...‬

415
00:40:34,986 --> 00:40:37,905
‫...بالانتظار هنا للحظة....‬

416
00:40:39,323 --> 00:40:40,575
‫ادخلوا!‬

417
00:40:43,494 --> 00:40:45,913
‫ما الذي أستطيع أن أفعله من أجلكم؟‬

418
00:40:47,415 --> 00:40:48,875
‫أن أوقّع لكم للذكرى...‬

419
00:40:50,501 --> 00:40:53,462
‫...وربما مقابلة من أجل جريدة مدرستكم؟‬

420
00:40:53,629 --> 00:40:55,882
‫أخشى بأن هذا الأمر يفوق ذلك أهميةً.‬

421
00:40:57,508 --> 00:40:58,926
‫حقاً؟‬

422
00:41:01,179 --> 00:41:04,140
‫ما الذي يمكن له أن يكون أكثر‬
‫أهمية من توقيعي؟‬

423
00:41:04,307 --> 00:41:05,933
‫إنقاذ حياة شاب.‬

424
00:41:06,809 --> 00:41:08,311
‫نعم.‬

425
00:41:08,477 --> 00:41:12,273
‫أستطيع أن أتبين كيف يمكن لهذا‬
‫أن يكون أكثر أهمية.‬

426
00:41:12,440 --> 00:41:16,694
‫ربما عليكم إيضاح الأمر.‬

427
00:41:17,945 --> 00:41:20,823
‫هل تذكر شاباً مخنثاً يدعى‬
‫"تشارلي بروستر"؟‬

428
00:41:20,990 --> 00:41:22,366
‫قال إنه أتى لرؤيتك.‬

429
00:41:23,784 --> 00:41:26,495
‫إنه من يعتقد بوجود مصّاص دماء‬
‫يسكن بجانبه.‬

430
00:41:26,662 --> 00:41:29,373
‫إنه مجنون.‬

431
00:41:30,833 --> 00:41:32,710
‫يا عزيزتي...‬

432
00:41:32,877 --> 00:41:35,338
‫...أتمنى ألا يكون واحداً من أصدقائك.‬

433
00:41:35,504 --> 00:41:38,591
‫نعم، إنها تعجب بمن هو بغيض.‬

434
00:41:38,758 --> 00:41:39,967
‫"إيمي"!‬

435
00:41:40,134 --> 00:41:42,345
‫نحن بحاجة لمساعدتك كي نوقفه.‬

436
00:41:42,512 --> 00:41:45,223
‫إنه يعتقد فعلاً بأن جاره مصّاص دماء...‬

437
00:41:45,389 --> 00:41:47,350
‫- ...وهو يخطط لقتله.‬
‫- أجل.‬

438
00:41:47,517 --> 00:41:49,894
‫بعصا يدخلها في قلبه.‬

439
00:41:52,396 --> 00:41:54,440
‫هل أنتما جادّان؟‬

440
00:41:55,650 --> 00:41:57,026
‫يا عزيزتي.‬

441
00:41:57,193 --> 00:42:00,530
‫إن صديقك بحاجة لطبيب نفسي،‬
‫وليس لقاتل مصّاص دماء.‬

442
00:42:00,696 --> 00:42:03,282
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

443
00:42:03,449 --> 00:42:06,452
‫كما ترون، إنه إغراء "هوليوود".‬

444
00:42:06,619 --> 00:42:11,082
‫لقد عُرض علي دور البطولة في فيلم هام.‬

445
00:42:11,249 --> 00:42:14,210
‫وكان عليّ الاستقالة من "ليلة الرعب".‬

446
00:42:14,377 --> 00:42:16,379
‫- سأعطيك مالاً.‬
‫- كم المبلغ؟‬

447
00:42:16,546 --> 00:42:18,464
‫معي 500 دولار كأسهم ادخارية.‬

448
00:42:18,631 --> 00:42:19,840
‫سآخذها.‬

449
00:42:21,676 --> 00:42:27,223
‫والآن، كيف سنتمكّن من شفاء‬
‫صديقك الشاب...‬

450
00:42:27,390 --> 00:42:29,225
‫...من هذا الوهم؟‬

451
00:42:30,017 --> 00:42:31,894
‫لقد وجدت الحل لكل شيء.‬

452
00:42:32,061 --> 00:42:34,438
‫سنذهب جميعاً لزيارة الجار‬
‫الساكن بجانبه...‬

453
00:42:34,605 --> 00:42:37,692
‫...وتجري أنت نوعاً من الاختبار‬
‫لمصّاص الدماء...‬

454
00:42:37,859 --> 00:42:39,819
‫...لتثبت أنه إنسان.‬

455
00:42:39,986 --> 00:42:43,531
‫كما فعلت في "طقوس الهلاك"؟‬

456
00:42:43,698 --> 00:42:46,534
‫حيث تنظر في المرآة...‬

457
00:42:46,701 --> 00:42:51,581
‫...ولم تنعكس صورة الرجل في المرآة،‬
‫وعندها عرفت بأنه مصّاص دماء.‬

458
00:42:52,748 --> 00:42:54,208
‫نعم.‬

459
00:42:56,711 --> 00:42:59,171
‫لقد كان هذا أحد أدواري المفضّلة.‬

460
00:43:02,842 --> 00:43:05,386
‫هل تعلمون...‬

461
00:43:05,553 --> 00:43:07,430
‫...أنني لا أزال...‬

462
00:43:08,514 --> 00:43:10,433
‫...أحتفظ بالوسيلة؟‬

463
00:43:42,590 --> 00:43:43,674
‫إنه لك.‬

464
00:43:51,015 --> 00:43:52,934
‫نعم، أنا "جيري داندريدج".‬

465
00:43:56,187 --> 00:43:58,564
‫فهمت.‬

466
00:43:58,731 --> 00:44:00,066
‫حسناً، نعم، بالطبع.‬

467
00:44:00,233 --> 00:44:03,277
‫أنا مستعد دائماً لمساعدة الشباب...‬

468
00:44:03,444 --> 00:44:06,489
‫...لكنني أخشى بأن الصلبان‬
‫ليست مجال نقاش.‬

469
00:44:06,656 --> 00:44:10,701
‫لقد وُلدت من جديد مؤخراً.‬

470
00:44:10,868 --> 00:44:12,703
‫لقد وُلد من جديد كمسيحي.‬

471
00:44:12,870 --> 00:44:15,164
‫يعتقد أن استخدام الصلبان تدنيس للمقدّسات.‬

472
00:44:15,331 --> 00:44:19,293
‫- لتسأله عن إحساسه تجاه الماء المقدّس.‬
‫- وماذا عن الماء المقدّس؟‬

473
00:44:19,460 --> 00:44:20,836
‫لا. لن ينجح ذلك أيضاً.‬

474
00:44:21,003 --> 00:44:24,549
‫قل له بأنها مجرد مياه عادية من الصنبور.‬
‫وكل ما عليه عمله هو أن يرشفها.‬

475
00:44:28,302 --> 00:44:30,972
‫نعم. نعم. حسناً. هذه فكرة جيدة.‬

476
00:44:31,138 --> 00:44:35,476
‫ولكن لا تحضروه قبل الساعة‬
‫السادسة من مساء الغد.‬

477
00:44:35,643 --> 00:44:37,687
‫سأكون في الخارج حتى ذلك الوقت.‬

478
00:44:41,440 --> 00:44:44,527
‫يبدو أنه ليس علينا الخروج الليلة إذاً.‬

479
00:44:44,694 --> 00:44:48,990
‫أصدقائه سيحضرونه ليلة الغد...‬

480
00:44:49,156 --> 00:44:51,284
‫...ليثبتوا له أنني لست...‬

481
00:44:52,326 --> 00:44:53,786
‫...مصّاص دماء.‬

482
00:44:58,332 --> 00:45:01,210
‫إنها السادسة وعشر دقائق.‬
‫وقال بأنه سيكون هنا الساعة السادسة.‬

483
00:45:01,377 --> 00:45:03,754
‫إن قال إنه سيأتي إلى هنا.‬
‫فمعنى ذلك أنه سيأتي.‬

484
00:45:04,839 --> 00:45:06,257
‫ها قد أتى!‬

485
00:45:12,930 --> 00:45:14,015
‫شكراً.‬

486
00:45:14,182 --> 00:45:15,850
‫"تشارلي بروستر"، على ما أعتقد.‬

487
00:45:16,017 --> 00:45:17,894
‫"بيتر فينسينت"، قاتل مصّاصي الدماء.‬

488
00:45:18,060 --> 00:45:21,189
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك.‬

489
00:45:21,355 --> 00:45:23,191
‫مساء الخير.‬
‫والآن، لنبدأ العمل.‬

490
00:45:23,357 --> 00:45:27,612
‫أين هو عرين مخلوق الليل المشتبه به؟‬

491
00:45:27,778 --> 00:45:28,863
‫هناك.‬

492
00:45:30,781 --> 00:45:32,700
‫نعم. أفهم ما تقصده.‬

493
00:45:33,784 --> 00:45:36,829
‫هناك إمكانية فريدة.‬

494
00:45:38,122 --> 00:45:40,082
‫والآن، هل نستطيع البدء؟‬

495
00:45:40,249 --> 00:45:42,501
‫انتظر. أين الأوتاد‬
‫والمطارق الخاصة بك؟‬

496
00:45:42,668 --> 00:45:44,587
‫تركتهم في حقيبتي.‬

497
00:45:44,754 --> 00:45:46,631
‫لن تدخل إلى هناك من دونها.‬

498
00:45:46,797 --> 00:45:51,010
‫ولكن علي أن أثبت بأنه مصّاص دماء‬
‫قبل أن أقتله يا "تشارلي".‬

499
00:45:51,177 --> 00:45:53,804
‫اسمع، أنا أعرف أنه مصّاص دماء!‬

500
00:45:53,971 --> 00:45:56,807
‫أنا من يجب أن يعرف ذلك يا "تشارلي".‬

501
00:45:56,974 --> 00:45:58,893
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

502
00:45:59,727 --> 00:46:01,312
‫هذا ماء مقدّس.‬

503
00:46:01,479 --> 00:46:03,940
‫إذا لمسته قطرة واحدة،‬
‫سيصاب بالقروح والبثور.‬

504
00:46:04,106 --> 00:46:06,359
‫سأطلب منه أن يشربها...‬

505
00:46:06,526 --> 00:46:09,111
‫...بينما نقوم جميعاً بمراقبته.‬

506
00:46:09,278 --> 00:46:10,738
‫وقد أبدى استعداده للموافقة.‬

507
00:46:10,905 --> 00:46:14,283
‫ولكن إن كنت مصيباً وأثبتّ‬
‫أنه مصّاص دماء...‬

508
00:46:14,450 --> 00:46:15,701
‫...فسوف يقتلنا جميعاً.‬

509
00:46:15,868 --> 00:46:17,620
‫لا، لن يفعل ذلك يا "تشارلي".‬

510
00:46:17,787 --> 00:46:20,831
‫في النهاية، أنا موجود هنا لحمايتك،‬
‫وأنا "بيتر فينسينت"!‬

511
00:46:20,998 --> 00:46:22,917
‫أعرف يا سيد "فينسينت"، ولكن--‬

512
00:46:24,085 --> 00:46:25,586
‫مرحباً! "بيتر فينسينت".‬

513
00:46:26,796 --> 00:46:28,464
‫"بيلي كول".‬

514
00:46:28,631 --> 00:46:29,632
‫فرصة سعيدة.‬

515
00:46:30,842 --> 00:46:32,760
‫ألن تدخلوا جميعاً؟‬

516
00:46:37,932 --> 00:46:39,392
‫و"تشارلي".‬

517
00:46:47,149 --> 00:46:50,111
‫"جير"! لقد وصلوا.‬

518
00:46:51,988 --> 00:46:54,323
‫لعله لم يسمعك.‬

519
00:46:54,490 --> 00:46:56,784
‫لقد سمعني بشكل كامل.‬

520
00:47:18,139 --> 00:47:19,390
‫سيد "فينسينت".‬

521
00:47:20,474 --> 00:47:22,018
‫لقد شاهدت كل أفلامك...‬

522
00:47:22,185 --> 00:47:24,937
‫...وقد وجدتها...‬

523
00:47:25,104 --> 00:47:26,272
‫...مسلّية جداً.‬

524
00:47:26,439 --> 00:47:28,566
‫شكراً.‬

525
00:47:30,193 --> 00:47:32,153
‫ومن هما هذان...‬

526
00:47:33,321 --> 00:47:35,990
‫...الشابان الجذّابان؟‬

527
00:47:37,074 --> 00:47:38,993
‫"إيد تومبسون".‬

528
00:47:40,244 --> 00:47:41,996
‫"إيمي بيترسون".‬

529
00:48:02,600 --> 00:48:03,851
‫أنا مفتون.‬

530
00:48:07,396 --> 00:48:10,274
‫أليس هذا ما يفترض أن يفعله مصاصو‬
‫الدماء يا "تشارلي"؟‬

531
00:48:11,400 --> 00:48:14,028
‫- لو سمحت.‬
‫- هذا مصّاص دماء فعلاً يا "بروستر".‬

532
00:48:15,154 --> 00:48:16,864
‫يا إلهي، إنه رائع.‬

533
00:48:27,208 --> 00:48:30,586
‫اعذروني على تلك الفوضى.‬
‫لم أنتهِ من إفراغ أغراضي بعد.‬

534
00:48:30,753 --> 00:48:33,464
‫أين تحتفظ بالتابوت؟‬
‫أم أن لديك أكثر من واحد؟‬

535
00:48:33,631 --> 00:48:35,091
‫"تشارلي"!‬

536
00:48:35,258 --> 00:48:37,343
‫لا بأس يا سيد "فينسينت".‬

537
00:48:37,510 --> 00:48:40,304
‫لقد اعتدت على ذلك تماماً الآن.‬

538
00:48:40,471 --> 00:48:44,308
‫كما تعلم أو قد لا تعلم، "تشارلي" أحضر‬
‫الشرطة إلى هنا منذ بضعة أيام.‬

539
00:48:44,475 --> 00:48:45,893
‫"تشارلي"، لم تفعل!‬

540
00:48:46,060 --> 00:48:50,022
‫لقد فعلت ذلك بكل تأكيد. إلا أنهم‬
‫لم يصدّقوني أكثر من أي واحد منكم.‬

541
00:48:50,940 --> 00:48:52,608
‫ولكنك ستصدّقني قريباً جداً.‬

542
00:48:52,775 --> 00:48:54,694
‫أعطه الماء المقدّس.‬

543
00:48:56,571 --> 00:48:59,282
‫"تشارلي"، ليس هناك من داعٍ‬
‫لأن تكون فظاً بهذا الخصوص.‬

544
00:48:59,448 --> 00:49:02,034
‫لا بأس في ذلك على الإطلاق،‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

545
00:49:04,245 --> 00:49:06,163
‫أين هو؟‬

546
00:49:12,253 --> 00:49:15,923
‫وهل أنت متأكد من أن هذا ماء مقدّس؟‬

547
00:49:16,966 --> 00:49:18,092
‫متأكد تماماً.‬

548
00:49:19,177 --> 00:49:22,096
‫رأيت الراهب "سكانلون" وهو‬
‫يباركه بنفسه.‬

549
00:49:23,931 --> 00:49:26,392
‫استعدي للجري. سوف أحميك.‬

550
00:49:37,695 --> 00:49:39,113
‫لآخر قطرة.‬

551
00:49:54,503 --> 00:49:55,755
‫تفضّل.‬

552
00:49:55,922 --> 00:49:57,381
‫مقتنع؟‬

553
00:49:58,257 --> 00:50:00,092
‫تماماً.‬

554
00:50:02,011 --> 00:50:04,847
‫حسناً، والآن يا "تشارلي"،‬
‫لقد رأيت ذلك.‬

555
00:50:05,014 --> 00:50:09,685
‫هل اقتنعت الآن بأن السيد "داندريدج"‬
‫ليس مصّاص دماء؟‬

556
00:50:09,852 --> 00:50:11,521
‫هذا مستحيل.‬

557
00:50:11,687 --> 00:50:13,940
‫ولكن يا "تشارلي"، لقد رأيت ذلك.‬

558
00:50:14,106 --> 00:50:18,319
‫أنت تعرف كما أعرف أنا تماماً أن مصّاص‬
‫الدماء لا يستطيع شرب الماء المقدّس.‬

559
00:50:19,820 --> 00:50:21,405
‫إذاً فهو لم يكن مباركاً.‬

560
00:50:21,572 --> 00:50:23,741
‫هل تدعوني كاذباً أيها الشاب؟‬

561
00:50:24,909 --> 00:50:27,203
‫إن لم يكن مصّاص دماء...‬

562
00:50:27,370 --> 00:50:28,746
‫...دعه يلمس هذا.‬

563
00:50:33,000 --> 00:50:35,378
‫لقد جعلت من نفسك أضحوكة مرة.‬

564
00:50:35,545 --> 00:50:38,297
‫فلا داعي لأن تضاعف الخطأ.‬

565
00:50:38,464 --> 00:50:41,509
‫لقد سببت لأصدقائك ما يكفي من الألم.‬

566
00:50:47,223 --> 00:50:51,185
‫ولستَ راغباً بأن تسبب لهم المزيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

567
00:51:06,909 --> 00:51:08,786
‫لا، طبعاً لا.‬

568
00:51:08,953 --> 00:51:12,623
‫إذاً هل اقتنعت أخيراً بأنني‬
‫لست مصّاص دماء أيضاً؟‬

569
00:51:12,790 --> 00:51:14,208
‫صحيح؟‬

570
00:51:15,376 --> 00:51:16,586
‫نعم.‬

571
00:51:16,752 --> 00:51:20,214
‫حسناً، أنا سعيد لتسوية هذا الأمر.‬

572
00:51:21,465 --> 00:51:24,927
‫لا أستطيع أن أخبرك كم أقدّر ذلك‬
‫يا سيد "فينسينت".‬

573
00:51:25,094 --> 00:51:27,930
‫- لقد قدّمت مساعدة عظيمة.‬
‫- أنا سعيد بخدمتك.‬

574
00:51:28,097 --> 00:51:32,185
‫لقد كان لقائك فرصة سعيدة حقاً.‬
‫تعال للزيارة في أي وقت تشاء.‬

575
00:51:32,351 --> 00:51:34,604
‫ستكونون موضع ترحابٍ على الدوام.‬

576
00:51:34,770 --> 00:51:36,939
‫أود ذلك يا سيد "داندريدج".‬

577
00:51:37,106 --> 00:51:38,608
‫نادني "جيري" لو سمحت.‬

578
00:51:38,774 --> 00:51:40,693
‫دعونا نغادر هذا المكان.‬

579
00:51:40,860 --> 00:51:43,029
‫هذا ينطبق عليك أيضاً يا "إيد".‬

580
00:51:43,196 --> 00:51:46,574
‫أتوقع أن لدينا نفس الاهتمامات‬
‫بأفلام الرعب، الغموض.‬

581
00:51:50,077 --> 00:51:52,205
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينسينت"؟‬

582
00:51:53,497 --> 00:51:56,083
‫لقد شعرت نوعاً ما....‬

583
00:52:00,338 --> 00:52:03,049
‫يا لي من أخرق غير بارع.‬

584
00:52:05,510 --> 00:52:06,928
‫هل أنت متأكد؟‬

585
00:52:08,054 --> 00:52:09,472
‫بالطبع.‬

586
00:52:09,639 --> 00:52:12,475
‫لقد أخذنا الكثير من وقتك فعلاً.‬

587
00:52:12,642 --> 00:52:15,561
‫شكراً جزيلاً. لنذهب الآن، جميعاً.‬

588
00:52:17,104 --> 00:52:19,023
‫شكراً. وداعاً.‬

589
00:52:22,610 --> 00:52:24,987
‫- ماذا جرى لك؟‬
‫- لا شيء.‬

590
00:52:25,154 --> 00:52:27,990
‫- إذاً لماذا ترتجف؟‬
‫- أنا لا أرتجف.‬

591
00:52:28,157 --> 00:52:31,911
‫لقد رأيت ما أقنعك بأنه مصّاص دماء،‬
‫أليس كذلك؟‬

592
00:52:32,078 --> 00:52:34,914
‫- طبعاً لا!‬
‫- أرجوك يا سيد "فينسينت".‬

593
00:52:35,081 --> 00:52:37,083
‫عليك أن تخبرني.‬

594
00:52:37,250 --> 00:52:38,626
‫حسناً!‬

595
00:52:40,795 --> 00:52:43,297
‫لم تنعكس صورته على مرآتي.‬

596
00:52:44,465 --> 00:52:47,510
‫- هل أنت راضٍ الآن؟‬
‫- عليك الاتصال بالشرطة.‬

597
00:52:47,677 --> 00:52:49,095
‫اللعنة!‬

598
00:52:50,638 --> 00:52:53,516
‫إلى أين تذهب أيها الغبي؟‬

599
00:52:53,683 --> 00:52:54,851
‫- إلى البيت!‬
‫- مستحيل.‬

600
00:52:55,017 --> 00:52:57,144
‫علينا إيصال "إيمي" إلى البيت أولاً.‬

601
00:52:59,897 --> 00:53:02,483
‫تبدو مثلها تماماً، أليست كذلك؟‬

602
00:53:08,823 --> 00:53:09,949
‫أمر واحد جيد.‬

603
00:53:10,992 --> 00:53:12,952
‫لن يصدّقوه على الإطلاق الآن.‬

604
00:53:19,625 --> 00:53:21,168
‫حقاً؟‬

605
00:53:27,425 --> 00:53:29,302
‫- دعنا نختصر الطريق من هنا.‬
‫- مستحيل!‬

606
00:53:29,468 --> 00:53:32,555
‫نريد مزيداً من الأضواء والبشر.‬
‫كلما كانوا أكثر كان أفضل.‬

607
00:53:32,722 --> 00:53:35,975
‫اسمع يا "بروستر"،‬
‫مصاصو الدماء لا وجود لهم.‬

608
00:53:36,142 --> 00:53:37,977
‫ألم تفهم ذلك بعد؟‬

609
00:53:38,144 --> 00:53:40,146
‫وماذا لو كنت مخطئاً يا "إيفل"؟‬

610
00:53:40,313 --> 00:53:43,149
‫ماذا لو كان "داندريدج" مصّاص دماء‬
‫ويعتقد بأنك تعرف ذلك؟‬

611
00:53:43,316 --> 00:53:46,360
‫هل كنت ستمشي في هذا الزقاق عندها؟‬

612
00:53:48,196 --> 00:53:50,615
‫عليك اللعنة يا "بروستر".‬

613
00:53:50,781 --> 00:53:53,284
‫"إيفل"، ابقَ معنا، مفهوم؟‬

614
00:53:53,451 --> 00:53:56,329
‫انسَ ذلك. قد تكون جباناً،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

615
00:53:58,789 --> 00:54:00,666
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- دعيه يذهب.‬

616
00:54:00,833 --> 00:54:04,212
‫لن يرغب به أي مصّاص دماء على كل حال.‬
‫قد يسبب له تسمماً في الدم.‬

617
00:54:10,551 --> 00:54:12,512
‫يا إلهي! لقد حذّرته.‬

618
00:54:12,678 --> 00:54:15,556
‫لقد تمكّن مني يا "تشارلي"!‬
‫لقد عضّني!‬

619
00:54:16,891 --> 00:54:20,436
‫أنت تعرف ما ينبغي عليك فعله الآن،‬
‫ألست كذلك؟‬

620
00:54:20,603 --> 00:54:22,104
‫اقتلني.‬

621
00:54:22,271 --> 00:54:23,856
‫اقتلني، "تشارلي"...‬

622
00:54:24,023 --> 00:54:27,026
‫...قبل أن أتحول إلى مصّاص دماء...‬

623
00:54:27,193 --> 00:54:29,111
‫...وأقبّلك وأسبب لك ورماً.‬

624
00:54:31,155 --> 00:54:32,782
‫أيها الحقير!‬

625
00:54:34,659 --> 00:54:37,703
‫لقد صدّقتني فعلاً، أيها الغبي المسكين!‬

626
00:54:37,870 --> 00:54:39,247
‫ستنال نصيبك يوماً ما.‬

627
00:54:39,413 --> 00:54:42,583
‫نعم؟ متى؟ حين يعضّني مصّاص دماء.‬

628
00:54:42,750 --> 00:54:46,337
‫لا وجود لأشياء تدعى مصّاصي الدماء،‬
‫أيها المخنث!‬

629
00:55:34,552 --> 00:55:36,512
‫"تشارلي"، "إيمي"، هل هذا أنتم؟‬

630
00:55:42,727 --> 00:55:45,104
‫إن كنتم أنتم، فهذا لن ينجح.‬
‫أنا لست خائفاً.‬

631
00:57:05,309 --> 00:57:06,686
‫مرحباً يا "إدوارد".‬

632
00:57:09,272 --> 00:57:11,774
‫عليك ألا تكون خائفاً مني.‬

633
00:57:13,192 --> 00:57:15,027
‫أعرف ما معنى أن تكون مختلفاً.‬

634
00:57:16,696 --> 00:57:19,031
‫إلا أنهم لن يستطيعوا أن يسخروا منك‬
‫بعد الآن...‬

635
00:57:19,991 --> 00:57:21,200
‫...أو أن يضربوك.‬

636
00:57:23,202 --> 00:57:24,537
‫سوف أتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

637
00:57:26,706 --> 00:57:29,292
‫كل ما عليك فعله هو أن تمسك بيدي.‬

638
00:57:30,376 --> 00:57:31,460
‫خذها يا "إدوارد".‬

639
00:57:31,627 --> 00:57:33,546
‫خذ يدي.‬

640
00:57:57,403 --> 00:57:59,280
‫ما هذا؟‬

641
00:58:02,491 --> 00:58:05,036
‫إنه "إيفل" يخادعنا مرة أخرى.‬

642
00:58:05,203 --> 00:58:09,290
‫كفّ عن هذا يا "إيفل"!‬
‫إن هذا غير مضحك!‬

643
00:58:09,457 --> 00:58:12,793
‫"إيمي"، ماذا لو كان "إيفل"‬
‫في ورطة فعلاً؟‬

644
00:58:12,960 --> 00:58:16,380
‫لن تدعه يخدعك مرة أخرى، صحيح؟‬

645
00:58:27,016 --> 00:58:30,394
‫لا تخبريني بأن هذا انقطاع‬
‫في التيار الكهربائي.‬

646
00:58:30,561 --> 00:58:32,605
‫حسناً، وما عساه يكون غير ذلك؟‬

647
00:59:23,614 --> 00:59:25,658
‫أنت! ليس بوسعك الدخول إلى هنا!‬

648
00:59:38,379 --> 00:59:40,798
‫- بمن تتصل؟‬
‫- بالشرطة.‬

649
00:59:42,717 --> 00:59:43,759
‫من أنت؟‬

650
00:59:43,926 --> 00:59:45,136
‫أنا. "إيفل إيد".‬

651
00:59:45,303 --> 00:59:47,805
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- هناك مصّاص دماء.‬

652
00:59:47,972 --> 00:59:49,473
‫دعني أدخل.‬

653
00:59:55,521 --> 00:59:57,106
‫وما الذي سنفعله؟‬

654
00:59:58,024 --> 01:00:00,860
‫ما الذي ستفعله أنت؟‬

655
01:00:07,825 --> 01:00:09,452
‫ليس أنا!‬

656
01:00:19,086 --> 01:00:22,423
‫كنت معجباً بك. هل تعرف ذلك؟‬

657
01:00:22,590 --> 01:00:24,509
‫ولكن طبعاً...‬

658
01:00:24,675 --> 01:00:26,511
‫...كان ذلك قبل...‬

659
01:00:26,677 --> 01:00:29,847
‫...أن أكتشف مقدار زيفك!‬

660
01:00:30,014 --> 01:00:32,141
‫"بيتر فينسينت"...‬

661
01:00:32,308 --> 01:00:34,227
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم!‬

662
01:01:03,464 --> 01:01:06,008
‫ما الذي فعلته بي؟‬

663
01:01:06,175 --> 01:01:07,385
‫تراجع!‬

664
01:01:13,099 --> 01:01:16,060
‫سوف يقتلك السيد لفعلتك هذه.‬

665
01:01:16,227 --> 01:01:18,479
‫ولكن ليس بسرعة.‬

666
01:01:18,646 --> 01:01:22,191
‫ببطء. ببطء شديد.‬

667
01:01:22,358 --> 01:01:23,526
‫تراجع.‬

668
01:01:24,944 --> 01:01:26,863
‫أقول تراجع!‬

669
01:01:33,619 --> 01:01:35,538
‫إنه لا يصدقني!‬

670
01:01:35,705 --> 01:01:40,167
‫أنا خائفة يا "تشارلي". خائفة حقاً.‬

671
01:01:40,334 --> 01:01:43,170
‫لن أدعه يسيطر عليك يا "إيمي".‬

672
01:01:44,255 --> 01:01:46,173
‫أعدك.‬

673
01:01:47,842 --> 01:01:50,052
‫هل لديك رقم هاتف "بيتر فينسينت"؟‬

674
01:01:50,219 --> 01:01:55,349
‫إنه لا يهتم لأمرنا!‬
‫لقد دفعت له كي يحضر اليوم.‬

675
01:01:55,516 --> 01:01:58,227
‫هذا غير مهم يا "إيمي".‬

676
01:01:58,394 --> 01:02:02,231
‫ليس لدينا أي خيار.‬
‫أعطني رقم هاتفه الآن.‬

677
01:03:26,607 --> 01:03:28,651
‫اسمع، عليك أن تساعدنا.‬

678
01:03:28,818 --> 01:03:31,320
‫"داندريدج" تمكّن من حبسي أنا و"إيمي"‬
‫في ناديه بمركز المدينة.‬

679
01:03:31,487 --> 01:03:33,114
‫لا، "تشارلي". أنا آسف.‬

680
01:03:33,281 --> 01:03:35,157
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

681
01:03:35,324 --> 01:03:39,078
‫عليك الحضور. أنت الوحيد الذي يعرف‬
‫ما الذي يحدث.‬

682
01:06:22,283 --> 01:06:24,243
‫دعها تذهب.‬

683
01:06:32,501 --> 01:06:34,921
‫أيها الحقير القذر!‬

684
01:06:39,926 --> 01:06:42,011
‫عليك ألا تفقد أعصابك يا "تشارلي".‬

685
01:06:43,930 --> 01:06:45,473
‫إن هذا ليس تصرفاً مهذباً.‬

686
01:06:45,640 --> 01:06:48,017
‫لن تستطيع قتلي هنا.‬

687
01:06:49,101 --> 01:06:52,522
‫لا أريد أن أقتلك يا "تشارلي".‬

688
01:06:52,688 --> 01:06:55,566
‫أريدك أن تحضر "بيتر فينسينت" إلى بيتي،‬
‫كلاكما فقط.‬

689
01:06:55,733 --> 01:07:00,112
‫هذا إذا كنت تريد أن ترى "إيمي"‬
‫مرة أخرى.‬

690
01:07:09,038 --> 01:07:11,165
‫- دعها تذهب!‬
‫- سأتخلص منه.‬

691
01:07:11,332 --> 01:07:14,001
‫- إنها لي.‬
‫- إن أردت الدجاج، اذهب إلى مكان آخر.‬

692
01:07:14,168 --> 01:07:16,128
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لتبعدني.‬

693
01:07:20,716 --> 01:07:22,385
‫"ليون"!‬

694
01:08:42,215 --> 01:08:45,343
‫- "بيتر"، افتح الباب!‬
‫- من الطارق؟‬

695
01:08:45,510 --> 01:08:47,470
‫هذا أنا. "تشارلي بروستر".‬
‫دعني أدخل.‬

696
01:08:50,181 --> 01:08:53,017
‫- هل أنت واحد منهم؟‬
‫- عن أي شيء تتكلّم؟‬

697
01:08:53,184 --> 01:08:56,687
‫خذ. أمسك هذا.‬

698
01:09:02,985 --> 01:09:04,737
‫هيا.‬

699
01:09:05,780 --> 01:09:07,615
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

700
01:09:07,782 --> 01:09:10,117
‫"داندريدج" طاردني مع "إيمي"‬
‫في كل أنحاء المدينة.‬

701
01:09:10,284 --> 01:09:12,787
‫وقد حاصرنا في ملهى ليلي.‬

702
01:09:13,871 --> 01:09:16,165
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سوف أرحل.‬

703
01:09:16,332 --> 01:09:18,417
‫- لا يمكنك ذلك!‬
‫- بل يمكنني.‬

704
01:09:18,584 --> 01:09:20,795
‫لكن "إيمي" مع "داندريدج"!‬

705
01:09:20,962 --> 01:09:23,047
‫سوف يقتلها إن لم نذهب إلى بيته.‬

706
01:09:23,214 --> 01:09:26,717
‫يا إلهي. الشرطة. سأتصل بالشرطة.‬

707
01:09:26,884 --> 01:09:30,221
‫لا، "بيتر". لا! لن يصدّقوك.‬
‫لقد حاولت.‬

708
01:09:31,347 --> 01:09:34,058
‫"بيتر"، لا أحد سوانا.‬

709
01:09:35,309 --> 01:09:37,812
‫علينا أن ننقذ "إيمي".‬

710
01:09:37,979 --> 01:09:39,897
‫لا أستطيع.‬

711
01:09:47,530 --> 01:09:48,948
‫أنا...‬

712
01:09:51,951 --> 01:09:55,162
‫...تقاضيت مالاً لأتواجد هناك اليوم.‬

713
01:09:55,329 --> 01:09:57,248
‫أعرف.‬

714
01:09:58,249 --> 01:10:00,126
‫ولا تزال راغباً في مساعدتي؟‬

715
01:10:00,293 --> 01:10:02,628
‫نعم!‬

716
01:10:02,795 --> 01:10:06,507
‫أنت "بيتر فينسينت"،‬
‫قاتل مصاصي الدماء العظيم!‬

717
01:10:06,674 --> 01:10:09,051
‫هذه شخصية في الفيلم!‬

718
01:10:10,678 --> 01:10:12,680
‫إن هذا ليس حتى اسمي الحقيقي.‬

719
01:10:12,847 --> 01:10:15,308
‫أنا خائف جداً.‬

720
01:10:17,393 --> 01:10:19,812
‫آسف يا "تشارلي"، لكنني خائف.‬

721
01:10:25,401 --> 01:10:28,988
‫لن أستطيع القيام بذلك‬
‫بمفردي يا "بيتر".‬

722
01:10:30,072 --> 01:10:33,618
‫إذا لم تساعدني، سوف تموت "إيمي".‬

723
01:10:33,784 --> 01:10:35,661
‫وأنا أيضاً على الأغلب.‬

724
01:10:38,831 --> 01:10:40,791
‫أرجوك يا "بيتر".‬

725
01:10:45,338 --> 01:10:48,174
‫أنا آسف يا "تشارلي".‬

726
01:11:28,214 --> 01:11:32,260
‫إنها شخص عرفته منذ زمن بعيد.‬

727
01:11:46,816 --> 01:11:48,484
‫أين أنا؟‬

728
01:11:52,446 --> 01:11:54,323
‫أين "تشارلي"؟‬

729
01:11:57,535 --> 01:11:58,786
‫أين...؟‬

730
01:14:47,705 --> 01:14:50,249
‫"بيتر فينسينت".‬
‫جاهز لخوض المعركة مع غير الموتى.‬

731
01:14:50,416 --> 01:14:51,792
‫هذا أمر خطير.‬

732
01:14:51,959 --> 01:14:54,837
‫أنا جاد. خذ، أمسك بهذه. أمسكها.‬

733
01:14:58,633 --> 01:15:00,843
‫دعنا نرى. المشعل الكهربائي،‬
‫الأوتاد، المطرقة.‬

734
01:15:01,010 --> 01:15:02,845
‫نعم. الصليب.‬

735
01:15:03,012 --> 01:15:05,223
‫وماذا عن "بيلي كول"؟‬
‫كيف ستتمكن من إيقافه؟‬

736
01:15:05,389 --> 01:15:08,518
‫سوف أستخدم هذا.‬
‫إنه من فيلم "طقوس الهلاك".‬

737
01:15:08,684 --> 01:15:12,146
‫وماذا لو لم يكن إنساناً؟‬
‫عندها لن تتمكن الرصاصات من إيقافه.‬

738
01:15:12,313 --> 01:15:15,149
‫إنه يمشي وسط النهار الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

739
01:15:15,316 --> 01:15:16,651
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

740
01:15:16,817 --> 01:15:20,112
‫حسناً، إذاً هو إنسان. تعال.‬

741
01:15:20,279 --> 01:15:22,073
‫لست مضطراً للقيام بذلك.‬

742
01:15:22,240 --> 01:15:24,116
‫- أريد أن أشكرك--‬
‫- ليس الآن.‬

743
01:15:30,206 --> 01:15:32,124
‫ماذا جرى؟‬

744
01:15:33,793 --> 01:15:36,796
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

745
01:15:40,842 --> 01:15:43,344
‫هل أنت مجنون؟‬

746
01:15:43,511 --> 01:15:45,304
‫ليس من الباب الأمامي.‬

747
01:15:45,471 --> 01:15:47,473
‫دعنا ندخل من الخلف ونتسلل.‬

748
01:15:53,396 --> 01:15:55,314
‫فات الأوان.‬

749
01:15:58,776 --> 01:16:02,196
‫أنا "بيتر فينسينت"...‬

750
01:16:02,363 --> 01:16:04,240
‫...قاتل مصّاصي الدماء العظيم.‬

751
01:16:25,261 --> 01:16:27,180
‫من هنا.‬

752
01:16:41,861 --> 01:16:43,779
‫هل سمعت شيئاً؟‬

753
01:16:45,448 --> 01:16:46,908
‫لا.‬

754
01:16:48,701 --> 01:16:52,163
‫دعنا نعود عند الفجر.‬
‫كما تعلم، سيكون نائماً عندها.‬

755
01:16:52,330 --> 01:16:54,332
‫ستكون لدينا فرصة أفضل لإخراج "إيمي".‬

756
01:16:54,498 --> 01:16:58,044
‫وستكون "إيمي" ميتة في حينها أيضاً.‬
‫لنذهب الآن.‬

757
01:17:14,227 --> 01:17:19,774
‫أهلاً بكم في "ليلة الرعب".‬

758
01:17:30,201 --> 01:17:32,203
‫الحقيقية.‬

759
01:17:33,412 --> 01:17:34,830
‫أين "إيمي"؟‬

760
01:17:34,997 --> 01:17:37,291
‫هنا في الأعلى.‬

761
01:17:37,458 --> 01:17:39,919
‫كل ما عليك فعله هو أن تتجاوزني.‬

762
01:17:43,673 --> 01:17:46,384
‫تراجع، يا فرخ الشيطان!‬

763
01:17:51,722 --> 01:17:53,975
‫حقاً؟‬

764
01:18:11,242 --> 01:18:13,870
‫عليك أن تتحلى بالإيمان...‬

765
01:18:14,036 --> 01:18:16,163
‫...لكي يؤثّر ذلك علي...‬

766
01:18:16,330 --> 01:18:18,374
‫...يا سيد "فينسينت".‬

767
01:18:26,257 --> 01:18:28,050
‫توقف!‬

768
01:18:29,302 --> 01:18:30,428
‫تراجع.‬

769
01:18:39,812 --> 01:18:41,480
‫سوف ننجح.‬

770
01:19:05,463 --> 01:19:07,340
‫سيدة "بروستر"!‬

771
01:19:13,012 --> 01:19:15,097
‫يا عامل الهاتف، صلني بـ--‬

772
01:19:23,773 --> 01:19:26,192
‫الحمد لله. لقد تم قطع خطوط الهاتف.‬

773
01:19:29,737 --> 01:19:31,197
‫أعرف.‬

774
01:19:33,324 --> 01:19:35,243
‫أنا فعلت ذلك!‬

775
01:19:37,328 --> 01:19:39,247
‫أين أم "تشارلي"؟‬

776
01:19:44,752 --> 01:19:49,674
‫الواقع، يبدو أنها تعمل أثناء الليل.‬

777
01:19:50,716 --> 01:19:53,636
‫لكنها تركت رسالة قصيرة.‬

778
01:20:03,521 --> 01:20:07,733
‫عشاؤه في الفرن!‬

779
01:23:33,439 --> 01:23:35,900
‫أنت أردتها. ها هي.‬

780
01:23:38,653 --> 01:23:41,489
‫خذ. ستحتاج لهذا.‬

781
01:23:41,656 --> 01:23:43,574
‫قبل الفجر مباشرة.‬

782
01:23:44,825 --> 01:23:46,994
‫ماذا فعلت بها؟‬

783
01:26:02,380 --> 01:26:04,632
‫عليّ أن أكسر الباب.‬

784
01:26:04,799 --> 01:26:06,843
‫لتصدر أصواتاً بقدر استطاعتك.‬

785
01:26:08,970 --> 01:26:11,347
‫النجدة!‬

786
01:26:11,514 --> 01:26:13,516
‫دعني أخرج!‬

787
01:26:14,976 --> 01:26:18,688
‫أرجوك! افتح الباب!‬
‫النجدة! أياً كان!‬

788
01:26:18,855 --> 01:26:22,316
‫أعتقد أنها فتحت عيناها.‬

789
01:26:28,489 --> 01:26:30,324
‫حسناً. أحضرها.‬
‫دعنا نغادر هذا المكان.‬

790
01:26:30,491 --> 01:26:32,869
‫لا نستطيع. انظر.‬

791
01:26:36,789 --> 01:26:38,457
‫يا إلهي.‬

792
01:26:41,294 --> 01:26:43,170
‫هل حدث شيء؟‬

793
01:26:43,337 --> 01:26:46,841
‫نعم. لدينا زائر.‬

794
01:26:48,509 --> 01:26:50,803
‫هل فات الأوان على إنقاذها؟‬

795
01:26:50,970 --> 01:26:52,388
‫لا.‬

796
01:26:53,598 --> 01:26:56,559
‫ليس إذا قتلنا "داندريدج" قبل الفجر.‬

797
01:26:57,643 --> 01:26:59,312
‫هل أنت متأكد؟‬

798
01:26:59,478 --> 01:27:01,814
‫حتى الآن، كل شيء يبدو وكأنه‬
‫في فيلم سينمائي.‬

799
01:27:01,981 --> 01:27:04,609
‫والآن علينا أن نحتفظ بالأمل والتفاؤل.‬

800
01:27:07,612 --> 01:27:09,530
‫لنذهب.‬

801
01:27:23,669 --> 01:27:26,672
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

802
01:27:28,633 --> 01:27:30,510
‫قاتلو مصّاصي الدماء.‬

803
01:27:34,931 --> 01:27:36,432
‫توقف وإلا أطلقت النار.‬

804
01:27:38,476 --> 01:27:39,727
‫أنا أقصد ما أقول.‬

805
01:27:39,894 --> 01:27:41,854
‫لا تجبرني على إطلاق النار.‬

806
01:27:54,575 --> 01:27:55,660
‫توقف!‬

807
01:27:58,538 --> 01:28:00,122
‫لقد تمكّنا منه.‬

808
01:28:03,626 --> 01:28:05,628
‫هل فعلت؟‬

809
01:28:10,216 --> 01:28:12,176
‫ماذا قصد بذلك؟‬

810
01:28:13,261 --> 01:28:15,888
‫لا شيء. لقد كان يثرثر فقط.‬

811
01:30:21,889 --> 01:30:23,224
‫وضعها أسوأ!‬

812
01:30:23,391 --> 01:30:25,852
‫هيا. بدأ الوقت يداهمنا.‬

813
01:30:39,198 --> 01:30:41,158
‫"إيمي".‬

814
01:30:42,410 --> 01:30:43,828
‫أفيقي.‬

815
01:30:45,329 --> 01:30:48,332
‫إني آمرك...‬

816
01:30:48,499 --> 01:30:52,420
‫...بأن تفيقي!‬

817
01:30:59,093 --> 01:31:04,182
‫أظهري لي مقدار حبك لي يا "إيمي".‬

818
01:31:05,224 --> 01:31:07,727
‫اقتليهما...‬

819
01:31:08,853 --> 01:31:10,521
‫...كليهما!‬

820
01:31:17,904 --> 01:31:19,655
‫إنه على السطح.‬

821
01:31:19,822 --> 01:31:21,699
‫سوف أصعد إلى هناك.‬

822
01:31:52,688 --> 01:31:54,899
‫إنه ليس في الأعلى.‬

823
01:31:55,066 --> 01:31:56,901
‫انتبه!‬

824
01:31:59,445 --> 01:32:01,405
‫- إنه ينزل للأسفل.‬
‫- "تشارلي".‬

825
01:32:14,877 --> 01:32:18,089
‫وبعد....‬

826
01:32:30,935 --> 01:32:32,144
‫تراجع.‬

827
01:32:37,400 --> 01:32:38,609
‫تراجع.‬

828
01:32:49,996 --> 01:32:53,749
‫عليك أن تتمتع بالإيمان حتى‬
‫يكون لهذا تأثيره...‬

829
01:32:53,916 --> 01:32:57,003
‫...يا سيد "فينسينت"!‬

830
01:32:57,169 --> 01:32:59,338
‫أتذكر؟‬

831
01:33:42,590 --> 01:33:47,845
‫لقد فاتك الوقت يا سيد "داندريدج".‬

832
01:33:48,012 --> 01:33:50,014
‫انظر خلف كتفك.‬

833
01:34:03,027 --> 01:34:04,403
‫تراجع!‬

834
01:34:45,528 --> 01:34:48,239
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم. بسرعة. إنه في القبو.‬

835
01:34:59,041 --> 01:35:01,919
‫بسرعة. لابد أن تابوته موجود‬
‫في الأسفل هنا في مكان ما.‬

836
01:35:20,605 --> 01:35:22,106
‫ما هذا؟‬

837
01:35:22,273 --> 01:35:24,942
‫لتتابع البحث. سأتحرى الأمر.‬

838
01:35:42,001 --> 01:35:43,669
‫"إيمي"؟‬

839
01:35:43,836 --> 01:35:45,880
‫هذا أنا.‬

840
01:35:46,047 --> 01:35:47,256
‫أعرف.‬

841
01:36:07,652 --> 01:36:09,153
‫لقد وجدته.‬

842
01:36:11,072 --> 01:36:13,074
‫لا تخف يا "تشارلي".‬

843
01:36:13,241 --> 01:36:14,909
‫أسرع. افتحه!‬

844
01:36:15,076 --> 01:36:16,536
‫لقد قام بإقفاله من الداخل.‬

845
01:36:18,246 --> 01:36:19,622
‫ماذا جرى؟‬

846
01:36:22,208 --> 01:36:25,670
‫ألم تعد ترغب بي بعد الآن؟‬

847
01:36:32,176 --> 01:36:35,388
‫إنها ليست غلطتي يا "تشارلي".‬

848
01:36:35,555 --> 01:36:39,809
‫لقد وعدت بأنك لن تدعه يتمكّن مني.‬

849
01:36:39,976 --> 01:36:42,061
‫لقد وعدت!‬

850
01:36:42,228 --> 01:36:43,646
‫"إيمي"....‬

851
01:38:26,958 --> 01:38:28,793
‫"تشارلي"، انتبه!‬

852
01:39:33,733 --> 01:39:35,526
‫"إيمي"!‬

853
01:41:24,177 --> 01:41:26,679
‫اسمع! لا نزال ندور في حلقة مفرغة.‬

854
01:41:26,846 --> 01:41:28,890
‫لقد عدنا إلى نفس النقطة‬
‫التي انطلقنا منها.‬

855
01:41:29,056 --> 01:41:33,519
‫سيداتي وسادتي، مسرح "ليلة الرعب".‬

856
01:41:33,686 --> 01:41:35,813
‫هذا "بيتر فينسينت"...‬

857
01:41:35,980 --> 01:41:38,858
‫...يعود مرة أخرى معكم...‬

858
01:41:39,025 --> 01:41:41,444
‫...كمقدّم لبرنامج "ليلة الرعب".‬

859
01:41:41,611 --> 01:41:46,490
‫اعتقدت بأنني سأدع مصّاصي‬
‫الدماء يستريحون لفترة.‬

860
01:41:49,202 --> 01:41:50,661
‫صحيح يا "تشارلي"؟‬

861
01:41:52,205 --> 01:41:56,334
‫والليلة لا يأتي التهديد من وراء القبور...‬

862
01:41:56,500 --> 01:41:59,503
‫...بل مما وراء النجوم...‬

863
01:41:59,670 --> 01:42:03,758
‫...حيث تراقب مخلوقات غريبة خلسةً‬
‫معسكراً صيفياً غير حذر...‬

864
01:42:03,925 --> 01:42:07,637
‫...في "المريخ يريد لحماً".‬

865
01:42:07,803 --> 01:42:10,723
‫أنا لا أمثّل فيه.‬

866
01:42:33,371 --> 01:42:34,830
‫هل حدث شيء؟‬

867
01:42:40,044 --> 01:42:42,004
‫لا شيء.‬

868
01:43:00,731 --> 01:43:03,442
‫أنت لطيف جداً يا "بروستر"!‬

