﻿1
00:00:28,828 --> 00:00:30,413
‫"بطل العوالم المحبوب"‬

2
00:01:07,033 --> 00:01:08,368
‫ماذا كان ذلك؟‬

3
00:02:27,030 --> 00:02:31,909
‫لديكم شرف متميز لكونكم آخر موقع‬

4
00:02:31,993 --> 00:02:35,747
‫ليس تحت راية التنين الأسود.‬

5
00:02:35,830 --> 00:02:37,874
‫وعلى الرغم مما سمعتموه،‬

6
00:02:37,957 --> 00:02:40,710
‫التنين الأسود هنا لحمايتكم،‬

7
00:02:41,461 --> 00:02:42,837
‫للحفاظ على سلامتكم.‬

8
00:02:43,379 --> 00:02:46,507
‫كل ما يكلفه الأمر هو تعهد بالولاء‬

9
00:02:47,383 --> 00:02:50,053
‫وضريبة صغيرة.‬

10
00:02:52,096 --> 00:02:55,683
‫أستطيع أن أرى ترددكم في الامتثال.‬

11
00:02:56,434 --> 00:03:01,773
‫لذا دعوني أقدم لكم الرجل الذي سيقنعكم.‬

12
00:03:01,856 --> 00:03:04,692
‫زعيم التنين الأسود.‬

13
00:03:04,776 --> 00:03:07,320
‫حاكم "وايست لاند".‬

14
00:03:07,403 --> 00:03:12,033
‫ليركع الجميع أمام الملك "كانو".‬

15
00:03:19,332 --> 00:03:20,625
‫سيدي...‬

16
00:03:21,584 --> 00:03:23,670
‫أحسنت صنعًا يا "شانغ تسونغ ".‬

17
00:03:23,753 --> 00:03:27,048
‫لم لا تختار شخصين للعشاء الليلة؟‬

18
00:03:27,465 --> 00:03:28,466
‫شكرًا لك،‬

19
00:03:29,092 --> 00:03:30,677
‫يا ملكي.‬

20
00:03:30,760 --> 00:03:32,178
‫نهارًا سعيدًا جميعًا.‬

21
00:03:32,595 --> 00:03:35,390
‫ما رأيكم بقصة صغيرة؟‬

22
00:03:36,182 --> 00:03:40,895
‫ذات مرة قبل "وايست لاند" والموتى العائدين،‬

23
00:03:40,979 --> 00:03:44,941
‫عشتم جميعًا معًا في صناديق صغيرة،‬

24
00:03:45,024 --> 00:03:48,611
‫بدناء وتشعرون بالملل دون هدف في الحياة.‬

25
00:03:48,695 --> 00:03:51,280
‫ثم جاءت الحروب،‬

26
00:03:51,364 --> 00:03:55,034
‫وهربتم إلى زوايا صغيرة من العالم.‬

27
00:03:55,118 --> 00:03:58,746
‫لكن استمر العائدون في القدوم.‬

28
00:03:58,830 --> 00:04:01,332
‫والآن، أصبحت مواردكم نادرة.‬

29
00:04:01,416 --> 00:04:02,917
‫وخائفون على حياتكم.‬

30
00:04:03,376 --> 00:04:06,546
‫لكن تحت لوائي،‬

31
00:04:07,255 --> 00:04:10,717
‫سيصبح لديكم هدف من جديد.‬

32
00:04:10,800 --> 00:04:13,219
‫سيكون لحياتكم المثيرة للشفقة معنى.‬

33
00:04:13,928 --> 00:04:17,807
‫حان الوقت لاستعادة "وايست لاند"،
‫مرة واحدة وإلى الأبد!‬

34
00:04:25,898 --> 00:04:31,738
‫كل ما عليكم فعله هو التعهد بولائكم،‬

35
00:04:31,821 --> 00:04:33,406
‫وسأقوم بالباقي.‬

36
00:04:41,998 --> 00:04:44,334
‫قوم مطيعون.‬

37
00:04:45,251 --> 00:04:48,421
‫مرحبًا بكم في التنين الأسود!‬

38
00:05:29,879 --> 00:05:31,297
‫لا يا أخي!‬

39
00:07:12,732 --> 00:07:15,568
‫مهلًا أيها المسن. إلى أين تتجه؟‬

40
00:07:15,652 --> 00:07:17,779
‫لا يوجد شيء لكيلومترات هنا.‬

41
00:07:20,114 --> 00:07:21,115
‫مهلًا.‬

42
00:07:21,199 --> 00:07:25,036
‫انظرا إلى هذا يا "كوبرا" و"كبال".
‫كل شيء طازج.‬

43
00:07:25,620 --> 00:07:27,163
‫من أين حصلت على ذلك؟‬

44
00:07:28,456 --> 00:07:31,125
‫هل أنت أصم؟ أنا أتحدث إليك.‬

45
00:07:34,879 --> 00:07:36,381
‫سأقتلك من أجل ذلك.‬

46
00:07:36,839 --> 00:07:39,592
‫دعني أتفاهم معه.‬

47
00:07:40,468 --> 00:07:42,178
‫لا نريد أن نؤذيك أيها المسن.‬

48
00:07:43,221 --> 00:07:46,641
‫أخبرنا من أين حصلت على الطعام،
‫وإلى أين تأخذه.‬

49
00:07:46,724 --> 00:07:49,018
‫بعدها سندعك تذهب.‬

50
00:07:51,354 --> 00:07:53,690
‫حسنًا. كما تشاء.‬

51
00:07:59,821 --> 00:08:02,198
‫لم يفت الأوان بعد. إلى أين أنت ذاهب؟‬

52
00:08:06,828 --> 00:08:09,455
‫أي نوع من الرجال لا يقاوم؟‬

53
00:08:13,042 --> 00:08:14,377
‫خذا ما تريدان.‬

54
00:08:27,890 --> 00:08:29,809
‫لقد كان متوجهًا إلى مكان ما.‬

55
00:08:29,892 --> 00:08:32,061
‫وأهدف إلى معرفة ذلك المكان.‬

56
00:08:52,540 --> 00:08:54,042
‫هيا، لقد تأخر الوقت.‬

57
00:08:54,125 --> 00:08:55,543
‫ليس بعد.‬

58
00:08:55,626 --> 00:08:57,712
‫كان هذا الرجل المسن متوجهًا إلى مكان ما.‬

59
00:08:57,795 --> 00:09:00,673
‫ربما كان مجنونًا. تفعل الصحراء ذلك بك.‬

60
00:09:00,757 --> 00:09:05,345
‫لعلمنا ذلك.
‫لنعد قبل أن يسبب لنا الملك "كانو" مشكلة.‬

61
00:09:05,428 --> 00:09:08,973
‫سنعود عندما أكون جاهزًا.
‫اللعنة على الملك "كانو"!‬

62
00:09:09,057 --> 00:09:10,600
‫كنت لأكون أكثر حذرًا يا "كابل ".‬

63
00:09:10,975 --> 00:09:12,685
‫إنه مصنوع من شيء ما.‬

64
00:09:12,769 --> 00:09:15,688
‫شيء سيئ وقوي.‬

65
00:09:16,397 --> 00:09:18,066
‫سيكون من الحكمة أن تتذكر ذلك.‬

66
00:09:20,401 --> 00:09:21,736
‫هلّا تنظران إلى ذلك؟‬

67
00:09:22,528 --> 00:09:23,696
‫الجائزة الكبرى.‬

68
00:09:41,047 --> 00:09:44,968
‫انظرا إليهم. ليس لديهم فكرة من نحن.‬

69
00:09:45,051 --> 00:09:48,304
‫طعام وكهرباء.‬

70
00:09:48,763 --> 00:09:50,473
‫سيحب "كانو" هذا.‬

71
00:09:50,848 --> 00:09:52,767
‫إذا قررنا إخباره.‬

72
00:09:58,314 --> 00:10:00,149
‫مهلًا، عليك أن تدفع...‬

73
00:10:03,778 --> 00:10:06,572
‫قد تكون هذه فرصتنا.‬

74
00:10:06,990 --> 00:10:08,491
‫لقد تحدثنا عن ذلك من قبل.‬

75
00:10:09,117 --> 00:10:11,911
‫القيام بشيء خاص بنا بعيدًا عن أعين "كانو"،‬

76
00:10:12,203 --> 00:10:13,204
‫وانظرا...‬

77
00:10:13,788 --> 00:10:15,915
‫مخفية ومجهزة بشكل جيد.‬

78
00:10:16,666 --> 00:10:19,085
‫أفضل من الفتات التي
‫نحصل عليها في "كي تاون".‬

79
00:10:20,169 --> 00:10:23,047
‫لا أعتقد أنهم سيسمحون لنا بالدخول
‫واستلام زمام الأمور.‬

80
00:10:23,131 --> 00:10:24,632
‫ما الخيار الذي لديهم؟‬

81
00:10:24,716 --> 00:10:27,343
‫هل تعتقدان أن أي شخص هنا سيخوض معركة؟‬

82
00:10:27,427 --> 00:10:29,429
‫يمكنني التفكير في رجل واحد قد يفعل ذلك.‬

83
00:10:34,225 --> 00:10:36,686
‫يبدو أن لدينا بطلًا.‬

84
00:10:40,106 --> 00:10:43,735
‫بطل؟ لا، أنا فقط أبحث عن التحدي.‬

85
00:10:44,277 --> 00:10:45,403
‫حسنًا،‬

86
00:10:45,820 --> 00:10:47,864
‫يا رفاق سوف تُضطرون
‫إلى العراك حتى أجد من يستحق.‬

87
00:10:50,033 --> 00:10:53,619
‫يريد فأر صحراوي هزيمتي.‬

88
00:10:53,703 --> 00:10:55,621
‫لا أريد أن أهزمك.‬

89
00:10:56,247 --> 00:10:58,166
‫أريد أن أهزمكم ثلاثتكم.‬

90
00:11:02,962 --> 00:11:05,340
‫اهتم بالأمر يا "كوبرا".‬

91
00:11:05,882 --> 00:11:07,258
‫بكل سرور.‬

92
00:11:20,521 --> 00:11:21,773
‫ستدفع ثمن ذلك.‬

93
00:11:26,819 --> 00:11:28,571
‫سأقتلك!‬

94
00:11:40,249 --> 00:11:42,377
‫لقد ارتكبت خطأً كبيرًا.‬

95
00:11:42,877 --> 00:11:44,295
‫لن يكون الأخير.‬

96
00:11:44,379 --> 00:11:45,713
‫لن أعتمد على ذلك.‬

97
00:11:57,892 --> 00:11:59,727
‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬

98
00:11:59,811 --> 00:12:02,105
‫لم أفعل ذلك لمساعدتك.‬

99
00:12:02,188 --> 00:12:04,816
‫كنت آمل أن أجد في هذه البلدة
‫منافسًا يستحق القتال...‬

100
00:12:04,899 --> 00:12:07,193
‫لا. ألا تعرف من هم؟‬

101
00:12:07,276 --> 00:12:12,281
‫هؤلاء هم أعضاء التنين الأسود.
‫الأكثر فتكًا في "وايست لاند".‬

102
00:12:12,365 --> 00:12:14,617
‫بعد ما فعلته، سيعودون،‬

103
00:12:14,701 --> 00:12:16,953
‫وهذه المرة، لن يكون أيّ منا آمنًا.‬

104
00:12:18,454 --> 00:12:19,747
‫يعودون؟‬

105
00:12:21,249 --> 00:12:23,209
‫ربما سأبقى.‬

106
00:12:34,929 --> 00:12:36,681
‫ماذا تفعلين؟ توقفي عن اللهو!‬

107
00:12:42,228 --> 00:12:46,441
‫انظر إلى ذلك. لقد هزمتك الآن.‬

108
00:12:52,905 --> 00:12:53,990
‫هيا!‬

109
00:13:09,172 --> 00:13:12,884
‫لا، إنها مجروحة. لن أقتلها...‬

110
00:13:20,892 --> 00:13:22,602
‫شكرًا لك أيها الملك "كانو".‬

111
00:13:26,981 --> 00:13:28,983
‫إنها ميتة بالفعل، كان ذلك ممتعًا.‬

112
00:13:39,952 --> 00:13:42,038
‫لقد عاد الأطفال.‬

113
00:13:42,580 --> 00:13:44,499
‫أين كنتم أيها الأوغاد الصغار؟‬

114
00:13:44,957 --> 00:13:46,751
‫وجدنا موقعًا آخر.‬

115
00:13:46,834 --> 00:13:49,045
‫- لقد كان...
‫- محميًا جيدًا.‬

116
00:13:49,754 --> 00:13:53,216
‫سنعود ونقضي عليهم.
‫نقتل كل واحد منهم. فقط دعنا...‬

117
00:13:53,299 --> 00:13:54,467
‫هدوء!‬

118
00:13:55,635 --> 00:13:56,844
‫"تريمور".‬

119
00:14:06,980 --> 00:14:09,107
‫لماذا لا تعود مع هؤلاء الثلاثة؟‬

120
00:14:09,190 --> 00:14:13,152
‫لنر من الذي يمكن أن يحول حراس النخبة‬

121
00:14:13,236 --> 00:14:14,654
‫إلى كتلة من الضعف.‬

122
00:14:15,071 --> 00:14:16,906
‫نعم أيها الملك "كانو".‬

123
00:14:16,990 --> 00:14:18,199
‫"شانج تسونغ"؟‬

124
00:14:19,325 --> 00:14:21,953
‫إلى أين ذهبت؟‬

125
00:14:51,816 --> 00:14:55,069
‫كنت أملأ لك زجاجة الخمر يا مولاي.‬

126
00:14:55,611 --> 00:14:57,655
‫أعلم أنك تحبها ممتلئة.‬

127
00:14:57,739 --> 00:15:00,700
‫نعم، هذا صحيح.‬

128
00:15:07,040 --> 00:15:08,041
‫اعذرني.‬

129
00:15:11,252 --> 00:15:12,545
‫إذا كان هذا هو كل شيء...‬

130
00:15:13,504 --> 00:15:15,381
‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

131
00:15:15,465 --> 00:15:17,675
‫- أي شيء تريده.
‫- اتبع "تريمور".‬

132
00:15:18,426 --> 00:15:22,680
‫إنه ذاهب إلى مدينة صغيرة
‫مخبأة بين الكثبان الرملية.‬

133
00:15:23,389 --> 00:15:26,017
‫هناك الكثير للقيام به هنا يا سيدي. أنا...‬

134
00:15:26,100 --> 00:15:31,481
‫سوف تفعل ما يطلبه ملكك، أفهمت؟ حسنًا.‬

135
00:15:33,524 --> 00:15:35,652
‫هو والآخرون كانوا يخططون للانشقاق‬

136
00:15:35,735 --> 00:15:37,236
‫منذ فترة.‬

137
00:15:37,862 --> 00:15:42,700
‫وأنت تعرف كيف أشعر حيال
‫أولئك الذين يغتصبون قوتي؟‬

138
00:15:43,409 --> 00:15:45,411
‫أجل، فخامتك.‬

139
00:15:46,454 --> 00:15:52,085
‫اذهب. أبلغني عن حقيقة ما تراه.‬

140
00:15:52,960 --> 00:15:54,337
‫كما تأمر.‬

141
00:15:58,257 --> 00:15:59,592
‫ليس لوقت طويل الآن.‬

142
00:16:56,733 --> 00:16:59,235
‫لم أرك البارحة يا "كواي".‬

143
00:17:00,445 --> 00:17:02,697
‫لقد تم احتجازي.‬

144
00:17:04,240 --> 00:17:06,492
‫كانت الأرملة "رينولدز" تسأل عنك مرة أخرى.‬

145
00:17:06,576 --> 00:17:10,288
‫أخبرتها أنك مخصيّ. أخشى أن هذا لا يثنيها.‬

146
00:17:19,547 --> 00:17:20,965
‫سيدتيّ...‬

147
00:17:32,101 --> 00:17:33,478
‫لا يمكن ذلك.‬

148
00:17:36,189 --> 00:17:39,859
‫مرحبًا أيها المسن، لديك محصول جيد هنا.‬

149
00:17:40,526 --> 00:17:42,570
‫لقد درت في جميع أنحاء "وايست لاند"،‬

150
00:17:42,654 --> 00:17:44,822
‫ولم يسبق لي أن رأيت هذا القدر
‫من الفاكهة في مكان واحد.‬

151
00:17:46,199 --> 00:17:49,452
‫أنت بحاجة إلى الكثير من الماء
‫لشيء من هذا القبيل، أو...‬

152
00:17:50,078 --> 00:17:53,289
‫ربما علمتك "لين كوي" أكثر من القتال؟‬

153
00:17:57,877 --> 00:18:00,505
‫رأيت وشمك. هل صحيح ما يقولون؟‬

154
00:18:01,714 --> 00:18:04,217
‫أن "لين كوي" كانوا أكثر المحاربين
‫دموية على الإطلاق؟‬

155
00:18:04,926 --> 00:18:07,136
‫لم أسمع بهم من قبل. آسف.‬

156
00:18:08,596 --> 00:18:10,181
‫هل يزعجك هذا الولد؟‬

157
00:18:10,264 --> 00:18:14,560
‫لا إنه خطأي. اعتقدت أنه شخص آخر.‬

158
00:18:27,156 --> 00:18:28,199
‫لم تسمع بهم من قبل؟‬

159
00:18:28,992 --> 00:18:30,618
‫"كواي "، هل تريدني أن...‬

160
00:18:33,579 --> 00:18:34,706
‫ماذا تريد؟‬

161
00:18:35,498 --> 00:18:36,874
‫ماذا أريد؟‬

162
00:18:36,958 --> 00:18:41,921
‫أنا، "كينشي تاكاهاشي"، أريد أن أكون
‫أعظم مقاتل وُجد على الإطلاق.‬

163
00:18:42,588 --> 00:18:45,717
‫لذا أريدك أن تعلمني كل ما تعرفه.‬

164
00:18:46,509 --> 00:18:49,345
‫أعرف أن أي شخص يتطلّع
‫إلى إثبات نفسه على أنه "رائع"‬

165
00:18:49,971 --> 00:18:51,264
‫يعرف شيئًا واحدًا فقط...‬

166
00:18:51,347 --> 00:18:52,307
‫وما هو؟‬

167
00:18:53,391 --> 00:18:54,684
‫لا يعرفون شيئًا.‬

168
00:18:57,395 --> 00:18:59,605
‫اسمع أيها المسن، يمكنني أن أدفع لك.‬

169
00:18:59,689 --> 00:19:02,275
‫لقد صنعت ثروة من
‫القتال في مدن مختلفة، و...‬

170
00:19:02,358 --> 00:19:03,985
‫أنا لا أريد أموالك.‬

171
00:19:04,610 --> 00:19:07,864
‫أريد فقط أن أُترك وحدي في سلام.‬

172
00:19:07,947 --> 00:19:08,990
‫سلام؟‬

173
00:19:10,742 --> 00:19:14,495
‫الطريقة الوحيدة التي سيكون فيها سلام
‫هي إذا حكم الملك "كانو" الأرض.‬

174
00:19:16,289 --> 00:19:19,000
‫أحضرتم المزيد من الأصدقاء لإذلالهم.‬

175
00:19:20,293 --> 00:19:21,294
‫أتعلم،‬

176
00:19:21,377 --> 00:19:24,047
‫يبحث الملك "كانو" دائمًا
‫عن المحاربين القادرين‬

177
00:19:24,130 --> 00:19:25,590
‫للانضمام إلى التنين الأسود.‬

178
00:19:26,132 --> 00:19:29,594
‫ما رأيك؟ هل تريد الانضمام إلى عصابة كبيرة؟‬

179
00:19:30,053 --> 00:19:31,846
‫أنتم أشبه بعصابة ضعيفة.‬

180
00:19:31,929 --> 00:19:34,098
‫هناك دائمًا الخيار الآخر.‬

181
00:19:34,182 --> 00:19:36,643
‫العودة إلى المحادثة التي كنت أجريها؟‬

182
00:19:36,726 --> 00:19:39,687
‫الاعتذار والركوع.‬

183
00:19:44,525 --> 00:19:46,778
‫اخرجوا من هنا! لا نريدكم.‬

184
00:19:53,409 --> 00:19:56,663
‫جماعة التنين الأسود هم عصابات وجبناء.‬

185
00:19:56,746 --> 00:19:59,874
‫إذا كنتم تريدون أن يعتذر "كينشي تاكاهاشي"،‬

186
00:20:00,291 --> 00:20:01,751
‫سيكون عليكم إجباري على ذلك.‬

187
00:20:02,543 --> 00:20:04,045
‫"تاكاهاشي"؟‬

188
00:20:07,757 --> 00:20:08,675
‫ليس هنا.‬

189
00:20:08,758 --> 00:20:10,927
‫ابتعد عن الطريق أيها المسن.‬

190
00:20:11,386 --> 00:20:13,096
‫ليس هذا هو المكان المناسب للقتال.‬

191
00:20:13,179 --> 00:20:15,848
‫كل مكان هو مكان للقتال.‬

192
00:20:16,224 --> 00:20:18,476
‫سأخبرك ماذا. سنغادر.‬

193
00:20:18,559 --> 00:20:21,646
‫مباشرةً بعد أن يركع أحدهم أمامي.‬

194
00:20:39,497 --> 00:20:41,165
‫دعني أساعدك يا "كواي".‬

195
00:20:47,088 --> 00:20:49,590
‫هل تحب معاركة العجائز؟ ماذا عن معاركتي؟‬

196
00:20:49,674 --> 00:20:51,718
‫لا مانع لدي.‬

197
00:21:10,903 --> 00:21:12,071
‫كفى!‬

198
00:21:53,946 --> 00:21:54,947
‫- اسحقه!
‫- نعم!‬

199
00:21:55,031 --> 00:21:55,907
‫هذا سوف يعلمه.‬

200
00:21:55,990 --> 00:21:58,701
‫أعتقد أنك مدين لي باعتذار.‬

201
00:22:02,580 --> 00:22:03,790
‫كما تشاء.‬

202
00:22:24,018 --> 00:22:25,895
‫فليكن هذا درسًا.‬

203
00:22:25,979 --> 00:22:30,483
‫لا أحد لديه فرصة
‫ضد الملك "كانو" والتنين الأسود.‬

204
00:22:30,858 --> 00:22:31,901
‫كونوا مستعدين.‬

205
00:22:31,985 --> 00:22:36,823
‫سيصل الملك قريبًا، وستنحنون جميعًا أمامه.‬

206
00:22:37,198 --> 00:22:40,576
‫وإذا لم تفعلوا، فما حدث لهذا الأحمق،‬

207
00:22:40,660 --> 00:22:42,453
‫سوف يحدث لكم.‬

208
00:22:43,413 --> 00:22:47,291
‫"تريمور"!‬

209
00:23:15,194 --> 00:23:17,238
‫أرجوك، دعني أساعدك.‬

210
00:23:19,073 --> 00:23:20,908
‫شكرًا لك.‬

211
00:23:21,951 --> 00:23:24,829
‫اسمي "سونغ".‬

212
00:23:26,581 --> 00:23:29,375
‫شكرًا لمساعدتك... يا "سونغ".‬

213
00:23:30,877 --> 00:23:32,754
‫اجلس هنا.‬

214
00:23:37,759 --> 00:23:41,638
‫لقد كنت في مكانك من قبل.‬

215
00:23:42,513 --> 00:23:44,515
‫أنت محارب جيد.‬

216
00:23:45,183 --> 00:23:49,979
‫ولكن ضد أولئك الذين لديهم السلطة،
‫لا أحد لديه فرصة.‬

217
00:23:50,897 --> 00:23:51,939
‫ما لم...‬

218
00:23:52,857 --> 00:23:53,858
‫ما لم يكن ماذا؟‬

219
00:23:54,692 --> 00:23:56,402
‫إنه أمر خطر للغاية.‬

220
00:23:56,486 --> 00:23:58,112
‫- انس أنني قلت...
‫- من فضلك، ماذا؟‬

221
00:23:59,572 --> 00:24:01,282
‫هناك سيف.‬

222
00:24:01,366 --> 00:24:03,868
‫يقال إن فيه قوى مذهلة.‬

223
00:24:04,661 --> 00:24:07,121
‫قوة أكثر من الرجل الذي قاتلته.‬

224
00:24:07,664 --> 00:24:10,875
‫قوة أكثر من الملك "كانو".‬

225
00:24:12,168 --> 00:24:13,336
‫خذني.‬

226
00:24:13,419 --> 00:24:15,838
‫إذا كان يوجد رجال بمثل هذه القدرات،‬

227
00:24:16,214 --> 00:24:18,675
‫لا يمكنني أبدًا أن أكون البطل
‫الذي كان مقدرًا أن أكونه.‬

228
00:24:19,175 --> 00:24:20,593
‫وإذا كنت تعرف مثل هذا السلاح...‬

229
00:24:21,386 --> 00:24:22,762
‫سيف.‬

230
00:24:23,388 --> 00:24:25,181
‫نعم. سيف.‬

231
00:24:25,264 --> 00:24:27,433
‫من فضلك. ساعدني.‬

232
00:24:28,226 --> 00:24:30,311
‫بالطبع، سوف أساعدك.‬

233
00:24:30,728 --> 00:24:31,729
‫تعال.‬

234
00:24:31,813 --> 00:24:33,815
‫سوف أحضر لنا الإمدادات.‬

235
00:24:34,399 --> 00:24:37,819
‫وبعد ذلك، ستستعيد قوتك.‬

236
00:24:38,611 --> 00:24:41,406
‫وانتقامك.‬

237
00:25:02,802 --> 00:25:03,803
‫هناك.‬

238
00:25:40,465 --> 00:25:42,008
‫هذه العلامات...‬

239
00:25:42,759 --> 00:25:44,093
‫هذه اللغة...‬

240
00:25:45,053 --> 00:25:46,471
‫يمكنني قراءة هذا.‬

241
00:25:47,847 --> 00:25:52,810
‫"هنا في بئر الأرواح،‬

242
00:25:53,561 --> 00:25:58,358
‫تسكن قوة (تاكاهاشي)."‬

243
00:25:59,108 --> 00:26:01,486
‫صُنع هذا من قبل أسلافي.‬

244
00:26:01,569 --> 00:26:03,571
‫لا بد أنه القدر.‬

245
00:26:07,408 --> 00:26:09,202
‫اللعنة! إنه لا يفتح.‬

246
00:26:09,786 --> 00:26:10,995
‫سحر الدم.‬

247
00:26:11,746 --> 00:26:12,830
‫هنا.‬

248
00:26:13,623 --> 00:26:14,499
‫ماذا تفعل؟‬

249
00:26:14,582 --> 00:26:16,376
‫ضع يدك على الختم.‬

250
00:26:30,890 --> 00:26:32,433
‫ماذا ترى؟‬

251
00:26:34,435 --> 00:26:36,270
‫لا شيء. إنه فارغ.‬

252
00:26:37,772 --> 00:26:40,191
‫لا انتظر. هناك ضوء.‬

253
00:26:40,358 --> 00:26:42,318
‫إنه يصبح أكثر إشراقًا.‬

254
00:26:42,860 --> 00:26:44,028
‫نعم.‬

255
00:26:50,702 --> 00:26:53,371
‫أخيرًا.‬

256
00:26:53,913 --> 00:26:56,124
‫"سونغ"!‬

257
00:26:56,624 --> 00:26:58,376
‫عيناي! ساعدني يا "سونغ"!‬

258
00:26:58,918 --> 00:27:00,044
‫"سونغ".‬

259
00:27:03,673 --> 00:27:04,716
‫لا.‬

260
00:27:05,508 --> 00:27:09,137
‫اسمي... "شانغ تسونغ".‬

261
00:27:10,513 --> 00:27:12,140
‫"شانغ تسونغ".‬

262
00:27:12,890 --> 00:27:14,225
‫أنا أعرف هذا الاسم.‬

263
00:27:14,809 --> 00:27:19,105
‫كنت ذات مرة أقوى قوة في العوالم.‬

264
00:27:19,188 --> 00:27:20,940
‫قبل "كانو".‬

265
00:27:21,482 --> 00:27:24,319
‫ولكن الآن، مع هذه الأرواح،‬

266
00:27:24,694 --> 00:27:27,780
‫سأستعيد مكاني الصحيح.‬

267
00:27:30,992 --> 00:27:34,037
‫أرواحكم ملكي.‬

268
00:27:39,542 --> 00:27:40,376
‫نعم!‬

269
00:27:41,210 --> 00:27:42,337
‫القوة.‬

270
00:27:43,254 --> 00:27:45,048
‫القوة!‬

271
00:28:01,230 --> 00:28:06,319
‫الآن سيعاني "كانو" معاناة العبيد.‬

272
00:28:08,237 --> 00:28:09,781
‫جميعهم سيعانون.‬

273
00:28:12,408 --> 00:28:14,994
‫وأنت يا "كينشي".‬

274
00:28:15,703 --> 00:28:17,705
‫ماذا أفعل معك؟‬

275
00:28:18,748 --> 00:28:20,541
‫اقتلني فحسب.‬

276
00:28:21,125 --> 00:28:23,461
‫لا أريد أن أعيش...‬

277
00:28:28,591 --> 00:28:30,093
‫كما تريد.‬

278
00:28:46,901 --> 00:28:48,528
‫"كينشي".‬

279
00:28:51,197 --> 00:28:52,365
‫من...‬

280
00:28:53,574 --> 00:28:56,411
‫ماذا أنت؟‬

281
00:28:56,536 --> 00:28:58,329
‫"سينتو".‬

282
00:29:01,207 --> 00:29:02,959
‫أنا ملكك.‬

283
00:29:05,837 --> 00:29:09,090
‫استخدمني وانظر.‬

284
00:29:13,845 --> 00:29:15,138
‫مستحيل.‬

285
00:29:44,042 --> 00:29:45,376
‫انهض.‬

286
00:30:10,193 --> 00:30:11,694
‫انهض.‬

287
00:31:23,850 --> 00:31:25,935
‫ساحر.‬

288
00:31:26,936 --> 00:31:28,563
‫"سينتو".‬

289
00:31:28,646 --> 00:31:30,648
‫أستطيع أن أرى.‬

290
00:31:33,067 --> 00:31:34,902
‫أستطيع أن أرى.‬

291
00:31:48,916 --> 00:31:50,001
‫نعم!‬

292
00:32:08,227 --> 00:32:09,520
‫كيف تجرؤ؟‬

293
00:32:19,864 --> 00:32:21,074
‫انتظرا.‬

294
00:32:21,658 --> 00:32:24,661
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت،‬

295
00:32:25,411 --> 00:32:27,872
‫"شانغ تسونغ".‬

296
00:32:28,831 --> 00:32:30,416
‫لقد ذهبت‬

297
00:32:30,500 --> 00:32:34,671
‫للعثور على طريقة لإعادتك إلى مكانك.‬

298
00:32:35,922 --> 00:32:37,715
‫لقد وجدت بئر الأرواح إذن.‬

299
00:32:39,258 --> 00:32:40,259
‫متفاجئ؟‬

300
00:32:40,802 --> 00:32:41,844
‫تعال الآن.‬

301
00:32:41,928 --> 00:32:43,972
‫لماذا تعتقد أنني أرسلتك إلى ذاك الموقع؟‬

302
00:32:44,472 --> 00:32:46,140
‫لقد قمنا بهذه الرقصة من قبل.‬

303
00:32:46,516 --> 00:32:47,850
‫ولكن فكرت هذه المرة،‬

304
00:32:47,934 --> 00:32:51,771
‫هذه المرة قد تعطيني القليل من التحدي.‬

305
00:32:51,854 --> 00:32:53,731
‫هل تريد التحدي؟‬

306
00:32:54,440 --> 00:32:55,358
‫جيد.‬

307
00:33:00,822 --> 00:33:02,031
‫لا!‬

308
00:33:07,495 --> 00:33:08,496
‫آسف يا صاح.‬

309
00:33:23,803 --> 00:33:26,389
‫لم يكن لديك الحق في الحكم.‬

310
00:33:27,473 --> 00:33:28,766
‫ليس سيئًا.‬

311
00:33:28,850 --> 00:33:31,311
‫أقسم إنك في كل مرة تتحسن قليلًا.‬

312
00:33:31,394 --> 00:33:33,646
‫كفاك هراءً.‬

313
00:33:35,481 --> 00:33:39,277
‫روحك ملكي.‬

314
00:33:49,996 --> 00:33:52,415
‫مستحيل. روحك...‬

315
00:33:52,915 --> 00:33:53,875
‫يا صديقي...‬

316
00:33:54,417 --> 00:33:57,337
‫لقد اجتزت مرحلة امتلاك روح.‬

317
00:34:09,057 --> 00:34:11,517
‫كنت آمل أن تفعل شيئًا مختلفًا.‬

318
00:34:11,601 --> 00:34:14,437
‫كنت أحسب إذا كان شخص ما سيتحداني،‬

319
00:34:14,519 --> 00:34:15,772
‫سيكون أنت.‬

320
00:34:16,189 --> 00:34:17,481
‫لكن كلا.‬

321
00:34:18,106 --> 00:34:19,359
‫نحن هنا مرة أخرى.‬

322
00:34:19,984 --> 00:34:21,026
‫أنت.‬

323
00:34:21,110 --> 00:34:25,365
‫أنت نفس الساحر المتلاعب والجبان‬

324
00:34:25,448 --> 00:34:27,158
‫الذي يقلل من شأن من حوله.‬

325
00:34:29,369 --> 00:34:32,747
‫لا يمكنك هزيمتي!‬

326
00:34:35,374 --> 00:34:36,542
‫لا أحد يستطيع.‬

327
00:34:42,381 --> 00:34:44,175
‫لقد صنعت هذا العالم.‬

328
00:34:44,258 --> 00:34:47,887
‫وسأصنعه مرة أخرى وأخرى.‬

329
00:34:48,972 --> 00:34:50,597
‫أتمنى لك حظًا أفضل في المرة القادمة.‬

330
00:34:55,519 --> 00:34:58,356
‫لا أحد يهزم "كانو".‬

331
00:34:58,439 --> 00:34:59,732
‫لا أحد!‬

332
00:34:59,816 --> 00:35:03,653
‫"كانو"!‬

333
00:35:10,576 --> 00:35:14,747
‫لا... "شانغ تسونغ"...‬

334
00:35:16,332 --> 00:35:18,042
‫عيناي.‬

335
00:35:19,627 --> 00:35:20,586
‫توقف!‬

336
00:35:21,295 --> 00:35:22,505
‫"انهض!"‬

337
00:35:23,756 --> 00:35:25,049
‫هدّئ نفسك.‬

338
00:35:27,427 --> 00:35:30,388
‫أين أنا؟‬

339
00:35:31,055 --> 00:35:32,557
‫في منزلي.‬

340
00:35:32,640 --> 00:35:34,267
‫تفضل. اشرب هذا.‬

341
00:35:39,605 --> 00:35:41,691
‫ببطء. لدي المزيد.‬

342
00:35:42,984 --> 00:35:44,193
‫شكرًا لك.‬

343
00:35:44,652 --> 00:35:45,862
‫أيًا كنت.‬

344
00:35:45,945 --> 00:35:47,655
‫اسمي "كواي ليانغ".‬

345
00:35:48,323 --> 00:35:49,991
‫ولكن يمكنك مناداتي بـ"الرجل المسن"،‬

346
00:35:50,575 --> 00:35:52,410
‫كما فعلت في السوق.‬

347
00:35:53,244 --> 00:35:56,831
‫"كواي"... "لين كوي" المشهور.‬

348
00:35:57,665 --> 00:36:00,126
‫أنا آسف بخصوص ما سبق.‬

349
00:36:00,585 --> 00:36:02,086
‫شكرًا لمساعدتي.‬

350
00:36:02,170 --> 00:36:03,296
‫أنا لا أساعدك.‬

351
00:36:03,838 --> 00:36:06,341
‫إذا مت على أرضي، فقد يجذب هذا العائدين.‬

352
00:36:07,175 --> 00:36:09,177
‫يمكنك الراحة هنا حتى تتمكن من الوقوف.‬

353
00:36:09,260 --> 00:36:11,429
‫ولكن بعد ذلك، أريدك أن تذهب.‬

354
00:36:12,096 --> 00:36:13,306
‫لماذا الانتظار؟‬

355
00:36:13,389 --> 00:36:15,350
‫جئت مع سيف. أين هو؟‬

356
00:36:30,990 --> 00:36:32,909
‫من الواضح أنك لست قويًا بما يكفي بعد.‬

357
00:36:33,576 --> 00:36:34,911
‫- يمكنك...
‫- لا.‬

358
00:36:34,994 --> 00:36:37,372
‫لا أريد أن أثقل عليك بحضوري.‬

359
00:36:40,792 --> 00:36:42,001
‫احترس. هناك...‬

360
00:36:43,544 --> 00:36:44,629
‫طاولة.‬

361
00:36:50,760 --> 00:36:52,387
‫سيفي!‬

362
00:36:55,723 --> 00:36:58,893
‫لا يهم. لا شيء يهم.‬

363
00:36:59,352 --> 00:37:00,770
‫ليس بعد الآن.‬

364
00:37:00,853 --> 00:37:04,691
‫حتى مع هذا النصل، أنا نصف الرجل
‫الذي كنت عليه من قبل.‬

365
00:37:05,525 --> 00:37:08,528
‫عندما التقيت بك لأول مرة،
‫كنت مليئًا بالفخر،‬

366
00:37:09,195 --> 00:37:10,905
‫تتطلع إلى أن تكون أفضل محارب.‬

367
00:37:11,572 --> 00:37:12,699
‫أليس هذا ما قلته لي؟‬

368
00:37:12,782 --> 00:37:14,033
‫كان ذلك من قبل.‬

369
00:37:14,117 --> 00:37:15,368
‫قبل أن تصبح أعمى.‬

370
00:37:15,451 --> 00:37:17,078
‫قبل أن أتعرض للضرب.‬

371
00:37:17,161 --> 00:37:18,913
‫قبل أن يتم خداعي من قبل "شانغ تسونغ".‬

372
00:37:20,373 --> 00:37:22,667
‫لذا من دون البصر،‬

373
00:37:22,792 --> 00:37:24,002
‫هل أنت عديم الفائدة؟‬

374
00:37:25,878 --> 00:37:27,630
‫ثم كما قلت من قبل.‬

375
00:37:28,214 --> 00:37:29,632
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

376
00:37:29,716 --> 00:37:31,134
‫أنت مجرد طفل.‬

377
00:37:31,676 --> 00:37:34,470
‫إذا كنت ستقتل نفسك، فكن سريعًا حيال ذلك‬

378
00:37:34,804 --> 00:37:37,015
‫حتى أتمكن من دفنك قبل شروق الشمس.‬

379
00:37:45,857 --> 00:37:47,150
‫لقد أخذ شرفي.‬

380
00:37:48,901 --> 00:37:50,987
‫هناك ما هو أكثر في الحياة من الشرف.‬

381
00:37:51,779 --> 00:37:53,781
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل العيش.‬

382
00:37:54,365 --> 00:37:55,575
‫مثل البقاء.‬

383
00:37:57,160 --> 00:37:58,411
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:37:58,494 --> 00:37:59,537
‫الداخل.‬

385
00:37:59,620 --> 00:38:01,122
‫تعال، إذا كنت تستطيع.‬

386
00:38:01,998 --> 00:38:04,876
‫غدًا، سأعلمك استخدام حواسك.‬

387
00:38:05,918 --> 00:38:07,712
‫حتى أتمكن من العثور على "شانغ تسونغ".‬

388
00:38:07,795 --> 00:38:10,006
‫لا، سأعلمك فقط أن تعيش.‬

389
00:38:10,673 --> 00:38:12,008
‫لا أن تموت.‬

390
00:38:12,383 --> 00:38:13,468
‫هل تفهم؟‬

391
00:38:16,471 --> 00:38:17,972
‫استرح الآن.‬

392
00:38:18,056 --> 00:38:19,515
‫غدًا سنتدرب.‬

393
00:38:42,121 --> 00:38:43,873
‫أمسك بالدجاجة.‬

394
00:38:43,956 --> 00:38:46,084
‫- كيف يمكنني الإمساك...
‫- من خلال عدم التحدث.‬

395
00:38:46,626 --> 00:38:47,627
‫استمع.‬

396
00:38:49,504 --> 00:38:50,797
‫اسمع الريح.‬

397
00:38:51,589 --> 00:38:53,466
‫استمع إلى حفيف أعواد الذرة.‬

398
00:38:54,884 --> 00:38:55,885
‫نعم.‬

399
00:38:56,886 --> 00:38:58,429
‫هذه لا تهم.‬

400
00:38:58,513 --> 00:39:01,307
‫الشيء الوحيد الذي يهم هو هذه الدجاجة.‬

401
00:40:17,425 --> 00:40:19,218
‫ما المعلق على الحائط هناك؟‬

402
00:40:20,178 --> 00:40:23,222
‫إنه يضيء. إنه قوي.‬

403
00:40:24,432 --> 00:40:25,600
‫وعد.‬

404
00:40:26,934 --> 00:40:28,394
‫كما اعتقدت،‬

405
00:40:28,478 --> 00:40:31,564
‫السيف، إنه يسمح لك أن ترى.‬

406
00:40:31,648 --> 00:40:32,857
‫كيف...‬

407
00:40:32,940 --> 00:40:35,652
‫إنه ليس أول سحر صادفته.‬

408
00:40:36,903 --> 00:40:38,321
‫اسمه "سينتو".‬

409
00:40:39,781 --> 00:40:41,783
‫إنه يتحدث معي.‬

410
00:40:42,367 --> 00:40:43,951
‫يهمس.‬

411
00:40:44,035 --> 00:40:46,788
‫عندما أحمله، أستطيع أن أرى.‬

412
00:40:47,121 --> 00:40:48,122
‫نوعًا ما.‬

413
00:40:48,623 --> 00:40:50,041
‫اشرح.‬

414
00:40:50,124 --> 00:40:52,293
‫من الصعب ذلك. إنه...‬

415
00:40:52,669 --> 00:40:55,505
‫مثلما عندما تحدّق في اللهب،‬

416
00:40:55,588 --> 00:40:57,215
‫ثم تنظر بعيدًا،‬

417
00:40:57,298 --> 00:41:00,051
‫ترى ضوء اللهب على الرغم من أنه ذهب.‬

418
00:41:00,134 --> 00:41:03,221
‫شيء من هذا القبيل، ولكن هناك شيء آخر.‬

419
00:41:15,483 --> 00:41:18,403
‫هذا شيء مثير للاهتمام.‬

420
00:41:19,237 --> 00:41:21,990
‫أعتقد...‬

421
00:41:24,617 --> 00:41:26,619
‫يمكنني...‬

422
00:41:27,620 --> 00:41:31,040
‫ماذا وضعت في هذا الحساء؟‬

423
00:41:31,416 --> 00:41:32,834
‫إكسير منوّم.‬

424
00:41:33,209 --> 00:41:34,544
‫كان يجب أن تستخدم أنفك.‬

425
00:42:01,696 --> 00:42:03,239
‫لا يا أخي!‬

426
00:42:03,323 --> 00:42:06,034
‫"أخي"؟ أنا لست أخاك.‬

427
00:42:06,701 --> 00:42:09,037
‫أنا أنت.‬

428
00:42:10,121 --> 00:42:11,164
‫لا!‬

429
00:42:11,581 --> 00:42:12,623
‫نعم.‬

430
00:42:14,500 --> 00:42:15,543
‫"كواي".‬

431
00:42:15,626 --> 00:42:16,627
‫"كواي"!‬

432
00:42:19,422 --> 00:42:20,965
‫لا بد أنك كنت تحلم.‬

433
00:42:21,049 --> 00:42:23,593
‫- اعتقدت أنه ربما...
‫- جيد. أنت مستيقظ.‬

434
00:42:24,052 --> 00:42:25,261
‫تعال معي.‬

435
00:42:30,725 --> 00:42:31,559
‫جاهز؟‬

436
00:42:31,934 --> 00:42:33,770
‫لا! ماذا أفعل؟‬

437
00:42:35,647 --> 00:42:36,981
‫سأرمي البطيخ.‬

438
00:42:37,065 --> 00:42:40,693
‫أنت تستدعي النصل وتقطع البطيخ
‫قبل أن يضربك في وجهك.‬

439
00:42:40,777 --> 00:42:42,445
‫وإذا لم ينجح الأمر؟‬

440
00:42:42,528 --> 00:42:44,781
‫لنكتشف معًا.‬

441
00:42:58,753 --> 00:43:00,296
‫حاول بجدية أكبر.‬

442
00:43:30,576 --> 00:43:33,246
‫أنه الأمر. هذا بلا فائدة.‬

443
00:43:33,329 --> 00:43:37,250
‫بلا فائدة لأنك لا تؤمن بنفسك.‬

444
00:43:41,129 --> 00:43:44,549
‫أؤمن بنفسي؟ لا يوجد شيء أؤمن به.‬

445
00:43:45,049 --> 00:43:48,052
‫ذات مرة، كنت محاربًا عظيمًا.‬

446
00:43:48,428 --> 00:43:50,680
‫لا أحد كان يستطيع أن يهزمني. لا أحد.‬

447
00:43:51,222 --> 00:43:53,683
‫على الرغم من أهوال العالم، كان لدي ذلك.‬

448
00:43:53,766 --> 00:43:54,892
‫والآن...‬

449
00:43:54,976 --> 00:43:59,147
‫الآن أنا رجل أعمى يطارد الدجاج طوال اليوم.‬

450
00:43:59,605 --> 00:44:02,150
‫وهذا ما ستكون عليه دائمًا.‬

451
00:44:02,233 --> 00:44:04,402
‫وهذا هو سبب فشلك.‬

452
00:44:05,445 --> 00:44:07,905
‫هل تعرف لماذا وافقت على تدريبك؟‬

453
00:44:07,989 --> 00:44:09,741
‫شعرت بالأسف من أجلي.‬

454
00:44:09,824 --> 00:44:11,034
‫لا.‬

455
00:44:11,576 --> 00:44:13,745
‫لأنني كنت حيث أنت الآن.‬

456
00:44:13,828 --> 00:44:17,707
‫ضعيفًا جدًا لدرجة أن كل
‫ما كنت أريده هو الموت.‬

457
00:44:18,333 --> 00:44:21,878
‫لكنني تعلمت أن الأطفال
‫فقط من يلومون ظروفهم.‬

458
00:44:22,462 --> 00:44:24,464
‫الرجال يغيّرون ظروفهم.‬

459
00:44:25,882 --> 00:44:27,717
‫التقط قطعة الخشب.‬

460
00:44:28,217 --> 00:44:29,260
‫لا أستطيع.‬

461
00:44:29,344 --> 00:44:30,178
‫افعلها.‬

462
00:44:31,596 --> 00:44:33,348
‫خذ موقعك.‬

463
00:44:40,938 --> 00:44:43,274
‫خذ موقعك!‬

464
00:44:44,025 --> 00:44:47,153
‫أو سآخذ سيفك المحبوب وأنهي هذا الآن.‬

465
00:44:54,827 --> 00:44:55,828
‫اسمع صوت قدميّ.‬

466
00:44:57,038 --> 00:44:58,623
‫وشم رائحتي.‬

467
00:44:59,457 --> 00:45:01,793
‫اشعر بالهواء يتحرك من حولك.‬

468
00:45:02,919 --> 00:45:04,879
‫هل أنا أخفض صوتًا من دجاجة؟‬

469
00:45:05,254 --> 00:45:08,925
‫أليست رائحة هذا المزارع أسوأ من كيس الخل؟‬

470
00:45:20,311 --> 00:45:24,565
‫لا تسهب في الحديث عما أنت عليه،
‫ولكن عما يمكن أن تكون.‬

471
00:45:25,233 --> 00:45:28,236
‫لا يوجد شيء أكثر سميّة
‫من قول، "لا أستطيع."‬

472
00:45:28,611 --> 00:45:31,030
‫تستطيع، إذا آمنت بذلك.‬

473
00:45:31,739 --> 00:45:35,410
‫حتى لو تحالفت السماء والجحيم ضدك.‬

474
00:45:36,035 --> 00:45:37,286
‫تستطيع.‬

475
00:45:37,870 --> 00:45:39,163
‫هل تفهم؟‬

476
00:46:51,903 --> 00:46:53,905
‫لا. لقد سممت هذا.‬

477
00:46:54,864 --> 00:46:55,865
‫لا.‬

478
00:46:55,948 --> 00:46:57,617
‫ولكن قد يكون أسوأ.‬

479
00:46:57,700 --> 00:46:59,077
‫ساكي منزلية الصنع.‬

480
00:47:04,415 --> 00:47:05,792
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

481
00:47:06,834 --> 00:47:10,713
‫لقد رأيت الطريقة التي تتحرك بها. قوتك.‬

482
00:47:11,464 --> 00:47:13,049
‫إذن لماذا...‬

483
00:47:13,132 --> 00:47:15,093
‫تركع أمام التنين الأسود؟‬

484
00:47:15,468 --> 00:47:16,761
‫نعم.‬

485
00:47:16,844 --> 00:47:19,764
‫أنت "لين كوي". يمكنك...‬

486
00:47:19,847 --> 00:47:22,225
‫كنت "لين كوي".‬

487
00:47:23,768 --> 00:47:26,938
‫منذ وقت طويل، قبل "وايست لاند"...‬

488
00:47:27,730 --> 00:47:30,358
‫قبل... كل شيء.‬

489
00:47:32,777 --> 00:47:36,280
‫لقد أصبحت أحد أكثر المحاربين
‫مهابة وتكريمًا في عشيرتنا.‬

490
00:47:37,532 --> 00:47:40,118
‫وبعد ذلك، جاء العائدون.‬

491
00:47:41,786 --> 00:47:44,497
‫اجتاحوا المدن والبلدان.‬

492
00:47:45,415 --> 00:47:48,251
‫هناك من اعتقدوا أنها قضية خاسرة.‬

493
00:47:48,626 --> 00:47:50,253
‫لكنني كنت معتدًا بنفسي.‬

494
00:47:50,920 --> 00:47:53,381
‫لم أكن أعتقد أن "لين كوي" يمكن أن يُهزم.‬

495
00:47:53,840 --> 00:47:56,217
‫ذهبنا إلى مدينة‬

496
00:47:56,301 --> 00:47:58,970
‫في محاولة لتطهيرها من العائدين.‬

497
00:47:59,971 --> 00:48:01,597
‫لكنهم كانوا في كل مكان.‬

498
00:48:02,181 --> 00:48:04,142
‫مثل خلية النحل.‬

499
00:48:05,143 --> 00:48:06,602
‫كنت أعرف أننا سنموت.‬

500
00:48:07,645 --> 00:48:09,063
‫لكنني اعتقدت...‬

501
00:48:10,565 --> 00:48:12,483
‫هل تعرف ما هو "كريومانسي"؟‬

502
00:48:12,567 --> 00:48:13,693
‫لا.‬

503
00:48:13,776 --> 00:48:15,486
‫إنه نوع من القوة.‬

504
00:48:15,570 --> 00:48:18,114
‫قوة أمتلكها.‬

505
00:48:20,658 --> 00:48:24,329
‫وفي تلك اللحظة، خوفًا على حياتي،‬

506
00:48:24,954 --> 00:48:27,123
‫استدعيت عاصفة من الجليد.‬

507
00:48:31,210 --> 00:48:32,337
‫لكنني فقدت السيطرة.‬

508
00:48:35,006 --> 00:48:36,257
‫الأحلام.‬

509
00:48:37,884 --> 00:48:39,552
‫لفترة طويلة،‬

510
00:48:39,636 --> 00:48:43,431
‫اعتقدت أن أسوأ شيء يمكن أن أصبحه هو أخي.‬

511
00:48:44,515 --> 00:48:45,892
‫كنت مخطئًا.‬

512
00:48:45,975 --> 00:48:49,187
‫قطعت العاصفة المدينة،
‫مما أسفر عن مقتل العائدين.‬

513
00:48:49,270 --> 00:48:51,189
‫وقتل الأبرياء.‬

514
00:48:51,898 --> 00:48:54,025
‫قتل عشيرتي.‬

515
00:48:57,695 --> 00:49:01,658
‫عندما انتهى كل شيء،
‫كنت الوحيد الذي بقي على قيد الحياة.‬

516
00:49:02,784 --> 00:49:04,035
‫وأدركت،‬

517
00:49:05,119 --> 00:49:07,330
‫أن الموت يولّد الموت.‬

518
00:49:08,373 --> 00:49:11,542
‫وتستمر دورة العنف،‬

519
00:49:11,626 --> 00:49:14,545
‫مثل رمز التنين الأسود،‬

520
00:49:14,629 --> 00:49:17,173
‫الثعبان الذي يأكل ذيله.‬

521
00:49:17,924 --> 00:49:21,803
‫أقسمت على عدم استخدام قوتي مرة أخرى.‬

522
00:49:23,221 --> 00:49:25,598
‫ألا أفقد السيطرة أبدًا.‬

523
00:49:26,474 --> 00:49:27,892
‫حتى لو كانت قضية جديرة بالاهتمام؟‬

524
00:49:28,685 --> 00:49:32,730
‫ما معنى "جديرة بالاهتمام"؟
‫إذا بدأت القتال، لن أتوقف.‬

525
00:49:33,272 --> 00:49:35,400
‫ثم ستعود العاصفة.‬

526
00:49:35,942 --> 00:49:39,404
‫لذلك، للإجابة على سؤالك.‬

527
00:49:39,487 --> 00:49:42,407
‫إذا كان الركوع يحمي من حولي،‬

528
00:49:42,490 --> 00:49:44,534
‫سأعيش جاثيًا على ركبتيّ.‬

529
00:49:46,411 --> 00:49:47,495
‫أنا آسف.‬

530
00:49:48,746 --> 00:49:50,206
‫أنا أيضًا.‬

531
00:50:00,174 --> 00:50:02,677
‫نعم! النصر لي!‬

532
00:50:03,094 --> 00:50:04,721
‫أمسكت بالطائر!‬

533
00:50:05,388 --> 00:50:07,640
‫جيد. الآن قم بتنظيفه للعشاء.‬

534
00:50:08,182 --> 00:50:11,060
‫ماذا؟ لا! ليس "سيمون"!‬

535
00:50:14,314 --> 00:50:17,317
‫سيكون عليك العثور عليه مرة أخرى،
‫إذا أردنا أن نأكل.‬

536
00:50:23,448 --> 00:50:26,576
‫ما هذا الدخان؟‬

537
00:50:27,118 --> 00:50:28,619
‫مشكلة.‬

538
00:50:40,631 --> 00:50:43,384
‫ها نحن هنا.‬

539
00:50:44,552 --> 00:50:47,764
‫الاختباء صعب بعض الشيء.‬

540
00:50:48,306 --> 00:50:52,060
‫محاولة الابتعاد عني وعن التنين الأسود.‬

541
00:50:52,560 --> 00:50:56,022
‫لكن ليس عليكم الاختباء بعد الآن.‬

542
00:50:56,439 --> 00:51:01,569
‫ستصبحون تحت حمايتي وسلطتي.‬

543
00:51:01,903 --> 00:51:06,282
‫وكل ما أطلبه هو أن تركعوا
‫لتكريم ملككم الجديد.‬

544
00:51:12,789 --> 00:51:14,165
‫سيقتلنا!‬

545
00:51:18,127 --> 00:51:21,172
‫شجاعة... هذا جديد!‬

546
00:51:22,131 --> 00:51:25,218
‫هل تعرف ماذا يحدث إذا لم تركع أيها المسن؟‬

547
00:51:29,597 --> 00:51:31,766
‫أنا لا أركع لأحد.‬

548
00:51:34,978 --> 00:51:39,732
‫هيا اقتلني. لكن سأموت كرجل حر.‬

549
00:51:39,816 --> 00:51:44,654
‫على قدميّ، بدلًا من ركبتيّ كالجبان.‬

550
00:51:47,240 --> 00:51:48,491
‫إنك تعجبني.‬

551
00:51:48,574 --> 00:51:51,035
‫أنت تعجبني أيها الرجل المسن.‬

552
00:51:55,248 --> 00:51:56,249
‫إطلاق!‬

553
00:52:06,968 --> 00:52:07,969
‫أقول لك،‬

554
00:52:08,636 --> 00:52:11,514
‫الحرية مبالغ بها.‬

555
00:52:19,647 --> 00:52:21,316
‫ماذا حدث؟‬

556
00:52:22,275 --> 00:52:24,235
‫التنين الأسود هناك.‬

557
00:52:24,319 --> 00:52:26,487
‫لقد جعلوا الناس يقسمون الولاء.‬

558
00:52:28,156 --> 00:52:29,324
‫تعال.‬

559
00:52:31,409 --> 00:52:34,245
‫لا يمكننا تركهم. ليس هكذا.‬

560
00:52:35,663 --> 00:52:38,458
‫يمكننا، وسنفعل.‬

561
00:52:42,086 --> 00:52:44,005
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

562
00:52:44,088 --> 00:52:46,466
‫ليس عندما تكون لدينا القدرة
‫على فعل شيء حيال ذلك.‬

563
00:52:47,508 --> 00:52:50,345
‫إذا ذهبت إلى هناك ستموت.‬

564
00:52:50,428 --> 00:52:54,015
‫علّمتك حتى تتمكن من العيش. هل تتذكر؟‬

565
00:52:54,098 --> 00:52:56,559
‫لقد علّمتني مساعدة المحتاجين.‬

566
00:52:56,643 --> 00:52:58,019
‫لا. هذا ليس ما...‬

567
00:52:58,102 --> 00:52:59,395
‫بالطبع فعلت!‬

568
00:52:59,479 --> 00:53:02,690
‫أين سأكون لو لم تساعدني أو تدربني؟‬

569
00:53:03,191 --> 00:53:05,360
‫ليس نفس الأمر. لا أستطيع...‬

570
00:53:05,443 --> 00:53:09,030
‫لا يوجد شيء أكثر سميّة من "لا أستطيع."‬

571
00:53:09,113 --> 00:53:11,991
‫ألا يغيّر الرجال ظروفهم؟‬

572
00:53:12,075 --> 00:53:14,118
‫أم أن كل ما قلته كذبة؟‬

573
00:53:19,791 --> 00:53:21,542
‫لا أستطيع السماح لك بالرحيل.‬

574
00:53:22,251 --> 00:53:23,961
‫لا يمكنك إيقافي!‬

575
00:53:24,045 --> 00:53:25,922
‫أنا لست "لين كوي".‬

576
00:53:26,005 --> 00:53:28,883
‫وهذه ليست المدينة التي فشلت
‫في إنقاذها من العائدين.‬

577
00:53:38,101 --> 00:53:39,060
‫لم أقصد...‬

578
00:53:54,075 --> 00:53:56,077
‫حسنًا. اذهب.‬

579
00:54:19,267 --> 00:54:21,019
‫كفى!‬

580
00:54:33,281 --> 00:54:34,824
‫عد إلى المزرعة.‬

581
00:54:34,907 --> 00:54:37,452
‫يمكننا تجنبهم. نعيش حياة جيدة.‬

582
00:54:38,286 --> 00:54:39,912
‫حياة جيدة؟‬

583
00:54:39,996 --> 00:54:42,415
‫قبل أن أفقد عينيّ، كنت سأقول نعم.‬

584
00:54:43,124 --> 00:54:45,209
‫لكنك علّمتني طريقة أفضل.‬

585
00:54:45,293 --> 00:54:48,004
‫لا أستطيع أن أعيش حياة جيدة،‬

586
00:54:48,087 --> 00:54:50,757
‫وأنا أعلم أنه يمكنني فعل شيء
‫لمساعدة الآخرين ولم أفعل ذلك.‬

587
00:54:51,841 --> 00:54:57,305
‫لن أتركهم للقتل أو السجن أو ما هو أسوأ.‬

588
00:54:59,182 --> 00:55:02,352
‫كبرياؤك سيقودك إلى هلاكك.‬

589
00:55:02,435 --> 00:55:05,021
‫القيام بما هو صحيح ليس كبرياء.‬

590
00:55:05,104 --> 00:55:07,815
‫إنه شرف. لقد علمتني ذلك.‬

591
00:55:08,650 --> 00:55:12,362
‫ولن أفقده كما فعلت.‬

592
00:56:03,997 --> 00:56:05,206
‫ما هذا؟‬

593
00:56:10,545 --> 00:56:13,256
‫يبدو أن لدينا ضيف غير مدعو.‬

594
00:56:13,965 --> 00:56:17,552
‫لا تخجل! اخرج وأظهر نفسك.‬

595
00:56:23,641 --> 00:56:25,476
‫دع هؤلاء الناس يذهبون،‬

596
00:56:25,560 --> 00:56:29,147
‫أو سأقتلكم كلكم.‬

597
00:56:32,483 --> 00:56:34,402
‫انظروا إلى شجاعته.‬

598
00:56:34,485 --> 00:56:35,945
‫يا "جاريك".‬

599
00:56:37,572 --> 00:56:38,948
‫اقتله.‬

600
00:56:53,713 --> 00:56:56,466
‫أعني لا تجلس هناك!‬

601
00:56:56,549 --> 00:56:58,718
‫تحركوا!‬

602
00:59:06,346 --> 00:59:08,264
‫حان وقت الموت أيها الرجل الأعمى.‬

603
00:59:08,348 --> 00:59:11,184
‫لا تقتله. ليس بعد.‬

604
00:59:12,101 --> 00:59:14,979
‫كان هذا...‬

605
00:59:15,063 --> 00:59:17,732
‫كان هذا جديدًا وغير متوقع.‬

606
00:59:17,815 --> 00:59:19,734
‫أتعرف مدى ندرة ذلك؟‬

607
00:59:19,817 --> 00:59:24,030
‫أعتقد أنني أريد معرفة قصتك أيها الصبي.‬

608
00:59:24,781 --> 00:59:26,824
‫أحضره معنا إلى "كي تاون".‬

609
00:59:26,908 --> 00:59:30,078
‫قد يكون من الجميل أن نجعل منه عبرة.‬

610
00:59:30,161 --> 00:59:33,122
‫لإلهام الناس.‬

611
01:00:30,638 --> 01:00:34,976
‫لقد جئت، كما وعدت.‬

612
01:00:37,687 --> 01:00:39,856
‫هل فقدت السيطرة مرة أخرى؟‬

613
01:00:41,566 --> 01:00:43,026
‫ليس بعد.‬

614
01:01:12,055 --> 01:01:14,140
‫سيف حاد لعين يا "كينشي".‬

615
01:01:14,807 --> 01:01:17,560
‫سيكون مفيدًا حين يعلق شيء ما بأسناني.‬

616
01:01:19,270 --> 01:01:20,563
‫ماذا تعتقدون؟‬

617
01:01:26,694 --> 01:01:30,406
‫أنت لا تستحق أن تلمس "سينتو" أيها الخنزير!‬

618
01:01:31,199 --> 01:01:36,204
‫"تستحق"؟ الشيء الوحيد الذي
‫نستحقه في الحياة هو الموت.‬

619
01:01:36,663 --> 01:01:38,122
‫بالحديث عن ذلك،‬

620
01:01:38,206 --> 01:01:41,125
‫أخشى أن مغامرتك
‫على وشك الانتهاء أيها المغفل.‬

621
01:01:43,378 --> 01:01:44,545
‫فرصة واحدة أخرى.‬

622
01:01:45,380 --> 01:01:47,965
‫أين تعلّمت كيفية استخدام هذا السيف؟‬

623
01:01:50,134 --> 01:01:52,637
‫كما تشاء. يا "إيرون"!‬

624
01:01:54,055 --> 01:01:55,181
‫اقتل الصبي.‬

625
01:01:55,890 --> 01:01:57,767
‫لكن افعل ذلك ببطء.‬

626
01:02:15,326 --> 01:02:17,912
‫كأن الجو أصبح باردًا قليلًا؟‬

627
01:02:18,830 --> 01:02:20,039
‫عاصفة رملية؟‬

628
01:02:20,123 --> 01:02:21,290
‫لا.‬

629
01:02:22,208 --> 01:02:23,710
‫عاصفة جليدية...‬

630
01:02:24,502 --> 01:02:27,797
‫عاصفة جليدية لا يمكن السيطرة عليها.‬

631
01:02:28,548 --> 01:02:30,758
‫سألتني من علّمني استخدام السيف.‬

632
01:02:33,303 --> 01:02:34,721
‫إنه هنا.‬

633
01:02:34,804 --> 01:02:36,723
‫وحتى لو تحالفتم معًا‬

634
01:02:37,724 --> 01:02:39,183
‫مع السماء والجحيم،‬

635
01:02:39,684 --> 01:02:44,772
‫لا يوجد شيء يمكنكم القيام به لإيقافه.‬

636
01:03:08,921 --> 01:03:11,174
‫حسنًا.‬

637
01:03:11,549 --> 01:03:13,009
‫لقد مر زمن.‬

638
01:03:13,092 --> 01:03:15,219
‫أين كنت تختبئ إذن؟‬

639
01:03:18,681 --> 01:03:20,308
‫هيا إذن!‬

640
01:03:27,190 --> 01:03:28,274
‫نعم!‬

641
01:03:28,358 --> 01:03:30,777
‫هذا هو التحدي الذي كنت أبحث عنه!‬

642
01:03:36,616 --> 01:03:39,327
‫قال إنه يمكنك التكفل بالباقي.‬

643
01:03:43,539 --> 01:03:44,749
‫ما هذا!‬

644
01:03:53,758 --> 01:03:56,052
‫أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام الآن.‬

645
01:04:07,981 --> 01:04:09,732
‫حان وقت الموت!‬

646
01:05:50,958 --> 01:05:52,043
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

647
01:06:07,934 --> 01:06:09,560
‫تعال إلى هنا.‬

648
01:06:35,128 --> 01:06:36,337
‫أخذت الوقت الكافي.‬

649
01:06:36,713 --> 01:06:38,756
‫آسف، لقد كنت مشغولًا.‬

650
01:07:55,583 --> 01:07:59,170
‫لا أحد يهزم "كانو"!‬

651
01:08:26,029 --> 01:08:28,574
‫لا. هذه معركتي.‬

652
01:09:24,797 --> 01:09:26,674
‫اقض عليه.‬

653
01:09:28,092 --> 01:09:29,344
‫"كانو"!‬

654
01:10:04,212 --> 01:10:07,340
‫من أنت بدون هذا السيف؟‬

655
01:10:07,423 --> 01:10:10,551
‫هذا صحيح. أنت لا شيء!‬

656
01:10:42,792 --> 01:10:45,837
‫أنا "كينشي تاكاهاشي".‬

657
01:10:46,796 --> 01:10:47,839
‫وأنت...‬

658
01:10:49,966 --> 01:10:51,384
‫ميت.‬

659
01:11:37,055 --> 01:11:37,972
‫ها أنت ذا.‬

660
01:11:40,850 --> 01:11:42,226
‫هل تعتقد أنك تستطيع هزيمتي؟‬

661
01:11:42,685 --> 01:11:45,021
‫عندما أعود،‬

662
01:11:45,104 --> 01:11:47,023
‫سأريكم ما هو القلب البارد.‬

663
01:12:19,263 --> 01:12:20,431
‫ماذا هذا؟‬

664
01:12:38,908 --> 01:12:40,118
‫مرتبك؟‬

665
01:12:41,828 --> 01:12:44,330
‫في الحقيقة كنت أيضًا مرتبكًا
‫أول مرة رأيت ذلك.‬

666
01:12:44,414 --> 01:12:47,375
‫يُطلق عليها اسم "كرونيكاز آوركلاس"،‬

667
01:12:47,458 --> 01:12:51,337
‫وبها، يمكنني إعادة كتابة الوقت والتاريخ.‬

668
01:12:52,255 --> 01:12:55,091
‫هل فعلت هذا؟‬

669
01:12:55,174 --> 01:12:56,509
‫نعم.‬

670
01:12:56,592 --> 01:13:00,179
‫جعلت أولئك المغفلين مثل "شانغ تسونغ"،
‫يتذللون عند قدمي.‬

671
01:13:00,263 --> 01:13:01,973
‫بالطريقة التي يستحقونها.‬

672
01:13:02,056 --> 01:13:04,976
‫"وايست لاند"؟ العائدون؟‬

673
01:13:05,059 --> 01:13:07,145
‫ما أفضل طريقة للسيطرة على الناس،‬

674
01:13:07,228 --> 01:13:09,147
‫غير إبقائهم خائفين من شيء ما.‬

675
01:13:09,230 --> 01:13:12,859
‫ولكن الحقيقة أن الأمر أصبح مملًا.‬

676
01:13:13,484 --> 01:13:15,153
‫ثم ظهرت أنت.‬

677
01:13:15,236 --> 01:13:18,531
‫ما الذي جعلك تأخذ كرات الثلج وتجربها؟‬

678
01:13:18,990 --> 01:13:24,454
‫أدركت أخيرًا أنه لا يوجد شرف في الوقوف‬

679
01:13:24,537 --> 01:13:27,790
‫بينما يتدمر العالم من حولك.‬

680
01:13:28,374 --> 01:13:31,252
‫أنا أفضّل، "صُنع كما أريده."‬

681
01:13:31,961 --> 01:13:35,923
‫على أي حال، حظًا أفضل في المرة القادمة...‬

682
01:14:00,031 --> 01:14:01,574
‫لنفعل هذا بالطريقة الصعبة إذن.‬

683
01:15:14,981 --> 01:15:18,943
‫أنت تعجبني.‬

684
01:15:19,027 --> 01:15:20,611
‫سأقول لك.‬

685
01:15:20,695 --> 01:15:23,740
‫اركع أمامي وتعهّد بولائك،‬

686
01:15:23,823 --> 01:15:28,077
‫وسأجعلك ملكًا في... لا أعرف،‬

687
01:15:28,161 --> 01:15:29,579
‫"أنتاركتيكا"؟‬

688
01:15:33,458 --> 01:15:36,002
‫أنا لا أركع لأحد.‬

689
01:16:07,617 --> 01:16:08,618
‫هراء!‬

690
01:16:23,633 --> 01:16:26,386
‫- أين "كانو"؟
‫- لقد تبعثر.‬

691
01:17:08,094 --> 01:17:11,431
‫الآن بعد أن ذهب "كانو"،
‫ستصبح "وايست لاند" حرة.‬

692
01:17:11,973 --> 01:17:14,100
‫أنا وأنت يمكننا قتل العائدين...‬

693
01:17:14,183 --> 01:17:15,935
‫- كلا.
‫- كلا؟‬

694
01:17:18,688 --> 01:17:19,772
‫كنت على حق.‬

695
01:17:20,440 --> 01:17:22,275
‫استخدام ما تعرفه لمساعدة الآخرين...‬

696
01:17:23,192 --> 01:17:25,236
‫شيء نسيته على مر الزمان.‬

697
01:17:26,195 --> 01:17:27,363
‫وبسببك،‬

698
01:17:27,864 --> 01:17:30,116
‫أشعر بالشرف مرة أخرى.‬

699
01:17:30,783 --> 01:17:31,951
‫شكرًا لك.‬

700
01:17:32,869 --> 01:17:35,496
‫إذن اعمل معي لمساعدة شعب "وايست لاند".‬

701
01:17:36,039 --> 01:17:38,249
‫أتتذكر ما قلته عن قوتي؟‬

702
01:17:38,916 --> 01:17:44,589
‫أستطيع أن أشعر بها حتى الآن.
‫لا يمكن السيطرة عليها.‬

703
01:17:45,298 --> 01:17:47,133
‫لقد قطعت وعدًا،‬

704
01:17:47,216 --> 01:17:49,761
‫وإذا لم أفي به، هو سيفعل.‬

705
01:17:51,429 --> 01:17:54,390
‫ما الوعد؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

706
01:17:54,474 --> 01:17:56,142
‫يمكننا البدء من جديد.‬

707
01:17:56,225 --> 01:17:58,311
‫يمكننا إعادة إنشاء "لين كواي"، ويمكننا...‬

708
01:17:58,394 --> 01:18:00,188
‫أترك هذا لك.‬

709
01:18:02,607 --> 01:18:04,192
‫لقد حان الوقت.‬

710
01:18:08,237 --> 01:18:12,408
‫أنا لا أفهم، "لين كواي"، إرثك...‬

711
01:18:12,992 --> 01:18:14,827
‫أنت "لين كواي" الآن.‬

712
01:18:16,829 --> 01:18:19,666
‫ابحث عن آخرين. درّبهم.‬

713
01:18:20,541 --> 01:18:24,170
‫احم "إيرثريلم"،
‫لأنه سيكون هناك تهديدات أخرى.‬

714
01:18:25,380 --> 01:18:27,674
‫وأنا على ثقة أنه يمكنك التعامل معها.‬

715
01:21:48,333 --> 01:21:50,335
‫ترجمة "محي الدين البندقجي"‬

‫

