﻿1
00:00:36,488 --> 00:00:39,866
‫"دم من آخر، أشعر بالعجز"‬

2
00:00:39,991 --> 00:00:44,204
‫"أنا واقع تحت تأثير السحر،‬
‫ما معنى العائلة على أي حال؟"‬

3
00:00:44,329 --> 00:00:45,997
‫"أيوجد أيام أفضل؟"‬

4
00:00:46,122 --> 00:00:49,876
‫"أعلم أنك تزعمين ذلك،‬
‫ولكن كيف تكونين جزءاً مني؟"‬

5
00:00:50,001 --> 00:00:53,254
‫"غرفة مليئة بالغرباء دون أي إضاءة"‬

6
00:00:53,379 --> 00:00:57,842
‫"تابوت من الأسئلة جعلني أبتسم‬
‫هذه المرة"‬

7
00:00:57,967 --> 00:01:01,846
‫"ولفترة قصيرة، حاولت ولكن..."‬

8
00:01:01,971 --> 00:01:03,681
‫"أتمنى لو هربت"‬

9
00:01:03,806 --> 00:01:06,976
‫"قلت ذات مرة إنني لن أتمكن‬
‫من الرحيل من هنا"‬

10
00:01:07,101 --> 00:01:10,271
‫"بذلت جهداً‬
‫من خلال جو آخر"‬

11
00:01:10,396 --> 00:01:13,024
‫"لن أنظر خلفي أبداً"‬

12
00:01:13,149 --> 00:01:17,195
‫"ألا تعرف أنني مللت من الوقوف ثابتاً‬
‫على الطريق؟"‬

13
00:01:17,320 --> 00:01:20,532
‫"القيادة والاستغراق في المحادثات"‬

14
00:01:20,657 --> 00:01:23,993
‫"ولكن باقي الحياة لا يمكن‬
‫أن تفيد الوضع"‬

15
00:01:24,118 --> 00:01:26,454
‫"لن أنظر خلفي أبداً"‬

16
00:01:26,579 --> 00:01:29,874
‫"في الستينيات، مغني ومؤلف أغانٍ‬
‫عاطفي وكئيب..."‬

17
00:01:29,999 --> 00:01:32,418
‫"يُسمى (ميكي آدامز) انطلق من مشهد‬
‫الأغنية الشعبية..."‬

18
00:01:32,544 --> 00:01:35,046
‫"إلى قوائم موسيقى الـ(بوب)‬
‫بمجموعة من الأغاني الناجحة"‬

19
00:01:35,672 --> 00:01:38,132
‫"بحلول أوائل السبعينيات،‬
‫كان أسطورة"‬

20
00:01:38,258 --> 00:01:41,427
‫"كان النقاد يقارنون كلمات أغانيه‬
‫بشعر (بودلير)"‬

21
00:01:42,595 --> 00:01:46,558
‫"بحلول عام ١٩٧٣، كان (ميكي آدامز)‬
‫قد فاز بـ١١ جائزة (غرامي)"‬

22
00:01:47,350 --> 00:01:51,521
‫"بحلول عام ١٩٧٤، كان قد باع أكثر من‬
‫٧٠ مليون أسطوانة"‬

23
00:01:52,188 --> 00:01:56,943
‫"وبحلول عام ١٩٧٥، اختفى، مثل الشبح"‬

24
00:01:57,110 --> 00:01:59,279
‫"كنت أرتدي الحفاضات"‬

25
00:02:00,905 --> 00:02:04,409
‫"عندما قابلت (ميكي آدامز) حاول تعليمي‬
‫معنى الموسيقى"‬

26
00:02:04,534 --> 00:02:09,664
‫"أخبرني أن الرياح هي أنفاس العالم،‬
‫وأحياناً يمكن حتى أن نسمعه يغني"‬

27
00:02:10,498 --> 00:02:13,251
‫"لمَ أحتاج إلى معرفة أي شيء من ذلك؟"‬

28
00:02:14,168 --> 00:02:18,131
‫"كان عام ١٩٩٦،‬
‫وكنت أعمل في مجال الموسيقى"‬

29
00:02:35,648 --> 00:02:37,525
‫"(جوني ديب) يملك هذا المكان"‬

30
00:02:37,650 --> 00:02:39,402
‫"احتسيت الخمر معه ذات مرة"‬

31
00:02:39,527 --> 00:02:41,821
‫"بهدوء جعلني أشعر مثل الأحمق"‬

32
00:02:45,199 --> 00:02:47,327
‫(سبيس هوغ)، المكان مزدحم‬

33
00:02:47,452 --> 00:02:49,120
‫أجل، أليس كذلك؟‬

34
00:02:49,245 --> 00:02:52,582
‫"هناك؟ (ريفر فينيكس) سقط"‬

35
00:02:52,707 --> 00:02:56,711
‫"ولم ينهض قط من الرماد،‬
‫يقولون إنه مات للتكفير عن خطايانا"‬

36
00:02:56,836 --> 00:02:58,296
‫أشكرك يا (باد)‬

37
00:02:58,421 --> 00:03:00,506
‫"لا أعتقد أن هذا سيكفي"‬

38
00:03:13,519 --> 00:03:17,690
‫"بالنسبة إلي، أمثال (ميكي آدامز)‬
‫كانوا من الماضي القديم"‬

39
00:03:17,982 --> 00:03:20,151
‫"وأنا كنت أركز على المستقبل"‬

40
00:03:20,568 --> 00:03:24,113
‫"فريق (نيرفانا) القادم، (ويزر)،‬
‫(نو داوت)"‬

41
00:03:24,989 --> 00:03:27,200
‫"ذلك ما كنت أبحث عنه"‬

42
00:03:34,082 --> 00:03:35,708
‫أيمكنني الحصول على الـ(فودكا)‬
‫مع مكعبات الثلج؟‬

43
00:03:44,592 --> 00:03:46,803
‫(فودكا روكس)، اسم رائع لفريق غنائي‬

44
00:03:46,928 --> 00:03:51,015
‫(بيكتورالز) يقابل (ذا كلاش)‬
‫مع إيماءة احترام لـ(زي زي توب)‬

45
00:03:55,395 --> 00:03:56,854
‫شكراً‬

46
00:03:59,357 --> 00:04:03,319
‫"نحبك كلك"‬

47
00:04:05,029 --> 00:04:09,117
‫"حيث الأراضي خضراء والسماوات زرقاء"‬

48
00:04:10,952 --> 00:04:15,206
‫"بينما في المجمل نشبهك"‬

49
00:04:15,331 --> 00:04:20,920
‫"نحبك كلك"‬

50
00:04:22,422 --> 00:04:24,549
‫"مثلك"‬

51
00:04:25,174 --> 00:04:27,176
‫"مثلك"‬

52
00:04:28,261 --> 00:04:30,805
‫"مثل..."‬

53
00:04:30,930 --> 00:04:33,558
‫"مثلك"‬

54
00:04:33,808 --> 00:04:36,436
‫"مثلك"‬

55
00:04:36,561 --> 00:04:39,230
‫"مثلك"‬

56
00:04:39,355 --> 00:04:44,986
‫"مثل..."‬

57
00:04:45,778 --> 00:04:48,239
‫"ستبقى موسيقى الـ(روك آند رول)‬
‫إلى الأبد"‬

58
00:04:49,782 --> 00:04:54,454
‫"الحياة مرض والعلاج الوحيد هو‬
‫الـ(روك آند رول)"‬

59
00:04:55,371 --> 00:04:58,040
‫رأيت مستقبل الـ(روك آند رول)‬

60
00:04:58,166 --> 00:05:00,376
‫(لانداو)!‬

61
00:05:00,501 --> 00:05:02,128
‫عن (سبرينغستين)؟‬

62
00:05:02,253 --> 00:05:06,591
‫- ارحل‬
‫- (تشارلي بورتر)، شركة (إنديغو) للتسجيلات‬

63
00:05:09,719 --> 00:05:12,221
‫هيا بنا‬

64
00:05:15,558 --> 00:05:18,269
‫مرحباً يا (تشارلي بورتر)،‬
‫أنا (كوري)‬

65
00:05:18,394 --> 00:05:20,021
‫أعتقد أن (ديلان) هو من قال...‬

66
00:05:20,146 --> 00:05:23,107
‫"عندما تدق الفرصة بابك، لا تكن مخدراً‬
‫جداً لدرجة عدم القدرة على الرد"‬

67
00:05:23,232 --> 00:05:26,402
‫لم يقل (ديلان) ذلك قط،‬
‫ولكنه لو كان هنا الآن...‬

68
00:05:26,527 --> 00:05:28,863
‫أنا متأكد أنه سيقول،‬
‫"ارحل!"‬

69
00:05:28,988 --> 00:05:30,573
‫"ذات يوم، وأتمنى أن يكون ذلك قريباً"‬

70
00:05:30,698 --> 00:05:32,867
‫"سأهرس فطيرة على وجه هذا الصبي"‬

71
00:05:32,992 --> 00:05:35,787
‫أنتم الـ٣ بارعون جداً‬

72
00:05:39,916 --> 00:05:42,627
‫انتظر! آسفة بشأن ذلك‬

73
00:05:42,752 --> 00:05:45,838
‫(روكيت) مخمور بشع،‬
‫وحبيب أسوأ‬

74
00:05:45,963 --> 00:05:47,924
‫وعازف غيتار أكثر سوءاً حتى‬

75
00:05:48,049 --> 00:05:52,303
‫نغماته ثقيلة وثانوية،‬
‫وأنت تتفوقين عليه على المسرح‬

76
00:05:54,889 --> 00:05:58,810
‫في الواقع لم يعد حبيبي‬

77
00:05:59,769 --> 00:06:01,729
‫انفصلنا‬

78
00:06:02,855 --> 00:06:05,358
‫- أيمكنني دعوتك على مشروب؟‬
‫- الجعة‬

79
00:06:05,483 --> 00:06:10,071
‫الجعة؟ أيمكنني الحصول على الجعة أرجوك؟‬
‫شكراً‬

80
00:06:10,196 --> 00:06:14,992
‫ولكنني لا أعتقد أنه يعرف بعد،‬
‫بأمر انفصالنا‬

81
00:06:15,117 --> 00:06:18,120
‫دخلنا منطقة "التوتر الجنسي في الفريق"‬

82
00:06:18,246 --> 00:06:20,373
‫وهو الشيء المكرر في فرق‬
‫الـ(روك آند رول)‬

83
00:06:20,957 --> 00:06:23,960
‫بإمكاني مساعدتك في جزئية،‬
‫"المغنية الرئيسية أصبحت نجمة..."‬

84
00:06:24,085 --> 00:06:26,587
‫"بينما يقضي حبيبها وقته في مركز إعادة‬
‫التأهيل لتعليم زملائه مدمني الخمر..."‬

85
00:06:26,712 --> 00:06:31,300
‫"أغنية (فودو تشايلد) على غيتار مستعمل"،‬
‫وهو الأمر المكرر‬

86
00:06:32,844 --> 00:06:34,595
‫أتعتقد أننا بارعون؟‬

87
00:06:34,720 --> 00:06:38,683
‫أعتقد أن فريقك تائه ما بين (غانز آن روزيز)‬
‫و(هول)‬

88
00:06:39,475 --> 00:06:41,602
‫أياً كان ما تحاولون أن تصبحوا عليه،‬
‫ولكن لن يحدث ذلك أبداً‬

89
00:06:41,727 --> 00:06:43,646
‫لست لطيفاً جداً‬

90
00:06:44,480 --> 00:06:46,440
‫لا أحصل على راتبي لأكون لطيفاً‬

91
00:06:46,691 --> 00:06:50,194
‫لست لطيفة جداً أيضاً،‬
‫ولكنني لا أحصل على راتب مقابل ذلك‬

92
00:06:50,319 --> 00:06:54,115
‫الجزء المكرر المتعلق بعدم الحصول‬
‫على راتب‬

93
00:06:54,740 --> 00:06:57,743
‫بإمكاني مساعدتك في ذلك أيضاً،‬
‫اسمعي...‬

94
00:06:59,954 --> 00:07:01,581
‫اتصلي بي‬

95
00:07:10,006 --> 00:07:13,593
‫(ديانا)، تفضلي‬

96
00:07:15,595 --> 00:07:19,974
‫(جوش)، هل كانت عطلتك الأسبوعية ممتعة؟‬
‫كلا؟‬

97
00:07:30,401 --> 00:07:31,944
‫(ستيف)!‬

98
00:07:33,487 --> 00:07:36,115
‫تبدين جميلة جداً اليوم‬

99
00:07:47,168 --> 00:07:49,253
‫أتعتقد أنني أحب عمل هذا؟‬

100
00:07:50,212 --> 00:07:53,341
‫ألا تعتقد أنني أفضل التواجد في الملعب‬
‫لمشاهدة فريق (ذا ليكرز)؟‬

101
00:07:53,507 --> 00:07:56,677
‫- ما مشكلة (ميكي آدامز)؟‬
‫- من حيث...‬

102
00:07:56,802 --> 00:08:00,139
‫من حيث التخلي عنه أيها الأحمق‬

103
00:08:00,264 --> 00:08:04,060
‫ربما رحل (كوبين) ولكن شخصاً ما يجب أن يحافظ‬
‫على تألق (كورتني) وأناقتها‬

104
00:08:04,185 --> 00:08:06,187
‫- في الواقع...‬
‫- ورغم ذلك...‬

105
00:08:06,312 --> 00:08:09,273
‫أنا مجبر على التعامل مع شبح (ميكي آدامز)‬

106
00:08:09,398 --> 00:08:11,233
‫هل أغضبه (ميكي آدامز)؟‬

107
00:08:11,359 --> 00:08:14,695
‫(ميكي آدامز) كان صديقي،‬
‫كنت أدير الأمور لـ(ميكي آدامز)‬

108
00:08:14,820 --> 00:08:16,280
‫كنت أزوده بالمخدرات والفتيات‬

109
00:08:16,405 --> 00:08:18,824
‫وكنت أشاهده يجني ربع مليون كل عام‬
‫دون توقف‬

110
00:08:18,950 --> 00:08:23,496
‫والآن (ميكي آدامز) يطاردني‬
‫لأن لا أحد يبدو أنه يعرف...‬

111
00:08:23,621 --> 00:08:25,289
‫كيفية التخلص منه‬

112
00:08:25,414 --> 00:08:29,377
‫- حاولنا، ليس لديه وكيل‬
‫- ليس لديه محامٍ‬

113
00:08:29,502 --> 00:08:33,881
‫- ألديه عنوان؟‬
‫- أجل‬

114
00:08:35,049 --> 00:08:38,886
‫لمَ لا تذهبان إلى هناك إذاً للتخلي عنه؟‬

115
00:08:39,011 --> 00:08:40,930
‫- حاولنا‬
‫- أرسلنا الناس‬

116
00:08:41,055 --> 00:08:44,058
‫- ما النتيجة؟‬
‫- لا أحد...‬

117
00:08:45,017 --> 00:08:47,395
‫لا أحد يعود‬

118
00:08:49,522 --> 00:08:50,982
‫سأفعل أنا ذلك‬

119
00:08:51,107 --> 00:08:53,943
‫- من تكون؟‬
‫- أنا (تشارلي)‬

120
00:08:54,068 --> 00:08:56,112
‫- إنه يعمل في غرفة البريد‬
‫- أجل، إنه شخص تافه‬

121
00:08:56,237 --> 00:08:59,865
‫أهذا ما أنت عليه يا (تشارلي)؟‬
‫تافه؟‬

122
00:09:00,741 --> 00:09:03,035
‫لست أحمق؟‬

123
00:09:10,042 --> 00:09:12,545
‫لمَ لا ترحلان؟‬

124
00:09:15,798 --> 00:09:17,675
‫منذ متى تعمل في غرفة البريد؟‬

125
00:09:17,800 --> 00:09:20,511
‫- وقت كافٍ لحصولي على الخبرة‬
‫- أتريد وظيفتي؟ يمكنك الحصول عليها‬

126
00:09:20,636 --> 00:09:22,722
‫ارحل بحلول وقت الغداء‬

127
00:09:23,556 --> 00:09:26,142
‫هذه التجارة اللعينة،‬
‫أشعر أنني أمتطي دينوصوراً...‬

128
00:09:26,267 --> 00:09:28,060
‫بينما أواجه نهاية العالم‬

129
00:09:28,185 --> 00:09:30,396
‫اقترب، أريدك أن تسمع شيئاً‬

130
00:09:30,604 --> 00:09:32,440
‫هذه آخر أعمال (ميكي آدامز)‬

131
00:09:32,565 --> 00:09:34,984
‫إنها أسطوانة يسميها (دورز)‬

132
00:09:35,109 --> 00:09:37,236
‫كنوع من الإجلال لـ(جيم موريسون)‬

133
00:09:37,361 --> 00:09:39,947
‫كلا، إنه إجلال حقيقي جداً للاستمناء‬

134
00:09:40,072 --> 00:09:43,200
‫- اسمع، أول أغنية‬
‫- إجلال‬

135
00:09:46,245 --> 00:09:48,164
‫الأغنية الثانية‬

136
00:09:51,083 --> 00:09:54,754
‫الأغنية الثالثة، هذه التي أفضلها شخصياً‬

137
00:09:56,964 --> 00:09:58,924
‫ما هذا؟‬

138
00:09:59,050 --> 00:10:01,010
‫إنه تابوت، لسوء الحظ ليس تابوته‬

139
00:10:01,135 --> 00:10:03,554
‫لو كان كذلك، سيبيع أكثر من أسطوانتين‬
‫خلال عقد‬

140
00:10:03,679 --> 00:10:08,768
‫وأخيراً، ١٠ دقائق من فتح وإغلاق‬
‫البراد‬

141
00:10:10,436 --> 00:10:13,522
‫- إنه مجنون‬
‫- أجل، إنه طفل كبير مجنون‬

142
00:10:13,647 --> 00:10:19,987
‫حمّل ما تبقى من وقته الموسيقي المليء بالمخدرات‬
‫الفاسدة والتدليل والجموح، (ستيفاني)!‬

143
00:10:20,237 --> 00:10:23,407
‫وفاتورة ذلك بشكل ما تواجدت على‬
‫مكتبي‬

144
00:10:24,200 --> 00:10:27,119
‫اذهب إلى (مونتيسيتو)، أقنع ذلك الطفل‬
‫الكبير بالتوقيع كطرف ثانٍ...‬

145
00:10:27,244 --> 00:10:30,372
‫على اتفاق الاستحواذ الذي يحررنا من...‬

146
00:10:30,498 --> 00:10:32,083
‫وربما بعدها...‬

147
00:10:32,208 --> 00:10:34,502
‫ربما تنتهي أيامك في غرفة البريد‬
‫يا (تشارلي)‬

148
00:10:34,627 --> 00:10:36,420
‫أمرك‬

149
00:10:38,005 --> 00:10:41,217
‫هذا آخر شيء عظيم قدمه،‬
‫اسمعه في طريقك إلى (مونتيسيتو)‬

150
00:10:41,342 --> 00:10:44,303
‫ربما تجد دليلاً يساعدك على التخلص منه‬

151
00:10:44,428 --> 00:10:46,639
‫- متى تريد إتمام ذلك؟‬
‫- أمس‬

152
00:10:46,764 --> 00:10:48,224
‫أنا هناك بالفعل‬

153
00:10:55,064 --> 00:10:58,192
‫"هيا أيها البحار"‬

154
00:10:58,317 --> 00:11:02,071
‫"أبعدني عن تلك الدائرة التي خلقتها‬
‫لنفسي"‬

155
00:11:02,196 --> 00:11:04,156
‫"لنبحر إلى المدينة"‬

156
00:11:04,281 --> 00:11:08,744
‫"لا يوجد ما أخسره سوى حذائي البني‬
‫المصنوع من الجلد"‬

157
00:11:11,288 --> 00:11:14,416
‫"لا يوجد طريقان في هذه البلدة"‬

158
00:11:14,542 --> 00:11:18,045
‫"لا يوجد سوى طريق واحد للرحيل‬
‫وهو غير ممهد"‬

159
00:11:22,758 --> 00:11:25,553
‫- تحدث‬
‫- أعتقد أنني لا يجب أن أصدم‬

160
00:11:25,678 --> 00:11:29,348
‫- "ممّ؟"‬
‫- "لأن وكيلاً في شركة تسجيلات كذب عليّ"‬

161
00:11:29,473 --> 00:11:32,268
‫لست حتى وكيلاً في شركة تسجيلات‬
‫في المقام الأول‬

162
00:11:32,810 --> 00:11:36,021
‫- "كيف تسير الأوضاع في غرفة البريد؟"‬
‫- كُشفت‬

163
00:11:36,147 --> 00:11:40,151
‫- كُشفت تماماً‬
‫- الوضع في غرفة البريد مؤقت‬

164
00:11:41,986 --> 00:11:43,779
‫تباً!‬

165
00:12:09,054 --> 00:12:12,975
‫- "الرياح باردة على وجهي"‬
‫- "(ميكي آدامز)، (ليتل دو ذاي نو)"‬

166
00:12:14,518 --> 00:12:18,105
‫"أشعر ببرودة رذاذ المحيط"‬

167
00:12:18,230 --> 00:12:22,651
‫"حيث أنتمي، يعتقدون أنهم‬
‫يعرفون كل شيء"‬

168
00:12:22,776 --> 00:12:25,487
‫"سلام الرب عليهم"‬

169
00:12:25,613 --> 00:12:29,200
‫"يعتقدون أنهم يعرفون ما يناسبني"‬

170
00:12:29,325 --> 00:12:31,368
‫"أنا أعلى من السّحُب"‬

171
00:12:31,493 --> 00:12:34,955
‫"لا يعرفون شيئاً"‬

172
00:12:36,790 --> 00:12:42,213
‫"إنهم لا يفهمون"‬

173
00:12:42,338 --> 00:12:48,052
‫"بإمكاني الطيران عالياً في السماء"‬

174
00:12:48,177 --> 00:12:51,847
‫"لا يعرفون شيئاً"‬

175
00:12:53,807 --> 00:12:57,353
‫"لا يعرفون شيئاً"‬

176
00:13:01,357 --> 00:13:04,068
‫"اصرخوا بذلك من أعلى الأسطح"‬

177
00:13:04,193 --> 00:13:07,196
‫"لأننا لا نهتم حقاً"‬

178
00:13:43,732 --> 00:13:46,694
‫ذلك الرجل العجوز مجنون!‬

179
00:13:50,364 --> 00:13:54,368
‫"أنا (تشارلي بورتر)، مرحباً؟"‬

180
00:14:31,363 --> 00:14:33,115
‫يا إلهي!‬

181
00:14:46,045 --> 00:14:48,464
‫انتظر! تباً!‬

182
00:14:52,259 --> 00:14:54,094
‫من تكون؟‬

183
00:14:54,720 --> 00:14:56,430
‫أنا (تشارلي)‬

184
00:14:56,722 --> 00:14:59,099
‫- هل أنت واحد منهم؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

185
00:14:59,641 --> 00:15:01,685
‫كان بإمكانك صعق نفسك بالكهرباء‬

186
00:15:01,810 --> 00:15:04,563
‫يا لك من موظف غبي‬
‫في قسم المواهب‬

187
00:15:04,688 --> 00:15:06,398
‫أتعرف مدى صعوبة البقاء تحت الماء؟‬

188
00:15:06,523 --> 00:15:08,317
‫حجم الإرادة المطلوب؟‬

189
00:15:08,442 --> 00:15:11,612
‫كنت أسجل أيها الأحمق!‬

190
00:15:12,154 --> 00:15:14,073
‫ماذا تريد؟‬

191
00:15:14,615 --> 00:15:16,325
‫أنا من شركة (إنديغو) للتسجيلات‬

192
00:15:16,909 --> 00:15:19,119
‫في الواقع تبدو فخوراً بذلك‬
‫يا (سباركي)‬

193
00:15:19,244 --> 00:15:21,914
‫حسناً، سيد (آدامز)، يجب علينا‬
‫مناقشة بعض الأمور التجارية‬

194
00:15:22,039 --> 00:15:25,709
‫- أنا فنان، لا علاقة لي بالأمور التجارية‬
‫- مع كامل احترامي...‬

195
00:15:25,834 --> 00:15:29,046
‫لا أعتقد أنني سأسمي أصوات الأبواب التي‬
‫تُفتح وتُغلق "فناً"‬

196
00:15:40,933 --> 00:15:42,893
‫سأخبرك بشيء يا (سباركي)‬

197
00:15:43,560 --> 00:15:49,525
‫لا يوجد شيء مثير للذكريات أكثر من صوت‬
‫فتح وإغلاق الأبواب‬

198
00:15:49,858 --> 00:15:52,528
‫لا شيء أكثر أملاً أو أكثر حسماً‬

199
00:15:52,653 --> 00:15:57,116
‫عندما تصل إلى عمري،‬
‫لو لم تقضِ عليك بالفعل قلة خبرتك وغباؤك‬

200
00:15:57,241 --> 00:15:59,868
‫وهو أمر يتمناه المرء بإخلاص...‬

201
00:16:00,786 --> 00:16:02,955
‫ربما ستفهم ذلك‬

202
00:16:04,706 --> 00:16:06,750
‫أشك في ذلك‬

203
00:16:07,126 --> 00:16:09,086
‫أتشعر بالجوع؟‬

204
00:16:13,173 --> 00:16:14,925
‫ما هذه؟‬

205
00:16:15,467 --> 00:16:18,095
‫إنها شطيرة المعكرونة مع المايونيز،‬
‫المفضلة لي‬

206
00:16:18,679 --> 00:16:20,764
‫(لويل جورج) حببني فيها‬

207
00:16:20,889 --> 00:16:22,599
‫كُل‬

208
00:16:39,950 --> 00:16:41,743
‫أهذا مشروب (سبرايت)؟‬

209
00:16:41,869 --> 00:16:45,998
‫- لم أحتسِ مشروب (سبرايت) من فترة طويلة‬
‫- ربما يكون كذلك، (سبرايت)‬

210
00:16:46,123 --> 00:16:48,459
‫مشروب (سبرايت) الروحي الجديد‬

211
00:16:52,004 --> 00:16:54,465
‫أتريد أن تعرف سبب عدم وجود أي شعر‬
‫على كاحليك؟‬

212
00:16:54,590 --> 00:16:56,758
‫لم أعرف أنه لا يوجد شعر على كاحليّ‬

213
00:16:56,884 --> 00:16:58,594
‫كيف عرفت ذلك؟‬

214
00:16:59,261 --> 00:17:02,598
‫أنا فنان، ألاحظ كل شيء‬

215
00:17:03,640 --> 00:17:06,518
‫- لأنك بدأت تتقدم في العمر‬
‫- عمري ٢٣ عاماً‬

216
00:17:06,643 --> 00:17:09,605
‫كونك صغيراً في السن، لا يعني ذلك‬
‫أنك لن تتقدم في العمر‬

217
00:17:09,730 --> 00:17:11,690
‫أتعتقد أنك محصن ضد التقلبات؟‬

218
00:17:11,815 --> 00:17:13,358
‫أحمق‬

219
00:17:13,484 --> 00:17:16,236
‫احتسِ المزيد من الـ(سبرايت)‬

220
00:17:17,738 --> 00:17:23,243
‫آخر رجل حضر إلى هنا،‬
‫كان اسمه (ستانلي) على ما أظن‬

221
00:17:23,702 --> 00:17:25,287
‫استمتعنا بوقتنا‬

222
00:17:25,412 --> 00:17:27,873
‫ولكنه رحل من هنا وهو يعتقد أنني الشيطان‬

223
00:17:29,708 --> 00:17:31,835
‫سيد (آدامز)...‬

224
00:17:31,960 --> 00:17:34,588
‫كلا، لا تنادني بذلك‬

225
00:17:35,297 --> 00:17:37,549
‫- حسناً، أيمكنني مناداتك بـ(ميكي)؟‬
‫- كلا‬

226
00:17:37,674 --> 00:17:40,552
‫على أي حال، لنعد إلى موضوعنا الرئيسي‬

227
00:17:40,677 --> 00:17:43,222
‫- يوجد طريقتان لإنجاز هذا الأمر‬
‫- إنجاز!‬

228
00:17:43,347 --> 00:17:45,807
‫- لديّ في حوزتي...‬
‫- تحدث مثل البشر‬

229
00:17:45,933 --> 00:17:48,519
‫عقد موقع يلغي عقدك‬

230
00:17:48,644 --> 00:17:52,147
‫أنا متأكد أنك ستجد الشروط المالية‬
‫مرضية جداً‬

231
00:17:52,272 --> 00:17:54,149
‫أنت وغد مغرور، أليس كذلك؟‬

232
00:17:54,274 --> 00:17:56,485
‫أيمكنك احتساء المزيد من مشروب الـ(سبرايت)‬
‫الروحي؟‬

233
00:17:57,611 --> 00:17:59,071
‫إنه جيد‬

234
00:18:01,907 --> 00:18:04,201
‫يوجد طريقتان لإنجاز هذا‬
‫يا سيد (آدامز)‬

235
00:18:04,326 --> 00:18:06,036
‫أنت تكرر هذه العبارة‬
‫وكأن حياتك تعتمد عليها‬

236
00:18:06,161 --> 00:18:08,539
‫بإمكانك توقيع هذا الآن‬

237
00:18:08,664 --> 00:18:10,916
‫أو يمكنك توقيعه لاحقاً‬

238
00:18:11,041 --> 00:18:14,294
‫ولكنني لن أرحل حتى تفعل ذلك،‬
‫اتفقنا؟‬

239
00:18:14,628 --> 00:18:16,338
‫الإنجاز‬

240
00:18:16,463 --> 00:18:18,340
‫هذه طبيعتي، أنا منجز‬

241
00:18:18,465 --> 00:18:22,052
‫أحب الإنجازات‬

242
00:18:23,220 --> 00:18:25,305
‫ماذا كنت أقول؟‬

243
00:18:25,430 --> 00:18:30,727
‫العقد... آسف،‬
‫أنا مصاب باضطراب نقص الانتباه‬

244
00:18:30,852 --> 00:18:32,479
‫مذهل، نخبك‬

245
00:18:32,604 --> 00:18:34,064
‫أتعرف؟‬

246
00:18:34,898 --> 00:18:37,526
‫- إنه خطأ الآنسة (نيكولسون)‬
‫- من تكون الآنسة (نيكولسون)؟‬

247
00:18:37,651 --> 00:18:39,945
‫الآنسة (نيكولسون) كانت معلمتي‬
‫في الصف الخامس‬

248
00:18:40,070 --> 00:18:43,949
‫كانت ترمقني من فوق كتفي وتحدق‬
‫بي بعينيها الصغيرتين‬

249
00:18:44,074 --> 00:18:46,743
‫كانت تحدق بي بينما أحاول‬
‫حل المسائل‬

250
00:18:46,868 --> 00:18:48,537
‫لمَ أتحدث عن هذا؟‬

251
00:18:48,662 --> 00:18:51,415
‫أنا أولّد الإلهام يا (سباركي)‬

252
00:18:51,999 --> 00:18:53,709
‫هذا ما أحبه‬

253
00:18:53,834 --> 00:18:58,380
‫سيد (آدامز)، آسف، (ميكي)!‬

254
00:18:58,755 --> 00:19:00,299
‫بمَ تريد أن أناديك إذاً؟‬

255
00:19:00,424 --> 00:19:03,927
‫دائماً ما كنت أحب (بيف)،‬
‫يجب أن تنتبه!‬

256
00:19:04,052 --> 00:19:06,179
‫- ماذا؟‬
‫- من مسرحية (ديث أوف إيه سيلزمان)‬

257
00:19:06,305 --> 00:19:08,473
‫(بيف)، هيا يا (سباركي)،‬
‫حاول مواكبتي‬

258
00:19:08,599 --> 00:19:12,144
‫بالتأكيد، إذاً يا (بيف)،‬
‫أنا من شركة (إنديغو) للتسجيلات‬

259
00:19:12,269 --> 00:19:15,647
‫حسناً، كما كانت تقول ابنتي،‬
‫"واضح!"‬

260
00:19:15,814 --> 00:19:18,900
‫- ألديك ابنة؟‬
‫- ليس وفقاً لها‬

261
00:19:22,863 --> 00:19:25,157
‫هل ذكرت أنني من شركة (إنديغو)‬
‫للتسجيلات؟‬

262
00:19:25,407 --> 00:19:27,367
‫أجل، كثيراً‬

263
00:19:27,492 --> 00:19:29,077
‫جيد‬

264
00:19:45,969 --> 00:19:49,264
‫أعتقد أنك تدرك أن مائدتك تذوب‬

265
00:19:49,640 --> 00:19:51,141
‫بالطبع‬

266
00:19:52,267 --> 00:19:55,270
‫والجدران... تحترق‬

267
00:19:56,688 --> 00:19:58,398
‫بالتأكيد‬

268
00:20:02,027 --> 00:20:04,613
‫أشبه آلة تسوية الجليد،‬
‫ولكن ليس هذا ما قلته‬

269
00:20:04,738 --> 00:20:06,198
‫أسمع أصواتاً، يجب أن تدفع لي‬
‫مقابل ذلك‬

270
00:20:06,323 --> 00:20:08,283
‫أتخيل أشياء، أسمع أشياء!‬

271
00:20:08,408 --> 00:20:10,035
‫ماذا يحدث يا (ميكي)؟‬

272
00:20:10,160 --> 00:20:13,372
‫أنت تتحدث بغموض،‬
‫ماذا تقصد؟‬

273
00:20:14,456 --> 00:20:16,625
‫رغم ما تشعر به في هذه المرحلة...‬

274
00:20:16,750 --> 00:20:18,919
‫أنت تتعامل مع هذا الأمر أفضل كثيراً‬
‫من (ستانلي ويلسون)‬

275
00:20:19,044 --> 00:20:20,879
‫انتظر! (ستانلي ويلسون)،‬
‫كان ذلك اسمه!‬

276
00:20:21,004 --> 00:20:22,923
‫أنت خدرتني! أعطيتني شيئاً!‬

277
00:20:23,048 --> 00:20:24,966
‫أفعلت ذلك؟ هل خدرتني؟‬
‫أوضعت لي مخدراً؟‬

278
00:20:25,092 --> 00:20:26,885
‫- ألا تشعر بالنشوة؟‬
‫- تباً لك!‬

279
00:20:27,010 --> 00:20:29,846
‫- ماذا أعطيتني؟‬
‫- لم أفكر في اسم له بعد‬

280
00:20:31,890 --> 00:20:34,434
‫أعرف طبيعة الولادة‬

281
00:20:36,144 --> 00:20:41,858
‫(ميكي)... يعتقد الجميع أنك مجنون‬

282
00:20:41,983 --> 00:20:45,987
‫- أنا مجنون‬
‫- وقال مديري إنك طفل كبير‬

283
00:20:46,113 --> 00:20:49,825
‫أجل، (دوني رامسون) فاشي فاقد للشهية‬

284
00:20:49,950 --> 00:20:53,161
‫وهو رمز لانحدار كل ما هو جيد‬
‫ومقدس‬

285
00:20:53,286 --> 00:20:56,581
‫الشيء الوحيد الذي يميز (دوني رامسون)‬
‫هو شعره‬

286
00:20:56,707 --> 00:20:59,960
‫- وهمساته المزيفة‬
‫- أجل‬

287
00:21:00,085 --> 00:21:03,964
‫لست خائفاً من الوقوف عارياً!‬
‫أفهمت؟‬

288
00:21:04,089 --> 00:21:06,591
‫- أحب ذلك!‬
‫- الملابس للجبناء!‬

289
00:21:06,717 --> 00:21:08,301
‫لا يهم، لا أحتاجها!‬

290
00:21:08,427 --> 00:21:10,137
‫لا يوجد تراجع بعد الجموح‬

291
00:21:10,262 --> 00:21:12,931
‫هذا صحيح! أتشوق إلى الشعور بالرياح‬
‫على جلدي‬

292
00:21:13,056 --> 00:21:17,310
‫وتدفق الأنهار في عروقي والرقص في الليل‬
‫بينما يدق قلبي‬

293
00:21:17,436 --> 00:21:21,064
‫- أيمكن أن تكرر ذلك؟‬
‫- لا دخل لي بما يوجد داخلي‬

294
00:21:21,189 --> 00:21:24,693
‫لديّ أفكار باللون الأخضر‬

295
00:21:24,818 --> 00:21:26,820
‫- كان ذلك مذهلاً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

296
00:21:26,945 --> 00:21:30,198
‫جاءني الإلهام الآن، جاءني الإلهام الآن!‬
‫شكراً!‬

297
00:21:30,323 --> 00:21:33,368
‫- تلك هي الموهبة‬
‫- لا دخل لي بما يوجد داخلي!‬

298
00:21:33,493 --> 00:21:35,078
‫هذا تأثير المخدر، هيا بنا‬

299
00:21:35,203 --> 00:21:38,457
‫- لنتبرز على التل‬
‫- حسناً، أين سنذهب؟ إلى الأعلى! لنصعد!‬

300
00:21:38,623 --> 00:21:40,459
‫- هل ستُحضر ذلك الشيء؟‬
‫- أجل، سأحضر هذا الشيء‬

301
00:21:40,584 --> 00:21:43,712
‫- حسناً، سأحضر حقيبتي‬
‫- كان ذلك رائعاً!‬

302
00:21:45,046 --> 00:21:48,633
‫"أرى احتمالات لا نهائية"‬

303
00:21:48,759 --> 00:21:52,387
‫"لنتحرك نحو الواقع"‬

304
00:21:52,512 --> 00:21:56,141
‫"أرى احتمالات لا نهائية"‬

305
00:21:56,266 --> 00:21:59,811
‫"هذا الإلهام يسيطر عليّ"‬

306
00:21:59,936 --> 00:22:03,523
‫"حتى لحظة سطوع الأبدية"‬

307
00:22:03,648 --> 00:22:07,402
‫"لنتحرك نحو الواقع"‬

308
00:22:09,780 --> 00:22:12,949
‫"احتمالات لا نهائية"‬

309
00:22:18,705 --> 00:22:20,165
‫- مذهل!‬
‫- هيا‬

310
00:22:20,290 --> 00:22:22,125
‫المكان مذهل، أتعرف؟‬

311
00:22:22,250 --> 00:22:24,085
‫المكان مقدس جداً‬

312
00:22:24,211 --> 00:22:27,547
‫وروحي، كل شيء روحي،‬
‫كله روحي!‬

313
00:22:27,714 --> 00:22:31,218
‫ما يحدث في الأسفل مؤثر جداً‬

314
00:22:31,343 --> 00:22:33,553
‫أجل، والأمواج!‬

315
00:22:33,678 --> 00:22:35,639
‫انظر إلى الأمواج، اسمع أصواتها!‬

316
00:22:36,890 --> 00:22:39,184
‫وكأنه زئير لا ينتهي!‬

317
00:22:39,309 --> 00:22:41,311
‫أليس ذلك مخيفاً؟‬

318
00:22:42,521 --> 00:22:44,439
‫أتريد معرفة الشيء المخيف؟‬

319
00:22:45,023 --> 00:22:46,733
‫ليس تماماً‬

320
00:22:46,942 --> 00:22:49,402
‫أتعرف الموجة الشاردة يا (سباركي)؟‬

321
00:22:50,362 --> 00:22:52,364
‫لا أعرف يا (بيف)‬

322
00:22:52,572 --> 00:22:56,660
‫إنها تلك الموجة الضخمة،‬
‫ارتفاعها حوالي ٢٠ أو ٣٠ قدماً‬

323
00:22:56,785 --> 00:22:59,162
‫إنها تأتي من العدم فجأة...‬

324
00:23:01,164 --> 00:23:03,750
‫تجرف كل شيء‬

325
00:23:05,085 --> 00:23:06,545
‫هذا رائع!‬

326
00:23:06,670 --> 00:23:12,259
‫أجل، هذا رائع، لأن الإنسان لا يمكنه البقاء‬
‫تحت المياه بإرادته المحضة‬

327
00:23:12,592 --> 00:23:18,306
‫الدهون، غريزته أو أياً يكن،‬
‫دائماً ما ترفعه‬

328
00:23:18,849 --> 00:23:21,268
‫الموجة الشاردة يمكن أن تتولى أمر ذلك‬

329
00:23:21,393 --> 00:23:25,063
‫إنها رائعة جداً،‬
‫إنها رائعة حقاً‬

330
00:23:25,188 --> 00:23:28,900
‫هذا ما أنا عليه أيها الحقير‬

331
00:23:29,818 --> 00:23:33,154
‫موجة شاردة، جئت من العدم فجأة‬

332
00:23:33,280 --> 00:23:35,991
‫كان أبي يبيع الأحذية لكسب رزقه،‬
‫وكانت أمي تنظفها‬

333
00:23:36,116 --> 00:23:39,828
‫ومنهما أتيت،‬
‫الموجة الشاردة التي نظفت العالم‬

334
00:23:39,953 --> 00:23:41,663
‫أنا!‬

335
00:23:41,788 --> 00:23:44,374
‫أتريدون تركي؟ أنت وتلك الشركة الحقيرة!‬

336
00:23:44,499 --> 00:23:46,334
‫أهذا ما تظنه؟‬

337
00:23:46,459 --> 00:23:49,212
‫سأغرقك!‬

338
00:23:59,389 --> 00:24:00,932
‫اسمع‬

339
00:24:02,475 --> 00:24:04,185
‫ماذا؟‬

340
00:24:04,394 --> 00:24:07,898
‫العالم، إنه يغني‬

341
00:24:11,693 --> 00:24:13,987
‫هيا! إنه مذهل!‬

342
00:24:15,238 --> 00:24:17,324
‫لا أسمع أي شيء‬

343
00:24:19,242 --> 00:24:22,537
‫ولكن المكان جميل،‬
‫أحب الهدوء‬

344
00:24:22,662 --> 00:24:24,456
‫لا أسمع أي شيء‬

345
00:24:24,831 --> 00:24:26,708
‫(ميكي)‬

346
00:24:43,683 --> 00:24:45,435
‫يا إلهي!‬

347
00:24:46,186 --> 00:24:48,647
‫هذا أمر مذهل! هذا أنت يا (ميكي)!‬
‫هذا أنت!‬

348
00:24:48,772 --> 00:24:51,608
‫كيف تتواجد هناك وهنا في نفس الوقت؟‬

349
00:24:52,317 --> 00:24:54,277
‫لا أصدق!‬

350
00:24:56,196 --> 00:24:58,198
‫(كاميرون)!‬

351
00:24:58,782 --> 00:25:00,241
‫(كاميرون)!‬

352
00:25:00,367 --> 00:25:03,244
‫"(ميكي آدامز)، (غايدينغ لايت)، (سول كاسيل)،‬
‫شركة (إنديغو) للتسجيلات، ١٩٦٩"‬

353
00:25:03,370 --> 00:25:04,996
‫من ذلك؟‬

354
00:25:05,830 --> 00:25:07,832
‫(كاميرون)، يا لك من مجنون!‬

355
00:25:07,958 --> 00:25:11,044
‫- (ميكي)؟ (ميكي)!‬
‫- نلت منك!‬

356
00:25:11,962 --> 00:25:13,463
‫أجل‬

357
00:25:14,756 --> 00:25:16,591
‫رائع!‬

358
00:25:16,716 --> 00:25:18,385
‫هيا!‬

359
00:25:18,510 --> 00:25:20,428
‫لنتحرك! رافقيني‬

360
00:25:20,553 --> 00:25:24,307
‫تباً! (كاميرون)!‬
‫سرق اللاما خاصتي!‬

361
00:25:25,016 --> 00:25:26,601
‫(سباركي)؟‬

362
00:25:27,352 --> 00:25:29,062
‫(سباركي)!‬

363
00:25:36,444 --> 00:25:38,822
‫- يا صاح‬
‫- يا صاح‬

364
00:25:38,947 --> 00:25:42,283
‫- يا إلهي!‬
‫- كلا، أنا (براندون)‬

365
00:25:43,076 --> 00:25:45,453
‫هيا يا صاح، سنقوم بتوصيلك‬

366
00:25:54,421 --> 00:25:55,964
‫العقد‬

367
00:25:56,381 --> 00:25:57,841
‫تباً!‬

368
00:26:23,324 --> 00:26:27,704
‫ما زلت هنا! أنت الوحيد العائد‬

369
00:26:27,829 --> 00:26:30,248
‫أنا أحب الإنجازات!‬

370
00:26:30,373 --> 00:26:33,376
‫- هذا أمر ممل جداً‬
‫- لا بُد وأنك الابنة‬

371
00:26:33,501 --> 00:26:35,754
‫وفقاً للأب‬

372
00:26:35,920 --> 00:26:39,424
‫- أنا (تشارلي)‬
‫- أعرف، أنا (جوليا)‬

373
00:26:39,549 --> 00:26:42,844
‫- مثل اسم الأغنية‬
‫- كلا، ليست عني‬

374
00:26:43,178 --> 00:26:45,930
‫- هل والدك في المنزل؟‬
‫- إنه نائم‬

375
00:26:46,056 --> 00:26:48,725
‫- أيمكنك إيقاظه؟‬
‫- بإمكاني ذلك، لكنني لن أفعل هذا‬

376
00:26:49,142 --> 00:26:53,605
‫وضع والدك مخدراً غير معروف في مشروبي‬

377
00:26:53,730 --> 00:26:55,315
‫واستيقظت عارياً‬

378
00:26:55,440 --> 00:26:58,234
‫رأسي ملتهب،‬
‫وأعتقد أنني ربما أحترق بشكل عفوي‬

379
00:26:58,359 --> 00:27:00,111
‫يجب أن تهدأ‬

380
00:27:00,236 --> 00:27:02,489
‫مزاجي لا يسمح بهذا المزاح في الصباح‬
‫الباكر‬

381
00:27:02,614 --> 00:27:06,367
‫مزاح، كلمة لطيفة،‬
‫أنا متأكدة أنك ربما لا تعرف حتى معناها‬

382
00:27:07,869 --> 00:27:09,621
‫سأعود‬

383
00:27:10,580 --> 00:27:12,457
‫تعتقد أنه مجنون، أليس كذلك؟‬

384
00:27:12,707 --> 00:27:15,335
‫بلى، ألا تعتقدين ذلك؟‬

385
00:27:16,294 --> 00:27:18,213
‫رحلت من هنا أمس وأنت تقولين‬
‫إنك ستغادرين...‬

386
00:27:18,338 --> 00:27:19,923
‫- لأنه مجنون‬
‫- ليس مجنوناً‬

387
00:27:20,048 --> 00:27:23,384
‫- إنه يختبىء فقط‬
‫- ممّ؟‬

388
00:27:24,469 --> 00:27:26,721
‫كل هؤلاء الأشخاص الآخرين‬

389
00:27:30,433 --> 00:27:32,060
‫تباً!‬

390
00:27:45,824 --> 00:27:48,910
‫هل وقعه؟‬

391
00:27:49,035 --> 00:27:51,871
‫أجل، تركته في القسم القانوني‬

392
00:27:52,038 --> 00:27:54,249
‫"فكرت أن هذه الحيلة ربما تؤجل‬
‫الأمر لحوالي أسبوع"‬

393
00:27:54,374 --> 00:27:56,417
‫أحب الأفعال لا الأقوال‬

394
00:27:56,543 --> 00:27:58,878
‫عندما أقول إنني سأحقق شيئاً،‬
‫أحققه‬

395
00:27:59,003 --> 00:28:02,298
‫- الطراز القديم‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

396
00:28:05,343 --> 00:28:08,221
‫كنت أفكر أنني ربما لا أستحق كل هذا‬

397
00:28:09,055 --> 00:28:12,600
‫ولكنني تخليت عن هذه الفكرة،‬
‫هذه (أمريكا)، مكان مقدس‬

398
00:28:12,725 --> 00:28:16,813
‫ستحصل على ما تستحقه،‬
‫وقع عليه‬

399
00:28:17,814 --> 00:28:19,732
‫اتبعني‬

400
00:28:21,359 --> 00:28:23,278
‫"سأتبعه"‬

401
00:28:25,196 --> 00:28:27,699
‫"سأتبعه حتى أصبح مثله"‬

402
00:28:33,788 --> 00:28:37,959
‫"تمايلوا بينما أغزوكم بموسيقى جديدة"‬

403
00:28:38,084 --> 00:28:39,669
‫"تطلّب الأمر الكثير من التخفي"‬

404
00:28:39,794 --> 00:28:42,213
‫"العصر الذي أتيت منه من صنع‬
‫فتى مميز"‬

405
00:28:42,338 --> 00:28:45,258
‫"من خلال موسيقى الـ(راب) حيث يتقاضى‬
‫أجراً لإمتاعكم"‬

406
00:28:45,383 --> 00:28:47,135
‫"مجدداً، البداية..."‬

407
00:28:51,890 --> 00:28:55,143
‫قرأت مقال (كوشنر) عنك في مجلة‬
‫(رولينغ ستون)‬

408
00:28:55,393 --> 00:28:57,520
‫يبدو أنك عانيت كثيراً للوصول‬
‫إلى هذه المكانة‬

409
00:28:57,645 --> 00:29:01,608
‫أجل، إنها قصة حقيقية تمهيدية من (نيويورك)‬

410
00:29:02,317 --> 00:29:05,195
‫(لوفين) ليس الناجح الوحيد من (بروكلين)‬

411
00:29:05,695 --> 00:29:08,698
‫مات أبي عندما كنت في الـ٧ من عمري‬
‫واضطرت أمي إلى العودة للعمل‬

412
00:29:08,823 --> 00:29:10,658
‫أتواجد بمفردي من وقتها‬

413
00:29:10,783 --> 00:29:15,455
‫بالتأكيد كنت سأخرج من ذلك المكان الحقير‬
‫في أول فرصة‬

414
00:29:20,877 --> 00:29:24,047
‫أجل، عانيت لكي أنجح،‬
‫ولن أسمح لأي أحد بإيقافي‬

415
00:29:24,172 --> 00:29:26,883
‫وهذا ما يضايقني بشأنهم‬

416
00:29:28,009 --> 00:29:33,431
‫- من؟‬
‫- الفنانين‬

417
00:29:34,349 --> 00:29:36,476
‫أجل، مروا بمراحل من الألم‬
‫وما إلى ذلك‬

418
00:29:36,601 --> 00:29:39,354
‫وبعضهم يمتلك الموهبة الحقيقية‬
‫لدعم ذلك‬

419
00:29:39,479 --> 00:29:43,733
‫ولكن ما يضايقني هو أنهم يمكن أن‬
‫يتخلوا عن كل شيء...‬

420
00:29:43,858 --> 00:29:48,947
‫بسبب المشاعر المجروحة والغرور‬
‫وما إلى ذلك‬

421
00:29:49,072 --> 00:29:51,699
‫(آكسيل) و(سلاش)،‬
‫(إيدي في) و(ديفيد لي)!‬

422
00:29:51,824 --> 00:29:54,244
‫أجل، ومن يعرف ما كان (آرت غارفانكيل)‬
‫يفكر فيه‬

423
00:29:54,369 --> 00:29:56,663
‫بالضبط!‬

424
00:29:57,288 --> 00:29:59,374
‫حسناً، الدرس الأول‬

425
00:29:59,499 --> 00:30:01,584
‫لا تقع في حب فنان‬

426
00:30:01,709 --> 00:30:04,045
‫لا تخلط ما بين الفنان وفنه‬

427
00:30:04,170 --> 00:30:08,800
‫(بوب ديلان) مثلاً،‬
‫(بوب ديلان) ليس "عازف الدف"‬

428
00:30:08,925 --> 00:30:11,636
‫لا أحد من تتخيله، عدا (فيدر)‬

429
00:30:11,761 --> 00:30:14,013
‫غداً سيساعد في تأسيس فرع جديد‬
‫لمنظمة (بلاند بيرينتهود)‬

430
00:30:14,138 --> 00:30:17,350
‫وسيكون هناك على لوح ركوب الأمواج‬
‫بحلول الثالثة‬

431
00:30:17,475 --> 00:30:20,311
‫عدا ذلك، هي أرض نفايات‬

432
00:30:20,436 --> 00:30:24,232
‫يوجد ثقب في روح الـ(روك آند رول)‬

433
00:30:24,357 --> 00:30:27,110
‫أتعرف؟ أعتقد أن (تشارلي بورتر)‬
‫يمكن أن يسده، أليس كذلك؟‬

434
00:30:28,152 --> 00:30:30,363
‫هذا تصريح ضخم يا (تشارلي)‬

435
00:30:31,322 --> 00:30:33,658
‫- وجدت هذه الفتاة‬
‫- فتاة، أي فتاة؟‬

436
00:30:33,783 --> 00:30:35,910
‫حسناً، انظر‬

437
00:30:38,955 --> 00:30:41,249
‫عيناها جميلتان، أتجيد الغناء؟‬

438
00:30:41,374 --> 00:30:45,253
‫يا إلهي! ما أروع عينيها!‬

439
00:31:33,593 --> 00:31:35,261
‫أنت غبي‬

440
00:31:41,893 --> 00:31:43,603
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً أيها القوي‬

441
00:31:43,728 --> 00:31:45,772
‫- مرحباً‬
‫- وصلتني رسالتك‬

442
00:31:45,897 --> 00:31:47,607
‫- تهانئي‬
‫- أشكرك‬

443
00:31:47,732 --> 00:31:50,735
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، ادخلي أرجوك‬

444
00:31:53,780 --> 00:31:55,573
‫لا بُد وأنك متحمس جداً‬

445
00:31:55,698 --> 00:31:59,285
‫أجل، أتمزحين؟ إنه أمر خيالي‬

446
00:31:59,410 --> 00:32:01,120
‫منزلك لطيف‬

447
00:32:01,412 --> 00:32:03,581
‫أنا فوضوي جداً، أنا آسف‬

448
00:32:03,706 --> 00:32:06,709
‫- أتريدين الجعة؟‬
‫- أجل‬

449
00:32:12,382 --> 00:32:16,761
‫ماذا يفعل مكتشف المواهب الجديد بمفرده‬
‫ليلة الجمعة؟‬

450
00:32:18,805 --> 00:32:24,977
‫ليس بمفرده الآن، أليس كذلك؟‬

451
00:32:25,103 --> 00:32:27,397
‫كلا، ليس كذلك‬

452
00:32:28,856 --> 00:32:30,983
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

453
00:32:33,861 --> 00:32:37,740
‫ماذا قال مديرك عندما ذكرتني له؟‬

454
00:32:39,367 --> 00:32:41,577
‫قال إن عينيك جميلتان‬

455
00:32:41,702 --> 00:32:43,162
‫أجل‬

456
00:32:44,539 --> 00:32:46,749
‫أتتفق معه؟‬

457
00:32:47,166 --> 00:32:48,918
‫أجل‬

458
00:32:51,379 --> 00:32:54,006
‫يوجد رمش‬

459
00:33:17,447 --> 00:33:20,324
‫لا تخش أن تخبرني بما تريد‬

460
00:33:24,996 --> 00:33:26,456
‫حسناً‬

461
00:33:30,001 --> 00:33:32,879
‫أريد منزلاً في (بوينت دوم) ببلوغي‬
‫الـ٢٤ من عمري‬

462
00:33:34,297 --> 00:33:37,216
‫سيارة طراز (فيراري) ببلوغي الـ٢٥‬

463
00:33:38,384 --> 00:33:43,431
‫أريد وظيفة (دوني رامسون)‬
‫ببلوغي الـ٣٠ تقريباً‬

464
00:33:45,099 --> 00:33:50,396
‫أريد إتقان همساته‬

465
00:33:51,147 --> 00:33:53,399
‫- غالباً ببلوغي الـ٤٠‬
‫- أجل‬

466
00:33:57,236 --> 00:33:59,655
‫أريد شعره ببلوغي الـ٥٠‬

467
00:34:01,199 --> 00:34:03,576
‫لا أريدك أن تتوقفي أبداً عن عمل ذلك‬

468
00:34:10,708 --> 00:34:15,254
‫"أنت مثالية، هذا الجسد هو ما كنت أنتظره"‬

469
00:34:15,379 --> 00:34:17,340
‫أتعتقد أن هذا الجسد يجيد الغناء؟‬

470
00:34:17,465 --> 00:34:20,009
‫- أعتقد أن هذا الجسد مثل السيمفونية‬
‫- "(مونتيسيتو)، المخرج القادم"‬

471
00:34:20,134 --> 00:34:22,345
‫أتعتقد أن هذا الجسد ملك لنجمة؟‬

472
00:34:22,845 --> 00:34:25,389
‫أعتقد أن هذا الجسد بمثابة‬
‫"درب التبانة"‬

473
00:34:28,935 --> 00:34:30,520
‫أخيراً‬

474
00:34:51,666 --> 00:34:55,836
‫"جسدي يفتقد جسدك"‬

475
00:35:00,424 --> 00:35:03,177
‫"أبي!"‬

476
00:35:04,387 --> 00:35:07,306
‫أبي، هيا يا أبي!‬

477
00:35:08,516 --> 00:35:10,560
‫هل أنت جاد؟ انظر لي!‬

478
00:35:13,729 --> 00:35:15,565
‫- أعتقد أنك قلت إنه ليس مجنوناً‬
‫- ليس كذلك‬

479
00:35:15,690 --> 00:35:19,277
‫أبي؟ اهبط من هناك، إنه يعاني من‬
‫اضطراب ثنائي القطب‬

480
00:35:19,402 --> 00:35:22,863
‫هذا ليس ممتعاً! بميول للهوس الاكتئابي‬

481
00:35:22,989 --> 00:35:26,033
‫- ولكنه ليس مجنوناً؟‬
‫- كلا! لا أصدق! أرجوك!‬

482
00:35:26,158 --> 00:35:29,245
‫أيوجد سبب لتعلقه في الأعلى‬
‫أم هو عدم جنون عام؟‬

483
00:35:29,370 --> 00:35:30,955
‫هذه‬

484
00:35:34,458 --> 00:35:36,043
‫- "فضيحة!"‬
‫- ما هذه؟‬

485
00:35:36,168 --> 00:35:37,878
‫نُشرت في صحيفة (إنكوايرر)‬

486
00:35:38,004 --> 00:35:41,924
‫أنا ملاك ملوث، مرحباً يا (تشارلي)‬

487
00:35:42,049 --> 00:35:44,844
‫مرحباً، من التقط هذه الصورة؟‬

488
00:35:44,969 --> 00:35:48,222
‫(كاميرون روبينز)، الحقير،‬
‫(تشارلي)، لمَ لا تصعد إلى هنا؟‬

489
00:35:48,347 --> 00:35:52,602
‫من هو (كاميرون روبينز)؟‬
‫ولمَ يلتقط لنا صوراً ونحن عاريان؟‬

490
00:35:52,727 --> 00:35:56,897
‫- (تشارلي)‬
‫- لمَ لا تهبط إلى هنا يا (ميكي)؟‬

491
00:35:59,108 --> 00:36:01,527
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

492
00:36:06,157 --> 00:36:08,868
‫- تباً!‬
‫- كلا!‬

493
00:36:10,620 --> 00:36:13,664
‫- أبي؟ أبي! ماذا بعد؟‬
‫- ماذا؟‬

494
00:36:13,789 --> 00:36:16,500
‫- افعل شيئاً! أنت الرجل!‬
‫- أجل، حوت!‬

495
00:36:16,626 --> 00:36:18,711
‫- أسرع، هيا!‬
‫- حسناً‬

496
00:36:28,054 --> 00:36:30,931
‫هيا يا (ميكي)، ما بك يا صاح؟‬

497
00:36:32,391 --> 00:36:34,310
‫أشعر بالتعب يا (تشارلز)‬

498
00:36:35,603 --> 00:36:37,897
‫تعبي اليوم يمنعني من المقاومة‬

499
00:36:46,864 --> 00:36:48,449
‫نام‬

500
00:36:49,867 --> 00:36:53,329
‫- أوشكت ملابسك على الجفاف‬
‫- شكراً‬

501
00:36:53,454 --> 00:36:55,289
‫من (كاميرون روبينز)؟‬

502
00:36:55,414 --> 00:36:57,291
‫كان يكتب في مجلة (رولينغ ستون)‬
‫من فترة طويلة‬

503
00:36:57,416 --> 00:36:59,752
‫قبل أن يبدؤوا في وضع صور نهود‬
‫على الغلاف‬

504
00:37:00,544 --> 00:37:03,005
‫كل ما يفعله الآن هو التسلل خلسة‬
‫لمطاردة أبي‬

505
00:37:03,130 --> 00:37:05,675
‫يختلس النظر من نوافذنا،‬
‫يفتش في نفاياتنا‬

506
00:37:05,800 --> 00:37:07,301
‫يسمي نفسه "عالم (آدامز)"‬

507
00:37:07,426 --> 00:37:10,096
‫ولكنه حقاً رجل مزعج وحيد‬

508
00:37:10,221 --> 00:37:12,181
‫أيمكننا العودة إلى موضوعنا الرئيسي؟‬

509
00:37:12,306 --> 00:37:15,267
‫يجب أن يوقع على العقد يا (جوليا)‬

510
00:37:15,643 --> 00:37:18,270
‫يجب أن يكون والدك واقعياً،‬
‫هذه شكليات محتومة‬

511
00:37:18,396 --> 00:37:21,732
‫ألست صغيراً على فكرة الاهتمام بالشكليات‬
‫المحتومة؟‬

512
00:37:24,652 --> 00:37:27,363
‫نسيت أن العقد ليس في حوزتي حالياً‬

513
00:37:27,488 --> 00:37:29,365
‫ربما أكله كلبك‬

514
00:37:30,074 --> 00:37:33,661
‫أو ربما بسبب غيبوبة من المخدرات،‬
‫ألقيت به دون قصد في المحيط‬

515
00:37:33,786 --> 00:37:35,371
‫ولا أتذكر أي شيء من هذا‬

516
00:37:35,496 --> 00:37:37,623
‫ربما كنت تحلق على أجنحة ملائكتك‬
‫الطيبين‬

517
00:37:37,748 --> 00:37:40,251
‫لا أعرف معنى ذلك، ولا أهتم حقاً!‬

518
00:37:40,376 --> 00:37:42,878
‫- لديّ مهمة، وأؤكد لك...‬
‫- اصمت! ستوقظه!‬

519
00:37:43,003 --> 00:37:44,797
‫جيد! يجب أن يفعل أحد ذلك!‬

520
00:37:44,922 --> 00:37:46,465
‫اسمح لي بسؤال يا سيد (تشارلي بورتر)‬

521
00:37:46,590 --> 00:37:48,300
‫ماذا سيكون شعورك لو ظن الجميع‬
‫أنك عبقري...‬

522
00:37:48,426 --> 00:37:50,678
‫ثم فجأة بشكل متقلب قرروا‬
‫أنك لست كذلك؟‬

523
00:37:50,803 --> 00:37:55,141
‫بأنك شخص غير لطيف ومبالغ فيه ومحرج‬
‫وأنه ربما يجب عليك الاختفاء؟‬

524
00:37:55,266 --> 00:37:57,810
‫- أو أفضل حتى، الموت‬
‫- أتعرفين ما كنت سأفعله؟‬

525
00:37:59,478 --> 00:38:04,066
‫كنت سأوقع على الخط المنقط لأحصل على النقود‬
‫والاختفاء بطريقة أنيقة‬

526
00:38:04,191 --> 00:38:05,985
‫تباً لك!‬

527
00:38:06,485 --> 00:38:08,362
‫لن تتخيل الأشخاص الذين كانوا‬
‫يقضون وقتهم هنا‬

528
00:38:08,487 --> 00:38:10,865
‫أساطير، ترعرعت بينما ألهو مع الأساطير‬

529
00:38:10,990 --> 00:38:12,950
‫كلهم اختفوا‬

530
00:38:13,325 --> 00:38:15,369
‫لم يتبق سواي‬

531
00:38:18,914 --> 00:38:20,541
‫أين أمك؟‬

532
00:38:23,043 --> 00:38:24,712
‫ماتت‬

533
00:38:29,550 --> 00:38:31,177
‫والدي أيضاً‬

534
00:38:33,345 --> 00:38:36,515
‫بعد موتهم، يكون التعبير عن ذلك غريباً،‬
‫أليس كذلك؟‬

535
00:38:39,727 --> 00:38:41,979
‫كل شيء يتوقف‬

536
00:38:48,527 --> 00:38:50,488
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬

537
00:38:51,030 --> 00:38:53,657
‫النسيان والتقدم‬
‫والتركيز على حياتنا‬

538
00:38:53,783 --> 00:38:55,701
‫ليس لديه غيري يا (تشارلي)‬

539
00:38:56,202 --> 00:38:59,038
‫الشيء الحقيقي السيىء أفضل حتى من الذكرى‬

540
00:39:01,040 --> 00:39:02,875
‫أجل‬

541
00:39:03,292 --> 00:39:04,794
‫أين تذهبين؟‬

542
00:39:04,919 --> 00:39:06,712
‫لا يتبقى أي مايونيز‬

543
00:39:09,715 --> 00:39:11,884
‫ماذا أفعل بعد استيقاظه؟‬

544
00:39:13,594 --> 00:39:16,639
‫هذا قرارك يا محب الإنجازات‬

545
00:39:19,600 --> 00:39:21,143
‫(جوليا)‬

546
00:39:22,228 --> 00:39:25,981
‫ألم يكن هناك شيء آخر تريدين تحقيقه‬
‫في حياتك؟‬

547
00:39:26,106 --> 00:39:27,650
‫بلى‬

548
00:40:24,206 --> 00:40:29,295
‫"(ميكي آدامز)"‬

549
00:40:34,633 --> 00:40:36,093
‫"(ميكي آدامز)، (ليتل دو ذاي نو)"‬

550
00:40:54,570 --> 00:40:59,491
‫"أنظف غيتاري بقماش قطني"‬

551
00:41:00,618 --> 00:41:04,371
‫"لمسح البصمات"‬

552
00:41:04,496 --> 00:41:09,668
‫"العرق والكحول في حفل مهم"‬

553
00:41:09,919 --> 00:41:14,048
‫"في ملهى يُسمى (ذا بيتر برينس)"‬

554
00:41:14,590 --> 00:41:19,261
‫- "سأغلفه في علبة غيتار (غيبسون)"‬
‫- "(ميكي آدامز)، (آي سي كالرز)"‬

555
00:41:19,386 --> 00:41:24,308
‫"وضعت عليه الملصقات في مكان أسعد"‬

556
00:41:24,433 --> 00:41:29,229
‫"لا تضيئوا الأنوار، أستمتع بحياتي"‬

557
00:41:29,355 --> 00:41:31,690
‫"أتجول فيها بهدوء"‬

558
00:41:31,815 --> 00:41:35,945
‫"والدموع في عينيّ"‬

559
00:41:36,820 --> 00:41:41,742
‫"أرى الألوان عندما تكونين معي"‬

560
00:41:42,034 --> 00:41:44,453
‫"عندما تكونين معي"‬

561
00:41:46,664 --> 00:41:51,835
‫"أرى الألوان عندما تكونين معي"‬

562
00:41:51,961 --> 00:41:54,088
‫"عندما تكونين معي"‬

563
00:41:56,590 --> 00:42:01,804
‫"أتصل من الفندق لأنتظر سماع صوتك"‬

564
00:42:01,929 --> 00:42:06,308
‫"إنها عادة لن أكسرها أبداً"‬

565
00:42:06,433 --> 00:42:10,938
‫"أسألك عن أحوالك‬
‫وتقولين إنك بخير"‬

566
00:42:12,231 --> 00:42:16,276
‫"أعرف أنني ارتكبت خطأ"‬

567
00:42:16,402 --> 00:42:21,240
‫"لا تقاوميني بينما ترتشفين الويسكي"‬

568
00:42:21,365 --> 00:42:26,078
‫"يكون مظهرك أنيقاً ويتناسب مع ملك"‬

569
00:42:26,203 --> 00:42:31,000
‫"أحدّق خارج النافذة،‬
‫السّحُب في السماء"‬

570
00:42:31,125 --> 00:42:37,798
‫"أودعك من بعيد"‬

571
00:42:38,632 --> 00:42:43,804
‫"أرى الألوان عندما تكونين معي"‬

572
00:42:43,929 --> 00:42:46,432
‫"عندما تكونين معي"‬

573
00:42:48,475 --> 00:42:53,939
‫"أرى الألوان عندما تكونين معي"‬

574
00:42:54,398 --> 00:42:56,859
‫"يا حبيبتي"‬

575
00:43:40,652 --> 00:43:42,362
‫ما هذا؟‬

576
00:43:43,322 --> 00:43:46,366
‫- لا شيء مهم‬
‫- لا يبدو كذلك‬

577
00:43:46,492 --> 00:43:48,494
‫أعرف ما هو غير المهم‬

578
00:43:50,120 --> 00:43:52,122
‫كيف حافظ هذا الشيء حتى على تناغمه؟‬

579
00:43:52,539 --> 00:43:54,208
‫اعزفها مجدداً‬

580
00:43:56,794 --> 00:44:00,005
‫حسناً، لا أصدق أنني أفعل هذا‬

581
00:44:01,381 --> 00:44:04,968
‫لا شيء يمكن أن تتخيله أغرب مما هو حقيقي‬
‫يا (سباركي)‬

582
00:44:42,714 --> 00:44:44,299
‫استمر‬

583
00:45:02,025 --> 00:45:03,652
‫اعزف!‬

584
00:45:22,921 --> 00:45:25,507
‫اعزف، اعزف فقط‬

585
00:46:53,845 --> 00:46:56,723
‫يا إلهي! أشعر أن قلبي سينفجر‬

586
00:46:56,890 --> 00:47:03,230
‫أتعرف كم مر من الوقت منذ عزفت أي شيء؟‬

587
00:47:04,398 --> 00:47:06,316
‫- وأنت!‬
‫- ماذا عني؟‬

588
00:47:06,441 --> 00:47:08,944
‫أنت ملهمي!‬

589
00:47:09,069 --> 00:47:11,154
‫كلا، لست ملهمك، أنا موظف،‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

590
00:47:11,280 --> 00:47:13,198
‫أنت موظف في دور ملهم‬

591
00:47:13,323 --> 00:47:14,908
‫ولن أدعك تغيب عن ناظري!‬

592
00:47:15,033 --> 00:47:16,910
‫لديّ وظيفة يا (ميكي)!‬
‫العقد‬

593
00:47:17,035 --> 00:47:19,371
‫لا يهم العقد! العقد هراء‬

594
00:47:19,496 --> 00:47:21,873
‫رأيت ما يمكن أن أحقق!‬

595
00:47:21,999 --> 00:47:23,750
‫يا إلهي!‬

596
00:47:24,668 --> 00:47:27,713
‫السعادة عقار قوي!‬

597
00:47:28,005 --> 00:47:31,008
‫انتظر، أسبق الأحداث،‬
‫يجب أن أبدأ في التأليف مجدداً‬

598
00:47:31,967 --> 00:47:33,802
‫يجب أن أؤلف أغنية ناجحة‬

599
00:47:35,637 --> 00:47:39,308
‫سأؤلف أغنية ناجحة،‬
‫أتعرف السبب؟‬

600
00:47:39,433 --> 00:47:43,395
‫- كلا، ليس تماماً‬
‫- لأنك معي يا صغيري!‬

601
00:47:44,062 --> 00:47:47,190
‫- وأنا أحبك!‬
‫- (ميكي)، توقف!‬

602
00:47:56,325 --> 00:47:58,076
‫"لا أصدق أننا نفعل هذا"‬

603
00:47:58,201 --> 00:48:00,412
‫هذا جنون‬

604
00:48:02,456 --> 00:48:04,666
‫من أخبرك أنك لا تجيد العزف‬
‫على البيانو؟‬

605
00:48:06,585 --> 00:48:09,546
‫- كانت نقلة غريبة‬
‫- من؟‬

606
00:48:10,464 --> 00:48:12,966
‫لمَ تظن أن شخصاً ما أخبرني أنني لا أجيد‬
‫العزف على البيانو؟‬

607
00:48:13,425 --> 00:48:16,428
‫لو لم يخبرك أحد بذلك،‬
‫ما كنت ستصبح موظفاً‬

608
00:48:17,846 --> 00:48:19,514
‫أكانت السيدة (نيكولسون)؟‬

609
00:48:19,639 --> 00:48:22,851
‫كلا، لم تكن السيد (نيكولسون)،‬
‫لا أصدق يا (ميكي)!‬

610
00:48:22,976 --> 00:48:25,103
‫إنها مرجعي الوحيد، أنا أستسلم‬

611
00:48:25,228 --> 00:48:27,522
‫كان والدي‬

612
00:48:29,441 --> 00:48:31,068
‫هل أنت سعيد؟‬

613
00:48:31,193 --> 00:48:34,529
‫ربما نتوقف الآن عن الحديث عن هذا‬

614
00:48:37,282 --> 00:48:40,077
‫ملهمي لديه مشاكل متعلقة بوالده‬

615
00:48:40,202 --> 00:48:43,580
‫أيمكننا نسيان ذلك؟ لأن الجميع لديهم‬
‫مشاكل مع آبائهم‬

616
00:48:44,247 --> 00:48:46,666
‫- أما يزال حياً؟‬
‫- كلا‬

617
00:48:46,792 --> 00:48:48,960
‫- أكان مشهوراً؟‬
‫- كلا‬

618
00:48:49,086 --> 00:48:51,671
‫- أهو أكبر من صندوق الخبز؟‬
‫- تباً لك يا (ميكي)!‬

619
00:48:51,797 --> 00:48:53,256
‫ما صوته؟‬

620
00:48:53,382 --> 00:48:56,551
‫كان صوت خشخشة مكعبات الثلج‬
‫في كأس (بوربون)‬

621
00:48:56,885 --> 00:48:59,262
‫لم يحبني أبي قط‬

622
00:48:59,388 --> 00:49:02,391
‫وبقدر حزني لقول ذلك،‬
‫لم أحب والدي قط‬

623
00:49:03,725 --> 00:49:07,270
‫لم أعنِ أي شيء بالنسبة له‬

624
00:49:09,689 --> 00:49:12,859
‫ملهمي غراب بجناح مكسور‬

625
00:49:13,360 --> 00:49:15,529
‫أجل، إنه كذلك بالتأكيد‬

626
00:49:18,865 --> 00:49:22,661
‫أتخيل أنني أرقص على قبره‬

627
00:49:22,828 --> 00:49:24,454
‫أحب ذلك!‬

628
00:49:27,833 --> 00:49:29,626
‫أجل‬

629
00:49:32,129 --> 00:49:34,589
‫هذا جنون‬

630
00:49:34,756 --> 00:49:36,800
‫أي شارع؟‬

631
00:49:37,467 --> 00:49:39,553
‫لا يوجد أي شيء مجنون بخصوص ذلك‬

632
00:49:39,678 --> 00:49:42,139
‫- شارع (كورفو)‬
‫- شارع (كورفو)‬

633
00:49:42,264 --> 00:49:48,019
‫اسمع، ألفت كل أفضل أعمالي في غرفتي‬
‫القديمة في منزل والديّ‬

634
00:49:48,311 --> 00:49:52,899
‫لو عدنا إلى هناك، سأمتص طاقة المكان‬
‫وسأعود إلى سابق عهدي‬

635
00:49:53,024 --> 00:49:55,652
‫لا يوجد شيء مجنون حيال ذلك‬

636
00:49:56,528 --> 00:49:59,322
‫- ما العنوان مجدداً؟‬
‫- ١١٧‬

637
00:49:59,448 --> 00:50:02,033
‫لا يوجد ١١٧‬

638
00:50:02,451 --> 00:50:05,120
‫طريق ذكرياتي مسدود‬

639
00:50:06,997 --> 00:50:08,748
‫بعيد!‬

640
00:50:09,583 --> 00:50:11,251
‫ماذا تفعل يا (ميكي)؟‬

641
00:50:14,004 --> 00:50:16,339
‫(ميكي)؟ ماذا تفعل؟‬

642
00:50:16,882 --> 00:50:18,925
‫(ميكي)، لا تهز البوابة!‬

643
00:50:19,050 --> 00:50:20,886
‫- توقف‬
‫- كانت غرفة الجلوس هناك‬

644
00:50:21,011 --> 00:50:22,971
‫- غرفة نوم والديّ كانت هناك‬
‫- لا أصدق‬

645
00:50:23,096 --> 00:50:25,932
‫الصرخات المكتومة، غلق الأبواب،‬
‫تشغيل محركات السيارات في منتصف الليل‬

646
00:50:26,057 --> 00:50:28,602
‫تباً! استيقظ الناس، توقف يا (ميكي)‬

647
00:50:28,727 --> 00:50:30,270
‫- لنرحل‬
‫- ساعدني‬

648
00:50:30,395 --> 00:50:33,440
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- غرفتي هناك‬

649
00:50:33,565 --> 00:50:37,694
‫- لا تقفز من فوق السياج!‬
‫- ما هذا الشيء البرتقالي؟‬

650
00:50:38,570 --> 00:50:40,363
‫هل تمزح؟‬

651
00:50:41,531 --> 00:50:43,909
‫(ميكي)؟‬

652
00:50:46,161 --> 00:50:47,621
‫حسناً‬

653
00:50:47,746 --> 00:50:49,206
‫لمَ قفزت من فوق السياج؟‬

654
00:50:49,331 --> 00:50:51,958
‫سيدي! لا أفهم ما يحدث هنا‬

655
00:50:52,083 --> 00:50:55,962
‫- ولكن هذه ملكية خاصة‬
‫- أعرف، إنه...‬

656
00:50:56,087 --> 00:50:57,714
‫- مسدس!‬
‫- ماذا؟ كلا‬

657
00:50:57,839 --> 00:51:00,467
‫كلا، إنها قشدة مخفوقة!‬
‫(ميكي)!‬

658
00:51:02,719 --> 00:51:04,596
‫أنا متنازل‬

659
00:51:05,680 --> 00:51:08,683
‫لا أريد أن أكون ملهمك،‬
‫أعتقد أن هذا فتّاك‬

660
00:51:08,808 --> 00:51:10,644
‫لذا، أنا متنازل عن هذا‬

661
00:51:10,769 --> 00:51:13,813
‫لذا وقّع على العقد فقط وحررني‬

662
00:51:13,939 --> 00:51:16,608
‫ما سبب غضبك الشديد؟‬

663
00:51:17,526 --> 00:51:19,110
‫لأنني في السجن‬

664
00:51:19,236 --> 00:51:23,323
‫هذا ليس سجناً، إنها زنزانة في (ماليبو)،‬
‫اهدأ‬

665
00:51:23,448 --> 00:51:27,327
‫الرجل الكبير البدين يطلب مني الهدوء‬

666
00:51:27,452 --> 00:51:29,955
‫لا بُد وأنني فقدت صوابي حقاً!‬

667
00:51:30,080 --> 00:51:31,748
‫لمَ تظن أنك فقدت صوابك؟‬

668
00:51:31,873 --> 00:51:35,418
‫لأنك ترفض توقيع العقد‬

669
00:51:35,752 --> 00:51:39,422
‫- أعتقد أنه يوجد سبب آخر‬
‫- حقاً؟‬

670
00:51:39,548 --> 00:51:41,967
‫ولكن لا تقلق، ألّفت نصف الجانب الأول‬
‫في دماغي‬

671
00:51:42,092 --> 00:51:48,265
‫لم يعد هناك جوانب أولى أيها المجنون،‬
‫أفهمت؟‬

672
00:51:48,598 --> 00:51:51,226
‫أيمكن إسداء معروف لي أيضاً يا (ميكي)؟‬
‫أيمكنك التوقف عن الإشارة لي...‬

673
00:51:51,351 --> 00:51:53,853
‫كملهمك، خاصةً لرجال الشرطة...‬

674
00:51:53,979 --> 00:51:58,775
‫لأن ذلك يبدو... يبدو مثلياً؟‬

675
00:52:02,195 --> 00:52:05,490
‫- ملهمي مصاب برهاب المثليين‬
‫- كلا‬

676
00:52:05,949 --> 00:52:09,828
‫أتعرف؟ أعتقد أنك تحتاجني‬

677
00:52:09,953 --> 00:52:13,456
‫وأصبحت سريعاً صديقي العزيز‬

678
00:52:13,707 --> 00:52:15,959
‫لا أريد أن أكون صديقك العزيز‬

679
00:52:16,084 --> 00:52:18,044
‫لا أريد أن أكون ملهمك‬

680
00:52:18,503 --> 00:52:20,672
‫أرغب فقط في العودة إلى حياتي‬

681
00:52:21,506 --> 00:52:24,342
‫اسمع، سأعقد صفقة معك‬

682
00:52:25,677 --> 00:52:29,222
‫سأوقع عقدك لو أصبحت صديقي العزيز‬

683
00:52:29,347 --> 00:52:31,057
‫توقف عن قول "صديقي العزيز"!‬

684
00:52:31,182 --> 00:52:33,310
‫يجعلك ذلك تبدو وكأن عمرك ٥ أعوام يا (ميكي)‬

685
00:52:33,435 --> 00:52:36,229
‫حسناً، لو كان العقد معي سيكون ذلك رائعاً،‬
‫ولكنه ليس معي‬

686
00:52:36,771 --> 00:52:38,732
‫ما هذا؟‬

687
00:52:38,898 --> 00:52:40,859
‫أيعرف "هامس الجياد"؟‬

688
00:52:41,359 --> 00:52:44,195
‫- من؟‬
‫- (دوني)‬

689
00:52:44,321 --> 00:52:46,615
‫أخبرت (دوني) أنك وقعت العقد،‬
‫أفهمت؟‬

690
00:52:46,740 --> 00:52:49,659
‫وهي كذبة يا (ميكي)، وغالباً عرف ذلك‬

691
00:52:49,784 --> 00:52:51,703
‫هذا يعني أنني هلكت!‬
‫أنا هالك‬

692
00:52:51,828 --> 00:52:53,330
‫اسمع، حياتك انتهت بالفعل‬

693
00:52:53,455 --> 00:52:56,041
‫لذا ربما يجدر بك أن تكون‬
‫صديقي العزيز‬

694
00:52:57,125 --> 00:53:00,086
‫بدأت حقاً أكرهك‬

695
00:53:00,211 --> 00:53:02,130
‫سيد (آدامز)!‬

696
00:53:02,255 --> 00:53:05,050
‫- أنا من أشد المعجبين بك‬
‫- أشكرك‬

697
00:53:05,175 --> 00:53:10,180
‫مرحباً، بإمكانك الرحيل،‬
‫أيمكنك أرجوك الابتعاد عن المشاكل؟‬

698
00:53:10,305 --> 00:53:11,931
‫أمرك حضرة الشرطي‬

699
00:53:12,057 --> 00:53:14,142
‫ملهمك يحق له الرحيل أيضاً‬

700
00:53:24,277 --> 00:53:26,488
‫لا يغط حتى مثل البشر‬

701
00:53:26,655 --> 00:53:28,406
‫هذا لأنه ليس كذلك‬

702
00:53:30,742 --> 00:53:32,661
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

703
00:53:32,786 --> 00:53:34,579
‫- يوجد شيء‬
‫- لا أعرف‬

704
00:53:34,704 --> 00:53:37,707
‫يبدو أن حياتي تنجرف إلى مكان ما‬

705
00:53:40,251 --> 00:53:42,128
‫كيف ينام بتلك السهولة؟‬
‫لا أفهم‬

706
00:53:42,253 --> 00:53:44,673
‫يمكن أن يتصرف بجنون لدرجة‬
‫عدم التوقف عن الحركة‬

707
00:53:44,798 --> 00:53:47,092
‫ثم ينام وكأنها حالة خدر‬

708
00:53:47,550 --> 00:53:49,094
‫أيفيد أي شيء؟‬

709
00:53:49,219 --> 00:53:51,554
‫بطريقة ما، ليلة كهذه غالباً ستفيد‬

710
00:53:52,430 --> 00:53:54,724
‫لا أمر عادة بليالٍ مثل هذه‬

711
00:53:55,308 --> 00:53:59,813
‫- أتستمتع بوقتك؟‬
‫- أتعتقدين ذلك؟‬

712
00:54:02,315 --> 00:54:05,777
‫لا بُد وأن الترعرع معه أمر عاصف‬

713
00:54:06,236 --> 00:54:08,738
‫أجل، كان يبكي مثل الطفل في حفلات‬
‫أعياد ميلادي‬

714
00:54:08,863 --> 00:54:10,990
‫- أمام كل أصدقائي‬
‫- هذا لطيف‬

715
00:54:11,116 --> 00:54:13,201
‫ليس عند بلوغي الـ١٦‬

716
00:54:13,827 --> 00:54:15,745
‫عندما كنت أصغر كان يذهب إلى اجتماعات‬
‫الآباء والمعلمين...‬

717
00:54:15,870 --> 00:54:18,123
‫بعد تناول عقار (ميسكالين)، وكان يرسم‬
‫النجمات الخماسية على اللوح الأسود‬

718
00:54:18,248 --> 00:54:20,041
‫بينما كانت أمي تحاول إلهاء المعلمين‬

719
00:54:20,166 --> 00:54:22,585
‫- بشاعة‬
‫- على الأقل بعد موت أمي...‬

720
00:54:22,711 --> 00:54:26,881
‫توقف عن الذهاب إليها، كنت قد بدأت أجد‬
‫صعوبة في اجتياز أعوامي الدراسية‬

721
00:54:27,006 --> 00:54:29,217
‫المدرسة لم تكن سهلة عليّ أيضاً‬

722
00:54:29,342 --> 00:54:31,469
‫كنت دائماً بارزاً عندما حاولت...‬

723
00:54:31,594 --> 00:54:34,681
‫- الجلوس في مؤخرة الصف، كنت...‬
‫- أكان الأطفال يسخرون منك؟‬

724
00:54:34,806 --> 00:54:37,851
‫كلا، لا يمكنني إخبارك في الواقع،‬
‫لذا انسي الأمر‬

725
00:54:37,976 --> 00:54:40,562
‫- بالطبع يمكنك ذلك، أنت مضطر لذلك الآن‬
‫- كلا، لا أستطيع‬

726
00:54:40,687 --> 00:54:43,398
‫- في الواقع أعتقد أنك تريد ذلك‬
‫- كان ذلك من فترة طويلة حقاً‬

727
00:54:43,523 --> 00:54:45,734
‫حسناً، إذاً لا يوجد مانع لإخباري‬

728
00:54:46,526 --> 00:54:48,903
‫حسناً، سأخبرك، ولكن لو أخبرتك...‬

729
00:54:49,028 --> 00:54:50,864
‫يجب أن تتزوجيني أو تقتليني‬

730
00:54:50,989 --> 00:54:52,532
‫اتفقنا‬

731
00:54:54,534 --> 00:54:56,161
‫حسناً‬

732
00:54:56,870 --> 00:54:59,414
‫ذات يوم، كنت جالساً على مكتبي‬

733
00:55:00,206 --> 00:55:01,750
‫لم أخبر أي أحد بهذا قط‬

734
00:55:01,875 --> 00:55:05,545
‫لسبب ما، بدأت التفكير في الثعالب‬

735
00:55:06,671 --> 00:55:09,132
‫- الثعالب‬
‫- لسبب ما...‬

736
00:55:09,257 --> 00:55:13,887
‫ما زلت حتى هذا اليوم لا أعرف السبب...‬

737
00:55:14,846 --> 00:55:17,474
‫- أكمل‬
‫- انتصب قضيبي‬

738
00:55:18,099 --> 00:55:20,310
‫- بالتفكير عن الثعالب؟‬
‫- أجل‬

739
00:55:22,604 --> 00:55:24,355
‫- هذا مذهل‬
‫- كنت جالساً هناك‬

740
00:55:24,481 --> 00:55:26,649
‫كان شعوراً جديداً، ما هذا؟‬

741
00:55:26,775 --> 00:55:28,735
‫ونظرت إلى الأسفل واندهشت‬

742
00:55:28,860 --> 00:55:34,657
‫لذا بدأت مداعبته،‬
‫ثم نظرت ووجدت المعلمة تحدّق بي‬

743
00:55:34,783 --> 00:55:39,078
‫ولأنها كانت تحدّق بي، كل الأطفال‬
‫استداروا وبدؤوا يحدّقون بي‬

744
00:55:39,204 --> 00:55:43,625
‫وكنت جالساً... أوقات سعيدة‬

745
00:55:44,667 --> 00:55:47,378
‫- أنت الآن‬
‫- ماذا؟‬

746
00:55:47,504 --> 00:55:50,799
‫أخبريني بشيء لم تريدي أن تخبريني به‬

747
00:55:51,841 --> 00:55:56,179
‫ما ذلك الشيء الذي أردت عمله دائماً‬

748
00:55:57,931 --> 00:55:59,808
‫لا شيء‬

749
00:56:01,142 --> 00:56:02,769
‫كلية الحقوق‬

750
00:56:03,520 --> 00:56:05,271
‫كلية الحقوق‬

751
00:56:05,980 --> 00:56:08,233
‫أتخيل ذلك تماماً‬

752
00:56:08,733 --> 00:56:10,401
‫ماذا حدث؟‬

753
00:56:11,945 --> 00:56:17,367
‫لا أعرف، حوالي ٧٥ ألف طفل تقدم‬
‫للالتحاق عام تخرجي‬

754
00:56:17,992 --> 00:56:20,495
‫مقولة "اقتلوا المحامين" وما إلى ذلك‬

755
00:56:24,040 --> 00:56:26,501
‫شعرت بالإثارة الجنسية بالتفكير في الدلافين‬
‫ذات مرة‬

756
00:56:27,001 --> 00:56:28,545
‫هذا طبيعي‬

757
00:56:28,837 --> 00:56:31,339
‫يُفترض أن تشعري بالإثارة الجنسية‬
‫وقت مشاهدة الدلافين‬

758
00:56:31,464 --> 00:56:34,050
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

759
00:56:34,634 --> 00:56:39,222
‫- توقفي هنا‬
‫- هذا تصرف مفاجىء يا سيد (بورتر)‬

760
00:56:39,347 --> 00:56:42,350
‫كلا، أنا أقيم هنا‬

761
00:56:43,184 --> 00:56:45,478
‫هذا هو الشارع الذي تقيم فيه‬

762
00:56:51,359 --> 00:56:54,988
‫يبدو أنك تحافظ على فكرة الثعالب‬

763
00:56:55,113 --> 00:56:57,323
‫ولكن حمداً لله مع نوع آخر‬

764
00:56:58,283 --> 00:56:59,951
‫- في الواقع...‬
‫- في الواقع...‬

765
00:57:00,910 --> 00:57:03,329
‫أشكرك على توصيلي‬

766
00:57:03,454 --> 00:57:04,998
‫بالطبع‬

767
00:57:06,666 --> 00:57:09,586
‫وعلى الكفالة‬

768
00:57:12,881 --> 00:57:14,757
‫على الرحب والسعة‬

769
00:57:48,374 --> 00:57:52,503
‫"كنت أظن أنني أعرف كل شيء"‬

770
00:57:52,629 --> 00:57:56,132
‫"ولكنني الآن لست متأكداً تماماً"‬

771
00:57:57,175 --> 00:57:59,302
‫"بدون دائرة المعارف..."‬

772
00:57:59,427 --> 00:58:04,515
‫حسناً، قال إذاً إنه لو أنجبت (جون جيت) طفلاً‬
‫من (ديبي هاري)، سيكون أنت‬

773
00:58:04,641 --> 00:58:07,185
‫- أقال ذلك حقاً؟‬
‫- "كلا"‬

774
00:58:09,771 --> 00:58:11,356
‫هل مظهري مناسب؟‬

775
00:58:11,522 --> 00:58:14,692
‫أجل، مظهرك رائع، رائحتك زكية‬

776
00:58:16,444 --> 00:58:18,279
‫أنت تثيرينني‬

777
00:58:21,449 --> 00:58:23,534
‫أنا متوترة جداً، لم أحضر إحدى هذه‬
‫الأشياء من قبل‬

778
00:58:23,660 --> 00:58:25,620
‫بالكاد أحضرها أيضاً‬

779
00:58:25,745 --> 00:58:28,581
‫- ماذا لو قلت شيئاً غبياً؟‬
‫- سأحاول التفوق عليك‬

780
00:58:28,706 --> 00:58:31,501
‫أتعتقد أن بعض المشاهير‬
‫لا يكونون مشاهير حقاً؟‬

781
00:58:31,668 --> 00:58:33,252
‫أجل‬

782
00:58:33,628 --> 00:58:35,672
‫أنا أشتهر بذلك‬

783
00:58:37,757 --> 00:58:39,217
‫ماذا؟‬

784
00:58:39,550 --> 00:58:41,761
‫"هيا بنا، لنقم برحلة"‬

785
00:58:41,886 --> 00:58:44,013
‫"لا تقولوا شيئاً، ادخلوا فحسب"‬

786
00:58:44,138 --> 00:58:46,224
‫"حان الوقت لتقوموا برحلة مختلفة"‬

787
00:58:46,349 --> 00:58:48,726
‫"لأنه لا يوجد نجاح دون تألق"‬

788
00:58:48,851 --> 00:58:50,770
‫"أحضروا الحزام بالمشبك المزدوج"‬

789
00:58:50,895 --> 00:58:53,272
‫"أغلقوا أعينكم واضغطوا على زر التشغيل"‬

790
00:58:53,398 --> 00:58:55,650
‫"سنذهب إلى مكان يستمتع فيه الجميع‬
‫بوقتهم"‬

791
00:58:55,775 --> 00:58:58,111
‫"الاستمتاع، ذلك هو الشرط"‬

792
00:58:58,236 --> 00:59:00,279
‫"لا يوجد قتل أو سرقة"‬

793
00:59:00,405 --> 00:59:02,532
‫"لا يوجد حمقى في الحفل‬
‫بتصرفات مجنونة"‬

794
00:59:02,657 --> 00:59:04,784
‫"الجميع أثرياء وليست مزحة"‬

795
00:59:04,909 --> 00:59:07,370
‫"ولا يهم حقاً لو كنت أبيض أو أسود"‬

796
00:59:07,495 --> 00:59:09,455
‫"أريد اصطحابكم هناك مثل‬
‫(ستيبل سينغرز)"‬

797
00:59:09,580 --> 00:59:11,958
‫"سأضع شيئاً في صندوق السيارة وأعرف‬
‫أنني سأساعدكم على الدخول"‬

798
00:59:12,083 --> 00:59:15,211
‫"لو لم تتحملوا الحرارة اخرجوا من المطبخ"‬

799
00:59:15,336 --> 00:59:17,130
‫"نحن في مهمة، هيا"‬

800
00:59:17,255 --> 00:59:21,801
‫"رافقوني في رحلة مذهلة"‬

801
00:59:21,926 --> 00:59:24,345
‫"انزلقوا..."‬

802
00:59:25,430 --> 00:59:26,889
‫- مرحباً‬
‫- لن تصدق...‬

803
00:59:27,015 --> 00:59:28,933
‫من غازلني‬

804
00:59:29,058 --> 00:59:30,685
‫(غافين روزديل)‬

805
00:59:31,769 --> 00:59:35,314
‫إنه وسيم جداً ولكن أقصر كثيراً‬
‫مما تخيلت‬

806
00:59:37,275 --> 00:59:39,610
‫كلهم أقصر مما نتخيل،‬
‫أليس كذلك؟‬

807
00:59:40,319 --> 00:59:43,573
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- "ما مشكلتي؟"‬

808
00:59:44,198 --> 00:59:46,576
‫"أنا في الحفل المناسب مع الفتاة‬
‫المناسبة"‬

809
00:59:47,076 --> 00:59:48,995
‫"مع كل الأشخاص المناسبين"‬

810
00:59:49,746 --> 00:59:51,998
‫"وأريد حقاً استغلال ذلك"‬

811
00:59:52,457 --> 00:59:54,459
‫"ولكنني عاجز عن الحركة"‬

812
00:59:54,584 --> 00:59:57,253
‫لا بُد وأنك (كوري)‬

813
00:59:57,378 --> 01:00:00,173
‫(كوري)، أنا وأنت سنتناول الغداء معاً‬
‫يوم الإثنين‬

814
01:00:00,298 --> 01:00:02,133
‫ويوم الثلاثاء، سنصنع التاريخ‬

815
01:00:02,258 --> 01:00:06,929
‫اليوم الجبال وغداً العالم... وكل ذلك‬

816
01:00:07,055 --> 01:00:10,516
‫- حسناً، رائع‬
‫- (تشارلي)‬

817
01:00:11,976 --> 01:00:14,479
‫- سيدي؟‬
‫- خيبت أملي‬

818
01:00:16,022 --> 01:00:18,357
‫- هل أترككما...‬
‫- كلا‬

819
01:00:18,483 --> 01:00:20,401
‫(تشارلي)‬

820
01:00:20,526 --> 01:00:22,653
‫خدعت عمك (دوني)‬

821
01:00:23,029 --> 01:00:24,989
‫- لا يوجد مشكلة حقاً‬
‫- كلا! أرجوك‬

822
01:00:25,114 --> 01:00:28,701
‫(طومي موتولا) يحوم حولك مثل‬
‫النسر، لا تتحركي‬

823
01:00:28,826 --> 01:00:31,996
‫تأكدت من القسم القانوني،‬
‫لم أجد شيئاً من اللعين البدين‬

824
01:00:32,121 --> 01:00:36,167
‫عُد إلى (مونتيسيتو) ونفّذ المطلوب‬

825
01:00:36,292 --> 01:00:41,005
‫وإلا لن تصبح موظفاً في غرفة البريد‬
‫بعد الآن‬

826
01:00:41,756 --> 01:00:44,884
‫- قلت إنك لم تكن...‬
‫- ما مسقط رأسك يا عزيزتي؟‬

827
01:00:45,009 --> 01:00:46,969
‫- (جيرسي)‬
‫- ليس بعد الآن‬

828
01:00:47,095 --> 01:00:49,847
‫لنرَ، (تكساس)، (أوديسا)‬

829
01:00:49,972 --> 01:00:55,645
‫كنت فتاة بلهاء ولكن وحيدة‬
‫حتى اكتشفت (ما ريني)‬

830
01:00:56,187 --> 01:00:58,481
‫- من؟‬
‫- (ما ريني)‬

831
01:00:58,606 --> 01:01:00,900
‫مغني (دلتا بلوز) العجوز‬

832
01:01:01,025 --> 01:01:04,695
‫لمَ لا تزال هنا؟‬

833
01:01:04,946 --> 01:01:08,116
‫في الواقع، ليس معي سيارتي‬

834
01:01:08,908 --> 01:01:11,035
‫- يمكنك استعارة سيارتي...‬
‫- يمكنني استعارة سيارتك‬

835
01:01:11,160 --> 01:01:14,205
‫- لو أردت‬
‫- وجدنا الحل إذاً‬

836
01:01:16,332 --> 01:01:18,209
‫أعتقد أنني سأرحل‬

837
01:01:22,713 --> 01:01:24,841
‫- (أوديسا)، أجل‬
‫- (تكساس)، رائع‬

838
01:01:24,966 --> 01:01:28,928
‫"واكبني"‬

839
01:01:29,345 --> 01:01:32,598
‫- "واكبني"‬
‫- "طريق (سان وايسيدرو)"‬

840
01:01:39,856 --> 01:01:41,315
‫تباً!‬

841
01:01:48,823 --> 01:01:53,327
‫"وقّعه وإلا لا تتعب نفسك بالعودة"‬

842
01:02:01,419 --> 01:02:03,129
‫هذا مذهل، ادخل‬

843
01:02:03,254 --> 01:02:05,006
‫أعتقد أنه لا يوجد ما يُسمى بالمصادفة‬

844
01:02:05,131 --> 01:02:07,466
‫لا أعرف ما تتحدثين عنه،‬
‫أحتاج حقاً للتحدث مع والدك‬

845
01:02:07,592 --> 01:02:09,594
‫توقفت عن هذا الهراء،‬
‫وأعني ذلك‬

846
01:02:09,719 --> 01:02:11,345
‫(تشارلي)!‬

847
01:02:15,516 --> 01:02:17,310
‫كيف أبدو؟‬

848
01:02:24,066 --> 01:02:25,860
‫تبدو رائعاً‬

849
01:02:27,069 --> 01:02:29,447
‫رائع، سأقود‬

850
01:02:37,788 --> 01:02:39,749
‫الأمر برمته خطؤك يا (تشارلي)‬

851
01:02:39,874 --> 01:02:45,463
‫"ابقي لمدة أطول"‬

852
01:02:47,882 --> 01:02:50,718
‫"أرجوك"‬

853
01:02:50,843 --> 01:02:54,096
‫"أخبريني أنك ستفعلين ذلك"‬

854
01:02:56,891 --> 01:02:59,769
‫متى كانت آخر مرة تقود فيها سيارة؟‬
‫يبدو أنك تفتقد الممارسة‬

855
01:02:59,894 --> 01:03:03,606
‫توقفت عن القيادة عندما أصيب (ديلان)‬
‫في حادث الدراجة البخارية‬

856
01:03:03,814 --> 01:03:06,108
‫- ألم تكن كذبة؟‬
‫- لذا أعتقد أنني لم أتوقف عن القيادة‬

857
01:03:06,234 --> 01:03:09,153
‫لم أهتم سوى بـ٣ أشياء‬

858
01:03:09,278 --> 01:03:11,364
‫- ابقَ في حارتك‬
‫- "سيارتي القديمة طراز (شيفروليه إمبالا)"‬

859
01:03:11,489 --> 01:03:13,241
‫يوجد ضوء أحمر، لذا... ضوء أحمر‬

860
01:03:13,366 --> 01:03:14,825
‫- "(ديبي غارفيلد)"‬
‫- ضوء أحمر!‬

861
01:03:14,951 --> 01:03:16,994
‫"ورجل اسمه (ميكي آدامز)"‬

862
01:03:17,119 --> 01:03:22,291
‫- تباً! ما بك؟‬
‫- "دمرت سيارتي بالكامل"‬

863
01:03:22,416 --> 01:03:26,712
‫"و(ديبي غارفيلد) قصت شعرها،‬
‫تزوجت محامياً"‬

864
01:03:28,339 --> 01:03:31,968
‫"ولكن (ميكي آدامز)، لا أعرف ما حدث له"‬

865
01:03:32,093 --> 01:03:33,928
‫(ميكي)، ما هذا؟‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

866
01:03:34,053 --> 01:03:37,723
‫"لا يمر أسبوع دون أن أتساءل عما حدث‬
‫لـ(ميكي آدامز)"‬

867
01:03:37,848 --> 01:03:40,935
‫- "لذا أعتقد أنني سأسأله فقط"‬
‫- أنا؟ هل أيقظته؟‬

868
01:03:41,060 --> 01:03:43,145
‫"(ميكي)، أين كنت؟"‬

869
01:03:43,271 --> 01:03:47,525
‫"عزيزي السيد (المسيح)،‬
‫أتمنى أن تكون منتبهاً"‬

870
01:03:57,201 --> 01:03:58,911
‫مرحباً بعودتك يا (ميكي)‬

871
01:03:59,704 --> 01:04:02,206
‫(ميكي آدامز) جميعاً!‬

872
01:04:28,274 --> 01:04:30,276
‫نحن نحبك يا (ميكي)‬

873
01:04:30,526 --> 01:04:33,779
‫أعتقد أن عدم معرفتي ستكون مفيدة‬

874
01:05:11,859 --> 01:05:13,819
‫أنا آسف‬

875
01:05:30,044 --> 01:05:32,129
‫أيمكنني استعارة قلمك يا آنسة؟‬

876
01:05:41,680 --> 01:05:43,224
‫شكراً‬

877
01:06:13,838 --> 01:06:17,967
‫كان ملك شقيقي،‬
‫كان ضيقاً جداً‬

878
01:06:29,854 --> 01:06:31,897
‫أعزف البيانو‬

879
01:06:34,400 --> 01:06:39,238
‫أعرف أنه يوجد نغمات لا يمكنني سماعها،‬
‫لا أحد يمكنه سماعها‬

880
01:06:40,906 --> 01:06:43,200
‫أسميها "حصة الملائكة"‬

881
01:06:45,953 --> 01:06:47,663
‫"حصة الملائكة"‬

882
01:06:47,788 --> 01:06:51,500
‫لو صليت، في الوقت المناسب لهم‬
‫سيفعلون ذلك‬

883
01:06:52,793 --> 01:06:55,379
‫بالتأكيد لم يرافقوني الليلة‬

884
01:07:01,760 --> 01:07:04,013
‫تغلبت عليّ ببراعة شديدة‬

885
01:07:04,889 --> 01:07:08,476
‫عزفت الموسيقى معي،‬
‫أعطيتني الأمل‬

886
01:07:10,186 --> 01:07:12,980
‫صدّقني، لا شيء سيقتلك أسرع من الأمل‬

887
01:07:15,733 --> 01:07:19,487
‫أتمانع لو سألتك سؤالاً واحداً قبل‬
‫عدم رؤيتي لوجهك مجدداً؟‬

888
01:07:21,322 --> 01:07:23,073
‫ما الفائدة؟‬

889
01:07:26,869 --> 01:07:28,412
‫الفائدة؟‬

890
01:07:30,414 --> 01:07:33,667
‫أجل، الفائدة،‬
‫ما الفائدة التي ستعود عليك؟‬

891
01:07:33,792 --> 01:07:35,961
‫وقّعت العقد، ماذا ستستفيد؟‬

892
01:07:37,338 --> 01:07:40,716
‫سأصبح من مكتشفي المواهب‬

893
01:07:44,011 --> 01:07:45,638
‫رائع‬

894
01:07:49,892 --> 01:07:51,602
‫اسمع...‬

895
01:07:52,561 --> 01:07:56,315
‫هذا خطابي الأول لك يا (سباركي)‬

896
01:07:57,483 --> 01:07:59,443
‫أتعرف معنى الموسيقى؟‬

897
01:08:00,611 --> 01:08:06,492
‫الاشتياق إلى شيء، إلى شخص بشدة‬

898
01:08:07,117 --> 01:08:09,286
‫ولكن عدم الحصول عليه‬

899
01:08:10,663 --> 01:08:12,623
‫الكنيسة السيستينية‬

900
01:08:13,707 --> 01:08:17,378
‫يد الرب التي يمدها إلى البشر‬
‫دون أن يلمسوها‬

901
01:08:18,837 --> 01:08:20,464
‫تصل إليهم‬

902
01:08:23,259 --> 01:08:26,345
‫الموسيقى هي الفراغ الموجود بينهما‬

903
01:08:29,515 --> 01:08:31,433
‫بين الحب والكراهية‬

904
01:08:32,893 --> 01:08:35,354
‫الإيمان والخوف‬

905
01:08:35,688 --> 01:08:37,606
‫الرجل والسيدة‬

906
01:08:38,065 --> 01:08:39,858
‫الحياة والموت‬

907
01:08:40,568 --> 01:08:42,736
‫الجنة والجحيم‬

908
01:08:45,114 --> 01:08:47,866
‫بين الشيء الذي يحدث طوال الوقت...‬

909
01:08:49,285 --> 01:08:51,662
‫حيث ينكشف السبب‬

910
01:08:57,251 --> 01:09:00,379
‫الموسيقى هي الفراغ الموجود بينهما‬

911
01:09:09,263 --> 01:09:11,724
‫الفراغ الموجود بيني وبينك‬

912
01:09:15,144 --> 01:09:17,187
‫طابت ليلتك أيها القمر‬

913
01:09:33,912 --> 01:09:36,373
‫- أجل‬
‫- "(ميكي) هو الإله"‬

914
01:09:36,498 --> 01:09:40,085
‫ما لدينا هنا هو التعليم العاطفي...‬

915
01:09:40,210 --> 01:09:43,672
‫لـ(تشارلز بورتر) الصغير‬

916
01:09:44,923 --> 01:09:47,384
‫أنت ذلك الحقير الذي التقط صورتي‬

917
01:09:47,926 --> 01:09:50,095
‫أنا ذلك الحقير‬

918
01:09:56,435 --> 01:09:59,480
‫إذاً أنت مهووس (ميكي آدامز) الشهير‬

919
01:09:59,605 --> 01:10:01,982
‫أي معلومات عن (ميكي آدامز)...‬

920
01:10:02,608 --> 01:10:06,236
‫أعرفها، وهي عبء ثقيل‬

921
01:10:06,612 --> 01:10:08,656
‫وتثقل قلبي، أتفهمني؟‬

922
01:10:08,781 --> 01:10:11,825
‫تفتش قمامته، لمَ؟‬

923
01:10:12,117 --> 01:10:16,038
‫لأن (ميكي آدامز) عبقري‬

924
01:10:16,163 --> 01:10:20,000
‫أنت لا تعرف الأشياء التي كان يغنيها‬

925
01:10:21,543 --> 01:10:23,629
‫كانت تبقينا أحياء‬

926
01:10:27,216 --> 01:10:29,218
‫ماذا حدث له؟‬

927
01:10:30,552 --> 01:10:32,304
‫اقترب جداً يا صاح‬

928
01:10:33,222 --> 01:10:35,599
‫- ممّ اقترب؟‬
‫- هل أنت أحمق؟‬

929
01:10:35,724 --> 01:10:40,229
‫اللهب يا صاح،‬
‫وشعر بالخوف وتراجع بسرعة‬

930
01:10:40,354 --> 01:10:43,190
‫- كلهم يفعلون ذلك‬
‫- من؟ من هم كلهم؟‬

931
01:10:45,234 --> 01:10:47,903
‫كان (شكسبير) يبيع العقارات‬

932
01:10:48,028 --> 01:10:50,781
‫(سالينجر) يحتمي في قبو ما‬

933
01:10:50,906 --> 01:10:52,491
‫اختبأ (لينون) في (داكوتا)‬

934
01:10:52,616 --> 01:10:55,119
‫و(موريسون) و(جوبلين) و(هندريكس)‬
‫و(كوبين)‬

935
01:10:55,244 --> 01:10:56,995
‫كلهم انضموا إلى نادي الـ٢٧‬

936
01:10:57,121 --> 01:10:59,498
‫و(ميكي آدامز) اختفى‬

937
01:11:00,666 --> 01:11:03,127
‫أعرف أن (جوي) تعتقد أنه فقد صوابه‬
‫لأن الناس نسوه‬

938
01:11:03,252 --> 01:11:05,838
‫مع كامل احترامي لها،‬
‫لا تعرف أي شيء أيضاً‬

939
01:11:07,506 --> 01:11:09,591
‫(جوي)، أتقصد (جوليا)؟‬

940
01:11:09,717 --> 01:11:13,554
‫(ميكي آدامز) فقد صوابه لأنه لم يتخيل‬
‫أنه تبقى له شيء ليقوله‬

941
01:11:13,679 --> 01:11:16,014
‫ولكن هذا غير صحيح، وأنا متأكد‬

942
01:11:16,140 --> 01:11:19,727
‫وأقف في الظلام حول منزله‬
‫على أمل سماع ذلك‬

943
01:11:20,018 --> 01:11:23,063
‫أحافظ على تناغم ذلك البيانو يا صاح‬

944
01:11:23,355 --> 01:11:27,276
‫وكل تلك الأعوام، لا شيء،‬
‫هراء‬

945
01:11:28,944 --> 01:11:32,906
‫ثم ذات يوم، كنت أطوف خلسة‬

946
01:11:33,157 --> 01:11:38,954
‫وسمعت ذلك، ركضت وبحثت ورأيتك‬

947
01:11:40,247 --> 01:11:44,001
‫أنت وهو، موسيقى يا صاح!‬

948
01:11:45,294 --> 01:11:47,421
‫موسيقى رائعة‬

949
01:11:48,464 --> 01:11:51,341
‫أرسلت إلى هنا يا صاح،‬
‫أتعرف؟‬

950
01:11:51,800 --> 01:11:53,886
‫أنت المختار‬

951
01:11:56,972 --> 01:11:58,849
‫أنت يا صاح‬

952
01:12:02,269 --> 01:12:04,354
‫أنت يا صاح‬

953
01:12:39,473 --> 01:12:43,060
‫لمَ لا تسمعني فقط؟‬
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث‬

954
01:12:43,185 --> 01:12:45,437
‫نظرية المد والجزر،‬
‫يتحمل المرء عواقب...‬

955
01:12:45,562 --> 01:12:47,356
‫بالضبط‬

956
01:12:47,940 --> 01:12:50,442
‫كل شيء قديم... بالضبط‬

957
01:12:50,609 --> 01:12:53,987
‫الطبيعة الدورية للتجارة هي...‬

958
01:12:54,404 --> 01:12:57,866
‫بالطبع، أتفق معك تماماً‬

959
01:12:57,991 --> 01:13:00,619
‫كلفت مساعدي بالفعل بالعمل‬
‫على ذلك‬

960
01:13:02,371 --> 01:13:05,707
‫متى لم ألتزم؟ أجبني، مطلقاً‬

961
01:13:08,961 --> 01:13:11,964
‫- (تشارلي)‬
‫- مرحباً‬

962
01:13:12,089 --> 01:13:14,174
‫كان مكتب (نيويورك)‬

963
01:13:20,806 --> 01:13:22,599
‫- وقّعه‬
‫- لم يفعل‬

964
01:13:22,724 --> 01:13:24,810
‫لم يوقّع على أي شيء‬

965
01:13:24,935 --> 01:13:26,687
‫كان مكتب (نيويورك)‬

966
01:13:26,812 --> 01:13:30,566
‫كما يتضح،‬
‫توجد صورة لـ(ميكي) عارياً‬

967
01:13:30,691 --> 01:13:35,779
‫هو ورجل أصبح قضيبه مثار السخرية‬
‫عبر الإنترنت‬

968
01:13:36,071 --> 01:13:38,824
‫- حسناً‬
‫- صغير قليلاً...‬

969
01:13:39,950 --> 01:13:44,705
‫ثم يوجد تلك القصة عن اعتقال (ميكي)‬
‫بسبب حيازة مسدس‬

970
01:13:44,830 --> 01:13:51,295
‫هذا جنون، وفجأة انتبه الناس لواقع‬
‫وجود (ميكي آدامز)‬

971
01:13:51,420 --> 01:13:53,380
‫يريدون أن يقدم (ميكي) جائزة في حفل‬
‫جوائز (غرامي)‬

972
01:13:53,505 --> 01:13:55,841
‫ربما يغني حتى إحدى أغنياته‬

973
01:13:55,966 --> 01:14:00,596
‫لذا أريدك أن تذهب إلى (مونتيسيتو)‬
‫لتجهيز (ميكي)‬

974
01:14:00,721 --> 01:14:02,931
‫ستعمل معه، أمامك أسبوع‬

975
01:14:03,056 --> 01:14:06,518
‫- إنه يثق بك، بإمكانك تحقيق هذا‬
‫- ولكنه وقّع عليه‬

976
01:14:06,643 --> 01:14:09,313
‫اللحظة التي دخلت فيها مكتبي...‬

977
01:14:09,438 --> 01:14:11,231
‫توقف، لا تتحرك‬

978
01:14:11,356 --> 01:14:13,942
‫كنت أعرف أنه يوجد ما يميزك‬

979
01:14:16,194 --> 01:14:17,905
‫حسناً، ولكن أنا...‬

980
01:14:20,449 --> 01:14:23,076
‫- أهذه...‬
‫- أجل، إنها...‬

981
01:14:25,579 --> 01:14:28,290
‫- حسناً‬
‫- اسمع، ألم تكتشفها؟‬

982
01:14:28,415 --> 01:14:30,626
‫- بلى‬
‫- يجب أن تخبرها إذاً‬

983
01:14:30,751 --> 01:14:32,628
‫بمَ يجب أن أخبرها؟‬

984
01:14:32,753 --> 01:14:36,632
‫بأنه لن يتحقق ذلك،‬
‫أعني... اسمع‬

985
01:14:36,965 --> 01:14:38,884
‫لا تمتك الموهبة‬

986
01:14:39,843 --> 01:14:42,179
‫- ولا حتى قليلاً‬
‫- أجل‬

987
01:14:42,304 --> 01:14:45,182
‫يمكن شم رائحة اليأس على جلدها‬

988
01:14:45,307 --> 01:14:48,018
‫اسمع، تلك الفتاة لن تكون سوى‬
‫صندوق باخرة...‬

989
01:14:48,143 --> 01:14:50,854
‫مليء بالقيء، وهذا أسوأ نوع‬

990
01:14:50,979 --> 01:14:53,482
‫- انتظر، لا أعرف...‬
‫- يجب أن تهتم بعضلات بطنك‬

991
01:14:53,607 --> 01:14:56,109
‫بالنسبة لشاب في عمرك،‬
‫لن ترغب في هذا‬

992
01:14:56,234 --> 01:14:59,112
‫- تدرب، أنت شاب صغير‬
‫- انتظر، هل سترحل؟‬

993
01:14:59,237 --> 01:15:00,906
‫انتظر‬

994
01:15:01,490 --> 01:15:03,742
‫ماذا تريد مني أن أخبرها؟‬
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

995
01:15:03,867 --> 01:15:07,079
‫ستفكر في شيء، مرحباً بك في عالم الكبار‬

996
01:15:34,064 --> 01:15:39,027
‫"حملت صناديق الكرتون إلى الأعلى‬
‫والأسفل"‬

997
01:15:41,238 --> 01:15:46,660
‫"للبحث عن عذر ما للبقاء"‬

998
01:15:48,453 --> 01:15:51,581
‫- "١٨ برصاصة"‬
‫- مرحباً يا (سوبرمان)‬

999
01:15:51,915 --> 01:15:54,918
‫"تبقى الكثير لأتعلمه"‬

1000
01:15:55,252 --> 01:15:58,922
‫"ستجدين منزلك وستجدين حبيبك"‬

1001
01:15:59,047 --> 01:16:01,425
‫"لم تكن النتيجة كما هو مخطط"‬

1002
01:16:01,550 --> 01:16:05,053
‫- أنا آسفة‬
‫- "الحياة بالتأكيد لها تعقيداتها القاسية"‬

1003
01:16:05,178 --> 01:16:08,223
‫- يوجد ما هو أسوأ‬
‫- "وتقلباتها"‬

1004
01:16:09,891 --> 01:16:13,353
‫- "ربما في كون آخر"‬
‫- "(ميكي آدامز)، (ستيل دريمينغ)"‬

1005
01:16:13,478 --> 01:16:16,982
‫"ربما في حياة أخرى"‬

1006
01:16:17,107 --> 01:16:19,693
‫"سنحظى بلحظاتنا الجميلة"‬

1007
01:16:19,818 --> 01:16:21,737
‫لم تتقبل الأمر بصدر رحب‬

1008
01:16:23,113 --> 01:16:28,201
‫قالت إنها ستعود إلى (جيرسي) لأن‬
‫(لوس أنجلوس) مليئة بالمخادعين فقط‬

1009
01:16:29,578 --> 01:16:31,747
‫وأنا على رأس القائمة‬

1010
01:16:32,622 --> 01:16:34,291
‫أجل‬

1011
01:16:35,000 --> 01:16:37,377
‫"خلعت نظارتك..."‬

1012
01:16:37,502 --> 01:16:42,090
‫"عندما أخبرتني (جوليا) أن الأمر برمته‬
‫خطئي، لم أدرك أن كل هذا يعني الكثير"‬

1013
01:16:42,215 --> 01:16:48,638
‫"فجأة أصبحت جميلة جداً"‬

1014
01:16:53,727 --> 01:16:56,146
‫"أتتذكرون في (أبوكاليبس ناو)‬
‫عندما يرى الرجل النمر..."‬

1015
01:16:56,271 --> 01:16:58,440
‫"ويشعر بالذعر ويبدأ في الصراخ..."‬

1016
01:16:58,565 --> 01:17:01,276
‫"لا تتركوا القارب!‬
‫لا تتركوا القارب أبداً!"‬

1017
01:17:02,778 --> 01:17:04,780
‫"لم يتوجب قط أن أترك غرفة البريد"‬

1018
01:17:13,914 --> 01:17:17,918
‫أتعرف يا (تشارلي بورتر)؟ أنت تقريباً آخر‬
‫وغد على وجه الأرض أريد رؤيته الآن‬

1019
01:17:18,043 --> 01:17:20,962
‫- أعتقد أنني أحتاج حقاً للتحدث مع والدك‬
‫- مذهل، حقاً؟‬

1020
01:17:21,088 --> 01:17:23,632
‫هذا رائع، ولا يمكنني مساعدتك،‬
‫اختفى‬

1021
01:17:25,258 --> 01:17:26,802
‫- أين ذهب؟‬
‫- لو كنت أعرف ذلك...‬

1022
01:17:26,927 --> 01:17:29,763
‫أتعتقد أنني سأناديك بكلمة "وغد"؟‬
‫أتعتقد أنني أنادي الجميع بكلمة "وغد"؟‬

1023
01:17:29,888 --> 01:17:32,891
‫أتعتقد أنني أستخدم كلمة "وغد"‬
‫في الأحاديث العادية؟‬

1024
01:17:33,016 --> 01:17:35,393
‫لا أعرف مكانه!‬

1025
01:17:36,978 --> 01:17:39,106
‫استيقظت للاطمئنان عليه كما أفعل دائماً،‬
‫ولم أجده‬

1026
01:17:39,231 --> 01:17:41,608
‫ربما لديه حبيبة في مكان ما‬

1027
01:17:44,694 --> 01:17:47,239
‫هل سيكتب رجل خرج لممارسة الجنس هذا؟‬

1028
01:17:48,406 --> 01:17:50,659
‫"إلى اللقاء، اكتشفت كل شيء"‬

1029
01:17:50,909 --> 01:17:53,703
‫ما معنى ذلك؟ أليست جملة من الأغنية؟‬

1030
01:17:53,829 --> 01:17:56,456
‫أخبرتك أن الأمر لا يتعلق بي،‬
‫إنها رسالة انتحار‬

1031
01:17:56,581 --> 01:17:58,291
‫أنا متأكدة،‬
‫حاولت الاتصال برجال الشرطة...‬

1032
01:17:58,416 --> 01:18:00,293
‫ولكنهم لن يعتبروه مفقوداً‬
‫لمدة ٢٤ ساعة‬

1033
01:18:00,418 --> 01:18:02,879
‫(جوليا)، لا يجب أن نقفز لأي استنتاجات‬

1034
01:18:03,004 --> 01:18:05,048
‫لا أقفز لأي شيء بالمرة،‬
‫أنت تعرفه‬

1035
01:18:06,508 --> 01:18:08,635
‫بما أنك هنا، ربما يجدر بك أن تفعل‬
‫شيئاً مفيداً‬

1036
01:18:18,186 --> 01:18:20,021
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

1037
01:18:20,147 --> 01:18:21,857
‫لم أذهب إلى هناك من قبل،‬
‫سمعت أنه مكان مريح‬

1038
01:18:21,982 --> 01:18:23,608
‫الوقت لا يسمح بالمزاح‬

1039
01:18:23,733 --> 01:18:25,777
‫كل شيء كان على ما يُرام قبل ظهورك‬

1040
01:18:25,902 --> 01:18:29,072
‫أجل، كل شيء كان رائعاً‬

1041
01:18:29,197 --> 01:18:31,074
‫بإقامتكما في ذلك المستشفى للأمراض العقلية‬

1042
01:18:31,199 --> 01:18:34,786
‫أتعرفين؟‬
‫إنه مجنون، ليس مختبئاً‬

1043
01:18:35,662 --> 01:18:37,706
‫من يختبىء هو أنت‬

1044
01:18:37,831 --> 01:18:39,541
‫أرجوك، وكأنك تفهم معنى الأشياء‬
‫الحقيقية‬

1045
01:18:39,666 --> 01:18:41,168
‫- لن تعرف الحقيقة...‬
‫- الحقيقة!‬

1046
01:18:41,293 --> 01:18:43,128
‫أجل، يجب أن تجربيها،‬
‫ستكونين محامية رائعة...‬

1047
01:18:43,253 --> 01:18:44,921
‫لأنك ترين الأدلة الموجودة أمامك‬

1048
01:18:45,046 --> 01:18:46,673
‫ألا يملك سواك؟‬

1049
01:18:46,798 --> 01:18:49,259
‫ما رأيك لو اعترفت بأنك‬
‫لا تملكين سواه كبداية؟‬

1050
01:18:49,384 --> 01:18:51,428
‫أنت خائفة فقط مما ربما يتواجد‬
‫في العالم‬

1051
01:18:52,637 --> 01:18:54,848
‫أتعرف يا (تشارلي بورتر)؟‬
‫أنت محق‬

1052
01:18:55,056 --> 01:18:58,268
‫لم أخف طوال حياتي مثل الآن‬

1053
01:19:00,729 --> 01:19:02,314
‫كنت محقة أيضاً‬

1054
01:19:03,982 --> 01:19:07,527
‫لأنني لا أفهم أي شيء‬

1055
01:19:20,582 --> 01:19:22,042
‫ما هذا؟‬

1056
01:19:22,375 --> 01:19:26,922
‫أجل، فكرت أنني لو أعدت اللاما،‬
‫ربما يفيد ذلك‬

1057
01:19:27,047 --> 01:19:29,299
‫إنها مراعاة شديدة منك يا (كاميرون)‬

1058
01:19:29,424 --> 01:19:31,426
‫ولكن مع الأسف هرب والدي‬

1059
01:19:31,551 --> 01:19:33,637
‫خسارة، لمَ؟‬

1060
01:19:33,762 --> 01:19:35,388
‫لأنه اكتشف كل شيء‬

1061
01:19:36,306 --> 01:19:38,767
‫أفهم ذلك، أجل‬

1062
01:19:38,934 --> 01:19:41,186
‫أتفهم؟ أتفهم ذلك؟ أنا لا أفهم‬

1063
01:19:41,311 --> 01:19:43,063
‫لا أفهم أي شيء‬

1064
01:19:43,188 --> 01:19:46,316
‫لا أفهم، لا أفهم هذا‬

1065
01:19:46,441 --> 01:19:49,152
‫لا أفهم، اللاما؟‬

1066
01:19:49,277 --> 01:19:51,363
‫أهي لاما حرفياً؟‬

1067
01:19:51,488 --> 01:19:55,158
‫والدك يطاردني، بأجراس أبواب مجنونة...‬

1068
01:19:55,283 --> 01:19:57,911
‫وأحذية بولينغ وظهور قضيبي‬
‫عبر الإنترنت‬

1069
01:19:58,036 --> 01:20:00,038
‫لا أفهم ما يحدث‬

1070
01:20:00,163 --> 01:20:03,833
‫أنا من الوادي، قبل حضوري إلى هذا‬
‫المنزل اللعين...‬

1071
01:20:03,959 --> 01:20:06,920
‫كنت أعرف من أكون وأعرف وجهتي‬
‫والطريقة التي سأحقق بها ذلك‬

1072
01:20:07,045 --> 01:20:12,300
‫والآن، لا أفهم أي شيء بالمرة،‬
‫تباً!‬

1073
01:20:19,516 --> 01:20:24,396
‫لذا إلى اللقاء، وحظاً موفقاً،‬
‫ولنفترق‬

1074
01:20:26,147 --> 01:20:29,401
‫لا أصدّق! بدأت أتحدث مثلكم‬

1075
01:21:08,440 --> 01:21:10,108
‫أعرف مكانه‬

1076
01:21:10,233 --> 01:21:13,403
‫- ساعداني‬
‫- هل دوافعك نقية؟‬

1077
01:21:14,404 --> 01:21:16,614
‫إنه صديقي العزيز‬

1078
01:21:17,115 --> 01:21:18,700
‫أرجوكما؟‬

1079
01:21:27,417 --> 01:21:32,839
‫"(ميكي آدامز)، (روغ ويف)"‬

1080
01:21:35,216 --> 01:21:38,511
‫"دم من آخر، أشعر بالعجز"‬

1081
01:21:38,636 --> 01:21:42,849
‫"أنا واقع تحت تأثير السحر،‬
‫ما معنى العائلة على أي حال؟"‬

1082
01:21:42,974 --> 01:21:44,768
‫"أيوجد أيام أفضل؟"‬

1083
01:21:44,893 --> 01:21:48,563
‫"أعلم أنك تزعمين ذلك،‬
‫ولكن كيف تكونين جزءاً مني؟"‬

1084
01:21:48,688 --> 01:21:51,149
‫"غرفة مليئة بالغرباء بدون أي إضاءة"‬

1085
01:21:51,274 --> 01:21:53,234
‫هل يركب الأمواج؟‬

1086
01:21:53,401 --> 01:21:56,029
‫- لا أعتقد أن هذا ما يفعله‬
‫- أبي! يجب أن تذهب لإحضاره‬

1087
01:21:56,154 --> 01:21:58,948
‫- أنا؟ لمَ أنا؟‬
‫- لأنك المختار‬

1088
01:21:59,074 --> 01:22:01,993
‫سئمت جداً من كوني المختار‬

1089
01:22:02,118 --> 01:22:04,079
‫هذا يحدث لأفضلهم‬

1090
01:22:04,412 --> 01:22:07,374
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، مثال مناسب‬

1091
01:22:08,625 --> 01:22:10,251
‫تباً!‬

1092
01:22:15,006 --> 01:22:16,800
‫(ميكي)!‬

1093
01:22:22,806 --> 01:22:25,308
‫"لن أنظر خلفي أبداً"‬

1094
01:22:25,433 --> 01:22:30,188
‫"ألا تعرفون أنني مللت من الوقوف ثابتاً‬
‫على الطريق؟"‬

1095
01:22:34,526 --> 01:22:36,569
‫- (ميكي)!‬
‫- تباً لك!‬

1096
01:22:43,660 --> 01:22:45,787
‫أين تذهب؟‬

1097
01:22:46,204 --> 01:22:47,872
‫(ميكي)‬

1098
01:22:48,706 --> 01:22:51,334
‫- انتظر يا (ميكي)‬
‫- لمَ تهتم؟‬

1099
01:22:51,584 --> 01:22:53,586
‫يريدون أن تغني في حفل جوائز (غرامي)‬

1100
01:22:53,711 --> 01:22:59,342
‫هل سبحت إلى هنا لتحدثني عن حفل‬
‫جوائز سخيف؟‬

1101
01:22:59,467 --> 01:23:01,344
‫أتعرف مدى غباء كلامك؟‬

1102
01:23:01,469 --> 01:23:06,182
‫أجل، أصبحت مدركاً جداً‬
‫لمدى غباء كلامي‬

1103
01:23:06,307 --> 01:23:11,896
‫(ميكي)، قلت إن الغريزة...‬

1104
01:23:12,021 --> 01:23:15,191
‫- ستجعلك دائماً تفيق من هذا‬
‫- قلت دائماً تقريباً‬

1105
01:23:16,651 --> 01:23:18,486
‫ألا يوجد ما أقوله لتغير رأيك؟‬

1106
01:23:18,611 --> 01:23:20,780
‫- لا شيء؟‬
‫- ولا شيء!‬

1107
01:23:24,742 --> 01:23:27,120
‫(ميكي)!‬

1108
01:23:27,662 --> 01:23:32,375
‫تباً! (ميكي)! (جوليا)... (جوي) أيها الحقير‬

1109
01:23:34,586 --> 01:23:37,297
‫آسف لإفسادي كل شيء،‬
‫ولكن أتعرف؟‬

1110
01:23:38,465 --> 01:23:41,885
‫ليست مدينة لك بأي شيء، أتعرف؟‬
‫لا أحد مدين لك!‬

1111
01:23:42,010 --> 01:23:43,928
‫أيها الجبان‬

1112
01:23:47,307 --> 01:23:48,808
‫(ميكي)‬

1113
01:23:51,269 --> 01:23:52,937
‫(ميكي)!‬

1114
01:24:12,832 --> 01:24:15,752
‫"الموسيقى هي الفراغ بينهما"‬

1115
01:24:42,612 --> 01:24:44,531
‫نحن في انتظارك يا (سباركي)‬

1116
01:24:51,412 --> 01:24:53,081
‫قم بتشغيله‬

1117
01:25:02,006 --> 01:25:07,762
‫"الليلة التي تقابلنا فيها تأكدت‬
‫أنني أحتاجك بشدة"‬

1118
01:25:09,472 --> 01:25:15,562
‫"ولو أتيحت لي الفرصة، لن أتركك أبداً"‬

1119
01:25:16,980 --> 01:25:20,400
‫"ألن تقولي إنك تحبينني؟"‬

1120
01:25:20,525 --> 01:25:24,153
‫"سأجعلك فخورة جداً بي"‬

1121
01:25:24,279 --> 01:25:29,450
‫"سنجعلهم يديرون رؤوسهم أينما ذهبنا"‬

1122
01:25:29,659 --> 01:25:33,538
‫- "لذا أرجوك..."‬
‫- "كوني حبيبتي"‬

1123
01:25:33,663 --> 01:25:37,292
‫- "كوني حبيبتي الصغيرة"‬
‫- "حبيبتي الوحيدة"‬

1124
01:25:37,417 --> 01:25:41,045
‫- "قولي إنك ستكونين حبيبتي"‬
‫- "كوني حبيبتي"‬

1125
01:25:41,170 --> 01:25:46,301
‫- "كوني حبيبتي الآن"‬
‫- "حبيبتي الوحيدة"‬

1126
01:25:47,093 --> 01:25:52,599
‫"سأجعلك سعيدة يا حبيبتي،‬
‫انتظري فقط وسترين"‬

1127
01:25:54,100 --> 01:25:59,772
‫"مقابل كل قبلة تعطينها لي،‬
‫سأعطيك ٣"‬

1128
01:26:01,566 --> 01:26:08,448
‫"منذ اليوم الذي رأيتك فيه،‬
‫كنت أنتظرك"‬

1129
01:26:09,032 --> 01:26:14,203
‫"أنت تعرفين أنني سأحبك إلى الأبد"‬

1130
01:26:14,329 --> 01:26:18,291
‫- "لذا أرجوك..."‬
‫- "كوني حبيبتي"‬

1131
01:26:18,416 --> 01:26:21,836
‫- "كوني حبيبتي الصغيرة"‬
‫- "حبيبتي الوحيدة"‬

1132
01:26:21,961 --> 01:26:25,673
‫- " كوني حبيبتي"‬
‫- "كوني حبيبتي"‬

1133
01:26:25,798 --> 01:26:30,678
‫- "كوني حبيبتي الآن"‬
‫- "كوني حبيبتي الوحيدة"‬

1134
01:26:33,640 --> 01:26:37,894
‫"لا أخاف من اتخاذ موقف، كلا"‬

1135
01:26:38,019 --> 01:26:41,481
‫"لا يعرفون شيئاً"‬

1136
01:26:42,357 --> 01:26:45,652
‫"لا يعرفون شيئاً"‬

1137
01:26:48,071 --> 01:26:51,783
‫"إنهم لن يفهموا"‬

1138
01:26:53,368 --> 01:26:57,914
‫"بإمكاني التحليق عالياً في السماء"‬

1139
01:27:04,128 --> 01:27:06,631
‫تباً!‬

1140
01:27:08,049 --> 01:27:10,593
‫ولكنه وصل إلى أبعد من المرة الأخيرة‬

1141
01:27:14,514 --> 01:27:16,557
‫شخص ما أخبرني مؤخراً...‬

1142
01:27:18,810 --> 01:27:21,062
‫لا أحد يدين لي بشيء‬

1143
01:27:23,648 --> 01:27:25,733
‫وكان محقاً‬

1144
01:27:27,652 --> 01:27:29,153
‫ومخطئاً‬

1145
01:27:33,241 --> 01:27:34,826
‫لأن...‬

1146
01:27:37,995 --> 01:27:40,206
‫يوجد شخص هنا أدين له بكل شيء‬

1147
01:27:44,460 --> 01:27:49,215
‫شخص أدين له بالاعتذار‬

1148
01:27:51,759 --> 01:27:53,386
‫(جوليا)‬

1149
01:27:56,973 --> 01:27:59,726
‫أعتذر لك عن الحياة المدمرة‬
‫التي منحتك إياها‬

1150
01:28:03,563 --> 01:28:06,274
‫ماتت أمك ولكنني من تركتك‬

1151
01:28:10,361 --> 01:28:13,239
‫دائماً ما كنت ملهمتي‬

1152
01:28:15,116 --> 01:28:17,201
‫وستكونين كذلك دائماً‬

1153
01:28:18,661 --> 01:28:22,623
‫هذه الأغنية لك، مهما قلت‬

1154
01:28:33,760 --> 01:28:39,182
‫"(ميكي آدامز)، (جيه) لاسم (جوي)"‬

1155
01:28:39,307 --> 01:28:45,521
‫"دائماً ما كنت أتخيل أنني‬
‫سأنظر إلى الأسفل"‬

1156
01:28:46,981 --> 01:28:53,029
‫"لأشاهد كل الجدران الـ٤‬
‫من السقف للأرض"‬

1157
01:28:54,030 --> 01:28:59,994
‫"هنا في غرفة المعيشة في منتصف الليل"‬

1158
01:29:00,745 --> 01:29:06,501
‫"لا يوجد ما أقوله، أخيراً فهمت"‬

1159
01:29:09,504 --> 01:29:16,260
‫"أشعر بأنفاسك على حاجبي،‬
‫أسمع صوت ملاك"‬

1160
01:29:16,385 --> 01:29:22,141
‫"لا شيء يدوم إلى الأبد،‬
‫لهذا أغني..."‬

1161
01:29:22,266 --> 01:29:24,477
‫"(جيه) لاسم (جوي)"‬

1162
01:29:27,146 --> 01:29:30,107
‫"(جيه) لاسم (جوي)"‬

1163
01:29:32,235 --> 01:29:38,533
‫"بالون فارغ يحلّق بحزن"‬

1164
01:29:39,742 --> 01:29:43,329
‫"لا يجب التخلي عنه أبداً..."‬

1165
01:29:48,084 --> 01:29:51,295
‫"قلت إن ذلك أفضل من الذكرى"‬

1166
01:29:54,215 --> 01:30:00,388
‫"هنا في غرفة المعيشة في منتصف الليل"‬

1167
01:30:01,472 --> 01:30:07,311
‫"لا يوجد ما أفعله،‬
‫الظلام يتحول إلى ضوء"‬

1168
01:30:08,980 --> 01:30:12,859
‫"سنكون معاً"‬

1169
01:30:12,984 --> 01:30:16,571
‫"حتى ينام باقي العالم"‬

1170
01:30:16,696 --> 01:30:20,408
‫"سنكون معاً"‬

1171
01:30:20,533 --> 01:30:24,287
‫"عندما يكون باقي العالم حلماً"‬

1172
01:30:24,412 --> 01:30:28,332
‫"ماذا يحدث للشمس عندما تسقط‬
‫من السماء؟"‬

1173
01:30:28,457 --> 01:30:31,752
‫"هذا كل ما أحتاجه لبقية حياتي"‬

1174
01:30:31,878 --> 01:30:35,506
‫"سنكون معاً"‬

1175
01:30:35,631 --> 01:30:40,928
‫"حتى يكون باقي العالم حلماً"‬

1176
01:30:49,520 --> 01:30:53,149
‫"أشعر بأنفاسك على حاجبي"‬

1177
01:30:53,649 --> 01:30:56,986
‫"أسمع صوت ملاك"‬

1178
01:30:57,862 --> 01:31:00,531
‫"اكتشفت كل شيء الآن"‬

1179
01:31:01,866 --> 01:31:03,993
‫"لهذا أغني..."‬

1180
01:31:04,118 --> 01:31:06,579
‫"(جيه) لاسم (جوي)"‬

1181
01:31:09,582 --> 01:31:11,918
‫"(جيه) لاسم (جوي)"‬

1182
01:31:15,296 --> 01:31:17,757
‫"(جيه) لاسم (جوي)"‬

1183
01:31:21,510 --> 01:31:24,013
‫"(جيه) لاسم..."‬

1184
01:31:29,769 --> 01:31:31,520
‫"(جوليا)"‬

1185
01:31:57,254 --> 01:31:58,798
‫سيد (ميكي)‬

1186
01:32:02,635 --> 01:32:04,387
‫أجل، أشكرك‬

1187
01:32:12,520 --> 01:32:14,480
‫يا إلهي!‬

1188
01:32:14,605 --> 01:32:17,233
‫لا أصدّق هذا!‬

1189
01:32:17,358 --> 01:32:20,444
‫كان ذلك... أشبه بموسيقى (موتزارت)،‬
‫احجز وقتاً في الاستوديو‬

1190
01:32:20,569 --> 01:32:23,239
‫خُذ كل الوقت الذي تريده،‬
‫مثل الأيام الخوالي‬

1191
01:32:23,364 --> 01:32:25,658
‫يا إلهي، رأسي ينفجر‬

1192
01:32:25,783 --> 01:32:27,326
‫ابدأ حملة، عاد (ميكي)‬

1193
01:32:27,451 --> 01:32:29,912
‫عاد (ميكي)، وأنت يا (تشارلي)‬

1194
01:32:30,037 --> 01:32:32,081
‫(تشارلي)، أنت ابني، مساعدي‬

1195
01:32:32,206 --> 01:32:36,293
‫- لمَ لم تخبرني أنك حصلت على...‬
‫- أعرف، هذا مذهل‬

1196
01:32:36,419 --> 01:32:38,546
‫- وحجزنا الاستوديو بالفعل‬
‫- ماذا؟‬

1197
01:32:38,671 --> 01:32:40,131
‫وسنذهب إلى (نيويورك)‬

1198
01:32:40,256 --> 01:32:43,009
‫أجل، ولديّ بالفعل شيء يخصك‬

1199
01:32:43,759 --> 01:32:46,053
‫- (ميكي)، ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك يجب أن تحصل على نسبة ١٠ بالمئة‬

1200
01:32:46,178 --> 01:32:48,472
‫- أعط الرجل ما طلبه‬
‫- أجل، سأفعل ما هو أفضل‬

1201
01:32:48,597 --> 01:32:50,766
‫سأعطي الرجل ما يستحقه‬

1202
01:32:50,891 --> 01:32:53,019
‫كما قلت يا (دوني)‬

1203
01:32:53,144 --> 01:32:55,187
‫متى أخفقت؟‬

1204
01:32:55,938 --> 01:32:58,065
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لنرحل من هنا‬

1205
01:32:59,483 --> 01:33:01,777
‫سعدت للقائك‬

1206
01:33:08,659 --> 01:33:10,369
‫"على أمل بحلول تلك اللحظة..."‬

1207
01:33:10,494 --> 01:33:13,372
‫"نريد التأكد أنني وصلت مع (ميكي)‬
‫إلى (نيويورك) ونجحنا"‬

1208
01:33:13,789 --> 01:33:16,375
‫"وأدرت أعماله لبقية حياته"‬

1209
01:33:16,500 --> 01:33:18,294
‫"وجنينا الكثير من النقود"‬

1210
01:33:18,753 --> 01:33:20,796
‫"ولم يذهب أي منها إلى (دوني رامسون)"‬

1211
01:33:21,756 --> 01:33:24,425
‫"كلنا صارعنا وحاولنا الوصول‬
‫حتى نجحنا"‬

1212
01:33:24,550 --> 01:33:27,803
‫- "وتركنا علامتنا"‬
‫- "سأريك أين أختبىء"‬

1213
01:33:27,928 --> 01:33:31,682
‫"حيث أتحرر"‬

1214
01:33:32,433 --> 01:33:34,518
‫"يمكن أن نقضي الوقت في الظلال"‬

1215
01:33:34,643 --> 01:33:37,688
‫"لن نضطر إلى الحديث مع أي أحد آخر"‬

1216
01:33:37,813 --> 01:33:40,149
‫"لو رافقتني"‬

1217
01:33:44,945 --> 01:33:47,615
‫"لو رافقتني"‬

1218
01:33:52,912 --> 01:33:57,291
‫"سنرتفع مثل النجوم في السماء"‬

1219
01:33:57,416 --> 01:34:00,544
‫- "ولن نسقط أبداً"‬
‫- "لو رافقتني..."‬

1220
01:34:00,669 --> 01:34:03,297
‫"ربما لم يحدث كل ما حدث"‬

1221
01:34:03,631 --> 01:34:06,801
‫"أهذا مهم؟ مثلما علمني (ميكي آدامز)"‬

1222
01:34:06,926 --> 01:34:10,221
‫- "الجمال في التقارب"‬
‫- "جولة على الطريق"‬

1223
01:34:10,346 --> 01:34:14,100
‫"والعزف حتى غروب الشمس"‬

1224
01:34:15,434 --> 01:34:18,145
‫"يمكن أن نشاهد لمعان كل النجوم"‬

1225
01:34:18,270 --> 01:34:21,023
‫"بينما يستمر العالم في الدوران"‬

1226
01:34:21,982 --> 01:34:25,111
‫- "(ميكي آدامز)، (ذا سبيس بيتوين)"‬
‫- "يمكن أن تضعي يدك في يدي"‬

1227
01:34:25,236 --> 01:34:29,490
‫"وسأضغط عليها بقوة"‬

1228
01:34:29,698 --> 01:34:35,204
‫"يمكن أن نودع العالم البارد القاسي‬
‫الذي تركناه وراءنا"‬

1229
01:34:35,371 --> 01:34:37,832
‫"لو رافقتني"‬

1230
01:34:42,294 --> 01:34:44,755
‫"لو رافقتني"‬

1231
01:34:50,219 --> 01:34:54,682
‫"سنرتفع إلى الأعلى مثل النجوم‬
‫في السماء"‬

1232
01:34:54,807 --> 01:34:56,934
‫"لن نسقط أبداً"‬

1233
01:34:57,059 --> 01:34:59,103
‫"لو رافقتني"‬

1234
01:35:04,316 --> 01:35:07,695
‫"سيتوقف البكاء"‬

1235
01:35:11,574 --> 01:35:14,869
‫"لو استلقيت جانبي"‬

1236
01:35:18,664 --> 01:35:21,876
‫"بإمكاننا معاً الحصول على جولة"‬

1237
01:35:25,379 --> 01:35:29,258
‫"في اللعبة الدوارة في السماء"‬

1238
01:35:32,386 --> 01:35:35,097
‫"لو رافقتني"‬

1239
01:35:39,643 --> 01:35:42,062
‫"لو رافقتني"‬

1240
01:35:47,484 --> 01:35:52,156
‫"سنرتفع مثل النجوم في السماء"‬

1241
01:35:52,281 --> 01:35:54,033
‫"ولن نسقط أبداً"‬

1242
01:35:54,158 --> 01:35:56,160
‫"لو رافقتني"‬

1243
01:36:02,625 --> 01:36:08,172
‫"سأكون معك دائماً"‬

1244
01:36:08,297 --> 01:36:15,304
‫- "لو رافقتني"‬
‫- "سأكون معك دائماً"‬

1245
01:36:15,429 --> 01:36:22,478
‫- "لو رافقتني"‬
‫- "سأكون معك دائماً"‬

1246
01:36:22,603 --> 01:36:30,402
‫- "لو رافقتني"‬
‫- "سأكون معك دائماً"‬

1247
01:36:31,445 --> 01:36:36,659
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

