﻿1
00:00:45,095 --> 00:00:48,640
‫"وفي (ماليزيا) نشوة غامرة"‬

2
00:00:48,766 --> 00:00:53,061
‫"حيث منح رئيس الوزراء المنتخب حديثاً‬
‫هذه الأمة الفقيرة الأمل"‬

3
00:00:53,187 --> 00:00:55,731
‫"واعداً برفع الحدّ الأدنى للأجور"‬

4
00:00:55,856 --> 00:00:58,108
‫"والقضاء على عمالة الأطفال للأبد"‬

5
00:00:58,233 --> 00:01:02,654
‫"يعتبره الناس قدّيساً كما أصبح‬
‫بالنسبة لهذه الدولة الصغيرة أعظم أمل"‬

6
00:01:02,780 --> 00:01:04,823
‫"في مستقبل مزدهر في الألفية الجديدة"‬

7
00:01:08,035 --> 00:01:09,703
‫اقترب يا (جاكو)؟‬

8
00:01:09,995 --> 00:01:13,165
‫هذا مقزّز، كيف سمحت لذلك بالحدوث؟‬

9
00:01:13,791 --> 00:01:19,505
‫لقد تفاوضت طويلاً يا (جورجيو)‬
‫وجرّبت الرشاوى والهدايا‬

10
00:01:19,713 --> 00:01:23,592
‫أرسلت له حتى ثيراناً أليفة‬
‫فهم يحبون هذا الهراء في (ماليزيا)‬

11
00:01:23,842 --> 00:01:25,636
‫لكنه لم يتزحزح‬

12
00:01:25,844 --> 00:01:30,682
‫٥٠ بالمائة من مخزوني‬
‫يُصنع في الورش على الحدود الماليزية‬

13
00:01:30,808 --> 00:01:32,518
‫لا بدّ من فعل شيء‬

14
00:01:32,935 --> 00:01:35,354
‫إن خسرنا (ماليزيا) فماذا بعد؟‬

15
00:01:35,479 --> 00:01:38,273
‫خط إنتاجي من الملابس‬
‫الداخلية كلّه يُصنع في (فيتنام)‬

16
00:01:38,482 --> 00:01:43,320
‫سنفلس جميعاً في غضون عام‬
‫لا بدّ من القضاء على الماليزي يا (موغاتو)‬

17
00:01:44,321 --> 00:01:47,407
‫ماذا؟ لا، ليس لديّ وقت لهذا‬

18
00:01:47,950 --> 00:01:51,829
‫ربما تفضّل أن تعود إلى أربطة العنق‬
‫المبتكرة في (هاك آند ساك)‬

19
00:01:52,037 --> 00:01:54,498
‫لكن اقترب موعد عرض تصميماتي للخريف‬

20
00:01:54,706 --> 00:01:57,876
‫وأنا واثق من أنك تود البقاء حيّاً‬
‫لترى عرض تصميماتك للربيع كذلك‬

21
00:01:59,044 --> 00:02:04,466
‫رئيس الوزراء الماليزي سيزور (نيويورك)‬
‫خلال ١٤ يوماً، قم بذلك عندئذٍ‬

22
00:02:04,633 --> 00:02:07,970
‫١٤ يوماً؟ هذا أسبوع الموضة‬
‫مستحيل، فلديّ عرض‬

23
00:02:08,095 --> 00:02:11,014
‫هذا مثالي، ادعه ليكون ضيف الشرف‬

24
00:02:11,265 --> 00:02:14,393
‫الوقت لا يكفي فالأمر يحتاج‬
‫إلى شهور لتعيين منفّذ وتدريبه‬

25
00:02:15,018 --> 00:02:18,772
‫- ماذا عن (فابيو)؟‬
‫- أذكى من اللازم‬

26
00:02:18,897 --> 00:02:22,526
‫هذه عملية عاجلة‬
‫ويجب أن يكون شخصاً غبيّاً جداً‬

27
00:02:22,734 --> 00:02:24,736
‫أنت تعرف المواصفات يا (جاكوبيم)‬

28
00:02:24,862 --> 00:02:30,158
‫شخص جميل وساذج منشغل بنفسه‬
‫يمكن التلاعب به وتشكيله كالهلام‬

29
00:02:30,534 --> 00:02:33,453
‫- أو كعجين البسكويت‬
‫- أو كالصلصال‬

30
00:02:33,579 --> 00:02:35,080
‫أيّ نوع من العجين‬

31
00:02:35,205 --> 00:02:41,545
‫المقصود هو أننا نحتاج إلى وعاء فارغ‬
‫عارض أزياء سطحي وغبي وأجوف‬

32
00:02:41,795 --> 00:02:44,214
‫وعندما ينتهي، نتخلّص منه‬

33
00:02:44,590 --> 00:02:51,388
‫ولكن من؟ فأين على وجه البسيطة‬
‫سأجد شخصاً بهذه البلادة‬

34
00:02:53,891 --> 00:02:55,809
‫(ديريك)، لديّ بضعة أسئلة أخرى‬

35
00:02:55,934 --> 00:02:58,270
‫- إن لم تمانع‬
‫- لا بأس‬

36
00:02:58,520 --> 00:03:00,939
‫متى علمت أنك تريد أن تصبح عارضاً؟‬

37
00:03:01,523 --> 00:03:04,818
‫أظنّ أنّ ذلك كان في المرّة الأولى‬
‫التي ذهبت فيها للمدرسة بالصف الثاني‬

38
00:03:05,193 --> 00:03:08,322
‫رأيت انعكاس صورتي في ملعقة‬
‫بينما كنت آكل حبوب الإفطار‬

39
00:03:08,447 --> 00:03:13,744
‫وأتذكّر أنني فكّرت، "أنت وسيم للغاية‬
‫ربما كان بإمكانك فعل ذلك كمهنة"‬

40
00:03:13,869 --> 00:03:16,955
‫- فعل ماذا؟‬
‫- أن أكون وسيماً بشكل محترف‬

41
00:03:17,080 --> 00:03:20,709
‫أجل، ماذا كنت لتتّخذ كعلامة مميّزة‬
‫إن كان لديك واحدة؟‬

42
00:03:20,834 --> 00:03:24,171
‫أظنّها الإطلالة‬
‫التي أشتهر بها "الصلب الأزرق"‬

43
00:03:24,296 --> 00:03:25,881
‫كيف تبدو هذه الإطلالة؟‬

44
00:03:29,301 --> 00:03:30,719
‫هذا مبهر‬

45
00:03:31,678 --> 00:03:35,682
‫وهناك (فيراري) و(لو تيغرا)‬
‫والأخيرة أكثر نعومة‬

46
00:03:35,807 --> 00:03:39,186
‫فهي إطلالة أقرب إلى مجلاّت الأزياء‬
‫وأستخدمها في الأحذية أحياناً‬

47
00:03:39,394 --> 00:03:40,771
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

48
00:03:52,240 --> 00:03:56,244
‫اسمع، بدون (ديريك زولاندر)، ما كان‬
‫عرض الأزياء للرجال ليكون كما هو اليوم‬

49
00:03:56,370 --> 00:03:57,871
‫إنه رمز للموضة‬

50
00:03:58,080 --> 00:04:02,000
‫هل تقضي وقتاً طويلاً في العمل‬
‫على هذه الإطلالات والتفكير فيها؟‬

51
00:04:02,125 --> 00:04:06,254
‫بالتأكيد، كنت أطوّر (ماغنوم) على الأقلّ‬
‫خلال السنوات الـ٨ أو الـ٩ الماضية‬

52
00:04:06,380 --> 00:04:09,257
‫(ماغنوم)؟ هذا مثير للفضول‬
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

53
00:04:09,591 --> 00:04:14,262
‫هل تمزحين؟ لا ينبغي حتى أن أتحدّث عنها‬
‫فأنا لم أنتهِ منها بعد‬

54
00:04:15,347 --> 00:04:19,393
‫يبدو وكأنّ هناك نوراً يحيط به‬
‫إنه يفيض جمالاً‬

55
00:04:19,518 --> 00:04:21,520
‫أنا أفكّر في (ديريك) في كل مرّة‬
‫أصمّم فيها مجموعة‬

56
00:04:21,645 --> 00:04:25,816
‫(ديريك)، لا أدري إن كنت تعرف شيئاً‬
‫عن معتقدات بعض قبائل السكّان الأصليين‬

57
00:04:25,941 --> 00:04:29,861
‫إنه اعتقاد بأنّ الصورة الفوتوغرافية‬
‫قد تسرق جزءاً من الروح‬

58
00:04:29,987 --> 00:04:33,281
‫ما رأيك بهذا الشأن باعتبارك شخصاً‬
‫يكسب رزقه من التقاط صوره؟‬

59
00:04:33,740 --> 00:04:37,744
‫هيئة "الصلب الأزرق" التي يظهر بها‬
‫يا إلهي! أسلوبه وشعره‬

60
00:04:39,246 --> 00:04:42,749
‫تقريباً مثل التسريحة الإفريقية الجديدة‬
‫للرجل الأبيض ولكنها جميلة‬

61
00:04:42,958 --> 00:04:46,003
‫أظنّ أنّ عليّ الإجابة على سؤالك بسؤال آخر‬

62
00:04:47,713 --> 00:04:50,382
‫كم ساكناً "مصليّاً" ترينه يعرض الأزياء؟‬

63
00:04:51,341 --> 00:04:54,094
‫"سيّداتي وسادتي‬
‫مرحباً بكم في أكبر أمسيات صناعة الأزياء"‬

64
00:04:54,219 --> 00:04:56,388
‫"حفل توزيع جوائز أزياء (في إتش وان)"‬

65
00:04:57,556 --> 00:04:59,933
‫"(زولاندر)"‬

66
00:05:00,225 --> 00:05:02,811
‫"ها هو الحائز‬
‫لقب أفضل عارض أزياء للعام الثالث"‬

67
00:05:02,936 --> 00:05:05,856
‫- "(ديريك زولاندر)"‬
‫- إنه كالموسيقى‬

68
00:05:05,981 --> 00:05:09,609
‫"صاحب "الصلب الأزرق" بكل فخر‬
‫الإطلالة التي جعلت منه أسطورة"‬

69
00:05:09,735 --> 00:05:11,737
‫يوشك أن يصبح وسيماً أكثر من المحتمل‬

70
00:05:11,862 --> 00:05:14,531
‫- مرحباً يا (باكو)‬
‫- وقد يكون هذا هو العائق الرئيسي‬

71
00:05:14,656 --> 00:05:18,326
‫أمام التفكير في إقامة علاقة معه‬

72
00:05:22,914 --> 00:05:25,167
‫"(هانسل)"‬

73
00:05:27,961 --> 00:05:33,341
‫"وهذا هو مَن يدافع (ديريك زولاندر)‬
‫عن لقبه أمامه الليلة، (هانسل)"‬

74
00:05:34,176 --> 00:05:36,803
‫- (هانسل)، هنا‬
‫- حسناً‬

75
00:05:36,928 --> 00:05:40,807
‫"المبتدىء الجذّاب الذي شقّ طريقه‬
‫إلى عيون عالم الأزياء"‬

76
00:05:41,141 --> 00:05:43,477
‫"وتركهم في لهفة شديدة للمزيد"‬

77
00:05:44,186 --> 00:05:47,647
‫(موغاتو) مزرٍ! ساندوا رئيس الوزراء‬

78
00:05:47,773 --> 00:05:50,692
‫(موغاتو) يستخدم عمالة العبيد‬

79
00:05:51,443 --> 00:05:53,862
‫"(موغاتو)"‬

80
00:05:54,404 --> 00:05:57,282
‫"من المؤسف أن يحدث ذلك‬
‫أثناء حدث مماثل"‬

81
00:05:57,407 --> 00:05:59,534
‫المتظاهرون القِباح يزعجون أصحاب الجمال‬

82
00:06:00,160 --> 00:06:04,372
‫لا يمكن الإنكار أنّ (موغاتو) اتّهم‬
‫باستغلال العمالة الرخيصة في (ماليزيا)‬

83
00:06:04,498 --> 00:06:07,375
‫"لإنتاج ملابسه‬
‫وملابس معظم صناعة الأزياء"‬

84
00:06:07,876 --> 00:06:09,336
‫(ديريك)، (ديريك)‬

85
00:06:09,461 --> 00:06:10,879
‫مرحباً يا (ستيف)، كيف حالك؟‬

86
00:06:11,004 --> 00:06:13,924
‫أنت في طريقك لنيل جائزة أفضل عارض أزياء‬
‫للعام الرابع على التوالي الليلة‬

87
00:06:14,132 --> 00:06:19,304
‫- هل أنت متوتّر؟‬
‫- قلق قليلاً ولكن أظنّ أنني بخير‬

88
00:06:19,429 --> 00:06:22,140
‫يتردّد أيضاً أنك تطوّر هيئة جديدة‬
‫هلاّ تخبرنا بأمرها‬

89
00:06:22,349 --> 00:06:27,187
‫لا يمكن يا (ستيف) لأنها لم تكتمل بعد‬
‫لكن سأخبرك أنّ اسمها (ماغنوم)‬

90
00:06:27,312 --> 00:06:28,688
‫اصمت يا عزيزي، اصمت‬

91
00:06:28,814 --> 00:06:31,191
‫وإن تماديت وأخبرتك بأيّ شيء آخر‬
‫فسيقتلني هذا الرجل‬

92
00:06:31,316 --> 00:06:32,859
‫أنت محقّ، كيف حالك يا (ستيفن)؟‬

93
00:06:33,110 --> 00:06:34,903
‫(ماوري بالستين)، (بولز) للعارضين‬

94
00:06:35,028 --> 00:06:36,404
‫رجل لا يحتاج إلى تقديم‬

95
00:06:36,530 --> 00:06:39,533
‫أدرت أعمال كل العارضين الهامين‬
‫خلال الأعوام الثلاثين الماضية يا (موري)‬

96
00:06:39,658 --> 00:06:41,868
‫- ما هي فرص (ديريك) الليلة؟‬
‫- لأقل لك شيئاً‬

97
00:06:41,993 --> 00:06:44,454
‫لا يمكن أن يقترب أحد من (ديريك)، لا أحد‬

98
00:06:44,579 --> 00:06:48,458
‫يجب أن أدخل فأنا أتصبّب عرقاً‬
‫بسبب كل هذه الأضواء والجنون‬

99
00:06:56,633 --> 00:06:59,511
‫(ديريك)، (ديريك)‬
‫هل أنت قلق بسبب (هانسل)؟‬

100
00:07:00,679 --> 00:07:03,348
‫ليس بقدر ما أنا قلق بسبب (غريتل)‬

101
00:07:04,683 --> 00:07:08,186
‫اكتبي ما قلته عن (هانسل) و(غريتل) في‬
‫مقالك، أريد أن يعرف الناس كم أنا مضحك‬

102
00:07:08,311 --> 00:07:10,981
‫صدّقني، سيعرفون عند توزيعه‬
‫على أكشاك الصحف غداً‬

103
00:07:11,106 --> 00:07:15,152
‫معذرة يا سيّد (موغاتو)، سيّد (موغاتو)‬
‫(ماتيلدا جيفريز) من مجلّة (تايم)‬

104
00:07:15,277 --> 00:07:18,864
‫ألديك تعليق على زيادة رئيس الوزراء (حسن)‬
‫لأجور صناعة الملابس؟‬

105
00:07:18,989 --> 00:07:21,658
‫- كلا، ليس لديه تعليق‬
‫- لمَ لا تدعينه يتحدّث عن نفسه؟‬

106
00:07:21,783 --> 00:07:24,327
‫أليس صحيحاً أنك ترغب‬
‫في رؤية رئيس الوزراء خارج السلطة...‬

107
00:07:24,452 --> 00:07:26,872
‫ليمكنك الاستمرار في استغلال‬
‫العمالة الرخيصة في (ماليزيا)؟‬

108
00:07:26,997 --> 00:07:30,208
‫يا (موغاتو)، تباً لك ولكلبك الصغير أيضاً‬

109
00:07:30,333 --> 00:07:34,921
‫- احترس فمعها بيضة‬
‫- اتركوني‬

110
00:07:35,046 --> 00:07:43,180
‫أجل، رائع‬
‫لا يمكنني التعبير عمّا يعني هذا لي‬

111
00:07:43,305 --> 00:07:46,183
‫أن أكون أوّل مَن يحوز هذه الجائزة الجميلة‬

112
00:07:46,308 --> 00:07:51,479
‫لدينا مشكلة خطيرة يا (ماوري)‬
‫مسألة (ماليزيا) تخرج عن سيطرتنا‬

113
00:07:51,771 --> 00:07:53,231
‫أعرف ما تعني يا (جاكو)‬

114
00:07:53,356 --> 00:07:56,151
‫جائزة "فاصل" هذه تعني...‬

115
00:07:56,276 --> 00:08:02,574
‫أنكم تعتبرونني أفضل ممثّل "فاصل"‬
‫عارض أزياء وليس العكس‬

116
00:08:04,075 --> 00:08:06,786
‫زيادة الأجور المحتملة‬
‫قد تقضي علينا جميعاً‬

117
00:08:07,037 --> 00:08:09,915
‫أريد أن يتمّ تولّي هذا الأمر سريعاً‬
‫فأنا مسؤول أمام آخرين‬

118
00:08:11,625 --> 00:08:15,545
‫حسناً، والآن ننتقل إلى الأشياء الهامة‬
‫هذه ليست "فواصل" أيّها الرفاق‬

119
00:08:15,670 --> 00:08:17,505
‫فهؤلاء من سلالات نقية‬

120
00:08:18,006 --> 00:08:20,592
‫إليكم المرشّحين‬
‫لجائزة أفضل عارض أزياء للعام‬

121
00:08:22,010 --> 00:08:24,554
‫"شاب وجذّاب وجريء"‬

122
00:08:24,679 --> 00:08:27,807
‫"غطّت صوره الأغلفة في العام الأوّل‬
‫أكثر من أيّ عارض مبتدىء آخر"‬

123
00:08:27,933 --> 00:08:31,645
‫"وأسلوبه الذي ينمّ عن اللامبالاة...‬
‫فهي الموضة فحسب"‬

124
00:08:31,853 --> 00:08:33,855
‫(هانسل) هذا محبوب الآن‬

125
00:08:35,106 --> 00:08:40,111
‫"أسمع الكثير من الكلمات‬
‫مثل جمال ووسامة وملامح منحوتة ببراعة"‬

126
00:08:40,237 --> 00:08:45,116
‫"بالنسبة إليّ، هذا تكلّف‬
‫إعجاب بالنفس أحاول أن أبتعد عنه"‬

127
00:08:45,575 --> 00:08:49,829
‫"أحب المخاطرة فهكذا أعيش حياتي‬
‫أحاول الوصول لأقصى حدّ"‬

128
00:08:49,955 --> 00:08:53,375
‫"أعيش اللحظة وأعيشها بشكل خطير‬
‫يجب أن أعيش"‬

129
00:08:54,292 --> 00:08:58,505
‫"لم أكن كسائر الأطفال‬
‫أحلم بأن أكون رائد فضاء"‬

130
00:08:58,630 --> 00:09:03,760
‫"بل كنت دائماً أكثر اهتماماً‬
‫بلحاء الشجر والمادة المكوّنة له"‬

131
00:09:04,386 --> 00:09:09,140
‫"(ريتشارد غير) بطل حقيقي‬
‫بالنسبة إليّ و(ستينغ) بطل آخر"‬

132
00:09:09,266 --> 00:09:12,227
‫"الموسيقى التي ألّفها خلال السنوات‬
‫لا أستمع إليها حقّاً"‬

133
00:09:12,352 --> 00:09:15,063
‫"ولكن حقيقة أنه يؤلّفها تجعلني أحترم ذلك"‬

134
00:09:15,689 --> 00:09:19,442
‫"أحب عملي بجنون‬
‫وهل أعرف أيّ منتج أبيع؟ لا"‬

135
00:09:19,567 --> 00:09:24,322
‫"هل أعرف ما أفعله اليوم؟‬
‫لا، لكنني هنا الآن وسأبذل أفضل ما لديّ"‬

136
00:09:25,365 --> 00:09:26,866
‫"(هانسل)"‬

137
00:09:30,704 --> 00:09:32,414
‫"أفضل عارض أزياء للعام"‬

138
00:09:32,622 --> 00:09:39,587
‫"في العقد الماضي ألقيَ على عروض أزياء‬
‫الرجال ظلّ رجل اسمه من خمسة مقاطع"‬

139
00:09:39,921 --> 00:09:42,799
‫"(دير-يك زو-لا-ندر)"‬

140
00:09:43,925 --> 00:09:46,761
‫"لا يعني عرض الأزياء بالنسبة إليّ‬
‫أن أكون وسيماً فحسب"‬

141
00:09:46,886 --> 00:09:50,473
‫"ولا يعني لي اللهو والجمال المبهر"‬

142
00:09:52,726 --> 00:09:54,519
‫"مياه غازية خاصة بالحمية"‬

143
00:09:56,855 --> 00:10:00,650
‫"كانت الرزنامة رائعة لأنها أتاحت للناس‬
‫فرصة مشاهدة جانب من تعدديتي"‬

144
00:10:01,109 --> 00:10:04,779
‫"الكلمة الأصلية اليونانية لـ"عارض"‬
‫تعني تشويه كرة من الطين"‬

145
00:10:04,904 --> 00:10:07,365
‫"وأحاول التفكير في ذلك‬
‫كل مرّة أقف أمام الكاميرا"‬

146
00:10:07,490 --> 00:10:10,452
‫"حائز لقب أفضل عارض‬
‫لثلاث مرّات متتالية"‬

147
00:10:10,660 --> 00:10:12,662
‫"(ديريك زولاندر)"‬

148
00:10:20,670 --> 00:10:22,881
‫والفائز بالجائزة هو...‬

149
00:10:27,719 --> 00:10:29,346
‫(هانسل)‬

150
00:10:30,638 --> 00:10:32,307
‫"(هانسل)"‬

151
00:10:33,683 --> 00:10:35,602
‫"(هانسل)"‬

152
00:10:39,064 --> 00:10:40,732
‫"(هانسل)"‬

153
00:10:45,278 --> 00:10:46,738
‫شكراً يا (ليني)‬

154
00:10:52,035 --> 00:10:57,582
‫الكثير من الناس قالوا إنّ نيل هذه الجائزة‬
‫أربع سنوات متتالية مستحيل‬

155
00:10:58,208 --> 00:11:00,251
‫لكن أظنّني قد أظهرت...‬

156
00:11:10,678 --> 00:11:12,555
‫"(هانسل)"‬

157
00:11:15,892 --> 00:11:18,812
‫أظنّنا وجدنا الحلّ يا (بالستين)‬

158
00:11:19,687 --> 00:11:24,859
‫- لا، ليس (ديريك)‬
‫- إنه مثالي، وأنت تعلم، فقم بذلك‬

159
00:11:26,611 --> 00:11:30,740
‫هذا يسبّب لي ألماً شديداً‬
‫لكنك على حقّ فهو مستعدّ‬

160
00:11:52,137 --> 00:11:53,763
‫مَن أنا؟‬

161
00:11:54,556 --> 00:11:55,974
‫لست أدري‬

162
00:11:56,975 --> 00:11:59,436
‫أظنّ أنّ لديّ الكثير من الأشياء‬
‫لأفكّر فيها‬

163
00:12:01,729 --> 00:12:05,650
‫النتائج ظهرت يا صديقي‬
‫فماذا يبقى لتفكّر فيه؟‬

164
00:12:08,486 --> 00:12:10,321
‫عودة جميلة‬

165
00:12:22,667 --> 00:12:25,628
‫"عارض أزياء هذا العام"‬

166
00:12:31,468 --> 00:12:35,972
‫"(زولاندر) الخاسر مشوّش الذهن‬
‫يحاول سرقة الجائزة"‬

167
00:12:49,652 --> 00:12:52,780
‫"تهانينا (ديريك)، ٤ بل ٣ أعوام متتالية"‬

168
00:13:24,729 --> 00:13:27,023
‫- لا أطيق (هانسل)‬
‫- أعلم‬

169
00:13:27,482 --> 00:13:29,859
‫وركوبه درّاجة القدم تلك‬
‫وكأنه شاب رائع‬

170
00:13:29,984 --> 00:13:31,653
‫وطريقة تصفيفه شعره!‬

171
00:13:31,778 --> 00:13:33,196
‫أو طريقة عدم تصفيفه شعره‬

172
00:13:33,321 --> 00:13:37,075
‫معذرة، لكن ألم يسمع من قبل‬
‫عن مثبّت الشعر؟‬

173
00:13:37,825 --> 00:13:40,787
‫أنا واثق من أنّ (هانسل) قد سمع به‬
‫فهو عارض أزياء‬

174
00:13:40,954 --> 00:13:42,956
‫أيّها الغبي (برينت)، كنت أمزح‬

175
00:13:43,081 --> 00:13:46,459
‫أيّها الغبي (ميكاس)، حسناً‬
‫كنت أعلم ذلك‬

176
00:13:46,584 --> 00:13:48,503
‫أيّها الغبي، لست متأكّداً من أنك فعلت‬

177
00:13:48,628 --> 00:13:51,464
‫فقد قلت‬
‫"أنا واثق أنه سمع بمثبّت الشعر"‬

178
00:13:51,589 --> 00:13:54,008
‫وكأنك لم تكن تعلم أنها مزحة‬

179
00:13:54,884 --> 00:13:57,637
‫كنت أعلم أنها مزحة يا (ميكاس)‬
‫لكنني لم أفهمها فوراً‬

180
00:13:57,762 --> 00:14:00,265
‫- أيّها الغبي (برينت)‬
‫- هلاّ تكفّان عن ذلك‬

181
00:14:01,641 --> 00:14:03,434
‫أفكّرتما قبلاً‬
‫في أنّ الحياة يمكن أن تشمل أشياء‬

182
00:14:03,560 --> 00:14:08,439
‫أهمّ من أن يكون المرء غاية في الوسامة؟‬

183
00:14:10,733 --> 00:14:14,404
‫ربما كان علينا أن نفعل شيئاً‬
‫له معنى بحياتنا‬

184
00:14:15,488 --> 00:14:17,323
‫كمساعدة الناس‬

185
00:14:18,449 --> 00:14:22,579
‫- أيّ ناس يا (ديريك)؟‬
‫- لست أدري‬

186
00:14:22,704 --> 00:14:24,330
‫مَن يحتاجون إلى مساعدة‬

187
00:14:24,998 --> 00:14:28,626
‫عارضو الأزياء يساعدون الناس‬
‫فهم يجعلونهم أكثر ثقة في أنفسهم‬

188
00:14:28,751 --> 00:14:31,963
‫كما يرونهم كيف يتأنّقون‬
‫ويصفّفون شعورهم بطرق مثيرة‬

189
00:14:32,088 --> 00:14:34,632
‫- أجل‬
‫- أظنّ ذلك‬

190
00:14:34,841 --> 00:14:38,344
‫أتعلم ما سيساعدك‬
‫على تبيّن هذه الأمور الهامة؟‬

191
00:14:38,469 --> 00:14:40,138
‫ماذا؟‬

192
00:14:40,346 --> 00:14:43,600
‫- قهوة البرتقال المخفوقة‬
‫- قهوة البرتقال المخفوقة‬

193
00:14:44,475 --> 00:14:46,227
‫- أجل‬
‫- أجل‬

194
00:14:46,352 --> 00:14:48,396
‫هيا يا رجل، هيا‬

195
00:15:57,882 --> 00:16:01,552
‫"(ديريك زولاندر)... أبله مثالي؟"‬

196
00:16:20,238 --> 00:16:24,867
‫(برينت)، كلا!‬

197
00:16:35,586 --> 00:16:39,340
‫(روفوس) و(برينت) و(ميكاس)‬
‫كانوا كإخوتي‬

198
00:16:40,007 --> 00:16:46,556
‫وعندما أقول أخاً، لا أعني أخاً حقيقياً‬
‫بل كما يقولها السود‬

199
00:16:47,765 --> 00:16:53,521
‫وهي تحمل معنى أكبر في اعتقادي‬
‫وإن كان في هذه المأساة البشعة ما نتعلّمه‬

200
00:16:53,646 --> 00:16:57,817
‫فهو أنّ حياة عارض الأزياء‬
‫هي سلعة ثمينة جداً‬

201
00:16:57,942 --> 00:17:03,239
‫مجرّد تميّزنا بأجساد ممشوقة وملامح مذهلة‬

202
00:17:03,698 --> 00:17:08,578
‫لا يعني أنه لا يمكن‬
‫أن نموت في حادث وقود مروّع‬

203
00:17:09,787 --> 00:17:16,335
‫لذا اليوم، سيّداتي وسادتي‬
‫سأنتهز هذه الفرصة لأعلن تقاعد...‬

204
00:17:24,218 --> 00:17:27,597
‫(هانسل) مشهور جداً الآن... (هانسل)‬

205
00:17:28,389 --> 00:17:30,808
‫أودّ أن أنتهز هذه المناسبة‬

206
00:17:31,642 --> 00:17:33,144
‫أيّها الناس‬

207
00:17:34,312 --> 00:17:37,648
‫أودّ أن أعلن تقاعدي‬
‫من مهنة عرض الأزياء‬

208
00:17:39,484 --> 00:17:41,110
‫ماذا؟‬

209
00:17:41,486 --> 00:17:45,239
‫أنا واثق من أنّ الحياة‬
‫تعني ما هو أكثر من الوسامة الفائقة‬

210
00:17:46,032 --> 00:17:48,785
‫وأنا أنوي اكتشاف هذا المعنى، شكراً لكم‬

211
00:17:48,993 --> 00:17:52,997
‫سيّد (موغاتو)، سيّد (موغاتو)‬
‫هلاّ تسمح لي بدقيقة من وقتك يا سيّدي‬

212
00:17:53,122 --> 00:17:56,417
‫دقيقة واحدة فقط من وقتك يا سيّدي... رجاءً‬

213
00:17:57,960 --> 00:18:01,339
‫- (ديريك)؟ (ديريك)؟ مهلاً‬
‫- ماذا تريدين؟‬

214
00:18:01,464 --> 00:18:05,134
‫في الواقع، أحاول التحدّث إلى السيّد‬
‫(موغاتو) لكن الوصول إليه أصعب من الرئيس‬

215
00:18:05,259 --> 00:18:08,304
‫كنت أظنّك ستخبرينني أنني "ناعٍ" سيّىء‬

216
00:18:08,429 --> 00:18:09,847
‫ماذا؟‬

217
00:18:10,473 --> 00:18:13,559
‫"ناعٍ"، شخص يتحدّث في الجنازات‬

218
00:18:15,186 --> 00:18:18,439
‫أم تظنّينني أغبى من أن أعرف ما هو الناعي؟‬

219
00:18:19,982 --> 00:18:22,235
‫كيف أمكنك كتابة‬
‫تلك الأشياء الفظيعة عني؟‬

220
00:18:22,360 --> 00:18:25,112
‫اسمع يا (ديريك)‬
‫وضع رئيسي هذا العنوان، حسناً؟‬

221
00:18:25,238 --> 00:18:28,282
‫وأنا آسفة لأنني أعلم أنه قاسٍ‬

222
00:18:28,407 --> 00:18:32,119
‫أجل، لحسن حظك ليس هناك الكثيرون‬
‫ممّن أعرف يقرأون مجلّتك (تايم)‬

223
00:18:32,245 --> 00:18:33,788
‫أو أيّاً كان اسمها‬

224
00:18:33,913 --> 00:18:35,915
‫اسمع، ربما أمكنك إسدائي خدمة‬

225
00:18:36,040 --> 00:18:39,293
‫كل ما أحاول عمله هو الحصول‬
‫على معلومات عن خلفية (موغاتو)‬

226
00:18:39,418 --> 00:18:44,215
‫(موغاتو)؟ لو لم تكوني جاهلة لعلمت أنّ‬
‫(موغاتو) هو المصمّم الوحيد الذي لم يوظّفني‬

227
00:18:44,340 --> 00:18:46,592
‫- بربّك! لا بدّ أنّ هناك أيّ...‬
‫- آسف يا سيّدتي‬

228
00:18:46,801 --> 00:18:51,138
‫لست مهتمّاً والآن اسمحي لي‬
‫فلديّ حفل جنازة لأحضره‬

229
00:18:55,309 --> 00:18:57,395
‫تعود إلى ديارك؟‬
‫أنت تبالغ في ردّ فعلك‬

230
00:18:57,520 --> 00:19:01,983
‫أريد أن أفعل شيئاً أكثر أهمّية بحياتي‬
‫يا (ماوري)، لديّ أفكار أعمق‬

231
00:19:02,191 --> 00:19:07,071
‫وكنت أفكّر في التطوّع‬
‫لتعليم الأطفال الفقراء القراءة‬

232
00:19:07,321 --> 00:19:11,117
‫ومجرّد التفكير في الأمر‬
‫كان أكثر ما مررت به من التجارب إثماراً‬

233
00:19:11,242 --> 00:19:13,160
‫لا أظنّ أنّ هذا النوع من العمل‬
‫هو ما يناسبك يا (ديريك)‬

234
00:19:13,286 --> 00:19:15,538
‫ربما حتى يمكنني أن أقيم معهداً خاصاً لذلك‬

235
00:19:15,663 --> 00:19:22,128
‫وندعوه "مركز (ديريك زولاندر) للأطفال‬
‫الذين لا يعرفون القراءة... جيّداً"‬

236
00:19:22,253 --> 00:19:24,505
‫وماذا عنا؟‬
‫نحن بنينا هذا المكان معاً... حذار‬

237
00:19:24,630 --> 00:19:27,425
‫- قرص المؤخّرة‬
‫- (ماوري)‬

238
00:19:27,550 --> 00:19:31,429
‫عندما التقيتك يا (ديريك) كنت تافهاً‬
‫لا يمكنه العرض في كتيّب متجر (سيرز)‬

239
00:19:31,554 --> 00:19:34,932
‫ولم تكن قادراً على الدوران لليسار إطلاقاً‬
‫والآن انظر إلى نفسك‬

240
00:19:35,057 --> 00:19:37,768
‫- يمكنني الدوران لليسار‬
‫- أجل‬

241
00:19:37,977 --> 00:19:42,189
‫بربّك، بعض العارضين يدورون لليسار‬
‫في نهاية الممشى وبعضهم يدورون لليمين‬

242
00:19:42,315 --> 00:19:45,484
‫أنت تملك العديد من المواهب‬
‫ولكن الدوران لليسار ليس إحداها‬

243
00:19:45,610 --> 00:19:46,986
‫اجلس‬

244
00:19:48,529 --> 00:19:50,656
‫أتريد أن تسمع بعض الأخبار الجيّدة؟‬

245
00:19:54,952 --> 00:19:58,372
‫(موغاتو) يريدك في حملته الجديدة‬

246
00:19:58,497 --> 00:20:01,459
‫ألم تسمعني يا (ماوري)؟ لقد اعتزلت‬

247
00:20:01,584 --> 00:20:05,588
‫لكن هذا (موغاتو) يا (ديريك)‬
‫هذا الرجل محبوب جداً الآن...‬

248
00:20:05,713 --> 00:20:09,425
‫حتى أنه يمكنه أن يأخذ روثاً ويلفّه‬
‫في ورق معدني ويضع عليه صنّارتَي صيد...‬

249
00:20:09,550 --> 00:20:12,386
‫ويبيعه للملكة (إليزابيث) على أنه قرط‬

250
00:20:14,472 --> 00:20:18,935
‫أنت أضحوكة عالم الأزياء بأسره يا (ديريك)‬

251
00:20:20,269 --> 00:20:24,190
‫ماذا نفعل عندما نسقط عن صهوة الجواد؟‬

252
00:20:29,946 --> 00:20:32,323
‫نمتطيه ثانيةً‬

253
00:20:33,407 --> 00:20:36,202
‫آسف يا (ماوري) فأنا لست رياضياً‬

254
00:20:37,119 --> 00:20:42,375
‫سأعود إلى دياري فأنا في حاجة‬
‫إلى التواصل مع جذوري ومعرفة مَن أنا‬

255
00:20:42,583 --> 00:20:44,085
‫أراك لاحقاً يا (ماوري)‬

256
00:20:51,342 --> 00:20:55,972
‫"بلدة مناجم الفحم، جنوبي (نيو جيرسي)"‬

257
00:21:15,908 --> 00:21:17,410
‫مرحباً يا أبي‬

258
00:21:23,082 --> 00:21:24,667
‫هذا أنا‬

259
00:21:26,502 --> 00:21:32,508
‫(سكرابي)، (لوك)، ألا تتذكّران أخاكما؟‬

260
00:21:32,633 --> 00:21:34,010
‫ماذا تريد؟‬

261
00:21:34,885 --> 00:21:37,805
‫فكّرت في العمل في المناجم معكم‬

262
00:21:37,930 --> 00:21:41,809
‫أن يكون رجال عائلة (زولاندر) معاً ثانيةً‬
‫كما كنّا في صغرنا‬

263
00:21:42,309 --> 00:21:45,730
‫لقد تغيّر الزمن يا بنيّ ولن يمكنك الصمود‬
‫ليوم واحد في مناجم الفحم هذه‬

264
00:21:46,647 --> 00:21:49,525
‫ألا يمكنك حتى التظاهر بالسعادة‬
‫لرؤيتي يا أبي؟‬

265
00:21:49,984 --> 00:21:54,321
‫اللعنة يا (ديريك)! أنا عامل تعدين‬
‫ولست ممثّل سينما وتلفاز محترفاً‬

266
00:21:55,489 --> 00:22:00,745
‫أسدِ إلينا جميعاً خدمة‬
‫وارحل من هنا‬

267
00:22:02,580 --> 00:22:06,375
‫أبي، انتظر من فضلك، امنحني فرصة‬

268
00:22:07,793 --> 00:22:10,046
‫لن أخذلك، أعدك‬

269
00:22:16,385 --> 00:22:22,016
‫ابقي ساكنة جداً، ساكنة جداً‬
‫فأنا أعمل الآن‬

270
00:22:22,141 --> 00:22:26,854
‫هذا... آسف‬
‫هل اعترض مشبكي مؤخّرتك؟‬

271
00:22:27,063 --> 00:22:33,402
‫أسدي إليّ معروفاً وافقدي كيلوغرامين فوراً‬
‫أو اخرجي من بنايتي في الحال... اخرجي‬

272
00:22:33,903 --> 00:22:36,739
‫أنا متعب جداً...‬
‫كلا يا (تود)، ليس الآن‬

273
00:22:36,864 --> 00:22:38,491
‫إنه (ماوري)‬

274
00:22:38,616 --> 00:22:39,992
‫أخبرني بأمر سار‬

275
00:22:40,117 --> 00:22:42,119
‫ربما عليك البحث عن بديل‬

276
00:22:42,328 --> 00:22:46,123
‫ليس هناك بديل‬
‫فالعرض يبدأ بعد ١٠ أيام يا (بالستين)‬

277
00:22:46,248 --> 00:22:48,375
‫أعرف ما تقصد يا (جاكو)‬
‫ولكن الفتى مشتّت الذهن‬

278
00:22:48,501 --> 00:22:53,756
‫عاد إلى بلدته ويتحدّث عن تعليم‬
‫المتخلّفين عقلياً الفقراء أو هراء ما‬

279
00:22:53,881 --> 00:22:59,178
‫لا يهمّني ما يتكلّفه الأمر‬
‫أعِده، فالوقت كاد أن ينفد، مفهوم؟‬

280
00:22:59,386 --> 00:23:02,640
‫أجل، مفهوم ولكن ليت بإمكاني التبوّل‬

281
00:23:02,765 --> 00:23:06,143
‫تكاد البروستات أن تنفجر كمشعل لعين‬

282
00:23:06,519 --> 00:23:10,564
‫هيا، أنزل القليل من البول‬
‫هيا، بضع قطرات‬

283
00:23:12,441 --> 00:23:14,527
‫هذا ما أتحدّث عنه!‬

284
00:23:48,602 --> 00:23:50,312
‫مفاجأة‬

285
00:23:57,319 --> 00:23:59,238
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

286
00:24:00,156 --> 00:24:04,368
‫"ماين شافت"‬

287
00:24:10,666 --> 00:24:12,543
‫"(ماتشيكو) يمرّرها ثانية"‬

288
00:24:12,668 --> 00:24:14,044
‫"ويشعر بضغط من جانب (بريسمان)"‬

289
00:24:14,170 --> 00:24:17,840
‫"يبحث عن (جون دي روسو) الأمريكي‬
‫المتلقّي البارع"‬

290
00:24:20,301 --> 00:24:22,428
‫مَن الرابح في المباراة؟‬

291
00:24:24,180 --> 00:24:25,639
‫الولاية‬

292
00:24:30,477 --> 00:24:35,608
‫أظنّني سأصاب بتفحّم الرئة يا أبي‬
‫التهوية ليست جيّدة بالأسفل‬

293
00:24:35,733 --> 00:24:40,070
‫بحقّ السماء يا (ديريك)، لقد مكثت بالأسفل‬
‫ليوم واحد فماذا بعد ٣٠ عاماً؟‬

294
00:24:51,248 --> 00:24:54,376
‫"الرطوبة هي أساس البلل"‬

295
00:24:58,172 --> 00:25:03,177
‫"والبلل هو أساس الجمال"‬

296
00:25:08,807 --> 00:25:10,184
‫"(أفيدا)"‬

297
00:25:13,229 --> 00:25:16,106
‫لمَ عدت إلى هذه البلدة اللعينة؟‬

298
00:25:17,775 --> 00:25:20,361
‫أردت أن أصنع لنفسي حياة جديدة‬

299
00:25:21,028 --> 00:25:23,656
‫آسف لأنني ولدت‬
‫بهذا التكوين الجسماني الرائع‬

300
00:25:23,781 --> 00:25:29,119
‫وأنّ شعري يبدو أفضل باستخدام مثبّت عنه‬
‫وهو مخبّأ تحت قبعة سخيفة ذات مصباح‬

301
00:25:30,329 --> 00:25:33,290
‫كل ما أردته هو أن أجعلك فخوراً بي يا أبي‬

302
00:25:33,958 --> 00:25:36,377
‫بمَ؟ بعرضك للأزياء؟‬

303
00:25:36,752 --> 00:25:41,090
‫بالتبختر مرتدياً سروالاً تحتياً‬
‫وقضيبك مدلّى منه ليراه الجميع؟‬

304
00:25:45,219 --> 00:25:46,887
‫أنت ميت بالنسبة إليّ يا فتى‬

305
00:25:48,264 --> 00:25:51,725
‫أنت ميت بالنسبة إليّ‬
‫أكثر من والدتك المتوفّاة‬

306
00:25:53,519 --> 00:25:56,981
‫أشكر الرب لأنها لم تعش‬
‫لترى ابنها كحورية بحر‬

307
00:26:00,776 --> 00:26:02,361
‫حوري البحر‬

308
00:26:07,283 --> 00:26:09,076
‫حوري البحر!‬

309
00:26:18,335 --> 00:26:19,878
‫مَن أنا؟‬

310
00:26:31,682 --> 00:26:35,728
‫- "مرحباً، (ديريك)، هل تسمعني؟"‬
‫- الله؟‬

311
00:26:35,853 --> 00:26:41,150
‫"الله؟ عمّ تتحدّث؟ هذا أنا (ماوري)‬
‫أرجو أن تكون قد انتهيت من لمس جذورك"‬

312
00:26:41,275 --> 00:26:45,821
‫"لأنّ (موغاتو) يقدّم لك عرضاً لن تصدّقه‬
‫يجب أن تعود إلى هنا"‬

313
00:26:51,076 --> 00:26:54,788
‫بصراحة، كنت متردّداً‬
‫في البداية يا سيّد (موغاتو)‬

314
00:26:54,997 --> 00:26:57,624
‫لأنك لم توظّفني من قبل‬

315
00:26:57,750 --> 00:26:59,752
‫- وقد كنت موجوداً...‬
‫- لسنوات وسنوات‬

316
00:26:59,877 --> 00:27:04,048
‫كنت موجوداً لفترة طويلة جداً‬
‫ولم أرد منك أيّ شيء والآن أنت متقاعد‬

317
00:27:04,173 --> 00:27:07,092
‫فلا يمكنني توظيفك‬
‫وإنها لغريبة هذه المفارقة‬

318
00:27:07,301 --> 00:27:09,636
‫ولكن بات الممنوع الآن مرغوباً‬

319
00:27:10,304 --> 00:27:12,639
‫والآن عندما أخبرني (ماوري)‬
‫بما أنت مستعدّ لفعله...‬

320
00:27:16,477 --> 00:27:21,732
‫(تود)، ألا تعلم أنني أطلق غازات وأصاب‬
‫بالانتفاخ من القهوة بالحليب والرغوة؟‬

321
00:27:22,107 --> 00:27:26,028
‫- إنه خطأي يا (جاكوبيم)‬
‫- إنه خطأك بالطبع‬

322
00:27:37,164 --> 00:27:38,624
‫أجل يا (ديريك)‬

323
00:27:39,625 --> 00:27:42,252
‫ما قال (ماوري)‬
‫إنني مستعدّ لعمله من أجلك‬

324
00:27:42,628 --> 00:27:45,172
‫فلنعد إلى السبب الحقيقي لوجودنا هنا‬

325
00:27:48,550 --> 00:27:51,553
‫بدون المزيد من المقدّمات، أقدّم لك‬

326
00:27:52,513 --> 00:27:56,141
‫"مركز (ديريك زولاندر) للأطفال‬
‫غير القادرين على القراءة جيّداً"‬

327
00:28:06,360 --> 00:28:08,278
‫ما هذا؟‬

328
00:28:12,324 --> 00:28:14,368
‫مركز للنمل؟‬

329
00:28:15,077 --> 00:28:16,537
‫ماذا؟‬

330
00:28:19,706 --> 00:28:26,088
‫كيف يمكننا أن نعلّم الأطفال القراءة‬
‫إن لم يكن حتى حجم المبنى يناسبهم؟‬

331
00:28:28,132 --> 00:28:31,218
‫- (ديريك)، إنه مجرّد نموذج صغير...‬
‫- لا أريد سماع أعذارك‬

332
00:28:31,343 --> 00:28:33,387
‫هذا المركز يجب أن يكون على الأقلّ...‬

333
00:28:35,806 --> 00:28:38,142
‫أكبر ثلاث مرّات من هذا‬

334
00:28:40,811 --> 00:28:46,775
‫- إنه محقّ تماماً‬
‫- شكراً، لديّ رؤية‬

335
00:28:46,984 --> 00:28:50,070
‫وأنا أيضاً، دعني أريك رؤيتي‬

336
00:28:51,196 --> 00:28:53,991
‫لا يمكنني مساعدتك يا سيّدتي‬
‫فلا أعرف شيئاً عن (موغاتو)‬

337
00:28:54,199 --> 00:28:58,912
‫لكنك مثّلت كل عارض أزياء‬
‫في كل حملاته ولا بدّ أنّ لديك علاقة به‬

338
00:28:59,037 --> 00:29:01,165
‫وحتى إن كان لديّ فلمَ أتحدّث إليك؟‬

339
00:29:01,290 --> 00:29:04,251
‫عار عليك مهاجمتك (ديريك زولاندر) هكذا‬
‫في ذلك المقال‬

340
00:29:04,376 --> 00:29:06,712
‫إنه ساذج رقيق‬
‫لا يستطيع إيذاء ذبابة‬

341
00:29:06,837 --> 00:29:09,339
‫أرجوك، لا تغيّر الموضوع‬
‫يا سيّد (بالستين)‬

342
00:29:09,465 --> 00:29:12,384
‫ماذا عن استغلال (موغاتو)‬
‫لعمّال الورش في (ماليزيا)؟‬

343
00:29:12,509 --> 00:29:14,887
‫- ألك رأي تجاه هذا؟‬
‫- أتريدين سماع رأي؟‬

344
00:29:15,012 --> 00:29:18,557
‫باستخدام صدرية رافعة‬
‫يمكنك الحصول على ثديين رائعَي المظهر‬

345
00:29:18,682 --> 00:29:22,060
‫دعني أريك مستقبل الأزياء‬

346
00:29:23,395 --> 00:29:28,567
‫دعني أريك (ديرليكت)‬

347
00:29:28,692 --> 00:29:33,197
‫إنها صيحة‬
‫طريقة حياة مصدر وحيها المشرّدون‬

348
00:29:33,322 --> 00:29:38,494
‫والشاردون والعاهرات المدمنات‬
‫الذين يجعلون هذه المدينة فريدة جداً‬

349
00:29:39,244 --> 00:29:46,793
‫وأنا أريدك يا (ديريك) أن تكون وجه‬
‫(ديرليكت) وواجهتها واسمها بل روحها‬

350
00:29:47,419 --> 00:29:51,423
‫- ستكون هذه عودتك المجيدة‬
‫- هذا يبدو رائعاً‬

351
00:29:51,632 --> 00:29:56,094
‫(ديريك)، أريد أن أقدّم لك‬
‫(كاتينكا إنغابوغوفينانا)‬

352
00:29:56,887 --> 00:29:59,473
‫ستكون مرشدتك اليومية في الحملة‬

353
00:30:00,724 --> 00:30:03,018
‫لنضع هذا العارض على بداية الطريق‬

354
00:30:03,727 --> 00:30:06,230
‫- "سيبدأ العرض المنتظر بعد ٨ أيام"‬
‫- "الرصيف ١٢"‬

355
00:30:06,355 --> 00:30:12,528
‫"ومثل يرقة تتحوّل إلى فراشة‬
‫يجب أن تتحوّل أنت إلى (ديرليكت)"‬

356
00:30:12,653 --> 00:30:14,279
‫"تريدني إذاً أن أنام في المجارير؟"‬

357
00:30:14,404 --> 00:30:18,116
‫"لا‬
‫سنرسلك إلى منتجع خاص جداً ليوم واحد"‬

358
00:30:18,242 --> 00:30:22,287
‫"خاص جداً حتى أنه لا يعلم به أحد‬
‫وهذا سرّ بيننا، حسناً؟"‬

359
00:30:31,046 --> 00:30:32,923
‫- مرحباً‬
‫- (آرش)، ما الأخبار؟‬

360
00:30:33,048 --> 00:30:37,594
‫لا شيء، لم أنم لأيام محاولاً جمع‬
‫هذه المقالات عن خلفية (موغاتو) كما طلبت‬

361
00:30:37,719 --> 00:30:40,722
‫رائع! أنت دقيق جداً يا (آرشي)، أشكرك‬

362
00:30:40,847 --> 00:30:45,352
‫هذا غريب، لم أحصل على أيّ معلومات‬
‫عنه قبل ١٩٩٥ وكأنه ظهر من العدم‬

363
00:30:45,686 --> 00:30:47,896
‫حقّاً؟ هذا غريب‬

364
00:30:49,356 --> 00:30:52,359
‫- (ماتيلدا جيفريز)‬
‫- استمرّي في شدّ الكنزة‬

365
00:30:52,484 --> 00:30:55,821
‫- معذرة؟‬
‫- في النهاية، سينكشف كل شيء‬

366
00:30:56,363 --> 00:31:00,617
‫أتعني أنه بجذب الخيط‬
‫سيحلّ اللغز برمّته؟‬

367
00:31:00,742 --> 00:31:04,121
‫الآن فهمت يا أختاه، وإن أردت‬
‫معرفة المزيد، اذهبي إلى الرصيف ١٢‬

368
00:31:04,246 --> 00:31:06,039
‫ليست الأمور كما تبدو‬

369
00:31:15,757 --> 00:31:17,634
‫أيّ نوع من المنتجعات هذا؟‬

370
00:31:19,303 --> 00:31:24,099
‫إنه مصمّم من أجل الاسترخاء العميق جداً‬
‫هيا، فلنجعلك تسترخي‬

371
00:32:07,476 --> 00:32:09,269
‫آسفة‬

372
00:32:09,728 --> 00:32:11,146
‫(ديريك)؟‬

373
00:32:12,689 --> 00:32:16,652
‫- (ماتيلدا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت...‬

374
00:32:20,947 --> 00:32:24,409
‫ماذا تفعل أنت هنا يا (ديريك)؟‬
‫ظننت أنك اعتزلت‬

375
00:32:24,534 --> 00:32:27,871
‫ألم تسمعي؟ أنا الوجه الجديد‬
‫لحملة (موغاتو) لـ(ديرليكت)‬

376
00:32:32,292 --> 00:32:35,170
‫ماذا تعني يا (ديريك)؟‬
‫أنت قلت إنّ (موغاتو) لا يعيّنك أبداً‬

377
00:32:35,295 --> 00:32:39,132
‫أظنّ أنه قد بدّل رأيه‬
‫وهي أكبر حملة في العالم كلّه‬

378
00:32:39,257 --> 00:32:40,926
‫ما هذا؟‬

379
00:32:41,176 --> 00:32:44,471
‫مَن أنت؟ هذه أملاك خاصة... (نيلس)‬

380
00:32:48,392 --> 00:32:52,646
‫أقترح أن تبقي أنت وزيّك الرخيص‬
‫من تصميم (جاكلين سميث)...‬

381
00:32:52,771 --> 00:32:55,857
‫بعيداً عن (ديريك زولاندر)‬

382
00:33:02,614 --> 00:33:04,700
‫كيف تشعر يا (ديريك)؟‬

383
00:33:06,868 --> 00:33:08,704
‫لا بأس‬

384
00:33:09,329 --> 00:33:12,999
‫- أين لفافة أعشاب البحر؟‬
‫- اصمت الآن‬

385
00:33:13,208 --> 00:33:20,006
‫أريدك أن تسترخي وتتنفّس بعمق‬

386
00:33:23,135 --> 00:33:25,804
‫تنفّس بعمق‬

387
00:33:32,060 --> 00:33:35,522
‫- تعجبني تلك الأغنية‬
‫- بالطبع تعجبك‬

388
00:33:37,733 --> 00:33:41,319
‫- "مرحباً يا (ديريك)"‬
‫- مرحباً‬

389
00:33:41,820 --> 00:33:44,406
‫"مرحباً بك في وقت استرخائك"‬

390
00:33:45,115 --> 00:33:49,661
‫"دع هذه المجموعة‬
‫من أغنيات الثمانينيات الرائعة تريحك"‬

391
00:33:49,786 --> 00:33:52,831
‫"وتمنحك وقتاً دافئاً وسعيداً جداً"‬

392
00:33:52,956 --> 00:33:56,960
‫"سعيداً، سعيداً، سعيداً"‬

393
00:34:00,213 --> 00:34:02,841
‫"ليس هناك ما يدعو للقلق على الإطلاق"‬

394
00:34:03,049 --> 00:34:05,093
‫"استرخِ فحسب"‬

395
00:34:07,179 --> 00:34:10,223
‫"مرحباً يا (ديريك)، أنا (كليتس) الصغير"‬

396
00:34:10,682 --> 00:34:15,729
‫"أنا طفل عادي وأريدك أن تعرف الحقيقة‬
‫عن قوانين عمالة الأطفال، حسناً؟"‬

397
00:34:15,854 --> 00:34:18,815
‫- حسناً‬
‫- "إنها سخيفة وقديمة"‬

398
00:34:19,024 --> 00:34:22,944
‫"في الأيام الخوالي، كان بإمكان الأطفال‬
‫من سنّ الخامسة العمل كما يحلو لهم"‬

399
00:34:23,069 --> 00:34:28,158
‫"من العمل في مصانع الأقمشة‬
‫وحتى مصاهر الحديد... رائع!"‬

400
00:34:28,366 --> 00:34:32,537
‫"لكن الآن تتمّ مهاجمة حقّ‬
‫الأطفال الأزلي في العمل"‬

401
00:34:32,746 --> 00:34:38,543
‫"في (الفيلبين) و(بنغلادش)‬
‫و(الصين) و(الهند) و(أميركا الجنوبية)"‬

402
00:34:40,045 --> 00:34:42,756
‫"لكن بإمكانك مساعدة‬
‫هؤلاء الأطفال يا (ديريك)"‬

403
00:34:42,964 --> 00:34:46,968
‫"بقتل رئيس وزراء (ماليزيا) فهو شرّير"‬

404
00:34:47,093 --> 00:34:51,139
‫- ماذا؟‬
‫- "ستتعلّم فنون القتال"‬

405
00:34:52,766 --> 00:34:55,185
‫"رئيس وزراء (ماليزيا) شرّير"‬

406
00:34:55,393 --> 00:34:59,022
‫"فنون القتال جيّدة‬
‫اقتل الرجل المشاغب"‬

407
00:34:59,147 --> 00:35:02,234
‫"اقتل الرجل المشاغب‬
‫اقتل الرجل المشاغب"‬

408
00:35:02,359 --> 00:35:03,944
‫"أطِع كلبي"‬

409
00:35:04,277 --> 00:35:06,780
‫"على الممرّ، لديك هدف واحد"‬

410
00:35:07,489 --> 00:35:11,117
‫"لا يشتتنّ ذهنك المشاهير‬
‫الذين يتمتّعون بالجمال"‬

411
00:35:13,912 --> 00:35:19,084
‫"افعل ما دُرّبت من أجله‬
‫واقتل رئيس الوزراء الماليزي"‬

412
00:35:19,209 --> 00:35:23,255
‫"ضربة كاراتيه قاسمة‬
‫رجل شرّير، رجل سيّىء"‬

413
00:35:23,380 --> 00:35:29,886
‫"في حلّتك الزرقاء وشعرك الإبري الأسود‬
‫أجل... أنت آلة قتل من النينجا"‬

414
00:35:39,604 --> 00:35:42,274
‫- هل أنت في الداخل يا (ديريك)؟‬
‫- انتظري‬

415
00:35:42,399 --> 00:35:44,025
‫افتح الباب‬

416
00:35:44,150 --> 00:35:47,237
‫- يا له من حلم مجنون‬
‫- (ديريك)‬

417
00:35:48,697 --> 00:35:51,449
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

418
00:35:51,575 --> 00:35:53,159
‫كنت أحاول الاتّصال بك منذ أسبوع‬

419
00:35:53,285 --> 00:35:55,620
‫أسبوع؟ هل جننت؟‬

420
00:35:55,745 --> 00:35:57,956
‫قابلتك عصر اليوم أيّتها البلهاء‬

421
00:35:58,081 --> 00:36:00,041
‫كان هذا يوم الجمعة الماضية‬

422
00:36:00,458 --> 00:36:03,128
‫لمعلوماتك يا (ماتيلدا)‬
‫كنت في منتجع ليوم واحد‬

423
00:36:03,253 --> 00:36:07,799
‫يوم... "ياء وواو وميم"، حسناً؟‬

424
00:36:09,009 --> 00:36:14,806
‫اسمعي، أظنّ أنني أفهم مغزى كل هذا‬
‫وأنا أشعر بالإطراء لكنني لست مهتمّاً‬

425
00:36:15,265 --> 00:36:17,767
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أضاجعك، حسناً؟‬

426
00:36:17,893 --> 00:36:20,770
‫- يكاد الصداع أن يقتلني و...‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

427
00:36:20,896 --> 00:36:22,939
‫حسناً، اسمعي‬
‫إن كنت تريدين اللهو قليلاً أو...‬

428
00:36:23,064 --> 00:36:25,609
‫لا أريد أن أضاجعك‬

429
00:36:25,817 --> 00:36:29,029
‫كنت أحاول أن أقول لك‬
‫إنك مفقود منذ أسبوع، انظر إلى التاريخ‬

430
00:36:29,154 --> 00:36:31,531
‫عرض (ديرليكت) الخاص بـ(موغاتو) ليلة غد‬

431
00:36:32,032 --> 00:36:34,117
‫لا يهمّني ما يقوله التاريخ‬

432
00:36:36,036 --> 00:36:39,331
‫"لديك ١٢٠٠ رسالة"‬

433
00:36:40,540 --> 00:36:42,208
‫هذا أعلى قليلاً من المعدّل‬

434
00:36:42,334 --> 00:36:44,628
‫ماذا حدث في المنتجع يا (ديريك)؟‬

435
00:36:44,753 --> 00:36:47,505
‫لست أدري‬
‫بعض التدليك والعلاج بالعطور‬

436
00:36:47,631 --> 00:36:52,218
‫اسمعي يا سيّدتي، لا يمكنك أن تقتحمي‬
‫مساكن الناس وتريدي ممارسة الجنس‬

437
00:36:52,344 --> 00:36:56,097
‫ثم تغيّري رأيك ثم تخبريهم‬
‫أنهم كانوا في منتجع يوم واحد لمدّة أسبوع‬

438
00:36:56,222 --> 00:36:58,099
‫أنت كنت في منتجع لمدة أسبوع‬

439
00:36:58,224 --> 00:36:59,726
‫وماذا في ذلك؟‬

440
00:36:59,851 --> 00:37:02,729
‫أتفهمين أنّ العالم لا يدور حولك...‬

441
00:37:02,854 --> 00:37:06,149
‫وحول مبدئك القائل إنه عليك أن تفعلي أيّ‬
‫شيء وأن تفسدي حياة أكثر عدد من الناس...‬

442
00:37:06,274 --> 00:37:10,779
‫حتى يسطع اسمك كمحقّقة صحافية‬
‫مهما كان عدد مَن تخسرين من الأصدقاء...‬

443
00:37:10,904 --> 00:37:15,367
‫أو من تتركينهم صرعى في دمائهم‬
‫في الطريق طالما تصنعين لنفسك اسماً...‬

444
00:37:15,492 --> 00:37:18,536
‫كمحقّقة صحافية مهما يكن عدد‬
‫مَن تخسرين من الأصدقاء...‬

445
00:37:18,662 --> 00:37:21,831
‫أو الناس الذين تتركينهم صرعى‬
‫في دمائهم على الطريق؟‬

446
00:37:24,334 --> 00:37:26,711
‫أخبرتك يا (ديريك)‬
‫أنني آسفة بشأن هذا المقال‬

447
00:37:26,836 --> 00:37:28,922
‫توقّفي، رأسي يؤلمني‬

448
00:37:29,047 --> 00:37:32,550
‫وإن كان اليوم بالتاريخ الذي تزعمين‬
‫لديّ حفل تحضيري أذهب إليه‬

449
00:37:32,676 --> 00:37:34,177
‫فاعذريني‬

450
00:37:37,305 --> 00:37:39,933
‫- بالمناسبة‬
‫- ماذا؟‬

451
00:37:40,141 --> 00:37:44,062
‫بلون بشرتك هذا، يجب ألاّ تشدّي شعرك‬
‫إلى الوراء بهذه الشدّة‬

452
00:37:44,187 --> 00:37:47,065
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- إنه يشدّ جلد الجبهة‬

453
00:37:47,190 --> 00:37:51,820
‫ممّا يخلق توتّراً جلدياً يسدّ المسام‬
‫ولذلك تعانين بعض الجفاف حول فروة رأسك‬

454
00:37:53,363 --> 00:37:55,031
‫أتمانعين؟‬

455
00:38:03,498 --> 00:38:05,000
‫رائع‬

456
00:38:16,219 --> 00:38:20,640
‫لا تعجبني الصحافية الفضولية‬
‫التي لا ذوق لها في الثياب‬

457
00:38:20,974 --> 00:38:23,518
‫لا تعجبني على الإطلاق‬

458
00:38:27,439 --> 00:38:29,816
‫لقد أرسلت لك بالبريد الإلكتروني‬
‫كل نتائج البحث في قاعدة البيانات‬

459
00:38:29,941 --> 00:38:32,527
‫عن عارضي الأزياء‬
‫الذين ظهروا في حملات (موغاتو)‬

460
00:38:32,944 --> 00:38:36,156
‫وهذا غريب جداً‬
‫فيبدو أنّ كل عارضي السيّد (موغاتو)‬

461
00:38:36,281 --> 00:38:39,701
‫لديهم عادة سيّئة وهي الموت‬
‫في سنّ الشباب في حوادث مفجعة‬

462
00:38:39,826 --> 00:38:42,120
‫- ماذا؟‬
‫- "عارض يُسحق بحفل ماجن مأساوي"‬

463
00:38:48,710 --> 00:38:50,879
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

464
00:39:00,930 --> 00:39:02,474
‫اللعنة!‬

465
00:39:02,599 --> 00:39:04,017
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يجب أن أنصرف‬

466
00:39:06,770 --> 00:39:11,524
‫لا أريد قضاء الوقت، حسناً؟ أريد فحسب‬
‫التحدّث مع (ديريك زولاندر) من فضلك‬

467
00:39:11,858 --> 00:39:15,070
‫رأيت كيف تعاملت مع خسارتك‬
‫للجائزة لصالح (هانسل)‬

468
00:39:15,195 --> 00:39:21,826
‫ثم بقيت مختفياً لفترة ثم عدت إلى العمل‬
‫كان هذا عملاً شجاعاً للغاية‬

469
00:39:22,452 --> 00:39:28,124
‫اسمعي، يجب أن أذهب لأتبوّل‬
‫ولكنني أودّ أن أكمل هذا الحوار عندما أعود‬

470
00:39:31,294 --> 00:39:34,339
‫- أكل شيء على ما يرام يا (ديريك)؟‬
‫- كل شيء بخير يا (بيف)، شكراً‬

471
00:39:36,508 --> 00:39:39,010
‫أنت الأفضل يا (ديريك)‬

472
00:39:39,135 --> 00:39:41,304
‫شكراً يا (باريس)، أنا أقدّر ذلك‬

473
00:39:41,554 --> 00:39:44,224
‫- مرحباً يا (ديريك)‬
‫- مرحباً يا (موريس)‬

474
00:39:44,349 --> 00:39:46,976
‫- مرحباً (ديريك)‬
‫- مرحباً‬

475
00:39:48,686 --> 00:39:52,857
‫- مرحباً، عدت إلى القمّة‬
‫- شكراً يا (بيلي)، أنت رائع‬

476
00:39:52,982 --> 00:39:55,652
‫بل أنت رائع‬
‫متى ستلقي علينا (ماغنوم) يا صديقي؟‬

477
00:39:55,777 --> 00:39:59,155
‫ليس بعد، يجب أن تروّض الوحش‬
‫قبل أن تخرجه من قفصه‬

478
00:40:02,450 --> 00:40:04,035
‫معذرة يا أخي‬

479
00:40:04,452 --> 00:40:06,079
‫أعذرك‬

480
00:40:10,208 --> 00:40:12,127
‫ولست أخاك‬

481
00:40:14,295 --> 00:40:18,550
‫أيّاً كان يا رجل‬
‫أيّاً كان، سلام وليحفظك الرب‬

482
00:40:18,800 --> 00:40:23,138
‫(هانسل)، آسف حقّاً لأنك لم تحصل‬
‫على حملة (ديرليكت) الخاصة بـ(موغاتو)‬

483
00:40:23,429 --> 00:40:27,100
‫- ربما في المرّة القادمة‬
‫- ماذا؟‬

484
00:40:27,225 --> 00:40:30,812
‫حملة (موغاتو) المسمّاة (ديرليكت)‬
‫آسف لأنك لم تُختر لها‬

485
00:40:31,020 --> 00:40:33,273
‫حقّاً؟ أنا لم أسمع حتى بها من قبل‬

486
00:40:33,398 --> 00:40:36,442
‫كنت وأصدقائي منشغلين بحمّامات الشمس‬
‫في الشاطىء الجنوبي لـ(سانت بارت)‬

487
00:40:36,568 --> 00:40:38,444
‫مع القردة العنكبوتية‬
‫طوال الأسبوعين الماضيين‬

488
00:40:38,570 --> 00:40:41,573
‫وتعاطي عقار الهلوسة‬
‫غيّر مفهومنا تماماً عن الأمور‬

489
00:40:41,698 --> 00:40:47,328
‫لذا أظنّ أنّ بإمكانك الذهاب‬
‫إلى الجحيم أيّها الربان‬

490
00:40:49,664 --> 00:40:51,291
‫أمسكي هذا‬

491
00:40:53,459 --> 00:40:57,422
‫يمكنني الذهاب إلى الجحيم بنفسي، شكراً لك‬

492
00:41:00,425 --> 00:41:02,969
‫تظنّ نفسك أفضل من الجميع‬

493
00:41:03,428 --> 00:41:06,806
‫لكن لديّ أخبار لك يا (وولتر كرونكايت)‬

494
00:41:10,935 --> 00:41:12,520
‫لست كذلك‬

495
00:41:16,649 --> 00:41:19,402
‫مَن تحاول الإغضاب بهذا يا رجل؟‬

496
00:41:20,987 --> 00:41:22,906
‫ألا تعرف أنني مجنون؟‬

497
00:41:24,449 --> 00:41:26,576
‫لديّ فكرة مثيرة‬

498
00:41:28,536 --> 00:41:35,210
‫لمَ لا نسوّي هذه المسألة‬
‫على ممرّ العرض يا (هان سولو)؟‬

499
00:41:43,051 --> 00:41:44,761
‫توقّف‬

500
00:41:45,637 --> 00:41:51,184
‫هل تتحدّاني في العرض... يا (بولاندر)؟‬

501
00:41:51,517 --> 00:41:53,436
‫لا تفعل هذا يا (ديريك)‬

502
00:41:53,811 --> 00:41:58,233
‫استمع إلى صديقك (بيلي زين)‬
‫فهو شاب رائع‬

503
00:41:59,108 --> 00:42:00,735
‫إنه يحاول مساعدتك‬

504
00:42:01,444 --> 00:42:05,156
‫أجل، هذا تحدٍ لعرض الأزياء يا صديقي‬

505
00:42:09,452 --> 00:42:12,455
‫١٠ دقائق... في مخزن "الأعضاء القدامى"‬

506
00:42:12,580 --> 00:42:16,584
‫يجب أن تتذكّر ذلك فأنت من عصر‬
‫الديناصورات، هيا بنا وافتحوا الأبواب‬

507
00:42:20,880 --> 00:42:23,675
‫لقد سمعت الكثير من القصص المجنونة‬
‫عن هذا الرجل فهو مرِن جداً‬

508
00:42:23,800 --> 00:42:25,718
‫أغلق فمك يا (زين)‬

509
00:42:28,263 --> 00:42:30,932
‫إنه تحدٍ في العرض‬

510
00:42:31,057 --> 00:42:33,977
‫الأمر عاجل يا سيّدتي‬
‫ألديك أيّ فكرة...‬

511
00:42:35,687 --> 00:42:39,649
‫- (ديريك)، (ديريك)، (ديريك)‬
‫- مرحباً يا (ماتيلدا)‬

512
00:42:39,857 --> 00:42:42,110
‫ما هذا؟ إلى أين يذهب الجميع؟‬

513
00:42:42,235 --> 00:42:44,320
‫حظاً طيّباً يا (ديريك)، اسحق (هانسل)‬

514
00:42:44,445 --> 00:42:46,197
‫شكراً يا (ريكو)، سأحاول‬

515
00:42:46,489 --> 00:42:51,286
‫أتودّين رؤية عالم عرض الأزياء الحقيقي‬
‫الذي لا تعرضه المجلاّت والتلفاز؟‬

516
00:42:51,577 --> 00:42:56,124
‫أجل، أظنّ ذلك، (ديريك)، أرجوك‬
‫هنالك أمر هام جداً أودّ أن أتحدّث معك بشأنه‬

517
00:42:56,249 --> 00:43:03,214
‫ليس الآن يا (ماتيلدا)‬
‫فـ(هانسل) على وشك أن يهزم شرّ هزيمة‬

518
00:43:03,673 --> 00:43:06,467
‫فكّرت في أنك ربما تودّين‬
‫أن تعرفي يا (كاتينكا)‬

519
00:43:06,592 --> 00:43:10,179
‫فتاك (زولاندر) يتحرّك، إنه تحدٍ‬

520
00:43:32,952 --> 00:43:35,121
‫حسناً، مَن سيكون حكم هذه المباراة؟‬

521
00:43:35,246 --> 00:43:37,332
‫إن لم يكن لدى أحد اعتراض...‬

522
00:43:38,541 --> 00:43:40,418
‫ربما أمكنني أنا تقديم العون‬

523
00:43:40,543 --> 00:43:42,503
‫"(دافيد باوي)"‬

524
00:43:47,216 --> 00:43:50,345
‫بما أنّ هذا تحدٍ شريف‬
‫فيجب الالتزام بقواعد المدرسة القديمة‬

525
00:43:50,636 --> 00:43:55,016
‫يسير العارض الأوّل‬
‫ثم يكرّر ذلك العارض الثاني مع التفصيل‬

526
00:43:55,600 --> 00:43:57,977
‫هيا أيّها الشابان، فلتبدآ‬

527
00:43:58,227 --> 00:44:00,563
‫السنّ قبل الجمال يا جبن الماعز‬

528
00:44:00,688 --> 00:44:02,106
‫أيّاً كان‬

529
00:44:05,109 --> 00:44:06,486
‫حسناً‬

530
00:44:36,557 --> 00:44:38,184
‫اعمل بتأنٍ يا صغيري‬

531
00:45:08,589 --> 00:45:10,800
‫يجب أن تقصّه!‬
‫فأنا لا أرى شيئاً... أفقد بصري‬

532
00:45:10,925 --> 00:45:12,301
‫ماء (إفيان)‬

533
00:45:15,304 --> 00:45:17,140
‫لا بأس‬

534
00:45:30,194 --> 00:45:34,740
‫- أين أنا؟ أين أنا؟‬
‫- اجتهد يا (هاس)‬

535
00:45:35,032 --> 00:45:36,868
‫سأكون متديّناً‬

536
00:45:37,869 --> 00:45:42,165
‫سأكون متديّناً... الصلاة‬
‫صلّ للروح العليا‬

537
00:46:03,478 --> 00:46:06,063
‫لمَ يحشر يده في سرواله؟‬

538
00:46:08,941 --> 00:46:10,776
‫افعلها يا (هانسل)‬

539
00:46:29,420 --> 00:46:30,796
‫هذا ما أعنيه‬

540
00:46:30,922 --> 00:46:34,800
‫(ديريك)، لم تعد صبيّاً، ستؤذي نفسك‬

541
00:46:37,720 --> 00:46:39,514
‫يمكنني فعل هذا يا (تايسون)‬

542
00:46:49,857 --> 00:46:52,527
‫"أشكر الرب لارتدائي سروالاً تحتياً اليوم"‬

543
00:47:00,952 --> 00:47:02,578
‫إنه يحاول‬

544
00:47:35,444 --> 00:47:37,071
‫غير مؤهّل‬

545
00:47:44,203 --> 00:47:46,622
‫- هيا يا (ديريك)، هيا‬
‫- هيا‬

546
00:47:47,790 --> 00:47:51,294
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أظنّ أنّ (كاتينكا) تريد قتلك‬

547
00:47:51,419 --> 00:47:56,257
‫جيّد فأنا أستحقّ الموت لأنني لا يمكنني‬
‫هزيمة (هانسل) اللعين في تحدٍ‬

548
00:47:57,008 --> 00:47:58,884
‫ليس هذا صحيحاً يا (ديريك)‬

549
00:47:59,010 --> 00:48:03,389
‫اضطرّ إلى نزع سرواله التحتي‬
‫بمعجزة عن مؤخّرته ليهزمك‬

550
00:48:06,017 --> 00:48:08,394
‫بينما كل ما كان عليه فعله‬
‫هو الدوران لليسار‬

551
00:48:10,396 --> 00:48:11,856
‫ماذا تعني؟‬

552
00:48:12,732 --> 00:48:18,195
‫أنا عاجز عن الدوران‬
‫وهي مشكلة لازمتني منذ كنت رضيعاً‬

553
00:48:18,946 --> 00:48:20,906
‫لا يمكنني الدوران لليسار‬

554
00:48:21,324 --> 00:48:23,909
‫ليس هذا أمراً مخجلاً يا (ديريك)‬

555
00:48:24,243 --> 00:48:27,455
‫أنا واثقة من أنّ هناك الكثيرين‬
‫ممّن لا يمكنهم الدوران...‬

556
00:48:31,459 --> 00:48:38,424
‫لا بدّ أنّ هناك من هم مثلك‬
‫ممّن لا يمكنهم الدوران...‬

557
00:48:39,342 --> 00:48:43,054
‫لليسار... مرحباً‬

558
00:48:43,179 --> 00:48:46,098
‫"إن كنت تريدين أجوبة‬
‫فتعالي إلى مقبرة (سانت أدونيس) الآن"‬

559
00:48:46,223 --> 00:48:50,019
‫- مهلاً، مَن أنت؟‬
‫- مَن كان هذا؟‬

560
00:48:50,144 --> 00:48:52,813
‫لست متأكّدة، يجب أن أذهب‬
‫إلى مقبرة (سانت أدونيس)‬

561
00:48:52,938 --> 00:48:56,067
‫اسمع، سأصطحبك إلى شقّتي‬
‫حيث يمكنك البقاء حتى أعود‬

562
00:48:56,400 --> 00:48:58,152
‫أيمكنني المجيء معك؟‬

563
00:48:59,362 --> 00:49:01,364
‫لا أريد أن أكون بمفردي الليلة‬

564
00:49:13,417 --> 00:49:15,628
‫(بيدرو سكيافا)‬

565
00:49:16,629 --> 00:49:19,048
‫مات في التاسعة والعشرين‬

566
00:49:21,884 --> 00:49:23,719
‫(فين كوريو)‬

567
00:49:25,096 --> 00:49:28,099
‫"مؤخّرة غير عادية"‬
‫                     ‬

568
00:49:31,936 --> 00:49:38,109
‫١٩٩٢ ناقص ١٩٦٣‬
‫لم يتعدّ أحدهم الثلاثين‬

569
00:49:39,193 --> 00:49:40,736
‫أنا فعلت‬

570
00:49:41,821 --> 00:49:43,447
‫مَن أنت؟‬

571
00:49:44,281 --> 00:49:47,576
‫- لا يهمّ‬
‫- هل أنت شبح؟‬

572
00:49:49,704 --> 00:49:53,916
‫- هو من اتّصل يا (ديريك)‬
‫- فلنتمشَ‬

573
00:49:54,709 --> 00:49:58,754
‫أتظنّين أنّ (زولاندر) في ورطة؟‬
‫فكّري ثانيةً‬

574
00:49:58,963 --> 00:50:02,258
‫ما تعثّرت به أعمق بكثير ممّا تتخيّلين‬

575
00:50:02,383 --> 00:50:06,387
‫صناعة الأزياء كانت السبب‬
‫في كل الاغتيالات السياسية الكبرى‬

576
00:50:06,512 --> 00:50:12,935
‫طوال القرنين الماضيين وفي كل‬
‫عملية اغتيال سيارة تقلّ عارض أزياء‬

577
00:50:13,519 --> 00:50:15,229
‫هذا مستحيل‬

578
00:50:15,354 --> 00:50:18,190
‫حقّاً؟ اسمعي وتعلّمي أيّتها الجميلة‬

579
00:50:18,315 --> 00:50:20,901
‫(إبراهام لينكولن)‬
‫أراد إلغاء العبودية، أليس كذلك؟‬

580
00:50:21,026 --> 00:50:25,823
‫لكن من صنع الشعر المستعار والجوارب‬
‫الملوّنة التي ارتداها قادتنا الأوائل؟‬

581
00:50:27,241 --> 00:50:28,909
‫(موغاتو)‬

582
00:50:30,661 --> 00:50:32,538
‫العبيد يا (ديريك)‬

583
00:50:33,831 --> 00:50:37,501
‫وبدون السخرة‬
‫لارتفعت أسعار تلك الأشياء عشرة أضعاف‬

584
00:50:37,835 --> 00:50:41,005
‫وبالتالي، قامت القوى العليا‬
‫باستئجار (جون وايلكز بوث)‬

585
00:50:41,130 --> 00:50:44,383
‫الممثّل والعارض الأصلي‬
‫ليقتل السيّد (لينكولن)‬

586
00:50:46,010 --> 00:50:47,553
‫سأتابع‬

587
00:50:47,678 --> 00:50:50,556
‫(دالاس) في ولاية (تكساس) عام ١٩٦٣‬

588
00:50:50,681 --> 00:50:53,058
‫كان (كينيدي)‬
‫قد فرض حظراً تجارياً على (كوبا)‬

589
00:50:53,184 --> 00:50:56,979
‫ممّا تسبّب في تعطيل شحنات‬
‫من (سانسابلت سلاكس) المصنّعة في (كوبا)‬

590
00:50:57,104 --> 00:50:58,981
‫وكان منتجاً مطلوباً في ذلك الحين‬

591
00:50:59,106 --> 00:51:01,275
‫(لي هارفي أوزوالد) لم يكن عارضاً‬

592
00:51:01,400 --> 00:51:06,280
‫فعلاً، لكن المراقبين اللذين أبعدا‬
‫(كينيدي) عن (غراسي نوت) كانا كذلك‬

593
00:51:07,573 --> 00:51:10,326
‫ماذا عنك؟ ما دورك في كل هذا؟‬

594
00:51:10,451 --> 00:51:12,661
‫حسناً، كانت هذه الأمّة...‬

595
00:51:13,496 --> 00:51:15,080
‫سألتقطها‬

596
00:51:21,962 --> 00:51:24,298
‫- هيا‬
‫- مهلاً‬

597
00:51:25,883 --> 00:51:28,511
‫- لا‬
‫- أعرف هذه اليد‬

598
00:51:30,179 --> 00:51:34,058
‫كانت في خريف ١٩٧٣‬
‫في مجلّة (بالوفا ووتش) للأزياء‬

599
00:51:35,351 --> 00:51:37,353
‫أنت (جي بي برويت)‬

600
00:51:38,562 --> 00:51:40,898
‫أعظم عارض يد في العالم‬

601
00:51:42,233 --> 00:51:43,776
‫في ما مضى‬

602
00:51:44,735 --> 00:51:46,362
‫لكن الأشياء تتغيّر‬

603
00:51:46,612 --> 00:51:51,075
‫لكن حبيبتي هذه لم تتغيّر قط‬
‫والفضل لهذه الغرفة الصغيرة العالية الضغط‬

604
00:51:52,243 --> 00:51:53,828
‫لنتابع‬

605
00:51:54,954 --> 00:51:58,541
‫وعندئذٍ، فهمت أنّ دوري التالي‬
‫لاغتيال (جيمي كارتر)‬

606
00:51:58,666 --> 00:52:01,961
‫- كيف نجحت في الفرار؟‬
‫- لأنني عارض يد‬

607
00:52:02,461 --> 00:52:06,131
‫أنا فارس، لا نفكّر كما يفعل‬
‫عارضو الوجه والجسد‬

608
00:52:06,423 --> 00:52:09,677
‫- نحن سلالة مختلفة‬
‫- لمَ عارضو الأزياء إذاً؟‬

609
00:52:10,177 --> 00:52:12,012
‫فكّر في الأمر يا (ديريك)‬

610
00:52:12,304 --> 00:52:15,641
‫عارضو الأزياء مصمّمون وراثياً ليصبحوا قتَلة‬

611
00:52:15,766 --> 00:52:17,560
‫الحالة الجسمانية الممتازة‬

612
00:52:20,271 --> 00:52:23,649
‫يمكنهم دخول أكثر الأماكن أمناً في العالم‬

613
00:52:25,401 --> 00:52:28,946
‫والأكثر أهمّية هو أنّ عارضي الأزياء‬
‫لا يفكّرون بأنفسهم‬

614
00:52:29,071 --> 00:52:32,199
‫- بل يفعلون ما يؤمرون به‬
‫- ليس هذا صحيحاً‬

615
00:52:32,324 --> 00:52:35,160
‫- بل هو صحيح يا (ديريك)‬
‫- حسناً‬

616
00:52:35,452 --> 00:52:39,164
‫أجل، فكّر في أيّ جلسة تصوير‬
‫حضرتها أنت‬

617
00:52:39,874 --> 00:52:42,126
‫أنت قرد يا (ديريك)، أنت قرد‬

618
00:52:42,251 --> 00:52:45,045
‫ارقص أيّها القرد‬
‫في حذائك الصغير اللامع‬

619
00:52:45,170 --> 00:52:48,799
‫اضرب صنجك أيّها القرد‬
‫ارقص يا (ديريك)، ارقص‬

620
00:52:48,924 --> 00:52:50,467
‫وجهة نظر صائبة‬

621
00:52:50,593 --> 00:52:53,220
‫لكن بما أنّ هذا يحدث‬
‫منذ زمن بعيد فـ(موغاتو)...‬

622
00:52:53,345 --> 00:52:58,142
‫إنه مجرّد ساعٍ يعمل‬
‫لحساب نقابة دولية لمصمّمي الأزياء‬

623
00:52:58,267 --> 00:53:01,228
‫أجري بحثاً عن خلفية (موغاتو)‬

624
00:53:01,437 --> 00:53:05,316
‫ستجدين أنه قد باع روحه للشيطان‬
‫من أجل جزء من المجد‬

625
00:53:06,317 --> 00:53:08,402
‫ولماذا العارضون من الرجال؟‬

626
00:53:12,281 --> 00:53:16,744
‫هل أنت جاد؟‬
‫لقد أخبرتك بهذا منذ لحظة مضت‬

627
00:53:16,952 --> 00:53:19,914
‫- صحيح‬
‫- أنت آلة قتل يا (ديريك)‬

628
00:53:20,039 --> 00:53:23,334
‫- فقد برمجوك‬
‫- لكنني لن أفعلها ولن أقتل أحداً‬

629
00:53:23,459 --> 00:53:26,754
‫ليس الأمر رهناً بك‬
‫وفي اللحظة المناسبة سيطلقونك‬

630
00:53:26,879 --> 00:53:30,591
‫عادةً باستخدام آلية ردّ فعل بافلوفية‬
‫بصرية أو سمعية؟‬

631
00:53:30,716 --> 00:53:32,092
‫ماذا؟‬

632
00:53:32,301 --> 00:53:34,136
‫وعندما ينتهي الأمر...‬

633
00:53:35,304 --> 00:53:36,680
‫ماذا؟‬

634
00:53:38,057 --> 00:53:39,683
‫هل هناك حفل لاحقاً؟‬

635
00:53:45,773 --> 00:53:48,776
‫يجب أن تصلا إلى حاسوب (بالستين)‬

636
00:53:48,901 --> 00:53:52,821
‫إنه يسجّل كل شيء‬
‫تحسّباً لانقلابهم ضدّه‬

637
00:53:54,949 --> 00:53:57,368
‫(ديريك)! تمالك نفسك، تمالك نفسك‬

638
00:53:57,493 --> 00:53:59,036
‫حظاً موفّقاً يا (ديريك)‬

639
00:53:59,912 --> 00:54:02,331
‫لطالما كنت معجباً‬
‫بإطلالة "الصلب الأزرق"‬

640
00:54:02,581 --> 00:54:05,084
‫وسمعت أنّ (ماغنوم) ستكون كالقنبلة‬

641
00:54:05,876 --> 00:54:07,336
‫هيا‬

642
00:54:08,045 --> 00:54:11,006
‫- اخرجا من هنا‬
‫- تماسك يا (جي بي)‬

643
00:54:13,008 --> 00:54:15,052
‫أيّها الأبله اللعين!‬

644
00:54:19,139 --> 00:54:23,018
‫كان هذا وشيكاً، لا أصدّق‬
‫أنّ (ماوري) مشترك في الأمر كذلك‬

645
00:54:23,268 --> 00:54:25,562
‫تلك الأنثى الذكر (كاتينكا) لا تمزح‬

646
00:54:25,688 --> 00:54:29,441
‫أتخبرينني أنا بذلك؟ للحظة هناك‬
‫شعرت بأنّ هناك من سيقرأ نعينا‬

647
00:54:29,566 --> 00:54:32,111
‫حسناً، نحتاج إلى مكان للاختباء‬

648
00:54:32,236 --> 00:54:35,155
‫(ديريك)، ما هو آخر مكان‬
‫يمكن أن يبحث عنك أحد فيه؟‬

649
00:54:35,364 --> 00:54:39,076
‫- لا أدري‬
‫- فكّر فهذا مهمّ‬

650
00:54:44,707 --> 00:54:49,837
‫أنا أكره (هانسل)، (هانسل)، (هانسل)‬
‫صوره في كل مكان، (هانسل)‬

651
00:54:59,388 --> 00:55:01,598
‫هل تفكّر في مباراة عودة؟‬

652
00:55:02,141 --> 00:55:07,312
‫معذرة يا (هانسل)، لا أظنّ أنّ هناك طريقة‬
‫سهلة لشرح الأمر لكنني سأخبرك بصراحة‬

653
00:55:07,438 --> 00:55:10,441
‫(ديريك) تعرّض لعملية غسل دماغ‬

654
00:55:11,316 --> 00:55:14,319
‫من أجل قتل رئيس وزراء (ماليزيا)‬

655
00:55:14,695 --> 00:55:16,280
‫ثم؟‬

656
00:55:16,822 --> 00:55:20,325
‫ثم سنحتاج إلى مكان نختبىء فيه لنجد حلاً‬

657
00:55:20,451 --> 00:55:24,663
‫وقد قال (ديريك) إنّ هنا‬
‫هو آخر مكان يمكن البحث عنه فيه‬

658
00:55:26,248 --> 00:55:31,712
‫لا بأس في أن تختبئا هنا‬
‫لكن أنا وهو يجب أن نسوّي مسألة ما أوّلاً‬

659
00:55:33,547 --> 00:55:35,090
‫لا بأس‬

660
00:55:36,216 --> 00:55:38,802
‫لمَ تتصرّف بهذه الطريقة البغيضة معي؟‬

661
00:55:40,220 --> 00:55:42,848
‫لمَ تتصرّف بهذه الطريقة‬
‫البغيضة معي أيضاً؟‬

662
00:55:48,645 --> 00:55:50,272
‫ابدأ أنت أوّلاً‬

663
00:55:51,231 --> 00:55:56,445
‫لست أدري، شعرت كأنني مهدّد‬
‫لأنّ مستقبلك المهني يزدهر‬

664
00:55:56,570 --> 00:55:59,198
‫بينما مستقبلي‬
‫أنا يخبو أو شيء من هذا القبيل‬

665
00:55:59,323 --> 00:56:04,828
‫فكّرت في أنّ هذا الرجل يؤلمني بحقّ‬
‫وهو أمر مؤلم‬

666
00:56:06,830 --> 00:56:11,502
‫وعندما قلت لي أن أذهب إلى الجحيم‬
‫هذا آلمني حقّاً‬

667
00:56:11,710 --> 00:56:15,506
‫ربما كنت خائفاً يا رجل‬
‫فأنت (ديريك زولاندر)‬

668
00:56:16,757 --> 00:56:18,967
‫أجل، أنت (ديريك زولاندر)‬

669
00:56:19,093 --> 00:56:23,680
‫هل تعرف إحساس أن تكون عارض أزياء‬
‫مختفياً في ظلّ (ديريك زولاندر)؟‬

670
00:56:27,851 --> 00:56:29,770
‫أتودّ سماع شيء مجنون؟‬

671
00:56:32,606 --> 00:56:38,737
‫أعمالك في الكتيّب الدولي‬
‫للرجال لشتاء ١٩٩٥...‬

672
00:56:44,243 --> 00:56:46,662
‫جعلتني أرغب في أن أكون عارض أزياء‬

673
00:56:49,706 --> 00:56:52,334
‫أنا أعبدك يا رجل‬

674
00:56:54,878 --> 00:56:58,590
‫- آسف لأنني كنت فظاً‬
‫- بل أنا كنت فظاً‬

675
00:56:59,091 --> 00:57:01,009
‫بل أنا كنت فظاً‬

676
00:57:09,560 --> 00:57:13,605
‫مرحباً بكما في منزل (هانسل)‬
‫ولتختبئا هنا طالما شئتما‬

677
00:57:13,730 --> 00:57:17,860
‫ليس هناك الكثير من الوقت‬
‫فالعرض مساء الغد ويجب أن نجد خطّة بحلوله‬

678
00:57:19,778 --> 00:57:25,492
‫سأجمع القوّات‬
‫هذان (ديريك) و(ماتيلدا) أيّها الجمع‬

679
00:57:25,617 --> 00:57:27,703
‫(ديريك)، أنت تعرف (ناتاني) و(كلوي)‬

680
00:57:27,828 --> 00:57:30,247
‫- مرحباً‬
‫- هذا (بازي سوليفان)‬

681
00:57:30,372 --> 00:57:33,167
‫- راكب الأمواج من (مافريك)‬
‫- مرحباً يا أخي‬

682
00:57:33,417 --> 00:57:35,586
‫هذه فرقة مذهلة (الملوك الصغار)‬

683
00:57:35,711 --> 00:57:38,380
‫التقيتهم عندما كنت أمارس هواية‬
‫الشراع الجليدي في (فنلندا)‬

684
00:57:38,589 --> 00:57:40,757
‫وهذا معلّمي البوذي (لوبسانغ)‬

685
00:57:40,883 --> 00:57:46,263
‫أيّها الرفاق اسمعوني للحظة‬
‫(ديريك) و(ماتيلدا) مختبئان...‬

686
00:57:46,388 --> 00:57:49,892
‫لأنّ البعض قد أجروا غسيل دماغ لـ(ديريك)‬
‫ليقتل رئيس وزراء (مايكرونيزيا)‬

687
00:57:50,017 --> 00:57:52,686
‫- (ماليزيا)‬
‫- أجل، إذاً...‬

688
00:57:52,895 --> 00:57:55,689
‫سيختبئان هنا لبعض الوقت‬
‫وعلينا أن نوفّر لهما وقتاً ممتعاً‬

689
00:57:56,773 --> 00:58:00,569
‫حسناً، من هنا، مرحباً يا (أونوي)‬
‫هلاّ تسدين إليّ خدمة‬

690
00:58:00,694 --> 00:58:02,779
‫هلاّ تحضرين لنا بعض الشاي‬
‫الذي أحضرته أنا و(لوبسانغ)‬

691
00:58:02,905 --> 00:58:06,033
‫- بينما كنّا نتسلّق أطلال (المايا)‬
‫- حسناً‬

692
00:58:10,996 --> 00:58:16,835
‫- هذا الشاي قوي جداً‬
‫- كلا، بل هو مناسب‬

693
00:58:16,960 --> 00:58:20,422
‫ثقي بي‬
‫ماذا عن كل التوتّر الذي مررتما به؟‬

694
00:58:20,797 --> 00:58:25,093
‫أنا مندهش قليلاً يا (ماتيلدا)‬
‫من قلقك على (ديريك)‬

695
00:58:26,470 --> 00:58:31,058
‫بحسب ذلك المقال الذي قرأته فهمت‬
‫أنك لا تهتمّين كثيراً بالرجال في مهنتنا‬

696
00:58:32,184 --> 00:58:34,603
‫لمَ تكرهين عارضي الأزياء يا (ماتيلدا)؟‬

697
00:58:35,354 --> 00:58:37,940
‫- بصراحة؟‬
‫- أجل‬

698
00:58:39,191 --> 00:58:44,863
‫أظنّهم تافهين وأغبياء وأنانيين‬
‫إلى درجة كبيرة‬

699
00:58:45,280 --> 00:58:47,324
‫أنا متّفق معك تماماً‬

700
00:58:48,575 --> 00:58:51,161
‫لكن ما شعورك‬
‫تجاه عارضي الأزياء الرجال؟‬

701
00:58:51,286 --> 00:58:53,121
‫لطيف!‬

702
00:58:55,249 --> 00:58:59,461
‫بجدّية يا (ماتيل)‬
‫أيمكنني أن أدعوك (ماتيل)؟‬

703
00:59:01,421 --> 00:59:07,844
‫ما الأمر؟ لأنك لا تقولين لنا القصة‬
‫كاملة، هناك أمر آخر، أليس كذلك؟‬

704
00:59:08,011 --> 00:59:11,306
‫- أتريدان حقّاً أن تعرفا الحقيقة؟‬
‫- أجل‬

705
00:59:11,431 --> 00:59:13,642
‫إذاً، سأخبركما بالحقيقة‬

706
00:59:15,769 --> 00:59:21,191
‫عندما كنت في الصف السابع‬
‫كنت الطفلة البدينة في الصف‬

707
00:59:26,196 --> 00:59:27,823
‫حسناً، انسيا الأمر‬

708
00:59:28,031 --> 00:59:30,200
‫- لا‬
‫- اهدأ‬

709
00:59:30,325 --> 00:59:33,328
‫آسف، من فضلك، أكملي فهذا خطأي‬

710
00:59:34,454 --> 00:59:40,460
‫كنت أنا الفتاة التي تسخر منها‬
‫كل الفتيات الجميلات، كانت فترة صعبة‬

711
00:59:42,337 --> 00:59:46,466
‫على أيّ حال، كل يوم بعد المدرسة‬
‫كنت أعود إلى المنزل‬

712
00:59:46,591 --> 00:59:52,472
‫وأقلّب صفحات مجلاّت أمي‬
‫(فوغ) و(غلامور)‬

713
00:59:52,597 --> 00:59:59,896
‫وكنت أنظر إلى أولئك النساء الكاملات‬

714
01:00:00,022 --> 01:00:04,985
‫الجميلات النحيفات بشكل مذهل‬

715
01:00:05,235 --> 01:00:10,490
‫ولم أستطع أن أفهم لما لم أبدُ مثلهنّ‬

716
01:00:11,491 --> 01:00:15,037
‫لم أكن أفهم‬

717
01:00:17,122 --> 01:00:20,834
‫لذا أصبحت...‬

718
01:00:23,962 --> 01:00:25,630
‫ماذا؟‬

719
01:00:27,883 --> 01:00:29,593
‫مصابة بالنهام‬

720
01:00:31,970 --> 01:00:34,139
‫يمكنك قراءة الأفكار؟‬

721
01:00:41,938 --> 01:00:45,025
‫بل تعني التقيّؤ بعد كل وجبة‬

722
01:00:46,568 --> 01:00:51,865
‫هذا بالضبط ما تفعلونه أنتم عارضو الأزياء‬
‫تفقدون الناس الثقة في أنفسهم‬

723
01:00:51,990 --> 01:00:58,455
‫(ماتيلدا)، وماذا في ذلك يا (ماتيلدا)؟‬

724
01:00:58,663 --> 01:01:00,832
‫أنا أتقيّأ بعد الكثير من الوجبات‬

725
01:01:01,041 --> 01:01:04,586
‫وكذلك أنا، إنها طريقة رائعة‬
‫لفقدان الوزن قبل العرض‬

726
01:01:04,878 --> 01:01:08,215
‫هل أنتما مجنونان؟‬
‫هل تفهمان أنه مرض؟‬

727
01:01:08,340 --> 01:01:12,386
‫كيف أثّر ذلك عليك مع الشبّان؟‬
‫ألم يُرد أحدهم اللهو معك؟‬

728
01:01:12,511 --> 01:01:13,970
‫فكرة جيّدة‬

729
01:01:14,096 --> 01:01:18,767
‫حسناً، أتعلمان؟‬
‫لن أجلس معكما وأناقش حياتي الجنسية‬

730
01:01:18,892 --> 01:01:24,398
‫حيث... حيث... أعاني نقصاً‬

731
01:01:26,149 --> 01:01:30,070
‫- أتعنين أنك لم...‬
‫- لم...‬

732
01:01:30,195 --> 01:01:33,156
‫- تمارسيه...‬
‫- لم أمارسه منذ فترة، أجل‬

733
01:01:33,281 --> 01:01:35,992
‫ماذا تعنين بفترة؟ ٨ أيام؟‬

734
01:01:38,120 --> 01:01:39,538
‫أكثر؟‬

735
01:01:41,873 --> 01:01:44,251
‫بضعة أعوام‬

736
01:01:45,001 --> 01:01:49,589
‫- تباً!‬
‫- كيف تعيشين؟ كيف تعيشين؟‬

737
01:01:49,714 --> 01:01:52,759
‫بجدّية، هل تشبعين نفسك ١٠ مرّات يومياً؟‬

738
01:01:53,260 --> 01:01:55,595
‫- نهاية المناقشة‬
‫- مهلاً‬

739
01:01:55,720 --> 01:01:59,474
‫- لست مرتاحة للحديث...‬
‫- بهدوء‬

740
01:02:00,142 --> 01:02:03,019
‫كان هذا يوماً مشحوناً‬
‫بالانفعالات بالنسبة إلينا جميعاً‬

741
01:02:07,190 --> 01:02:09,401
‫أظنّ أنّ علينا أن نتعرّى‬

742
01:02:09,734 --> 01:02:13,113
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجّهي أسئلة‬

743
01:02:13,947 --> 01:02:16,450
‫فقط استسلمي لقوة الشاي‬

744
01:02:59,117 --> 01:03:02,662
‫كنت أهبط ارتدادياً عن جبل (فيزوفيوس)‬
‫عندما زلّت قدمي فجأة‬

745
01:03:02,996 --> 01:03:06,583
‫وبدأت في السقوط وكنت سأموت حقّاً‬
‫خبز ساخن يا (زيك)‬

746
01:03:07,334 --> 01:03:12,172
‫كنت أسقط...‬
‫ولن أنسى الرعب أبداً ثم فكّرت...‬

747
01:03:12,589 --> 01:03:17,427
‫"اللعنة يا (هانسل)! ألم تكن‬
‫تدخّن المخدّرات لستة أيام متّصلة"‬

748
01:03:17,552 --> 01:03:20,138
‫"وربما كان هذا في مخيّلتك فحسب"‬

749
01:03:20,347 --> 01:03:21,723
‫ثم؟‬

750
01:03:22,849 --> 01:03:27,521
‫وكان كذلك بالفعل وكنت بخير‬
‫فأنا لم أذهب إلى جبل (فيسوفيوس) قط‬

751
01:03:29,147 --> 01:03:31,900
‫- قصة جميلة يا (هانسل)‬
‫- شكراً يا (أولاف)‬

752
01:03:33,360 --> 01:03:35,779
‫كم كانت ليلة أمس رائعة؟‬

753
01:03:35,904 --> 01:03:39,157
‫الغرفة المعتمة والظلام مخيّم‬
‫ولا يمكنك رؤية شيء‬

754
01:03:39,282 --> 01:03:41,910
‫وتتساءل مَن هذا ومَن ذاك؟‬

755
01:03:42,035 --> 01:03:44,663
‫أظنّ أنني معجب بـ(ماتيلدا) يا (هانسل)‬

756
01:03:44,788 --> 01:03:52,420
‫لم أكن أنوي قول شي ولكن كانت طاقة عارمة‬
‫متبادلة بينكما تدعو للاحتراس‬

757
01:03:52,546 --> 01:03:54,089
‫كانت هناك لحظة ليلة أمس‬

758
01:03:54,214 --> 01:03:57,801
‫بينما كانت محصورة بين القزمين الفنلنديين‬
‫ورجال قبيلة (مايوري)‬

759
01:03:59,052 --> 01:04:01,137
‫- أجل‬
‫- عندئذٍ فكّرت‬

760
01:04:01,263 --> 01:04:05,892
‫يا للروعة! يمكنني أن أقضي‬
‫بقية حياتي مع هذه المرأة‬

761
01:04:07,143 --> 01:04:10,313
‫- حقّاً؟‬
‫- ماذا يسمّى هذا؟‬

762
01:04:11,273 --> 01:04:15,360
‫- أظنّه يسمّى الحب يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

763
01:04:17,821 --> 01:04:20,615
‫- مرحباً‬
‫- كم الساعة؟‬

764
01:04:20,865 --> 01:04:23,368
‫- تقترب من الخامسة‬
‫- ماذا؟‬

765
01:04:23,577 --> 01:04:26,121
‫العرض بعد ٣ ساعات يا فتيان‬

766
01:04:26,246 --> 01:04:29,291
‫(ديريك) سيموت‬
‫إن لم نحصل على الأدلّة، هل أنتما...‬

767
01:04:30,083 --> 01:04:33,712
‫بهدوء، ما رأيك بقول‬
‫"طاب يومكما يا (ديريك) و(هانسل)..."‬

768
01:04:34,296 --> 01:04:36,715
‫"وشكراً على الحفل المجنون ليلة أمس"؟‬

769
01:04:39,342 --> 01:04:40,760
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

770
01:04:42,554 --> 01:04:47,309
‫مرحباً يا (كاتينكا)، لا‬
‫كنت في حفل حتى وقت متأخّر بالأمس‬

771
01:04:47,434 --> 01:04:48,810
‫- (ديريك)‬
‫- أين أنا؟‬

772
01:04:48,935 --> 01:04:51,062
‫- أغلق الخطّ فوراً‬
‫- اسمعي، يجب أن أقفل الآن‬

773
01:04:51,187 --> 01:04:52,731
‫وسأراك في السابعة، حسناً؟ إلى اللقاء‬

774
01:04:52,856 --> 01:04:55,609
‫(ديريك)، أظنّني طلبت منك أن تطفىء هاتفك‬

775
01:04:56,151 --> 01:04:58,028
‫أطفىء هاتفي؟‬

776
01:04:59,446 --> 01:05:01,781
‫- أطفىء هاتفي؟‬
‫- أجل‬

777
01:05:01,906 --> 01:05:05,910
‫لمعلوماتك يا (ماتيلدا)!‬
‫هذا الهاتف جزء مني أكثر من...‬

778
01:05:06,036 --> 01:05:09,873
‫أتعلم؟ ألا يمكنك التوقّف‬
‫عن ترداد كلمة "لمعلوماتك" رجاءً؟‬

779
01:05:09,998 --> 01:05:13,001
‫نحن لا نقول‬
‫إنّ الأرض تناديك فعلاً يا (ماتيلدا)‬

780
01:05:13,126 --> 01:05:16,129
‫أجل، لا، فهمت أنك لا تعني حرفياً...‬

781
01:05:16,254 --> 01:05:22,218
‫لا، لا أظنّ أنك تفعلين، اسمعي‬
‫نحن لا نظنّ أنفسنا حقّاً في برج مراقبة‬

782
01:05:22,344 --> 01:05:25,972
‫ونحاول الاتّصال بسكّان فضاء‬
‫في الفضاء الخارجي أو ما شابه‬

783
01:05:26,097 --> 01:05:27,682
‫مرحباً‬

784
01:05:28,725 --> 01:05:30,268
‫مرحباً‬

785
01:05:31,686 --> 01:05:33,730
‫- رائع!‬
‫- إنها مزحة‬

786
01:05:34,939 --> 01:05:39,569
‫حسناً، أتعلمان؟ بدلاً من فعل ذلك‬
‫سأفكّر في طريقة لاقتحام منزل (ماوري)‬

787
01:05:39,694 --> 01:05:42,155
‫قبل أن يقوم (ديريك) باغتيال قائد عالمي‬

788
01:05:44,449 --> 01:05:48,161
‫مهلاً، ربما يكون لديّ فكرة‬

789
01:05:49,120 --> 01:05:54,459
‫سيبحثون عنا في منزل (ماوري)، صحيح؟‬
‫ولكنهم لن يكونوا باحثين عن...‬

790
01:05:56,252 --> 01:05:59,798
‫- ليس عنا‬
‫- عمّ تتحدّث يا (ديريك)؟‬

791
01:06:00,757 --> 01:06:02,967
‫(هانسل)، ألديك حقيبة أدوات تجميل؟‬

792
01:06:03,093 --> 01:06:05,512
‫بالطبع، لإضافة بضع لمسات أو ما شابه‬

793
01:06:05,804 --> 01:06:09,599
‫- ماذا ستفعل بهذا؟‬
‫- هذه ستؤدّي الغرض‬

794
01:06:09,724 --> 01:06:13,061
‫في بداية مسيرتي المهنية‬
‫كنت أضع زينتي وأصفّف شعري وأحيك بنفسي‬

795
01:06:13,186 --> 01:06:18,191
‫إن أمكنني إعداد تنكّرنا‬
‫قد يمكننا التسلّل إلى منزل (ماوري) خلسة‬

796
01:06:19,234 --> 01:06:22,445
‫أنت تتحدّث بجنون وهذا يعجبني‬

797
01:06:23,863 --> 01:06:27,575
‫"(بولز مودلز)"‬

798
01:06:37,502 --> 01:06:40,213
‫"عرض (ديرليكت) لـ(موغاتو)"‬

799
01:06:43,842 --> 01:06:48,763
‫"مرحباً بكم في (ديرليكت)‬
‫مرحباً بكم في (ديرليكت)"‬

800
01:06:49,013 --> 01:06:51,349
‫"مرحباً بكم في (ديرليكت)"‬

801
01:06:53,601 --> 01:06:57,063
‫(هانسل) ينادي (ماتيل)، (هانسل) ينادي‬
‫(ماتيل)، لقد دخلنا، أكرّر، لقد دخلنا‬

802
01:06:57,313 --> 01:07:01,568
‫حسناً، أسمعكما، عندما تجمعان المعلومات‬
‫أرسلاها إلى مكتبي بالبريد الإلكتروني‬

803
01:07:01,693 --> 01:07:04,904
‫ثم سأحمّل الملفّات ونتقابل‬
‫ونأخذ المعلومات إلى الشرطة‬

804
01:07:05,029 --> 01:07:06,448
‫أسمعك بوضوح‬

805
01:07:08,908 --> 01:07:13,204
‫اسمعي يا (ماتيل)، كنت أفكّر كثيراً‬
‫في مسألة مرض النهام هذه‬

806
01:07:13,538 --> 01:07:17,584
‫وأريدك أن تعرفي أنني أفهم مقصدك‬

807
01:07:17,751 --> 01:07:21,880
‫أشعر بالذنب لأنّ الذين يتمتّعون‬
‫بالجمال مثلنا، جعلوك تتقيّئين‬

808
01:07:22,005 --> 01:07:25,759
‫وتفقدين ثقتك بنفسك، حقّاً‬

809
01:07:27,051 --> 01:07:30,180
‫- شكراً يا (ديريك) والآن أسرع‬
‫- حسناً‬

810
01:07:31,264 --> 01:07:35,310
‫أخيراً حصلت على النتائج عن الاسم‬
‫الذي أعطيته لي (جاكوبيم موغاتو)‬

811
01:07:35,560 --> 01:07:38,313
‫- أم أقول (جاكوب موغبرغ)؟‬
‫- ماذا؟‬

812
01:07:38,438 --> 01:07:40,982
‫أجل، غيّر اسمه عندما دخل عالم الأزياء‬

813
01:07:41,232 --> 01:07:45,737
‫يبدو أنه كان عازف الغيتار الرئيسي‬
‫لفرقة "(فرانكي غوز تو هوليوود)"‬

814
01:07:45,862 --> 01:07:48,656
‫لكنه طُرد قبل أن يحقّقوا نجاحاً‬
‫بأغنية (رلاكس)‬

815
01:07:48,782 --> 01:07:54,621
‫بعد أن طردته الفرقة‬
‫عمل بعدّة وظائف حتى... وانتبهي إلى هذا‬

816
01:07:54,746 --> 01:07:58,208
‫اخترع ربطة العنق‬
‫على شكل مفاتيح البيانو عام ١٩٨٥‬

817
01:07:58,333 --> 01:08:00,460
‫وأصبح مصمّم أزياء منذ ذلك الحين‬

818
01:08:06,007 --> 01:08:07,675
‫العقبة الأولى‬

819
01:08:11,387 --> 01:08:13,223
‫هل استخدمت واحدة مماثلة من قبل؟‬

820
01:08:13,598 --> 01:08:15,016
‫لا أظنّ ذلك‬

821
01:08:16,518 --> 01:08:21,648
‫انتبهوا، أصلح هذا الطرف يا (جيسون)‬
‫رجاءً، أحتاج... (كاتينكا)‬

822
01:08:22,357 --> 01:08:24,234
‫لم يأتِ بعد يا (جاكوبيم)‬

823
01:08:24,359 --> 01:08:26,194
‫ذلك الضفدع يجب أن يظهر‬

824
01:08:26,319 --> 01:08:30,448
‫- سيظهر‬
‫- جيّد لأنني غاضب جداً الآن‬

825
01:08:32,659 --> 01:08:34,786
‫لا بدّ من وجود مفتاح تشغيل في مكان ما‬

826
01:08:35,203 --> 01:08:37,038
‫هل ضغطت على تلك التفاحة؟‬

827
01:09:24,168 --> 01:09:29,716
‫انتظر يا (هانسل)‬
‫دعنا لا نفقد هدوءنا حتى لا نصبح كالآلة‬

828
01:09:31,801 --> 01:09:34,012
‫الساعة تناهز السابعة، يجب أن أذهب‬

829
01:09:34,137 --> 01:09:36,389
‫لا، انتظر يا (ديريك)‬

830
01:09:36,514 --> 01:09:38,850
‫إن ذهبت، جعلوك تقتل شخصاً أوراسياً‬

831
01:09:38,975 --> 01:09:44,105
‫لا يهمّني يا (هانسل)، فأنا لم أتأخّر‬
‫عن عرض في حياتي ولن أبدأ بالتأخّر الآن‬

832
01:09:44,772 --> 01:09:48,234
‫- تباً! أنت محقّ‬
‫- أسدِ إليّ خدمة‬

833
01:09:48,651 --> 01:09:51,529
‫إن وقع لي مكروه، أعطِ هذا لـ(ماتيلدا)‬

834
01:09:51,654 --> 01:09:54,699
‫- لا‬
‫- أرجوك يا (هانسل)، خذ، أرجوك‬

835
01:09:54,824 --> 01:09:57,327
‫- يا إلهي!‬
‫- خذه‬

836
01:09:59,329 --> 01:10:05,960
‫سأحتفظ به لك حتى تعود، اذهب، اذهب‬

837
01:10:06,586 --> 01:10:11,299
‫"نحن على الهواء في حفل (ديرليكت)‬
‫الخاص بالمصمّم محطّ الجدل (موغاتو)"‬

838
01:10:11,424 --> 01:10:14,928
‫"الذي مدّ غصن السلام‬
‫لرئيس الوزراء الماليزي (حسن)"‬

839
01:10:15,053 --> 01:10:17,430
‫"جاعلاً إيّاه ضيف شرف عرض الليلة"‬

840
01:10:17,555 --> 01:10:21,351
‫"كما يشارك في الحفل الليلة‬
‫عارض الأزياء المخضرم (ديريك زولاندر)"‬

841
01:10:24,646 --> 01:10:27,690
‫"ماذا يحدث يا جماعة؟‬
‫هل وجدتما الملفّات؟"‬

842
01:10:27,815 --> 01:10:31,069
‫(ماتيلدا)، لدينا مشاكل‬
‫و(ديريك) ذهب إلى الحفل بالفعل‬

843
01:10:31,194 --> 01:10:33,988
‫لا، لا يمكنه‬
‫لا نعلم ما سيستخدمون لإطلاقه‬

844
01:10:34,113 --> 01:10:36,407
‫لقد انصرف من هنا راكضاً‬
‫وعجزت عن إيقافه‬

845
01:10:36,950 --> 01:10:39,494
‫- سأتّصل به على هاتفه‬
‫- ليس معه‬

846
01:10:39,619 --> 01:10:41,537
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، لم يأخذه‬

847
01:10:41,663 --> 01:10:43,790
‫عمّ تتحدّث؟ لكنه دائماً يحمله‬

848
01:10:44,082 --> 01:10:46,960
‫- لقد أعطاه لي‬
‫- هل وجدت الملفّات؟‬

849
01:10:47,085 --> 01:10:49,253
‫أنا حتى لا أعلم كيف تبدو، كيف تبدو؟‬

850
01:10:49,379 --> 01:10:53,341
‫- إنها في الكمبيوتر‬
‫- في الكمبيوتر؟‬

851
01:10:53,466 --> 01:10:56,260
‫"أجل، إنها بالتأكيد في الداخل‬
‫لكنني لا أعرف تحت أيّ اسم وضعت"‬

852
01:10:56,386 --> 01:10:58,638
‫- فهمت‬
‫- "يجب أن تجدها"‬

853
01:10:58,888 --> 01:11:02,517
‫الوقت ينفد يا (هانسل)‬
‫فاعثر على الملفّات وقابلني في العرض‬

854
01:11:02,642 --> 01:11:09,732
‫عُلِم... في الكمبيوتر، أمر بسيط جداً‬

855
01:11:11,651 --> 01:11:15,446
‫قطعت ثمرة شمام وأضفت إليها الجبن‬
‫إن كنت جائعة‬

856
01:11:15,571 --> 01:11:18,032
‫ليس الوقت مناسباً يا (آرش)‬
‫يجب أن أكتشف طريقة الإطلاق...‬

857
01:11:18,157 --> 01:11:20,827
‫قبل أن يقتل (ديريك)‬
‫رئيس الوزراء الماليزي‬

858
01:11:20,952 --> 01:11:23,496
‫تبدين متوتّرة بعض الشيء‬
‫كنت أحاول مساعدتك على الاسترخاء‬

859
01:11:23,621 --> 01:11:30,420
‫أسترخي؟ آخر شيء أريده في العالم‬
‫هو أن أسترخي... هذا هو‬

860
01:11:30,545 --> 01:11:34,757
‫هيا بنا أيها الناس، هيا بنا‬
‫المشرّدون والعاهرات مطلوبون للزينة‬

861
01:11:34,882 --> 01:11:36,968
‫الهاربون والمشاغبون يأتون بعد ذلك‬

862
01:11:37,176 --> 01:11:39,887
‫- أنت أثرت قلقنا يا (ديريك)‬
‫- كل شيء على ما يرام‬

863
01:11:40,013 --> 01:11:41,723
‫أنا متحمّس جداً لهذا العرض‬

864
01:11:42,056 --> 01:11:46,936
‫جيّد، تذكّر، استرخِ‬

865
01:11:47,437 --> 01:11:49,022
‫دقيقتان يا (ديريك)‬

866
01:11:50,898 --> 01:11:56,070
‫ها هو ذا‬
‫أريد فقط أن أقول لك حظّاً طيّباً‬

867
01:11:56,988 --> 01:11:58,865
‫ألا تعني "إلى اللقاء"؟‬

868
01:11:59,490 --> 01:12:01,075
‫عمّ تتحدّث؟‬

869
01:12:04,829 --> 01:12:10,710
‫أعلم أنه أنت يا (ماوري)‬
‫أعلم أنه أنت، وهذا يحطّم قلبي‬

870
01:12:10,918 --> 01:12:13,463
‫(ديريك)، لست أدري عمّا تتحدّث‬

871
01:12:15,715 --> 01:12:22,138
‫آسف يا (ديريك)‬

872
01:12:29,645 --> 01:12:31,856
‫يسعدني أنك استطعت الانضمام إلينا‬
‫يا ذات الملابس الرخيصة‬

873
01:12:32,482 --> 01:12:34,901
‫من حسن حظك أنهم لم يشترطوا‬
‫الدخول بملابس معيّنة‬

874
01:12:36,235 --> 01:12:41,157
‫"أنا التافه المقزّز بين الشعب"‬

875
01:12:41,282 --> 01:12:45,536
‫"أنا قذر للغاية"‬

876
01:12:45,661 --> 01:12:48,498
‫"أنا (ديرليكت)"‬

877
01:13:03,054 --> 01:13:05,556
‫أنت تصيبني بالغثيان يا (جاكو)‬

878
01:13:06,974 --> 01:13:12,355
‫سينتهي الأمر كلّه قريباً‬
‫ويموت (ديريك زولاندر) وتصبح أنت بخير‬

879
01:13:12,688 --> 01:13:15,525
‫- أنت دائماً بخير‬
‫- حان دورك يا (ديريك)‬

880
01:13:18,194 --> 01:13:19,987
‫حظاً موفّقاً يا (ديرليك)‬

881
01:13:49,642 --> 01:13:51,060
‫"(رلاكس)"‬

882
01:13:51,769 --> 01:13:56,149
‫- (ديريك)، إنها (رلاكس)‬
‫- تباً‬

883
01:13:56,274 --> 01:13:59,068
‫أنا بخير فقد فعلت هذا ألف مرّة‬

884
01:14:00,153 --> 01:14:01,821
‫ما سيطلقك هو...‬

885
01:14:13,332 --> 01:14:15,835
‫"ركّز يا (ديرليكت)"‬

886
01:14:17,044 --> 01:14:21,674
‫"لا تدع المشاهير الذين يتحلّون بالجمال‬
‫يشتّتون تفكيرك"‬

887
01:14:28,806 --> 01:14:34,103
‫"افعل ما دُرّبت من أجله‬
‫واقتل رئيس الوزراء الماليزي"‬

888
01:14:47,450 --> 01:14:49,118
‫افعل ذلك‬

889
01:14:49,327 --> 01:14:54,415
‫(ديريك)!‬

890
01:14:58,711 --> 01:15:01,881
‫- (دي بون)، أنا أساندك‬
‫- ماذا؟‬

891
01:15:04,926 --> 01:15:08,137
‫إنه (هانسل) اللعين، إنه محبوب جداً الآن‬

892
01:15:09,764 --> 01:15:11,432
‫الرقص أيّها الأبله‬

893
01:15:14,060 --> 01:15:15,811
‫إنهما يتعاركان بالرقص‬

894
01:16:20,960 --> 01:16:23,879
‫حاول (زولاندر) للتوّ‬
‫قتل رئيس الوزراء الماليزي‬

895
01:16:26,382 --> 01:16:30,386
‫هذا هراء! ليسمع الجميع، (موغاتو) حقير‬

896
01:16:31,095 --> 01:16:34,265
‫حاول غسل دماغ (ديريك)‬
‫ليقتل الرجل الأجنبي‬

897
01:16:36,475 --> 01:16:40,021
‫هذه كذبة، (زولاندر) انهار‬
‫لأنه في منتصف العمر‬

898
01:16:40,146 --> 01:16:42,231
‫كان يعلم أنّ مستقبله المهني ينتهي‬
‫ولم يستطع مواجهة الأمر‬

899
01:16:42,356 --> 01:16:43,816
‫مستحيل يا صديقي‬

900
01:16:44,275 --> 01:16:49,530
‫لدينا هنا ملفّات تساوي ٣٠ عاماً‬
‫في هذا الحاسوب وسيدمّرك هذا‬

901
01:16:50,031 --> 01:16:52,950
‫- لا!‬
‫- سيدمّرك!‬

902
01:16:57,163 --> 01:16:58,873
‫أين ذهبت كل الملفّات؟‬

903
01:17:00,458 --> 01:17:02,209
‫سأقتلك‬

904
01:17:03,502 --> 01:17:05,504
‫تذوّقي ألمي أيّتها الساقطة‬

905
01:17:09,717 --> 01:17:11,218
‫رائع!‬

906
01:17:11,344 --> 01:17:12,762
‫تعاملي مع هذا!‬

907
01:17:16,307 --> 01:17:19,477
‫ليست لديك الشجاعة يا عديمة الذوق‬

908
01:17:19,602 --> 01:17:23,272
‫أتودّين المراهنة؟ وبالمناسبة‬
‫كنت مخطئة بشأن ملابسي‬

909
01:17:23,606 --> 01:17:27,068
‫إنها من مجموعة (شيريل لاد)‬
‫واشتريتها من (جي سي بيني)...‬

910
01:17:27,735 --> 01:17:29,445
‫أثناء التخفيضات‬

911
01:17:33,949 --> 01:17:39,789
‫انتهى الأمر يا (موغاتو)‬
‫كل ما يقولونه صحيح وأنا أعرف منذ ٣٠ عاماً‬

912
01:17:39,914 --> 01:17:43,667
‫- ماذا تفعل يا (بالستين)؟‬
‫- أنا انتهيت يا (جاكو)‬

913
01:17:43,793 --> 01:17:47,588
‫لديّ بروستات منتفخة‬
‫ورأس مليء بالذكريات السيّئة‬

914
01:17:47,713 --> 01:17:49,548
‫وحان الوقت لتسوية الأمور‬

915
01:17:49,673 --> 01:17:53,677
‫ليس لديك دليل‬
‫و(هانس) الغبي دمّر كل شيء‬

916
01:17:53,886 --> 01:17:57,932
‫لديّ كلمتان لك يا عزيزي...‬
‫"القرص المضغوط"‬

917
01:17:58,057 --> 01:18:00,684
‫كل شيء موجود في مكتبي‬
‫في (لونغ آيلند)‬

918
01:18:00,810 --> 01:18:03,104
‫ويمكنني إحضار هذه الأدلّة إلى هنا‬
‫في ٢٠ دقيقة‬

919
01:18:03,229 --> 01:18:06,774
‫- أحسنت يا (ماوري)‬
‫- انتظر لحظة فأنا أخشى الإشعاع‬

920
01:18:09,902 --> 01:18:11,779
‫(شيلا) حبيبتي، هذا أنا‬

921
01:18:11,987 --> 01:18:16,409
‫اسمعي، أريدك أن تحضري القرص‬
‫الموجود في المكتب إلى عرض الأزياء‬

922
01:18:18,119 --> 01:18:24,500
‫لا تهمّني حالة المرور، اسلكي‬
‫طريق الخدمات اللعين وانزلي قبل الجسر‬

923
01:18:25,668 --> 01:18:30,423
‫إذاً، ضعيه في إحدى الأوعية وسأسخّنه في فرن‬
‫الموجات الصغرية عندما أعود إلى المنزل‬

924
01:18:30,965 --> 01:18:35,136
‫بحقّ السماء‬
‫هذا وعاء يا (شيلا) وسيبقى‬

925
01:18:36,053 --> 01:18:42,351
‫اخرس، كفى يا (بالستين)‬
‫من يهتمّ بـ(ديريك زولاندر) على أيّ حال؟‬

926
01:18:42,476 --> 01:18:45,354
‫ليس لدى الرجل سوى إطلالة‬
‫واحدة بحقّ السماء‬

927
01:18:45,563 --> 01:18:50,901
‫(الصلب الأزرق)، (فيراري)، (لو تيغرا)...‬
‫وكلها عبارة عن الوجه ذاته‬

928
01:18:51,986 --> 01:18:56,240
‫ألا يلاحظ أحد ذلك؟‬
‫أشعر وكأنني أتناول حبوب الجنون‬

929
01:18:57,783 --> 01:19:02,371
‫أنا اخترعت ربطة العنق‬
‫على شكل مفاتيح البيانو، اخترعتها‬

930
01:19:02,746 --> 01:19:07,626
‫فماذا فعلت أنت يا (ديريك)؟‬
‫لا شي، ليس لديك شيء‬

931
01:19:07,751 --> 01:19:12,965
‫لا شيء... وليلعنني الرب‬
‫إن تركتك تفسد لي هذا‬

932
01:19:13,090 --> 01:19:16,677
‫لأنك إن لم تكن قادراً‬
‫على أداء العمل فسأنجزه أنا‬

933
01:19:16,886 --> 01:19:19,263
‫متّ يا رافع الدخل القذر‬

934
01:19:23,517 --> 01:19:25,186
‫إطلالة واحدة؟‬

935
01:19:25,936 --> 01:19:29,565
‫إطلالة واحدة؟ لا أظنّ ذلك!‬

936
01:19:41,869 --> 01:19:44,747
‫- ها هي‬
‫- (ماغنوم)‬

937
01:19:45,456 --> 01:19:50,878
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، هذا ما كنت أنتظره‬

938
01:19:51,086 --> 01:19:55,257
‫يا إلهي! إنها جميلة‬

939
01:20:08,103 --> 01:20:10,856
‫أجل! أجل‬

940
01:20:16,904 --> 01:20:20,491
‫هذا طفلي، هذا ابني‬

941
01:20:23,410 --> 01:20:25,120
‫أجل‬

942
01:20:26,872 --> 01:20:28,249
‫(ديريك)‬

943
01:20:28,457 --> 01:20:32,294
‫أنا أحب هذا الفتى‬
‫غبي جداً لكنني أحبه‬

944
01:20:33,045 --> 01:20:34,630
‫لقد نجحت يا (ديريك)‬
‫وكان هذا مذهلاً‬

945
01:20:34,755 --> 01:20:37,049
‫أعلم، لقد درت لليسار‬

946
01:20:37,675 --> 01:20:41,136
‫أجل وفعلت هذا أيضاً‬
‫لكنك أنقذت رئيس وزراء (ماليزيا)‬

947
01:20:41,470 --> 01:20:43,639
‫أجل، صحيح، رائع‬

948
01:20:44,431 --> 01:20:47,476
‫شكراً يا (ديريك زولاندر)‬
‫لإنقاذك حياتي‬

949
01:20:48,018 --> 01:20:51,397
‫بالنيابة عن عالم الأزياء...‬

950
01:20:51,605 --> 01:20:54,316
‫أقول لك على الرحب والسعة يا سيّدي‬
‫"رئيس ازدراء (بروبيشيا)"‬

951
01:21:12,626 --> 01:21:14,753
‫"مركز (زولاندر)"‬

952
01:21:14,878 --> 01:21:18,340
‫مرحباً، أنا عارض الأزياء الشهير‬
‫السابق (ديريك زولاندر)‬

953
01:21:18,465 --> 01:21:21,468
‫وهنا في "مركز (زولاندر) للإطفال‬
‫الذين لا يعرفون القراءة جيّداً"‬

954
01:21:21,594 --> 01:21:25,931
‫"ويريدون إجادة أشياء أخرى أيضاً"‬
‫نحن ندرس الأطفال من جميع الأعمار‬

955
01:21:26,056 --> 01:21:31,562
‫كل ما يحتاجون إليه ليصبحوا‬
‫عارضي أزياء محترفين وبشراً محترفين أيضاً‬

956
01:21:31,687 --> 01:21:35,858
‫هيئة تدريسنا المتعدّدة تتضمّن معلّم‬
‫إدارة الأعمال ووكيل الأزياء السابق...‬

957
01:21:35,983 --> 01:21:37,359
‫(ماوري بالستين)‬

958
01:21:37,484 --> 01:21:40,821
‫مصمّم الأزياء يجبرك على قبول ١٠ ملايين‬

959
01:21:40,946 --> 01:21:46,035
‫زائد ٣٪ لكل سروال تحتي يُباع‬
‫فماذا ستفعل؟‬

960
01:21:46,160 --> 01:21:49,330
‫فليذهب إلى الجحيم، سأصمّم على المزيد‬

961
01:21:49,455 --> 01:21:51,790
‫هذا ما أعنيه!‬

962
01:21:51,915 --> 01:21:55,586
‫انضمّ الآن، لأننا في "مركز (زولاندر)‬
‫للأطفال الذين لا يجيدون القراءة جيّداً"‬

963
01:21:55,711 --> 01:21:59,256
‫"ويريدون إجادة أشياء أخرى"‬
‫نحن نعلمك أنّ في الحياة ما هو أهمّ...‬

964
01:21:59,381 --> 01:22:01,967
‫من أن تكون وسيماً للغاية‬

965
01:22:02,092 --> 01:22:03,844
‫- صحيح يا أولاد؟‬
‫- صحيح‬

966
01:22:03,969 --> 01:22:05,429
‫وأوقف التصوير‬

967
01:22:06,680 --> 01:22:09,350
‫- رائع يا (ديريك)، أظنّنا نجحنا‬
‫- حسناً وشكراً يا (ميتش)‬

968
01:22:09,475 --> 01:22:11,101
‫لقد انتهينا‬

969
01:22:11,310 --> 01:22:13,020
‫- مرحباً (هانسل)‬
‫- مرحباً (دي روك)‬

970
01:22:13,145 --> 01:22:15,648
‫سأصطحب هؤلاء الأولاد‬
‫إلى جسر (جورج واشنطن)‬

971
01:22:15,773 --> 01:22:17,733
‫وأعطيهم درساً في قفز القاعدة‬

972
01:22:17,858 --> 01:22:20,277
‫- ألقاك في حجرة المعلّمين لاحقاً‬
‫- حسناً‬

973
01:22:20,402 --> 01:22:22,863
‫هيا يا شباب، آخر مَن يصل إلى الطوّافة‬
‫هو بيضة متعفّنة، لننطلق‬

974
01:22:22,988 --> 01:22:25,115
‫- أجل‬
‫- أجل‬

975
01:22:25,240 --> 01:22:27,576
‫- مرحباً يا (ماتيلدا)‬
‫- هذا أبوك‬

976
01:22:27,701 --> 01:22:29,703
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

977
01:22:29,828 --> 01:22:32,206
‫- كيف حال (ديريك) الصغير؟‬
‫- بخير، خمّن ماذا حدث‬

978
01:22:32,331 --> 01:22:34,875
‫- لقد حقّق إطلالته الأولى اليوم‬
‫- حقّاً؟‬

979
01:22:35,000 --> 01:22:37,127
‫أتريد أن تري أباك إطلالتك‬
‫يا (ديريك) الصغير؟‬

980
01:22:43,801 --> 01:22:45,636
‫أتودّان البقاء أثناء قراءة القصة؟‬

981
01:22:45,761 --> 01:22:47,805
‫رائع! لنذهب‬

982
01:22:48,013 --> 01:22:51,684
‫- مَن يريد سماع قصة يا أولاد؟‬
‫- أجل!‬

983
01:23:09,535 --> 01:23:12,663
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية، القاهرة‬

