﻿1
00:02:14,676 --> 00:02:19,181
‫عازف كمان على السقف.‏
‫أليس جنونيا؟

2
00:02:23,310 --> 00:02:27,397
‫لكن هنا، في قريتنا الصغيرة،
‫"‏أنتوفكا"‏،

3
00:02:27,523 --> 00:02:33,403
‫يمكن القول بأن كل واحد وواح
‫منا هو عازف كمان على السقف،

4
00:02:34,404 --> 00:02:40,410
‫يحاول إصدار عزف
‫لطيف وبسيط

5
00:02:41,161 --> 00:02:43,539
‫دون أن يكسر مرفقه.‏

6
00:02:45,165 --> 00:02:50,587
‫ذلك ليس سهلا.‏ ربما ستسألون،
‫لماذا نبقى هناك في اﻷعلى

7
00:02:50,712 --> 00:02:52,756
‫إذا كان اﻷمر بهذه الخطورة؟

8
00:02:54,091 --> 00:03:00,264
‫إذن، نحن نبقى ﻷن "‏أنتوفكا"‏
‫هي بيتنا.‏

9
00:03:02,015 --> 00:03:07,855
‫وكيف نحافظ على التوازن؟
‫يمكنني قول ذلك بكلمة واحدة:

10
00:03:09,022 --> 00:03:10,232
‫تقليد!‏

11
00:03:13,569 --> 00:03:16,780
‫تقليد! تقليد!

12
00:03:18,574 --> 00:03:19,616
‫تقليد!

13
00:03:19,867 --> 00:03:23,120
‫تقليد! تقليد!

14
00:03:25,205 --> 00:03:26,456
‫تقليد!

15
00:03:40,304 --> 00:03:42,389
‫بفضل تقاليدنا،

16
00:03:43,390 --> 00:03:47,144
‫حافظنا على توازننا طوال أعوام.‏

17
00:03:53,150 --> 00:03:57,821
‫هنا في "‏أنتوفكا"‏
‫لدينا تقليد لكل شيء.‏

18
00:03:59,114 --> 00:04:01,992
‫كيف ننام، كيف نأكل.‏

19
00:04:04,161 --> 00:04:05,662
‫كيف نعمل،

20
00:04:08,832 --> 00:04:10,834
‫كيف نرتدي ملابسنا.‏

21
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
‫مثلا، كيف نضع غطاء على الرأس
‫دائما

22
00:04:18,007 --> 00:04:21,345
‫ونرتدي سترة صغيرة دائما.‏

23
00:04:22,095 --> 00:04:25,766
‫يدل الشيء على تمسكنا
‫الدائم بالله.‏

24
00:04:27,142 --> 00:04:32,147
‫اسألوني، كيف بدأ هذا
‫التقليد؟

25
00:04:32,856 --> 00:04:34,316
‫سأخبركم،

26
00:04:35,984 --> 00:04:39,363
‫ﻻ أدري،
‫لكنه تقليد

27
00:04:40,614 --> 00:04:42,991
‫وبفضل تقاليدنا

28
00:04:44,535 --> 00:04:48,038
‫كل واحد من بيننا
‫يعرف من يكون

29
00:04:48,497 --> 00:04:52,042
‫وما الذي يتوقع منه الرب فعله.‏

30
00:04:55,838 --> 00:04:58,715
‫من يضطر للصراع ليل نهار
‫لكسب قوته،

31
00:04:58,882 --> 00:05:01,885
‫لإطعام زوجته وأطفاله،
‫الصلاة يوميا

32
00:05:02,010 --> 00:05:04,888
‫ومن يملك الحق، كسيد البيت،

33
00:05:05,138 --> 00:05:07,558
‫لقول الكلمة اﻷخيرة في المنزل؟

34
00:05:08,350 --> 00:05:11,645
‫اﻷب، اﻷب

35
00:05:13,355 --> 00:05:14,398
‫تقليد

36
00:05:14,481 --> 00:05:17,818
‫اﻷب، اﻷب

37
00:05:19,486 --> 00:05:20,571
‫تقليد!

38
00:05:24,074 --> 00:05:26,994
‫من يجب أن تعرف كيف تعد
‫منزﻻ ﻻئقا؟

39
00:05:27,077 --> 00:05:30,038
‫بيتا هادئا، بيتا محافظا؟

40
00:05:30,247 --> 00:05:33,250
‫من عليها تربية العائلة
‫وتدبير شؤون المنزل

41
00:05:33,417 --> 00:05:36,336
‫ليكون الوالد متفرغا
‫لقراءة الكتاب المقدس؟

42
00:05:39,548 --> 00:05:42,926
‫اﻷم، اﻷم

43
00:05:44,511 --> 00:05:45,596
‫تقليد

44
00:05:45,762 --> 00:05:48,765
‫اﻷم، اﻷم

45
00:05:50,601 --> 00:05:51,768
‫تقليد

46
00:05:56,690 --> 00:05:59,610
‫في سن الثالثة ذهبت
‫إلى مدرسة دينية

47
00:05:59,776 --> 00:06:02,196
‫في العاشرة تعلمت حرفة

48
00:06:02,738 --> 00:06:05,699
‫سمعت أنهم اختاروا لي عروسا،

49
00:06:05,866 --> 00:06:08,702
‫آمل أن تكون جميلة

50
00:06:08,952 --> 00:06:14,625
‫ومن تؤهلهن اﻷم وتحسنهن
‫وتصلحهن

51
00:06:15,083 --> 00:06:20,797
‫وتعدهن للزواج ممن
‫يختاره اﻷب؟

52
00:06:21,465 --> 00:06:24,927
‫الفتيات، الفتيات،

53
00:06:26,303 --> 00:06:27,471
‫تقليد

54
00:06:27,763 --> 00:06:31,475
‫اﻷب، اﻷب

55
00:06:32,601 --> 00:06:33,810
‫تقليد

56
00:06:39,149 --> 00:06:42,319
‫وفي دارة قريتنا الصغيرة

57
00:06:43,070 --> 00:06:47,241
‫كانت لدينا شخصياتنا المميزة دائما
‫مثلا،

58
00:06:47,908 --> 00:06:49,952
‫"‏يانتا"‏ الوسيطة.‏

59
00:06:51,495 --> 00:06:53,413
‫الحاخام "‏ناحوم"‏ المتسول.‏

60
00:06:57,000 --> 00:07:01,839
‫واﻷهم، الحاخام المحبوب لدينا.‏

61
00:07:02,130 --> 00:07:06,009
‫-‏هل يمكن طرح سؤال عليك، الحاخام؟
‫–بالتأكيد، "‏ﻻيفش"‏.‏

62
00:07:06,134 --> 00:07:09,513
‫هل يوجد دعاء مناسب للقيصر؟

63
00:07:09,680 --> 00:07:12,850
‫دعاء للقيصر؟ بالطبع.‏

64
00:07:13,100 --> 00:07:19,439
‫بارك الله القيصر وحفظه،
‫بعيدا عنا.‏

65
00:07:57,394 --> 00:08:00,230
‫وهناك آخرون في قريتنا.

66
00:08:01,064 --> 00:08:04,067
‫هم الدارة الواسعة.

67
00:08:08,363 --> 00:08:13,410
‫نحن ﻻ نفصلهم وهم لم يزعجونا حتى
‫اﻵن.

68
00:08:16,413 --> 00:08:21,919
‫ونحن نتدبر جيدا بين أنفسنا.

69
00:08:23,420 --> 00:08:27,674
‫بالطبع، حدث مرة أنه باع له حصانا

70
00:08:27,758 --> 00:08:30,511
‫وقال له إن عمره ست سنوات فقط،

71
00:08:30,719 --> 00:08:32,763
‫بينما كان عمره ١٢ في الواقع.‏

72
00:08:33,679 --> 00:08:36,265
‫لكن أصبح كل شيء خلفنا اﻵن

73
00:08:36,558 --> 00:08:40,437
‫وجميعنا نعيش بانسجام
‫وهدوء وبساطة.‏

74
00:08:44,608 --> 00:08:47,694
‫-‏في الحقيقة، كان عمره ١٢.‏
‫–في السادسة.‏

75
00:08:47,778 --> 00:08:49,112
‫"‏طوبيا"‏ يعرف انه كان ١٢.‏

76
00:08:55,953 --> 00:09:02,125
‫-‏١٢!‏ ١٢!‏
‫–لقد كان في الـ١٢!‏

77
00:09:08,131 --> 00:09:11,218
‫تقليد، تقليد،

78
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
‫تقليد

79
00:09:14,137 --> 00:09:17,307
‫تقليد، تقليد

80
00:09:18,934 --> 00:09:20,143
‫تقليد

81
00:09:26,650 --> 00:09:29,278
‫تقاليد، تقاليد.‏

82
00:09:29,486 --> 00:09:35,492
‫بدون تقاليدنا كنا سنعيش
‫متنقلين مثل.‏.‏.‏

83
00:09:35,826 --> 00:09:40,664
‫مثل.‏.‏.‏ عازف الكمان على السقف.‏

84
00:10:24,208 --> 00:10:32,382
‫عازف الكمان على السقف

85
00:10:35,469 --> 00:10:42,059
‫حاييم طوبول

86
00:12:30,083 --> 00:12:32,920
‫العازف المنفرد: آيزيك شتيرن

87
00:12:49,520 --> 00:12:57,027
‫انتاج واخراج:
‫نورمان جوايسون

88
00:13:24,888 --> 00:13:28,559
‫أمي، أمي،
‫أتت "‏يانتا"‏ الوسيطة.‏

89
00:13:28,642 --> 00:13:31,395
‫ربما وجدت لك ارتباطا جيدا أخيرا،
‫"‏تسايتل"‏.‏

90
00:13:31,728 --> 00:13:37,234
‫-‏من فمك إلى باب السماء.‏
‫–لماذا عليها القدوم اﻵن؟ إنه السبت تقريبا.‏

91
00:13:37,401 --> 00:13:39,903
‫اخرجن من هنا جميعكن.‏ أريد التحدث
‫إلى "‏يانتا"‏ على انفراد.‏

92
00:13:40,320 --> 00:13:44,366
‫لكن أمي، الرجال الذين تجدهم.‏.‏.‏
‫كان اﻷخير عجوزا جدا

93
00:13:44,491 --> 00:13:47,703
‫وكان أصلع.‏
‫لم يكن يملك الشعر.‏

94
00:13:48,579 --> 00:13:53,083
‫ممنوع أن تكون فتاة فقيرة بدون مهر
‫انتقاية.‏ شعر؟ تزوجي قردا.‏

95
00:13:53,584 --> 00:13:56,837
‫حتى الفتاة الفقيرة عديمة المهر
‫عليها النظر إلى زوجها أحيانا.‏

96
00:13:56,920 --> 00:13:59,423
‫ﻻ ينظرون إلى الزوج،
‫بل يحصلون عليه.‏

97
00:13:59,548 --> 00:14:02,509
‫-‏لكن أمي، لم أتم الـ٢٠ عاما بعد، ﻻ أظن أنني.‏.‏.‏
‫–هدوء.‏

98
00:14:03,218 --> 00:14:07,264
‫هل عليك التفاخر بذلك؟
‫هل تريدين إغراء الحسد؟

99
00:14:08,432 --> 00:14:11,518
‫اخرجن، جميعكن.‏ يوجد عمل كثير قبل
‫حلول السبت.‏ أسرعن.‏

100
00:14:19,109 --> 00:14:24,573
‫"‏غولدا"‏، "‏غولدا"‏.‏
‫معي بشارة ستفرحك.‏

101
00:14:24,615 --> 00:14:29,620
‫وليست مجرد بشارة عادية،
‫بشارة لمرة في الحياة.‏

102
00:14:31,121 --> 00:14:34,082
‫أية مجوهرات،
‫أية حلي.‏

103
00:14:34,875 --> 00:14:37,711
‫سأجد زوجا لكل واحدة وواحدة
‫منكن،

104
00:14:38,212 --> 00:14:42,466
‫لكن ممنوع أن تكوني انتقاية الى
‫هذه الدرجة، صحيح؟ بالتأكيد صحيح.‏

105
00:14:42,591 --> 00:14:46,762
‫ﻷنه بعد كل شيء، حتى أسوأ زوج،
‫ﻻ سمح الله،

106
00:14:46,803 --> 00:14:51,558
‫أفضل من عدم وجود زوج، ﻻ سمح الله.‏
‫ومن يعرف ذلك أفضل مني؟

107
00:14:51,642 --> 00:14:54,978
‫منذ موت زوجي وأنا أرملة فقيرة،
‫وحيدة،

108
00:14:55,103 --> 00:15:00,400
‫ﻻ يوجد من أتحدث اليه، ﻻ يوجد ما
‫أقوله.‏ ﻻ أفعل شيا في الليل سوى

109
00:15:00,484 --> 00:15:04,154
‫التفكير به وحتى تفكيري
‫ﻻ يجلب لي المتعة.‏

110
00:15:09,576 --> 00:15:12,496
‫-‏"‏تسايتل"‏ في المنزل؟
‫–ادخل، افحص.‏

111
00:15:12,663 --> 00:15:13,914
‫شكرا، "‏بيلكا"‏.‏

112
00:15:20,254 --> 00:15:22,589
‫لكنه لم يرفع صوته أبدا.‏

113
00:15:22,965 --> 00:15:27,511
‫-‏مرحبا، "‏تسايتل"‏ في المنزل؟
‫–إنها مشغولة.‏ عد في وقت ﻻحق.‏

114
00:15:27,761 --> 00:15:29,596
‫لكنني أريد قول شيء.‏

115
00:15:30,138 --> 00:15:32,850
‫-‏في وقت ﻻحق.‏
‫–في وقت ﻻحق.‏

116
00:15:36,103 --> 00:15:38,981
‫ماذا يريد هذا الخياط الفقير
‫الهزيل من "‏تسايتل"‏؟

117
00:15:39,106 --> 00:15:43,026
‫-‏إنهما صديقان منذ الطفولة.‏ يتحدثان، يلعبان.‏
‫–يلعبان؟

118
00:15:43,694 --> 00:15:46,697
‫-‏ماذا يلعبان؟
‫–ﻻ أدري.‏ إنهما طفلان.‏

119
00:15:47,114 --> 00:15:51,451
‫-‏من مثل هؤﻻء اﻷطفال يأتي أطفال آخرون.‏
‫–"‏موتل"‏ هو نكرة.‏

120
00:15:51,618 --> 00:15:56,957
‫-‏"‏يانتا"‏، "‏يانتا"‏، قلت ان لديك أخبارا من أجلي.‏
‫–يا أوﻻد، يا أوﻻد.‏

121
00:15:57,124 --> 00:15:59,710
‫إنهم بركة في شيخوختك.‏

122
00:15:59,877 --> 00:16:04,298
‫لكن عزيزي "‏أهارون"‏، رحمه الله،
‫لم يكن بإمكانه منحي أطفاﻻ.‏

123
00:16:04,464 --> 00:16:07,509
‫في الحقيقة، "‏غولدا"‏،
‫بالكاد حاول.‏

124
00:16:08,051 --> 00:16:12,014
‫لكن ما الجدوى من التذمر.‏
‫النساء اﻷخريات يستمتعن من التذمر،

125
00:16:12,055 --> 00:16:17,019
‫لكن ليس "‏يانتا"‏.‏ ليست كل امرأة
‫في العالم هي "‏يانتا"‏.‏

126
00:16:17,728 --> 00:16:21,064
‫هيا، علي العودة إلى المنزل اﻵن

127
00:16:21,190 --> 00:16:25,736
‫لتحضير وجبة السبت الوضيعة
‫خاصتي، وداعا إذن، "‏غولدا"‏،

128
00:16:25,903 --> 00:16:29,531
‫كانت الفضفضة لبعضنا البعض
‫ممتعة.‏

129
00:16:29,698 --> 00:16:34,369
‫-‏"‏يانتا"‏، قلت إن لديك أخبارا من أجلي.‏
‫–أين رأسي؟

130
00:16:34,494 --> 00:16:39,041
‫سيسقط يوما ما ويركله حصان
‫في الوحل

131
00:16:39,082 --> 00:16:43,253
‫وعندها وداعا "‏يانتا"‏.‏
‫بالطبع، اﻷخبار.‏

132
00:16:44,588 --> 00:16:49,426
‫هذا بخصصوص "‏ﻻيزر وولف"‏، الجزار.‏
‫رجل طيب، رجل مهذب،

133
00:16:49,551 --> 00:16:53,096
‫ولست مضطرة لكي أقول لك إنه
‫غني.‏ أليس كذلك؟ نعم.‏

134
00:16:53,847 --> 00:16:58,936
‫لكنه وحيد، المسكين، فبالنهاية
‫هو أرمل منذ سنوات.‏

135
00:16:59,019 --> 00:17:02,356
‫هل تفهمين؟ بالطبع.‏
‫باختصار إذن،

136
00:17:02,606 --> 00:17:07,611
‫من بين جميع فتيات المدينة،
‫اختار "‏تسايتل"‏.‏

137
00:17:08,779 --> 00:17:14,451
‫-‏صغيرتي تسايتل؟
‫–ﻻ، "‏تسايتل"‏ القيصر.‏ بالطبع "‏تسايتل"‏ صغيرتك.‏

138
00:17:15,117 --> 00:17:18,372
‫يا له من اختيار ﻠ"‏تسياتل"‏.‏

139
00:17:20,123 --> 00:17:24,962
‫لكن "‏طوبيا"‏ يريد طالبا ذكيا.‏
‫إنه ﻻ يستلطف "‏ﻻيزر"‏.‏

140
00:17:25,045 --> 00:17:30,050
‫جميل، لن يتزوج منه "‏ﻻيزر"‏ إذن.‏
‫إنه يريد الفتاة، وليس اﻷب.‏

141
00:17:30,133 --> 00:17:34,471
‫اسمعي.‏ استمعي إلي، "‏غولدا"‏،
‫أرسلي "‏طوبيا"‏ إليه.‏

142
00:17:34,596 --> 00:17:38,475
‫ﻻ تقولي له ما المقصود، دعي
‫"‏ﻻيزر"‏ يتحدث عن ذلك بنفسه،

143
00:17:38,642 --> 00:17:42,563
‫سيقنعه،
‫إنه رجل طيب وغني،

144
00:17:42,646 --> 00:17:48,110
‫أخبريني عم جرى إذن، ولست مضطرة
‫لشكري، "‏غولدا"‏،

145
00:17:48,318 --> 00:17:52,322
‫ﻷنه عدا مرتبي،
‫سيدفع "‏ﻻيزر"‏ أصلا،

146
00:17:52,406 --> 00:17:56,118
‫أشعر باﻻكتفاء من منح
‫السعادة للناس.‏

147
00:17:56,410 --> 00:18:00,956
‫حقا؟ نعم، بالطبع.‏
‫الكل مسجل.‏

148
00:18:00,998 --> 00:18:05,335
‫-‏وداعا، "‏غولدا"‏، وﻻ شكر على واجب.‏
‫–وداعا، "‏يانتا"‏.‏

149
00:18:07,337 --> 00:18:10,841
‫تعالوا، تعالوا يا بنات، بدلوا
‫ملابسكن على شرف السبت.‏ أسرعن.‏

150
00:18:11,008 --> 00:18:14,928
‫-‏أسرعن وأنهين العمل.‏
‫–من المثير أن كانت "‏يانتا"‏ قد وجدت لك زوجا.‏

151
00:18:15,095 --> 00:18:17,848
‫أنا ﻻ أتوق ﻷن تجد لي "‏يانتا"‏
‫زوجا.‏

152
00:18:18,015 --> 00:18:21,185
‫-‏إﻻ إذا كان "‏موتل"‏ الخياط.‏
‫–لم أسألك.‏

153
00:18:21,310 --> 00:18:25,689
‫"‏تسايتل"‏، أنت البكر.‏ يجب أن يجدوا لك فرصة
‫قبل أن يجدوا لي.‏

154
00:18:25,814 --> 00:18:28,692
‫-‏وبعدها، لي.‏
‫–إذا أحضرت "‏يانتا"‏ إذن.‏.‏.‏

155
00:18:28,775 --> 00:18:30,611
‫"‏يانتا"‏، "‏يانتا"‏.‏

156
00:18:31,028 --> 00:18:34,781
‫-‏على أحدهم إيجاد الخيارات.‏
‫–ربما ستجلب شخصا رائعا.‏

157
00:18:34,865 --> 00:18:37,075
‫-‏شيئا مثيرا للاهتمام.‏
‫–وغنيا.‏

158
00:18:37,159 --> 00:18:38,160
‫ومهما.‏

159
00:18:41,038 --> 00:18:44,708
‫وسيطة، وسيطة
‫جدي لي فرصة

160
00:18:45,542 --> 00:18:50,005
‫جدي لي لقية،
‫جدي لي لقية

161
00:18:50,881 --> 00:18:54,718
‫أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫قلبي دفترك

162
00:18:55,552 --> 00:18:58,889
‫وجدي لي ربطا متكاملا

163
00:19:01,808 --> 00:19:05,854
‫أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫سأحضر وشاح العرس

164
00:19:06,063 --> 00:19:11,068
‫وأنت أحضري العريس،
‫أبيض وبارز العظام

165
00:19:11,318 --> 00:19:14,821
‫أحضري لي خاتما، فانني أتوق

166
00:19:14,905 --> 00:19:18,033
‫ﻻثارة غيرة جميع المخلوقات.

167
00:19:18,242 --> 00:19:24,665
‫-من أجل أبي، جدي رجل أدب...
‫–من أجل أمي، غنيا بالغ الثراء...

168
00:19:24,831 --> 00:19:31,755
‫من أجلي، لن أعارض بأن يكون
‫وسيما جدا

169
00:19:32,214 --> 00:19:35,342
‫أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫جدي لي ربطا

170
00:19:35,509 --> 00:19:38,554
‫جدي لي لقية،
‫جدي لي لقية

171
00:19:38,762 --> 00:19:41,598
‫أبقى في الليل وحيدة

172
00:19:41,723 --> 00:19:48,272
‫فجدي لي ربطا للأبد.

173
00:19:49,940 --> 00:19:52,276
‫منذ متى وأنت مهتمة بالوساطة،
‫"‏حوا"‏؟

174
00:19:52,526 --> 00:19:55,195
‫ظننت أنك تولين جل اهتمامك
‫لكتبك،

175
00:19:55,445 --> 00:19:58,949
‫-‏ولكنك تتطلعين إلى ابن الحاخام.‏
‫–لم ﻻ؟

176
00:19:59,533 --> 00:20:03,954
‫لدينا شيء واحد فقط،
‫وهو لديه ابن واحد فقط.‏

177
00:20:04,872 --> 00:20:09,042
‫-‏لماذا ﻻ أرغب باﻷفضل؟
‫–ﻷنك فتاة من عائلة فقيرة.‏

178
00:20:09,293 --> 00:20:13,964
‫ما ستجلبه "‏يانتا"‏ غذن، اقبليه.‏
‫صحيح؟ بالتأكيد صحيح.‏

179
00:20:15,465 --> 00:20:18,594
‫-"هودل"، أوه، "هودل"
‫–وجدت لك ربطا من السماء

180
00:20:18,635 --> 00:20:21,889
‫إنه وسيم، إنه شاب،
‫هيا، حسن، في الثانية والستين

181
00:20:21,972 --> 00:20:25,475
‫لكنه رجل لطيف ولقية جيدة.
‫حقا؟ حقا

182
00:20:25,642 --> 00:20:28,937
‫أعدك بأن تكوني سعيدة
‫وحتى إن لم تكوني،

183
00:20:29,062 --> 00:20:32,399
‫فهذا ليس كل شيء في الحياة،
‫اﻷساس فقط

184
00:20:36,111 --> 00:20:39,281
‫"‏حوا"‏ لقد وجدته.‏
‫ستصبحين عروسا محظوظة جدا

185
00:20:39,406 --> 00:20:42,618
‫إنه وسيم، طويل،
‫أي، من الجانب للجانب

186
00:20:42,659 --> 00:20:46,330
‫-لكنه رجل لطيف، لقية حقيقية، صحيح؟
‫–صحيح...

187
00:20:46,455 --> 00:20:49,625
‫-سمعت انه سريع الغضب...
‫–سيضربك كل يوم...

188
00:20:49,791 --> 00:20:53,170
‫لكن عندما يكون يقظا فقط،
‫تحقيق حلم تماما

189
00:20:54,588 --> 00:21:00,427
‫-ظننت أنك ستحظين بأمير؟
‫–سأجد لنفسي زوجا...

190
00:21:00,677 --> 00:21:07,142
‫بدون مهر، بدون مال،
‫بدون حسب ونسب

191
00:21:07,434 --> 00:21:11,438
‫اشعري بالسعادة ﻷنك تملكين رجلا

192
00:21:17,444 --> 00:21:22,366
‫أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫تعرفين أنني ﻻ أزال شابة

193
00:21:22,533 --> 00:21:25,160
‫ﻻ تسرعي أرجوك

194
00:21:25,202 --> 00:21:28,705
‫حتى هذه اللحظة، أخطأت الظن

195
00:21:29,039 --> 00:21:32,376
‫بأنه ﻻ يعقل أن أبقى عالقة
‫للأبد

196
00:21:33,126 --> 00:21:36,129
‫عزيزتي "يانتا"،
‫اهتمي بأن يكون ممتعا

197
00:21:36,213 --> 00:21:39,174
‫تذكري، أنت أيضا كنت عروسا

198
00:21:39,341 --> 00:21:42,469
‫ﻻ أقصد أنني أملك قلبا متهاو،

199
00:21:43,220 --> 00:21:47,182
‫أنا منذهلة ببساطة

200
00:21:47,516 --> 00:21:50,394
‫أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫ﻻ تضعي لي البرامج

201
00:21:50,644 --> 00:21:53,897
‫لست مسرعة
‫ربما تعلمت أن

202
00:21:54,147 --> 00:21:58,652
‫"من يلعب بالنار يحرق أصابعه"

203
00:21:58,735 --> 00:22:02,656
‫فلا تحضري لي خاتما،
‫ﻻ تجدي لي عريسا

204
00:22:02,739 --> 00:22:04,199
‫ﻻ تجدي لي لقية

205
00:22:04,324 --> 00:22:06,159
‫ﻻ تجدي لي لقية

206
00:22:06,326 --> 00:22:11,331
‫إﻻ إذا كانت ﻻ تستبدل بالذهب.

207
00:22:30,100 --> 00:22:34,229
‫إلهي العزيز،
‫هل كان هذا ضروريا؟

208
00:22:35,898 --> 00:22:39,610
‫كنت مضطرا لجعله يعرج
‫قبل السبت تماما؟

209
00:22:41,778 --> 00:22:43,405
‫هذا غير جميل.‏

210
00:22:44,072 --> 00:22:47,868
‫يكفي أنك تعلقت بي،
‫باركتني بخمس بنات،

211
00:22:47,951 --> 00:22:50,245
‫بحياة الفقر.‏ ﻻ بأس.‏

212
00:22:50,370 --> 00:22:53,040
‫لكن ماذا لديك
‫ضد حصاني؟

213
00:22:54,458 --> 00:23:00,088
‫حقا، أفكر أحيانا، عندما يكون
‫الفقراء هادئين هناك في اﻷعلى

214
00:23:00,631 --> 00:23:04,218
‫تقول لنفسك:
‫"‏لنر،

215
00:23:04,301 --> 00:23:08,096
‫"‏كيف يمكنني تعذيب
‫صديقي ’طوبيا‘.‏"‏

216
00:23:15,395 --> 00:23:18,899
‫-‏وصلت أخيرا، يا معيلي.‏
‫–سأحدثك ﻻحقا.‏

217
00:23:19,149 --> 00:23:22,653
‫لماذا تأخرت اليوم؟
‫–لقد بدأ يعرج.‏

218
00:23:22,778 --> 00:23:25,280
‫أسرع، لن تنتظر الشمس.‏

219
00:23:25,405 --> 00:23:29,576
‫-‏ولدي شيء مهم علي قوله لك.‏
‫–علي إجراء التوصيلات في القرية.‏

220
00:23:29,660 --> 00:23:32,996
‫-‏ستتأخر عن السبت.‏
‫–لن أتأخر.‏

221
00:23:33,163 --> 00:23:37,835
‫-‏ستتأخر.‏
‫–لن أتأخر!‏ لن أتأخر!‏

222
00:23:38,001 --> 00:23:41,004
‫إذا توقفت عن الحديث مرة،
‫فلن أتأخر!‏

223
00:23:41,171 --> 00:23:45,008
‫-‏يمكن الموت من رجل كهذا.‏
‫–كما كتب في سفر اﻷسفار:

224
00:23:45,133 --> 00:23:48,178
‫"اشفنا يا ربنا وسنشفى.‏"

225
00:23:49,513 --> 00:23:52,516
‫بكلمات أخرى،
‫أرسل لنا الدواء،

226
00:23:52,683 --> 00:23:54,977
‫في أن المرض قد حل بنا.‏

227
00:24:05,696 --> 00:24:07,948
‫أنا ﻻ أتذمر حقا.‏

228
00:24:09,032 --> 00:24:11,702
‫بعد كل شيء، فإنني وبمساعدتك

229
00:24:14,037 --> 00:24:16,039
‫أموت جوعا.‏

230
00:24:18,041 --> 00:24:19,668
‫إلهي العزيز،

231
00:24:24,131 --> 00:24:27,217
‫خلقت الكثير الكثير
‫من الفقراء.‏

232
00:24:28,218 --> 00:24:32,139
‫بالطبع، أفهم أنه ليس باﻷمر
‫المخجل أن تكون فقيرا،

233
00:24:33,056 --> 00:24:35,350
‫لكنه ليس شرفا كبيرا أيضا.‏

234
00:24:41,148 --> 00:24:43,859
‫ما السيء إذن لو أنني

235
00:24:44,526 --> 00:24:49,072
‫كنت أملك القليل من المال؟

236
00:24:53,577 --> 00:24:55,913
‫لو كنت رجلا غنيا

237
00:25:00,876 --> 00:25:04,421
‫لتكاسلت كل يوم

238
00:25:04,546 --> 00:25:07,257
‫لو كنت رجلا غنيا

239
00:25:08,091 --> 00:25:10,511
‫لما اضطررت للعمل بجد

240
00:25:15,349 --> 00:25:22,731
‫لو كنت غنيا

241
00:25:22,773 --> 00:25:29,404
‫لبنيت منزﻻ كبيرا وعاليا
‫وفيه ١٢ غرفة

242
00:25:29,613 --> 00:25:32,115
‫في قمة المدينة تماما

243
00:25:32,616 --> 00:25:37,454
‫مع سقف جميل من التنك
‫وأرضية من الخشب الطبيعي تحته

244
00:25:38,789 --> 00:25:43,418
‫سيكون فيه بيت درج طويل
‫للصعود فقط

245
00:25:43,460 --> 00:25:46,463
‫وأطول للنزول

246
00:25:46,922 --> 00:25:51,885
‫وواحد يقود إلى ﻻ مكان،
‫من أجل الجمال فقط

247
00:25:54,471 --> 00:25:58,767
‫كنت سأملأ ساحتي بالدجاج

248
00:25:58,892 --> 00:26:03,313
‫والديوك الرومية والأوز والبط
‫على مسمع المدينة ومرآها

249
00:26:04,231 --> 00:26:08,569
‫لتزقزق وتقرقر

250
00:26:10,112 --> 00:26:14,324
‫وكل زقزقة وقرقرة

251
00:26:14,741 --> 00:26:17,327
‫تدخل اﻷذن كالبوق

252
00:26:18,078 --> 00:26:24,501
‫كما يقولون:
‫هذا منزل رجل غني

253
00:26:30,841 --> 00:26:33,260
‫لو كنت رجلا غنيا

254
00:26:37,848 --> 00:26:41,351
‫لتكاسلت طوال النهار

255
00:26:41,476 --> 00:26:44,104
‫لو كنت رجلا غنيا

256
00:26:45,022 --> 00:26:47,357
‫لما اضطررت للعمل بجد

257
00:26:52,279 --> 00:26:55,824
‫لو كنت غنيا

258
00:27:00,287 --> 00:27:07,628
‫إنني أرى زوجتي، عزيزتي "غولدا"،
‫تملك مظهر زوجة رجل غني

259
00:27:07,711 --> 00:27:10,005
‫مع ذقن مضاعف يلائمها

260
00:27:10,380 --> 00:27:14,676
‫تراقب الوجبات
‫بمتعة كبيرة

261
00:27:16,220 --> 00:27:20,849
‫أراها تتفاخر
‫وتتبختر كالطاووس

262
00:27:21,058 --> 00:27:24,061
‫إنها بمزاج عال جدا،

263
00:27:24,478 --> 00:27:29,066
‫تصرخ على خدمها ليل نهار

264
00:27:33,070 --> 00:27:38,158
‫سيأتي سكان المدينة
‫للقرقرة حولي

265
00:27:38,867 --> 00:27:42,246
‫سيطلبون أن أسدي لهم نصيحة

266
00:27:42,496 --> 00:27:45,749
‫كالملك "سليمان" الحكيم

267
00:27:46,375 --> 00:27:49,586
‫"أرجوك، الحاخام ’طوبيا‘"،

268
00:27:50,087 --> 00:27:53,090
‫"اعذرني، الحاخام ’طوبيا‘"،

269
00:27:54,591 --> 00:28:00,264
‫يعرضون مشاكل يعجز الحاخام عن
‫الإجابة عنها

270
00:28:11,692 --> 00:28:15,070
‫ولن يكون هناك أي فرق

271
00:28:15,237 --> 00:28:17,948
‫ان كنت سأجيب بشكل صحيح أو ﻻ

272
00:28:18,949 --> 00:28:23,745
‫عندما تكون غنيا،
‫يظنون أنك تعرف

273
00:28:26,123 --> 00:28:29,418
‫لو أنني غني،

274
00:28:29,585 --> 00:28:35,299
‫كنت أملك الوقت الذي ينقصني للجلوس
‫في الكنيس والصلاة

275
00:28:36,216 --> 00:28:41,096
‫وربما كنت أملك كرسيا قرب
‫الحائط الشرقي

276
00:28:42,222 --> 00:28:47,644
‫وأصلي على الكتب المقدسة مع
‫تلامذتي اﻷذكياء

277
00:28:47,769 --> 00:28:49,646
‫سبع ساعات يوميا

278
00:28:50,439 --> 00:28:57,154
‫وسيكون ذلك أروع شيء

279
00:29:02,826 --> 00:29:05,329
‫لو أنني غني

280
00:29:10,125 --> 00:29:13,462
‫لتكاسلت يوميا

281
00:29:13,629 --> 00:29:16,256
‫لو كنت غنيا

282
00:29:17,132 --> 00:29:19,343
‫لما اضطررت للعمل بجد

283
00:29:24,306 --> 00:29:27,476
‫خلق الله اﻷسد والجدي،

284
00:29:27,601 --> 00:29:30,812
‫أنت حددت من أكون

285
00:29:30,938 --> 00:29:35,817
‫هل كان سيعطل اﻷمر
‫تخطيطا أبديا ما

286
00:29:37,611 --> 00:29:45,869
‫لو كنت رجلا غنيا؟

287
00:30:01,385 --> 00:30:04,221
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏.‏
‫أين حصانك؟

288
00:30:04,388 --> 00:30:07,391
‫قرر أخذ يوم إجازة.‏

289
00:30:08,475 --> 00:30:11,812
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–شكرا، سعادتك، شكرا.‏

290
00:30:14,189 --> 00:30:16,567
‫"‏طوبيا"‏، لقد تأخرت.‏

291
00:30:21,071 --> 00:30:23,907
‫-‏ماذا حدث لحصانك؟
‫–انظروا،

292
00:30:24,533 --> 00:30:28,495
‫-‏انظروا ماذا كتب في الجريدة، انظروا، انظروا.‏
‫–ماذا جرى، "‏أبراهم"‏؟

293
00:30:29,913 --> 00:30:34,209
‫هدوء!‏ كفاكم خوارا
‫كالبغال

294
00:30:34,334 --> 00:30:36,837
‫ودعوا الرجل يتحدث.‏
‫تحدث، "‏أبراهم"‏.‏

295
00:30:36,920 --> 00:30:41,258
‫إذن، وصلت جريدتي إلى البريد اليوم
‫كما تصل كل أسبوع،

296
00:30:41,383 --> 00:30:46,763
‫-‏ولو كان يوم الخميس عادة، لكنها تصل أحيانا.‏.‏.‏
‫–هذا ليس كلاما

297
00:30:46,847 --> 00:30:50,350
‫هذا هراء.‏
‫قل ما الجديد.‏

298
00:30:50,767 --> 00:30:53,770
‫هدوء!‏ تحدث، "‏أبراهم"‏.‏

299
00:30:54,104 --> 00:30:58,066
‫إذن، لقد قرأت جريدتي.‏
‫ليس شيئا هاما جدا،

300
00:30:58,108 --> 00:31:01,695
‫مقالة عن المحاصيل في "‏أكرانيا"‏
‫وهذا وذاك آخر.‏

301
00:31:01,945 --> 00:31:04,406
‫"‏أبراهم"‏، تحدث.‏

302
00:31:06,116 --> 00:31:09,453
‫وعندها رأيت هذا.‏

303
00:31:11,246 --> 00:31:14,374
‫جيد، جميعنا نرى.‏

304
00:31:16,126 --> 00:31:17,878
‫ماذا كتب هناك؟

305
00:31:21,465 --> 00:31:26,720
‫تم إخلاء جميع اليهود من قرية تدعى
‫"رجينكا،"

306
00:31:26,803 --> 00:31:28,972
‫أجبروهم على ترك منازلهم.‏

307
00:31:31,433 --> 00:31:32,809
‫ما السبب؟

308
00:31:34,269 --> 00:31:38,649
‫لم يكتب.‏ ربما أراد القيصر أراضيهم،
‫ربما بسبب وباء.‏

309
00:31:38,732 --> 00:31:41,652
‫-‏أللهم اجعل القيصر يصاب بوباء شخصي.‏
‫–آمين.‏

310
00:31:42,319 --> 00:31:46,114
‫ماذا بك؟ لماذا ﻻ تجلب لنا اﻷخبار
‫الجيدة أبدا؟

311
00:31:46,156 --> 00:31:51,787
‫لست المذنب.‏ لقد قرأت هذا فقط.‏
‫"‏مذكرة اخلاء من السلطات"‏.‏

312
00:31:51,828 --> 00:31:55,791
‫ليت السلطات تنبت كالبصل،
‫ورأسها في اﻷرض.‏

313
00:31:55,832 --> 00:31:59,586
‫-‏آمين.‏
‫–أية فادة سنجني من شتمكم؟

314
00:32:01,004 --> 00:32:04,341
‫إنكم تتجمعون،
‫تشتمون وتثرثرون

315
00:32:04,633 --> 00:32:06,343
‫وﻻ تفعلون شيئا.‏

316
00:32:06,969 --> 00:32:09,805
‫-‏أنتم تثرثرون للموت.‏
‫–المعذرة؟

317
00:32:10,514 --> 00:32:13,517
‫-‏ألست من هذه القرية؟
‫–ﻻ.‏

318
00:32:13,934 --> 00:32:18,522
‫-‏من أين أنت؟
‫–من "‏كييف"‏.‏ كنت طالبا في الجامعة هناك.‏

319
00:32:21,191 --> 00:32:26,196
‫قل لي، هل هو المكان الذي تعلمت فيه
‫عدم احترام اﻷكبر منك سنا؟

320
00:32:26,530 --> 00:32:29,199
‫تعلمت هناك أن الحياة
‫أكثر من مجرد شيء عادي.‏

321
00:32:29,533 --> 00:32:33,662
‫-‏يجب أن تعرفوا ما يحدث في العالم الكبير.‏
‫–احذر، جريدتي.‏

322
00:32:33,704 --> 00:32:36,540
‫لماذا أشغل نفسي بسبب
‫العالم الكبير؟

323
00:32:36,665 --> 00:32:39,793
‫-‏فليذهب العالم إلى الجحيم.‏
‫-‏جميل ما طلبت.‏

324
00:32:41,378 --> 00:32:44,882
‫إنه محق، كما كتب في
‫أول الكتب:

325
00:32:44,965 --> 00:32:48,510
‫"‏اذا بصقت في الهواء، تسقط
‫البصقة على وجهك"‏.‏

326
00:32:49,303 --> 00:32:53,682
‫تفاهات.‏ ﻻ يمكن تجاهل ما يحدث في
‫العالم.‏

327
00:32:56,643 --> 00:32:59,521
‫-‏إنه محق.‏
‫–هو محق وهو محق؟

328
00:32:59,688 --> 00:33:01,815
‫ﻻ يعقل أن يكون كلاهما محقا.‏

329
00:33:03,317 --> 00:33:06,737
‫-‏أنت تعرف، أنت محق أيضا.‏
‫–إنه محق.‏

330
00:33:06,862 --> 00:33:08,989
‫إنه أصغر من أن يدس أنفه.‏
‫سبت مبارك.‏

331
00:33:09,573 --> 00:33:11,033
‫سبت مبارك.‏

332
00:33:13,202 --> 00:33:15,329
‫-‏أرجوك.‏ سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك، طوبيا.‏

333
00:33:15,454 --> 00:33:16,455
‫سبت مبارك.‏

334
00:33:17,331 --> 00:33:21,418
‫-‏"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم، أنا آسف، المعذرة.‏

335
00:33:23,253 --> 00:33:24,338
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك.‏

336
00:33:24,421 --> 00:33:25,130
‫سبت مبارك.‏

337
00:33:25,214 --> 00:33:28,675
‫-‏"‏طوبيا"‏، دعوة الحاخام.‏
‫–بالطبع.‏

338
00:33:29,593 --> 00:33:32,054
‫-‏أنت من كييف إذن أيها الحاخام، أم.‏.‏.‏

339
00:33:32,137 --> 00:33:33,805
‫–"‏فرتشيك"‏.‏
‫–"‏فرتشيك"‏.‏

340
00:33:34,556 --> 00:33:37,100
‫أنت جديد هنا إذن، هه؟

341
00:33:38,435 --> 00:33:44,107
‫كما قال "‏أبراهم"‏:
‫"‏أقطن في بلاد غريبة"‏.‏

342
00:33:44,608 --> 00:33:49,947
‫-‏"‏موسى"‏ قال ذلك.‏
‫–اعذرني، اعذرني.‏ كما قال الملك "‏داوود"‏:

343
00:33:50,030 --> 00:33:55,077
‫-‏"‏أنا ثقيل الفم واللسان"‏.‏
‫–"‏موسى"‏ قال هذا أيضا.‏

344
00:33:57,120 --> 00:34:00,707
‫بالنسبة لثقيل الفم،
‫فقد تحدث كثيرا.‏

345
00:34:03,085 --> 00:34:06,463
‫ويحك، الحاخام "‏فرتشيك"‏.‏
‫خذ قطعة.‏

346
00:34:07,631 --> 00:34:11,426
‫-‏ﻻ أملك المال ولست متسوﻻ.‏
‫–خذ،

347
00:34:11,467 --> 00:34:13,719
‫إنني أعتبر العطاء بركة.‏

348
00:34:16,264 --> 00:34:21,103
‫-‏جميل جدا، سآخذ من أجلك.‏
‫–شكرا، شكرا.‏

349
00:34:22,145 --> 00:34:27,150
‏-‏ إنك تعرف، ليست جريمة أن تكون فقيرا.‏
‫–في عالمنا، اﻷغنياء هم المجرمون.‏

350
00:34:27,275 --> 00:34:30,654
‫-‏سيكون ثراؤهم ملكنا يوما ما.‏
‫–سيكون ذلك جميلا.‏

351
00:34:30,779 --> 00:34:32,947
‫إذا وافقوا، سأوافق.‏

352
00:34:34,074 --> 00:34:37,327
‫ومن سيحقق هذه المعجزة؟

353
00:34:37,452 --> 00:34:40,455
‫-‏بشر.‏ بشر عاديون.‏
‫–مثلك؟

354
00:34:40,914 --> 00:34:45,627
‫-‏مثلي.‏
‫–وحتى يحين يومك العظيم، الحاخام "‏فرتشيك"‏،

355
00:34:45,668 --> 00:34:48,672
‫-‏علام ستعتاش؟
‫–من تعليم اﻷطفال.‏

356
00:34:48,755 --> 00:34:52,301
‫-‏لديك أطفال؟
‫–لدي خمس بنات.‏

357
00:34:53,177 --> 00:34:56,263
‫-‏خمس؟
‫–بنات.‏

358
00:34:57,097 --> 00:34:59,975
‫يجب أن تتعلم البنات أيضا.‏
‫البنات هن بشر.‏

359
00:35:00,184 --> 00:35:01,894
‫-‏راديكالي.‏
‫–ارحل من هنا.‏

360
00:35:01,977 --> 00:35:03,187
‫سأكون مستعدا لتعليمهن،

361
00:35:03,270 --> 00:35:05,856
‫-‏لفتح رؤوسهن ﻷفكار هامة.‏
‫–حقا؟

362
00:35:06,190 --> 00:35:08,817
‫كنت أريد أن تعرفن
‫سفر اﻷسفار.‏

363
00:35:08,859 --> 00:35:11,320
‫في التوراة حكم كثيرة
‫لفترتنا.‏

364
00:35:11,862 --> 00:35:16,491
‫"‏فرتشيك"‏، أنا فقير بائس.‏

365
00:35:17,201 --> 00:35:20,871
‫لكن الطعام مقابل الدروس، حسن؟

366
00:35:21,330 --> 00:35:26,168
‫جميل، جميل.‏ زرنا يوم السبت.‏
‫نحن ﻻ نأكل كالملوك، طبعا،

367
00:35:26,210 --> 00:35:29,379
‫لكننا ﻻ نتضور جوعا أيضا.‏
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:

368
00:35:29,463 --> 00:35:33,175
‫"‏عندما يأكل الفقير الدجاج،
‫يمرض أحدهم"‏.‏

369
00:35:33,800 --> 00:35:39,139
‫-‏أين كتب ذلك؟
‫–جيد، جيد.‏ ليس ما كتب تماما،

370
00:35:39,223 --> 00:35:43,227
‫لكن كتب شيء عن الدجاج.‏
‫سبت مبارك.‏

371
00:35:43,352 --> 00:35:44,978
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك.‏

372
00:35:48,732 --> 00:35:50,984
‫-‏سبت مبارك يا بنات.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

373
00:35:51,068 --> 00:35:53,695
‫هذا "‏فرتشيك"‏ يا بنات.‏

374
00:35:53,737 --> 00:35:56,573
‫-‏"‏فرتشيك"‏، هذه ابنتي البكر.‏
‫–سبت مبارك.‏

375
00:35:56,657 --> 00:35:57,407
‫سبت مبارك.‏

376
00:35:57,449 --> 00:36:01,036
‫-‏لديك ابنة لطيفة.‏
‫–لدي خمس بنات لطيفات.‏

377
00:36:01,495 --> 00:36:03,413
‫-‏هذه لي.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

378
00:36:03,455 --> 00:36:05,290
‫–وهذه لي.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

379
00:36:05,415 --> 00:36:11,964
‫وهذه لي وهذه لي.‏
‫هذه لي و.‏.‏.‏

380
00:36:13,549 --> 00:36:17,427
‫هذا ليس لي.‏ "‏فرتشيك"‏،
‫هذا "‏موتل كمزويل"‏.‏

381
00:36:17,553 --> 00:36:19,930
‫فقدمت لنا صنيعا إذن وأتيت
‫إلى البيت.‏

382
00:36:22,432 --> 00:36:25,519
‫وهذه لي أيضا، "‏غولدا"‏.‏

383
00:36:25,936 --> 00:36:29,189
‫"‏غولدا"‏، هذا "‏فرتشيك"‏ من "‏كييف"‏.‏

384
00:36:29,273 --> 00:36:32,359
‫سيزورنا يوم السبت،
‫إنه معلم.‏

385
00:36:32,442 --> 00:36:34,945
‫-‏هل تردن التعلم عنده؟
‫–نعم، أبي.‏

386
00:36:35,028 --> 00:36:35,696
‫جيد.‏

387
00:36:35,779 --> 00:36:39,783
‫-‏أنا معلم جيد جدا.‏
‫–سمعت مرة ان أبرشية الحاخام الذي اضطر ﻻمتداح

388
00:36:39,867 --> 00:36:41,577
‫عدادها رجل واحد.‏

389
00:36:43,078 --> 00:36:45,289
‫ابنتك تملك لغة سريعة وفصيحة.‏

390
00:36:45,956 --> 00:36:49,793
‫لقد ورثت الفصاحة عني.‏
‫كما كتب في سفر اﻷسفار.‏.‏.‏

391
00:36:49,918 --> 00:36:53,797
‫-‏يمكن لسفر اﻷسفار اﻻنتظار.‏ اذهب للاستحمام.‏
‫–وورثت لغتها عن أمها.‏

392
00:36:53,881 --> 00:36:56,091
‫"‏موتل"‏، ستأكل معنا أنت أيضا؟

393
00:36:56,633 --> 00:37:01,263
‫بالطبع، بركة أخرى.‏ "‏تسايتل"‏،
‫"‏تسايتل"‏، أحضري الطاولة الصغيرة

394
00:37:01,305 --> 00:37:05,559
‫و"‏حوا"‏، أحضري الكرسيين من الخارج.‏
‫ارتدين ملابسكن يا بنات.‏ استحم في البئر.‏

395
00:37:05,642 --> 00:37:09,062
‫أسرعي، "‏هودل"‏، ساعديه،
‫أسرعي، يكاد السبت يبدأ.‏ بسرعة.‏

396
00:37:11,607 --> 00:37:12,649
‫"‏طوبيا"‏.‏

397
00:37:14,109 --> 00:37:15,903
‫"‏طوبيا"‏، هناك شيء أريد إخبارك به.‏

398
00:37:16,445 --> 00:37:18,405
‫بم يختلف اليوم عن باقي اﻷيام؟

399
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
‫"‏طوبيا"‏، هناك شيء أريد اخبارك به.‏

400
00:37:21,742 --> 00:37:24,828
‫-‏"‏تسايتل"‏، أريد اخبارك شيئا.‏
‫–"‏موتل"‏، كانت "‏يانتا"‏ هنا.‏

401
00:37:24,995 --> 00:37:28,081
‫-‏أعرف.‏ لقد رأيتها.‏
‫–إذا وافقوا على شخص، فستحدث وساطة

402
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
‫وعندها سيتأخر الوقت على جميعنا.‏

403
00:37:29,791 --> 00:37:34,004
‫لكن، "‏تسايتل"‏، وجدت شخصا سيبيعني
‫آلة الخياطة القديمة خاصته،

404
00:37:34,171 --> 00:37:36,840
‫ربما بعد أسابيع سأوفر المال
‫لشراها إذن.‏

405
00:37:36,965 --> 00:37:39,426
‫-‏وعندها والدك.‏.‏.‏
‫–يمكن أن يتأخر الوقت بعد أسابيع.‏

406
00:37:39,510 --> 00:37:43,013
‫-‏يريد "‏ﻻيزر وولف"‏ التحدث اليك.‏
‫–الجزار، ما اﻷمر؟

407
00:37:43,138 --> 00:37:45,516
‫ﻻ أدري.‏
‫قال إن اﻷمر مهم فقط.‏

408
00:37:45,682 --> 00:37:48,977
‫ماذا يمكن أن يكون مهما؟
‫ﻻ أملك شيئا يمكنه ذبحه.‏

409
00:37:49,144 --> 00:37:53,273
‫-‏اذهب اليه مساء السبت، حدثه.‏
‫–أحدثه عم؟

410
00:37:53,524 --> 00:37:56,860
‫إذا كان يفكر بشراء بقرتي
‫الحلوب الجديدة،

411
00:37:56,944 --> 00:37:59,821
‫-‏فيلنس اﻷمر.‏
‫–طوبيا، أريد أن تتحدث.‏.‏.‏

412
00:37:59,863 --> 00:38:00,697
‫هدوء.‏

413
00:38:05,869 --> 00:38:09,331
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏،
‫أريد أن تحدثه.‏

414
00:38:13,710 --> 00:38:15,295
‫ماذا يمكنني أن أفعل أيضا؟

415
00:38:17,464 --> 00:38:21,009
‫يمكنك طلب يدي من أبي هذا المساء.‏
‫اﻵن.‏

416
00:38:21,552 --> 00:38:24,054
‫لماذا يأخذني بالحسبان اﻵن؟
‫أنا مجرد خياط فقير.‏

417
00:38:24,179 --> 00:38:26,682
‫وأنا مجرد ابنة حالب فقير.‏

418
00:38:27,015 --> 00:38:31,061
‫-‏حدثه ويكفي.‏
‫–"‏تسايتل"‏، اذا قال والدك"‏ﻻ"‏، ينتهي اﻷمر.‏ هذا نهائي.‏

419
00:38:33,313 --> 00:38:35,607
‫-‏سوف يصرخ علي.‏
‫–موتل.‏

420
00:38:35,691 --> 00:38:37,651
‫أنا مجرد خياط فقير.‏

421
00:38:37,734 --> 00:38:41,905
‫"‏موتل"‏.‏ حتى الخياط الفقير يستحق
‫بعض السعادة.‏

422
00:38:45,075 --> 00:38:46,159
‫صحيح.‏

423
00:38:46,243 --> 00:38:51,164
‫-‏وقولوا آمين.‏
‫–آمين.‏ أرسل الرجل رسالة هامة.‏

424
00:38:51,248 --> 00:38:53,417
‫-‏يمكنك التحدث إليه، على اﻷقل.‏
‫–ﻻ أريد التحدث اليه.‏

425
00:38:53,500 --> 00:38:54,251
‫حدثه!‏

426
00:38:54,334 --> 00:38:57,921
‫جيد!‏ سأحدثه مساء السبت.‏

427
00:38:58,088 --> 00:39:00,757
‫جيد، سأحدثه.‏

428
00:39:09,266 --> 00:39:10,684
‫لقد تأخر الوقت.‏

429
00:39:12,352 --> 00:39:14,938
‫-‏أين الجميع؟
‫–ﻻ أدري، أبي.‏

430
00:39:15,564 --> 00:39:19,443
‫انزلن يا بنات، سنشعل الشموع،
‫يا بنات.‏

431
00:39:19,526 --> 00:39:23,447
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ليس اﻵن، "‏موتل"‏.‏ أسرعن يا بنات، أسرعن.‏

432
00:39:23,572 --> 00:39:26,283
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ليس اﻵن، "‏موتل"‏.‏ "‏غولدا"‏،

433
00:39:26,450 --> 00:39:29,036
‫"‏غولدا"‏، كادت الشمس تغيب.‏

434
00:39:29,161 --> 00:39:30,996
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ما اﻷمر؟

435
00:39:31,538 --> 00:39:32,748
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏.‏.‏
‫–نعم؟

436
00:39:32,789 --> 00:39:34,374
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم، نعم؟

437
00:39:35,000 --> 00:39:38,420
‫-‏أنا.‏.‏.‏
‫–ما اﻷمر، "‏موتل"‏؟

438
00:39:41,465 --> 00:39:45,802
‫-‏سبت مبارك، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–سبت مبارك، سبت مبارك.‏

439
00:39:48,388 --> 00:39:52,643
‫-‏أسرعن.‏
‫–أسرعن يا بنات، أسرعن، لقد تأخر الوقت.‏ أسرعن.‏

440
00:40:31,515 --> 00:40:37,187
‫ليت الله يحرسكن ويحميكن

441
00:40:37,688 --> 00:40:43,527
‫ليته يحميكن من العار

442
00:40:44,111 --> 00:40:52,369
‫ليتكن تصبحن اسما
‫ﻻمعا في "اسرائيل"

443
00:40:57,124 --> 00:41:02,963
‫ليتكن تصبحن مثل "روت"
‫و"إستر"

444
00:41:03,338 --> 00:41:08,802
‫ليتكن تستحققن
‫التيجان

445
00:41:09,636 --> 00:41:12,389
‫زدهن قوة، يا ربي،

446
00:41:12,639 --> 00:41:19,021
‫وأبعدهن عن الطرق الغريبة

447
00:41:22,649 --> 00:41:26,069
‫ليت الله يبارككن

448
00:41:26,737 --> 00:41:29,907
‫ويمنحكن حياة طويلة

449
00:41:29,990 --> 00:41:35,078
‫ليت الله يحقق صلاتنا في السبت
‫من أجلكن

450
00:41:35,537 --> 00:41:42,711
‫ليت الله يصنع منكن
‫أمهات وزوجات طيبات

451
00:41:42,753 --> 00:41:48,717
‫ليته يرسل لكن أزواجا
‫يهتمون بكل احتياجاتكن

452
00:41:49,092 --> 00:41:54,681
‫ليت الله يحرسكن
‫ويحميكن

453
00:41:55,557 --> 00:42:00,604
‫ليت الله يبعد عنكن كل ألم.

454
00:42:01,772 --> 00:42:04,608
‫امنحهن يا إلهي،

455
00:42:04,900 --> 00:42:07,694
‫السعادة والهدوء

456
00:42:07,945 --> 00:42:12,282
‫الله اسمع صلاة سبتنا

457
00:42:20,040 --> 00:42:25,379
‫آمين.

458
00:42:43,272 --> 00:42:45,649
‫الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏ في البيت؟

459
00:42:50,279 --> 00:42:54,241
‫-‏الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏ في البيت؟
‫–إنه في الخلف.‏

460
00:42:55,909 --> 00:42:57,286
‫يمكن.‏.‏.‏

461
00:43:00,330 --> 00:43:03,584
‫-‏ادخل.‏
‫–شكرا.‏ شكرا.‏

462
00:43:16,346 --> 00:43:19,516
‫وكل هذا من قتل الحيوانات
‫البريئة؟

463
00:43:19,641 --> 00:43:22,186
‫-‏ﻻ تلمس شيا.‏
‫–جيد.‏

464
00:43:53,467 --> 00:43:57,387
‫إذن، "‏طوبيا"‏، لقد أتيت.‏

465
00:43:58,013 --> 00:44:01,141
‫-‏اجلس، اجلس.‏
‫–شكرا.‏ شكرا.‏

466
00:44:01,475 --> 00:44:05,562
‫-‏اشرب.‏
‫–لن أهينك بالرفض.‏

467
00:44:09,733 --> 00:44:13,570
‫-‏كيف تجري أمورك، الحاخام "‏طوبيا"‏؟
‫–كيف يجب أن تجري؟

468
00:44:13,862 --> 00:44:16,240
‫-‏أنت محق.‏
‫–وأنت؟

469
00:44:16,323 --> 00:44:17,574
‫اﻷمر ذاته.‏

470
00:44:17,699 --> 00:44:19,368
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

471
00:44:33,257 --> 00:44:37,511
‫كيف حال نسيبك في "‏أميركا"‏؟

472
00:44:37,594 --> 00:44:39,471
‫-‏بخير ما يرام.‏

473
00:44:39,555 --> 00:44:41,223
‫–هل كتب لك؟
‫–ﻻ، ليس في المدة اﻷخيرة.‏

474
00:44:41,265 --> 00:44:45,269
‫-‏كيف عرفت؟
‫–لو فشل، لكتب.‏

475
00:44:48,605 --> 00:44:49,606
‫شكرا.‏

476
00:44:53,944 --> 00:44:55,445
‫-‏نخبك.‏
‫–نخبك.‏

477
00:45:00,284 --> 00:45:01,952
‫-‏"‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم؟

478
00:45:04,746 --> 00:45:09,293
‫أعتقد أنك تعرف لماذا
‫أردت التحدث إليك.‏

479
00:45:09,626 --> 00:45:11,920
‫نعم، أعرف، لكن.‏.‏.‏

480
00:45:12,379 --> 00:45:14,965
‫ﻻ جدوى من التحدث حول ذلك.‏

481
00:45:18,552 --> 00:45:23,056
‫"‏طوبيا"‏، انني أتفهم شعورك،
‫لكن.‏.‏.‏

482
00:45:24,224 --> 00:45:28,061
‫في نهاية المطاف، لديك العديد
‫بدونها.‏

483
00:45:28,228 --> 00:45:33,150
‫فهمت.‏ اليوم تريد واحدة.‏
‫وربما ستريد اثنتين غدا.‏

484
00:45:33,317 --> 00:45:37,154
‫اثنتين؟ ماذا سأفعل بهما؟

485
00:45:37,279 --> 00:45:39,448
‫نفس ما تفعله بواحدة.‏

486
00:45:50,000 --> 00:45:55,923
‫"‏طوبيا"‏، هذا يهمني كثيرا.‏

487
00:45:56,298 --> 00:45:58,842
‫لماذا يهمك ذلك كثيرا؟

488
00:46:00,802 --> 00:46:04,348
‫بصراحة، ﻷن.‏.‏.‏

489
00:46:06,308 --> 00:46:07,643
‫ﻷنني وحيد.‏

490
00:46:11,271 --> 00:46:17,194
‫وحيد.‏ الحاخام "‏ﻻيزر"‏،
‫عم تتحدث؟

491
00:46:17,361 --> 00:46:20,864
‫-‏كيف يمكن أن تحل بقرة صغيرة ضيفة عندك؟
‫–بقرة صغيرة؟

492
00:46:21,114 --> 00:46:24,701
‫-‏هكذا تدعوها؟
‫–كيف اذن؟ إنها كذلك.‏

493
00:46:24,826 --> 00:46:27,454
‫-‏الحاخام "‏ﻻيزر"‏، عم تتحدث؟
‫–أﻻ تعرف؟

494
00:46:27,538 --> 00:46:28,413
‫بالتأكيد أعرف.‏

495
00:46:28,497 --> 00:46:32,000
‫نحن نتحدث عن بقرتي الحلوب الجديد
‫التي تريد شراءها مني.‏

496
00:46:32,292 --> 00:46:34,044
‫البقرة الحلوب؟

497
00:46:38,048 --> 00:46:40,384
‫بقرة حلوب لئلا أبقى وحيدا؟

498
00:46:46,306 --> 00:46:50,227
‫أنا أتحدث عن ابنتك،

499
00:46:50,894 --> 00:46:54,690
‫-‏عن ابنتك "‏تسايتل"‏.‏
‫–عن "‏تسايتل"‏ ابنتي؟

500
00:46:55,399 --> 00:46:57,734
‫بالطبع، عن ابنتك "‏تسايتل"‏.‏

501
00:46:58,026 --> 00:47:02,239
‫إنني أراها كل يوم خميس
‫في دكان اللحوم خاصتي

502
00:47:02,406 --> 00:47:07,578
‫وقد أثارت انطباعي إيجابيا.‏
‫أثارت انطباعي بشكل إيجابي طبعا.‏

503
00:47:07,995 --> 00:47:11,540
‫"‏طوبيا"‏، أنا أستلطفها.‏

504
00:47:14,668 --> 00:47:18,922
‫ما رأيك بأن نتصافح ونقول
‫إنه يوجد ارتباط؟

505
00:47:25,095 --> 00:47:30,184
‫سأكون حسن التعامل معها، "‏طوبيا"‏.‏

506
00:47:33,937 --> 00:47:37,900
‫أنا.‏.‏.‏ أستلطفها.‏

507
00:47:45,115 --> 00:47:48,952
‫-‏ما رأيك؟
‫–ما رأيي؟

508
00:47:56,627 --> 00:47:58,462
‫لم أستلطفه يوما،

509
00:48:00,422 --> 00:48:04,718
‫ولم أستلطفه؟
‫يمكن إدارة حديث مثير للاهتمام معه،

510
00:48:04,801 --> 00:48:07,721
‫إذا تحدثت عن الكلى والكبد.‏

511
00:48:08,388 --> 00:48:13,977
‫من جانب آخر، يجب ألا يكون
‫كل واحد تلميذا ذكيا.‏

512
00:48:15,437 --> 00:48:21,068
‫ومع جزار، ﻻ شك بأن ابنتي
‫لن تعاني من الجوع أبدا.‏

513
00:48:22,486 --> 00:48:27,908
‫ربما أخطأت بتقديره.‏
‫إنه إنسان طيب.‏

514
00:48:30,410 --> 00:48:31,828
‫إنه يستلطفها

515
00:48:35,123 --> 00:48:37,668
‫وسيحاول جلب السعادة لها.‏

516
00:48:42,297 --> 00:48:44,258
‫ما رأيي؟

517
00:48:45,425 --> 00:48:49,054
‫-‏يوجد ارتباط.‏
‫–ماذا؟ أنت موافق؟

518
00:48:49,179 --> 00:48:50,556
‫أنا موافق.‏

519
00:48:52,850 --> 00:48:55,853
‫-‏جعلتني انسانا سعيدا، "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم.‏

520
00:48:55,936 --> 00:48:57,980
‫–لنشرب.‏
‫–لم ﻻ؟

521
00:49:00,023 --> 00:49:02,818
‫-‏نخبك.‏
‫–ﻻ يا صديقي، نخبك.‏

522
00:49:02,860 --> 00:49:03,861
‫نخبنا.‏

523
00:49:04,027 --> 00:49:06,154
‫-‏نخب اتفاقنا.‏
‫–نخب اتفاقنا.‏

524
00:49:06,864 --> 00:49:08,699
‫نعم.‏ نخب ازدهارنا،

525
00:49:10,951 --> 00:49:14,204
‫للصحة الجيدة وسعادتنا

526
00:49:15,622 --> 00:49:18,208
‫واﻷهم.‏.‏.‏

527
00:49:20,878 --> 00:49:25,048
‫إذن، نخبك، نخبك، نخبك.‏

528
00:49:25,841 --> 00:49:28,635
‫نخبك، نخبك، نخبك،

529
00:49:29,052 --> 00:49:31,513
‫نخب اﻷب الذي حاولت لعب
‫دوره

530
00:49:31,555 --> 00:49:35,726
‫نخب عروستي المستقبلية
‫لنشرب نخبها، نخبك،

531
00:49:35,893 --> 00:49:38,353
‫نخبك، نخبك،

532
00:49:38,729 --> 00:49:41,732
‫نخبك، نخبك، نخهبك،

533
00:49:41,899 --> 00:49:44,359
‫تعرف الحياة كيف تربكنا

534
00:49:44,484 --> 00:49:46,361
‫وتباركنا وتؤذينا

535
00:49:46,653 --> 00:49:49,489
‫لنشرب النخب، نخبك،

536
00:49:49,990 --> 00:49:52,743
‫يريد الله أن نسعد

537
00:49:52,826 --> 00:49:56,997
‫عندما كنا نفضل النسيان أيضا

538
00:49:57,414 --> 00:50:00,250
‫كم يمكننا زيادة السعادة،

539
00:50:00,334 --> 00:50:04,671
‫عندما يوجد سبب حقيقي للسعادة؟

540
00:50:04,922 --> 00:50:07,674
‫نخبك، نخبك، نخبك،

541
00:50:08,592 --> 00:50:11,512
‫-نخب "تسايتل"، ابنتي.
‫–زوجتي!

542
00:50:11,887 --> 00:50:14,097
‫هذا يعطيك مادة للتفكير

543
00:50:14,264 --> 00:50:16,266
‫سببا للشرب

544
00:50:16,433 --> 00:50:21,271
‫لنشرب، نخبك، نخبك.

545
00:50:21,939 --> 00:50:25,108
‫-‏"‏مردخاي"‏.‏
‫–نعم، "‏ﻻيزر وولف"‏؟

546
00:50:25,192 --> 00:50:26,568
‫كأس مشروب للجميع.‏

547
00:50:26,652 --> 00:50:29,947
‫-‏ما الحدث؟
‫–سأتزوج.‏

548
00:50:30,030 --> 00:50:34,034
‫-‏من المحظوظة؟
‫–ابنة "‏طوبيا"‏ البكر، "‏تسايتل"‏.‏

549
00:50:38,247 --> 00:50:41,458
‫-نخب "ﻻيزر وولف".
‫–نخب "طوبيا".

550
00:50:41,625 --> 00:50:44,378
‫-نخب "تسايتل"، ابنتك.
‫–زوجتي!

551
00:50:44,461 --> 00:50:46,630
‫ليت مستقبلكم يكون جميلا،

552
00:50:46,713 --> 00:50:48,465
‫ليس كحاضرنا

553
00:50:48,715 --> 00:50:52,886
‫لنشرب نخبا، نخبك، نخبك

554
00:50:53,136 --> 00:50:55,931
‫نخبك، نخبك، نخبك

555
00:50:56,223 --> 00:50:58,433
‫نحتاج لعرس لكي نقول

556
00:50:58,559 --> 00:51:02,938
‫ليتنا نعيش غدا أيضا
‫لنشرب نخبك، نخبك،

557
00:51:03,146 --> 00:51:05,482
‫لنرفع كأسا ونأخذ رشفة "شنابس"

558
00:51:05,607 --> 00:51:09,152
‫على شرف الحظ العظيم
‫الذي كان من نصيبكم.

559
00:51:09,486 --> 00:51:12,990
‫نعرف أنه عندما يطيب الحظ مع
‫مثل هذين الرجلين،

560
00:51:13,115 --> 00:51:15,909
‫فمن المعقول أن نستحقه
‫نحن أيضا.

561
00:51:16,618 --> 00:51:19,329
‫نخبنا جميعا، وحظنا الطيب.

562
00:51:19,997 --> 00:51:21,748
‫-للسعادة.
‫–الصحة.

563
00:51:21,832 --> 00:51:22,958
‫الحياة الطويلة.

564
00:51:23,083 --> 00:51:27,004
‫وإن لم يأت الحظ الطيب،
‫سنشرب على شرف ما سيأتي

565
00:51:27,129 --> 00:51:30,841
‫نشرب نخبا، نخبكم!

566
00:52:12,216 --> 00:52:17,846
‫باركتكما السماء،
‫"نزدروفيا"،

567
00:52:17,971 --> 00:52:21,225
‫بصحة تامة

568
00:52:21,308 --> 00:52:26,063
‫وليتنا نعيش معا في سلام.

569
00:52:26,188 --> 00:52:27,481
‫شكرا.‏

570
00:52:28,398 --> 00:52:35,864
‫باركتكما السماء،
‫"نزدروفيا"،

571
00:52:35,989 --> 00:52:39,910
‫بالصحة التامة وليتنا نعيش
‫معا بسلام

572
00:52:40,244 --> 00:52:43,330
‫وليتكم تحظون بمستقبل
‫حسب اختياركم

573
00:52:43,497 --> 00:52:46,667
‫وليتكم تحظون بتجربة
‫ألف سبب للمجد

574
00:52:46,750 --> 00:52:49,920
‫باركتكما السماء،
‫"‏نزدروفيا"‏،

575
00:52:50,045 --> 00:52:53,215
‫بالصحة التامة
‫وليتنا نعيش بسلام.

576
00:54:30,812 --> 00:54:32,940
‫يعجبني هذا.‏

577
00:55:44,761 --> 00:55:48,265
‫مشروبات للجميع.‏
‫مبروك.‏

578
00:55:51,935 --> 00:55:53,896
‫نخبك!‏

579
00:56:07,117 --> 00:56:12,581
‫-‏طابت ليلتك.‏
‫–"‏طوبيا"‏.‏

580
00:56:15,584 --> 00:56:20,130
‫"‏طوبيا"‏، بعد الزفاف

581
00:56:20,797 --> 00:56:24,051
‫-‏سنصبح أقارب.‏
‫–نعم.‏

582
00:56:24,259 --> 00:56:28,305
‫ستكون والدي.‏

583
00:56:30,140 --> 00:56:31,642
‫والدك؟

584
00:56:36,939 --> 00:56:42,277
‫"‏ﻻيزر وولف"‏،
‫لطالما أردت ابنا،

585
00:56:44,112 --> 00:56:48,283
‫لكنني أردت ابنا أصغر
‫من بقليل.‏

586
00:56:59,795 --> 00:57:01,964
‫-‏طابت ليلتك.‏
‫–طابت ليلتك.‏

587
00:57:12,349 --> 00:57:15,352
‫سمعت أنك تستحق المباركة،
‫"‏طوبيا"‏.‏

588
00:57:16,103 --> 00:57:19,189
‫شكرا، سعادتك.‏ شكرا.‏

589
00:57:20,858 --> 00:57:24,194
‫"‏طوبيا"‏.‏ "‏طوبيا"‏.‏

590
00:57:29,825 --> 00:57:31,368
‫نعم، سعادتك؟

591
00:57:33,120 --> 00:57:36,498
‫لدي أخبار أظن أن علي
‫مشاركتك إياها، كصديق.‏

592
00:57:36,540 --> 00:57:38,000
‫نعم، حضرتك.‏

593
00:57:38,333 --> 00:57:40,711
‫أنا أشاطرك هذه اﻷخبار
‫ﻷنني أستلطفك.‏

594
00:57:41,879 --> 00:57:45,215
‫أنت إنسان مستقيم ونزيه،
‫بالرغم من أنك يهودي.‏

595
00:57:47,509 --> 00:57:54,892
‫شكرا، سيادتك.‏
‫كم مرة يحظى اإنسان بإطراء كهذا؟

596
00:57:55,726 --> 00:58:00,689
‫-‏واﻷخبار؟
‫–تلقينا أوامر أنه بالمستقبل القريب

597
00:58:00,731 --> 00:58:04,401
‫يجب إجراء تظاهرة رسمية صغيرة
‫في هذه المنطقة.‏

598
00:58:07,237 --> 00:58:08,572
‫ماذا؟

599
00:58:11,909 --> 00:58:17,748
‫-‏اعتداء جماعي؟ أين؟
‫–ﻻ، ﻻ، ﻻ، عرض صغير فقط.‏

600
00:58:18,498 --> 00:58:21,919
‫صغير؟ كم هو صغير؟

601
00:58:22,419 --> 00:58:25,923
‫وليس جادا جدا، فوضى صغيرة فقط
‫ليرى المفتش في حالة مروره من هنا

602
00:58:26,006 --> 00:58:27,925
‫اننا أنجزنا عملنا.‏

603
00:58:29,843 --> 00:58:33,096
‫شخصيا، ﻻ أعرف لماذا يجب التسبب
‫بالمشاكل بين البشر،

604
00:58:33,764 --> 00:58:35,474
‫لكنني ظننت أنه من اللائق أن
‫أخبرك.‏

605
00:58:37,684 --> 00:58:39,436
‫شكرا، سعادتك.‏

606
00:58:41,438 --> 00:58:43,440
‫أنت رجل طيب.‏

607
00:58:44,983 --> 00:58:50,113
‫واسمح لي بأن أقول لك
‫بأنه من الخسارة أنك لست يهوديا.‏

608
00:58:51,949 --> 00:58:55,452
‫هذا ما أحبه فيك، "‏طوبيا"‏.‏
‫أنت تمزح دائما.‏

609
00:59:01,208 --> 00:59:05,504
‫-‏ثانية، مبروك، من أجل ابنتك.‏
‫–شكرا، سعادتك.‏

610
00:59:06,839 --> 00:59:10,467
‫بخصوص الموضوع اﻵخر، لم يكن ذلك
‫خطرا.‏ ﻻ تقلق.‏

611
00:59:11,677 --> 00:59:12,886
‫بالطبع.‏

612
00:59:30,821 --> 00:59:37,411
‫يا إلهي، كان عليك رسال مثل هذا
‫الخبر لي

613
00:59:37,494 --> 00:59:40,038
‫اليوم، من بين كل اﻷيام؟

614
00:59:41,665 --> 00:59:46,003
‫أنا أعرف، أنا أعرف،
‫نحن الشعب المختار،

615
00:59:47,421 --> 00:59:52,009
‫لكن أﻻ تستطيع اختيار شخص آخر
‫من مرة ﻷخرى؟

616
00:59:58,682 --> 01:00:06,231
‫على أية حال، شكرا ﻷن أرسلت
‫زوجا ﻻبنتي "‏تسايتل"‏.‏

617
01:00:10,527 --> 01:00:11,904
‫نخبك.‏

618
01:01:14,341 --> 01:01:17,761
‫بعد أن عمل "‏يعقوب"‏ لدى "‏ﻻبان"‏ سبعة
‫أعوام،

619
01:01:18,136 --> 01:01:21,682
‫هل تعرفن ماذا حدث؟
‫قام "‏ﻻبان"‏ بخداعه

620
01:01:21,765 --> 01:01:24,476
‫وأعطاه ابنته البشعة،
‫"‏ليا"‏.‏

621
01:01:24,810 --> 01:01:29,273
‫للزواج من "‏راحيل"‏ إذن،
‫اضطر "‏يعقوب"‏ للعمل لسبع سنوات أخرى.‏

622
01:01:29,773 --> 01:01:33,443
‫هل ترين إذن يا بنات؟
‫تعلمنا "‏التوراة"‏ بوضوح

623
01:01:33,861 --> 01:01:35,988
‫أﻻ نثق بمشغلنا أبدا.‏

624
01:01:36,655 --> 01:01:41,451
‫-‏هذا ما تعلمنا إياه التوراة؟
‫–هذه العبرة من قصة "‏يعقوب"‏،

625
01:01:41,618 --> 01:01:43,787
‫اذا فسرناها كما يجب.‏

626
01:01:43,996 --> 01:01:46,999
‫-‏هل استيقظ والدكن؟
‫–ﻻ، أمي.‏

627
01:01:47,791 --> 01:01:51,378
‫يكفي دراسة.‏ عودوا إلى المنزل،
‫يوجد عمل كثير.‏

628
01:01:51,628 --> 01:01:54,214
‫اذهبن، سنتعلم قصة أخرى غدا.‏

629
01:02:00,304 --> 01:02:02,890
‫لقد كانت حصة مثيرة، "‏فرتشيك"‏.‏

630
01:02:04,808 --> 01:02:06,810
‫-‏هل تظنين ذلك؟
‫–نعم.‏

631
01:02:07,853 --> 01:02:11,148
‫حتى لو كنت ﻻ أعرف إن كان الحاخام
‫سيوافق على تحليلك.‏

632
01:02:13,066 --> 01:02:15,861
‫ولن يوافق ابن الحاخام أيضا،
‫كما أعتقد.‏

633
01:02:16,862 --> 01:02:19,156
‫أخواتي الصغيرات
‫يتحدثن كثيرا.‏

634
01:02:19,990 --> 01:02:23,368
‫وماذا تعرفين عه، عدا حقيقة
‫أنه ابن الراب؟

635
01:02:23,493 --> 01:02:27,039
‫أنا أعرف ذلك على اﻷقل،
‫ﻻ يملك أفكارا غريبة

636
01:02:27,164 --> 01:02:31,001
‫حول تغيير العالم.‏
‫مرحبا، "‏فرتشيك"‏.‏

637
01:02:31,210 --> 01:02:34,004
‫-‏أنت فطينة، بل حكيمة قليلا حتى.‏
‫–شكرا.‏

638
01:02:34,087 --> 01:02:34,922
‫ممكن،

639
01:02:35,005 --> 01:02:39,009
‫لكن ما الفادة من عقلك؟
‫إنه أداة صدة بدون حب اﻻستطلاع.‏

640
01:02:39,718 --> 01:02:43,180
‫-‏مرحبا، "‏هودل"‏.‏
‫–لدينا عادة قديمة هنا:

641
01:02:43,514 --> 01:02:45,933
‫يحدث الفتى الفتاة باحترام.‏

642
01:02:46,225 --> 01:02:50,103
‫لكن هذا بالطبع تقليدي جدا على
‫مفكر عصري مثلك.‏

643
01:02:50,187 --> 01:02:54,191
‫تقاليدنا!‏ ممنوع أن يتغير شيء.‏
‫الكل متكامل كما هو تماما.‏

644
01:02:54,274 --> 01:02:58,403
‫-‏نحن نحب قادتنا.‏
‫–يتغير القادة في كل مكان، إﻻ عندنا.‏

645
01:02:58,862 --> 01:03:01,698
‫هل تعرفين أنه في المدينة يمكن
‫للفتية والفتيات أن يكنوا المودة

646
01:03:01,865 --> 01:03:04,034
‫دون أخذ سلطة من وسيط؟

647
01:03:04,743 --> 01:03:08,038
‫إنهم يمسكون بأيادي بعضهم،
‫حتى أنهم يرقصون معا،

648
01:03:08,080 --> 01:03:10,415
‫رقصات جديدة، مثل هذه.‏

649
01:03:16,630 --> 01:03:18,131
‫تعلمتها في "‏كييف"‏.‏

650
01:03:22,594 --> 01:03:24,972
‫-‏هل تعجبك؟
‫–إنها جميلة جدا.‏

651
01:03:43,407 --> 01:03:48,453
‫هاك، لقد غيرنا عادة قديمة
‫للتو.‏

652
01:03:49,079 --> 01:03:50,122
‫نعم.‏

653
01:03:52,583 --> 01:03:55,085
‫أعني.‏.‏.‏ شكرا.‏

654
01:03:58,839 --> 01:04:01,925
‫أعني.‏.‏.‏ وداعا.‏

655
01:04:35,834 --> 01:04:39,129
‫-‏غادر أميري سريره أخيرا.‏
‫–يا إلهي.‏

656
01:04:39,630 --> 01:04:42,716
‫افتح عينيك، مر نصف نهار.‏

657
01:04:45,302 --> 01:04:48,639
‫ماذا حدث أمس عدى حقيقة أنك
‫ثملت كفلاح؟

658
01:04:49,473 --> 01:04:51,058
‫هل حدثت "‏ﻻيزر وولف"‏؟

659
01:04:52,392 --> 01:04:57,231
‫هيا، هيا، ماذا قال؟

660
01:04:57,648 --> 01:05:00,317
‫-‏ماذا قلت؟
‫–أين.‏.‏.‏

661
01:05:01,485 --> 01:05:04,321
‫-‏أين "‏تسايتل"‏؟
‫–إنها في مخزن الحبوب.‏

662
01:05:04,363 --> 01:05:06,073
‫–في مخزن الحبوب.‏
‫–معك أخبار لي؟

663
01:05:06,156 --> 01:05:07,950
‫-‏أو باﻻتجاه الثاني في مخزن الحبوب.‏

664
01:05:07,991 --> 01:05:09,201
‫–هل حدثت ﻻيزر وولف؟
‫–هدوء.‏

665
01:05:09,284 --> 01:05:12,538
‫-‏ماذا جرى؟
‫–الصبر يا سيدة، الصبر.‏

666
01:05:13,664 --> 01:05:17,376
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:
‫"‏تبقى البشائر الطيبة

667
01:05:17,501 --> 01:05:22,172
‫"‏وترفض اﻷخبار السيئة الزوال"‏،
‫وهناك مقولة أخرى.‏.‏.‏

668
01:05:22,256 --> 01:05:24,174
‫يمكن الموت من رجل كهذا.‏

669
01:05:26,718 --> 01:05:29,721
‫هل قابلت "‏ﻻيزر"‏؟
‫هل كان اجتماعا وديا؟

670
01:05:29,847 --> 01:05:31,849
‫أﻻ تزال ثملا أم ماذا؟

671
01:05:33,559 --> 01:05:37,354
‫ها هي.‏
‫"‏تسايتل"‏، عزيزتي، تعالي.‏

672
01:05:37,688 --> 01:05:40,357
‫تستحقين مباركة.‏

673
01:05:41,775 --> 01:05:45,279
‫-‏أنت على وشك الزواج.‏
‫–الزواج!‏

674
01:05:45,529 --> 01:05:47,030
‫ماذا تقصد، أبي؟

675
01:05:48,740 --> 01:05:53,203
‫-‏طلب "‏ﻻيزر وولف"‏ يدك.‏
‫–لقد عرفت.‏

676
01:05:53,370 --> 01:05:57,207
‫-‏الجزار؟
‫–يا إلهي، أشكرك، أشكرك.‏

677
01:05:57,291 --> 01:05:58,542
‫لماذا عليك.‏.‏.‏؟

678
01:05:59,084 --> 01:06:02,462
‫-‏ماذا تريدين أن تقولي، "‏تسايتل"‏؟
‫–ماذا يمكنها أن تقول؟

679
01:06:02,546 --> 01:06:06,758
‫-‏دعيها تقول كلمة.‏
‫–ابنتي البكر عروس.‏

680
01:06:09,970 --> 01:06:14,057
‫ليتك تهرمين معه
‫بسعادة واحترام.‏

681
01:06:14,308 --> 01:06:17,936
‫ليس مثل "‏بروما سارة"‏، زوجة "‏ﻻيزر"‏
‫اﻷولى.‏ لقد كانت باسة،

682
01:06:18,312 --> 01:06:22,441
‫رحمها الله.‏
‫ليست كعزيزتي "‏تسايتل"‏.‏

683
01:06:23,775 --> 01:06:28,822
‫ويجب أن أشكر "‏يانتا"‏ اﻵن.‏
‫عزيزتي "‏تسايتل"‏ عروس.‏

684
01:06:28,947 --> 01:06:30,324
‫عروس!‏

685
01:06:30,782 --> 01:06:32,910
‫شكرا، شكرا.‏

686
01:06:33,952 --> 01:06:35,495
‫هيا، "‏حوا"‏؟

687
01:06:37,664 --> 01:06:39,333
‫مبروك، "‏تسايتل"‏.‏

688
01:06:40,751 --> 01:06:45,255
‫"‏مبروك، ’تسايتل‘"‏.‏
‫أي نوع من المباركة هذه؟

689
01:06:45,297 --> 01:06:49,343
‫وأنت، الحاخام "‏فرتشيك"‏،
‫ألن تباركها؟

690
01:06:51,094 --> 01:06:54,640
‫مبروك، "‏تسايتل"‏،
‫ﻷنك وجدت رجلا غنيا.‏

691
01:06:56,350 --> 01:07:00,187
‫الثراء ثانية.‏
‫ما الضير بالثراء؟

692
01:07:00,270 --> 01:07:04,107
‫ليس سببا للزواج.‏
‫المال هو لعنة الدنيا.‏

693
01:07:05,150 --> 01:07:08,111
‫ليت الله ينزل علي
‫هذه اللعنة

694
01:07:09,196 --> 01:07:11,448
‫وليتني ﻻ أصحو أبدا!‏

695
01:07:12,950 --> 01:07:14,618
‫لعنة العالم.‏

696
01:07:16,620 --> 01:07:21,291
‫تعرف عزيزتي "‏تسايتل"‏ أنني ﻻ أفكر إﻻ
‫براحتها.‏ صحيح، "‏تسايتل"‏؟

697
01:07:22,209 --> 01:07:24,503
‫-‏نعم، أبي.‏
‫–هاك، هل رأيت؟

698
01:07:24,795 --> 01:07:27,673
‫إنني أرى، أرى جيدا.‏

699
01:07:38,308 --> 01:07:42,145
‫إذن، بنيتي،
‫لماذا تصمتين؟

700
01:07:43,522 --> 01:07:46,358
‫أﻻ تسعدك هذه البركة؟

701
01:07:49,319 --> 01:07:53,407
‫-‏أبي.‏ أبي.‏
‫–ماذا؟ أخبريني.‏

702
01:07:55,492 --> 01:07:57,578
‫أبي، ﻻ أريد الزواج منه.‏

703
01:07:58,036 --> 01:08:03,000
‫-‏ﻻ يمكنني الزواج منه.‏ ﻻ أستطيع.‏
‫–ماذا يعني هذا؟

704
01:08:03,417 --> 01:08:07,379
‫إذا قلت إنك ستتزوجين،
‫فستتزوجين.‏

705
01:08:08,005 --> 01:08:11,008
‫أبي، إذا كانت مسألة مالية،
‫فسأفعل كل شيء.‏

706
01:08:12,009 --> 01:08:16,930
‫-‏سأعمل جارية، سأفعل كل شيء.‏
‫–لكننا اتفقنا!‏

707
01:08:17,598 --> 01:08:20,517
‫واﻻتفاق عندنا هو اتفاق.‏

708
01:08:22,935 --> 01:08:28,108
‫هل هو أهم مني، أبي؟

709
01:08:33,279 --> 01:08:39,077
‫أبي، ﻻ ترغمني، أرجوك!‏
‫سأبقى بائسة طوال حياتي.‏

710
01:08:43,707 --> 01:08:47,419
‫-‏أنا ﻻ أريد الزواج منه.‏
‫–حسن، حسن.‏

711
01:08:49,129 --> 01:08:55,093
‫-‏لن أجبرك.‏
‫–شكرا، أبي.‏ شكرا.‏

712
01:08:55,928 --> 01:08:57,429
‫"‏شكرا، أبي"‏.‏

713
01:09:01,058 --> 01:09:07,814
‫يبدو أنك لم تخلقي لتحظي
‫بكل متعات الحياة.‏

714
01:09:17,241 --> 01:09:20,743
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏، هل يمكن التحدث اليك؟
‫–ﻻحقا، "‏موتل"‏، ﻻحقا.‏

715
01:09:20,786 --> 01:09:26,082
‫-‏لكنني أريد التحدث اليك.‏
‫–ليس اﻵن، موتل"‏.‏ لدي مشكلة.‏

716
01:09:27,751 --> 01:09:31,671
‫هذا ما أريد التحدث اليك حوله.‏
‫أظن أن بامكاني المساعدة.‏

717
01:09:31,755 --> 01:09:35,926
‫بالتأكيد.‏ كما يمكن للضمادة
‫مساعدة جثة.‏ مرحبا، موتل.‏ مرحبا.‏

718
01:09:35,968 --> 01:09:41,682
‫-‏استمع اليه على اﻷقل، أبي.‏
‫–حسن، حسن، أنت تملك لسانا، تكلم.‏

719
01:09:43,267 --> 01:09:46,144
‫الحاخام طوبيا، سمعت أنك تعد
‫ارتباطا ﻠ"‏تسايتل"‏.‏

720
01:09:46,520 --> 01:09:48,188
‫لديه أذنان أيضا.‏

721
01:09:50,816 --> 01:09:54,111
‫-‏لدي ارتباط من أجل "‏تسايتل"‏.‏
‫–أي نوع من اﻻرتباطات؟

722
01:09:54,361 --> 01:09:55,821
‫تلاؤم كامل.‏

723
01:09:56,864 --> 01:10:03,328
‫-‏كالقفاز.‏ ارتباط حسب الحجم.‏
‫–تلاؤم كامل.‏ حسب الحجم.‏

724
01:10:03,453 --> 01:10:09,126
‫-‏توقف عن التحدث كالخياط وقل، من الرجل؟
‫–أرجوك، ﻻ تصرخ علي.‏

725
01:10:09,626 --> 01:10:11,628
‫حسن.‏ ﻻ تصرخ.‏

726
01:10:14,131 --> 01:10:17,134
‫-‏من الرجل؟
‫–من الرجل؟

727
01:10:18,051 --> 01:10:21,180
‫-‏من الرجل؟
‫–من الرجل؟

728
01:10:21,555 --> 01:10:22,931
‫من الرجل؟

729
01:10:25,642 --> 01:10:30,522
‫أنا.‏ وليس شخصا آخر.‏

730
01:10:33,483 --> 01:10:37,154
‫هو.‏ وليس شخصا آخر.‏

731
01:10:37,821 --> 01:10:42,576
‫إما أنك فقدت صوابك وإما أنك مجنون
‫إنه مجنون بالتأكيد،

732
01:10:42,743 --> 01:10:47,873
‫ترتب ارتباطا لنفسك.‏ قل، ماذا
‫أنت، كل شيء؟ العريس، الوسيط،

733
01:10:47,998 --> 01:10:52,085
‫الضيوف، الكل في جسد واحد.‏
‫أعتقد أنك ستجري الحفل أيضا.‏

734
01:10:52,169 --> 01:10:54,046
‫أرجوك، ﻻ تصرخ علي،
‫الحاخام "‏طوبيا.‏

735
01:10:54,713 --> 01:10:59,843
‫-‏بخصوص اﻻرتباط الذي رتبته لنفسي، هذا شاذ فعلا.‏
‫–شاذ؟ هذا جنوني!‏

736
01:10:59,927 --> 01:11:03,680
‫تتغير اﻷوقات، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫انظر، قبل أكثر من عام

737
01:11:03,722 --> 01:11:07,351
‫أنا وابنتك "‏تسايتل"‏
‫نذرنا لبعضنا بأننا سنتزوج.‏

738
01:11:13,232 --> 01:11:15,859
‫نذرتما لبعضكما البعض؟

739
01:11:23,534 --> 01:11:28,580
‫نعم، أبي.‏ نذرنا لبعضنا البعض.‏

740
01:11:31,458 --> 01:11:36,713
‫لقد نذرا لبعضهما البعض.‏
‫من سمع شيا كهذا؟ فظ،

741
01:11:36,880 --> 01:11:41,134
‫نذرتما لبعضكما البعض.
‫ﻻ يعقل.

742
01:11:41,552 --> 01:11:45,556
‫أين تحسبان نفسيكما،
‫في "موسكو"؟ في "باريس"؟

743
01:11:45,722 --> 01:11:48,934
‫أين يحسبان نفسيهما،
‫في "أميركا"؟

744
01:11:49,810 --> 01:11:53,397
‫وماذا تحسب أنك تعمل؟
‫أنت خياط، أنت نكرة.

745
01:11:53,438 --> 01:11:56,233
‫من تحسب نفسك؟
‫الملك "سليمان"؟

746
01:11:57,150 --> 01:12:00,988
‫ليست هذه الطريقة المناسبة لفعل
‫ذلك. ليس هنا، ليس اﻵن.

747
01:12:01,572 --> 01:12:07,119
‫توجد أمور لن أوافق على تغييرها.
‫ﻻ أستطيع.

748
01:12:09,246 --> 01:12:10,956
‫تقليد.

749
01:12:11,748 --> 01:12:15,586
‫الزواج يعد له اﻷب.

750
01:12:15,836 --> 01:12:17,838
‫ممنوع أن يتغير ذلك أبدا.

751
01:12:17,921 --> 01:12:20,966
‫مرة تغير فاصلة،
‫وأين يتوقف ذلك؟

752
01:12:21,091 --> 01:12:23,760
‫أين يتوقف ذلك؟
‫أين يتوقف ذلك؟

753
01:12:24,636 --> 01:12:28,098
‫ﻻ زالت لدي كلمة
‫بشأن ابنتي

754
01:12:28,265 --> 01:12:30,976
‫أم أنه لم تعد هناك ضرورة
‫لسؤال اﻷب؟

755
01:12:31,101 --> 01:12:33,604
‫أردت أن أسألك منذ وقت طويل،
‫الحاخام "‏طوبيا"‏،

756
01:12:33,770 --> 01:12:36,857
‫لكنني أردت أوﻻ توفير ثمن آلة خياطة
‫خاصة بي أوﻻ.‏

757
01:12:36,940 --> 01:12:42,487
‫-‏توقف عن الهراء.‏ أنت مجرد خياط فقير.‏
‫–صحيح، الحاخام "‏طوبيا"‏،

758
01:12:42,613 --> 01:12:45,782
‫لكن حتى الخياط الفقير يستحق
‫بعض السعادة.‏

759
01:12:57,628 --> 01:13:00,714
‫أعدك، الحاخام "‏طوبيا"‏،
‫أن ابنتك لن تشعر بالجوع.‏

760
01:13:07,137 --> 01:13:09,973
‫بدأ يتحدث كرجل.‏

761
01:13:12,059 --> 01:13:18,315
‫من جانب آخر، أي نوع من اﻻرتباط هو
‫مع خياط فقير؟

762
01:13:21,735 --> 01:13:25,989
‫من جانب آخر،
‫إنه عامل نزيه ومجتهد.‏

763
01:13:27,991 --> 01:13:32,996
‫لكن من ناحية أخرى،
‫ﻻ يملك شيئا أبدا.‏

764
01:13:34,164 --> 01:13:39,044
‫من ناحية أخرى، ﻻ يمكن أن يزداد وضه
‫سوءا أبدا، يمكن أن يتحسن فقط.‏

765
01:13:44,424 --> 01:13:49,763
‫لقد نذرا لبعضهما البعض، من سمع
‫بذلك؟ فظ.‏

766
01:13:49,847 --> 01:13:53,851
‫لقد نذرا لبعضهما البعض،
‫ﻻ يعقل ذلك.

767
01:13:54,893 --> 01:13:57,688
‫لكن انظروا إلى وجه ابنتي

768
01:13:57,855 --> 01:14:00,732
‫إنها تحبه،
‫إنها تريده

769
01:14:01,024 --> 01:14:03,777
‫وانظروا إلي عيني ابنتي

770
01:14:04,069 --> 01:14:06,113
‫مفعمتان باﻷمل.

771
01:14:10,409 --> 01:14:12,536
‫تقليد!‏

772
01:14:22,421 --> 01:14:27,718
‫اذن يا أوﻻد،
‫متى سنجري الزفاف؟

773
01:14:30,721 --> 01:14:32,639
‫شكرا، أبي.‏

774
01:14:33,891 --> 01:14:38,228
‫الحاخام "‏طوبيا"‏، لن تندم.‏
‫لن تندم.‏

775
01:14:38,312 --> 01:14:40,564
‫-‏لن أندم؟
‫–ﻻ.‏

776
01:14:40,606 --> 01:14:42,691
‫لقد ندمت من اﻵن.‏

777
01:14:42,858 --> 01:14:46,278
‫-‏شكرا، أبي.‏
‫–شكرا، أبي.‏

778
01:14:46,403 --> 01:14:47,863
‫حسن، حسن.‏

779
01:14:49,948 --> 01:14:51,116
‫أبي.‏

780
01:14:58,957 --> 01:15:01,418
‫لقد نذرا لبعضهما البعض.‏

781
01:15:09,968 --> 01:15:11,512
‫"‏غولدا"‏!‏

782
01:15:14,932 --> 01:15:16,767
‫ماذا سأقول ﻠ"‏غولدا"‏؟

783
01:15:22,272 --> 01:15:27,110
‫-‏"‏موتل"‏، كنت رائعا.‏
‫–كانت هذه أعجوبة.‏

784
01:15:28,529 --> 01:15:31,281
‫أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب

785
01:15:31,448 --> 01:15:34,368
‫رفع الله "دانييل" باستحضار اﻷرواح

786
01:15:34,535 --> 01:15:37,496
‫وقف إلى يمينه ورافقته أعجوبة

787
01:15:37,704 --> 01:15:40,624
‫إلى داخل الجب

788
01:15:40,791 --> 01:15:43,502
‫أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب

789
01:15:43,710 --> 01:15:46,797
‫خشيت من أن يستغرب الله لكن كما

790
01:15:46,964 --> 01:15:49,967
‫فعل قبل سنوات في "أريحا"

791
01:15:50,050 --> 01:15:53,136
‫أسقط الله السور ببساطة

792
01:15:56,306 --> 01:15:59,351
‫عندما قلب "موسى"
‫تفكير "فرعون" العنيد

793
01:15:59,518 --> 01:16:01,311
‫كانت تلك أعجوبة

794
01:16:02,563 --> 01:16:05,649
‫عندما كون الله يابسة
‫في "البحر اﻷحمر"

795
01:16:05,983 --> 01:16:08,569
‫كانت أعجوبة أيضا

796
01:16:08,986 --> 01:16:12,155
‫لكن من بين كل معجزات الله،
‫الصغيرة كالكبيرة

797
01:16:12,322 --> 01:16:15,242
‫المعجزة اﻷكثر إعجازا

798
01:16:15,325 --> 01:16:19,663
‫هي أنه من كتلة حمر ﻻ قيمة لها

799
01:16:20,163 --> 01:16:25,252
‫خلق الله اليوم رجلا

800
01:16:26,837 --> 01:16:29,673
‫أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب

801
01:16:29,840 --> 01:16:32,843
‫أخذ الله يد ماسك الإبرة

802
01:16:33,010 --> 01:16:36,054
‫أداره
‫وقادت أعجوبة من بلاد العجاب

803
01:16:36,180 --> 01:16:39,057
‫إلى اﻷرض الموعودة

804
01:16:39,224 --> 01:16:44,730
‫عندما قتل "داوود" "جولييت"
‫نعم، كانت أعجوبة

805
01:16:45,606 --> 01:16:49,026
‫عندما أعطانا الله المن في السماء،

806
01:16:49,359 --> 01:16:53,405
‫كانت تلك أعجوبة أيضا

807
01:16:54,364 --> 01:16:57,951
‫لكن من بين كل معجزات الرب،
‫الصغيرة كما الكبيرة

808
01:16:58,118 --> 01:17:02,122
‫المعجزة اﻷكثر غرابة

809
01:17:03,207 --> 01:17:08,921
‫هي المعجزة التي تبدو لي
‫بعيدة جدا

810
01:17:09,880 --> 01:17:18,138
‫منحني إياك الله بشكل شرعي.

811
01:17:51,088 --> 01:17:53,924
‫-‏مبروك، "‏حوا"‏، مبروك.‏
‫–شكرا.‏

812
01:17:54,007 --> 01:17:55,467
‫–عندك قريبا.‏
‫–نأمل ذلك.‏

813
01:17:55,592 --> 01:17:58,136
‫-‏انقلي تمنياتي ﻠ"‏تسايتل"‏.‏
‫–سأنقلها.‏

814
01:17:58,220 --> 01:18:00,097
‫–مبروك.‏
‫–مرحبا.‏

815
01:18:04,434 --> 01:18:07,604
‫مبروك، مبروك.‏

816
01:18:17,447 --> 01:18:20,284
‫أرجوك، أريد المرور فقط.‏

817
01:18:21,535 --> 01:18:23,245
‫-‏يد، توقفوا.‏

818
01:18:24,121 --> 01:18:26,415
‫–ماذا حدث لك، "‏فيدكا"‏؟
‫-‏توقفوا وكفى.‏

819
01:18:26,456 --> 01:18:30,460
‫-‏نحن نتسلى قليلا فقط، "‏فيدكا"‏.‏
‫–مرحبا، "‏ساشا.‏"‏

820
01:18:31,795 --> 01:18:33,297
‫قلت، مرحبا.‏

821
01:18:51,773 --> 01:18:55,652
‫-‏أنا آسف لذلك.‏ ﻻ يضمرون نوايا سيئة.‏
‫–ﻻ؟

822
01:19:10,167 --> 01:19:13,837
‫-‏هل تريد شيئا؟
‫–نعم، أريد التحدث اليك.‏

823
01:19:15,005 --> 01:19:16,590
‫أفضل أﻻ تفعل.‏

824
01:19:19,092 --> 01:19:21,136
‫كنت أراك أحيانا عند
‫بائع الكتب.‏

825
01:19:21,637 --> 01:19:24,097
‫قلائل جدا البنات اللاتي يحببن
‫القراءة في هذه البلدة.‏

826
01:19:25,682 --> 01:19:30,646
‫هل تريدين، استعارة هذا الكتاب؟
‫إنه جيد جدا.‏

827
01:19:34,608 --> 01:19:35,692
‫ﻻ.‏

828
01:19:38,362 --> 01:19:40,155
‫-‏شكرا.‏
‫–لماذا؟

829
01:19:41,532 --> 01:19:43,033
‫ﻷنني لست يهوديا؟

830
01:19:45,369 --> 01:19:49,206
‫هل تشعرين نحوي بنفس الشعور الذي
‫يخالجك نحوهم؟

831
01:19:50,207 --> 01:19:52,000
‫تخيلت أنك ﻻ تفعلين.‏

832
01:19:54,044 --> 01:19:55,546
‫وماذا تعرفين عن ميزاتنا؟

833
01:19:57,631 --> 01:20:01,969
‫سأخبرك عن نفسي.‏
‫أنا شاب لطيف،

834
01:20:02,845 --> 01:20:07,015
‫ساحر، نزيه، طموح،

835
01:20:07,891 --> 01:20:10,894
‫ﻻمع جدا ومتواضع جدا.‏

836
01:20:20,737 --> 01:20:26,201
‫أرجوك، خذي الكتاب.‏
‫وبعدما تقومين بقراءته،

837
01:20:26,243 --> 01:20:30,330
‫سأسألك إن كان قد أعجبك.‏
‫وعندها سنتحدث عنه قليلا،

838
01:20:30,914 --> 01:20:35,210
‫بعدها سنتحدث عن الحياة،
‫عن مشاعرنا، عن مثل هذه اﻷمور.‏

839
01:20:37,087 --> 01:20:38,422
‫خذي.‏

840
01:20:48,849 --> 01:20:50,017
‫شكرا.‏

841
01:20:53,937 --> 01:20:56,940
‫-‏مرحبا، "‏حوا"‏.‏
‫–مرحبا.‏

842
01:20:57,107 --> 01:20:58,108
‫"‏فيدكا"‏.‏

843
01:21:04,031 --> 01:21:05,365
‫"‏فيدكا"‏.‏

844
01:21:47,157 --> 01:21:48,158
‫النجدة!‏

845
01:21:48,742 --> 01:21:51,245
‫-‏النجدة!‏ النجدة!‏
‫–"‏طوبيا"‏، ماذا جرى؟

846
01:21:51,328 --> 01:21:52,496
‫–"‏تسايتل"‏، "‏ﻻيزر وولف"‏، النجدة!‏

847
01:21:52,579 --> 01:21:55,707
‫"‏طوبيا"‏، استيقظ.‏
‫ماذا جرى لك؟ استيقظ.‏

848
01:21:56,416 --> 01:21:58,168
‫-‏أين هي؟
‫–أين من؟

849
01:21:58,210 --> 01:21:59,461
‫–أن هي؟
‫–أين من؟

850
01:21:59,503 --> 01:22:05,509
‫-‏عم تتحدث؟
‫–"‏بروما سارة"‏.‏ لقد وقفت هنا قبل دقيقة.‏

851
01:22:05,634 --> 01:22:08,345
‫-‏أين هي؟
‫–عم تتحدث؟

852
01:22:08,512 --> 01:22:12,099
‫ماتت "‏بروما سارة"‏ قبل أعوام.‏

853
01:22:12,182 --> 01:22:12,683
‫نعم.‏

854
01:22:12,766 --> 01:22:17,187
‫–مؤكد أنك حلمت.‏
‫–نعم.‏

855
01:22:17,688 --> 01:22:23,944
‫اسرد لي الحلم اﻵن
‫وسأفسر لك معناه.‏

856
01:22:24,862 --> 01:22:28,323
‫كان ذلك سيا.‏
‫–أخبرني.‏

857
01:22:28,824 --> 01:22:31,535
‫جيد.‏
‫لكن ﻻ تخافي.‏

858
01:22:34,955 --> 01:22:39,710
‫حلمت في البداية أن.‏.‏.‏

859
01:22:41,044 --> 01:22:46,633
‫أقمنا احتفاﻻ ما.‏

860
01:22:49,469 --> 01:22:56,852
‫جميع معارفنا، جميع أحبانا الذين
‫فقدناهم كانوا هناك،

861
01:22:59,229 --> 01:23:06,528
‫الجميع، حتى والد عمك، "مردخاي"،
‫كان هناك.

862
01:23:07,029 --> 01:23:10,866
‫وعمتك "راحيل" كانت أيضا.

863
01:23:11,742 --> 01:23:17,915
‫وبمنتصف الحلم دخلت جدتك "تسايتل"،
‫رحمها الله.

864
01:23:17,998 --> 01:23:23,086
‫-الجدة "تسايتل"؟ كيف كانت تبدو؟
‫–كامرأة توفيت قبل ٣٠ عام،

865
01:23:23,212 --> 01:23:28,884
‫كانت تبدو جيدة جدا.
‫بالطبع توجهت لمباركتها.

866
01:23:29,092 --> 01:23:32,513
‫-البركة على رأسك.
‫–مبروك، مبروك.

867
01:23:32,888 --> 01:23:36,225
‫-ستحظى بحضور زفاف ابنتك.
‫–مبروك، مبروك.

868
01:23:36,558 --> 01:23:40,103
‫وأي عريس،
‫ﻻ مثيل له في العالم

869
01:23:40,270 --> 01:23:42,731
‫الخياط "موتل مكزويل".

870
01:23:42,940 --> 01:23:44,024
‫موتل؟

871
01:23:44,107 --> 01:23:47,528
‫فتى طيب جدا. –مبروك، مبروك.

872
01:23:47,611 --> 01:23:51,073
‫-سأبارك كل شخص من عالته.
‫–مبروك، مبروك.

873
01:23:51,240 --> 01:23:54,743
‫أطلقوا عليه اسم العم
‫"مردخاي" العزيز.

874
01:23:54,785 --> 01:23:56,828
‫الخياط موتل كمزويل

875
01:23:57,621 --> 01:24:00,457
‫الخياط؟ بالتأكيد أخطأت.‏ كانت تقصد الجزار.‏

876
01:24:00,541 --> 01:24:02,000
‫سأخبرها.‏

877
01:24:02,084 --> 01:24:04,962
‫بالتأكيد سمعت خطأ، جدتي،

878
01:24:05,128 --> 01:24:07,923
‫ﻻ يوجد خياط.

879
01:24:09,216 --> 01:24:13,929
‫تقصدين الجزار، جدتي.
‫"يدعى ﻻيزر وولف".

880
01:24:14,054 --> 01:24:21,478
‫ﻻ، ﻻ، ﻻ، أقصد الخياط، "طوبيا".
‫حفيدتي،

881
01:24:21,728 --> 01:24:25,315
‫صغيرتي "تسايتل"
‫التي أطلقتم عليها اسمي

882
01:24:25,482 --> 01:24:28,735
‫خلقت لتكون عروس "موتل".

883
01:24:29,152 --> 01:24:32,281
‫-صليت لمثل ارتباط كهذا.
‫–مبروك، مبروك.

884
01:24:32,489 --> 01:24:35,617
‫-إنه يحاك هناك في اﻷعلى.
‫–مبروك، مبروك.

885
01:24:36,076 --> 01:24:39,496
‫فتى طيب، تجسيد اﻻستقامة
‫مصدر للعزاء والسعادة،

886
01:24:39,663 --> 01:24:41,582
‫الخياط "موتل كمزويل".

887
01:24:44,334 --> 01:24:47,796
‫-‏توقفي!‏
‫–لكن لقد تم تبليغنا.‏ أبرمنا صفقة مع الجزار.‏

888
01:24:48,088 --> 01:24:50,924
‫بورك بيتكم
‫مبروك، مبروك،

889
01:24:51,258 --> 01:24:54,178
‫أي زوج، ابنكم عزيزكم
‫مبروك، مبروك،

890
01:24:54,344 --> 01:24:57,347
‫وأي عريس،
‫ﻻ مثيل له في العالم،

891
01:24:57,472 --> 01:25:00,684
‫-‏الخياط "‏موتل كمزويل"‏.‏
‫–اسمعوا، لكنه جزار.‏

892
01:25:00,809 --> 01:25:04,021
‫–أخبرهم.‏
‫-‏يدعى "‏ﻻيزر وولف"‏.‏

893
01:25:04,104 --> 01:25:06,273
‫الخياط "موتل كمزويل".

894
01:25:08,650 --> 01:25:10,027
‫-انظروا.
‫–من هذا؟

895
01:25:10,110 --> 01:25:11,486
‫–من هذا؟
‫–من التالي؟

896
01:25:11,528 --> 01:25:14,031
‫من؟ من؟ من؟ من؟

897
01:25:15,532 --> 01:25:18,702
‫أية امرأة كانت،
‫يهتز كتفاها من الغضب؟

898
01:25:19,161 --> 01:25:20,746
‫هل يعقل ذلك؟
‫–بالتأكيد.

899
01:25:20,829 --> 01:25:22,039
‫–نعم، يعقل.
‫–لم ﻻ؟

900
01:25:22,289 --> 01:25:24,291
‫من يمكن أن يخطأ؟

901
01:25:26,293 --> 01:25:28,962
‫هذه زوجة الجزار التي
‫أتت من القبر،

902
01:25:30,881 --> 01:25:33,634
‫هذه زوجة الجزار الغالية
‫التي توفيت،

903
01:25:33,800 --> 01:25:38,180
‫"بروما سارة"، "بروما سارة"،
‫"بروما سارة".

904
01:25:44,561 --> 01:25:48,690
‫-ماذا سمعت، أن ابنتكم ستتزوج زوجي؟
‫–نعم، من زوجها.

905
01:25:48,732 --> 01:25:52,694
‫ستفعلون ذلك بصديقتكم وجارتكم،
‫"بروما سارة"؟ –"بروما سارة".

906
01:25:52,736 --> 01:25:56,698
‫-أليس عندكم أي تفهم لمشاعر امرأة؟
‫–مشاعر امرأة.

907
01:25:56,740 --> 01:26:00,702
‫-ستنتقل أغراضي ﻻمرأة غريبة.
‫–امرأة غريبة.

908
01:26:00,827 --> 01:26:04,414
‫كيف ستسمحون بذلك، كيف؟ كيف ستدعون
‫ابنتكم ترث مكاني،

909
01:26:04,581 --> 01:26:07,668
‫تعيش في منزلي، تحمل مفاتيحي
‫وترتدي ملابسي،

910
01:26:07,751 --> 01:26:09,169
‫وترتدي حلي، كيف؟

911
01:26:09,253 --> 01:26:11,630
‫كيف ستسمحون ﻻبنتكم بأخذ مكانها؟

912
01:26:11,713 --> 01:26:12,714
‫–ﻵلئها.
‫–منزلها.

913
01:26:12,756 --> 01:26:13,674
‫-ﻵلئ.
‫–مفاتيح.

914
01:26:13,757 --> 01:26:14,967
‫–ﻵلئ.
‫–ملابس.

915
01:26:15,050 --> 01:26:16,260
‫-ﻵلئ.
‫–كيف؟

916
01:26:16,343 --> 01:26:21,223
‫"طوبيا".

917
01:26:23,892 --> 01:26:27,271
‫-لن يسمح شخص متعلم مثل طوبيا بحدوث أمر مماثل.
‫–ليحدث ذلك.

918
01:26:27,396 --> 01:26:31,441
‫-قل لي ان ذلك ليس صحيحا ولن أقلق بعد.
‫–لن أقلق.

919
01:26:31,775 --> 01:26:35,696
‫-قل إنك لم تبارك زواج ابنتك.
‫–زواج ابنتك.

920
01:26:35,863 --> 01:26:39,950
‫-سأخبرك ماذا يحدث بسبب مثل هذا الزفاف الكارثي.
‫–زفاف كارثي.

921
01:26:46,373 --> 01:26:47,624
‫هدوء.

922
01:26:49,459 --> 01:26:54,298
‫اذا تزوجت "تسايتل" من "ﻻيزر وولف"،

923
01:26:55,132 --> 01:26:57,551
‫فانني أشفق على كليكما

924
01:26:58,802 --> 01:27:02,639
‫ستعيش معه ثلاثة أسابيع

925
01:27:03,307 --> 01:27:06,977
‫وفي نهاية اﻷسابيع الثلاثة،

926
01:27:07,477 --> 01:27:10,564
‫سآتي إليها في الليل،

927
01:27:11,398 --> 01:27:19,114
‫أخنقها من حنجرتها
‫وهذا ما سأفعله بعزيزتك "تسايتل".

928
01:27:32,669 --> 01:27:34,171
‫اقفزي.‏

929
01:27:37,007 --> 01:27:42,638
‫هذه هديتي للزفاف
‫إذا تزوجت "ﻻيزر وولف".

930
01:27:45,641 --> 01:27:48,185
‫روح شريرة.‏

931
01:27:48,477 --> 01:27:52,689
‫يا لها من روح شريرة، ليتها
‫تغرق في اﻷرض ثانية.‏

932
01:27:54,525 --> 01:27:57,486
‫يا له من حلم أسود وسيء.‏

933
01:27:58,195 --> 01:28:02,032
‫والتفكير بأنك حلمته قبل ذهابك
‫للتحدث إلى ذلك الجزار.‏

934
01:28:02,366 --> 01:28:07,788
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏، إن كانت جدة "‏تسايتل"‏،
‫رحمها الله، قد

935
01:28:08,372 --> 01:28:13,043
‫أجهدت نفسها من اﻵخرة
‫لتخبرنا عن الخياط،

936
01:28:13,293 --> 01:28:17,339
‫فيمكنني القول بأن هذا لمصلحتنا
‫وﻻ يمكن أن يكون ما هو أفضل من هذا.‏

937
01:28:17,381 --> 01:28:19,800
‫-‏لكن، "‏غولدا"‏.‏.‏.‏
‫–آمين.‏

938
01:28:19,883 --> 01:28:21,385
‫آمين.‏

939
01:29:30,412 --> 01:29:34,625
‫أنت تحب مفتعلي المشاكل أولك،
‫قاتلي "‏يسوع"‏؟

940
01:29:34,750 --> 01:29:39,796
‫بالطبع ﻻ.‏ كنت أقصد أن الوضع هنا
‫كان هادئا فقط.‏

941
01:29:44,051 --> 01:29:48,138
‫علي زيارة قرى أخرى.‏
‫إذا كنت ﻻ تريد تنفيذ التعليمات،

942
01:29:48,222 --> 01:29:52,476
‫-‏فسنجد شخصا آخر ليفعل ذلك.‏
‫–ﻻ، ﻻ، ﻻ، ﻻ، سيدي.‏

943
01:29:52,976 --> 01:29:54,645
‫سأهتم بهذا.‏ بالطبع.‏

944
01:31:50,719 --> 01:31:53,764
‫هدوء!‏ هدوء!‏

945
01:31:54,014 --> 01:31:56,183
‫هدوء.‏

946
01:32:38,642 --> 01:32:44,481
‫هل هذه الطفلة الصغيرة
‫التي حملتها؟

947
01:32:45,148 --> 01:32:50,320
‫هل هذا الفتى الحالم؟

948
01:32:51,989 --> 01:32:57,828
‫لست أذكر أنني بلغت،

949
01:32:58,912 --> 01:33:03,417
‫متى حدث لهما ذلك؟

950
01:33:05,002 --> 01:33:11,175
‫متى أصبحت حسناء؟

951
01:33:11,508 --> 01:33:16,305
‫متى انتصبت قامته؟

952
01:33:18,098 --> 01:33:20,684
‫ألم يكونا في اﻷمس

953
01:33:20,767 --> 01:33:27,524
‫القريب طفلين صغيرين؟

954
01:33:32,529 --> 01:33:35,699
‫شروق، غروب،

955
01:33:35,866 --> 01:33:38,619
‫شروق، غروب،

956
01:33:39,119 --> 01:33:44,458
‫تمر اﻷيام بسرعة

957
01:33:45,209 --> 01:33:51,882
‫تغدو البذور في ليلة وضحاها
‫عباد شمس

958
01:33:51,965 --> 01:33:57,554
‫مزدهر ونحن ﻻ نزال نحدق.

959
01:33:58,847 --> 01:34:01,558
‫شروق، غروب،

960
01:34:02,142 --> 01:34:04,895
‫شروق، غروب،

961
01:34:05,187 --> 01:34:10,567
‫تسير السنوات بسرعة

962
01:34:11,193 --> 01:34:17,407
‫موسم يتبع موسما

963
01:34:17,658 --> 01:34:25,707
‫تسجد تحت السعادة والدموع.

964
01:34:30,087 --> 01:34:36,343
‫أية حكم سأمنحهم؟

965
01:34:36,927 --> 01:34:41,723
‫كيف سأساعدهم في مد طريقهم؟

966
01:34:43,600 --> 01:34:49,606
‫عليهم التعلم من بعضهم البعض اﻵن

967
01:34:50,023 --> 01:34:55,362
‫ساعة بعد اﻷخرى

968
01:34:56,446 --> 01:35:02,119
‫إنهما يبدوان مرتاحين جدا معا

969
01:35:02,536 --> 01:35:07,624
‫كزوجين جديدي العهد،
‫بشكل طبيعي،

970
01:35:09,084 --> 01:35:17,384
‫هل احتفظت لي مظلة الزفاف؟

971
01:35:23,599 --> 01:35:26,768
‫شروق، غروب،

972
01:35:26,894 --> 01:35:29,771
‫شروق، غروب،

973
01:35:30,230 --> 01:35:35,903
‫ترحل السنين بسرعة

974
01:35:36,778 --> 01:35:43,493
‫موسم يلحق آخر

975
01:35:44,286 --> 01:35:49,333
‫ساجدة تحت السعادة

976
01:35:49,458 --> 01:35:56,673
‫والدموع.

977
01:37:12,416 --> 01:37:15,252
‫هدوء!‏ هدوء!‏

978
01:37:21,508 --> 01:37:23,218
‫هدوء!‏

979
01:40:06,423 --> 01:40:07,883
‫كنت بخير ما يرام.‏

980
01:40:09,593 --> 01:40:13,847
‫خذوا أماكنكم.‏
‫هدوء.‏ هدوء.‏

981
01:40:14,431 --> 01:40:18,852
‫هدوء، هدوء!‏

982
01:40:23,565 --> 01:40:26,777
‫الزوجان الجديدان، اﻷصدقاء،

983
01:40:27,611 --> 01:40:34,243
‫اجتمعنا هنا لنفرح بالزوجين
‫الجديدين، "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏.‏

984
01:40:34,368 --> 01:40:39,373
‫ليتكما تعيشان معا حتى تشيخان.‏

985
01:40:39,540 --> 01:40:42,209
‫-‏آمين.‏
‫–آمين.‏

986
01:40:42,292 --> 01:40:44,503
‫واﻵن أريد أنا القول.‏.‏.‏

987
01:40:44,586 --> 01:40:48,799
‫الحاخام "‏ناحوم"‏، أرجوك.‏
‫ليس هنا.‏

988
01:40:49,258 --> 01:40:54,930
‫أريد أن أعلن اﻵن أن والدي العروس
‫يقدمان هذا للزوجين الشابين:

989
01:40:54,972 --> 01:40:56,557
‫سرير ريش جديدا،

990
01:40:56,932 --> 01:40:58,141
‫وسادتان.‏

991
01:40:59,059 --> 01:41:01,436
‫–من ريش الإوز.‏
‫-‏من ريش الإوز.‏

992
01:41:01,478 --> 01:41:07,317
‫شرشف طاولة ليوم السبت
‫وشمعدانان.‏

993
01:41:09,653 --> 01:41:11,280
‫هدوء!‏

994
01:41:13,657 --> 01:41:16,994
‫نحن نمكث هنا في العالم
‫في زيارة قصيرة فقط.‏

995
01:41:17,119 --> 01:41:20,747
‫حتى المشاهير واﻷثرياء
‫يموتون.‏

996
01:41:20,914 --> 01:41:25,627
‫في الواقع، لو أمكن اﻷثرياء تشغيل
‫اﻵخرين ليموتوا بدﻻ منهم،

997
01:41:25,836 --> 01:41:29,006
‫لكنا نحن، الفقراء،
‫نعتاش جيدا.‏

998
01:41:30,841 --> 01:41:33,135
‫كلام جميل، كلام جميل.‏

999
01:41:34,511 --> 01:41:38,432
‫"‏ﻻيزر وولف"‏،
‫مع الحديث عن اﻷثرياء،

1000
01:41:38,682 --> 01:41:45,355
‫يجلس هنا صديقنا ﻻ"‏يزر وولف"‏.‏
‫"‏ﻻيزر"‏ يملك كل شيء في العالم،

1001
01:41:45,522 --> 01:41:46,940
‫عدا عروسا.‏

1002
01:41:49,193 --> 01:41:54,364
‫لكن "‏ﻻيزر"‏ ﻻ يضمر الضغينة.‏
‫في الواقع، قال لي إن

1003
01:41:54,448 --> 01:42:02,164
‫لديه هدية للزوجين الشابين، وهو
‫سيعلن عنها بنفسه.‏ تحدث، "‏ﻻيزر"‏.‏

1004
01:42:05,000 --> 01:42:09,838
‫كما قال تماما،
‫أنا ﻻ أضمر الضغينة.‏

1005
01:42:10,297 --> 01:42:13,634
‫ما فات مات.‏

1006
01:42:14,051 --> 01:42:18,889
‫سأقدم للزوجين الشابين خمس
‫دجاجات،

1007
01:42:19,515 --> 01:42:26,480
‫واحدة ﻷول خمسة أسبات
‫في حياتهم الزوجية.‏

1008
01:42:34,530 --> 01:42:38,867
‫الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏،
‫أنت رجل متسقيم

1009
01:42:39,243 --> 01:42:43,539
‫وباسم ابنتي وزوجها الجديد،

1010
01:42:44,581 --> 01:42:46,542
‫أقبل هديتك.‏

1011
01:42:47,709 --> 01:42:53,090
‫-‏هناك مقولة شهيرة.‏.‏.‏
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏، لن أتزوج ابنتك.‏

1012
01:42:53,173 --> 01:42:58,971
‫-‏لست مضطرا لسماع مقوﻻتك.‏
‫–اسمع قليلا.‏

1013
01:42:59,096 --> 01:43:00,806
‫لماذا أسمع؟

1014
01:43:00,889 --> 01:43:03,100
‫–لم ﻻ؟
‫-‏لشخص يخرق اتفاقا.‏

1015
01:43:03,267 --> 01:43:04,268
‫ليس اﻵن، "‏ﻻيزر"‏.‏

1016
01:43:04,351 --> 01:43:05,853
‫–عرفت.‏
‫-‏من حقي الحديث.‏

1017
01:43:05,936 --> 01:43:09,356
‫-‏أي حق؟ هذا ليس زفافك.‏
‫–كان يجب أن يكون كذلك.‏

1018
01:43:10,399 --> 01:43:15,529
‫-‏لقد أخجلني أمام البلدة بأسرها.‏
‫–صحيح.‏

1019
01:43:21,243 --> 01:43:23,120
‫قل شيئا، أيها الحاخام.‏

1020
01:43:24,413 --> 01:43:27,124
‫-‏أقول.‏.‏.‏
‫–نعم.‏

1021
01:43:27,541 --> 01:43:30,127
‫أقول، لنجلس.‏

1022
01:43:30,544 --> 01:43:35,966
‫نعم، جميعنا سمعنا ما قاله الحاخام.‏
‫لنجلس.‏

1023
01:43:36,091 --> 01:43:39,428
‫سأغني أغنية صغيرة اﻵن.‏

1024
01:43:53,984 --> 01:43:59,656
‫-‏يمكنك اﻻحتفاظ بدجاجاتك المريضة.‏
‫–ﻻ تقحمها.‏

1025
01:43:59,781 --> 01:44:04,745
‫-‏اتفقنا!‏
‫–لكننا لم نتفق على الشروط.‏

1026
01:44:04,828 --> 01:44:05,996
‫شربنا نخبا.‏

1027
01:44:06,079 --> 01:44:07,748
‫اجلس، حسن؟

1028
01:44:07,831 --> 01:44:12,836
‫-‏مرة جزار، دائما جزار.‏
‫–مرة كذاب، دائما كذاب.‏

1029
01:44:14,505 --> 01:44:16,965
‫هذه دجاجاتي.‏

1030
01:44:18,008 --> 01:44:21,512
‫-‏تلقيت إشارة!‏
‫–هدوء، إنني أغني.‏

1031
01:44:23,263 --> 01:44:28,352
‫هدوء، هدوء!‏
‫ما كل هذا الصراخ؟

1032
01:44:28,769 --> 01:44:32,523
‫"‏لقد شربوا نخبا"‏،
‫"‏اتفاق"‏، "‏إشارة"‏.‏

1033
01:44:32,689 --> 01:44:37,027
‫الكل هراء.‏ أرادت "‏تساتل"‏ الزواج من
‫"‏موتل"‏ وليس من "‏ﻻيزر"‏.‏

1034
01:44:37,611 --> 01:44:41,990
‫-‏فتاة شابة تتخذ قرارها بنفسها؟
‫–لم ﻻ؟ إنهما يحبان بعضهما البعض.‏

1035
01:44:42,032 --> 01:44:43,575
‫-‏يحبان؟ –كثيرا.‏

1036
01:44:43,659 --> 01:44:46,787
‫–إنه راديكالي.‏
‫–أيها العازفون، اعزفوا.‏

1037
01:44:46,870 --> 01:44:51,124
‫هذه رقصة، فليرقص الجميع،
‫هذا زفاف!‏

1038
01:44:51,583 --> 01:44:54,127
‫-‏زفاف أيضا.‏
‫–ما الذي يفعله؟

1039
01:44:54,211 --> 01:44:55,212
‫هذا خطأ.‏

1040
01:44:55,337 --> 01:44:56,380
‫–"‏فرتشيك"‏.‏
‫–أوقفه.‏

1041
01:44:56,421 --> 01:44:57,965
‫-‏من سيراقصني؟
‫–ما الذي يفعله؟

1042
01:44:58,173 --> 01:44:59,675
‫-‏الرقص في الزفاف ليس خطأ.‏
‫–لكن مع شابة؟

1043
01:44:59,716 --> 01:45:01,343
‫نعم، مع شابة.‏

1044
01:45:01,385 --> 01:45:05,806
‫-‏هذا ما ينتج عن ادخال شخص جنوني إلى المنزل.‏
‫–ليس جنونيا.‏

1045
01:45:05,889 --> 01:45:08,892
‫أفكاره مختلفة قليلا،
‫لكن.‏.‏.‏ "‏فرتشيك"‏.‏

1046
01:45:09,309 --> 01:45:14,565
‫-‏هذا خطأ.‏
‫–هذا ليس خطأ.‏

1047
01:45:14,606 --> 01:45:15,607
‫اسأل الحاخام.‏ هيا، اسأله.‏

1048
01:45:16,817 --> 01:45:18,026
‫إذن أيها الحاخام؟

1049
01:45:18,986 --> 01:45:24,366
‫الرقص؟ ليس ممنوعا تماما،
‫لكن.‏.‏.‏

1050
01:45:24,408 --> 01:45:28,370
‫-‏هل ترى؟ هذا ليس ممنوعا.‏
‫–وهذا ليس خطأ.‏

1051
01:45:28,662 --> 01:45:32,958
‫اﻵن، من سيراقصني؟

1052
01:45:43,510 --> 01:45:47,014
‫-‏"‏هودل"‏.‏
‫–هذه مجرد رقصة، أمي.‏

1053
01:45:50,601 --> 01:45:51,602
‫اعزفوا.‏

1054
01:45:59,443 --> 01:46:00,611
‫قل شيا.‏

1055
01:46:09,453 --> 01:46:14,124
‫-‏إنها تراقص رجلا.‏
‫–أرى أنها تراقص رجلا!‏

1056
01:46:18,128 --> 01:46:21,715
‫-‏وأنا سأراقص زوجتي.‏
‫–"‏طوبيا"‏!‏

1057
01:46:23,467 --> 01:46:26,762
‫-‏أماه، ﻻ.‏
‫–"‏غولدا"‏.‏ "‏غولدا"‏!‏

1058
01:46:33,894 --> 01:46:34,978
‫"‏موتل"‏.‏

1059
01:46:41,485 --> 01:46:45,155
‫هل ترى ذلك؟
‫أنت المسؤول عن هذا

1060
01:46:45,322 --> 01:46:47,491
‫وﻻ يمكنني تحمل اﻷمر.‏

1061
01:46:58,502 --> 01:46:59,962
‫ليرقص الجميع.‏

1062
01:48:15,245 --> 01:48:16,580
‫ثوروا!‏

1063
01:48:36,433 --> 01:48:38,060
‫"‏فرتشيك"‏!‏

1064
01:48:44,858 --> 01:48:46,944
‫جيد، يكفي!‏

1065
01:48:52,950 --> 01:48:55,619
‫يكفي، قلت!‏
‫تعالوا!‏

1066
01:49:12,719 --> 01:49:15,806
‫اﻷوامر هي أوامر،
‫هل تفهم؟

1067
01:49:22,145 --> 01:49:23,230
‫تعالوا!‏

1068
01:49:56,930 --> 01:49:59,808
‫لماذا تقفون
‫دون فعل شيء؟

1069
01:50:01,143 --> 01:50:02,436
‫رتبوا.‏

1070
01:50:06,773 --> 01:50:08,192
‫رتبوا!‏

1071
01:54:05,637 --> 01:54:08,891
‫تقليد، تقليد،

1072
01:54:10,267 --> 01:54:12,603
‫هذا كل ما تسمعه مني، صحيح؟

1073
01:54:13,687 --> 01:54:19,443
‫لكن إلى من نتوجه نحن، الناس
‫البسطاء، بمشاكلنا؟

1074
01:54:21,612 --> 01:54:27,159
‫أتساءل أحيانا، لمن تتوجه
‫بمشاكلك؟

1075
01:54:31,121 --> 01:54:32,456
‫ارحل من هنا.‏

1076
01:54:39,129 --> 01:54:43,300
‫على أية حال، "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏
‫متزوجان منذ مدة.‏

1077
01:54:46,220 --> 01:54:48,055
‫إنهما يعملان بجد

1078
01:54:49,473 --> 01:54:54,895
‫وهما فقيران كالسناجب في الشتاء،

1079
01:54:56,563 --> 01:55:00,901
‫لكنهما سعيدان جدا، لدرجة أنهما
‫ﻻ يعيان مدى بؤسهما.‏

1080
01:55:08,492 --> 01:55:11,245
‫يتحدث "‏موتل"‏ طوال الوقت
‫عن آلة الخياطة.‏

1081
01:55:12,371 --> 01:55:15,749
‫أعرف، أنت مشغول جدا اﻵن،

1082
01:55:16,333 --> 01:55:18,836
‫حروب، ثورات،
‫فيضانات، أوبة،

1083
01:55:18,919 --> 01:55:23,549
‫كل هذه اﻷمور الصغيرة التي
‫تعيد البشر إليك،

1084
01:55:24,049 --> 01:55:29,179
‫لكن أﻻ يمكنك التفرغ قليلا
‫لمنحه آلة الخياطة خاصته؟

1085
01:55:31,348 --> 01:55:34,852
‫نعم، واذا مررت من الجوار،

1086
01:55:36,186 --> 01:55:39,356
‫فكما ترى،
‫رجل حصاني....

1087
01:55:40,357 --> 01:55:45,946
‫هل أزعجك فوق اللزوم؟
‫أنا آسف. آسف. كما كتب،

1088
01:55:46,029 --> 01:55:51,702
‫إذا... لماذا أخبرك بما
‫كتب في سفر اﻷسفار؟

1089
01:55:59,293 --> 01:56:03,046
‫-‏هل أنت مضطر للسفر اذن؟
‫–نعم.‏

1090
01:56:04,214 --> 01:56:09,553
‫-‏بهذه السرعة؟
‫–نعم.‏ صبيحة الغد.‏

1091
01:56:15,392 --> 01:56:19,146
‫لوحدك؟
‫–ﻻ.‏ مع أصدقاء آخرين.‏ وسننضم لﻵخرين، بالطبع.‏

1092
01:56:19,229 --> 01:56:21,106
‫–أين؟
‫-‏في المدينة.‏ في "‏كييف"‏.‏

1093
01:56:22,941 --> 01:56:26,904
‫"‏هودل"‏، هناك أمور ﻻ يمكنني إخبارها
‫حتى لك.‏

1094
01:56:29,406 --> 01:56:30,908
‫فهمت.‏

1095
01:56:32,409 --> 01:56:36,830
‫-‏أرجوك، ﻻ تحزني.‏
‫–لماذا أحزن؟ إذا كنت مضطرا للمغادرة، فأنت مضطر.‏

1096
01:56:36,914 --> 01:56:37,915
‫علي ذلك فعلا.‏

1097
01:56:37,956 --> 01:56:42,169
‫–لقد أخبرتني.‏
‫-‏ستحدث تغيرات كبيرة هنا.‏

1098
01:56:42,294 --> 01:56:46,798
‫تغييرات ضخمة.‏
‫لكنها لن تحدث لوحدها.‏

1099
01:56:46,924 --> 01:56:50,928
‫-‏بالطبع أنك تشعر بحاجة شخصية.‏.‏.‏
‫–لست أنا فقط.‏ أشخاص كثيرون.‏

1100
01:56:51,011 --> 01:56:55,307
‫يهود، أغيار، كثيرون يمقتون ما يحدث.‏
‫أﻻ تفهمين؟

1101
01:56:55,516 --> 01:56:59,937
‫أنا أفهم، بالطبع.‏
‫أنت تريد المغادرة

1102
01:57:00,938 --> 01:57:03,690
‫إذن.‏.‏.‏ وداعا.‏

1103
01:57:04,525 --> 01:57:08,612
‫"‏هودل"‏، استمعي الي،
‫ينتظرني عمل.‏

1104
01:57:09,196 --> 01:57:11,490
‫أهم عمل يمكن للإنسان
‫إنجازه.‏

1105
01:57:14,785 --> 01:57:20,791
‫-‏أﻻ تفهمين؟
‫–بلى، "‏فرتشيك"‏.‏

1106
01:57:25,212 --> 01:57:27,339
‫"‏هودل"‏.‏ "‏هودل"‏.‏

1107
01:57:28,340 --> 01:57:32,469
‫"‏هودل"‏، انتظري.‏ "‏هودل"‏، لدي سؤال.‏

1108
01:57:32,803 --> 01:57:35,472
‫-‏سؤال معين، أريد نقاشه معك.‏
‫–نعم؟

1109
01:57:35,556 --> 01:57:37,307
‫إنه سؤال سياسي.‏

1110
01:57:37,641 --> 01:57:41,812
‫-‏ما السؤال؟
‫–سؤال.‏.‏.‏ الزفاف.‏

1111
01:57:45,065 --> 01:57:48,986
‫-‏هذا سؤال سياسي؟
‫–نعم،

1112
01:57:49,862 --> 01:57:51,655
‫نعم، كل شيء سياسي.‏

1113
01:57:52,823 --> 01:57:58,704
‫كما في كل شيء، فإن لتوحد الرجل
‫والمرأة قاعدة اجتماعية اقتصادية.‏

1114
01:58:00,247 --> 01:58:05,335
‫يجب أن يقوم الزواج على
‫معتقدات مشتركة،

1115
01:58:05,586 --> 01:58:10,716
‫-‏أسلوب مشابه وفلسفة خاصة بالمجتمع.‏
‫–والعاطفة؟

1116
01:58:11,508 --> 01:58:15,345
‫نعم، بالطبع، هذا ضروري أيضا.‏

1117
01:58:16,680 --> 01:58:21,518
‫يمكن أن تكون مثل هذه العلاقة ذات
‫قيم اجتماعية إيجابية

1118
01:58:21,602 --> 01:58:26,231
‫بينما يقف شخصان أمام العالم
‫بتوحد وتضامن.‏

1119
01:58:26,356 --> 01:58:29,860
‫-‏وعاطفة؟
‫–نعم، هذا عامل هام.‏

1120
01:58:33,739 --> 01:58:41,038
‫على أية حال، أنا، شخصيا، مع مثل هذه
‫العلاقات اﻻجتماعية اﻻقتصادية.‏

1121
01:58:44,708 --> 01:58:49,713
‫أظن أنك تطلب مني الزواج.‏

1122
01:58:54,551 --> 01:58:58,889
‫بمعنى نظري، نعم.‏
‫أطلب منك ذلك.‏

1123
01:59:00,599 --> 01:59:02,559
‫أملت ذلك.‏

1124
01:59:06,563 --> 01:59:08,774
‫أنا سعيد جدا، "‏هودل"‏.‏

1125
01:59:10,234 --> 01:59:12,778
‫أنا غاية السعادة.‏

1126
01:59:44,142 --> 01:59:46,353
‫-‏مرحبا.‏
‫–مرحبا، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏

1127
01:59:47,020 --> 01:59:49,857
‫-‏بجعبتي خبر سيء.‏
‫–ماذا؟

1128
01:59:49,940 --> 01:59:51,275
‫علي المغادرة.‏

1129
01:59:51,400 --> 01:59:52,442
‫-‏متى؟

1130
01:59:52,526 --> 01:59:57,281
‫–صبيحة الغد.‏
‫-‏أنا آسف، "‏فرتشيك"‏.‏

1131
01:59:57,656 --> 01:59:58,657
‫جميعنا سنشتاق اليك.‏

1132
01:59:58,740 --> 02:00:01,618
‫–لكن بجعبتي خبر جيد أيضا.‏
‫-‏رائع.‏

1133
02:00:01,660 --> 02:00:04,454
‫-‏يمكنك مباركتي.‏
‫–مبروك.‏ لم؟

1134
02:00:04,496 --> 02:00:05,622
‫نحن مخطوبان.‏

1135
02:00:07,207 --> 02:00:09,668
‫-‏مخطوبان؟
‫–نعم، أبي، نحن مخطوبان.‏

1136
02:00:09,751 --> 02:00:11,795
‫ﻻ، ﻻ.‏

1137
02:00:11,837 --> 02:00:15,966
‫أعرف أنك تستلطفينه وهو
‫يبادلك ذلك، لكن.‏.‏.‏

1138
02:00:16,008 --> 02:00:18,468
‫أنت ستغادر، وأنت ستبقين.‏

1139
02:00:18,802 --> 02:00:21,972
‫سفرا موفقا إذن، "‏فرتشيك"‏، وآمل
‫أن تكون سعيدا جدا

1140
02:00:22,055 --> 02:00:25,517
‫-‏وإن اجابتي هي "‏ﻻ"‏.‏
‫–أرجوك، أبي، لست تفهم.‏

1141
02:00:25,601 --> 02:00:27,394
‫أفهم، أفهم.‏

1142
02:00:27,477 --> 02:00:31,982
‫سمحت ﻠ"‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏،
‫فتشعرين بأنك تملكين الحق أيضا.‏

1143
02:00:32,691 --> 02:00:37,362
‫أنا آسف، "‏فرتشيك"‏.‏
‫أنا أستلطفك، لكنك ستسافر،

1144
02:00:37,487 --> 02:00:42,701
‫-‏فهنيئا لك وإجابتي ﻻ تزال "‏ﻻ"‏.‏
‫–لست تفهم، أبي.‏

1145
02:00:42,826 --> 02:00:46,705
‫-‏وأنت ﻻ تصغين.‏ قلت "‏ﻻ"‏.‏
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏،

1146
02:00:46,872 --> 02:00:50,876
‫لسنا نطلب الإذن منك،
‫بل نطلب مباركتك فقط.‏

1147
02:00:52,419 --> 02:00:54,588
‫نحن على وشك الزواج.‏

1148
02:01:01,220 --> 02:01:03,847
‫أﻻ تطلبان الإذن مني؟

1149
02:01:07,768 --> 02:01:10,437
‫لكننا نريد مباركتك، أبي.‏

1150
02:01:15,025 --> 02:01:20,697
‫ﻻ أصدق ما أسمعه.‏
‫مباركتي؟ علام؟

1151
02:01:20,781 --> 02:01:24,409
‫على أنكما لم تسأﻻنني؟
‫ﻻ يعقل.

1152
02:01:25,118 --> 02:01:29,081
‫"تسايتل" و"موتل" سأﻻني، على اﻷقل.
‫توسلا إلي.

1153
02:01:29,206 --> 02:01:32,209
‫لكنك ستتزوجينه اﻵن على
‫أية حال.

1154
02:01:33,043 --> 02:01:36,713
‫ماذا تريدين مني؟
‫هيا، تزوجي

1155
02:01:36,755 --> 02:01:41,718
‫وانتفي ذقني
‫واكشفي رأسي.

1156
02:01:44,555 --> 02:01:48,809
‫تقليد. إنهم ﻻ يطلبون
‫الإذن حتى،

1157
02:01:48,934 --> 02:01:50,894
‫من اﻷب.

1158
02:01:51,270 --> 02:01:53,564
‫ماذا يحدث للتقليد؟

1159
02:01:53,647 --> 02:01:57,150
‫شذذت عن العادة مرة واحدة صغيرة
‫وإﻻم أدى ذلك؟

1160
02:01:57,234 --> 02:02:00,487
‫إﻻم أدى ذلك؟
‫إﻻم أدى ذلك؟ إلى هذا!‏

1161
02:02:00,737 --> 02:02:05,784
‫يقول لي رجل إنه سيتزوج.‏
‫إنه ﻻ يسأل، إنه يخبرني.‏

1162
02:02:05,909 --> 02:02:09,955
‫-‏لكنه أوﻻ، يتركك.‏
‫–انه ﻻ يتركني، أبي.‏

1163
02:02:10,080 --> 02:02:13,083
‫عندما أستطيع، سأهتم بأن تنضم إلي
‫وسأتزوجها.‏

1164
02:02:14,251 --> 02:02:15,836
‫أنا أحبها.‏

1165
02:02:18,922 --> 02:02:21,008
‫إنه يحبها.‏

1166
02:02:22,176 --> 02:02:25,762
‫حب.‏ هذا أسلوب جديد.‏

1167
02:02:26,847 --> 02:02:32,186
‫من ناحية أخرى، كانت عاداتنا القديمة
‫جديدة مرة، أليس كذلك؟

1168
02:02:33,270 --> 02:02:38,859
‫من ناحية أخرى، فقد اتخذا قرارهما
‫بدون اﻷهل، بدون وسيط.‏

1169
02:02:40,152 --> 02:02:45,032
‫من ناحية أخرة، هل كان ﻵدم وحواء
‫وسيط؟

1170
02:02:47,117 --> 02:02:50,704
‫نعم، كان لديهم واحد.‏

1171
02:02:51,038 --> 02:02:55,167
‫اذن، يبدو أن لهذين اﻻثنين
‫الوسيط ذاته.‏

1172
02:02:59,796 --> 02:03:05,135
‫إنهما ﻻ يسأﻻنني،
‫من سمع شيئا كهذا؟ فظ.‏

1173
02:03:05,469 --> 02:03:09,806
‫هل يريدون مباركتي على ذلك؟
‫ﻻ يعقل.

1174
02:03:11,141 --> 02:03:13,810
‫سأحتجزها في غرفتها

1175
02:03:13,894 --> 02:03:16,480
‫ﻻ أستطيع.
‫علي ذلك.

1176
02:03:16,813 --> 02:03:19,858
‫لكن انظروا الى عيني ابنتي

1177
02:03:20,359 --> 02:03:22,653
‫إنها تحبه.

1178
02:03:26,657 --> 02:03:30,160
‫تقليد!‏

1179
02:03:35,874 --> 02:03:39,837
‫إذن يا أوﻻد، قررت أن
‫أمنحكما مباركتي

1180
02:03:39,920 --> 02:03:42,005
‫وإذني.‏

1181
02:03:43,215 --> 02:03:45,342
‫شكرا، أبي.‏

1182
02:03:47,427 --> 02:03:50,931
‫-‏ماذا أمكنني أن أفعل؟
‫–شكرا، أبي.‏

1183
02:03:51,098 --> 02:03:54,101
‫"‏شكرا، أبي.‏ شكرا، أبي"‏.‏

1184
02:03:55,519 --> 02:03:59,690
‫ماذا سأقول ﻷمك،
‫حلم آخر؟

1185
02:04:03,443 --> 02:04:07,072
‫ربما تقول لها إنني مسافر
‫لزيارة عم ثري.‏

1186
02:04:07,239 --> 02:04:11,702
‫"‏فرتشيك"‏، أرجوك.‏ يمكنني التدبر
‫مع زوجتي بدونك.‏

1187
02:04:11,910 --> 02:04:15,038
‫"‏غولدا"‏!‏ "‏غولدا"‏!‏

1188
02:04:15,873 --> 02:04:17,207
‫"‏غولدا"‏.‏

1189
02:04:20,377 --> 02:04:23,213
‫-‏مرحبا، "‏غولدا"‏.‏
‫–كل الحساء.‏

1190
02:04:27,050 --> 02:04:33,223
‫-‏"‏غولدا"‏، هناك أمر هام جدا أريد
‫إخبارك عنه.‏

1191
02:04:33,265 --> 02:04:36,059
‫كل الحساء، إنه ساخن.‏

1192
02:04:41,398 --> 02:04:48,739
‫-‏"‏غولدا"‏، قابلت "‏فرتشيك"‏ و"‏هودل"‏ للتو.‏
‫–إذن؟

1193
02:04:49,281 --> 02:04:52,284
‫إذن.‏.‏.‏

1194
02:04:53,911 --> 02:05:00,167
‫-‏يبدو أنهما يستلطفان بعضهما كثيرا.‏
‫–ماذا إذن؟ ماذا تقصد؟

1195
02:05:04,838 --> 02:05:10,093
‫قررت السماح لهما بإعلان
‫خطوبتهما.‏

1196
02:05:10,177 --> 02:05:12,429
‫-‏سآكل ﻻحقا.‏ ﻻ أريد شيا.‏
‫–ماذا؟

1197
02:05:12,471 --> 02:05:17,976
‫-‏هكذا بلا سبب؟ بدون سؤالي؟
‫–من يسألك؟

1198
02:05:19,269 --> 02:05:26,360
‫-‏أنا اﻷب.‏
‫–من هو؟ مفلس.‏ ﻻ يملك شيئا، ﻻ شيء أبدا.‏

1199
02:05:29,112 --> 02:05:31,323
‫لم أكن ﻷقول ذلك.‏

1200
02:05:34,326 --> 02:05:40,541
‫-‏سمعت أن لديه عما ثريا.‏
‫–عم ثري.‏

1201
02:05:45,295 --> 02:05:46,630
‫"‏غولدا"‏.‏

1202
02:05:49,049 --> 02:05:51,051
‫"‏غولدا"‏، إنه رجل طيب.‏

1203
02:05:52,469 --> 02:05:56,515
‫أنا أستلطفه.‏ إنه مجنون قليلا،
‫لكنني أستلطفه

1204
02:05:59,810 --> 02:06:05,816
‫واﻷهم أن "‏هودل"‏ تستلطفه.‏

1205
02:06:07,484 --> 02:06:09,319
‫"‏هودل"‏ تحبه.‏

1206
02:06:12,364 --> 02:06:14,491
‫ما الذي يمكننا فعله إذن؟

1207
02:06:16,869 --> 02:06:22,916
‫هذا عالم جديد، "‏غولدا"‏.‏
‫عالم جديد.‏

1208
02:06:25,586 --> 02:06:26,879
‫حب.‏

1209
02:06:31,508 --> 02:06:36,388
‫"‏غولدا"‏، هل تحبينني؟

1210
02:06:36,847 --> 02:06:41,935
‫-‏أنا ماذا؟
‫–هل تحبينني؟

1211
02:06:42,102 --> 02:06:45,772
‫-‏هل أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟

1212
02:06:45,856 --> 02:06:50,194
‫تتزوج بناته
‫وتقع في المدينة كارثة

1213
02:06:50,235 --> 02:06:54,364
‫أنت مكبوت، أنت منهك،
‫ادخل، اذهب إلى النوم.‏

1214
02:06:54,781 --> 02:06:58,202
‫-‏ربما يكون إسهاﻻ.‏
‫–ﻻ، "‏غولدا"‏،

1215
02:06:58,243 --> 02:07:03,874
‫إنني أسألك سؤاﻻ،
‫هل تحبينني؟

1216
02:07:03,916 --> 02:07:09,922
‫-‏أنت غبي.‏
‫–أعرف، لكن هل تحبينني؟

1217
02:07:10,631 --> 02:07:13,759
‫-‏إن كنت أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟

1218
02:07:13,926 --> 02:07:18,138
‫غسلت ملابسك طوال ٢٥ عاما،
‫طهيت طعامك،

1219
02:07:18,222 --> 02:07:22,392
‫نظفت منزلك، أنجبت لك اﻷطفال،
‫حلبت أبقارك.

1220
02:07:22,768 --> 02:07:27,064
‫بعد ٢٥ عاما، لماذا الحديث عن
‫الحب اﻵن؟

1221
02:07:28,232 --> 02:07:34,112
‫"غولدا"، أول مرة قابلتك بها كانت
‫في يوم زفافنا.

1222
02:07:34,238 --> 02:07:36,573
‫-خفت.
‫–خجلت.‏

1223
02:07:36,657 --> 02:07:39,284
‫–كنت متوترا.
‫–وأنا أيضا.

1224
02:07:39,660 --> 02:07:45,249
‫لكن أبي وأمي قاﻻ لي إننا
‫سنتعلم أن نحب بعضنا البعض

1225
02:07:45,415 --> 02:07:51,171
‫واﻵن أسألك، "‏غولدا"‏،
‫هل تحبينني؟

1226
02:07:51,296 --> 02:07:56,927
‫-‏أنا زوجتك.‏
‫–أعرف، لكن هل تحبينني؟

1227
02:07:58,595 --> 02:08:02,307
‫-إن كنت أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟

1228
02:08:03,767 --> 02:08:07,688
‫عشت معه طوال ٢٥ عاما،
‫تشاجرت معه،

1229
02:08:07,771 --> 02:08:13,110
‫جعت معه.
‫قاسمته فراشه طوال ٢٥ عاما،

1230
02:08:13,777 --> 02:08:17,364
‫أوليس هذا حبا؟

1231
02:08:17,447 --> 02:08:21,159
‫أنت تحبينني إذن.

1232
02:08:22,160 --> 02:08:24,288
‫أعتقد ذلك.‏

1233
02:08:26,540 --> 02:08:32,963
‫وأعتقد أنني أحبك أيضا.

1234
02:08:34,339 --> 02:08:38,135
‫هذا ﻻ يهم

1235
02:08:38,969 --> 02:08:42,389
‫ورغم ذلك

1236
02:08:43,473 --> 02:08:47,728
‫بعد ٢٥ عاما

1237
02:08:49,855 --> 02:08:58,155
‫من الجميل معرفة ذلك.

1238
02:09:23,263 --> 02:09:25,015
‫قف!‏

1239
02:09:32,189 --> 02:09:36,026
‫ﻻ توجد مرجعية أعلى من إرادة الشعب

1240
02:09:36,193 --> 02:09:41,114
‫ونحن الشعب.‏
‫نحن "‏روسيا"‏!‏

1241
02:09:44,117 --> 02:09:48,205
‫حان لوقت
‫والوقت هو اﻵن.‏

1242
02:09:49,039 --> 02:09:52,876
‫نحن نقف هنا أمامكم
‫لسنا واحدا، بل كثيرون.‏

1243
02:09:53,085 --> 02:09:57,548
‫كثيرون مثلكم،
‫طلاب، عمال،

1244
02:09:58,090 --> 02:10:00,592
‫الذين يتطلعون لحياة أفضل.‏

1245
02:10:01,426 --> 02:10:06,890
‫وأنا أحثكم، أخوتي العمال،
‫اﻻلتفاف حولنا،

1246
02:10:06,932 --> 02:10:10,227
‫انضموا إلى حركتنا
‫في المصانع!‏

1247
02:10:11,395 --> 02:10:15,774
‫في المدارس!‏ في الجيش!‏

1248
02:10:16,608 --> 02:10:22,823
‫بدأت رياح الحرية تهب في
‫أرجاء "‏روسيا"‏.‏

1249
02:10:41,967 --> 02:10:43,635
‫قف!‏

1250
02:10:47,264 --> 02:10:49,933
‫اسحبوا سيوفكم.‏

1251
02:10:52,269 --> 02:10:55,814
‫انتظروا.‏ انتظروا، انتظروا!‏

1252
02:11:21,298 --> 02:11:22,841
‫مرحبا، "‏إستر"‏.‏

1253
02:11:26,011 --> 02:11:30,098
‫-‏مهلا.‏ "‏تسايتل"‏.‏
‫–مرحبا، "‏يانتا"‏

1254
02:11:30,140 --> 02:11:35,646
‫"‏تسايتل"‏، مررت بالصدفة على البريد اليوم
‫ﻻلقاء التحية واﻻطمنان.‏

1255
02:11:35,812 --> 02:11:39,316
‫أن تكوني ودودة ﻻ يكلفك
‫أية نقود.‏

1256
02:11:40,317 --> 02:11:42,986
‫هناك أشخاص قليلون جدا هنا.‏

1257
02:11:43,403 --> 02:11:48,158
‫أشخاص!‏ أنا أقول لك، "‏تسايتل"‏،
‫لو كان الله يعيش فوق اﻷرض،

1258
02:11:48,242 --> 02:11:52,538
‫-‏لكسر الناس نوافذه.‏
‫–فذهبت الى البريد.‏

1259
02:11:52,663 --> 02:11:56,834
‫نعم، وقال لي الساعي إنه وصلت رسالة
‫ﻷختك، "‏هودل"‏.‏

1260
02:11:57,000 --> 02:11:59,878
‫-‏شكرا، سأذهب ﻻستلامها.‏
‫–لقد أخذتها.‏

1261
02:12:00,003 --> 02:12:04,675
‫-‏إنها من خطيبها "‏فرتشيك"‏.‏
‫–ستسر "‏هودل"‏ كثيرا.‏

1262
02:12:04,716 --> 02:12:06,677
‫إنها بانتظار سماعه.‏.‏.‏

1263
02:12:07,511 --> 02:12:10,764
‫-‏لكنها مفتوحة.‏
‫–إنها مفتوحة بالصدفة إذن.‏

1264
02:12:37,916 --> 02:12:42,254
‫ﻻ داعي ﻷن تنتظر القطار، أبي،
‫ستتأخر عن زبائنك.‏

1265
02:12:43,255 --> 02:12:47,718
‫ﻻ بأس،
‫سيضطرون للانتظار قليلا.‏

1266
02:12:57,811 --> 02:13:03,400
‫إنه في مأزق كبير،
‫هذا البطل لك؟

1267
02:13:06,945 --> 02:13:08,322
‫تم توقيفه؟

1268
02:13:11,241 --> 02:13:14,745
‫-‏أدين؟
‫–نعم، لكنه لم يرتكب أي جرم.‏

1269
02:13:15,412 --> 02:13:19,124
‫إنه ﻻ يريد شيا لنفسه.‏
‫كل ما يفعله هو من أجل الشعب.‏

1270
02:13:19,249 --> 02:13:23,754
‫نعم، لكن لو لم يجرم،
‫لما تورط.‏

1271
02:13:24,588 --> 02:13:29,927
‫أبي، كيف يمكنك قول ذلك؟
‫ماذا كان جرم "‏يوسف"‏

1272
02:13:30,427 --> 02:13:34,681
‫و"‏إبراهيم"‏ و"‏موسى"‏؟
‫لقد وقعوا في مآزق.‏

1273
02:13:35,307 --> 02:13:41,438
‫نعم، لكن لم ﻻ تخبريني

1274
02:13:41,939 --> 02:13:46,443
‫أين هو اﻵن،
‫"‏يوسفك"‏ هذا.‏

1275
02:13:48,111 --> 02:13:53,700
‫في مكان بعيد، أبي،
‫بعيد جدا.‏

1276
02:13:57,496 --> 02:14:00,290
‫إنه في قرية في "‏سيبيريا"‏.‏

1277
02:14:01,625 --> 02:14:09,466
‫في "‏سيببيريا"‏؟
‫ويطلب منك ترك أبيك وأمك

1278
02:14:10,300 --> 02:14:15,722
‫واﻻنضمام إليه في هذا القفر
‫المتجمد والزواج منه هناك؟

1279
02:14:16,139 --> 02:14:22,688
‫ﻻ، أبي، هو لم يطلب ذلك.‏
‫أنا أريد السفر.‏

1280
02:14:23,230 --> 02:14:27,526
‫ﻻ أريد أن يبقى وحيدا.‏
‫أريد مساعدته في عمله.‏

1281
02:14:28,151 --> 02:14:31,071
‫-‏لكن، "‏هودل"‏.‏.‏.‏
‫–أبي.‏

1282
02:14:31,905 --> 02:14:36,201
‫كيف آمل إفهامك؟

1283
02:14:36,535 --> 02:14:41,498
‫لماذا أفعل ما أفعله؟

1284
02:14:41,874 --> 02:14:46,920
‫لماذا علي السفر إلى بلاد ناية

1285
02:14:47,004 --> 02:14:51,842
‫بعيدا عن المنزل الذي أحبه؟

1286
02:14:52,050 --> 02:14:56,180
‫سررت مرة للاكتفاء

1287
02:14:56,346 --> 02:15:01,602
‫بذاتي، في المكان الذي أقطن فيه،

1288
02:15:01,852 --> 02:15:06,190
‫قريبا من الناس المقربين مني

1289
02:15:06,690 --> 02:15:11,445
‫هنا، في المنزل الذي أحبه.

1290
02:15:12,529 --> 02:15:16,033
‫من صلى لكي يأتي رجل

1291
02:15:16,116 --> 02:15:20,245
‫ويغير شخصية أحلامي؟

1292
02:15:20,537 --> 02:15:26,293
‫أنا بلا حول أو قوة إلى جانبه اﻵن

1293
02:15:26,543 --> 02:15:34,801
‫أنظر الى اﻷحلام القديمة
‫وهي تبهت

1294
02:15:35,719 --> 02:15:40,891
‫يا لها من نكتة حزينة،

1295
02:15:41,266 --> 02:15:46,563
‫أريد المنزل، أريده،

1296
02:15:46,772 --> 02:15:52,110
‫أغلق قلبي أمام كل أمل
‫عدا أمله،

1297
02:15:52,236 --> 02:15:57,574
‫أترك المنزل الذي أحبه

1298
02:15:58,325 --> 02:16:03,247
‫إليه، إلى المكان الذي أسر فيه
‫قلبي منذ وقت طويل

1299
02:16:03,413 --> 02:16:09,419
‫علي الذهاب، علي الذهاب

1300
02:16:10,754 --> 02:16:16,426
‫من كان يمكنه التخيل بأن أرحل

1301
02:16:16,802 --> 02:16:21,098
‫الى هذا البعد عن المنزل الذي
‫أحبه

1302
02:16:21,849 --> 02:16:28,480
‫بيد أنني وأنا برفقة حبيبي،

1303
02:16:29,273 --> 02:16:33,777
‫أكون في منزلي.

1304
02:16:55,382 --> 02:17:03,139
‫ومن، يا بنيتي، سيجري حفل
‫الزفاف هناك في القفر؟

1305
02:17:03,307 --> 02:17:08,227
‫أبي، أعدك،
‫سنتزوج تحت مظلة الزفاف.‏

1306
02:17:08,312 --> 02:17:10,689
‫نعم، نعم.‏

1307
02:17:13,816 --> 02:17:19,364
‫بدون شك،
‫أوقفوا حاخاما أو اثنين أيضا.‏

1308
02:18:03,867 --> 02:18:10,040
‫أبي، فقط الله يعلم
‫متى سنلتقي ثانية.‏

1309
02:18:12,041 --> 02:18:16,713
‫اذن، سنترك هذا معه.‏

1310
02:18:53,666 --> 02:18:55,752
‫احتفظ بها.‏

1311
02:18:58,797 --> 02:19:02,467
‫اهتم بأن ترتدي ملابس دافة.‏

1312
02:19:15,022 --> 02:19:18,108
‫وبيت "‏هيلل"‏ يقول:

1313
02:19:18,275 --> 02:19:22,862
‫"‏رغم أنها حرقت وجبة
‫طعامه،

1314
02:19:23,112 --> 02:19:26,532
‫-‏"‏يسمح له طلاقها"‏.‏
‫–بسبب العشاء فقط؟

1315
02:19:30,120 --> 02:19:34,790
‫-‏آسف، أيها الحاخام.‏
‫–نعم، بالطبع، ما الجديد في العالم، "‏أبراهم"‏؟

1316
02:19:34,875 --> 02:19:37,710
‫-‏هذا سيء، أيها الحاخام، سيء.‏
‫–ﻻ تخبرني كيف.‏

1317
02:19:37,960 --> 02:19:42,299
‫اذا أردت أخبارا سية،
‫فسأقرأ عن "‏نوح"‏ والفيضان.‏

1318
02:19:44,134 --> 02:19:50,516
‫قل لي، "‏أبراهم"‏، بالتأكيد تحدث أمور
‫جيدة في مكان ما.‏

1319
02:19:50,724 --> 02:19:54,478
‫كيف يمكنك شراء جريدة تطبع
‫مثل هذه اﻷمور؟

1320
02:19:54,561 --> 02:19:59,983
‫-‏لست مذنبا، أيها الحاخام، قرأت ذلك.‏
‫–هل سمعت اﻷخبار أيها الحاخام؟

1321
02:20:00,025 --> 02:20:02,361
‫-‏أمن أخبار سية أخرى؟
‫–ﻻ، أخبار طيبة.‏

1322
02:20:02,653 --> 02:20:06,823
‫-‏لدى "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏ عضو جديد.‏
‫–عضو جديد؟

1323
02:20:13,997 --> 02:20:19,169
‫-‏سمعنا الخبر الطيب للتو، مبروك.‏
‫–شكرا، شكرا جزيلا.‏

1324
02:20:19,211 --> 02:20:21,213
‫-‏جميل.‏
‫–نعم.‏

1325
02:20:21,296 --> 02:20:23,173
‫–جميل جدا.‏
‫–شكرا.‏

1326
02:20:23,257 --> 02:20:25,384
‫-‏ما هذا؟
‫–هذه آلة خياطة.‏

1327
02:20:25,467 --> 02:20:27,010
‫هذه آلة خياطة.‏

1328
02:20:27,094 --> 02:20:28,887
‫يمكن العمل بسرعة مضاعفة.‏

1329
02:20:29,012 --> 02:20:32,432
‫-‏لقد اشتريتها.‏
‫–اشتريتها.‏

1330
02:20:33,183 --> 02:20:35,143
‫-‏إنها حسناء.‏
‫–أعرف.‏

1331
02:20:35,227 --> 02:20:37,396
‫–هل جربتها؟
‫–انظري.‏

1332
02:20:38,897 --> 02:20:44,862
‫-‏رائعة.‏
‫–أعرف.‏ وبأقل من دقيقة.‏ انظري، غرز متراصة ومتساوية.‏

1333
02:20:45,028 --> 02:20:49,533
‫-‏رائع.‏
‫–أعرف.‏ ستكون ملابسي متكاملة من اﻵن فصاعدا.‏

1334
02:20:49,700 --> 02:20:53,871
‫صنع اﻵلة.‏
‫ﻻ مزيد من الملابس المخاطة يدويا.‏

1335
02:20:55,372 --> 02:20:57,583
‫انظري، أمي، انظري.‏

1336
02:20:59,793 --> 02:21:06,258
‫-‏إنها رائعة.‏ مبروك، "‏موتل"‏.‏
‫–الحاخام، الحاخام، الحاخام.‏

1337
02:21:10,929 --> 02:21:13,932
‫أيها الحاخام، هل يوجد دعاء
‫ﻵلة الخياطة؟

1338
02:21:14,224 --> 02:21:17,144
‫يوجد دعاء لكل شيء.‏

1339
02:21:25,319 --> 02:21:29,740
‫-‏آمين.‏
‫–هذا العضو الجديد؟ هل هو ولد أم بنت؟

1340
02:21:35,245 --> 02:21:38,332
‫"‏يعقوب"‏، "‏يعقوب"‏.‏

1341
02:21:41,001 --> 02:21:45,422
‫-‏لماذا ﻻ ينام؟
‫–لكنه رائع، أمي.‏ إنه ﻻ يبكي أو.‏.‏.‏

1342
02:21:45,506 --> 02:21:46,256
‫هدوء.‏

1343
02:21:46,298 --> 02:21:48,258
‫هل تريدين استدعاء الحسد؟

1344
02:21:50,177 --> 02:21:56,308
‫هيا، هيا، "‏موتل"‏، لم أظن أنك ستفعل
‫شيا مفيدا أبدا،

1345
02:21:56,767 --> 02:22:00,938
‫لكن انظر إلى نفسك،
‫طفل، آلة خياطة جديدة.‏

1346
02:22:01,772 --> 02:22:03,440
‫أنت رجل.‏

1347
02:22:04,107 --> 02:22:06,944
‫-‏انظري، سأريك كيف تعمل.‏
‫–اذهبوا يا أوﻻد.‏

1348
02:22:10,614 --> 02:22:14,201
‫ندخل القماش هكذا أوﻻ،
‫هذا شيء مدهش.‏

1349
02:22:14,284 --> 02:22:16,787
‫نشغلها بالرجل واليد.‏

1350
02:22:26,171 --> 02:22:27,714
‫أتى والدك.‏

1351
02:22:31,134 --> 02:22:34,471
‫-‏"‏حوا"‏، دعيني أتحدث إليه.‏ سأخبره عنا.‏
‫–ﻻ، "‏فيدكا"‏،

1352
02:22:34,555 --> 02:22:37,307
‫-‏سيكون ذلك سيئا جدا.‏ أنا واثقة.‏
‫–لكن دعيني أحاول.‏

1353
02:22:37,391 --> 02:22:41,645
‫لا.‏ سأحدثه أنا،
‫أعدك.‏

1354
02:22:49,027 --> 02:22:50,487
‫مرحبا، سيدي.‏

1355
02:22:52,239 --> 02:22:53,991
‫مرحبا.‏

1356
02:22:57,870 --> 02:23:02,499
‫-‏إنه نهار بارد، هه؟
‫–نعم.‏

1357
02:23:10,007 --> 02:23:11,425
‫مرحبا، سيدي.‏

1358
02:23:13,594 --> 02:23:15,846
‫مرحبا، "‏حوا"‏.‏

1359
02:23:22,269 --> 02:23:27,691
‫–مرحبا.‏ عم تحدثتما؟
‫–ﻻ شيء.‏ عبثنا.‏

1360
02:23:30,694 --> 02:23:32,237
‫رائع.‏

1361
02:23:34,281 --> 02:23:38,785
‫أبي، أنا و"‏فيدكا"‏.‏.‏.‏

1362
02:23:38,952 --> 02:23:43,081
‫-‏نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل و.‏.‏.‏
‫–"‏حوا"‏،

1363
02:23:43,373 --> 02:23:49,546
‫سأكون سعيدا جدا إذا بقيتما
‫صديقين عن بعيد.‏

1364
02:23:49,880 --> 02:23:56,053
‫ممنوع أن تنسي من تكونين
‫ومن يكون ذلك الرجل.‏

1365
02:23:57,054 --> 02:24:02,226
‫-‏لديه اسم، أبي.‏
‫–بالطبع.‏ لكل مخلوق في العالم اسم

1366
02:24:02,392 --> 02:24:08,232
‫-‏"‏فيدكا"‏ ليس مخلوقا، أبي.‏ "‏فيدكا"‏ إنسان.‏
‫-‏من يقول عكس ذلك؟

1367
02:24:09,066 --> 02:24:13,445
‫إﻻ أنه إنسان من
‫نوع مختلف قليلا.‏

1368
02:24:13,779 --> 02:24:19,493
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:
‫"‏الطيور على أشكالها تقع"‏.‏

1369
02:24:19,576 --> 02:24:23,413
‫بكلمات أخرى،
‫يمكن للعصفور أن يحب سمكة،

1370
02:24:23,830 --> 02:24:26,750
‫لكن أين سيبنون بيتا معا؟

1371
02:24:31,088 --> 02:24:36,343
‫-‏يتغير العالم، أبي.‏
‫–ﻻ، "‏حوا"‏.‏ ﻻ.‏

1372
02:24:37,302 --> 02:24:40,264
‫توجد أمور ﻻ تتغير بالنسبة
‫لنا.‏

1373
02:24:40,931 --> 02:24:43,684
‫توجد أمور لن تتغير أبدا.‏

1374
02:24:44,935 --> 02:24:46,812
‫نحن ﻻ نشعر هكذا.‏

1375
02:24:49,439 --> 02:24:53,277
‫-‏نحن؟
‫–أنا و"‏فيدكا"‏.‏

1376
02:24:54,444 --> 02:24:59,449
‫-‏نريد الزواج.‏
‫–ماذا؟ هل فقدت صوابك؟

1377
02:25:01,952 --> 02:25:06,874
‫لست تفهمين معنى الزواج من
‫تابع لدين آخر؟

1378
02:25:06,957 --> 02:25:10,169
‫-‏لكن، أبي.‏.‏.‏
‫–ﻻ!‏ قلت، ﻻ!‏

1379
02:25:10,627 --> 02:25:13,213
‫ﻻ تتحدثي عن ذلك ثانية أبدا.‏

1380
02:25:13,714 --> 02:25:18,844
‫ﻻ تذكري اسمه ثانية أبدا،
‫لن تريه أبدا.‏ أبدا.‏

1381
02:25:20,512 --> 02:25:26,685
‫-‏هل تفهمينني؟
‫–نعم، أبي،

1382
02:25:28,478 --> 02:25:30,314
‫إنني أفهمك.‏

1383
02:25:37,988 --> 02:25:42,993
‫-‏وصلت.‏ عد الى البيت، تأخر الوقت.‏
‫–أريد رؤية اﻵلة الجديدة.‏

1384
02:25:43,076 --> 02:25:46,997
‫ستراها ﻻحقا، لقد تأخر الوقت.‏

1385
02:25:47,039 --> 02:25:50,584
‫ﻷنني عندما أكون غاضبا، حتى الذباب
‫ﻻ يجرؤ على الطيران.‏

1386
02:25:51,001 --> 02:25:55,589
‫أنا أرتجف خوفا منك.‏
‫بعد أن ننهي طعامنا، سيغمى علي.‏

1387
02:25:55,672 --> 02:25:59,843
‫"‏غولدا"‏!‏ أنا الرجل في البيت.‏

1388
02:26:00,010 --> 02:26:02,221
‫أنا رئيس العالة!‏

1389
02:26:02,346 --> 02:26:07,100
‫وأنا أريد رؤية آلة الخياطة
‫الجديدة خاصة "‏موتل"‏، اﻵن!‏

1390
02:26:12,856 --> 02:26:14,691
‫اﻵن سنذهب إلى البيت.‏

1391
02:27:44,323 --> 02:27:46,491
‫ما أعمالك هنا؟
‫ماذا تريد؟

1392
02:27:48,493 --> 02:27:52,456
‫-‏هل يمكن التحدث الى الكاهن المحترم؟
‫–مع حضرة اﻷب؟

1393
02:27:52,497 --> 02:27:53,498
‫هدوء.‏

1394
02:27:53,624 --> 02:27:58,545
‫-‏لماذا تريدين التحدث اليه؟
‫–هذا أمر عائلي،

1395
02:27:58,670 --> 02:28:00,130
‫أمر عائلي.‏ بنيتي.‏.‏.‏

1396
02:28:01,965 --> 02:28:05,594
‫–نعم؟ ماذا بخصوص ابنتك؟
‫–أرجوك،

1397
02:28:05,677 --> 02:28:07,554
‫اذا أمكن التحدث الى الكـ.‏.‏.‏

1398
02:28:09,306 --> 02:28:14,645
‫اذا أمكن التحدث الى حضرة اﻷب.‏
‫رجاء!‏

1399
02:28:16,522 --> 02:28:17,731
‫انتظري هنا.‏

1400
02:28:54,685 --> 02:28:56,228
‫"‏طوبيا"‏!‏

1401
02:28:59,439 --> 02:29:00,774
‫"‏طوبيا"‏!‏

1402
02:29:08,282 --> 02:29:11,410
‫-‏ماذا جرى؟
‫–"‏حوا"‏،

1403
02:29:12,870 --> 02:29:15,956
‫لقد غادرت البيت في الصباح،
‫مع "‏فيدكا"‏.‏

1404
02:29:16,540 --> 02:29:22,296
‫-‏ماذا؟
‫–بحثت عنها في كل مكان.‏ حتى أني ذهبت إلى الكاهن.‏

1405
02:29:26,717 --> 02:29:28,886
‫قال لي إنهما قد تزوجا.‏

1406
02:29:33,974 --> 02:29:36,935
‫-‏تزوجا؟
‫–نعم.‏

1407
02:29:44,401 --> 02:29:50,741
‫عودي إلى البيت، "‏غولدا"‏،
‫ﻻ تزال لدينا بنات في المنزل.‏

1408
02:29:51,575 --> 02:29:55,579
‫أنت لديك عمل،
‫لديك عمل، عودي إلى البيت.‏

1409
02:29:55,621 --> 02:29:59,917
‫-‏لكن "‏حوا"‏.‏.‏.‏
‫–"‏حوا"‏ ميتة بالنسبة لنا.‏

1410
02:30:03,754 --> 02:30:08,133
‫سننساها.‏ اذهبي.‏

1411
02:30:10,260 --> 02:30:11,929
‫اذهبي، "‏غولدا"‏.‏

1412
02:30:32,783 --> 02:30:34,159
‫إلى البيت.‏.‏.‏

1413
02:30:48,966 --> 02:30:54,388
‫عصفورتي الصغيرة،
‫حوا الصغيرة

1414
02:30:55,013 --> 02:30:58,809
‫لست أفهم ما يحدث اليوم

1415
02:30:58,976 --> 02:31:02,312
‫الكل مشوش

1416
02:31:03,856 --> 02:31:07,484
‫كل ما أراه هو طفلة
‫سعيدة

1417
02:31:07,526 --> 02:31:11,321
‫العصفورة الصغيرة والحلوة التي
‫كانت عليها، "حوا"

1418
02:31:11,738 --> 02:31:13,657
‫"حوا".

1419
02:31:18,704 --> 02:31:23,375
‫عصفورة صغيرة،
‫"حوا" الصغيرة

1420
02:31:25,002 --> 02:31:28,547
‫لطالما كنت رائعة الجمال

1421
02:31:28,881 --> 02:31:32,259
‫محبوبة الجميع

1422
02:31:37,181 --> 02:31:40,684
‫لطيفة وطيبة القلب
‫ومفعمة بالحياة

1423
02:31:40,767 --> 02:31:44,855
‫أية عصفورة صغيرة وحلوة كنت،
‫"حوا"،

1424
02:31:45,105 --> 02:31:46,690
‫"حوا".

1425
02:33:16,321 --> 02:33:17,865
‫أبي؟

1426
02:33:19,950 --> 02:33:21,326
‫أبي؟

1427
02:33:24,872 --> 02:33:27,457
‫أبي، بحثت عنك في كل مكان.‏

1428
02:33:48,854 --> 02:33:50,480
‫أبي، توقف.‏

1429
02:33:53,650 --> 02:33:55,861
‫استمع إلي على اﻷقل.‏

1430
02:33:57,404 --> 02:34:02,367
‫أبي، أتوسل إليك
‫بأن تقبلنا.‏

1431
02:34:09,917 --> 02:34:15,339
‫أقبلكما؟
‫كيف يمكنني قبولكما؟

1432
02:34:17,216 --> 02:34:20,552
‫هل يمكنني نكران كل ما
‫أؤمن به؟

1433
02:34:22,596 --> 02:34:28,268
‫من ناحية أخرى، هل يمكنني
‫نكران ابنتي؟

1434
02:34:34,525 --> 02:34:36,068
‫من ناحية أخرى،

1435
02:34:38,028 --> 02:34:43,575
‫كيف سأترك إيماني،
‫شعبي؟

1436
02:34:46,203 --> 02:34:53,043
‫إذا حاولت المرونة لهذه
‫الدرجة، سأنكسر.‏

1437
02:34:56,755 --> 02:34:58,382
‫من ناحية أخرى.‏.‏.‏

1438
02:35:03,595 --> 02:35:08,058
‫ﻻ، ﻻ توجد ناحية أخرى.‏

1439
02:35:09,560 --> 02:35:13,272
‫-‏ﻻ، "‏حوا"‏، ﻻ!‏
‫–لكن، أبي.‏.‏.‏

1440
02:35:13,355 --> 02:35:14,398
‫ﻻ.‏ ﻻ!‏

1441
02:35:14,439 --> 02:35:18,110
‫-‏أبي!‏
‫–ﻻ، ﻻ!‏

1442
02:35:18,235 --> 02:35:19,820
‫أبي!‏

1443
02:35:38,755 --> 02:35:40,674
‫-‏"‏غولدا"‏.‏
‫–مرحبا، "‏يانتا"‏.‏

1444
02:35:40,757 --> 02:35:42,384
‫ها هم.‏

1445
02:35:42,759 --> 02:35:47,347
‫اﻷوﻻد الذين أخبرتك عنهم.‏
‫أوﻻد رائعون، من عاﻻت طيبة.‏

1446
02:35:47,472 --> 02:35:52,102
‫كل واحد بينهم فوز، جوهرة،
‫لن تجدي أفضل منهم لبناتك.‏

1447
02:35:52,144 --> 02:35:55,939
‫ﻻ أدري، "‏يانتا"‏،
‫ﻻ تزال بناتي صغيرات السن.‏

1448
02:35:55,981 --> 02:36:00,777
‫وماذا يبدون لك، أجدادا؟
‫في الحقيقة، يمكن أن ينتظر الزفاف

1449
02:36:00,861 --> 02:36:05,324
‫لكن حتى ذلك الحين
‫سيغلق مستقبلهم وينتهي.‏

1450
02:36:06,158 --> 02:36:09,953
‫-‏أي من بينهم لمن؟
‫–ما أهمية ذلك؟ اختاري،

1451
02:36:10,037 --> 02:36:14,791
‫كلاهما رائعان.‏
‫"‏يعقوب"‏، السمين،

1452
02:36:14,958 --> 02:36:18,504
‫-‏إنه صبي النجار.‏
‫–أنا "‏يعقوب"‏.‏

1453
02:36:18,670 --> 02:36:22,966
‫هل سألتك؟ "‏يعقوب"‏،
‫النحيف، هو صبي.‏.‏.‏

1454
02:36:23,050 --> 02:36:26,637
‫-‏أمي، الحاخام "‏طوبيا"‏ في البيت؟
‫–إنه في مخزن الحبوب.‏ هل حدث شيء؟

1455
02:36:27,846 --> 02:36:29,640
‫ابقوا في الداخل يا بنات.‏

1456
02:36:32,309 --> 02:36:37,147
‫-‏ماذا؟ ماذا جرى؟
‫–"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏، هل رأيت الشرطي اليوم؟

1457
02:36:37,814 --> 02:36:41,485
‫-‏ﻻ، لماذا؟
‫–توجد إشاعات في المدينة.‏

1458
02:36:41,985 --> 02:36:44,988
‫ظننا أنه كونك تعرفه جيدا،

1459
02:36:45,072 --> 02:36:51,245
‫-‏فلربما أفصح لك ما الصحيح وما الخطأ.‏
‫–إشاعات؟ أية اشاعات؟//

1460
02:36:51,995 --> 02:36:52,829
‫هدوء!‏

1461
02:36:52,871 --> 02:36:55,874
‫-‏تحدث، أبراهم.‏
‫–قال شخص من "‏زولودين"‏

1462
02:36:55,999 --> 02:36:58,836
‫إنه أصدرت مذكرة اخلاء في "‏بطرسبرغ"‏.‏

1463
02:37:07,594 --> 02:37:12,266
‫أهلا وسهلا، سعادتك.‏
‫ما هي اﻷخبار الجيدة في العالم؟

1464
02:37:12,391 --> 02:37:14,226
‫أرى أنك محاط بالناس.‏

1465
02:37:15,686 --> 02:37:19,189
‫-‏إنهم أصدقائي.‏
‫–يحبذ أن يكونوا كذلك.‏

1466
02:37:20,065 --> 02:37:22,609
‫ماذا ستقوله
‫سيسمعونه هم أيضا.‏

1467
02:37:23,277 --> 02:37:26,947
‫"‏طوبيا"‏، منذ متى وأنت بحاجة لبيع
‫منزلك وكل أغراضك؟

1468
02:37:28,699 --> 02:37:33,537
‫لماذا أقوم ببيع منزلي؟
‫هل يقف في طريق أحدهم؟

1469
02:37:33,620 --> 02:37:36,874
‫أتيت إلى هنا ﻷقول لك إنك ستضطر
‫لمغادرة "‏أنتوفكا"‏.‏

1470
02:37:38,208 --> 02:37:43,130
‫-‏وماذا فعلت عندما ﻷحظى بمثل هذا الشرف؟
‫–لست أنت فقط، طبعا.‏

1471
02:37:43,714 --> 02:37:44,882
‫جميعكم.‏

1472
02:37:52,556 --> 02:37:55,601
‫ظننت في البداية أنهم سيرعونك،
‫"‏طوبيا"‏، بفضل زواج ابنتك.‏

1473
02:37:57,060 --> 02:38:01,398
‫-‏لقد ماتت ابنتي.‏
‫–فهمت.‏

1474
02:38:03,609 --> 02:38:05,903
‫على أية حال، سيحدث هذا للجميع.‏
‫عليكم المغادرة.‏

1475
02:38:08,238 --> 02:38:14,953
‫لكن هذه الزاوية من العالم كانت
‫بيتنا دائما.‏

1476
02:38:16,747 --> 02:38:20,918
‫-‏لماذا نغادر؟
‫–لست أعرف السبب.‏ توجد مشاكل في العالم،

1477
02:38:20,959 --> 02:38:22,419
‫يوجد صانعو مشاكل.‏

1478
02:38:24,087 --> 02:38:28,592
‫-‏مثلنا؟
‫–لستم أنتم فقط.‏ على أبناء شعبكم مغادرة كل البلدات.‏

1479
02:38:28,634 --> 02:38:32,262
‫"‏زولودين"‏، "‏رفلووكا"‏، يجب إخلاء
‫كل المقاطعة.‏

1480
02:38:33,764 --> 02:38:35,974
‫بحوزتي مذكرة هنا!‏

1481
02:38:38,685 --> 02:38:42,272
‫كتب فيها أن عليكم بيع منازلكم
‫والرحيل من هنا خلال ثلاثة أيام.‏

1482
02:38:44,650 --> 02:38:46,026
‫يا أوﻻد.‏

1483
02:38:54,660 --> 02:39:02,292
‫وأنت، أنت تعرفنا طوال حياتك،
‫هل ستنفذ المذكرة؟

1484
02:39:02,501 --> 02:39:06,463
‫ﻻ علاقة لي بها أبدا،
‫ألست تفهم؟ ﻻ تقحمني.‏

1485
02:39:09,550 --> 02:39:13,303
‫-‏فهمت.‏
‫–ولنقل إننا رفضنا الذهاب؟

1486
02:39:13,387 --> 02:39:16,890
‫-‏سيطردونكم بالقوة.‏
‫–سنحمي أنفسنا.‏

1487
02:39:16,974 --> 02:39:19,560
‫-‏سنبقى في بيتنا.‏
‫–سنرفض الرحيل.‏

1488
02:39:19,643 --> 02:39:20,978
‫سنحتفظ بأرضنا.‏ سنحارب!‏

1489
02:39:21,061 --> 02:39:24,815
‫ضد المليشيا الخاصة بنا؟
‫ضد الجيش؟ لم أكن ﻷقترح ذلك.‏

1490
02:39:24,982 --> 02:39:31,572
‫لدي نصيحة من أجلك،
‫ارحل عن أرضي.‏

1491
02:39:32,698 --> 02:39:37,160
‫ﻻ يزال هذا منزلي
‫وأرضي.‏

1492
02:39:37,870 --> 02:39:39,746
‫ارحل عن أرضي.‏

1493
02:39:49,339 --> 02:39:51,091
‫أمامكم ثلاثة أيام.‏

1494
02:40:03,187 --> 02:40:08,525
‫بعد حياة كاملة،
‫قطعة ورق وارحلوا من هنا.‏

1495
02:40:08,775 --> 02:40:13,197
‫علينا مقابلة سكان "‏زولودين"‏.‏
‫ربما لديهم خطط.‏

1496
02:40:13,238 --> 02:40:16,575
‫-‏علينا حماية أنفسنا.‏
‫–العين بالعين والسن بالسن.‏

1497
02:40:16,700 --> 02:40:22,206
‫جميل جدا.‏ هكذا سيصبح العالم
‫بأسرع أعمى وبلا أسنان.‏

1498
02:40:22,372 --> 02:40:27,211
‫أيها الحاخام، لقد انتظرنا "‏المسيح"‏
‫طوال حياتنا.‏

1499
02:40:28,462 --> 02:40:31,215
‫ألن يكون الموعد المناسب
‫لقدومه؟

1500
02:40:35,052 --> 02:40:38,931
‫سنضطر ﻻنتظاره في مكان آخر.‏

1501
02:40:44,061 --> 02:40:47,564
‫لنبدأ بحزم أغراضنا حاليا.‏

1502
02:41:06,750 --> 02:41:12,422
‫هيا، "‏أنتوفكا"‏، لم تكن جنة حقيقية.‏

1503
02:41:12,589 --> 02:41:17,094
‫-‏صحيح.‏
‫–ففي نهاية المطاف، ماذا نملك هنا؟

1504
02:41:17,761 --> 02:41:22,683
‫القليل من هذا وذاك.

1505
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
‫-إناء.
‫–مقلى.

1506
02:41:24,726 --> 02:41:27,604
‫–مكنسة.
‫–قبعة.

1507
02:41:28,313 --> 02:41:33,777
‫كان على أحدهم حرق هذا المكان
‫قبل وقت طويل.

1508
02:41:33,944 --> 02:41:36,363
‫-مقعد.
‫–شجرة.

1509
02:41:36,446 --> 02:41:38,782
‫–ما هو المنزل؟
‫–أو فرن؟

1510
02:41:39,324 --> 02:41:43,954
‫الذين يمرون من "أنتوفكا" ﻻ يعرفون
‫أنهم كانوا هنا حتى.

1511
02:41:44,162 --> 02:41:48,458
‫-جذع شجرة.
‫–قطعة قماش.

1512
02:41:48,959 --> 02:41:53,797
‫ماذا سنترك خلفنا؟
‫ليس الكثير.

1513
02:41:54,131 --> 02:41:57,134
‫"أنتوفكا" فقط.

1514
02:41:59,845 --> 02:42:04,975
‫"أنتوفكا"، "أنتوفكا"،

1515
02:42:05,184 --> 02:42:10,189
‫"أنتوفكا" الجوع،
‫الإنهاك من العمل

1516
02:42:10,981 --> 02:42:17,654
‫أين يمكن أن يكون السبت حلوا
‫أيضا؟

1517
02:42:20,532 --> 02:42:25,329
‫"أنتوفكا"، "أنتوفكا"،

1518
02:42:25,662 --> 02:42:30,584
‫"أنتوفكا" الحميمة،
‫العنيدة

1519
02:42:31,168 --> 02:42:37,591
‫التي أعرف فيها كل
‫من يصادفني.

1520
02:42:40,761 --> 02:42:44,681
‫سأصبح غريبا قريبا

1521
02:42:44,765 --> 02:42:50,354
‫في مدينة غربية

1522
02:42:50,687 --> 02:42:57,861
‫أبحث عن وجه أميزه من القرية،

1523
02:42:58,070 --> 02:43:01,698
‫من "أنتوفكا"

1524
02:43:22,970 --> 02:43:27,724
‫أنا أنتمي الى "أنتوفكا"

1525
02:43:27,933 --> 02:43:32,896
‫"أنتوفكا" المتداعية، الرمادية،

1526
02:43:33,772 --> 02:43:36,900
‫قرية صغيرة غالية،

1527
02:43:36,984 --> 02:43:45,284
‫بلدتي.

1528
02:44:06,638 --> 02:44:08,807
‫إنه مجرد مكان.‏

1529
02:44:08,932 --> 02:44:14,104
‫وطرد آباؤنا من أماكن كثيرة
‫بإنذار لحظي.‏

1530
02:44:14,771 --> 02:44:20,652
‫ربما لهذا السبب نرتدي
‫قبعاتنا دائما.‏

1531
02:46:13,390 --> 02:46:18,979
‫"‏غولدا"‏، عزيزتي "‏غولدا"‏.‏ كان علي
‫زيارتك قبل مغادرتي،

1532
02:46:19,104 --> 02:46:23,066
‫بجعبتي خبر هام جدا من أجلك.‏
‫إنك تذكرين، "‏غولدا"‏، قلت أمس إنني

1533
02:46:23,108 --> 02:46:27,905
‫ﻻ أعرف إلى أين سأذهب، ماذا سأفعل
‫في أوج الشيخوخة.‏ إنني أعرف اﻵن.‏

1534
02:46:27,946 --> 02:46:29,740
‫هل تريدين سماعي؟ سأكشف لك.‏

1535
02:46:30,157 --> 02:46:34,286
‫حلمت طوال حياتي بالذهاب إلى
‫مكان آخر،

1536
02:46:34,411 --> 02:46:37,414
‫خمني إلى أين.‏
‫هه، لن تخمني أبدا.‏

1537
02:46:37,497 --> 02:46:40,292
‫في فصح كل عام،
‫ماذا نقول؟

1538
02:46:40,459 --> 02:46:45,756
‫"‏السنة القادمة في ’القدس‘،
‫السنة القادمة في ’اﻷرض المقدسة‘"‏.‏

1539
02:46:45,797 --> 02:46:49,301
‫-‏ستسافرين إلى "‏اﻷرض المقدسة"‏؟
‫–خمنت.‏

1540
02:46:49,426 --> 02:46:55,766
‫وداعا، "‏يانتا"‏.‏
‫أتمنى لك الصحة، واذهبي بسلام.‏

1541
02:46:56,350 --> 02:47:02,314
‫مرحبا، "‏غولدا"‏، وربما نلتقي مرة
‫بفرصة سعيدة أكثر.‏

1542
02:47:02,439 --> 02:47:05,651
‫نحن نعاني حاليا،
‫ما مدى معاناتنا.‏

1543
02:47:05,776 --> 02:47:09,029
‫نحن نعاني بصمت.‏ صحيح؟
‫بالتأكيد صحيح.‏

1544
02:47:09,154 --> 02:47:13,367
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫أﻻ تعرفين إلى أين ستذهبين؟

1545
02:47:14,535 --> 02:47:19,373
‫-‏تعالي، "‏غولدا"‏، علينا المغادرة.‏
‫–المغادرة، يبدو هذا سهلا جدا.‏

1546
02:47:19,456 --> 02:47:24,461
‫"‏غولدا"‏، سنغدو معا ثانية قريبا.‏
‫"‏موتل"‏، "‏تسايتل"‏ والطفل.‏

1547
02:47:24,545 --> 02:47:30,634
‫-‏سيأتون هم أيضا، سترين.‏ "‏موتل"‏ شخص جاد.‏
‫–و"‏هودل"‏ و"‏فرتشيك"‏؟

1548
02:47:30,676 --> 02:47:35,848
‫-‏متى سنراهم ثانية؟
‫–سيأتون لزيارتنا من "‏سيبيريا"‏ في كل سبت؟

1549
02:47:35,973 --> 02:47:39,560
‫تعرفين ماذا تكتب.‏
‫إنه يقبع في السجن،

1550
02:47:39,685 --> 02:47:47,693
‫إنها تعمل، لكنهم سيطلقون سراحه
‫قريبا وسيقلبان العالم معا.‏

1551
02:47:47,818 --> 02:47:53,490
‫ﻻ أحد يفوقها سعادة،
‫وسيكون اﻷطفال اﻵخرون معنا.‏

1552
02:47:53,532 --> 02:47:54,992
‫ليس الجميع.‏

1553
02:47:56,827 --> 02:47:58,328
‫الجميع.‏

1554
02:48:04,751 --> 02:48:09,840
‫-‏تعالي، "‏غولدا"‏.‏
‫–علي التنظيف، كنس اﻷرضية.‏

1555
02:48:10,090 --> 02:48:13,844
‫-‏كنس اﻷرضية؟
‫–ﻻ أريد ترك البيت قذرا.‏

1556
02:48:18,765 --> 02:48:20,017
‫"‏طوبيا"‏.‏

1557
02:48:22,352 --> 02:48:28,358
‫-‏"‏طوبيا"‏، سأخرج.‏
‫–إلى أين ستسافر؟

1558
02:48:30,569 --> 02:48:35,032
‫-‏إلى "‏شيكاغو"‏.‏ في "‏أميركا"‏.‏
‫–"‏شيكاغو"‏، "‏أميركا"‏؟

1559
02:48:35,699 --> 02:48:38,577
‫سنسافر إلى "‏نيويورك"‏، أميركا.‏

1560
02:48:39,536 --> 02:48:44,583
‫-‏سنكون جيرانا.‏
‫–لدى زوجتي المرحومة "‏بروما سارة"‏، رحمها الله، أخ هناك.‏

1561
02:48:44,708 --> 02:48:47,586
‫-‏جميل.‏
‫–أنا أكرهه.‏

1562
02:48:48,253 --> 02:48:52,633
‫لكن القريب
‫هو قريب.‏

1563
02:48:55,219 --> 02:48:57,596
‫-‏وداعا، "‏طوبيا"‏.‏
‫–وداعا، "‏ﻻيزر وولف"‏.‏

1564
02:50:02,035 --> 02:50:05,038
‫إذن، يا أصدقائي القدامى،
‫حان وقت الوداع.‏

1565
02:50:12,629 --> 02:50:15,549
‫سيأتي المزارع "‏بوشنكو"‏ ﻷخذكم
‫في وقت ﻻحق.‏

1566
02:50:16,675 --> 02:50:18,635
‫ليس شخصية سيئة.‏

1567
02:50:20,387 --> 02:50:23,140
‫إذا كنتم جيدين معه،
‫سيكون جيدا معكم.‏

1568
02:50:27,019 --> 02:50:29,062
‫اعتن برجلك، حسن؟

1569
02:50:41,158 --> 02:50:42,993
‫شكرا على كل شيء.‏

1570
02:50:59,218 --> 02:51:00,677
‫"‏حوا"‏.‏

1571
02:51:07,184 --> 02:51:11,188
‫-‏سآتي للتحدث إليك.‏
‫–أنا أريد.‏ أريد وداعه.‏

1572
02:51:13,398 --> 02:51:16,568
‫-‏لن يستمع إليك.‏
‫–لكنه سيسمعني على اﻷقل.‏

1573
02:51:16,693 --> 02:51:18,695
‫ربما يفضل أن أخبر أمي.‏

1574
02:51:21,698 --> 02:51:22,950
‫"‏حوا"‏.‏

1575
02:51:39,925 --> 02:51:41,260
‫أبي.‏

1576
02:51:56,567 --> 02:51:58,110
‫أبي.‏

1577
02:52:01,405 --> 02:52:03,073
‫أتينا لوداعك.‏

1578
02:52:08,662 --> 02:52:10,664
‫نحن أيضا سنغادر
‫هذا المكان.‏

1579
02:52:13,166 --> 02:52:14,751
‫سننتقل إلى "‏كراكوف"‏.‏

1580
02:52:15,586 --> 02:52:18,589
‫لن نبقى بجوار أشخاص على استعداد
‫لفعل مثل هذه اﻷمور باﻵخرين.‏

1581
02:52:23,177 --> 02:52:25,012
‫أردنا أن تعرف ذلك.‏

1582
02:52:39,109 --> 02:52:41,278
‫هناك من يغادرون
‫بأوامر المذكرات،

1583
02:52:42,362 --> 02:52:44,656
‫واﻵخرون، بأوامر الصمت.‏

1584
02:52:54,958 --> 02:53:00,506
‫وداعا، أبي،
‫أمي.‏

1585
02:53:04,551 --> 02:53:05,969
‫تعالي، "‏حوا"‏.‏

1586
02:53:22,653 --> 02:53:25,364
‫وداعا، "‏حوا"‏.‏ "‏فيدكا"‏!‏

1587
02:53:29,701 --> 02:53:32,162
‫وليكن الله إلى جانبكما.‏

1588
02:53:40,420 --> 02:53:45,008
‫وليكن الله إلى جانبكم،
‫سنراسلكم من "‏أميركا"‏، إذا أردتم.‏

1589
02:53:45,175 --> 02:53:49,388
‫-‏سنسكن عند العم "‏أبراهام"‏.‏
‫–نعم يا أمي.‏

1590
02:54:01,108 --> 02:54:05,279
‫"‏سنقطن لدى العم ’أبراهم‘.‏
‫سنقطن لدى العم ’أبراهم‘"‏،

1591
02:54:05,362 --> 02:54:08,615
‫يجب أن يعرف العالم بأسره
‫ما هي برامجنا!‏

1592
02:54:08,866 --> 02:54:14,037
‫توقف عن الصراخ وابدأ بحزم اﻷغراض.‏
‫ﻻ يزال الطريق طويلا أمامنا.‏

1593
02:54:14,079 --> 02:54:17,374
‫"‏غولدا"‏، لست بحاجة لنصيحتك!‏

1594
02:54:17,583 --> 02:54:19,626
‫"‏تسايتل"‏، ﻻ تنسي الطفل.‏

1595
02:54:38,228 --> 02:54:39,646
‫مرحبا، أبي.‏

1596
02:54:49,072 --> 02:54:54,161
‫كد في العمل، "‏موتل"‏،
‫وزورونا قريبا.‏

1597
02:54:54,995 --> 02:54:59,499
‫حسن، أبي.‏ سأعمل بكد.‏

1598
02:55:37,329 --> 02:55:43,126
‫جيد، يا بنات، لنذهب.‏

1599
03:01:02,613 --> 03:01:04,489
‫انتاج الترجمة:
‫ستوديوهات سينماتيب
