﻿1
00:01:09,070 --> 00:01:15,110
‫عندما يولد الصبي مثل‬
‫كل الإسبرطيين يتم تفحصه‬

2
00:01:16,344 --> 00:01:18,814
‫إذا كان صغيراً وضعيفاً...‬

3
00:01:18,947 --> 00:01:23,051
‫...أو لديه تشوهات خلقية‬
‫فسيتم التخلص منه‬

4
00:01:30,825 --> 00:01:35,463
‫منذ اللحظة التي تمكن فيها من‬
‫الوقوف، تم تعميده بنار القتال‬

5
00:01:58,253 --> 00:02:01,389
‫تم تعليمه أن لا يتراجع‬
‫أبداً، و لا يستسلم أبداً‬

6
00:02:02,123 --> 00:02:06,862
‫تعلم أن الموت في ساحة القتال‬
‫في خدمة إسبرطة...‬

7
00:02:07,262 --> 00:02:10,866
‫...كان أعظم مجد يمكنه‬
‫الوصول إليه في حياته‬

8
00:02:25,547 --> 00:02:29,584
‫في سن السابعة، وكما هو‬
‫متعارف عليه في إسبرطة...‬

9
00:02:30,352 --> 00:02:35,190
‫...أخذ الولد من أمه ووضع‬
‫داخل عالم من العنف‬

10
00:02:36,224 --> 00:02:41,463
‫يتم تصنيعهم بواسطة 300 عام من‬
‫خبرة مجتمع إسبرطة الحربي...‬

11
00:02:41,596 --> 00:02:45,600
‫...لخلق أفضل الجنود الذين عرفهم العالم‬

12
00:02:46,334 --> 00:02:51,072
‫التنشئة كما تسمى عزلة التدريب‬
‫للجنود، تجبر الصبي على القتال‬

13
00:02:51,206 --> 00:02:54,643
‫يجوعونهم، يجبرونهم على السرقة...‬

14
00:02:54,976 --> 00:02:58,146
‫...وإذا اقتضى الأمر للقتل‬

15
00:03:00,315 --> 00:03:03,151
‫يعاقبونهم بالعصى والسوط...‬

16
00:03:03,551 --> 00:03:06,588
‫...يعلمونهم أن لا يظهروا ألمهم‬
‫أو حتى يرحموا‬

17
00:03:08,456 --> 00:03:12,060
‫يختبرونهم باستمرار‬
‫يرمون بهم في البراري‬

18
00:03:12,193 --> 00:03:16,998
‫لكي يعتمدوا على إرادتهم وغرائزهم‬
‫للبقاء في الطبيعة الموحشة‬

19
00:03:18,166 --> 00:03:19,968
‫كانت طقوسه...‬

20
00:03:20,201 --> 00:03:22,270
‫...أوانه في البرية...‬

21
00:03:22,971 --> 00:03:26,574
‫...لكي يعود إلى أهله في إسبرطة...‬

22
00:03:27,475 --> 00:03:29,477
‫...أو لا يعود أبداً‬

23
00:03:52,200 --> 00:03:54,970
‫بدأ الذئب يدور حول الولد‬

24
00:03:55,236 --> 00:04:00,141
‫مخالبه من الحديد الصلب الأسود،‬
‫وفروه أسود كالليل‬

25
00:04:00,375 --> 00:04:05,046
‫وعيناه تشعان باللون احمر،‬
‫جواهر من الجحيم نفسه‬

26
00:04:14,622 --> 00:04:21,396
‫الذئب الضخم يهدر ويشم،‬
‫رائحة الوجبة القادمة‬

27
00:04:46,087 --> 00:04:50,692
‫ليس الخوف ما كان يقلقه، بل‬
‫إحساسه العالي بالشجاعة والقوة‬

28
00:04:51,693 --> 00:04:54,262
‫الهواء البارد في رئتيه‬

29
00:04:55,430 --> 00:04:59,167
‫أشجار الصنوبر المتمايلة بالريح‬
‫صوب الليل الآتي‬

30
00:05:07,308 --> 00:05:09,044
‫يداه ثابتتان‬

31
00:05:09,444 --> 00:05:11,312
‫شكله...‬

32
00:05:12,047 --> 00:05:13,515
‫...كامل‬

33
00:05:40,074 --> 00:05:42,744
‫وهكذا حصل، تحدى الموت...‬

34
00:05:43,077 --> 00:05:47,549
‫...عائداً إلى قومه،‬
‫إلى إسبرطة المقدسة ملكاً‬

35
00:05:47,782 --> 00:05:49,350
‫ملكنا ليونيداس‬

36
00:05:57,625 --> 00:06:01,629
‫مرت أكثر من 30 سنة منذ أن‬
‫قتلت الذئب في الشتاء البارد‬

37
00:06:03,097 --> 00:06:06,534
‫والآن الوحش يقترب‬

38
00:06:07,268 --> 00:06:11,372
‫بصبر وثقة، ينتظر فريسته‬

39
00:06:12,774 --> 00:06:17,846
‫لكن هذا الوحش صنع من مقاتلين‬
‫وخيول، سيوف ورماح‬

40
00:06:19,247 --> 00:06:24,519
‫وجيش من العبيد، عدداً لا يمكن تخيله،‬
‫مستعدين لغزو اليونان الصغيرة‬

41
00:06:24,652 --> 00:06:29,657
‫مستعدين ليمحوها من‬
‫العالم، بدافع العدالة‬

42
00:06:32,193 --> 00:06:34,529
‫الوحش يقترب...‬

43
00:06:37,799 --> 00:06:42,403
‫...والملك ليونيداس نفسه كان المحرض‬

44
00:07:55,743 --> 00:08:00,215
‫طالما تقاتل أكثر هنا،‬
‫ستنزف أقل في المعركة‬

45
00:08:02,350 --> 00:08:08,356
‫علمني أبي أن الخوف ثابت،‬
‫لكن القبول به...‬

46
00:08:09,290 --> 00:08:11,960
‫- ...يجعلك أقوى‬
‫- ملكتي‬

47
00:08:12,293 --> 00:08:14,896
‫رسول فارسي ينتظر ليونيداس‬

48
00:08:17,565 --> 00:08:22,904
‫في النهاية قوة الإسبرطي الحقيقية،‬
‫تكمن في وفاء المحاربين حوله‬

49
00:08:23,638 --> 00:08:27,575
‫لذا، قدم له الشرف والاحترام، وسيكون‬
‫ذلك مردوده الوفاء والحماية لك‬

50
00:08:28,576 --> 00:08:32,480
‫أولاً، عليك أن تقاتل بعقلك‬

51
00:08:32,614 --> 00:08:34,382
‫وبعدها تقاتل بقلبك‬

52
00:08:36,417 --> 00:08:37,719
‫ما الأمر؟‬

53
00:08:38,319 --> 00:08:40,321
‫رسول فارسي ينتظرك‬

54
00:08:42,357 --> 00:08:45,260
‫- لا تنسى درس اليوم‬
‫- الاحترام والشرف‬

55
00:08:45,393 --> 00:08:46,861
‫الاحترام والشرف‬

56
00:09:02,043 --> 00:09:05,847
‫أيها المستشار تيرون،‬
‫لقد وجدت نفسك مفيداً ولو لمرة‬

57
00:09:07,582 --> 00:09:10,518
‫مليكي وملكتي، كنت‬
‫أهتم بالضيف وحسب‬

58
00:09:10,752 --> 00:09:12,520
‫أنا متأكد من ذلك‬

59
00:09:13,288 --> 00:09:15,056
‫قبل أن تتكلم أيها الفارسي...‬

60
00:09:15,390 --> 00:09:21,963
‫...اعلم أن الجميع في إسبرطة وحتى رسول‬
‫الملك يكون مسؤولاً عما يتفوه به‬

61
00:09:22,497 --> 00:09:25,533
‫الآن، ما هي الرسالة التي تحملها؟‬

62
00:09:26,301 --> 00:09:28,303
‫الأرض والماء‬

63
00:09:30,772 --> 00:09:34,776
‫قطعت كل المسافة من بلد‬
‫فارس من أجل الماء والأرض؟‬

64
00:09:36,044 --> 00:09:39,981
‫لا تكن مخادعاً أو أحمقاً أيها الفارسي،‬
‫لا تستطيع تحمل تبعات ذلك في إسبرطة‬

65
00:09:40,481 --> 00:09:43,084
‫ما الذي يجعل هذه المرأة تظن أنها‬
‫تستطيع التحدث بين الرجال؟‬

66
00:09:43,418 --> 00:09:46,921
‫لأنه فقط نساء إسبرطة هن قادرات‬
‫على إنجاب الرجال الحقيقيين‬

67
00:09:47,588 --> 00:09:51,025
‫لنتمشى ونتحدث بهدوء‬

68
00:09:53,728 --> 00:09:58,733
‫إذا كنتم تقدرون حياتكم من زوالكم‬
‫الكامل، اسمع جيداً يا ليونيداس‬

69
00:09:58,900 --> 00:10:03,338
‫زركسس يسيطر ويدمر على‬
‫كل شيء تقع عليه عيناه‬

70
00:10:03,671 --> 00:10:06,941
‫إنه يقود جيشاً ضخماً لدرجة أن‬
‫الأرض تهتز تحته عندما يسير‬

71
00:10:07,075 --> 00:10:09,644
‫هذا العدد الضخم،‬
‫إذا شرب من النهر أصابه بالجفاف‬

72
00:10:09,777 --> 00:10:13,114
‫كل ما يحتاجه الملك الإله‬
‫زركسس هو هذا:‬

73
00:10:13,448 --> 00:10:16,551
‫رمز صغير من الأرض والماء...‬

74
00:10:16,684 --> 00:10:20,755
‫...تعبيراً عن خضوع إسبرطة لإرادة زركسس‬

75
00:10:31,766 --> 00:10:33,534
‫خضوع؟‬

76
00:10:36,104 --> 00:10:38,072
‫الآن هذه مشكلة صغيرة.‬

77
00:10:38,639 --> 00:10:43,111
‫تقول الشائعة‬
‫إن اليونانيين رفضوا الاستسلام‬

78
00:10:43,611 --> 00:10:48,616
‫إذا تجرأ هؤلاء الفلاسفة والمنحرفين‬
‫على الرفض، عندها--‬

79
00:10:48,750 --> 00:10:52,620
‫- يجب أن نكون دبلوماسيين‬
‫- وبالطبع على الإسبرطيين...‬

80
00:10:54,088 --> 00:11:00,094
‫- ...أن يعيروا اعتبارا لسمعتهم‬
‫- انتقي كلماتك بحذر يا ليونيداس‬

81
00:11:00,695 --> 00:11:03,498
‫قد تكون الأخيرة لك كملك‬

82
00:11:43,704 --> 00:11:46,507
‫"الأرض والماء".‬

83
00:11:52,146 --> 00:11:55,983
‫- أنت مجنون، أنت رجل مجنون‬
‫- الأرض والماء‬

84
00:11:56,717 --> 00:11:58,853
‫ستجد الكثير منهما بالأسفل‬

85
00:11:58,986 --> 00:12:02,523
‫ما من أحد، سواء كان فارسي‬
‫أو يوناني، يهدد رسول‬

86
00:12:02,890 --> 00:12:07,862
‫لقد أحضرت تيجان ورؤوس الملوك‬
‫المهزومين إلى أدراج مدينتي‬

87
00:12:07,995 --> 00:12:13,201
‫وأهنت ملكتي، وهددت‬
‫شعبي بالعبودية والموت‬

88
00:12:13,901 --> 00:12:19,674
‫لقد اخترت كلماتي بحذر أيها الفارسي،‬
‫ربما كان عليك أن تفعل نفس الشيء‬

89
00:12:19,807 --> 00:12:22,243
‫هذه وحشية، هذا جنون!‬

90
00:12:40,728 --> 00:12:45,766
‫جنون؟ هذه إسبرطة!‬

91
00:14:11,919 --> 00:14:14,155
‫مرحباً بك يا ليونيداس‬

92
00:14:14,956 --> 00:14:17,258
‫كنا ننتظرك‬

93
00:14:24,665 --> 00:14:29,937
‫ايفورز، كهنة الأجداد.‬

94
00:14:30,271 --> 00:14:32,740
‫رجال مريعين‬

95
00:14:32,907 --> 00:14:35,276
‫إنهم أكثر من بشر‬

96
00:14:35,876 --> 00:14:40,915
‫مخلوقات، حتى ليونيداس يحتاج‬
‫أن يرشوهم ويتوسل إليهم‬

97
00:14:42,083 --> 00:14:46,621
‫لم يذهب أي ملك إسبرطي للحرب‬
‫من قبل من دون مباركتهم‬

98
00:14:48,789 --> 00:14:53,060
‫يدعون الفرس أن قواتهم تعد بالملايين‬

99
00:14:53,227 --> 00:14:56,030
‫أتمنى أنه، ولمصلحتنا، أنهم يبالغون‬

100
00:14:57,031 --> 00:15:01,202
‫لكن من دون شك نحن نواجه‬
‫أضخم جيش تم إنشاؤه‬

101
00:15:01,335 --> 00:15:07,174
‫قبل أن نسمع خطتك، ماذا ستقدم لنا؟‬

102
00:15:16,884 --> 00:15:21,088
‫سنستعمل مهاراتنا القتالية المتفوقة...‬

103
00:15:21,255 --> 00:15:25,192
‫...وأرض اليونان نفسها لندمرهم‬

104
00:15:25,326 --> 00:15:31,165
‫- سنسير شمالاً للساحل، حيث سأتأكد--‬
‫- إنه شهر أغسطس يا ليونيداس‬

105
00:15:31,298 --> 00:15:36,937
‫القمر البدر يقترب،‬
‫وهذا مهرجان الأجداد المقدس‬

106
00:15:37,071 --> 00:15:41,242
‫إسبرطة لا تبدأ حرباً في‬
‫فترة احتفالات كارنيا‬

107
00:15:41,375 --> 00:15:46,847
‫إسبرطة ستحترق، رجالها سيموتون‬
‫في القتال ونساؤها وأطفالها...‬

108
00:15:46,981 --> 00:15:49,684
‫...سيؤخذون سبايا أو أسوأ‬

109
00:15:50,918 --> 00:15:56,090
‫الآن علينا أن نصد الهجوم البحري...‬

110
00:15:56,323 --> 00:15:58,793
‫...بواسطة إعادة بناء جدار فوسيان العظيم‬

111
00:15:58,926 --> 00:16:03,364
‫ومن هناك سنجبرهم على المرور في‬
‫ممر جبلي نسميه البوابات الساخنة‬

112
00:16:03,698 --> 00:16:09,870
‫بعدها وفي ذلك الممر الضيق، أعدادهم‬
‫لن تنفع شيء وموجة بعد موجة...‬

113
00:16:10,004 --> 00:16:13,974
‫...من الهجمات الفارسية، ستتحطم‬
‫على الدروع الإسبرطية‬

114
00:16:15,476 --> 00:16:21,215
‫خسائر زركسس ستكون هائلة، ومعنويات‬
‫رجاله ستنهار، لن يكون أمامه خيار آخر...‬

115
00:16:21,816 --> 00:16:27,388
‫- ...سوى إلغاء حملته‬
‫- علينا استشارة أوركال‬

116
00:16:27,855 --> 00:16:33,994
‫- ثق بآلهتك يا ليونيداس‬
‫- أفضل أن تثق بعقلك‬

117
00:16:34,128 --> 00:16:40,101
‫عدم ثقتك قد كلفنا بالفعل كثيراً‬

118
00:16:41,402 --> 00:16:44,739
‫لا تجعلها أسوأ‬

119
00:16:46,440 --> 00:16:51,378
‫سنستشير الـ أوركال‬

120
00:16:53,414 --> 00:16:55,983
‫عجزة موبوئين‬

121
00:16:57,017 --> 00:17:01,055
‫تقاليد قديمة يعتنقونها‬
‫من قبل ولادة إسبرطة‬

122
00:17:01,889 --> 00:17:04,425
‫تقاليد بالية‬

123
00:17:05,426 --> 00:17:09,430
‫تقاليد حتى ليونيداس‬
‫غير قادر على رفضها...‬

124
00:17:09,997 --> 00:17:15,903
‫...عليه أن يحترم كلمة الـ إيفورز،‬
‫هذا هو القانون‬

125
00:17:19,473 --> 00:17:23,944
‫ولا يوجد إسبرطي، مسؤول أو مواطن،‬
‫رجل أو امرأة...‬

126
00:17:24,078 --> 00:17:28,149
‫...عبد أو ملك، فوق القانون‬

127
00:18:03,184 --> 00:18:09,523
‫الـ إيفورز يختارون فقط أجمل فتيات‬
‫إسبرطة ليعيشوا بينهم كـ أوركلز‬

128
00:18:10,090 --> 00:18:13,093
‫جمالهن هو لعنتهن...‬

129
00:18:13,227 --> 00:18:17,331
‫...لتلبية حاجات هؤلاء المهترئين الرجولية...‬

130
00:18:18,332 --> 00:18:22,436
‫...وأرواحهم السوداء الجهنمية‬

131
00:18:25,339 --> 00:18:27,508
‫"صلوا للرياح...‬

132
00:18:31,111 --> 00:18:33,514
‫...إسبرطة ستسقط‬

133
00:18:36,283 --> 00:18:39,153
‫اليونان كلها ستسقط‬

134
00:18:42,122 --> 00:18:44,992
‫لا تثقوا بالبشر...‬

135
00:18:47,628 --> 00:18:50,130
‫...احترموا الآلهة‬

136
00:18:54,568 --> 00:18:57,504
‫احتفلوا بالـ كارنيا"‬

137
00:19:00,274 --> 00:19:02,877
‫سقوط الملك أصعب‬

138
00:19:04,078 --> 00:19:06,513
‫أنذال، بالين‬

139
00:19:07,147 --> 00:19:09,516
‫عديمي الفائدة، موبوئين،‬
‫معفنين...‬

140
00:19:10,317 --> 00:19:12,186
‫...مرتشين‬

141
00:19:15,890 --> 00:19:18,993
‫حقاً، أنتم الآن في صف‬
‫الملك الإله...‬

142
00:19:19,994 --> 00:19:23,998
‫- ...أيها الكهنة الحكماء‬
‫- نعم‬

143
00:19:24,131 --> 00:19:28,402
‫عندما تحترق إسبرطة، ستستحمون بالذهب‬

144
00:19:29,103 --> 00:19:33,207
‫سيتم جلب عذارى جدد‬
‫لكم يومياً...‬

145
00:19:33,941 --> 00:19:37,278
‫...من كل زاوية من الإمبراطورية‬

146
00:20:13,247 --> 00:20:16,383
‫يمكن لشفتاك أن تنهي ما بدأتاه يداك‬

147
00:20:20,220 --> 00:20:23,490
‫أو أن العذارى سلبن شهوتك أيضاً؟‬

148
00:20:23,991 --> 00:20:29,496
‫إن فقداني لشهيتي لك تحتاج لأكثر‬
‫من كلمة صادرة عن غانية يافعة‬

149
00:20:33,167 --> 00:20:35,235
‫لماذا إذاً أنت شارد الذهن؟‬

150
00:20:37,571 --> 00:20:39,673
‫...لأنه يبدو أن جارية واحدة...‬

151
00:20:40,007 --> 00:20:45,212
‫...لهؤلاء الرجال العجزة...‬

152
00:20:46,113 --> 00:20:49,483
‫...كلمات الـ أوركال يمكنها‬
‫أن تشعل كل ما أحبه‬

153
00:20:49,616 --> 00:20:53,754
‫لهذا لا يستطيع مليكي النوم‬
‫ويبتعد عن دفء سريره؟‬

154
00:20:56,256 --> 00:21:00,260
‫هناك كلمات امرأة واحدة يمكن‬
‫أن تؤثر على مزاج زوجي‬

155
00:21:01,362 --> 00:21:03,130
‫وهي كلماتي‬

156
00:21:07,134 --> 00:21:11,772
‫ماذا على الملك أن يفعل لينقذ عالمه،‬
‫عندما يجبره القانون الذي أقسم...‬

157
00:21:12,106 --> 00:21:15,142
‫...على حمايته على أن لا يفعل شيئاً؟‬

158
00:21:17,111 --> 00:21:22,549
‫المسألة ليست ما على المواطن من‬
‫إسبرطة أن يفعل، ولا زوج ولا ملك‬

159
00:21:24,118 --> 00:21:30,391
‫بدلاً من ذلك اسأل نفسك يا حبي،‬
‫ماذا يجب على الرجل الحر أن يفعل؟‬

160
00:22:35,856 --> 00:22:39,226
‫- هل هذا كل ما لدينا؟‬
‫- كما أمرت 300‬

161
00:22:41,094 --> 00:22:43,630
‫جميعهم لديهم أولاد يحملون اسمهم‬

162
00:22:55,342 --> 00:23:00,147
‫نحن معك يا سيدي من أجل إسبرطة،‬
‫من أجل الحرية، حتى الموت‬

163
00:23:11,725 --> 00:23:17,397
‫مازال ابنك صغيراً ليتمكن‬
‫من الزواج وحمل اسمك‬

164
00:23:17,531 --> 00:23:21,568
‫لدي آخرون ليحلوا مكانه، أستينوس‬
‫شجاع وجاهز مثل الآخرين‬

165
00:23:21,735 --> 00:23:25,339
‫ليس أصغر منا عندما وقفت‬
‫إلى جانبي في المعركة‬

166
00:23:29,510 --> 00:23:34,581
‫أنت صديق طيب، ولا يوجد‬
‫قائد أفضل منك‬

167
00:23:40,654 --> 00:23:42,656
‫يا مليكي الطيب‬

168
00:23:43,657 --> 00:23:46,927
‫مليكي الطيب، لقد‬
‫تكلمت الـ أوركال‬

169
00:23:47,261 --> 00:23:49,830
‫لقد تكلم الـ إيفورز،‬
‫يجب أن لا ننطلق للحرب‬

170
00:23:50,163 --> 00:23:54,401
‫إنه القانون يا سيدي، على الجيش‬
‫الإسبرطي أن لا يذهب للحرب‬

171
00:23:54,535 --> 00:23:55,702
‫ولن يفعل‬

172
00:23:57,170 --> 00:24:02,843
‫لم أصدر أي أمر من هذا النوع، أنا‬
‫هنا أتمشى فقط وأمدد قدماي‬

173
00:24:03,176 --> 00:24:08,181
‫هؤلاء الرجال الـ 300 هم حراسي الشخصيين‬

174
00:24:08,415 --> 00:24:10,551
‫جيشنا سيبقى في إسبرطة‬

175
00:24:10,784 --> 00:24:12,553
‫إلى أين ستذهب؟‬

176
00:24:15,389 --> 00:24:17,624
‫لم أفكر بالأمر...‬

177
00:24:18,492 --> 00:24:23,564
‫...لكن بما أنك سألت،‬
‫أعتقد أنني سأتجه شمالاً‬

178
00:24:24,865 --> 00:24:26,700
‫إلى البوابات الساخنة؟‬

179
00:24:28,569 --> 00:24:30,337
‫تحركوا!‬

180
00:24:31,338 --> 00:24:32,606
‫تحركوا!‬

181
00:24:34,541 --> 00:24:35,776
‫ماذا سنفعل؟‬

182
00:24:37,778 --> 00:24:39,346
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

183
00:24:39,813 --> 00:24:41,415
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

184
00:24:44,618 --> 00:24:47,621
‫ستحتاج إسبرطة إلى أبناء‬

185
00:25:36,003 --> 00:25:37,671
‫أيها الإسبرطي!‬

186
00:25:46,980 --> 00:25:48,749
‫نعم، يا سيدتي؟‬

187
00:26:04,364 --> 00:26:06,466
‫ارجع مع درعك...‬

188
00:26:07,534 --> 00:26:09,336
‫...أو عليه‬

189
00:26:10,771 --> 00:26:12,439
‫نعم، يا سيدتي‬

190
00:26:20,447 --> 00:26:22,582
‫"وداعاً، يا حبيبتي"‬

191
00:26:23,450 --> 00:26:25,018
‫إنه لم يقولها‬

192
00:26:26,019 --> 00:26:28,455
‫لا مكان للرقة...‬

193
00:26:28,588 --> 00:26:30,490
‫...ليس في إسبرطة‬

194
00:26:30,757 --> 00:26:32,826
‫لا مكان للضعف‬

195
00:26:36,897 --> 00:26:40,600
‫فقط الأقوياء والقساة يسمون‬
‫أنفسهم إسبرطيين‬

196
00:26:42,002 --> 00:26:45,839
‫فقط القساة والأقوياء‬

197
00:27:14,835 --> 00:27:16,870
‫نتقدم...‬

198
00:27:17,637 --> 00:27:23,043
‫...من أجل أرضنا، من أجل‬
‫عائلتنا، من أجل حريتنا‬

199
00:27:23,710 --> 00:27:25,445
‫نسير‬

200
00:27:27,547 --> 00:27:31,585
‫داكسوس، يا لها من مفاجأة سارة‬

201
00:27:31,718 --> 00:27:34,654
‫- هذا الصباح مليء بالمفاجآت، يا ليونيداس‬
‫- لقد خدعنا‬

202
00:27:34,788 --> 00:27:36,890
‫لا يكونوا أكثر من عدة مئات منهم،‬
‫هذه مفاجأة‬

203
00:27:37,023 --> 00:27:38,692
‫اصمت‬

204
00:27:40,560 --> 00:27:42,896
‫سمعنا أن إسبرطة متجهة نحو الحرب‬

205
00:27:43,430 --> 00:27:44,998
‫كنا نتشوق لنجمع قوانا معكم‬

206
00:27:45,465 --> 00:27:49,770
‫إذا كنت تبحث عن الدم فأهلاً بك معنا‬

207
00:27:49,903 --> 00:27:52,873
‫لكنك جلبت حفنة جنود ضد زركسس؟‬

208
00:27:53,073 --> 00:27:57,077
‫كنت مخطئاً لأتوقع أن تلتزم إسبرطة‬
‫على الأقل بعدد مماثل لقواتنا‬

209
00:27:57,978 --> 00:27:59,613
‫أليسوا كذلك؟‬

210
00:28:01,081 --> 00:28:04,818
‫أنت هناك، ما هي مهنتك؟‬

211
00:28:04,985 --> 00:28:07,554
‫أنا صانع فخار، يا سيدي‬

212
00:28:08,522 --> 00:28:13,727
‫- وأنت أيها الأوركادي، ما هي مهنتك؟‬
‫- نحات، يا سيدي‬

213
00:28:13,860 --> 00:28:15,729
‫نحات‬

214
00:28:16,029 --> 00:28:18,431
‫- وأنت؟‬
‫- حداد‬

215
00:28:22,702 --> 00:28:26,807
‫أيها الإسبرطيون، ما هي مهنتكم؟‬

216
00:28:33,613 --> 00:28:35,148
‫أترى يا صديقي؟‬

217
00:28:35,649 --> 00:28:37,918
‫لقد أحضرت جنوداً أكثر منك‬

218
00:28:48,562 --> 00:28:50,096
‫لا نوم الليلة...‬

219
00:28:51,131 --> 00:28:52,933
‫...ليس للملك‬

220
00:28:53,767 --> 00:28:59,473
‫كل تلك السنوات الأربعين كانت طريقاً‬
‫مستقيماً نحو هذه اللحظة في قدره...‬

221
00:29:00,006 --> 00:29:05,745
‫...هذا التصادم الوهاج للدرع والرمح،‬
‫السيف والعظم، اللحم والدم‬

222
00:29:08,114 --> 00:29:13,153
‫ندمه الوحيد هو أن لديه القليل‬
‫من الرجال للتضحية‬

223
00:29:35,041 --> 00:29:36,710
‫نحن ملاحقون‬

224
00:29:42,148 --> 00:29:44,751
‫لاحقنا منذ تركنا إسبرطة‬

225
00:29:49,523 --> 00:29:51,291
‫يا مليكي، انظر!‬

226
00:30:13,647 --> 00:30:15,148
‫ماذا حصل هنا؟‬

227
00:30:15,282 --> 00:30:17,250
‫أين كل هؤلاء الناس؟‬

228
00:30:17,851 --> 00:30:19,319
‫الفرس‬

229
00:30:19,719 --> 00:30:21,988
‫أقدر عددهم بالعشرين رجلاً‬

230
00:30:23,924 --> 00:30:25,859
‫مجموعة استطلاع‬

231
00:30:28,628 --> 00:30:30,664
‫لكن علامات هذه الأقدام....‬

232
00:30:41,708 --> 00:30:43,009
‫خلفنا!‬

233
00:30:56,923 --> 00:30:58,258
‫إنه ولد!‬

234
00:31:31,291 --> 00:31:33,293
‫انتهى الأمر الآن‬

235
00:31:34,361 --> 00:31:40,634
‫لقد أتوا مع الوحوش من الظلمة‬

236
00:31:42,202 --> 00:31:46,373
‫بمخالبهم وأنيابهم هاجموهم‬

237
00:31:47,941 --> 00:31:49,409
‫الجميع...‬

238
00:31:50,944 --> 00:31:52,412
‫...ما عداي أنا‬

239
00:32:05,191 --> 00:32:06,960
‫القرويون!‬

240
00:32:07,260 --> 00:32:08,962
‫وجدتهم‬

241
00:32:20,807 --> 00:32:23,109
‫ألم يعد للآلهة رحمة؟‬

242
00:32:24,778 --> 00:32:26,713
‫حلت علينا اللعنة‬

243
00:32:26,980 --> 00:32:28,915
‫اصمت‬

244
00:32:32,986 --> 00:32:38,191
‫يتكلم الصبي عن أشباح الفرس،‬
‫المعروفة منذ القدم‬

245
00:32:39,059 --> 00:32:41,261
‫إنهم صيادو أرواح البشر‬

246
00:32:42,929 --> 00:32:44,964
‫لا يمكن قتلهم أو هزمهم‬

247
00:32:46,166 --> 00:32:47,801
‫ليس هؤلاء الجهلة‬

248
00:32:48,068 --> 00:32:49,869
‫ليس هؤلاء المخلدين‬

249
00:32:52,272 --> 00:32:53,707
‫المخلدين؟‬

250
00:32:54,874 --> 00:32:57,477
‫سنحاول قتلهم‬

251
00:33:20,100 --> 00:33:22,736
‫سرنا نحو البوابات الساخنة‬

252
00:33:22,869 --> 00:33:26,272
‫سرنا نحو الممر الضيق...‬

253
00:33:26,840 --> 00:33:29,342
‫...حيث أعداد زركسس لاشيء‬

254
00:33:30,176 --> 00:33:33,947
‫إسبرطيون، مواطنون‬
‫جنود، عبيد محررين‬

255
00:33:34,080 --> 00:33:36,182
‫يونانيين شجعان، جميعهم‬

256
00:33:37,016 --> 00:33:41,287
‫إخوة، آباء، أبناء، نسير‬

257
00:33:45,992 --> 00:33:47,360
‫نسير بحثاً عن الشرف، الواجب، المجد‬

258
00:33:47,494 --> 00:33:49,863
‫انظروا، أيها الفرس‬

259
00:33:55,268 --> 00:33:58,538
‫نسير إلى فم جهنم‬

260
00:34:08,381 --> 00:34:14,020
‫لنشاهد كيف ستقوم طبيعة اليونان‬
‫نفسها باستقبال هؤلاء الكلاب اللقطاء‬

261
00:34:14,154 --> 00:34:15,221
‫هيا بنا‬

262
00:34:17,524 --> 00:34:19,192
‫صحيح‬

263
00:34:23,429 --> 00:34:25,899
‫يبدو أنها ستمطر‬

264
00:34:29,402 --> 00:34:36,075
‫زيوس سينحر السماء بالبرق،‬
‫ويدمر سفن الفرس بالأعاصير‬

265
00:34:37,544 --> 00:34:39,579
‫المجد‬

266
00:34:52,559 --> 00:34:56,229
‫واحد فقط بيننا يحافظ على‬
‫رباطة جأشه الإسبرطية‬

267
00:35:01,267 --> 00:35:02,936
‫هو فقط‬

268
00:35:03,203 --> 00:35:05,471
‫مليكنا فقط‬

269
00:35:23,356 --> 00:35:24,991
‫ملكتي؟‬

270
00:35:30,630 --> 00:35:35,335
‫ملكتي، ساحة البلاط مكان‬
‫أكثر ملاءمة لسيدة متزوجة‬

271
00:35:35,902 --> 00:35:40,406
‫أخشى أن القوانين والبروتوكوت هي‬
‫آخر ما يقلقني الآن، أيها المستشار‬

272
00:35:41,941 --> 00:35:46,412
‫- هل السرية مطلوبة؟‬
‫- كيف أثق بما خلف جدران منزلي؟‬

273
00:35:46,546 --> 00:35:50,550
‫حتى هنا، لدى ثيرون عيوناً وآذاناً‬
‫تغذي إسبرطة بالشك والخوف‬

274
00:35:50,950 --> 00:35:54,487
‫تتكلمين وكأن كل إسبرطة‬
‫تتآمر ضدك‬

275
00:35:54,621 --> 00:35:57,290
‫أتمنى لو كان فقط ضدي‬

276
00:35:59,359 --> 00:36:05,031
‫العديد من أعضاء مجلسنا سيصوتون على‬
‫إعطاء كل ما لدينا ونتبع ليونيداس...‬

277
00:36:05,164 --> 00:36:07,634
‫...لكن عليك أن تقدمي لهم شيئاً‬

278
00:36:09,369 --> 00:36:12,005
‫يمكنك أن تتدبر لي مجالاً‬
‫لأتحدث إلى المجلس؟‬

279
00:36:12,138 --> 00:36:14,574
‫إذا كانوا يريدون المنطق،‬
‫سأجعلهم يعلمون‬

280
00:36:14,974 --> 00:36:17,043
‫أتعرفين، يا ملكتي؟‬

281
00:36:17,176 --> 00:36:23,049
‫الحرية ليست حرة على الإطلاق، إنها‬
‫تأتي بأعلى الأثمان، ثمن الدم‬

282
00:36:25,051 --> 00:36:31,124
‫سأفعل ما بوسعي لأجمعك بالمجلس،‬
‫وقاعتهم ستمتلئ بصوتك‬

283
00:36:32,325 --> 00:36:34,294
‫- أنا مدينة لك‬
‫- كلا‬

284
00:36:34,427 --> 00:36:37,964
‫ليونيداس هو مليكي‬
‫كما هو مليكك‬

285
00:37:03,456 --> 00:37:07,627
‫رأيت تلك السفن ترتطم بالصخور،‬
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

286
00:37:08,161 --> 00:37:11,497
‫لم نرى سوى قسماً صغيراً‬
‫من جيش زركسس‬

287
00:37:11,965 --> 00:37:13,700
‫ليس ثمة نصر هنا‬

288
00:37:18,104 --> 00:37:20,306
‫لماذا تبتسم؟‬

289
00:37:21,607 --> 00:37:26,245
‫أيها الأركادي، لقد حاربت كثيراً...‬

290
00:37:27,113 --> 00:37:32,251
‫...مع ذلك لم أقابل عدواً يمكنه أن يقدم لي‬
‫ما نسميه نحن الإسبرطيون "الموت الجميل"‬

291
00:37:32,986 --> 00:37:37,457
‫يمكنني فقط أن آمل من بين كل‬
‫محاربي العالم المجتمعين ضدنا...‬

292
00:37:37,590 --> 00:37:41,527
‫...يوجد واحد منهم يمكنه‬
‫أن يقوم بالمهمة‬

293
00:37:53,006 --> 00:37:54,207
‫تحركوا!‬

294
00:37:56,275 --> 00:37:58,444
‫تحركوا، أيها الكلاب!‬

295
00:38:06,753 --> 00:38:08,287
‫تحركوا!‬

296
00:38:10,490 --> 00:38:12,558
‫قلت، تقدموا!‬

297
00:38:15,294 --> 00:38:16,796
‫توقفوا هنا!‬

298
00:38:17,630 --> 00:38:19,399
‫من القائد هنا؟‬

299
00:38:22,035 --> 00:38:27,673
‫أنا ممثل حاكم العالم بأسره...‬

300
00:38:28,141 --> 00:38:30,043
‫...إله الآلهة...‬

301
00:38:30,176 --> 00:38:33,713
‫...ملك الملوك، وبموجب هذه السلطة...‬

302
00:38:34,080 --> 00:38:37,717
‫...أطلب من أحد أن يأخذني إلى قائدكم‬

303
00:38:41,320 --> 00:38:47,326
‫اسمعوا، أتظنون أن ذبحكم لفرقة‬
‫استطلاعنا الـ 20 يخيفنا؟‬

304
00:38:47,527 --> 00:38:51,164
‫هذه التلال مليئة بكشافتنا‬

305
00:38:51,297 --> 00:38:54,600
‫وتظنون أن جداركم المثير للشفقة...‬

306
00:38:54,834 --> 00:39:01,307
‫...سيفيد بشيء عدا أنه سيسقط‬
‫مثل ورقة جافة في وجه...؟‬

307
00:39:13,719 --> 00:39:16,589
‫أسلافنا بنوا هذا الجدار...‬

308
00:39:17,156 --> 00:39:20,593
‫...مستعملين أحجار قديمة‬
‫من اليونان نفسها‬

309
00:39:21,360 --> 00:39:23,596
‫وبمساعدة قليلة من الإسبرطيين...‬

310
00:39:24,097 --> 00:39:26,632
‫...كشافتكم أمنوا لنا الدعائم له‬

311
00:39:27,333 --> 00:39:31,304
‫ستدفع ثمن بربريتك!‬

312
00:39:50,389 --> 00:39:51,891
‫ذراعي!‬

313
00:39:54,627 --> 00:39:56,395
‫لم تعد لك‬

314
00:39:56,662 --> 00:40:02,802
‫اذهب الآن، وأخبر زركسس أنه يواجه‬
‫رجالاً أحراراً هنا وليس عبيداً‬

315
00:40:03,202 --> 00:40:07,807
‫افعل ذلك بسرعة، قبل أن نقرر أن‬
‫نرفع من مستوى جدارنا قليلاً‬

316
00:40:08,141 --> 00:40:11,144
‫لا، ليسوا عبيداً‬

317
00:40:14,180 --> 00:40:16,749
‫نساءكم سيكونون عبيداً‬

318
00:40:17,817 --> 00:40:19,252
‫أبناءكم‬

319
00:40:19,619 --> 00:40:25,158
‫بناتكم، شيوخكم سيكونون‬
‫عبيداً، لكن ليس أنتم‬

320
00:40:26,359 --> 00:40:30,630
‫بحلول ظهر اليوم ستكونون أمواتاً‬

321
00:40:31,397 --> 00:40:36,669
‫آلاف الأمم من الإمبراطورية‬
‫الفارسية آتية ضدكم‬

322
00:40:37,904 --> 00:40:41,440
‫سهامنا ستحجب الشمس‬

323
00:40:43,176 --> 00:40:45,178
‫عندها سنقاتل في الظل‬

324
00:40:47,446 --> 00:40:48,948
‫الجدار صلب‬

325
00:40:49,382 --> 00:40:52,518
‫سأستدرجهم إلى البوابات الساخنة‬

326
00:40:52,685 --> 00:40:56,189
‫أيها القائد، هل وجد الرجال‬
‫أي طريق في التلال خلفنا؟‬

327
00:40:56,322 --> 00:40:57,523
‫لا، يا سيدي‬

328
00:40:58,391 --> 00:41:02,562
‫هنالك طريق يا مليكي،‬
‫بعد حافة تلك التلة‬

329
00:41:02,828 --> 00:41:07,533
‫إنها طريق ماعز قديمة، يمكن للفرس‬
‫أن يستعملوها ليلتفوا علينا‬

330
00:41:07,667 --> 00:41:11,737
‫ولا خطوة إضافية، أيها المسخ!‬

331
00:41:12,972 --> 00:41:16,576
‫أيها الملك الحكيم، كل ما‬
‫أطلبه هو سماعكم لي‬

332
00:41:16,709 --> 00:41:20,580
‫- سأتحرك بسيفي حيث تقف‬
‫- لم أعطي أمراً كهذا‬

333
00:41:30,456 --> 00:41:31,991
‫سامح القائد‬

334
00:41:32,725 --> 00:41:37,463
‫إنه جندي طيب‬
‫لكنه صاحب مزاج حاد‬

335
00:41:37,597 --> 00:41:41,867
‫لا يوجد شيء لأسامح عليه،‬
‫أيها الملك الشجاع، أعرف كيف هو مظهري‬

336
00:41:42,001 --> 00:41:44,370
‫أنت ترتدي خوذة الإسبرطي‬

337
00:41:44,737 --> 00:41:49,375
‫أنا إفيالتس، لقد‬
‫ولدت في إسبرطة‬

338
00:41:50,876 --> 00:41:56,916
‫حب والدتي دفع والداي للهرب من‬
‫إسبرطة وإلا كنت قتلت‬

339
00:41:57,283 --> 00:41:59,852
‫درعك وسلاحك لمن؟‬

340
00:42:00,853 --> 00:42:02,521
‫لأبي، يا سيدي‬

341
00:42:03,889 --> 00:42:07,927
‫أتوسل إليك، أيها الملك القوي،‬
‫أن تسمح لي...‬

342
00:42:08,294 --> 00:42:13,299
‫...أن أطهر اسم والدي بخدمتك في المعركة‬

343
00:42:13,532 --> 00:42:19,472
‫دربني أبي أن لا أشعر بالخوف وأن‬
‫أجعل الرمح والدرع والسيف...‬

344
00:42:19,605 --> 00:42:22,408
‫...وكأنهم جزء مني، مثل قلبي النابض‬

345
00:42:22,642 --> 00:42:28,547
‫سأستحق درع أبي، أيها الملك النبيل،‬
‫عبر خدمتك في المعركة‬

346
00:42:33,619 --> 00:42:35,421
‫تقنية جيدة‬

347
00:42:35,721 --> 00:42:37,823
‫سأقتل العديد من الفرس‬

348
00:42:43,329 --> 00:42:45,731
‫- ارفع درعك‬
‫- سيدي؟‬

349
00:42:46,332 --> 00:42:48,534
‫ارفع درعك إلى أعلى مستوى‬

350
00:42:55,908 --> 00:42:59,445
‫كان على والدك أن يعلمك طريقة قتالنا‬

351
00:42:59,679 --> 00:43:00,913
‫نحن نقاتل...‬

352
00:43:01,380 --> 00:43:07,386
‫...كوحدة غير قابلة للاختراق.‬
‫هذا هو سر قوتنا‬

353
00:43:08,054 --> 00:43:14,860
‫كل إسبرطي يحمي الرجل من على يساره،‬
‫من الفخذ إلى العنق بواسطة درعه‬

354
00:43:14,994 --> 00:43:19,832
‫نقطة ضعف واحدة وتتفكك الفرقة‬

355
00:43:21,567 --> 00:43:24,870
‫من الفخذ حتى العنق، أيها الإفيالتيس‬

356
00:43:26,706 --> 00:43:28,574
‫آسف، يا صديقي‬

357
00:43:29,041 --> 00:43:31,944
‫- لكن لسنا جميعاً مهيئين لنكون جنوداً‬
‫- لكنني--‬

358
00:43:32,078 --> 00:43:37,550
‫إذا أردت المساعدة بالنصر الإسبرطي، أخلي‬
‫ساحة المعركة من الموتى واخدم الجرحى...‬

359
00:43:37,683 --> 00:43:39,585
‫...أحضر لهم ماء...‬

360
00:43:39,752 --> 00:43:42,021
‫...لكن في المعركة نفسها...‬

361
00:43:42,855 --> 00:43:44,590
‫...لا يمكنني استخدامك‬

362
00:43:55,901 --> 00:43:59,739
‫أمي، أبي، كنتما مخطئين!‬

363
00:44:03,042 --> 00:44:04,844
‫أنت مخطئ!‬

364
00:44:05,044 --> 00:44:08,814
‫ليونيداس، أنت مخطئ!‬

365
00:44:10,082 --> 00:44:16,655
‫أخرج الفوسيانز إلى ممر الماعز،‬
‫وصلوا للآلهة أن لا يخبر أحداً الفرس عنه‬

366
00:44:23,129 --> 00:44:24,897
‫هزة أرضية‬

367
00:44:25,097 --> 00:44:26,932
‫لا، أيها القائد‬

368
00:44:27,700 --> 00:44:29,602
‫الفرس يقيمون تشكيلاتهم القتالية‬

369
00:44:53,993 --> 00:44:56,195
‫هنا نوقفهم‬

370
00:44:57,163 --> 00:44:59,198
‫هنا نقاتل!‬

371
00:44:59,965 --> 00:45:02,601
‫هنا يموتون!‬

372
00:45:02,735 --> 00:45:05,204
‫استحقوا هذه الدروع، أيها الرجال!‬

373
00:45:07,039 --> 00:45:13,112
‫تذكروا هذا اليوم، يا رجال،‬
‫لأنه سيكون لكم للأبد‬

374
00:45:24,723 --> 00:45:28,661
‫أيها الإسبرطيون!‬
‫ألقوا أسلحتكم!‬

375
00:45:45,711 --> 00:45:47,546
‫أيها الفرس!‬

376
00:45:48,647 --> 00:45:50,216
‫تعالوا وخذوها!‬

377
00:46:12,037 --> 00:46:13,839
‫اثبتوا!‬

378
00:46:16,208 --> 00:46:18,210
‫لا تدعوهم يتقدموا...‬

379
00:46:18,744 --> 00:46:22,214
‫...لكن خذوا منهم كل ما لديهم!‬

380
00:46:24,016 --> 00:46:25,150
‫اثبتوا!‬

381
00:46:37,696 --> 00:46:38,998
‫ادفعوا!‬

382
00:46:41,600 --> 00:46:43,636
‫هل هذا أفضل ما تقومون به؟‬

383
00:46:46,906 --> 00:46:48,941
‫ادفعوا! ادفعوا!‬

384
00:46:58,617 --> 00:46:59,752
‫الآن!‬

385
00:47:11,931 --> 00:47:13,699
‫ادفعوا!‬

386
00:47:56,909 --> 00:47:58,844
‫لا أسرى!‬

387
00:47:59,712 --> 00:48:01,380
‫لا رحمة!‬

388
00:49:20,826 --> 00:49:22,728
‫يبدون عطشى‬

389
00:49:23,962 --> 00:49:26,231
‫حسناً، لنعطيهم شيئاً يشربونه‬

390
00:49:30,035 --> 00:49:31,470
‫إلى الحافة‬

391
00:49:56,228 --> 00:49:57,996
‫توقفوا‬

392
00:50:00,365 --> 00:50:02,067
‫يا لها من بداية جيدة‬

393
00:50:25,090 --> 00:50:26,992
‫أحموا أنفسكم بالدروع!‬

394
00:50:33,298 --> 00:50:35,234
‫الفرس الجبناء‬

395
00:50:42,441 --> 00:50:44,276
‫ما الذي يجعلك تضحك؟‬

396
00:50:44,409 --> 00:50:46,178
‫كان عليك أن تقولها‬

397
00:50:46,311 --> 00:50:49,148
‫- ماذا؟‬
‫- "نقاتل في الظل"‬

398
00:51:03,395 --> 00:51:04,930
‫كما كنتم‬

399
00:51:28,887 --> 00:51:31,557
‫اليوم لن يموت أي إسبرطي‬

400
00:51:56,348 --> 00:51:57,950
‫على رسلك، يا بني‬

401
00:52:24,276 --> 00:52:29,581
‫نفعل ما تدربنا على فعله،‬
‫ما خلقنا لنفعله‬

402
00:52:38,156 --> 00:52:42,494
‫لا أسرى، لا رحمة.‬
‫بداية جيدة‬

403
00:53:52,397 --> 00:53:55,967
‫- كنت أخشى أن لا تأتي‬
‫- آسفة، إبني--‬

404
00:53:56,101 --> 00:54:00,372
‫يفعل أفضل ما يفعله الأولاد،‬
‫أرجوك لا تعتذري‬

405
00:54:02,441 --> 00:54:04,543
‫ابنك سيبدأ عزلة الأغوج غداً‬

406
00:54:05,243 --> 00:54:09,247
‫هذا دائماً يكون صعباً على الأم الإسبرطية‬

407
00:54:10,282 --> 00:54:14,052
‫نعم، سيكون صعباً لكنه أيضاً ضروري‬

408
00:54:17,155 --> 00:54:21,727
‫ستتكلمين أمام المجلس خلال يومين‬

409
00:54:23,261 --> 00:54:28,100
‫لا يملك زوجي يومين.‬
‫فكري باليومين على أنهم هدية‬

410
00:54:30,001 --> 00:54:34,573
‫الأمر ليس سراً،‬
‫ثيرون يريد ما تسيطرين عليه‬

411
00:54:35,140 --> 00:54:37,542
‫صوته هو الذي يجب أن يسكت‬

412
00:54:38,210 --> 00:54:42,647
‫اجعليه حليفك وستحصلين على نصرك‬

413
00:54:44,049 --> 00:54:45,384
‫شكراً‬

414
00:54:46,084 --> 00:54:48,353
‫أنت حكيم كما أنك لطيف‬

415
00:55:15,046 --> 00:55:16,648
‫ها هي والدتك‬

416
00:55:23,522 --> 00:55:26,658
‫يجب أن تراقبيه جيداً إذا كان‬
‫سيكون ملكاً ذات يوم‬

417
00:55:27,259 --> 00:55:29,728
‫سيكون سيئاً إذا حصل له مكروه‬

418
00:55:31,062 --> 00:55:33,165
‫أو لوالدته الجميلة‬

419
00:55:53,718 --> 00:55:58,657
‫أصدقاؤنا اليونانيين يتوسلوا للمشاركة‬
‫بالهجوم على الفرس، يا سيدي‬

420
00:55:59,391 --> 00:56:03,295
‫جيد، لدي شيء يمكنهم القيام به‬

421
00:56:04,196 --> 00:56:06,231
‫أخبر داكسوس إنني أريده...‬

422
00:56:06,364 --> 00:56:08,800
‫...مع 20 من أفضل رجاله‬
‫المتحمسين الصالحين...‬

423
00:56:09,201 --> 00:56:12,337
‫- ...جاهزون للهجوم التالي‬
‫- أيها الملك ليونيداس‬

424
00:56:15,106 --> 00:56:18,477
‫- التقط أنفاسك، يا فتى‬
‫- نعم، يا سيدي‬

425
00:56:19,644 --> 00:56:21,480
‫الفرس يتقدمون‬

426
00:56:23,248 --> 00:56:26,351
‫مجموعة صغيرة تكفي لهجوم‬

427
00:56:30,856 --> 00:56:34,125
‫كابتن، أترك القيادة لك‬

428
00:56:34,259 --> 00:56:37,596
‫- لكن يا سيدي--‬
‫- اهدأ يا صديقي، إن قتلوني...‬

429
00:56:37,729 --> 00:56:40,365
‫...فكل إسبرطة ستدخل الحرب‬

430
00:56:41,399 --> 00:56:43,635
‫صلي أن يكونوا بهذا الغباء‬

431
00:56:45,303 --> 00:56:46,605
‫صلي...‬

432
00:56:47,472 --> 00:56:49,307
‫...أن نكون محظوظين‬

433
00:56:52,644 --> 00:56:54,379
‫بالإضافة...‬

434
00:56:56,615 --> 00:57:01,353
‫...لا داعي أن نكون متمدنين،‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:57:03,388 --> 00:57:04,422
‫لا، يا سيدي‬

436
00:57:23,542 --> 00:57:25,377
‫دعني أخمن‬

437
00:57:26,778 --> 00:57:29,814
‫لابد أنك زركسس‬

438
00:57:41,660 --> 00:57:43,528
‫تعال، يا ليونيداس‬

439
00:57:45,497 --> 00:57:49,434
‫لنتحدث سوياً بالعقل.‬
‫ستكون خسارة مرة...‬

440
00:57:49,568 --> 00:57:55,807
‫...لا تقل عن الجنون أن يتم إزالتكم أنت‬
‫أيها الملك الشجاع، وجنودك البواسل...‬

441
00:57:56,841 --> 00:58:01,580
‫...كل هذا بسبب سوء تفاهم بسيط.‬
‫هناك الكثير لحضارتينا للمشاركة‬

442
00:58:01,713 --> 00:58:05,483
‫ألم تلاحظ، كنا نشارككم‬
‫ثقافتنا طوال الصباح‬

443
00:58:05,617 --> 00:58:09,921
‫قبيلتكم مدهشة، حتى الآن أنت متمرد...‬

444
00:58:10,255 --> 00:58:14,359
‫...بوجه الإبادة وفي حضور الإله‬

445
00:58:14,559 --> 00:58:17,562
‫ليس من الحكمة الوقوف‬
‫ضدي، يا ليونيداس‬

446
00:58:17,696 --> 00:58:22,801
‫تخيل أي قدر مريع ينتظر أعدائي،‬
‫عندما أقتل أي رجل من رجالي للنصر‬

447
00:58:22,934 --> 00:58:27,839
‫- و أنا أموت فداء لأي رجل من رجالي‬
‫- أنتم اليونانيون فخورون بمنطقكم‬

448
00:58:28,006 --> 00:58:29,808
‫أظنكم تفكرون بهذا المنطق‬

449
00:58:29,975 --> 00:58:36,281
‫تخيل الأرض الجميلة التي تدافع عنها.‬
‫تخيلها تتحول إلى رماد عند إشارتي‬

450
00:58:36,681 --> 00:58:40,785
‫- فكر بقدر نسائك‬
‫- واضح أنك لا تعرف نساءنا‬

451
00:58:41,486 --> 00:58:45,457
‫كان علي جلبهن معي‬
‫إلي هنا حسبما رأيت‬

452
00:58:45,957 --> 00:58:48,960
‫لديك الكثير من العبيد، يا زركسس...‬

453
00:58:49,294 --> 00:58:51,596
‫...لكن القليل من المحاربين‬

454
00:58:51,963 --> 00:58:57,736
‫لن يطول الوقت قبل أن يخشوا‬
‫رماحي، أكثر من سوطك‬

455
00:59:02,574 --> 00:59:04,909
‫إنهم لا يخافون من سوطي...‬

456
00:59:08,313 --> 00:59:10,048
‫...بل من قوتي الإلهية‬

457
00:59:10,515 --> 00:59:15,353
‫لكنني إله كريم، يمكنني أن أجعلك‬
‫ثرياً أكثر من أي مقياس‬

458
00:59:15,487 --> 00:59:18,356
‫سأجعلك أمير حرب كل اليونان‬

459
00:59:18,590 --> 00:59:22,360
‫ستحمل مبادئي الحربية‬
‫إلى قلب أوربا‬

460
00:59:22,527 --> 00:59:27,465
‫أسياد اليونان سينحنون على أقدامك...‬

461
00:59:28,033 --> 00:59:30,835
‫...إذا أنت انحنيت على أقدامي‬

462
00:59:31,936 --> 00:59:33,872
‫أنت كريم جداً...‬

463
00:59:34,873 --> 00:59:37,742
‫...كما أنك إله...‬

464
00:59:38,410 --> 00:59:43,048
‫...يا ملك الملوك، عرض كهذا‬
‫فقط رجل مجنون يرفضه‬

465
00:59:44,316 --> 00:59:46,017
‫لكن....‬

466
00:59:47,385 --> 00:59:50,055
‫فكرة الخضوع والانحناء، إنها....‬

467
00:59:50,388 --> 00:59:54,826
‫قتلي لرجالك قد ترك....‬

468
00:59:54,959 --> 00:59:58,830
‫حسناً، لقد ترك ألماً مبرحاً‬
‫في قدمي، لذا...‬

469
00:59:58,963 --> 01:00:04,736
‫- ...الانحناء سيكون صعباً علي.‬
‫- لن يكون هناك أي مجد في تضحيتك‬

470
01:00:04,869 --> 01:00:08,406
‫سأمحي حتى ذكرى إسبرطة من التاريخ‬

471
01:00:08,673 --> 01:00:11,743
‫كل قطعة من الثقافة اليونانية ستحرق‬

472
01:00:12,110 --> 01:00:17,582
‫كل مؤرخ يوناني وكل كاتب سيتم‬
‫اقتلاع عيونهم وألسنتهم من أفواههم‬

473
01:00:17,716 --> 01:00:22,954
‫حيث سيكون عقاب أي شخص يلفظ اسم‬
‫إسبرطة أو ليونيداس هو الموت‬

474
01:00:24,589 --> 01:00:27,492
‫لن يعرف العالم إنك كنت‬
‫موجوداً على الإطلاق‬

475
01:00:29,994 --> 01:00:34,666
‫سيعرف العالم أن رجالاً أحرار‬
‫وقفوا بوجه طاغية‬

476
01:00:34,833 --> 01:00:38,436
‫القليل وقفوا بوجه الكثير‬

477
01:00:38,670 --> 01:00:41,406
‫وقبل نهاية هذه المعركة...‬

478
01:00:42,073 --> 01:00:44,743
‫...حتى الملك الإله ينزف‬

479
01:00:52,417 --> 01:00:54,519
‫لقد حاربت جيداً اليوم...‬

480
01:00:55,887 --> 01:00:57,522
‫...بالنسبة لامرأة‬

481
01:00:58,790 --> 01:01:03,495
‫وكذلك أنت، ربما إذا أصبت بجرح،‬
‫عندها يمكنك أن تجاريني‬

482
01:01:04,529 --> 01:01:08,633
‫ربما متقدماً كثيراً عنك‬
‫لا تتمكن من رؤيتي‬

483
01:01:09,934 --> 01:01:12,670
‫ربما كنت مع الثيثبين في الخلف‬

484
01:01:14,005 --> 01:01:15,440
‫حسدك...‬

485
01:01:15,940 --> 01:01:17,709
‫...يناسبك، يا صديقتي‬

486
01:01:21,146 --> 01:01:22,847
‫تحركوا، يا رجال!‬

487
01:01:25,683 --> 01:01:27,719
‫جمعوا هؤلاء الفرس عالياً‬

488
01:01:31,089 --> 01:01:33,124
‫ما لم أكن مخطئاً...‬

489
01:01:34,459 --> 01:01:36,928
‫...فسنواجه ليلة جامحة‬

490
01:02:01,586 --> 01:02:05,757
‫لقد خدموا إرادة الملوك الفرس‬
‫السوداء لـ 500 سنة‬

491
01:02:06,624 --> 01:02:11,629
‫عيونهم سوداء كالليل.‬
‫أفواههم مليئة بالأنياب‬

492
01:02:13,131 --> 01:02:14,966
‫من دون أرواح‬

493
01:02:22,974 --> 01:02:27,779
‫الحرس الشخصي للملك زركسس‬
‫نفسه. نخبة المحاربين الفرس‬

494
01:02:29,514 --> 01:02:32,116
‫أكبر قوة مميتة في آسيا:‬

495
01:02:33,117 --> 01:02:34,953
‫الخالدون‬

496
01:02:43,628 --> 01:02:46,664
‫أظهر الملك الإله ضعفاً قاتل‬

497
01:02:47,599 --> 01:02:49,133
‫العجرفة الزائدة‬

498
01:02:51,636 --> 01:02:54,172
‫من السهل خداعه وجره إلى المعركة‬

499
01:02:54,939 --> 01:03:00,278
‫قبل أن تبرد الجراح ويرحل التعب، أرسل‬
‫الملك المجنون أفضل ما لديه إلينا‬

500
01:03:01,746 --> 01:03:05,617
‫لقد أكل زركسس الطعم.‬
‫أيها الإسبرطيون، ادفعوا!‬

501
01:03:15,793 --> 01:03:17,262
‫الأزليون‬

502
01:03:17,962 --> 01:03:20,231
‫سنمتحن أزليتهم‬

503
01:04:05,143 --> 01:04:06,311
‫أبي!‬

504
01:05:52,050 --> 01:05:53,785
‫مليكي!‬

505
01:07:06,224 --> 01:07:08,459
‫الأركاديون، الآن!‬

506
01:07:10,361 --> 01:07:11,763
‫تحركوا!‬

507
01:07:11,896 --> 01:07:13,898
‫أظهروا للإسبرطيون ما يمكننا فعله‬

508
01:07:14,065 --> 01:07:15,133
‫تحركوا!‬

509
01:07:25,076 --> 01:07:30,448
‫يصرخون ويشتمون، يطعنون بشكل جامح،‬
‫إنهم فوضويون أكثر من المحاربين‬

510
01:07:31,215 --> 01:07:33,851
‫إنهم يحولون كل شيء إلى فوضى عارمة‬

511
01:07:34,786 --> 01:07:37,488
‫مبتدئون شجعان، يقومون بدورهم‬

512
01:08:25,369 --> 01:08:26,938
‫أزليون‬

513
01:08:27,305 --> 01:08:29,941
‫لقد فشلوا في امتحان مليكنا‬

514
01:08:30,074 --> 01:08:33,144
‫والرجل الذي يتخيل نفسه إلهاً...‬

515
01:08:33,845 --> 01:08:37,582
‫...يشعر بقشعريرة إنسانية في ظهره‬

516
01:08:45,489 --> 01:08:47,225
‫تحية لملكنا!‬

517
01:08:48,259 --> 01:08:50,194
‫وأمواتنا الأبرار‬

518
01:08:50,394 --> 01:08:55,366
‫من سيرسل لنا بعد زركسس؟ من؟‬
‫لا شيء يوقفنا الآن!‬

519
01:08:57,134 --> 01:09:02,406
‫حتى الملك يسمح لنفسه بأن يأمل‬
‫بأكثر من مجد، أمل مجنون‬

520
01:09:02,874 --> 01:09:04,408
‫لكن ها هو:‬

521
01:09:04,542 --> 01:09:08,913
‫"ضد جيش آسيا الذي‬
‫لا ينتهي، ضد كل الأقدار‬

522
01:09:09,046 --> 01:09:12,183
‫يمكننا أن ننجح، يمكننا‬
‫الدفاع عن البوابات الحارة‬

523
01:09:13,150 --> 01:09:14,919
‫يمكننا الفوز"‬

524
01:09:22,894 --> 01:09:24,528
‫أتى الفجر‬

525
01:09:25,263 --> 01:09:29,300
‫ضربات السوط‬
‫صرخات البرابرة!‬

526
01:09:29,433 --> 01:09:32,203
‫الذين يصرخون بالخلف، "تقدموا!"‬

527
01:09:35,239 --> 01:09:39,076
‫والذين بالأمام يصرخون، "تراجعوا!"‬

528
01:09:45,182 --> 01:09:49,620
‫عيوننا ترى وحيد القرن المزين الذي‬
‫يهاجمنا من الزاوية المعتمة‬

529
01:09:49,954 --> 01:09:51,656
‫لإمبراطورية زركسس‬

530
01:10:42,039 --> 01:10:46,110
‫عندما خانتهم قوتهم،‬
‫تحولوا إلى سحرهم‬

531
01:10:47,645 --> 01:10:52,516
‫مائة أمة هاجمتنا،‬
‫جيوش آسيا كلها‬

532
01:10:52,650 --> 01:10:57,188
‫أدخلت إلى الممر الضيق،‬
‫أعدادهم لا تنفع شيئاً‬

533
01:11:31,589 --> 01:11:33,591
‫إنهم يقتلون بالمئات‬

534
01:11:33,724 --> 01:11:38,496
‫نحن نعيد إرسال الجثث والقلوب‬
‫الضعيفة إلى تحت أقدام زركسس‬

535
01:11:55,813 --> 01:11:59,283
‫الملك زركسس غاضب من قادته‬

536
01:12:00,184 --> 01:12:02,119
‫إنه يؤدبهم‬

537
01:12:19,670 --> 01:12:23,307
‫زركسس يرسل فيلته‬
‫الضخمة من نصف العالم‬

538
01:12:35,152 --> 01:12:40,624
‫لكنهم وحوش غير منظمة،‬
‫وجثث الجنود الفرس الموتى زلقة‬

539
01:13:16,193 --> 01:13:18,462
‫- ما زلت هنا؟‬
‫- على أحد أن يحمي ظهرك‬

540
01:13:18,596 --> 01:13:20,464
‫ليس الآن، أنا مشغول‬

541
01:14:00,638 --> 01:14:02,306
‫أعيدوا التجمع!‬

542
01:14:06,377 --> 01:14:07,845
‫أستينوس!‬

543
01:14:08,212 --> 01:14:09,547
‫بني!‬

544
01:14:19,356 --> 01:14:21,659
‫- أستينوس!‬
‫- لا!‬

545
01:14:46,584 --> 01:14:48,385
‫ويستمر القتال‬

546
01:14:48,619 --> 01:14:50,888
‫فقدنا القليل...‬

547
01:14:51,422 --> 01:14:53,824
‫...لكن كل من قتل هو صديق‬

548
01:14:53,958 --> 01:14:55,659
‫أو علاقة وثيقة‬

549
01:14:56,994 --> 01:15:00,631
‫وعندما رأى ابنه مقطوع الرأس...‬

550
01:15:01,332 --> 01:15:02,800
‫...ترك الكابتن تشكيله‬

551
01:15:02,933 --> 01:15:05,736
‫وتحول إلى مجنون،‬
‫متعطش للدماء‬

552
01:15:31,362 --> 01:15:34,932
‫وصرخات الكابتن من ألم فقدان ابنه‬
‫كانت تخيف العدو...‬

553
01:15:35,266 --> 01:15:37,468
‫...أكثر من طبول الحرب‬

554
01:15:37,601 --> 01:15:41,305
‫تتطلب ثلاثة رجال للسيطرة‬
‫عليه وإعادته إلينا‬

555
01:15:41,872 --> 01:15:43,841
‫اليوم يومنا‬

556
01:15:44,642 --> 01:15:46,710
‫لن يكون هناك احتفالات‬

557
01:16:27,584 --> 01:16:31,522
‫آلهتكم كانت قاسية لتخلقك بهذا‬
‫الشكل، أيها الصديق إفيالتس‬

558
01:16:34,725 --> 01:16:38,962
‫والإسبرطيون أيضاً‬
‫كانوا قساة لرفضهم لك‬

559
01:16:42,433 --> 01:16:44,401
‫لكن أنا لطيف‬

560
01:16:51,342 --> 01:16:53,410
‫كل شيء تشتهيه...‬

561
01:16:54,678 --> 01:16:57,081
‫...كل سعادة يمكنك تصورها...‬

562
01:16:58,582 --> 01:17:03,587
‫...كل متعة حرمك منها أصدقاءك‬
‫اليونانيين وإلهك المزيف...‬

563
01:17:03,987 --> 01:17:05,823
‫...سأقدمها لك‬

564
01:17:07,558 --> 01:17:09,593
‫لأنني لطيف‬

565
01:17:23,774 --> 01:17:26,944
‫اعبدني على أنني ملكك وإلهك‬

566
01:17:28,145 --> 01:17:29,747
‫نعم‬

567
01:17:31,448 --> 01:17:36,086
‫قُد جنودي إلى الممر المخفي‬
‫خلف الإسبرطيين الملاعين...‬

568
01:17:36,487 --> 01:17:38,856
‫...ولن تنتهي سعادتك‬

569
01:17:46,997 --> 01:17:49,533
‫نعم، أريدها كلها‬

570
01:17:50,801 --> 01:17:53,504
‫الثروة، النساء‬

571
01:17:56,440 --> 01:17:57,875
‫وشيئاً آخر...‬

572
01:18:01,078 --> 01:18:03,046
‫...أريد الزي الفارسي‬

573
01:18:08,519 --> 01:18:09,853
‫لك ذلك‬

574
01:18:11,155 --> 01:18:15,192
‫ستكتشف إنني لطيف‬

575
01:18:17,027 --> 01:18:21,031
‫لست مثل ليونيداس القاسي‬
‫الذي طلب منك الوقوف...‬

576
01:18:23,434 --> 01:18:27,104
‫...أنا أطلب منك أن تنحني فقط‬

577
01:18:54,932 --> 01:18:56,900
‫ليلة جميلة‬

578
01:18:58,469 --> 01:19:02,039
‫نعم، لكني لم أطلب حضورك‬
‫لمحادثة عادية، يا ثيرون‬

579
01:19:02,973 --> 01:19:04,808
‫يمكنك التأكد من ذلك‬

580
01:19:06,210 --> 01:19:08,779
‫لم تخفي عني شيئاً من قبل‬

581
01:19:09,847 --> 01:19:12,716
‫هل أقدم لك شيئاً، شراباً ربما؟‬

582
01:19:13,083 --> 01:19:14,852
‫هل هو سم؟‬

583
01:19:15,219 --> 01:19:17,821
‫آسفة لتخييب أملك،‬
‫إنه ماء وحسب‬

584
01:19:27,931 --> 01:19:31,101
‫قيل لي أنه تم ترتيب تكلمك مع المجلس‬

585
01:19:31,735 --> 01:19:33,704
‫أجل‬

586
01:19:33,837 --> 01:19:37,207
‫أحتاج مساعدتك لأفوز بالأصوات على‬
‫قرار إرسال الجيش شمالاً إلى الملك‬

587
01:19:37,541 --> 01:19:38,842
‫نعم‬

588
01:19:39,977 --> 01:19:42,646
‫أرى أن على كلينا الوقوف معاً‬

589
01:19:42,779 --> 01:19:47,050
‫أنا سياسي وأنت محاربة، وأصواتنا متحدة‬

590
01:19:48,252 --> 01:19:50,587
‫لكن لماذا علي أن أفعل هذا؟‬

591
01:19:50,721 --> 01:19:54,825
‫هذا يثبت أنك تهتم بملك يدافع الآن‬
‫عن الماء نفسها التي نشربها‬

592
01:19:54,992 --> 01:19:59,162
‫صحيح، لكن هذا الأمر‬
‫سياسي، وليس حربي‬

593
01:19:59,863 --> 01:20:01,999
‫ليونيداس رجل مثالي‬

594
01:20:02,199 --> 01:20:05,936
‫أعرف نوعك جيداً، ترسل أناساً‬
‫يذبحون لربحك الشخصي‬

595
01:20:06,069 --> 01:20:10,874
‫زوجك مليكنا أخذ 300 من‬
‫أفضل رجالنا ليذبحهم‬

596
01:20:11,074 --> 01:20:17,915
‫خالف قوانيننا ورحل من دون إذن‬
‫المجلس، أنا ببساطة واقعي‬

597
01:20:18,048 --> 01:20:19,950
‫أنت انتهازي‬

598
01:20:20,083 --> 01:20:23,854
‫أنت رعناء مثل ليونيداس، إن تظني‬
‫أن الرجال من دون ثمن في هذا العالم‬

599
01:20:24,254 --> 01:20:28,859
‫لم يخلق الرجال متساويين، هذا هو عرف‬
‫إسبرطة، يا ملكتي الصغيرة‬

600
01:20:32,763 --> 01:20:34,932
‫أقدر حماسك‬

601
01:20:36,733 --> 01:20:39,937
‫لكن تظني أنك كامرأة...‬

602
01:20:40,571 --> 01:20:44,741
‫...أو حتى كملكة يمكنك الدخول إلى‬
‫المجلس وتتكلمين كلام الرجال‬

603
01:20:45,642 --> 01:20:47,711
‫أنا أملك تلك القاعة...‬

604
01:20:48,111 --> 01:20:50,213
‫...وكأنها بنيت بهذه الأيدي‬

605
01:20:54,651 --> 01:20:57,154
‫يمكنني أن أخنقك الآن‬

606
01:20:59,056 --> 01:21:02,893
‫ستذهبين إلى المجلس لكن كلماتك‬
‫ستقع على آذان صماء‬

607
01:21:03,026 --> 01:21:08,632
‫لن يحصل ليونيداس على أي‬
‫دعم وإذا عاد من دون مساعدتي...‬

608
01:21:08,999 --> 01:21:11,868
‫...سيذهب إلى السجن أو لمكان أسوأ‬

609
01:21:15,939 --> 01:21:18,208
‫- هل تحبين إسبرطة؟‬
‫- نعم‬

610
01:21:19,376 --> 01:21:21,878
‫- ومليكك؟‬
‫- أجل‬

611
01:21:27,684 --> 01:21:31,054
‫زوجك يقاتل من أجل أرضه وحبه‬

612
01:21:31,755 --> 01:21:34,091
‫ماذا لديك لتعرضيه؟‬

613
01:21:34,825 --> 01:21:38,829
‫مقابل وعدي بأنني سأساعدك‬
‫على إرسال جيشنا شمالاً؟‬

614
01:21:42,232 --> 01:21:44,668
‫ماذا يريد واقعي من ملكته؟‬

615
01:21:49,172 --> 01:21:51,241
‫أظنك تعلمين‬

616
01:22:05,255 --> 01:22:07,791
‫هذا الأمر لن ينتهي بسرعة‬

617
01:22:09,092 --> 01:22:11,261
‫لن تستمتعي بهذا‬

618
01:22:12,129 --> 01:22:13,997
‫أنا لست ملكك‬

619
01:22:39,222 --> 01:22:40,924
‫ديليوس؟‬

620
01:22:42,926 --> 01:22:46,830
‫أظن هذا الخدش لم يجعلك عديم الفائدة؟‬

621
01:22:47,297 --> 01:22:52,936
‫بالكاد، يا سيدي، إنها عين وحسب.‬
‫أنعمت علي الآلهة باحتياطية‬

622
01:22:55,706 --> 01:22:57,841
‫كيف حال الكابتن؟‬

623
01:22:58,709 --> 01:23:01,845
‫يلعن الآلهة وينتحب وحده‬

624
01:23:04,347 --> 01:23:05,816
‫ليونيداس!‬

625
01:23:07,484 --> 01:23:12,422
‫- لقد انتهينا، أؤكد لك بأننا انتهينا‬
‫- داكسوس، اهدأ‬

626
01:23:12,756 --> 01:23:16,293
‫رجل أحدب قاد زركسس إلى‬
‫ممر الماعز المخفي خلفنا...‬

627
01:23:16,426 --> 01:23:21,164
‫...الفوسيان الذين وضعتهم هناك تفرقوا‬
‫من دون قتال، لقد انتهت المعركة‬

628
01:23:21,298 --> 01:23:24,901
‫ستنتهي المعركة حين أقرر أنا ذلك‬

629
01:23:25,035 --> 01:23:28,939
‫بحلول الصباح سيطوقنا الأزليون،‬
‫وستسقط البوابات الحارة‬

630
01:23:29,072 --> 01:23:34,211
‫أيها الإسبرطيون، استعدوا للمجد!‬

631
01:23:34,344 --> 01:23:37,180
‫المجد؟ هل جننت؟‬

632
01:23:37,914 --> 01:23:43,520
‫لا يوجد مجد لنا الآن، فقط انسحاب،‬
‫أو استسلام أو الموت‬

633
01:23:43,854 --> 01:23:49,426
‫هذا خيار هين لنا، أيها الأركادي.‬
‫الإسبرطيون لا ينسحبون أبداً‬

634
01:23:49,760 --> 01:23:51,862
‫الإسبرطيون لا يستسلمون‬

635
01:23:53,029 --> 01:23:58,835
‫لذا اذهب وأنشر الخبر، دع كل‬
‫يوناني مجتمع يعرف حقيقة هذا‬

636
01:23:59,302 --> 01:24:02,239
‫دع كل واحد منهم يبحث في روحه‬

637
01:24:04,007 --> 01:24:07,811
‫وخلال ذلك ابحث في روحك أنت أيضاً‬

638
01:24:15,418 --> 01:24:17,788
‫رجالي سيرحلون معي‬

639
01:24:23,126 --> 01:24:25,228
‫أتمنى لك النجاح، يا ليونيداس‬

640
01:24:31,468 --> 01:24:33,236
‫يا أولاد!‬

641
01:24:34,237 --> 01:24:35,972
‫يا أولاد‬

642
01:24:36,807 --> 01:24:38,141
‫تجمعوا‬

643
01:24:40,343 --> 01:24:42,279
‫لا تراجع‬

644
01:24:42,412 --> 01:24:47,184
‫لا استسلام، هذا هو القانون الإسبرطي‬

645
01:24:48,118 --> 01:24:54,224
‫وسنقف ونقاتل بالقانون‬
‫الإسبرطي، ونموت‬

646
01:24:58,829 --> 01:25:01,431
‫بدأ عصر جديد‬

647
01:25:04,034 --> 01:25:06,336
‫عصر الحرية‬

648
01:25:08,271 --> 01:25:12,008
‫والجميع سيعرف أن 300 إسبرطي...‬

649
01:25:12,142 --> 01:25:15,378
‫...قدموا أرواحهم دفاعاً عنها‬

650
01:25:35,565 --> 01:25:38,168
‫صديقي‬

651
01:25:41,071 --> 01:25:45,976
‫لقد عشت حياتي كلها‬
‫من دون ندم حتى الآن‬

652
01:25:49,946 --> 01:25:55,051
‫ليس لأن ولدي قدم حياته لبلده‬

653
01:25:57,621 --> 01:26:01,291
‫الأمر فقط إنني أحببته كثيراً‬

654
01:26:03,226 --> 01:26:05,495
‫وأنه وقف بجانبي بشرف‬

655
01:26:07,464 --> 01:26:10,467
‫وأنه كان أفضل ما في‬

656
01:26:19,509 --> 01:26:22,145
‫انفطر قلبي على فقيدك‬

657
01:26:22,946 --> 01:26:24,180
‫قلب؟‬

658
01:26:29,586 --> 01:26:34,257
‫لقد ملئت قلبي بالكراهية‬

659
01:26:38,461 --> 01:26:40,130
‫جيد‬

660
01:26:49,306 --> 01:26:51,207
‫ديليوس...‬

661
01:26:53,009 --> 01:26:54,678
‫...لنتمشى‬

662
01:26:56,479 --> 01:26:58,315
‫نعم، يا سيدي‬

663
01:27:01,251 --> 01:27:03,987
‫لكن، يا سيدي، أنا جاهز‬
‫وقادر على القتال‬

664
01:27:04,120 --> 01:27:10,193
‫أنك كذلك بالفعل، الأفضل،‬
‫لكنك تملك موهبة لا يملكها الآخرون‬

665
01:27:13,430 --> 01:27:19,069
‫ستوصل آخر أوامري إلى‬
‫المجلس بشغف وقوة‬

666
01:27:22,172 --> 01:27:28,745
‫أخبرهم قصتنا ليعرف كل‬
‫يوناني ما حصل هنا‬

667
01:27:29,980 --> 01:27:32,282
‫سيكون لك قصة رائعة تخبرها‬

668
01:27:34,351 --> 01:27:36,286
‫قصة النصر‬

669
01:27:37,153 --> 01:27:38,221
‫النصر؟‬

670
01:27:42,425 --> 01:27:44,260
‫نعم، يا سيدي‬

671
01:27:50,266 --> 01:27:53,103
‫سيدي، أي رسالة...؟‬

672
01:27:55,538 --> 01:27:57,307
‫للملكة؟‬

673
01:28:19,129 --> 01:28:21,398
‫لا شيء يحتاج للكلام‬

674
01:28:36,746 --> 01:28:38,581
‫المئات رحلوا‬

675
01:28:39,749 --> 01:28:41,718
‫حفنة بقوا‬

676
01:28:47,357 --> 01:28:49,559
‫واحد فقط عاد‬

677
01:29:00,537 --> 01:29:02,172
‫أيها الإسبرطيون!‬

678
01:29:03,706 --> 01:29:06,843
‫تناولوا فطوركم بشهية...‬

679
01:29:07,177 --> 01:29:10,847
‫...لأننا سنتعشى الليلة في الجحيم‬

680
01:29:19,722 --> 01:29:26,162
‫أقدم الآن كلمة زوجة ليونيداس‬
‫وملك إسبرطة‬

681
01:29:38,708 --> 01:29:40,410
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء‬

682
01:29:40,677 --> 01:29:42,345
‫أيها المجلس...‬

683
01:29:42,745 --> 01:29:45,715
‫...أقف أمامكم لست كملكة وحسب‬

684
01:29:47,350 --> 01:29:49,419
‫أتيت إليكم كأم‬

685
01:29:51,354 --> 01:29:53,323
‫أتيت إليكم كزوجة‬

686
01:29:55,492 --> 01:29:57,794
‫أتيت إليكم كامرأة إسبرطية‬

687
01:30:03,266 --> 01:30:05,535
‫أتيت إليكم بتواضع عظيم‬

688
01:30:09,539 --> 01:30:15,144
‫لست هنا مثل ليونيداس،‬
‫أعماله تتحدث عنه أكثر مني‬

689
01:30:15,478 --> 01:30:20,350
‫أنا هنا ممثلة كل تلك الأصوات الغير‬
‫مسموعة، أمهات، بنات، آباء، أولاد‬

690
01:30:20,483 --> 01:30:23,853
‫300 عائلة تنزف من أجل حقوقنا...‬

691
01:30:24,187 --> 01:30:26,823
‫...ومن أجل المبادئ التي بنيت‬
‫من أجلها هذه القاعة‬

692
01:30:27,724 --> 01:30:30,360
‫نحن في حالة حرب، أيها السادة‬

693
01:30:30,493 --> 01:30:33,863
‫علينا إرسال الجيش الإسبرطي بأكمله‬
‫لمساعدة الملك ولنحافظ...‬

694
01:30:34,197 --> 01:30:36,499
‫...ليس على أنفسنا وحسب‬
‫بل على أولادنا‬

695
01:30:36,733 --> 01:30:41,538
‫أرسلوا الجيش للحفاظ على الحرية.‬
‫أرسلوه للعدالة‬

696
01:30:42,539 --> 01:30:44,641
‫أرسلوه للقانون والنظام‬

697
01:30:44,774 --> 01:30:46,342
‫أرسلوه للمنطق‬

698
01:30:46,776 --> 01:30:50,280
‫لكن الأهم أرسلوا جيشنا للأمل‬

699
01:30:51,314 --> 01:30:54,684
‫آمل أن لا يختفي ملك ورجاله‬
‫ويمحوا من التاريخ‬

700
01:30:55,685 --> 01:30:58,454
‫وأن تبقى شجاعتهم تجمعنا سوياً‬

701
01:30:59,422 --> 01:31:02,225
‫وأننا أصبحنا أقوى بسبب أعمالهم...‬

702
01:31:03,626 --> 01:31:07,297
‫...وأن خياركم اليوم يعكس شجاعتهم‬

703
01:31:09,766 --> 01:31:11,534
‫300‬

704
01:31:13,770 --> 01:31:15,238
‫علينا إرسالهم‬

705
01:31:19,208 --> 01:31:20,710
‫مؤثر...‬

706
01:31:21,511 --> 01:31:22,845
‫...انفعالي...‬

707
01:31:23,212 --> 01:31:24,480
‫...عاطفي‬

708
01:31:24,681 --> 01:31:28,651
‫لكنه لا يغير أن زوجك هو‬
‫الذي جلب الحرب علينا‬

709
01:31:28,785 --> 01:31:33,323
‫أنت مخطئ. زركسس من جلب‬
‫الحرب ومن قبله والده داريوس‬

710
01:31:33,456 --> 01:31:39,829
‫في ماراثون، الفرس لن يتوقفوا حتى‬
‫لا يبقى لنا ملجأ سوى الحطام والفوضى‬

711
01:31:39,963 --> 01:31:43,533
‫هذا المجلس لا يحتاج لدرس‬
‫في التاريخ يا ملكتي‬

712
01:31:44,400 --> 01:31:46,669
‫إذاً ما هو الدرس الذي تريدني أن أتركه؟‬

713
01:31:49,305 --> 01:31:52,642
‫هل أبدأ عدهم؟ الشرف، الواجب، المجد‬

714
01:31:52,875 --> 01:31:57,914
‫تتحدثين عن الشرف والواجب والمجد؟‬

715
01:31:59,315 --> 01:32:01,851
‫- لكن ماذا عن الزنى؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

716
01:32:01,985 --> 01:32:03,419
‫كيف أجرؤ؟‬

717
01:32:03,553 --> 01:32:06,456
‫راقبوها عن كثب‬

718
01:32:06,723 --> 01:32:09,525
‫إنها مخادعة في شكل حقيقي‬

719
01:32:09,759 --> 01:32:12,996
‫لا تلعبي مع أعضاء المجلس‬
‫المقدس، يا ملكتي‬

720
01:32:13,329 --> 01:32:16,399
‫منذ عدة ساعات قدمت نفسك لي‬

721
01:32:16,532 --> 01:32:20,870
‫حيث كنت أنا رجلاً ضعيفاً،‬
‫ما زالت رائحتها علي‬

722
01:32:21,004 --> 01:32:24,007
‫- هذه إهانة‬
‫- المنافق يتكلم!‬

723
01:32:24,340 --> 01:32:30,680
‫ألم تتلقى دفعة مماثلة‬
‫مقابل تدبيرك قدوم المجلس لسماعها؟‬

724
01:32:30,913 --> 01:32:32,515
‫- هذه كذبة‬
‫- حقاً؟‬

725
01:32:32,649 --> 01:32:36,786
‫ألم يأتي إلى غرفة الملك حسب‬
‫دعوتك على نفس السرير؟‬

726
01:32:36,986 --> 01:32:41,658
‫الذي حاولت مفاوضتي عليه بحماسة؟‬

727
01:32:44,427 --> 01:32:51,034
‫تبدون مصدومين، رشوة جسدية أيها السادة‬
‫بينما زوجها يشجع الحكم التعسفي والحرب‬

728
01:32:55,772 --> 01:32:58,675
‫الكلمات تنزلق من أكثر الألسنة حذاقة...‬

729
01:32:59,342 --> 01:33:01,411
‫...يا ملكتي الغانية‬

730
01:33:06,349 --> 01:33:08,418
‫يا له من تصرف ملكي‬

731
01:33:09,652 --> 01:33:16,092
‫أخرجوها من هذه الغرفة قبل‬
‫أن تصيبنا بالعداء أكثر‬

732
01:33:22,899 --> 01:33:25,334
‫هذا لن ينتهي بسرعة‬

733
01:33:25,568 --> 01:33:29,772
‫لن تستمتع بذلك،‬
‫أنا لست ملكتك‬

734
01:33:51,627 --> 01:33:53,129
‫خائن‬

735
01:33:53,930 --> 01:33:56,599
‫خائن! خائن! خائن!‬

736
01:34:38,141 --> 01:34:39,675
‫ليونيداس‬

737
01:34:39,809 --> 01:34:41,544
‫تحياتنا‬

738
01:34:41,944 --> 01:34:43,713
‫وتهانينا‬

739
01:34:44,680 --> 01:34:47,917
‫لقد حولت الهزيمة إلى نصر‬

740
01:34:48,451 --> 01:34:51,420
‫رغم عجرفتك...‬

741
01:34:51,554 --> 01:34:56,125
‫...جاء الملك الإله ليقدر‬
‫مهارات وقدرات الإسبرطيين القتالية‬

742
01:34:56,459 --> 01:34:59,662
‫- أنت تصلح لحليف عظيم‬
‫- انحني، يا ليونيداس‬

743
01:35:00,663 --> 01:35:02,031
‫استعمل المنطق‬

744
01:35:02,665 --> 01:35:04,066
‫فكر برجالك‬

745
01:35:06,602 --> 01:35:08,037
‫أتوسل إليك‬

746
01:35:08,771 --> 01:35:14,076
‫أصغي لصديقك اليوناني،‬
‫إنه يستمتع بكرم جلالته‬

747
01:35:14,811 --> 01:35:19,549
‫رغم إهاناتك المتعددة،‬
‫رغم عنادك العقيم...‬

748
01:35:19,982 --> 01:35:23,486
‫...سيد المضيفين جاهز ليسامح الجميع...‬

749
01:35:23,619 --> 01:35:26,222
‫...والمزيد، ستكافأ على خدماتك‬

750
01:35:26,789 --> 01:35:29,926
‫تقاتل من أجل أراضيك،‬
‫يمكنك الاحتفاظ بها‬

751
01:35:31,494 --> 01:35:36,766
‫تقاتل من أجل إسبرطة؟‬
‫ستكون أكثر ثراء وقوة مما كانت عليه‬

752
01:35:37,700 --> 01:35:43,472
‫تقاتل من أجل الملوكية؟ ستتوج‬
‫أمير حرب على كل اليونان...‬

753
01:35:43,673 --> 01:35:47,577
‫...وتخضع فقط لسيد واحد للعالم‬

754
01:35:48,477 --> 01:35:53,082
‫ليونيداس، سيكتمل نصرك...‬

755
01:35:53,216 --> 01:35:59,155
‫...لو ألقيت سلاحك‬
‫وركعت لـ زركسس المقدس‬

756
01:36:29,752 --> 01:36:33,789
‫لقد مضى 30 عاماً على قصة‬
‫الذئب في الشتاء البارد‬

757
01:36:34,857 --> 01:36:41,097
‫والآن، وعندها، ليس الخوف هو‬
‫الذي يشغله لكن فقط القلق‬

758
01:36:41,697 --> 01:36:43,900
‫إحساسه بالقوة والشجاعة‬

759
01:36:45,534 --> 01:36:49,872
‫نسيم البحر يقبل ببرودة‬
‫عرق صدره وعنقه‬

760
01:36:50,039 --> 01:36:55,945
‫طيور النورس تنادي، يعترضون بينما‬
‫يتغذون على الآلاف من الجثث العائمة‬

761
01:36:57,813 --> 01:37:02,251
‫التنفس المنتظم للرجال الـ 300 خلفه...‬

762
01:37:03,719 --> 01:37:07,757
‫...مستعدين للموت من أجله‬
‫من دون لحظة تردد‬

763
01:37:09,926 --> 01:37:11,560
‫كل واحد منهم...‬

764
01:37:12,695 --> 01:37:14,764
‫...مستعد للموت‬

765
01:37:30,212 --> 01:37:32,081
‫خوذته ضيقة‬

766
01:37:53,769 --> 01:37:55,938
‫درعه ثقيل‬

767
01:38:04,146 --> 01:38:05,982
‫رمحك‬

768
01:38:14,256 --> 01:38:15,858
‫أنت هناك...‬

769
01:38:16,359 --> 01:38:17,827
‫...إفيالتس‬

770
01:38:23,232 --> 01:38:25,801
‫أتمنى أن تعيش للأبد‬

771
01:38:33,042 --> 01:38:35,344
‫ليونيداس، رمحك‬

772
01:39:42,478 --> 01:39:44,313
‫ستيليوس!‬

773
01:39:54,123 --> 01:39:55,858
‫هاجموهم!‬

774
01:39:59,095 --> 01:40:00,863
‫خوذته ضيقة‬

775
01:40:00,996 --> 01:40:05,134
‫ضيقت بصره وعليه أن يرى بعيداً‬

776
01:40:05,267 --> 01:40:08,838
‫درعه كان ثقيل.‬
‫أفقده توازنه...‬

777
01:40:09,472 --> 01:40:12,174
‫...وهدفه بعيداً‬

778
01:41:17,473 --> 01:41:21,911
‫يقول القدماء أن الإسبرطيون‬
‫متحدرون من هرقل نفسه‬

779
01:41:23,479 --> 01:41:27,349
‫ليوينداس القوي يعطي‬
‫إثباتاً لعرقنا الدموي‬

780
01:41:28,217 --> 01:41:31,253
‫هديره طويل وحاد‬

781
01:42:02,151 --> 01:42:03,852
‫مليكي‬

782
01:42:16,365 --> 01:42:19,868
‫يشرفني الموت إلى جانبك‬

783
01:42:21,303 --> 01:42:25,274
‫ويشرفني إني عشت بجانبك‬

784
01:42:46,895 --> 01:42:48,564
‫ملكتي!‬

785
01:42:57,172 --> 01:42:58,941
‫زوجتي‬

786
01:43:10,286 --> 01:43:12,154
‫حبيبتي‬

787
01:45:38,634 --> 01:45:40,369
‫"تذكرونا"‬

788
01:45:42,404 --> 01:45:45,274
‫أبسط أمر يمكن لملك إعطاؤه‬

789
01:45:47,376 --> 01:45:49,745
‫"تذكروا سبب موتنا"‬

790
01:45:52,581 --> 01:45:56,251
‫لم يرغب بتكريمه بأغنية...‬

791
01:45:58,520 --> 01:46:02,191
‫...أو معالم أو أشعار عن الحرب والمجد‬

792
01:46:05,494 --> 01:46:07,329
‫أمنيته كانت بسيطة‬

793
01:46:13,302 --> 01:46:14,870
‫"تذكرونا"...‬

794
01:46:16,305 --> 01:46:17,873
‫...قالها لي‬

795
01:46:19,608 --> 01:46:21,643
‫كان هذا أمله‬

796
01:46:22,344 --> 01:46:25,314
‫لو مرت أية روح حرة عبر ذلك المكان...‬

797
01:46:26,682 --> 01:46:29,384
‫...في كل العصور الآتية...‬

798
01:46:30,252 --> 01:46:36,291
‫...لتهمس أصواتنا لك من كل الأحجار الأزلية‬

799
01:46:38,260 --> 01:46:40,863
‫لتذهب وتخبر الإسبرطيين...‬

800
01:46:42,231 --> 01:46:47,236
‫...أننا هنا نموت حسب القانون الإسبرطي‬

801
01:46:50,906 --> 01:46:53,208
‫وهكذا مات مليكي...‬

802
01:46:54,476 --> 01:46:56,278
‫...وأخوتي ماتوا...‬

803
01:46:59,448 --> 01:47:01,316
‫...منذ حوالي العام‬

804
01:47:05,754 --> 01:47:11,159
‫شككت طويلاً بكلام مليكي‬
‫الغامض عن النصر‬

805
01:47:11,460 --> 01:47:13,695
‫الوقت أثبت أنه كان حكيماً‬

806
01:47:14,663 --> 01:47:17,699
‫لكن من يونان حرة،‬
‫إلى يونان حرة...‬

807
01:47:18,166 --> 01:47:24,439
‫...انتشر الخبر أن ليونيداس القوي‬
‫ورجاله الـ 300 بعيداً عن ديارهم...‬

808
01:47:24,873 --> 01:47:28,510
‫...قدموا حياتهم ليس فقط‬
‫من أجل إسبرطة...‬

809
01:47:28,644 --> 01:47:32,714
‫...بل من أجل اليونان كلها،‬
‫والوعد الذي تحمله هذه البلد‬

810
01:47:32,948 --> 01:47:38,186
‫الآن، هنا على هذه القطعة‬
‫من الأرض اسمها بلتايا...‬

811
01:47:38,487 --> 01:47:42,591
‫...يواجهون جنود زركسس الموت!‬

812
01:47:44,760 --> 01:47:47,963
‫هناك وحسب البرابرة الأزليين...‬

813
01:47:48,564 --> 01:47:51,433
‫...الرعب الكامل يسيطر...‬

814
01:47:52,401 --> 01:47:55,504
‫...على قلوبهم، بأصابع من جليد...‬

815
01:47:55,904 --> 01:48:02,277
‫...مدركين جيداً ما حل بهم من‬
‫سيوف ورماح الرجال الـ 300‬

816
01:48:03,312 --> 01:48:08,684
‫ومع ذلك الآن ينظرون إلى 10 آلاف إسبرطي...‬

817
01:48:08,884 --> 01:48:11,954
‫...يقودون 30 ألف يوناني حر!‬

818
01:48:18,961 --> 01:48:22,731
‫العدو يفوقنا عدداً، 3 إلى واحد‬

819
01:48:23,231 --> 01:48:25,267
‫تكافؤ جيد لأي يوناني‬

820
01:48:25,867 --> 01:48:30,739
‫اليوم، ننقذ العالم من الشعوذة والطغيان...‬

821
01:48:30,872 --> 01:48:35,377
‫...ونؤسس لمستقبل باهر‬
‫أكثر مما نتصور‬

822
01:48:39,681 --> 01:48:41,583
‫أعطوا الشكر، يا رجال...‬

823
01:48:41,717 --> 01:48:45,520
‫...إلى ليونيداس‬
‫والرجال الـ 300 الشجعان‬

824
01:48:45,654 --> 01:48:48,423
‫إلى النصر!‬

825
01:49:00,736 --> 01:50:32,736
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

