﻿1
00:01:27,772 --> 00:01:32,939
‫"(روما)، 6 يونيو، الساعة الـ6:00 صباحًا"

2
00:01:46,063 --> 00:01:47,689
‫لقد مات الطفل.

3
00:01:49,646 --> 00:01:54,188
‫لم يتنفس إلا للحظة، ثم توقف عن التنفس.

4
00:01:55,022 --> 00:01:57,564
‫لقد مات الطفل.

5
00:01:57,646 --> 00:02:01,689
‫لقد مات الطفل…

6
00:02:24,355 --> 00:02:26,146
‫أخشى أن يتسبب ذلك بقتلها.

7
00:02:27,773 --> 00:02:30,064
‫رباه، كانت ترغب كثيرًا بإنجاب طفل…

8
00:02:31,605 --> 00:02:33,521
‫منذ وقت طويل جدًا.

9
00:02:43,938 --> 00:02:47,772
‫ماذا عساي أقول لها؟ ماذا سأقول؟

10
00:02:55,855 --> 00:02:58,606
‫يمكنك أن تتبنى طفلًا.

11
00:03:05,146 --> 00:03:06,898
‫أرادت إنجاب طفل.

12
00:03:47,980 --> 00:03:52,730
‫إن سمحت لي بأن أقترح، حتى إن فيه شبه.

13
00:03:57,147 --> 00:03:59,104
‫لا داعي إلى أن تعرف زوجتك.

14
00:04:01,646 --> 00:04:03,646
‫سيكون ذلك بمثابة نعمة لها…

15
00:04:05,856 --> 00:04:07,229
‫وللطفل.

16
00:04:16,563 --> 00:04:18,188
‫أليس له أقارب؟

17
00:04:19,521 --> 00:04:20,813
‫لا.

18
00:04:25,438 --> 00:04:27,981
‫ماتت أمه، مثلما مات طفلك…

19
00:04:30,480 --> 00:04:32,188
‫في اللحظة عينها.

20
00:04:35,813 --> 00:04:37,938
‫قلت إنه قد يصبح طفلنا، لكن…

21
00:04:39,188 --> 00:04:40,980
‫في هذه الليلة يا سيد "ثورن"…

22
00:04:42,438 --> 00:04:44,938
‫منحك الرب ابنًا.

23
00:05:26,646 --> 00:05:28,064
‫ها هو ابنك.

24
00:06:10,730 --> 00:06:12,188
‫- سيد "ثورن".
‫- صباح الخير.

25
00:06:12,271 --> 00:06:14,104
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

26
00:06:25,396 --> 00:06:27,230
‫عجبًا، ماذا تفعل في المنزل باكرًا؟

27
00:06:27,981 --> 00:06:29,646
‫جئت لأبدأ بتوضيب الأمتعة.

28
00:06:29,730 --> 00:06:31,646
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا أن نهدر الوقت.

29
00:06:31,730 --> 00:06:32,855
‫سنغادر في الصباح.

30
00:06:32,938 --> 00:06:35,063
‫- صباح الخير يا "كارلو".
‫- صباح الخير يا سيدي.

31
00:06:35,146 --> 00:06:36,105
‫رجاءً يا "كارلو".

32
00:06:37,313 --> 00:06:38,855
‫ما الذي تتحدث عنه؟

33
00:06:39,898 --> 00:06:41,438
‫أتحدث عن "لندن".

34
00:06:41,521 --> 00:06:44,772
‫أتحدث عن سفير بلاط "سانت جيمس".

35
00:06:44,855 --> 00:06:45,772
‫حسنًا، ماذا عنه؟

36
00:06:45,855 --> 00:06:47,188
‫أنت زوجته.

37
00:06:48,773 --> 00:06:49,646
‫ماذا تقول؟

38
00:06:51,855 --> 00:06:52,688
‫إنه أنا.

39
00:06:52,772 --> 00:06:56,438
‫عُيّنت سفير "بريطانيا العظمى".

40
00:06:59,396 --> 00:07:00,646
‫عزيزي!

41
00:07:32,146 --> 00:07:33,897
‫منحتهم موافقتي بالفعل.

42
00:07:33,980 --> 00:07:35,813
‫أحببته منذ أن رأيته.

43
00:07:35,897 --> 00:07:37,521
‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء.

44
00:07:38,188 --> 00:07:39,938
‫لا شيء مبالغ فيه

45
00:07:40,063 --> 00:07:43,480
‫لزوجة رئيس "الولايات المتحدة" المستقبلي.

46
00:07:44,521 --> 00:07:45,980
‫أنت لحوحة.

47
00:07:46,980 --> 00:07:48,855
‫هيا، انتظر حتى ترى هذه.

48
00:07:51,188 --> 00:07:54,897
‫الآن، هذه ما يدعونها بغرفته النهارية.

49
00:07:54,980 --> 00:07:56,313
‫غرفته النهارية.

50
00:08:00,772 --> 00:08:03,354
‫إذًا، ما رأيك بها حتى الآن؟

51
00:08:03,438 --> 00:08:04,313
‫نعم.

52
00:08:04,396 --> 00:08:06,396
‫تحتاج إلى بعض الكتب لإضفاء الدفء عليها.

53
00:08:06,480 --> 00:08:07,938
‫- بعض الكتب.
‫- لجعلها مريحة.

54
00:08:08,022 --> 00:08:09,229
‫صحيح، نعم.

55
00:08:42,188 --> 00:08:44,438
‫هل ثمة ما يشغل بالك يا سيدي السفير؟

56
00:08:44,521 --> 00:08:47,354
‫حسنًا،
‫لماذا لا نلقي نظرة على الطابق العلوي؟

57
00:08:48,688 --> 00:08:51,813
‫حسنًا، ما من أثاث في الأعلى أيضًا.

58
00:08:58,480 --> 00:09:01,188
‫لعلمك، يمكنك أن تكوني مثيرة جدًا
‫بالنسبة إلى البيت الأبيض.

59
00:09:32,313 --> 00:09:34,563
‫سأفتقدك كثيرًا.

60
00:09:34,646 --> 00:09:36,354
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا…

61
00:09:36,438 --> 00:09:38,772
‫ليس لدينا الكثير لنتحدث عنه.

62
00:09:38,855 --> 00:09:42,022
‫منذ متى لا يجد رفيقان قديمان
‫في السكن الجامعي ما يتحدثان عنه؟

63
00:09:43,104 --> 00:09:46,772
‫منذ أن تولّى أحدهما عبء الرئاسة الرائع.

64
00:09:47,562 --> 00:09:49,271
‫حسنًا، بلّغ تحياتي للسيدة الأولى.

65
00:09:49,354 --> 00:09:50,688
‫سأبذل قصارى جهدي.

66
00:09:52,813 --> 00:09:56,188
‫لماذا لا تغيّرين رأيك وتسافرين معي؟

67
00:09:56,271 --> 00:09:58,605
‫لا، من الأفضل أن أبقى هنا
‫وألهو مع "داميان".

68
00:10:03,062 --> 00:10:04,187
‫أين هو؟

69
00:10:04,271 --> 00:10:05,521
‫كان خلفنا تمامًا.

70
00:10:06,813 --> 00:10:07,979
‫"داميان"؟

71
00:10:10,022 --> 00:10:11,313
‫"داميان"؟

72
00:10:11,396 --> 00:10:13,104
‫"داميان"!

73
00:10:13,188 --> 00:10:14,354
‫"داميان"؟

74
00:10:15,354 --> 00:10:16,730
‫"داميان"!

75
00:10:18,480 --> 00:10:19,563
‫"داميان"!

76
00:10:20,229 --> 00:10:21,813
‫يا للهول، "روبرت".

77
00:10:22,396 --> 00:10:24,604
‫"داميان"! "روبرت"؟ أين عساه يكون؟

78
00:10:25,188 --> 00:10:26,521
‫"داميان"!

79
00:10:33,354 --> 00:10:36,146
‫أيها القرد الصغير،
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.

80
00:10:36,229 --> 00:10:38,021
‫لقد أخفتنا.

81
00:10:38,646 --> 00:10:40,938
‫اهدأ.

82
00:11:01,146 --> 00:11:02,188
‫هيا.

83
00:11:02,855 --> 00:11:04,730
‫- مرحى!
‫- فتى مطيع.

84
00:11:06,396 --> 00:11:09,354
‫- "سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

85
00:11:09,438 --> 00:11:12,979
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

86
00:11:13,063 --> 00:11:17,396
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)

87
00:11:17,480 --> 00:11:20,729
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل"

88
00:11:20,813 --> 00:11:22,022
‫هل نفد شريط التسجيل؟

89
00:11:22,104 --> 00:11:24,063
‫أوفّر بعضه لتطويبه وحسب.

90
00:11:24,145 --> 00:11:25,104
‫كيف ذلك؟

91
00:11:25,188 --> 00:11:27,605
‫لا أعلم إن كان لدينا
‫وريث ملايين "ثورن" هنا

92
00:11:27,688 --> 00:11:28,980
‫أم "يسوع" بنفسه.

93
00:11:29,062 --> 00:11:30,313
‫هل تريد قضمة يا أبي؟

94
00:11:39,812 --> 00:11:40,980
‫هل تستمتع بوقتك؟

95
00:11:42,438 --> 00:11:43,646
‫تفضّل يا بنيّ.

96
00:11:45,188 --> 00:11:48,312
‫هيا يا "داميان"،
‫ابتسم ابتسامة عيد ميلاد كبيرة.

97
00:11:48,396 --> 00:11:50,146
‫هذا يومك يا "داميان".

98
00:11:50,229 --> 00:11:51,520
‫هيا، ابتسم يا "داميان".

99
00:11:52,730 --> 00:11:53,938
‫"هولي"!

100
00:11:55,730 --> 00:11:57,938
‫- يمكنني أن أحمله يا سيدتي.
‫- لا، سأحمله أنا.

101
00:11:59,854 --> 00:12:00,979
‫هيا.

102
00:12:01,063 --> 00:12:03,022
‫لنذهب إلى هنا.

103
00:12:03,104 --> 00:12:04,855
‫هيا بنا، ضعه على الطاولة.

104
00:12:32,063 --> 00:12:35,271
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

105
00:12:35,354 --> 00:12:38,354
‫دعني أقفز عليها يا أبي!

106
00:12:48,604 --> 00:12:49,771
‫مهلًا!

107
00:12:58,396 --> 00:13:02,938
‫"داميان"!

108
00:13:04,312 --> 00:13:06,771
‫"داميان"، انظر إليّ!

109
00:13:06,855 --> 00:13:08,022
‫أنا هنا!

110
00:13:09,228 --> 00:13:11,270
‫"داميان"، أنا أحبك.

111
00:13:11,354 --> 00:13:12,563
‫انظري، إنها المربية.

112
00:13:12,646 --> 00:13:14,396
‫انظر إليّ يا "داميان".

113
00:13:15,437 --> 00:13:16,979
‫كل ذلك من أجلك.

114
00:13:24,729 --> 00:13:26,188
‫يا للهول.

115
00:13:40,480 --> 00:13:41,605
‫هيا يا "توم".

116
00:14:54,022 --> 00:14:56,353
‫صباح الخير يا سيدي السفير،
‫هل قرأت صحيفة اليوم يا سيدي؟

117
00:14:56,438 --> 00:14:57,520
‫لا، لم أفعل.

118
00:14:57,605 --> 00:14:59,104
‫احتوت مقالًا عن الانتحار.

119
00:14:59,187 --> 00:15:00,980
‫مربيتك التي قفزت.

120
00:15:01,063 --> 00:15:03,313
‫يقولون إنها تركت رسالة انتحار يا سيدي.

121
00:15:03,395 --> 00:15:04,687
‫هذا ليس صحيحًا.

122
00:15:04,772 --> 00:15:06,979
‫سيدي السفير، هل كنت تعلم
‫أنها كانت تتعاطى المخدرات؟

123
00:15:07,687 --> 00:15:08,605
‫هل تمانع؟

124
00:15:10,313 --> 00:15:12,062
‫سيد "ثورن"، هل كانت تتعاطى المخدرات؟

125
00:15:12,146 --> 00:15:13,480
‫ليس على حد علمي.

126
00:15:13,562 --> 00:15:14,938
‫سيدي السفير، ورد في المقال أنه…

127
00:15:15,022 --> 00:15:17,646
‫لا آبه بما ورد في المقال.

128
00:15:20,521 --> 00:15:21,729
‫أنا آسف.

129
00:15:22,688 --> 00:15:23,812
‫أنا آسف.

130
00:15:23,897 --> 00:15:27,313
‫هلّا ترسل إليّ فاتورة بالأضرار.

131
00:15:28,520 --> 00:15:29,938
‫لا بأس يا سيدي السفير.

132
00:15:30,021 --> 00:15:31,605
‫لنقُل إنك مدين لي وحسب.

133
00:15:33,354 --> 00:15:34,480
‫أيها العريف.

134
00:15:35,854 --> 00:15:37,313
‫حسنًا، إلى الخارج.

135
00:15:45,646 --> 00:15:46,687
‫نعم؟

136
00:15:46,772 --> 00:15:48,480
‫جاء الأب "برينان" لمقابلتك.

137
00:15:48,562 --> 00:15:49,520
‫من؟

138
00:15:49,605 --> 00:15:51,771
‫قس يُدعى الأب "برينان" من "روما".

139
00:15:51,855 --> 00:15:54,812
‫قال إنها مسألة شخصية طارئة.

140
00:15:56,062 --> 00:15:57,395
‫لم أسمع عنه قط.

141
00:15:57,480 --> 00:16:00,897
‫يقول إن الأمر لن يستغرق إلا دقيقة واحدة،
‫أمر يتعلق بمشفى.

142
00:16:00,979 --> 00:16:02,103
‫وقت التبرع.

143
00:16:03,854 --> 00:16:04,979
‫حسنًا، أدخليه.

144
00:16:05,063 --> 00:16:07,437
‫لم أكن أعلم أنك رقيق القلب هكذا.

145
00:16:08,395 --> 00:16:11,688
‫في الرحلة إلى "السعودية"،
‫لماذا لا يكون الوقت مناسبًا؟

146
00:16:11,771 --> 00:16:13,813
‫الأمر شخصي يا "توم"، أنا…

147
00:16:14,563 --> 00:16:16,605
‫لا أشعر برغبة بمغادرة المنزل الآن.

148
00:16:29,729 --> 00:16:31,062
‫نعم يا أبت.

149
00:16:33,396 --> 00:16:34,938
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

150
00:16:36,145 --> 00:16:37,938
‫يجب أن تصغي إلى ما سأقوله.

151
00:16:39,562 --> 00:16:40,896
‫حسنًا، ما الأمر؟

152
00:16:41,687 --> 00:16:44,896
‫يجب أن تقبل "المسيح" كمخلّصك.

153
00:16:44,980 --> 00:16:46,353
‫يجب أن تقبله الآن.

154
00:16:48,479 --> 00:16:50,520
‫سامحني يا أبت،

155
00:16:50,605 --> 00:16:54,229
‫لكن ألم تكن لديك مسألة شخصية طارئة؟

156
00:16:54,312 --> 00:16:56,353
‫عليك بتناول القربان المقدّس.

157
00:16:56,438 --> 00:16:58,605
‫أن تشرب دم "المسيح" وتأكل لحمه.

158
00:16:59,812 --> 00:17:02,688
‫لأنه لا يمكنك أن تهزم ابن الشيطان
‫ما لم يكن الرب في داخلك.

159
00:17:02,771 --> 00:17:04,396
‫- فهمت.
‫- لقد قتل مرةً.

160
00:17:04,479 --> 00:17:05,772
‫سيقتل مجددًا.

161
00:17:06,480 --> 00:17:09,104
‫سيقتل حتى يصبح كل ما هو لك ملكه.

162
00:17:09,188 --> 00:17:11,980
‫- أبت، هل تمانع…
‫- لن تستطيع مواجهته إلا عبر "المسيح".

163
00:17:13,187 --> 00:17:16,521
‫اقبل الرب "يسوع" واشرب دمه.

164
00:17:18,813 --> 00:17:20,688
‫لقد أوصدت الباب يا سيد "ثورن".

165
00:17:21,772 --> 00:17:22,812
‫نعم؟

166
00:17:23,771 --> 00:17:25,980
‫هلّا تستدعين حارس أمن من فضلك.

167
00:17:26,062 --> 00:17:27,771
‫أتوسل إليك يا سيد "ثورن".

168
00:17:27,855 --> 00:17:29,854
‫استمع إلى ما أقوله لك.

169
00:17:29,938 --> 00:17:31,813
‫أيها السفير "ثورن"!

170
00:17:31,896 --> 00:17:35,520
‫كنت في المشفى يا سيد "ثورن"
‫في ليلة ولادة ابنك.

171
00:17:37,646 --> 00:17:38,813
‫شهدت الولادة.

172
00:17:39,730 --> 00:17:40,812
‫سيدي؟

173
00:17:41,979 --> 00:17:43,228
‫أتوسل إليك.

174
00:17:47,062 --> 00:17:49,145
‫حسنًا، انتظري.

175
00:17:55,353 --> 00:17:56,229
‫ماذا تريد؟

176
00:17:56,854 --> 00:17:58,729
‫أن أنقذك يا سيد "ثورن"،

177
00:17:58,813 --> 00:18:00,563
‫كي يسامحني "المسيح".

178
00:18:04,479 --> 00:18:06,188
‫ماذا تعرف عن ابني؟

179
00:18:07,521 --> 00:18:08,562
‫كل شيء.

180
00:18:09,562 --> 00:18:10,687
‫وما هو؟

181
00:18:13,563 --> 00:18:14,730
‫رأيت أمه.

182
00:18:16,396 --> 00:18:17,270
‫رأيت زوجتي.

183
00:18:17,354 --> 00:18:18,979
‫رأيت أمه.

184
00:18:19,063 --> 00:18:20,479
‫أنت تقصد زوجتي!

185
00:18:20,563 --> 00:18:22,145
‫أقول أمه يا سيد "ثورن"!

186
00:18:22,228 --> 00:18:24,188
‫إن كان هذا ابتزازًا، فلتقل ذلك.

187
00:18:24,270 --> 00:18:25,562
‫ما الذي تحاول قوله؟

188
00:18:25,645 --> 00:18:26,605
‫كانت والدته…

189
00:18:29,021 --> 00:18:30,188
‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟

190
00:18:30,270 --> 00:18:32,353
‫بدا صوتك غريبًا، كان الباب مقفلًا.

191
00:18:32,437 --> 00:18:34,479
‫أريد أن ترافقوا هذا السيد إلى الخارج.

192
00:18:34,563 --> 00:18:36,063
‫حسنًا، هيا بنا.

193
00:18:37,854 --> 00:18:41,979
‫اقبل "المسيح" في كل يوم، واشرب دمه.

194
00:19:26,228 --> 00:19:27,395
‫أخرجه من هنا وحسب.

195
00:19:27,480 --> 00:19:28,854
‫حسنًا يا أبت، هيا.

196
00:19:35,813 --> 00:19:36,896
‫أبت.

197
00:19:38,480 --> 00:19:39,479
‫شكرًا لك.

198
00:20:37,562 --> 00:20:38,437
‫ادخل.

199
00:20:40,395 --> 00:20:42,062
‫- المعذرة.
‫- نعم يا سيدة "هورتون".

200
00:20:42,146 --> 00:20:43,687
‫السيدة "بايلوك" هنا.

201
00:20:45,103 --> 00:20:46,855
‫تقول إنها المربية الجديدة.

202
00:20:47,645 --> 00:20:50,520
‫حسنًا، هذه بداية، أدخليها.

203
00:20:51,812 --> 00:20:53,646
‫- ادخلي من فضلك.
‫- شكرًا لك.

204
00:20:54,896 --> 00:20:56,812
‫السفير والسيدة "ثورن".

205
00:20:56,897 --> 00:20:58,312
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

206
00:20:58,396 --> 00:21:01,063
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليكما،

207
00:21:01,145 --> 00:21:03,729
‫لذا لن أزيد من حزنكما.

208
00:21:03,812 --> 00:21:06,730
‫أتيت لأخلّصكما من بعض مشكلاتكما وقلقكما.

209
00:21:07,771 --> 00:21:09,979
‫سنساعد ابنكما قريبًا لينسى ما حدث.

210
00:21:11,479 --> 00:21:13,395
‫أخشى يا سيدي أن…

211
00:21:13,479 --> 00:21:16,062
‫بعض المربيات الشابات
‫قد يشعرن بالحنين إلى الوطن

212
00:21:16,146 --> 00:21:18,270
‫أو يعانين متاعب عاطفية.

213
00:21:19,520 --> 00:21:21,729
‫نسيت كل ذلك منذ زمن طويل.

214
00:21:23,395 --> 00:21:24,562
‫حسنًا الآن، هلّا…

215
00:21:25,438 --> 00:21:26,979
‫هلّا تسمحان لي برؤية ابنكما.

216
00:21:29,228 --> 00:21:30,937
‫حسنًا، بلى، بالطبع.

217
00:21:31,021 --> 00:21:32,687
‫إنه في الأعلى، سأريك أين غرفته.

218
00:21:32,771 --> 00:21:35,063
‫لماذا لا نبقى بمفردنا في البداية؟

219
00:21:35,645 --> 00:21:37,228
‫ليتعرّف أحدنا على الآخر بطريقتنا الخاصة.

220
00:21:37,937 --> 00:21:40,730
‫- حسنًا، إنه خجول مع الغرباء.
‫- لا.

221
00:21:40,812 --> 00:21:42,229
‫لن يكون خجولًا معي.

222
00:21:44,479 --> 00:21:46,687
‫- حسنًا، لا أظن…
‫- أظن أن الأمر سيكون على ما يُرام.

223
00:21:47,645 --> 00:21:50,103
‫هيا، حاولي ذلك.

224
00:21:51,897 --> 00:21:52,979
‫حسنًا إذًا.

225
00:21:53,979 --> 00:21:54,854
‫سيدة "هورتون"؟

226
00:21:54,937 --> 00:21:56,687
‫من هذا الاتجاه يا سيدة "بايلوك".

227
00:21:56,771 --> 00:21:58,021
‫المعذرة.

228
00:22:06,270 --> 00:22:07,437
‫حسنًا، إنها تروقني.

229
00:22:07,520 --> 00:22:08,937
‫تبدو جيدة.

230
00:22:09,021 --> 00:22:10,312
‫أين وجدتها؟

231
00:22:12,187 --> 00:22:14,103
‫- أين وجدتها؟
‫- نعم.

232
00:22:14,188 --> 00:22:16,562
‫لم أجدها، افترضت أنك من وجدتها.

233
00:22:20,854 --> 00:22:22,313
‫عند تلك الزاوية إلى اليمين،

234
00:22:22,395 --> 00:22:24,353
‫- ويكون الباب المواجه لك.
‫- شكرًا لك.

235
00:22:24,437 --> 00:22:26,228
‫سأرسل إليك أغراضك حالًا.

236
00:22:26,312 --> 00:22:27,229
‫شكرًا لك.

237
00:22:30,604 --> 00:22:32,395
‫سيدة "بايلوك"!

238
00:22:32,479 --> 00:22:33,437
‫نعم يا سيدتي؟

239
00:22:34,062 --> 00:22:37,353
‫أنا آسفة، لكننا في حيرة بعض الشيء.

240
00:22:38,312 --> 00:22:39,812
‫لماذا؟

241
00:22:39,897 --> 00:22:41,562
‫لا نعلم كيف أتيت إلى هنا.

242
00:22:42,521 --> 00:22:44,437
‫الوكالة.

243
00:22:45,354 --> 00:22:46,479
‫الوكالة؟

244
00:22:46,562 --> 00:22:50,312
‫حسنًا، نعم، لقد قرؤوا في الصحيفة عن…

245
00:22:51,645 --> 00:22:55,563
‫المربية الأولى لديكما،
‫لذا أرسلوا إليكما مربية أخرى.

246
00:22:56,521 --> 00:22:58,312
‫هذا ما في الأمر.

247
00:22:58,396 --> 00:22:59,854
‫حسنًا، سأتصل للتأكد من ذلك.

248
00:23:02,729 --> 00:23:03,854
‫ها هي مراجعي.

249
00:23:03,937 --> 00:23:05,812
‫شكرًا جزيلًا لك.

250
00:23:08,021 --> 00:23:09,103
‫حسنًا، هل…

251
00:23:09,979 --> 00:23:12,772
‫هل يمكنني رؤية ابنكما الآن؟

252
00:23:12,854 --> 00:23:14,270
‫نعم، بالطبع.

253
00:23:14,353 --> 00:23:15,605
‫شكرًا.

254
00:23:39,312 --> 00:23:41,479
‫لا تخف أيها الصغير.

255
00:23:44,353 --> 00:23:46,645
‫أنا هنا لحمايتك.

256
00:24:01,062 --> 00:24:03,896
‫- في أية لحظة يا "هورتون"، كما أظن.
‫- حسنًا يا سيدي.

257
00:24:10,145 --> 00:24:11,979
‫- "كاثي"!
‫- أنا قادمة!

258
00:24:12,062 --> 00:24:13,479
‫سيدة "بايلوك"!

259
00:24:16,479 --> 00:24:18,604
‫- سيدة "بايلوك"!
‫- نعم يا سيدتي؟

260
00:24:18,687 --> 00:24:20,187
‫أين "داميان"؟

261
00:24:20,270 --> 00:24:21,479
‫إن كنت لا تمانعين يا سيدتي،

262
00:24:21,562 --> 00:24:23,771
‫أظن أنه يفضّل الذهاب إلى المنتزه
‫بدلًا من ذلك.

263
00:24:23,854 --> 00:24:26,270
‫إلى المنتزه؟ قلت لك إنه سيذهب معنا.

264
00:24:26,353 --> 00:24:29,562
‫إنه صغير جدًا على الذهاب إلى الكنيسة
‫يا سيدتي، سيُحدث جلبة.

265
00:24:29,645 --> 00:24:31,353
‫سيدة "بايلوك"، يبدو أنك لا تفهمين.

266
00:24:31,437 --> 00:24:35,645
‫أود أنا وزوجي
‫أن يرافقنا "داميان" إلى الكنيسة.

267
00:24:35,729 --> 00:24:38,771
‫- "كاثي"!
‫- سآتي حالًا!

268
00:24:38,854 --> 00:24:40,854
‫الآن، ألبسيه ثيابه حالًا من فضلك.

269
00:24:42,520 --> 00:24:45,937
‫اعذريني على كلامي الصريح يا سيدتي،

270
00:24:46,021 --> 00:24:48,854
‫لكن هل تظنين حقًا أن فتى بسن الخامسة

271
00:24:48,937 --> 00:24:52,604
‫سيفهم ما يجري في زفاف أسقفي؟

272
00:24:53,937 --> 00:24:57,729
‫هلّا تُلبسين ابني ثيابه
‫وتضعينه في السيارة خلال خمس دقائق.

273
00:24:57,812 --> 00:24:59,187
‫شكرًا جزيلًا لك.

274
00:25:56,771 --> 00:25:58,395
‫ما الأمر يا "داميان"؟

275
00:26:01,937 --> 00:26:04,771
‫إنها مجرد كنيسة، هذا كل ما في الأمر.

276
00:26:05,812 --> 00:26:07,270
‫ما الأمر؟

277
00:26:09,062 --> 00:26:10,687
‫- "روبرت".
‫- هل من خطب ما؟

278
00:26:11,437 --> 00:26:13,979
‫لا أعلم، يبدو مذعورًا للغاية.

279
00:26:14,062 --> 00:26:15,395
‫هل هو مريض؟

280
00:26:17,270 --> 00:26:18,604
‫لا، إنه…

281
00:26:19,979 --> 00:26:22,103
‫لا، إنه يرتجف بالكامل.

282
00:26:44,353 --> 00:26:45,770
‫سيدي السفير.

283
00:26:45,854 --> 00:26:47,604
‫- أهلًا بك يا سيدي.
‫- صباح الخير.

284
00:26:48,353 --> 00:26:51,228
‫- لا!
‫- "داميان"، انتظر! توقف!

285
00:26:53,729 --> 00:26:57,771
‫لا تفعل هكذا! "داميان"! توقف!

286
00:26:57,853 --> 00:27:00,937
‫"داميان"! توقف.

287
00:27:01,021 --> 00:27:04,896
‫- هيا بنا.
‫- لا!

288
00:27:04,979 --> 00:27:09,353
‫- "هورتون"، انطلق.
‫- النجدة!

289
00:27:09,437 --> 00:27:13,103
‫النجدة!

290
00:27:22,896 --> 00:27:25,395
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين استدعاء طبيب؟

291
00:27:26,854 --> 00:27:29,771
‫لا، إنها مجرد بضع كدمات،
‫سأكون بخير في الصباح.

292
00:27:30,896 --> 00:27:33,187
‫لا، أعني من أجل "داميان".

293
00:27:34,771 --> 00:27:39,312
‫لا، إنه بخير، لقد غطّ في النوم.

294
00:27:39,395 --> 00:27:42,145
‫ليُجري له فحصًا وحسب.

295
00:27:42,228 --> 00:27:45,937
‫حسنًا، إنه بخير تام.

296
00:27:46,021 --> 00:27:47,353
‫لم يمرض قط في حياته.

297
00:27:48,645 --> 00:27:51,645
‫- نعم، لم يمرض قط، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

298
00:27:51,728 --> 00:27:53,603
‫أليس ذلك غريبًا بعض الشيء؟

299
00:27:55,103 --> 00:27:55,979
‫حقًا؟

300
00:27:57,353 --> 00:28:00,062
‫أعني أنه لم يُصب بالحصبة
‫أو النكاف أو الجدري.

301
00:28:00,854 --> 00:28:02,228
‫ولا حتى السعال أو الزكام.

302
00:28:03,103 --> 00:28:04,145
‫إذًا؟

303
00:28:05,812 --> 00:28:08,270
‫حسنًا، أظن أن الأمر غير اعتيادي بعض الشيء.

304
00:28:10,687 --> 00:28:12,979
‫اسمع، إنه فتى سليم معافى.

305
00:28:14,394 --> 00:28:17,061
‫ليس لدينا ما نقلق حياله بما يخصه،

306
00:28:17,145 --> 00:28:20,061
‫لا من الناحية الجسدية ولا أية ناحية أخرى.

307
00:28:25,186 --> 00:28:28,770
‫لقد مرّ بوقت عصيب وحسب.

308
00:28:29,937 --> 00:28:31,854
‫شعر بالذعر.

309
00:28:43,062 --> 00:28:44,021
‫نعم؟

310
00:28:45,437 --> 00:28:47,644
‫سأغادر الآن يا سيدتي، هل تريدين شيئًا آخر؟

311
00:28:47,729 --> 00:28:50,102
‫- لا، شكرًا لك، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

312
00:28:51,604 --> 00:28:54,644
‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله
‫حيال يوم سيئ كهذا هو إنهاؤه.

313
00:28:54,729 --> 00:28:56,561
‫والخلود للنوم.

314
00:28:56,645 --> 00:28:58,270
‫سآتي بعد قليل.

315
00:29:36,021 --> 00:29:37,645
‫اهدأ الآن.

316
00:29:37,728 --> 00:29:40,145
‫هذا سيد المنزل.

317
00:29:40,228 --> 00:29:41,979
‫- ما هذا؟
‫- سيدي؟

318
00:29:42,062 --> 00:29:43,270
‫الكلب.

319
00:29:44,437 --> 00:29:47,645
‫إنه جميل، أليس كذلك؟ وجدناه في الخارج.

320
00:29:47,729 --> 00:29:49,729
‫من سمح لك بإدخال كلب إلى المنزل؟

321
00:29:49,812 --> 00:29:52,562
‫ظننت أننا قد نستفيد
‫من كلب حراسة جيد يا سيدي،

322
00:29:52,645 --> 00:29:54,228
‫و"داميان" يحبه.

323
00:29:56,771 --> 00:29:58,687
‫لقد أخافك، أليس كذلك يا سيدي؟

324
00:30:00,187 --> 00:30:01,394
‫بلى.

325
00:30:01,479 --> 00:30:04,645
‫حسنًا، أنت ترى كم هو بارع،
‫أعني ككلب حراسة.

326
00:30:05,895 --> 00:30:09,021
‫أظن أنك ستكون ممتنًا
‫في رحلاتك الطويلة يا سيدي.

327
00:30:13,771 --> 00:30:17,771
‫سيدة "بايلوك"، لا نحتاج إلى كلب.

328
00:30:18,479 --> 00:30:21,394
‫وإن احتجنا إلى كلب، فسأختاره بنفسي.

329
00:30:22,687 --> 00:30:24,729
‫"داميان" يحبه جدًا يا سيدي.

330
00:30:24,811 --> 00:30:27,644
‫ستتصلين غدًا صباحًا
‫بالجمعية الملكية للرفق بالحيوان،

331
00:30:27,729 --> 00:30:30,937
‫وتطلبين منهم أن يأخذوا الكلب
‫ويجدوا له منزلًا آخر.

332
00:30:32,394 --> 00:30:33,311
‫هل تفهمين؟

333
00:30:35,770 --> 00:30:36,979
‫سيدي.

334
00:30:40,311 --> 00:30:41,854
‫هيا أيها الكلب.

335
00:31:14,728 --> 00:31:17,228
‫أهلًا بكم في منتزه "ويندسور سفاري".

336
00:31:17,312 --> 00:31:20,103
‫- أمي، سيكون ذلك ممتعًا جدًا.
‫- مجمّع الحيوانات إلى يساركم.

337
00:31:20,186 --> 00:31:21,645
‫- نعم، الآن، أغلق النافذة.
‫- شكرًا لك.

338
00:31:21,728 --> 00:31:25,520
‫المرأب للحصول على المرطبات
‫ومنطقة حديقة الحيوانات إلى يمينكم.

339
00:31:25,604 --> 00:31:30,561
‫أثناء القيادة عبر مجمعات الحيوانات،
‫يُرجى إغلاق كل نوافذ السيارة.

340
00:31:30,645 --> 00:31:31,686
‫"أغلقوا كل النوافذ الآن"

341
00:31:34,812 --> 00:31:36,021
‫حسنًا.

342
00:31:36,103 --> 00:31:37,103
‫شكرًا لك.

343
00:31:37,186 --> 00:31:40,603
‫"مثلجات (وول)"

344
00:31:50,394 --> 00:31:51,394
‫شكرًا لك.

345
00:32:25,896 --> 00:32:26,771
‫هيا يا عزيزي.

346
00:32:26,854 --> 00:32:28,561
‫لنذهب ونر القردة، اتفقنا؟

347
00:32:35,770 --> 00:32:36,812
‫صباح الخير يا "هورتون".

348
00:32:36,895 --> 00:32:38,227
‫صباح الخير يا سيدي.

349
00:33:16,811 --> 00:33:21,395
‫قردة البابون تعض، أغلقوا كل نوافذ السيارة.

350
00:33:22,937 --> 00:33:25,187
‫أغلقوا كل نوافذ السيارة.

351
00:33:26,145 --> 00:33:28,021
‫قردة البابون خطيرة.

352
00:34:08,436 --> 00:34:10,395
‫أمي! النجدة!

353
00:34:11,061 --> 00:34:12,770
‫النجدة يا أمي!

354
00:34:15,144 --> 00:34:16,102
‫لا!

355
00:34:21,312 --> 00:34:22,687
‫أمي!

356
00:34:25,645 --> 00:34:26,936
‫أمي!

357
00:34:55,520 --> 00:34:57,561
‫- هل أنت بخير يا "كاثي"؟
‫- نعم.

358
00:35:00,311 --> 00:35:02,770
‫أنت في صمت مطبق هذا المساء.

359
00:35:03,896 --> 00:35:06,227
‫أنا متعبة وحسب على ما أظن، آسفة.

360
00:35:07,812 --> 00:35:09,353
‫- هل "داميان" بخير؟
‫- نعم.

361
00:35:09,436 --> 00:35:11,062
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- نعم.

362
00:35:17,728 --> 00:35:20,936
‫لو كان هناك خطب ما، لكنت…

363
00:35:22,811 --> 00:35:24,352
‫أخبرتني، أليس كذلك؟

364
00:35:24,437 --> 00:35:26,853
‫"خطب"؟ ما الخطب
‫الذي قد يكون في طفلنا يا "روبرت"؟

365
00:35:26,937 --> 00:35:28,936
‫نحن الشعب اللطيف، ألسنا كذلك؟

366
00:35:31,103 --> 00:35:33,061
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟

367
00:35:36,811 --> 00:35:40,729
‫"كاثي"، هل الأمر خطير جدًا؟

368
00:35:42,269 --> 00:35:44,312
‫"روبرت"، أريد…

369
00:35:45,102 --> 00:35:50,061
‫أحتاج إلى زيارة طبيب نفسي، لديّ مخاوف.

370
00:35:50,145 --> 00:35:52,352
‫لديّ مخاوف جمّة.

371
00:35:52,437 --> 00:35:55,352
‫أي نوع من المخاوف؟

372
00:35:55,437 --> 00:35:58,645
‫ستزجّ بي في السجن لو أخبرتك.

373
00:35:58,728 --> 00:36:01,811
‫"كاثي"، أنا أحبك.

374
00:36:02,561 --> 00:36:04,102
‫ساعدني إذًا.

375
00:36:04,186 --> 00:36:06,604
‫- جد لي طبيبًا.
‫- سأفعل.

376
00:36:06,686 --> 00:36:08,312
‫بالطبع سأفعل.

377
00:36:20,728 --> 00:36:22,061
‫حافظوا على تماسككم!

378
00:36:22,144 --> 00:36:24,895
‫- انخفضوا!
‫- هيا! ابقوا منخفضين!

379
00:36:24,978 --> 00:36:27,102
‫ارفعوها! اتركوها!

380
00:36:27,187 --> 00:36:28,896
‫اتركوها! بسرعة!

381
00:36:28,978 --> 00:36:29,854
‫بسرعة!

382
00:36:29,936 --> 00:36:31,436
‫- هكذا!
‫- هيا يا رفاق!

383
00:36:31,519 --> 00:36:34,227
‫- هيا يا "بيب"!
‫- حطّموا التعادل!

384
00:36:34,311 --> 00:36:36,811
‫اذهبوا إلى الداخل!

385
00:36:38,145 --> 00:36:40,270
‫اجنحوا!

386
00:36:40,352 --> 00:36:42,061
‫ادخلوا إلى هناك أيها الفتيان!

387
00:36:42,145 --> 00:36:44,436
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- تابعوا!

388
00:36:44,519 --> 00:36:46,936
‫- استراحة!
‫- أنزلها إذًا!

389
00:36:47,020 --> 00:36:48,227
‫نحو الكرة!

390
00:36:49,020 --> 00:36:50,812
‫أطيحوا به!

391
00:36:52,102 --> 00:36:53,479
‫أحسنتم!

392
00:36:54,395 --> 00:36:57,102
‫لا أعلم لماذا أنت تصفق،
‫لقد خسرت رهانًا للتو.

393
00:36:57,186 --> 00:36:59,353
‫هذا صحيح، 273؟

394
00:36:59,436 --> 00:37:01,770
‫صحيح، يبلغ ذلك ثلاثة جنيهات.

395
00:37:01,853 --> 00:37:03,144
‫ظننت أن المبلغ جنيهان.

396
00:37:03,227 --> 00:37:05,644
‫معدل التضخم، ألم تسمع به أيها العجوز؟

397
00:37:05,728 --> 00:37:07,519
‫أحسنت يا "جورج"، رائع.

398
00:37:08,186 --> 00:37:10,061
‫كانت لعبة جيدة.

399
00:37:10,144 --> 00:37:12,728
‫اسمع يا "روبرت"،
‫لماذا لا تحتسي مشروبًا مع الفتيان بسرعة؟

400
00:37:12,811 --> 00:37:14,895
‫سيمنحني ذلك وقتًا
‫للتأكد من أن كل شيء جاهز.

401
00:37:14,978 --> 00:37:16,269
‫حسنًا.

402
00:37:16,353 --> 00:37:19,478
‫غدًا، عند الساعة 2:30، في منتزه "بيشوب".

403
00:37:19,562 --> 00:37:21,561
‫خمس دقائق فقط، ولن تراني مجددًا.

404
00:37:21,645 --> 00:37:24,645
‫زوجتك بخطر، ستموت إن لم تأت.

405
00:37:45,936 --> 00:37:46,979
‫أبت؟

406
00:37:48,895 --> 00:37:50,227
‫شكرًا مجددًا.

407
00:39:29,978 --> 00:39:32,061
‫انته من الأمر، قل ما لديك.

408
00:39:35,062 --> 00:39:40,936
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

409
00:39:41,020 --> 00:39:46,811
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

410
00:39:47,853 --> 00:39:52,352
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،

411
00:39:52,436 --> 00:39:54,311
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه،

412
00:39:54,394 --> 00:39:57,770
‫حتى يُباد الجنس البشري."

413
00:39:59,269 --> 00:40:01,520
‫سفر الرؤيا تنبأ بكل شيء.

414
00:40:01,603 --> 00:40:03,436
‫لست هنا للاستماع إلى عظة.

415
00:40:03,519 --> 00:40:07,478
‫عن طريق إنسان يسيطر عليه كليًا،

416
00:40:07,561 --> 00:40:10,853
‫سيشن الشيطان هجومه الرهيب والأخير.

417
00:40:10,936 --> 00:40:14,311
‫- قلت إن زوجتي…
‫- اذهب إلى بلدة "مغيدو"

418
00:40:14,394 --> 00:40:17,102
‫الواقعة في مدينة "يزرعيل" القديمة.

419
00:40:17,936 --> 00:40:20,686
‫هناك، ابحث عن العجوز "بوغنهاغن".

420
00:40:22,269 --> 00:40:24,686
‫وحده من يستطيع إخبارك
‫عن كيفية وجوب موت الطفل.

421
00:40:24,770 --> 00:40:25,644
‫اسمع…

422
00:40:25,728 --> 00:40:28,144
‫من لن ينقذه الحمل، سيمزقه الوحش!

423
00:40:28,227 --> 00:40:29,061
‫هلّا تتوقف.

424
00:40:36,686 --> 00:40:41,394
‫أنا هنا لأنك قلت إن زوجتي بخطر.

425
00:40:43,436 --> 00:40:44,519
‫إنها حامل.

426
00:40:45,895 --> 00:40:47,436
‫أنت مخطئ، هذا هراء.

427
00:40:48,895 --> 00:40:50,644
‫لن يسمح بولادة الطفل.

428
00:40:51,394 --> 00:40:53,227
‫سيقتله وهو ينمو في رحمها.

429
00:40:53,312 --> 00:40:55,352
‫ما الذي تتحدث عنه؟

430
00:40:55,436 --> 00:40:59,061
‫ابنك يا سيد "ثورن" هو ابن الشيطان.

431
00:41:01,144 --> 00:41:05,269
‫سيقتل الطفل الذي لم يُولد، ثم سيقتل زوجتك.

432
00:41:06,561 --> 00:41:10,895
‫وعندما يتأكد من أن يرث كل ما لديك،
‫عندها يا سيد "ثورن"

433
00:41:10,978 --> 00:41:12,061
‫سيقتلك.

434
00:41:12,144 --> 00:41:14,186
‫- هذا يكفي!
‫- وبثروتك ونفوذك،

435
00:41:14,269 --> 00:41:16,936
‫سيؤسس مملكته المزيفة هنا على الـ"أرض"،

436
00:41:17,020 --> 00:41:19,644
‫مستمدًا قواه من الشيطان مباشرةً.

437
00:41:20,686 --> 00:41:21,895
‫أنت مجنون.

438
00:41:21,978 --> 00:41:23,144
‫يجب أن يموت يا سيد "ثورن"!

439
00:41:23,936 --> 00:41:27,227
‫طلبت خمس دقائق، وحظيت بها.

440
00:41:27,311 --> 00:41:29,061
‫اذهب إلى مدينة "مغيدو".

441
00:41:29,936 --> 00:41:32,061
‫وابحث عن "بوغنهاغن" قبل فوات الأوان.

442
00:41:33,895 --> 00:41:37,311
‫لقد سمعتك الآن، وأريدك أن تسمعني.

443
00:41:38,895 --> 00:41:41,269
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.

444
00:41:45,061 --> 00:41:47,311
‫ستراني في الجحيم يا سيد "ثورن".

445
00:41:49,102 --> 00:41:51,561
‫هناك، سنتشارك قضاء حكمنا معًا.

446
00:43:38,561 --> 00:43:39,895
‫لا!

447
00:44:57,436 --> 00:44:59,061
‫سيدة "بايلوك"!

448
00:45:01,561 --> 00:45:02,895
‫هل من خطب ما؟

449
00:45:03,811 --> 00:45:05,602
‫لا أطيق تلك الضجة وحسب.

450
00:45:07,061 --> 00:45:09,186
‫الأمر ليس بهذا السوء.

451
00:45:09,769 --> 00:45:12,394
‫- صباح الخير يا "داميان".
‫- صباح الخير يا أبي.

452
00:45:12,478 --> 00:45:14,770
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أمسك بيديّ.

453
00:45:14,853 --> 00:45:15,686
‫صحيح.

454
00:45:15,770 --> 00:45:16,811
‫سيدة "بايلوك"!

455
00:45:16,895 --> 00:45:18,227
‫نعم يا سيدتي؟

456
00:45:19,936 --> 00:45:21,895
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

457
00:45:21,978 --> 00:45:23,269
‫لكنه يلعب وحسب.

458
00:45:23,352 --> 00:45:25,020
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

459
00:45:28,561 --> 00:45:29,810
‫نعم يا سيدتي.

460
00:45:34,227 --> 00:45:36,186
‫تعال يا "داميان".

461
00:45:36,269 --> 00:45:37,644
‫المعذرة يا سيدي.

462
00:45:47,769 --> 00:45:48,894
‫تعال معي.

463
00:45:54,895 --> 00:45:57,311
‫عزيزي، لا أعلم ما خطبي، أنا…

464
00:45:58,478 --> 00:46:00,394
‫لا يبدو أنني قادرة على…

465
00:46:01,560 --> 00:46:02,894
‫لا أعلم.

466
00:46:18,351 --> 00:46:20,227
‫"كاثي"، أنا أحبك.

467
00:46:21,519 --> 00:46:23,728
‫إن كان هذا ما يفعله الطبيب بك…

468
00:46:24,936 --> 00:46:27,144
‫أفلا تظنين أن الوقت قد حان لأتحدث إليه؟

469
00:46:28,478 --> 00:46:29,811
‫بلى، عليك ذلك.

470
00:46:31,686 --> 00:46:34,311
‫ثمة أمر يريد أن يتحدث معك عنه على أية حال.

471
00:46:37,603 --> 00:46:41,602
‫"روبرت"، لا أريد إنجاب المزيد من الأطفال.

472
00:46:47,685 --> 00:46:48,977
‫حسنًا.

473
00:46:52,560 --> 00:46:54,728
‫هل ستوافق على إجهاض إذًا؟

474
00:46:58,435 --> 00:47:00,936
‫أنا حامل يا "روبرت"، علمت هذا الصباح.

475
00:47:23,853 --> 00:47:24,894
‫نعم؟

476
00:47:26,226 --> 00:47:27,644
‫نعم، هذا أنا.

477
00:47:28,436 --> 00:47:32,394
‫من؟ لكن…

478
00:47:34,518 --> 00:47:37,351
‫مرحبًا؟

479
00:47:42,811 --> 00:47:44,895
‫أمر ما يتعلق بالصحف.

480
00:47:51,478 --> 00:47:53,852
‫"كاهن مطعون في مأساة غريبة"

481
00:48:00,895 --> 00:48:02,685
‫كانت تعرف مدى رغبتك بإنجاب طفل.

482
00:48:03,603 --> 00:48:05,518
‫لا تستطيع التكيف مع الأمر الآن.

483
00:48:05,603 --> 00:48:09,644
‫تبحث عن أسباب لن تجعلها تشعر بالنقص.

484
00:48:09,727 --> 00:48:12,143
‫تراودها تلك التخيلات.

485
00:48:12,227 --> 00:48:16,727
‫إنها تتخيل أن طفلك دخيل وشرير.

486
00:48:18,102 --> 00:48:20,020
‫هل تظن أن الطفل شرير؟

487
00:48:20,728 --> 00:48:24,060
‫ما أقصده هو أنه في هذا الوقت،
‫طفل آخر سيكون بمثابة كارثة.

488
00:48:27,810 --> 00:48:30,144
‫حسنًا، من أية ناحية شرير؟

489
00:48:30,227 --> 00:48:32,144
‫هذا مجرد خيال الآن.

490
00:48:32,227 --> 00:48:33,894
‫تظن أيضًا أن الطفل ليس ابنها.

491
00:48:50,351 --> 00:48:53,603
‫أهم ما يجب أن تفعله
‫هو أن توافق على الإجهاض.

492
00:48:53,686 --> 00:48:54,894
‫لا.

493
00:48:57,436 --> 00:48:58,852
‫أود معرفة السبب.

494
00:49:04,101 --> 00:49:08,770
‫تم التنبؤ بأن هذا الحمل لن يكتمل.

495
00:49:10,269 --> 00:49:12,226
‫سأناضل في سبيل رؤية عدم حدوث ذلك.

496
00:49:20,478 --> 00:49:21,351
‫اعذرني أيها الطبيب.

497
00:49:21,436 --> 00:49:23,060
‫لا، أرجوك لا ترحل يا سيد "ثورن".

498
00:49:23,144 --> 00:49:25,227
‫آسف، يجب أن أذهب إلى المنزل.

499
00:51:12,268 --> 00:51:13,810
‫"داميان"!

500
00:51:16,060 --> 00:51:18,603
‫لا!

501
00:51:18,685 --> 00:51:21,394
‫لا!

502
00:51:58,143 --> 00:52:00,394
‫سيدي السفير، هل يمكنك مساعدتنا رجاءً؟

503
00:52:00,477 --> 00:52:02,935
‫هل من تطورات جديدة
‫بما يخص وضع زوجتك يا سيدي؟

504
00:52:03,020 --> 00:52:05,602
‫- هل يمكنك أن تدلي بتصريح رجاءً يا سيدي؟
‫- كيف حال زوجتك يا سيدي؟

505
00:52:05,686 --> 00:52:09,143
‫من فضلك يا سيدي، هل يمكنك أن تدلي بتصريح؟

506
00:52:09,227 --> 00:52:10,518
‫هل من أخبار يا سيدي؟

507
00:52:14,643 --> 00:52:15,769
‫السفير "ثورن"؟

508
00:52:15,853 --> 00:52:17,143
‫نعم أيها الطبيب.

509
00:52:17,226 --> 00:52:19,019
‫اسمي "بيكر".

510
00:52:19,102 --> 00:52:21,477
‫هل هي بخير؟

511
00:52:22,143 --> 00:52:23,727
‫حسنًا، سوف تتعافى.

512
00:52:24,685 --> 00:52:27,435
‫إنها في الداخل، السرير القريب من النافذة.

513
00:52:33,310 --> 00:52:36,560
‫أُصيبت بارتجاج دماغي وكسر في العضد

514
00:52:36,644 --> 00:52:39,769
‫وبعض النزيف الداخلي.

515
00:52:44,268 --> 00:52:46,769
‫- نزيف داخلي!
‫- نعم.

516
00:52:48,810 --> 00:52:50,436
‫لكنها حامل.

517
00:52:51,394 --> 00:52:52,935
‫لا.

518
00:52:55,268 --> 00:52:56,895
‫هل فقدت الجنين؟

519
00:52:56,977 --> 00:52:58,477
‫أخشى ذلك.

520
00:53:05,852 --> 00:53:08,770
‫عليك أن تكون ممتنًا لوجود أمور كثيرة.

521
00:53:09,435 --> 00:53:10,935
‫ما زالت على قيد الحياة.

522
00:53:11,603 --> 00:53:15,685
‫ومع الرعاية المناسبة،
‫ستظل قادرة على إنجاب الأطفال.

523
00:53:27,769 --> 00:53:31,185
‫الطبيب "جونز".

524
00:54:03,685 --> 00:54:05,226
‫"روبرت".

525
00:54:07,226 --> 00:54:08,769
‫"روبرت".

526
00:54:15,478 --> 00:54:17,894
‫لا تدعه يقتلني.

527
00:54:20,852 --> 00:54:23,477
‫لا تدعه يقتلني.

528
00:54:30,310 --> 00:54:33,436
‫"كاثي".

529
00:54:35,519 --> 00:54:37,143
‫"كاثي".

530
00:54:47,019 --> 00:54:48,268
‫"كاثي".

531
00:54:50,060 --> 00:54:51,560
‫لا بأس.

532
00:54:53,268 --> 00:54:54,685
‫"كاثي".

533
00:56:45,060 --> 00:56:46,393
‫نعم؟

534
00:56:46,477 --> 00:56:48,560
‫آسف على إزعاجك أيها السفير "ثورن".

535
00:56:49,852 --> 00:56:50,727
‫من معي؟

536
00:56:50,810 --> 00:56:53,351
‫اسمي "كيث جينينغز"،

537
00:56:53,435 --> 00:56:55,894
‫المصور الذي تحطمت كاميرته في السفارة.

538
00:56:55,977 --> 00:56:58,769
‫أتساءل إن كان يمكنني التحدث إليك
‫هنا في شقتي؟

539
00:56:58,852 --> 00:57:02,143
‫- إذا كان يتعلق الأمر بالكاميرا…
‫- لا، ليس كذلك.

540
00:57:03,727 --> 00:57:05,560
‫الأمر يتعلق بك يا سيد "ثورن".

541
00:57:06,643 --> 00:57:08,560
‫وبموت الكاهن.

542
00:57:11,643 --> 00:57:13,144
‫تابع.

543
00:57:19,310 --> 00:57:21,435
‫هل تلاحظ شيئًا غير اعتيادي؟

544
00:57:23,935 --> 00:57:25,477
‫لا، آسف.

545
00:57:26,643 --> 00:57:29,602
‫في البداية، ظننت أنه مجرد عطب في الفيلم.

546
00:57:34,852 --> 00:57:36,727
‫كانت صدفة غريبة.

547
00:57:44,477 --> 00:57:46,143
‫ثم لاحظت الأمر مجددًا.

548
00:57:47,977 --> 00:57:49,560
‫هذا مثير للاهتمام، ألا تظن ذلك؟

549
00:57:52,226 --> 00:57:53,351
‫وهذه…

550
00:57:54,727 --> 00:57:56,810
‫التقطتها يوم كنت في مباراة الركبي.

551
00:57:56,894 --> 00:57:58,101
‫الأمر عينه.

552
00:57:58,185 --> 00:57:59,602
‫إلا أنه أكثر وضوحًا هذه المرة،

553
00:57:59,685 --> 00:58:01,977
‫وهو يتقاطع مع الجسد في الواقع.

554
00:58:05,727 --> 00:58:08,185
‫والباقي بالطبع بات من الماضي.

555
00:58:09,101 --> 00:58:10,560
‫لا يمكنني أن أفسر الأمر.

556
00:58:14,977 --> 00:58:17,268
‫ولذا بدأت بالبحث.

557
00:58:18,185 --> 00:58:21,477
‫يُظهر تقرير الطبيب الشرعي
‫أنه كان مُصابًا بالسرطان،

558
00:58:21,560 --> 00:58:23,518
‫وتحت تأثير المورفين في معظم الوقت.

559
00:58:23,602 --> 00:58:25,351
‫كان يحقن نفسه مرتين أو ثلاثة في اليوم.

560
00:58:26,019 --> 00:58:28,602
‫- هل كان يعلم أنه يُحتضر؟
‫- نعم، على ما يبدو.

561
00:58:31,935 --> 00:58:34,518
‫قال إنه يريد الصفح من "المسيح".

562
00:58:37,310 --> 00:58:39,477
‫ظاهريًا، كان جسده طبيعيًا تمامًا،

563
00:58:39,560 --> 00:58:42,977
‫ما عدا شيء صغير على فخذه الأيمن من الداخل.

564
00:58:43,685 --> 00:58:45,310
‫ما هو؟

565
00:58:45,393 --> 00:58:46,435
‫ثلاث ستات.

566
00:58:47,935 --> 00:58:49,935
‫666.

567
00:58:52,393 --> 00:58:55,226
‫{\an8}- مخيم التجميع؟
‫- هذا ما خلته.

568
00:58:55,935 --> 00:58:58,226
‫{\an8}لكن نتائج الخزعة تقول إنها وحمة.

569
00:59:00,560 --> 00:59:02,185
‫لم تعرف الأهم بعد.

570
00:59:12,935 --> 00:59:15,560
‫صفحات من الإنجيل، الآلاف منها.

571
00:59:15,643 --> 00:59:18,518
‫كل شبر من الجدار مغطى، حتى النوافذ.

572
00:59:22,810 --> 00:59:25,393
‫حتى إنه احتاج إلى البقاء بالقرب من كنيسته.

573
00:59:30,560 --> 00:59:32,809
‫ثمة 47، عددتها.

574
00:59:34,019 --> 00:59:35,852
‫أظن أنه كان يحاول إبعاد شيء ما.

575
00:59:35,935 --> 00:59:36,894
‫ألا تظن ذلك؟

576
00:59:38,894 --> 00:59:41,477
‫ظن رجال الشرطة أنه مجنون،
‫لذا لم يمانعوا مجيئي إلى هنا

577
00:59:41,560 --> 00:59:44,351
‫وبحثي في الأرجاء
‫لأرى إن كان بوسعي إيجاد شيء مفيد.

578
00:59:49,101 --> 00:59:50,392
‫الشيء الأول…

579
00:59:51,935 --> 00:59:53,019
‫هو مذكّراته.

580
00:59:56,602 --> 00:59:58,727
‫لم يُذكر فيها شيء عنه.

581
00:59:58,810 --> 01:00:00,435
‫إنها تتعلق بك.

582
01:00:00,518 --> 01:00:02,685
‫ما الوقت الذي غادرت فيه المنزل،
‫وإلى أين ذهبت،

583
01:00:02,769 --> 01:00:06,351
‫والمطاعم التي تناولت فيها الغداء،
‫وفي أي وقت أدليت بخطاباتك.

584
01:00:07,435 --> 01:00:12,351
‫ورد في المقطع الأخير أنه كان من المفترض
‫أن يقابلك في منتزه "بيشوب"،

585
01:00:12,435 --> 01:00:14,727
‫ووقعت وفاته في ذلك التاريخ.

586
01:00:17,435 --> 01:00:19,268
‫لكن الأشياء المهمة جدًا هنا.

587
01:00:19,351 --> 01:00:22,060
‫إن كنا نريد التوصل إلى حقيقة الأمر،
‫فيجب أن نبدأ من هنا.

588
01:00:23,727 --> 01:00:25,226
‫"نجمة (بيت لحم) تتوهج مجددًا"

589
01:00:25,310 --> 01:00:29,268
‫هذه القصاصة الأولى
‫من مجلة "المنجّم" الشهرية.

590
01:00:30,685 --> 01:00:32,852
‫تنقل تقريرًا عن ظاهرة غريبة.

591
01:00:34,477 --> 01:00:36,935
‫مذنّب يغيّر شكله ويتحول إلى نجم لامع،

592
01:00:37,019 --> 01:00:39,685
‫كنجمة "بيت لحم" قبل ألفيّ عام.

593
01:00:39,769 --> 01:00:41,935
‫لكن ذلك حصل في الجانب الآخر من العالم

594
01:00:42,019 --> 01:00:45,101
‫في القارة الأوروبية قبل خمس سنوات.

595
01:00:46,517 --> 01:00:47,810
‫في السادس من يونيو، توخيًا للدقة.

596
01:00:50,268 --> 01:00:51,727
‫هل هذا التاريخ يعني لك شيئًا؟

597
01:00:52,894 --> 01:00:54,019
‫نعم.

598
01:00:55,351 --> 01:00:57,310
‫إذًا أنت تذكّر هذه القصاصة الأخرى.

599
01:00:58,685 --> 01:01:01,769
‫إنه إعلان ولادة من صحيفة "روما"…

600
01:01:02,810 --> 01:01:06,143
‫بتاريخ السادس من يونيو أيضًا،
‫قبل خمس سنوات،

601
01:01:06,226 --> 01:01:07,977
‫يوم وُلد ابنك.

602
01:01:08,935 --> 01:01:11,977
‫اليوم السادس من الشهر السادس.

603
01:01:14,852 --> 01:01:16,810
‫هل وُلد ابنك عند الساعة الـ6 صباحًا؟

604
01:01:19,101 --> 01:01:19,976
‫نعم، آسف.

605
01:01:20,060 --> 01:01:22,977
‫أحاول أن أفهم هذه الوحمة وحسب،
‫الستات الثلاث.

606
01:01:28,643 --> 01:01:30,685
‫مات ابني.

607
01:01:34,268 --> 01:01:37,477
‫لا أعلم ابن من أربّي.

608
01:01:40,143 --> 01:01:43,477
‫إذا كنت لا تمانع يا سيد "ثورن"،
‫فسأود أن أساعدك على المحاولة والاكتشاف.

609
01:01:44,559 --> 01:01:48,142
‫لا، إنها مشكلتي.

610
01:01:51,142 --> 01:01:53,518
‫لا يا سيدي، أنت مخطئ، إنها مشكلتي أيضًا.

611
01:01:58,142 --> 01:02:01,184
‫عندما أتيت إلى هنا مع الشرطة،
‫التقطت بعض الصور.

612
01:02:02,852 --> 01:02:05,935
‫صادف أن صوّرت انعكاسي في تلك المرآة.

613
01:02:22,019 --> 01:02:25,559
‫أعي أنك تحسبني مجنونة حتمًا،
‫لكنني خائفة جدًا.

614
01:02:26,517 --> 01:02:29,268
‫لا تخافي، ستكونين بخير هنا.

615
01:02:29,351 --> 01:02:31,185
‫ستكونين بخير تام.

616
01:02:36,935 --> 01:02:38,351
‫أي خير هذا؟

617
01:02:39,977 --> 01:02:41,477
‫ماذا عن "داميان"؟

618
01:02:41,560 --> 01:02:43,351
‫سأتحدث إلى السيدة "هورتون".

619
01:02:43,435 --> 01:02:45,060
‫ستعتني به.

620
01:02:51,851 --> 01:02:55,643
‫سيدة "هورتون"؟

621
01:02:58,225 --> 01:02:59,894
‫- سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

622
01:03:00,977 --> 01:03:03,019
‫- أين السيدة "هورتون"؟
‫- لقد رحلت.

623
01:03:04,435 --> 01:03:06,559
‫- هل خرجت؟
‫- لا، لقد رحلا.

624
01:03:06,643 --> 01:03:08,143
‫لقد نهضا وغادرا وحسب.

625
01:03:08,226 --> 01:03:11,351
‫تركا لك عنوانًا
‫لترسل إليهما راتب الشهر الماضي.

626
01:03:12,518 --> 01:03:15,602
‫ألم تقل السيدة "هورتون" أي شيء؟

627
01:03:15,685 --> 01:03:18,393
‫ألم يترك "هورتون" أي تفسير؟

628
01:03:18,476 --> 01:03:20,643
‫لا، لكن لا تقلق يا سيدي.

629
01:03:20,726 --> 01:03:22,310
‫يمكنني تدبّر الأمور.

630
01:03:32,226 --> 01:03:33,935
‫سأبحث في هذا الأمر عندما أعود.

631
01:03:34,019 --> 01:03:35,560
‫كما تريد يا سيدي.

632
01:03:35,642 --> 01:03:37,810
‫- ويا سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

633
01:03:37,894 --> 01:03:40,894
‫رأيت ذلك الكلب في غرفة "داميان" ليلة أمس.

634
01:03:40,976 --> 01:03:42,060
‫طلبت منك بوضوح…

635
01:03:42,143 --> 01:03:44,810
‫لقد رحل الآن يا سيدي،
‫لقد أخذوه بعيدًا هذا الصباح.

636
01:04:15,726 --> 01:04:17,101
‫هذا ليس هو.

637
01:04:17,185 --> 01:04:19,019
‫مشفى "كابوتشين".

638
01:04:19,101 --> 01:04:21,310
‫- هذا ليس هو.
‫- بلى، إنه مشفى "كابوتشين".

639
01:04:22,435 --> 01:04:24,852
‫لا.

640
01:04:25,685 --> 01:04:28,976
‫أتذكّر تمثال طوب لمرأة عجوز.

641
01:04:30,019 --> 01:04:31,642
‫هذا هو العنوان الصحيح.

642
01:04:32,810 --> 01:04:34,894
‫اندلع حريق هنا منذ سنوات.

643
01:04:36,977 --> 01:04:38,143
‫ماذا حدث؟

644
01:04:38,225 --> 01:04:42,101
‫اندلع حريق رهيب ودُمّر المشفى القديم.

645
01:04:42,184 --> 01:04:45,268
‫يبدو أن حريقًا مريعًا قد اندلع
‫واحترق المشفى القديم.

646
01:04:45,351 --> 01:04:48,310
‫حدث ذلك منذ خمس سنوات.

647
01:04:51,560 --> 01:04:52,601
‫منذ خمس سنوات.

648
01:04:57,185 --> 01:04:58,434
‫انتظر هنا من فضلك.

649
01:04:58,518 --> 01:04:59,601
‫حسنًا.

650
01:05:11,100 --> 01:05:13,934
‫من المؤكد أن الحريق لم يدمّر كل شيء.

651
01:05:14,019 --> 01:05:15,393
‫لا بد من وجود بعض السجلات.

652
01:05:15,476 --> 01:05:16,852
‫آسفة.

653
01:05:16,934 --> 01:05:20,518
‫آسفة، أظن أن كل شيء قد دُمّر.

654
01:05:20,601 --> 01:05:23,685
‫لكن أليس من الممكن أن يكون ثمة بعض الأوراق
‫المخزنة في مكان آخر؟

655
01:05:23,768 --> 01:05:25,476
‫- لا أعلم يا سيدي.
‫- أيتها الأخت.

656
01:05:27,310 --> 01:05:31,852
‫هذا أكثر ما يهمني، تبنيت طفلًا من هنا.

657
01:05:31,934 --> 01:05:36,101
‫- أبحث عن بعض سجلات…
‫- لم يتم التبني هنا.

658
01:05:36,185 --> 01:05:37,685
‫- حدث تبنّ.
‫- لا يا سيدي.

659
01:05:37,768 --> 01:05:41,060
‫- لم يكن تبنيًا حقيقيًا.
‫- أنت مخطئ.

660
01:05:41,142 --> 01:05:43,894
‫مهلًا، سجلات ولادة.

661
01:05:44,726 --> 01:05:47,101
‫إن أعطيتك تاريخًا محددًا.

662
01:05:47,184 --> 01:05:48,768
‫- لا.
‫- لا فائدة.

663
01:05:48,852 --> 01:05:51,435
‫بدأ الحريق في غرفة السجلات في القبو.

664
01:05:51,517 --> 01:05:54,601
‫كانت الأوراق كلها هناك،
‫اندلع الحريق كما لو أنه شعلة.

665
01:05:54,685 --> 01:05:56,185
‫ارتقت عبر السلالم.

666
01:05:56,267 --> 01:05:57,852
‫تحوّل الطابق الثالث إلى جحيم.

667
01:05:57,935 --> 01:06:00,101
‫- الطابق الثالث!
‫- جناح الأطفال والأمومة.

668
01:06:00,185 --> 01:06:03,100
‫- لم يبق شيء سوى الرماد.
‫- هلّا تعذرني.

669
01:06:03,185 --> 01:06:05,477
‫ماذا عن طاقم العمل؟

670
01:06:05,559 --> 01:06:08,184
‫- لا بد أن البعض قد نجوا.
‫- نعم، البعض…

671
01:06:08,268 --> 01:06:13,642
‫كان هناك رجل طويل،
‫كاهن ذو عينين ثاقبتين داكنتين.

672
01:06:13,727 --> 01:06:16,393
‫نعم، الأب "سبيليتو".

673
01:06:16,476 --> 01:06:19,101
‫- نعم.
‫- كان المسؤول.

674
01:06:19,184 --> 01:06:20,893
‫نعم، كان المسؤول، هل هو…

675
01:06:20,977 --> 01:06:22,852
‫- نعم، إنه حيّ.
‫- هل هو هنا؟

676
01:06:22,934 --> 01:06:24,685
‫- لا.
‫- أين؟

677
01:06:24,769 --> 01:06:28,351
‫إنه في دير في "فروزينوني".

678
01:06:29,184 --> 01:06:32,268
‫أُخذ الكثيرون إلى هناك، مات الكثيرون.

679
01:06:32,934 --> 01:06:36,726
‫ربما مات مذاك الحين، لكنه نجا من الحريق.

680
01:06:36,810 --> 01:06:37,851
‫أتذكّر.

681
01:06:37,935 --> 01:06:40,019
‫يقول الناس إنها كانت معجزة.

682
01:06:40,602 --> 01:06:42,685
‫- "فروزينوني"؟
‫- نعم.

683
01:06:42,768 --> 01:06:45,560
‫دير "سان دومينيكو".

684
01:06:45,642 --> 01:06:47,769
‫- شكرًا جزيلًا أيتها الأخت.
‫- على الرحب والسعة.

685
01:07:11,517 --> 01:07:13,768
‫- ها نحن أولاء.
‫- ما الأمر؟

686
01:07:14,768 --> 01:07:17,810
‫- "عندما يعود اليهود إلى (صهيون)…"
‫- هذه هي القصيدة.

687
01:07:17,893 --> 01:07:19,601
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)."

688
01:07:20,477 --> 01:07:22,518
‫وكان هناك شيء عن مذنّب.

689
01:07:23,601 --> 01:07:24,934
‫نعم، إنه مذكور هنا أيضًا.

690
01:07:25,019 --> 01:07:27,685
‫"وابل الشُهب ونهوض الإمبراطورية الرومانية.

691
01:07:27,768 --> 01:07:31,517
‫يُفترض أن هذه هي الأحداث
‫التي تشير إلى ولادة (المسيح الدجال)."

692
01:07:32,393 --> 01:07:33,392
‫ابن الشيطان.

693
01:07:40,101 --> 01:07:41,477
‫هذا أكثر منطقية.

694
01:07:41,559 --> 01:07:44,934
‫عاد اليهود إلى "صهيون"، وكان هناك مذنّب.

695
01:07:45,893 --> 01:07:48,060
‫وبالنسبة إلى نهوض الإمبراطورية الرومانية،

696
01:07:48,142 --> 01:07:51,310
‫يظن المثقفون أن ذلك قد يعني
‫تشكيل السوق المشتركة.

697
01:07:51,392 --> 01:07:53,809
‫- معاهدة "روما".
‫- هذا شطح كبير بعض الشيء.

698
01:07:53,893 --> 01:07:54,976
‫نعم، حسنًا، ما رأيك بهذا؟

699
01:07:55,060 --> 01:07:59,350
‫يقول سفر الرؤيا، "سينهض من البحر الأبدي."

700
01:07:59,435 --> 01:08:03,019
‫إنها القصيدة مجددًا،
‫"من البحر الأبدي، هو ينهض،

701
01:08:03,100 --> 01:08:05,601
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،"
‫كانت تلك البداية.

702
01:08:05,685 --> 01:08:09,268
‫وعلماء اللاهوت فسّروا البحر الأبدي

703
01:08:09,350 --> 01:08:11,642
‫على أنه عالم السياسة.

704
01:08:11,727 --> 01:08:15,643
‫"البحر الذي يثور باستمرار
‫بالاضطرابات والثورة."

705
01:08:17,642 --> 01:08:21,809
‫وهكذا ينهض ابن الشيطان من عالم السياسة.

706
01:08:43,934 --> 01:08:45,935
‫يبدو أن هذا أقصى ما يمكننا بلوغه.

707
01:08:46,018 --> 01:08:47,309
‫لنلق نظرة.

708
01:10:15,392 --> 01:10:16,559
‫هل وجدته؟

709
01:10:36,350 --> 01:10:37,977
‫عقله ناشط،

710
01:10:38,059 --> 01:10:40,435
‫لكنه لم ينبس بكلمة منذ اندلاع الحريق.

711
01:10:41,185 --> 01:10:43,726
‫نطعمه ونلبي احتياجاته.

712
01:10:43,809 --> 01:10:47,142
‫ونصلّي من أجل شفائه
‫عندما ينهي التكفير عن ذنوبه.

713
01:10:47,226 --> 01:10:48,935
‫أي تكفير؟

714
01:10:49,018 --> 01:10:51,977
‫الويل للراعي الذي يتخلى عن خرافه.

715
01:10:52,059 --> 01:10:55,018
‫عسى أن تُصاب ذراعه اليمنى بالشلل
‫وتفقد عينه اليمنى البصر.

716
01:10:55,100 --> 01:10:57,976
‫لقد وقع في الخطيئة،
‫هل يمكنك إخبارنا عن السبب؟

717
01:10:58,059 --> 01:10:59,642
‫لأنه تخلى عن "المسيح".

718
01:11:00,477 --> 01:11:02,225
‫وما أدراك أنه تخلى عن "المسيح"؟

719
01:11:02,309 --> 01:11:05,100
‫- هو أخبرنا.
‫- لكنه لا يتكلم.

720
01:11:05,185 --> 01:11:07,726
‫ما زالت يده اليسرى تتحرك قليلًا.

721
01:11:07,809 --> 01:11:09,684
‫استطاع أن يكتب ذلك.

722
01:11:14,601 --> 01:11:17,726
‫ستلاحظان الخط المنحني فوق الرأس.

723
01:11:17,809 --> 01:11:20,685
‫هذا يشير إلى قبعة الراهب، قبعته الخاصة.

724
01:11:21,684 --> 01:11:25,018
‫- الستات الثلاث.
‫- الستة هي علامة الشيطان.

725
01:11:25,100 --> 01:11:26,935
‫لكن لماذا هي ثلاث ستات؟

726
01:11:27,018 --> 01:11:29,684
‫نظن أنها ترمز للثالوث المُدنّس.

727
01:11:29,769 --> 01:11:32,934
‫الشيطان و"المسيح الدجال" والنبي الزائف.

728
01:11:33,976 --> 01:11:35,559
‫الأب والابن والروح القدس، صحيح؟

729
01:11:35,642 --> 01:11:38,018
‫مقابل كل ما هو مُقدّس، هناك ما هو مُدنّس.

730
01:11:38,100 --> 01:11:40,184
‫هذا هو جوهر الإغراء.

731
01:11:47,476 --> 01:11:51,018
‫أيها الأب "سبيليتو"، اسمي "ثورن".

732
01:11:53,809 --> 01:11:55,601
‫كان هناك طفل.

733
01:11:55,684 --> 01:11:57,642
‫أريد أن أعلم من أين أتى ذلك الطفل.

734
01:11:57,727 --> 01:12:01,059
‫- أخشى أنه…
‫- اعترفت لهم، اعترف لي الآن.

735
01:12:02,434 --> 01:12:05,142
‫- ماذا حدث؟
‫- أرجوك يا سيدي.

736
01:12:05,225 --> 01:12:09,100
‫قلت إنك عرفت أمه، أين هي الآن؟

737
01:12:09,184 --> 01:12:11,768
‫- يجب أن أصر على ألّا…
‫- أتوسل إليك.

738
01:12:12,976 --> 01:12:13,934
‫أين هي؟

739
01:12:15,142 --> 01:12:16,142
‫أجبني!

740
01:12:17,601 --> 01:12:18,642
‫أجب!

741
01:12:31,100 --> 01:12:32,143
‫المعذرة.

742
01:13:19,934 --> 01:13:22,267
‫"تشيرفيت"

743
01:13:26,642 --> 01:13:28,018
‫"تشيرفيت".

744
01:13:31,684 --> 01:13:32,809
‫أرجوك.

745
01:13:33,976 --> 01:13:35,893
‫هل يعني لك هذا شيئًا؟

746
01:13:36,476 --> 01:13:37,768
‫"تشيرفيتري".

747
01:13:39,142 --> 01:13:41,976
‫إنها مقبرة قديمة من العصر الإتروري.

748
01:13:42,060 --> 01:13:44,143
‫"كريبتا سانت أنجلو".

749
01:13:44,976 --> 01:13:46,225
‫إنها مجرد خراب.

750
01:13:46,309 --> 01:13:47,726
‫أين موقعها؟

751
01:13:49,559 --> 01:13:51,768
‫لكن يا سيدي، لا يُوجد شيء هناك، مجرد قبور.

752
01:13:51,851 --> 01:13:52,976
‫أين هي؟

753
01:13:54,267 --> 01:13:55,851
‫ستجدها على الخريطة.

754
01:13:55,934 --> 01:13:58,225
‫تبعد ربما 50 كيلومترًا شمالي "روما".

755
01:17:10,350 --> 01:17:12,059
‫"روبرت"! هنا!

756
01:17:25,476 --> 01:17:28,893
‫- "ماريا سكيانا".
‫- يا للهول.

757
01:17:31,559 --> 01:17:34,309
‫السادس من يونيو.

758
01:17:36,684 --> 01:17:38,142
‫منذ خمس سنوات.

759
01:17:40,642 --> 01:17:41,934
‫"بامبينو سكيانا".

760
01:17:43,267 --> 01:17:45,726
‫طفل رضيع، التاريخ عينه.

761
01:17:53,476 --> 01:17:57,726
‫"في الولادة والموت، تحتضن الأجيال."

762
01:18:02,683 --> 01:18:06,934
‫هل ابني مدفون هنا؟

763
01:18:09,434 --> 01:18:12,976
‫قد تكون هذه المرأة
‫هي أمّ الطفل الذي تبنيته.

764
01:18:15,559 --> 01:18:18,517
‫لماذا هي هنا؟ في هذا المكان المريع؟

765
01:18:42,767 --> 01:18:43,934
‫يا للهول.

766
01:18:56,851 --> 01:18:58,018
‫الآخر.

767
01:18:58,100 --> 01:19:00,184
‫لا، لنخرج من هنا.

768
01:19:01,601 --> 01:19:03,642
‫إن كان حيوانًا أيضًا…

769
01:19:05,100 --> 01:19:08,976
‫إذًا ربما يكون طفلي…

770
01:19:11,350 --> 01:19:14,350
‫على قيد الحياة في مكان ما.

771
01:19:26,224 --> 01:19:27,642
‫لقد قتلوه.

772
01:19:28,559 --> 01:19:31,934
‫لقد قتلوه ما إن وُلد.

773
01:19:35,768 --> 01:19:37,642
‫قتلة.

774
01:19:39,392 --> 01:19:40,933
‫قتلة.

775
01:19:52,809 --> 01:19:54,642
‫اسمع، هيا.

776
01:19:56,018 --> 01:19:57,476
‫هيا.

777
01:20:02,184 --> 01:20:03,475
‫"روبرت".

778
01:20:11,391 --> 01:20:12,809
‫لا تركض.

779
01:20:12,892 --> 01:20:14,600
‫ليست سوى رائحة القبور.

780
01:20:26,018 --> 01:20:27,350
‫اركض!

781
01:20:29,267 --> 01:20:30,809
‫"روبرت"!

782
01:21:38,683 --> 01:21:40,100
‫"روبرت"!

783
01:21:46,433 --> 01:21:47,851
‫لا! ابتعد!

784
01:22:39,349 --> 01:22:40,392
‫مرحبًا؟

785
01:22:41,184 --> 01:22:42,224
‫مرحبًا؟

786
01:22:43,018 --> 01:22:44,142
‫"كاثي"؟

787
01:22:45,975 --> 01:22:47,976
‫مرحبًا؟ هل هذا أنت يا "روبرت"؟

788
01:22:48,058 --> 01:22:49,893
‫أنا سعيدة جدًا لاتصالك.

789
01:22:49,975 --> 01:22:51,850
‫عزيزتي "كاثي".

790
01:22:51,934 --> 01:22:55,600
‫الآن اسمعيني جيدًا.

791
01:22:55,684 --> 01:22:56,933
‫نفّذي ما أقوله بالضبط.

792
01:22:57,683 --> 01:23:01,184
‫أريدك أن تغادري "لندن" في الحال.

793
01:23:01,892 --> 01:23:04,349
‫ماذا تعني بمغادرة "لندن" يا عزيزي؟
‫لست أفهم.

794
01:23:04,434 --> 01:23:06,476
‫اتصلت بالسفارة.

795
01:23:06,558 --> 01:23:10,100
‫سيقابلك "توم بورتمان" في المشفى
‫ويحضرك إلى هنا في "روما".

796
01:23:11,934 --> 01:23:13,851
‫ماذا حدث يا "روبرت"؟ ما الخطب؟

797
01:23:13,933 --> 01:23:15,768
‫أرجوك يا عزيزتي، افعلي ذلك وحسب.

798
01:23:15,850 --> 01:23:17,476
‫استعدي للمغادرة.

799
01:23:19,934 --> 01:23:22,475
‫في الواقع يا "روبرت"،
‫لا أظن أنني أستطيع التحرك جيدًا.

800
01:23:22,559 --> 01:23:24,601
‫"كاثي"، افعلي ذلك.

801
01:23:24,683 --> 01:23:26,850
‫حسنًا، نعم.

802
01:23:26,934 --> 01:23:30,183
‫سأحاول أن أكون جاهزة لدى وصوله إلى هنا.

803
01:23:30,267 --> 01:23:31,683
‫حسنًا يا عزيزتي.

804
01:24:11,391 --> 01:24:13,559
‫من هذا؟ هل من أحد هناك؟

805
01:24:14,433 --> 01:24:17,266
‫"توم"، هل هذا أنت؟

806
01:24:37,184 --> 01:24:38,767
‫"سيارات إسعاف"

807
01:25:11,558 --> 01:25:12,641
‫نعم.

808
01:25:14,516 --> 01:25:15,976
‫نعم، هذا أنا.

809
01:25:20,058 --> 01:25:21,267
‫"توم"؟

810
01:25:29,683 --> 01:25:31,141
‫"كاثي".

811
01:25:39,018 --> 01:25:40,266
‫"توم"…

812
01:25:41,975 --> 01:25:45,391
‫لا يمكنني التحدث الآن.

813
01:26:19,683 --> 01:26:23,392
‫"غرفة"

814
01:26:39,893 --> 01:26:41,266
‫"روبرت"؟

815
01:26:43,059 --> 01:26:45,517
‫اكتشفت أمر بلدة "مغيدو".

816
01:26:49,349 --> 01:26:52,099
‫إنها مشتقة من كلمة "أرماغدون".

817
01:26:54,141 --> 01:26:55,934
‫نهاية العالم.

818
01:26:57,600 --> 01:27:00,224
‫إنها تحت الأرض
‫على بُعد نحو مئة كيلومتر جنوبي "القدس".

819
01:27:00,308 --> 01:27:02,934
‫ثمة عمليات تنقيب جارية هناك.

820
01:27:05,266 --> 01:27:08,183
‫ليتك تتذكر اسم الرجل
‫الذي يُفترض بك أن تراه.

821
01:27:09,058 --> 01:27:10,684
‫اسمه "بوغنهاغن".

822
01:27:12,018 --> 01:27:14,434
‫كان طارد أرواح، قرأت عنه.

823
01:27:15,558 --> 01:27:19,099
‫كان ذلك اسمه، وأتذكّر القصيدة.

824
01:27:20,224 --> 01:27:25,558
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

825
01:27:25,641 --> 01:27:31,349
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

826
01:27:33,099 --> 01:27:37,975
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،

827
01:27:38,059 --> 01:27:40,641
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين…

828
01:27:41,933 --> 01:27:45,059
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه…

829
01:27:46,768 --> 01:27:48,725
‫حتى يُباد…

830
01:27:49,725 --> 01:27:50,975
‫الجنس البشري."

831
01:27:56,767 --> 01:27:58,100
‫ماتت "كاثي".

832
01:28:01,517 --> 01:28:04,224
‫أريد أن يموت "داميان" أيضًا.

833
01:28:59,975 --> 01:29:01,558
‫مرحبًا يا سيد "ثورن".

834
01:29:02,308 --> 01:29:04,099
‫أنا "بوغنهاغن".

835
01:29:05,058 --> 01:29:08,892
‫- ما هذا المكان؟
‫- مدينة "يزرعيل".

836
01:29:10,309 --> 01:29:12,433
‫بلدة "مغيدو".

837
01:29:13,725 --> 01:29:18,308
‫المكان الذي بدأت فيه المسيحية.

838
01:29:20,893 --> 01:29:25,017
‫هل مات الكاهن الصغير؟

839
01:29:25,099 --> 01:29:26,349
‫نعم.

840
01:29:30,058 --> 01:29:31,391
‫نعم.

841
01:29:35,808 --> 01:29:38,058
‫تعال يا سيد "ثورن".

842
01:29:38,141 --> 01:29:39,641
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.

843
01:29:49,641 --> 01:29:51,893
‫يجب أن تعذرنا.

844
01:29:53,141 --> 01:29:55,933
‫هذا من أجل السيد "ثورن" بمفرده.

845
01:29:57,600 --> 01:29:58,892
‫حسنًا.

846
01:30:54,183 --> 01:30:57,933
‫يجب أن يتم ذلك في مكان مُقدّس.

847
01:30:59,850 --> 01:31:01,183
‫كنيسة.

848
01:31:02,349 --> 01:31:05,683
‫يجب أن يُراق دمه على مذبح الرب.

849
01:31:09,475 --> 01:31:13,808
‫السكين الأولى هذه هي الأهم.

850
01:31:16,017 --> 01:31:21,975
‫إنها تنهي الحياة الجسدية
‫وتشكل مركز الصليب.

851
01:31:24,141 --> 01:31:28,892
‫الوضعيات المتتالية تنهي الحياة الروحية

852
01:31:28,975 --> 01:31:31,475
‫وينبغي أن تشع نحو الخارج…

853
01:31:32,683 --> 01:31:33,933
‫هكذا.

854
01:31:37,266 --> 01:31:40,391
‫هذا الطفل ليس إنسانًا.

855
01:31:41,975 --> 01:31:43,558
‫لا تخطئ.

856
01:31:53,141 --> 01:31:54,475
‫هل هناك دليل؟

857
01:31:54,558 --> 01:31:56,099
‫نعم.

858
01:31:56,850 --> 01:31:59,183
‫لديه وحمة.

859
01:32:00,516 --> 01:32:02,933
‫تسلسل من الرقم ستة.

860
01:32:03,600 --> 01:32:06,933
‫كما لدى كل رسل الشيطان،
‫حسبما ورد في الإنجيل.

861
01:32:08,600 --> 01:32:09,600
‫ليست لديه وحمة.

862
01:32:10,391 --> 01:32:12,058
‫لا بد أن لديه واحدة.

863
01:32:13,433 --> 01:32:16,099
‫كنت أحمم الصبي، أعلم كل جزء منه.

864
01:32:17,558 --> 01:32:19,767
‫إن لم تكن مرئية على الجسد…

865
01:32:21,099 --> 01:32:23,058
‫فستكون تحت الشعر.

866
01:32:25,017 --> 01:32:26,349
‫احلقه.

867
01:32:28,183 --> 01:32:30,558
‫يجب أن تتخلى عن الشفقة.

868
01:32:33,892 --> 01:32:34,975
‫وماذا عن المرأة؟

869
01:32:36,058 --> 01:32:38,266
‫إنها كافرة الجحيم.

870
01:32:39,266 --> 01:32:42,058
‫ستموت قبل أن تسمح بذلك.

871
01:32:50,433 --> 01:32:55,141
‫اسمع، أريد أن أعلم ماذا قال،
‫يحق لي أن أعرف ذلك.

872
01:32:56,475 --> 01:32:58,600
‫"روبرت"، أريد أن أعرف ماذا قال!

873
01:32:59,892 --> 01:33:02,808
‫اسمع، لست مجرد متفرج! أنا من وجده!

874
01:33:02,892 --> 01:33:05,349
‫أنا من يُفترض أن يقتله.

875
01:33:05,433 --> 01:33:09,308
‫هذه سكاكين، يريدني أن أطعنه!

876
01:33:09,391 --> 01:33:10,808
‫يريدني أن أقتل طفلًا.

877
01:33:10,891 --> 01:33:12,599
‫ليس طفلًا.

878
01:33:12,683 --> 01:33:15,600
‫كيف له أن يعلم ذلك؟ ربما هو مخطئ.

879
01:33:15,683 --> 01:33:17,475
‫هذا جنون!

880
01:33:17,558 --> 01:33:20,767
‫لن تكون لي أية علاقة بقتل صبي صغير.

881
01:33:20,850 --> 01:33:23,600
‫ليس مسؤولًا، لن أفعل ذلك!

882
01:33:32,017 --> 01:33:34,725
‫حسنًا، إن لم تفعل ذلك، فسأفعل أنا.

883
01:34:14,099 --> 01:34:15,600
‫يا للهول!

884
01:41:34,182 --> 01:41:36,767
‫اهرب يا "داميان"!

885
01:42:07,057 --> 01:42:08,724
‫لا!

886
01:42:12,599 --> 01:42:15,308
‫لا!

887
01:42:48,640 --> 01:42:50,932
‫لا! "داميان"!

888
01:43:06,683 --> 01:43:07,682
‫لا!

889
01:44:22,766 --> 01:44:23,891
‫تمهّل.

890
01:44:23,974 --> 01:44:25,308
‫مهلًا!

891
01:44:27,265 --> 01:44:28,932
‫من "باندا فور" إلى القيادة.

892
01:44:29,016 --> 01:44:31,349
‫من "إم بي" إلى "باندا فور"، تفضّل.

893
01:44:31,432 --> 01:44:33,348
‫"باندا فور" في المطاردة.

894
01:44:33,433 --> 01:44:36,432
‫سفير أمريكي، سيارة بيضاء.

895
01:44:36,515 --> 01:44:39,557
‫يتجه شمالًا، طريق "سيفن هيلز"، حوّل.

896
01:44:45,098 --> 01:44:49,098
‫- مهلًا، لديّ نداء.
‫- سأعود لاحقًا، اتفقنا؟

897
01:44:51,975 --> 01:44:53,599
‫من "إم بي" إلى "زولو سيفن".

898
01:44:53,683 --> 01:44:57,641
‫{\an8}طُلب منك مساعدة "باندا فور"
‫في مطاردة سيارة بيضاء،

899
01:44:57,724 --> 01:45:00,766
‫شمالًا نحو طريق "سيفن هيلز"،
‫يُحتمل أنها حادثة دبلوماسية.

900
01:45:06,474 --> 01:45:08,557
‫من "زولو سيفن" إلى "باندا فور".

901
01:45:08,640 --> 01:45:11,307
‫انضممنا إلى المطاردة، حوّل.

902
01:45:14,475 --> 01:45:16,141
‫لا!

903
01:45:24,682 --> 01:45:28,849
‫من "زولو سيفن" إلى "إم بي"،
‫يتجه غربًا على طريق الكنيسة القديمة.

904
01:46:21,057 --> 01:46:24,017
‫لا! أرجوك يا أبي، لا.

905
01:46:24,640 --> 01:46:26,307
‫لا يا أبي! لا!

906
01:46:26,390 --> 01:46:28,766
‫ساعدني أيها الرب.

907
01:46:28,849 --> 01:46:32,932
‫الشرطة! ارم السلاح! وإلا أطلقت النار!

908
01:46:44,182 --> 01:46:48,682
‫وإلى المثوى الأخير لهما،
‫يبقى التزامنا تجاههما

909
01:46:48,767 --> 01:46:50,974
‫ونستأمن ربنا عليهما.

910
01:46:52,223 --> 01:46:56,974
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.

911
01:46:58,390 --> 01:47:00,599
‫استعداد!

912
01:47:01,307 --> 01:47:03,474
‫قدّم سلاحك!

913
01:47:07,265 --> 01:47:10,223
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

914
01:47:11,974 --> 01:47:14,432
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

915
01:47:16,223 --> 01:47:18,766
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

916
01:48:15,432 --> 01:48:17,016
‫المعذرة يا سيدي الرئيس.

917
01:48:17,098 --> 01:48:19,599
‫عندما تكون مستعدًا للمغادرة،
‫ستكون سيارتك هناك.

918
01:48:19,682 --> 01:48:21,849
‫- بعد قليل.
‫- نعم يا سيدي.

919
01:48:41,932 --> 01:48:44,390
‫"إليكم الحكمة"

920
01:48:44,474 --> 01:48:50,390
‫"دعوا من يفهم يحسب رقم الوحش"

921
01:48:50,474 --> 01:48:55,015
‫"لأنه رقم رجل، ورقمه هو 666"

922
01:48:55,098 --> 01:48:58,599
‫"سفر الرؤيا، الفصل الـ13، الآية الـ18"

923
01:50:58,348 --> 01:51:00,348
‫ترجمة "باتريك أيوب"

