﻿1
00:01:27,777 --> 00:01:32,944
‫"(روما)، 6 يونيو، الساعة الـ6:00 صباحًا"

2
00:01:46,068 --> 00:01:47,694
‫لقد مات الطفل.

3
00:01:49,651 --> 00:01:54,193
‫لم يتنفس إلا للحظة، ثم توقف عن التنفس.

4
00:01:55,027 --> 00:01:57,569
‫لقد مات الطفل.

5
00:01:57,651 --> 00:02:01,694
‫لقد مات الطفل…

6
00:02:24,360 --> 00:02:26,151
‫أخشى أن يتسبب ذلك بقتلها.

7
00:02:27,778 --> 00:02:30,069
‫رباه، كانت ترغب كثيرًا بإنجاب طفل…

8
00:02:31,610 --> 00:02:33,526
‫منذ وقت طويل جدًا.

9
00:02:43,943 --> 00:02:47,777
‫ماذا عساي أقول لها؟ ماذا سأقول؟

10
00:02:55,860 --> 00:02:58,611
‫يمكنك أن تتبنى طفلًا.

11
00:03:05,151 --> 00:03:06,903
‫أرادت إنجاب طفل.

12
00:03:47,985 --> 00:03:52,735
‫إن سمحت لي بأن أقترح، حتى إن فيه شبه.

13
00:03:57,152 --> 00:03:59,109
‫لا داعي إلى أن تعرف زوجتك.

14
00:04:01,651 --> 00:04:03,651
‫سيكون ذلك بمثابة نعمة لها…

15
00:04:05,861 --> 00:04:07,234
‫وللطفل.

16
00:04:16,568 --> 00:04:18,193
‫أليس له أقارب؟

17
00:04:19,526 --> 00:04:20,818
‫لا.

18
00:04:25,443 --> 00:04:27,986
‫ماتت أمه، مثلما مات طفلك…

19
00:04:30,485 --> 00:04:32,193
‫في اللحظة عينها.

20
00:04:35,818 --> 00:04:37,943
‫قلت إنه قد يصبح طفلنا، لكن…

21
00:04:39,193 --> 00:04:40,985
‫في هذه الليلة يا سيد "ثورن"…

22
00:04:42,443 --> 00:04:44,943
‫منحك الرب ابنًا.

23
00:05:26,651 --> 00:05:28,069
‫ها هو ابنك.

24
00:06:10,735 --> 00:06:12,193
‫- سيد "ثورن".
‫- صباح الخير.

25
00:06:12,276 --> 00:06:14,109
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

26
00:06:25,401 --> 00:06:27,235
‫عجبًا، ماذا تفعل في المنزل باكرًا؟

27
00:06:27,986 --> 00:06:29,651
‫جئت لأبدأ بتوضيب الأمتعة.

28
00:06:29,735 --> 00:06:31,651
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا أن نهدر الوقت.

29
00:06:31,735 --> 00:06:32,860
‫سنغادر في الصباح.

30
00:06:32,943 --> 00:06:35,068
‫- صباح الخير يا "كارلو".
‫- صباح الخير يا سيدي.

31
00:06:35,151 --> 00:06:36,110
‫رجاءً يا "كارلو".

32
00:06:37,318 --> 00:06:38,860
‫ما الذي تتحدث عنه؟

33
00:06:39,903 --> 00:06:41,443
‫أتحدث عن "لندن".

34
00:06:41,526 --> 00:06:44,777
‫أتحدث عن سفير بلاط "سانت جيمس".

35
00:06:44,860 --> 00:06:45,777
‫حسنًا، ماذا عنه؟

36
00:06:45,860 --> 00:06:47,193
‫أنت زوجته.

37
00:06:48,778 --> 00:06:49,651
‫ماذا تقول؟

38
00:06:51,860 --> 00:06:52,693
‫إنه أنا.

39
00:06:52,777 --> 00:06:56,443
‫عُيّنت سفير "بريطانيا العظمى".

40
00:06:59,401 --> 00:07:00,651
‫عزيزي!

41
00:07:32,151 --> 00:07:33,902
‫منحتهم موافقتي بالفعل.

42
00:07:33,985 --> 00:07:35,818
‫أحببته منذ أن رأيته.

43
00:07:35,902 --> 00:07:37,526
‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء.

44
00:07:38,193 --> 00:07:39,943
‫لا شيء مبالغ فيه

45
00:07:40,068 --> 00:07:43,485
‫لزوجة رئيس "الولايات المتحدة" المستقبلي.

46
00:07:44,526 --> 00:07:45,985
‫أنت لحوحة.

47
00:07:46,985 --> 00:07:48,860
‫هيا، انتظر حتى ترى هذه.

48
00:07:51,193 --> 00:07:54,902
‫الآن، هذه ما يدعونها بغرفته النهارية.

49
00:07:54,985 --> 00:07:56,318
‫غرفته النهارية.

50
00:08:00,777 --> 00:08:03,359
‫إذًا، ما رأيك بها حتى الآن؟

51
00:08:03,443 --> 00:08:04,318
‫نعم.

52
00:08:04,401 --> 00:08:06,401
‫تحتاج إلى بعض الكتب لإضفاء الدفء عليها.

53
00:08:06,485 --> 00:08:07,943
‫- بعض الكتب.
‫- لجعلها مريحة.

54
00:08:08,027 --> 00:08:09,234
‫صحيح، نعم.

55
00:08:42,193 --> 00:08:44,443
‫هل ثمة ما يشغل بالك يا سيدي السفير؟

56
00:08:44,526 --> 00:08:47,359
‫حسنًا،
‫لماذا لا نلقي نظرة على الطابق العلوي؟

57
00:08:48,693 --> 00:08:51,818
‫حسنًا، ما من أثاث في الأعلى أيضًا.

58
00:08:58,485 --> 00:09:01,193
‫لعلمك، يمكنك أن تكوني مثيرة جدًا
‫بالنسبة إلى البيت الأبيض.

59
00:09:32,318 --> 00:09:34,568
‫سأفتقدك كثيرًا.

60
00:09:34,651 --> 00:09:36,359
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا…

61
00:09:36,443 --> 00:09:38,777
‫ليس لدينا الكثير لنتحدث عنه.

62
00:09:38,860 --> 00:09:42,027
‫منذ متى لا يجد رفيقان قديمان
‫في السكن الجامعي ما يتحدثان عنه؟

63
00:09:43,109 --> 00:09:46,777
‫منذ أن تولّى أحدهما عبء الرئاسة الرائع.

64
00:09:47,567 --> 00:09:49,276
‫حسنًا، بلّغ تحياتي للسيدة الأولى.

65
00:09:49,359 --> 00:09:50,693
‫سأبذل قصارى جهدي.

66
00:09:52,818 --> 00:09:56,193
‫لماذا لا تغيّرين رأيك وتسافرين معي؟

67
00:09:56,276 --> 00:09:58,610
‫لا، من الأفضل أن أبقى هنا
‫وألهو مع "داميان".

68
00:10:03,067 --> 00:10:04,192
‫أين هو؟

69
00:10:04,276 --> 00:10:05,526
‫كان خلفنا تمامًا.

70
00:10:06,818 --> 00:10:07,984
‫"داميان"؟

71
00:10:10,027 --> 00:10:11,318
‫"داميان"؟

72
00:10:11,401 --> 00:10:13,109
‫"داميان"!

73
00:10:13,193 --> 00:10:14,359
‫"داميان"؟

74
00:10:15,359 --> 00:10:16,735
‫"داميان"!

75
00:10:18,485 --> 00:10:19,568
‫"داميان"!

76
00:10:20,234 --> 00:10:21,818
‫يا للهول، "روبرت".

77
00:10:22,401 --> 00:10:24,609
‫"داميان"! "روبرت"؟ أين عساه يكون؟

78
00:10:25,193 --> 00:10:26,526
‫"داميان"!

79
00:10:33,359 --> 00:10:36,151
‫أيها القرد الصغير،
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.

80
00:10:36,234 --> 00:10:38,026
‫لقد أخفتنا.

81
00:10:38,651 --> 00:10:40,943
‫اهدأ.

82
00:11:01,151 --> 00:11:02,193
‫هيا.

83
00:11:02,860 --> 00:11:04,735
‫- مرحى!
‫- فتى مطيع.

84
00:11:06,401 --> 00:11:09,359
‫- "سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

85
00:11:09,443 --> 00:11:12,984
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

86
00:11:13,068 --> 00:11:17,401
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)

87
00:11:17,485 --> 00:11:20,734
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل"

88
00:11:20,818 --> 00:11:22,027
‫هل نفد شريط التسجيل؟

89
00:11:22,109 --> 00:11:24,068
‫أوفّر بعضه لتطويبه وحسب.

90
00:11:24,150 --> 00:11:25,109
‫كيف ذلك؟

91
00:11:25,193 --> 00:11:27,610
‫لا أعلم إن كان لدينا
‫وريث ملايين "ثورن" هنا

92
00:11:27,693 --> 00:11:28,985
‫أم "يسوع" بنفسه.

93
00:11:29,067 --> 00:11:30,318
‫هل تريد قضمة يا أبي؟

94
00:11:39,817 --> 00:11:40,985
‫هل تستمتع بوقتك؟

95
00:11:42,443 --> 00:11:43,651
‫تفضّل يا بنيّ.

96
00:11:45,193 --> 00:11:48,317
‫هيا يا "داميان"،
‫ابتسم ابتسامة عيد ميلاد كبيرة.

97
00:11:48,401 --> 00:11:50,151
‫هذا يومك يا "داميان".

98
00:11:50,234 --> 00:11:51,525
‫هيا، ابتسم يا "داميان".

99
00:11:52,735 --> 00:11:53,943
‫"هولي"!

100
00:11:55,735 --> 00:11:57,943
‫- يمكنني أن أحمله يا سيدتي.
‫- لا، سأحمله أنا.

101
00:11:59,859 --> 00:12:00,984
‫هيا.

102
00:12:01,068 --> 00:12:03,027
‫لنذهب إلى هنا.

103
00:12:03,109 --> 00:12:04,860
‫هيا بنا، ضعه على الطاولة.

104
00:12:32,068 --> 00:12:35,276
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

105
00:12:35,359 --> 00:12:38,359
‫دعني أقفز عليها يا أبي!

106
00:12:48,609 --> 00:12:49,776
‫مهلًا!

107
00:12:58,401 --> 00:13:02,943
‫"داميان"!

108
00:13:04,317 --> 00:13:06,776
‫"داميان"، انظر إليّ!

109
00:13:06,860 --> 00:13:08,027
‫أنا هنا!

110
00:13:09,233 --> 00:13:11,275
‫"داميان"، أنا أحبك.

111
00:13:11,359 --> 00:13:12,568
‫انظري، إنها المربية.

112
00:13:12,651 --> 00:13:14,401
‫انظر إليّ يا "داميان".

113
00:13:15,442 --> 00:13:16,984
‫كل ذلك من أجلك.

114
00:13:24,734 --> 00:13:26,193
‫يا للهول.

115
00:13:40,485 --> 00:13:41,610
‫هيا يا "توم".

116
00:14:54,027 --> 00:14:56,358
‫صباح الخير يا سيدي السفير،
‫هل قرأت صحيفة اليوم يا سيدي؟

117
00:14:56,443 --> 00:14:57,525
‫لا، لم أفعل.

118
00:14:57,610 --> 00:14:59,109
‫احتوت مقالًا عن الانتحار.

119
00:14:59,192 --> 00:15:00,985
‫مربيتك التي قفزت.

120
00:15:01,068 --> 00:15:03,318
‫يقولون إنها تركت رسالة انتحار يا سيدي.

121
00:15:03,400 --> 00:15:04,692
‫هذا ليس صحيحًا.

122
00:15:04,777 --> 00:15:06,984
‫سيدي السفير، هل كنت تعلم
‫أنها كانت تتعاطى المخدرات؟

123
00:15:07,692 --> 00:15:08,610
‫هل تمانع؟

124
00:15:10,318 --> 00:15:12,067
‫سيد "ثورن"، هل كانت تتعاطى المخدرات؟

125
00:15:12,151 --> 00:15:13,485
‫ليس على حد علمي.

126
00:15:13,567 --> 00:15:14,943
‫سيدي السفير، ورد في المقال أنه…

127
00:15:15,027 --> 00:15:17,651
‫لا آبه بما ورد في المقال.

128
00:15:20,526 --> 00:15:21,734
‫أنا آسف.

129
00:15:22,693 --> 00:15:23,817
‫أنا آسف.

130
00:15:23,902 --> 00:15:27,318
‫هلّا ترسل إليّ فاتورة بالأضرار.

131
00:15:28,525 --> 00:15:29,943
‫لا بأس يا سيدي السفير.

132
00:15:30,026 --> 00:15:31,610
‫لنقُل إنك مدين لي وحسب.

133
00:15:33,359 --> 00:15:34,485
‫أيها العريف.

134
00:15:35,859 --> 00:15:37,318
‫حسنًا، إلى الخارج.

135
00:15:45,651 --> 00:15:46,692
‫نعم؟

136
00:15:46,777 --> 00:15:48,485
‫جاء الأب "برينان" لمقابلتك.

137
00:15:48,567 --> 00:15:49,525
‫من؟

138
00:15:49,610 --> 00:15:51,776
‫قس يُدعى الأب "برينان" من "روما".

139
00:15:51,860 --> 00:15:54,817
‫قال إنها مسألة شخصية طارئة.

140
00:15:56,067 --> 00:15:57,400
‫لم أسمع عنه قط.

141
00:15:57,485 --> 00:16:00,902
‫يقول إن الأمر لن يستغرق إلا دقيقة واحدة،
‫أمر يتعلق بمشفى.

142
00:16:00,984 --> 00:16:02,108
‫وقت التبرع.

143
00:16:03,859 --> 00:16:04,984
‫حسنًا، أدخليه.

144
00:16:05,068 --> 00:16:07,442
‫لم أكن أعلم أنك رقيق القلب هكذا.

145
00:16:08,400 --> 00:16:11,693
‫في الرحلة إلى "السعودية"،
‫لماذا لا يكون الوقت مناسبًا؟

146
00:16:11,776 --> 00:16:13,818
‫الأمر شخصي يا "توم"، أنا…

147
00:16:14,568 --> 00:16:16,610
‫لا أشعر برغبة بمغادرة المنزل الآن.

148
00:16:29,734 --> 00:16:31,067
‫نعم يا أبت.

149
00:16:33,401 --> 00:16:34,943
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

150
00:16:36,150 --> 00:16:37,943
‫يجب أن تصغي إلى ما سأقوله.

151
00:16:39,567 --> 00:16:40,901
‫حسنًا، ما الأمر؟

152
00:16:41,692 --> 00:16:44,901
‫يجب أن تقبل "المسيح" كمخلّصك.

153
00:16:44,985 --> 00:16:46,358
‫يجب أن تقبله الآن.

154
00:16:48,484 --> 00:16:50,525
‫سامحني يا أبت،

155
00:16:50,610 --> 00:16:54,234
‫لكن ألم تكن لديك مسألة شخصية طارئة؟

156
00:16:54,317 --> 00:16:56,358
‫عليك بتناول القربان المقدّس.

157
00:16:56,443 --> 00:16:58,610
‫أن تشرب دم "المسيح" وتأكل لحمه.

158
00:16:59,817 --> 00:17:02,693
‫لأنه لا يمكنك أن تهزم ابن الشيطان
‫ما لم يكن الرب في داخلك.

159
00:17:02,776 --> 00:17:04,401
‫- فهمت.
‫- لقد قتل مرةً.

160
00:17:04,484 --> 00:17:05,777
‫سيقتل مجددًا.

161
00:17:06,485 --> 00:17:09,109
‫سيقتل حتى يصبح كل ما هو لك ملكه.

162
00:17:09,193 --> 00:17:11,985
‫- أبت، هل تمانع…
‫- لن تستطيع مواجهته إلا عبر "المسيح".

163
00:17:13,192 --> 00:17:16,526
‫اقبل الرب "يسوع" واشرب دمه.

164
00:17:18,818 --> 00:17:20,693
‫لقد أوصدت الباب يا سيد "ثورن".

165
00:17:21,777 --> 00:17:22,817
‫نعم؟

166
00:17:23,776 --> 00:17:25,985
‫هلّا تستدعين حارس أمن من فضلك.

167
00:17:26,067 --> 00:17:27,776
‫أتوسل إليك يا سيد "ثورن".

168
00:17:27,860 --> 00:17:29,859
‫استمع إلى ما أقوله لك.

169
00:17:29,943 --> 00:17:31,818
‫أيها السفير "ثورن"!

170
00:17:31,901 --> 00:17:35,525
‫كنت في المشفى يا سيد "ثورن"
‫في ليلة ولادة ابنك.

171
00:17:37,651 --> 00:17:38,818
‫شهدت الولادة.

172
00:17:39,735 --> 00:17:40,817
‫سيدي؟

173
00:17:41,984 --> 00:17:43,233
‫أتوسل إليك.

174
00:17:47,067 --> 00:17:49,150
‫حسنًا، انتظري.

175
00:17:55,358 --> 00:17:56,234
‫ماذا تريد؟

176
00:17:56,859 --> 00:17:58,734
‫أن أنقذك يا سيد "ثورن"،

177
00:17:58,818 --> 00:18:00,568
‫كي يسامحني "المسيح".

178
00:18:04,484 --> 00:18:06,193
‫ماذا تعرف عن ابني؟

179
00:18:07,526 --> 00:18:08,567
‫كل شيء.

180
00:18:09,567 --> 00:18:10,692
‫وما هو؟

181
00:18:13,568 --> 00:18:14,735
‫رأيت أمه.

182
00:18:16,401 --> 00:18:17,275
‫رأيت زوجتي.

183
00:18:17,359 --> 00:18:18,984
‫رأيت أمه.

184
00:18:19,068 --> 00:18:20,484
‫أنت تقصد زوجتي!

185
00:18:20,568 --> 00:18:22,150
‫أقول أمه يا سيد "ثورن"!

186
00:18:22,233 --> 00:18:24,193
‫إن كان هذا ابتزازًا، فلتقل ذلك.

187
00:18:24,275 --> 00:18:25,567
‫ما الذي تحاول قوله؟

188
00:18:25,650 --> 00:18:26,610
‫كانت والدته…

189
00:18:29,026 --> 00:18:30,193
‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟

190
00:18:30,275 --> 00:18:32,358
‫بدا صوتك غريبًا، كان الباب مقفلًا.

191
00:18:32,442 --> 00:18:34,484
‫أريد أن ترافقوا هذا السيد إلى الخارج.

192
00:18:34,568 --> 00:18:36,068
‫حسنًا، هيا بنا.

193
00:18:37,859 --> 00:18:41,984
‫اقبل "المسيح" في كل يوم، واشرب دمه.

194
00:19:26,233 --> 00:19:27,400
‫أخرجه من هنا وحسب.

195
00:19:27,485 --> 00:19:28,859
‫حسنًا يا أبت، هيا.

196
00:19:35,818 --> 00:19:36,901
‫أبت.

197
00:19:38,485 --> 00:19:39,484
‫شكرًا لك.

198
00:20:37,567 --> 00:20:38,442
‫ادخل.

199
00:20:40,400 --> 00:20:42,067
‫- المعذرة.
‫- نعم يا سيدة "هورتون".

200
00:20:42,151 --> 00:20:43,692
‫السيدة "بايلوك" هنا.

201
00:20:45,108 --> 00:20:46,860
‫تقول إنها المربية الجديدة.

202
00:20:47,650 --> 00:20:50,525
‫حسنًا، هذه بداية، أدخليها.

203
00:20:51,817 --> 00:20:53,651
‫- ادخلي من فضلك.
‫- شكرًا لك.

204
00:20:54,901 --> 00:20:56,817
‫السفير والسيدة "ثورن".

205
00:20:56,902 --> 00:20:58,317
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

206
00:20:58,401 --> 00:21:01,068
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليكما،

207
00:21:01,150 --> 00:21:03,734
‫لذا لن أزيد من حزنكما.

208
00:21:03,817 --> 00:21:06,735
‫أتيت لأخلّصكما من بعض مشكلاتكما وقلقكما.

209
00:21:07,776 --> 00:21:09,984
‫سنساعد ابنكما قريبًا لينسى ما حدث.

210
00:21:11,484 --> 00:21:13,400
‫أخشى يا سيدي أن…

211
00:21:13,484 --> 00:21:16,067
‫بعض المربيات الشابات
‫قد يشعرن بالحنين إلى الوطن

212
00:21:16,151 --> 00:21:18,275
‫أو يعانين متاعب عاطفية.

213
00:21:19,525 --> 00:21:21,734
‫نسيت كل ذلك منذ زمن طويل.

214
00:21:23,400 --> 00:21:24,567
‫حسنًا الآن، هلّا…

215
00:21:25,443 --> 00:21:26,984
‫هلّا تسمحان لي برؤية ابنكما.

216
00:21:29,233 --> 00:21:30,942
‫حسنًا، بلى، بالطبع.

217
00:21:31,026 --> 00:21:32,692
‫إنه في الأعلى، سأريك أين غرفته.

218
00:21:32,776 --> 00:21:35,068
‫لماذا لا نبقى بمفردنا في البداية؟

219
00:21:35,650 --> 00:21:37,233
‫ليتعرّف أحدنا على الآخر بطريقتنا الخاصة.

220
00:21:37,942 --> 00:21:40,735
‫- حسنًا، إنه خجول مع الغرباء.
‫- لا.

221
00:21:40,817 --> 00:21:42,234
‫لن يكون خجولًا معي.

222
00:21:44,484 --> 00:21:46,692
‫- حسنًا، لا أظن…
‫- أظن أن الأمر سيكون على ما يُرام.

223
00:21:47,650 --> 00:21:50,108
‫هيا، حاولي ذلك.

224
00:21:51,902 --> 00:21:52,984
‫حسنًا إذًا.

225
00:21:53,984 --> 00:21:54,859
‫سيدة "هورتون"؟

226
00:21:54,942 --> 00:21:56,692
‫من هذا الاتجاه يا سيدة "بايلوك".

227
00:21:56,776 --> 00:21:58,026
‫المعذرة.

228
00:22:06,275 --> 00:22:07,442
‫حسنًا، إنها تروقني.

229
00:22:07,525 --> 00:22:08,942
‫تبدو جيدة.

230
00:22:09,026 --> 00:22:10,317
‫أين وجدتها؟

231
00:22:12,192 --> 00:22:14,108
‫- أين وجدتها؟
‫- نعم.

232
00:22:14,193 --> 00:22:16,567
‫لم أجدها، افترضت أنك من وجدتها.

233
00:22:20,859 --> 00:22:22,318
‫عند تلك الزاوية إلى اليمين،

234
00:22:22,400 --> 00:22:24,358
‫- ويكون الباب المواجه لك.
‫- شكرًا لك.

235
00:22:24,442 --> 00:22:26,233
‫سأرسل إليك أغراضك حالًا.

236
00:22:26,317 --> 00:22:27,234
‫شكرًا لك.

237
00:22:30,609 --> 00:22:32,400
‫سيدة "بايلوك"!

238
00:22:32,484 --> 00:22:33,442
‫نعم يا سيدتي؟

239
00:22:34,067 --> 00:22:37,358
‫أنا آسفة، لكننا في حيرة بعض الشيء.

240
00:22:38,317 --> 00:22:39,817
‫لماذا؟

241
00:22:39,902 --> 00:22:41,567
‫لا نعلم كيف أتيت إلى هنا.

242
00:22:42,526 --> 00:22:44,442
‫الوكالة.

243
00:22:45,359 --> 00:22:46,484
‫الوكالة؟

244
00:22:46,567 --> 00:22:50,317
‫حسنًا، نعم، لقد قرؤوا في الصحيفة عن…

245
00:22:51,650 --> 00:22:55,568
‫المربية الأولى لديكما،
‫لذا أرسلوا إليكما مربية أخرى.

246
00:22:56,526 --> 00:22:58,317
‫هذا ما في الأمر.

247
00:22:58,401 --> 00:22:59,859
‫حسنًا، سأتصل للتأكد من ذلك.

248
00:23:02,734 --> 00:23:03,859
‫ها هي مراجعي.

249
00:23:03,942 --> 00:23:05,817
‫شكرًا جزيلًا لك.

250
00:23:08,026 --> 00:23:09,108
‫حسنًا، هل…

251
00:23:09,984 --> 00:23:12,777
‫هل يمكنني رؤية ابنكما الآن؟

252
00:23:12,859 --> 00:23:14,275
‫نعم، بالطبع.

253
00:23:14,358 --> 00:23:15,610
‫شكرًا.

254
00:23:39,317 --> 00:23:41,484
‫لا تخف أيها الصغير.

255
00:23:44,358 --> 00:23:46,650
‫أنا هنا لحمايتك.

256
00:24:01,067 --> 00:24:03,901
‫- في أية لحظة يا "هورتون"، كما أظن.
‫- حسنًا يا سيدي.

257
00:24:10,150 --> 00:24:11,984
‫- "كاثي"!
‫- أنا قادمة!

258
00:24:12,067 --> 00:24:13,484
‫سيدة "بايلوك"!

259
00:24:16,484 --> 00:24:18,609
‫- سيدة "بايلوك"!
‫- نعم يا سيدتي؟

260
00:24:18,692 --> 00:24:20,192
‫أين "داميان"؟

261
00:24:20,275 --> 00:24:21,484
‫إن كنت لا تمانعين يا سيدتي،

262
00:24:21,567 --> 00:24:23,776
‫أظن أنه يفضّل الذهاب إلى المنتزه
‫بدلًا من ذلك.

263
00:24:23,859 --> 00:24:26,275
‫إلى المنتزه؟ قلت لك إنه سيذهب معنا.

264
00:24:26,358 --> 00:24:29,567
‫إنه صغير جدًا على الذهاب إلى الكنيسة
‫يا سيدتي، سيُحدث جلبة.

265
00:24:29,650 --> 00:24:31,358
‫سيدة "بايلوك"، يبدو أنك لا تفهمين.

266
00:24:31,442 --> 00:24:35,650
‫أود أنا وزوجي
‫أن يرافقنا "داميان" إلى الكنيسة.

267
00:24:35,734 --> 00:24:38,776
‫- "كاثي"!
‫- سآتي حالًا!

268
00:24:38,859 --> 00:24:40,859
‫الآن، ألبسيه ثيابه حالًا من فضلك.

269
00:24:42,525 --> 00:24:45,942
‫اعذريني على كلامي الصريح يا سيدتي،

270
00:24:46,026 --> 00:24:48,859
‫لكن هل تظنين حقًا أن فتى بسن الخامسة

271
00:24:48,942 --> 00:24:52,609
‫سيفهم ما يجري في زفاف أسقفي؟

272
00:24:53,942 --> 00:24:57,734
‫هلّا تُلبسين ابني ثيابه
‫وتضعينه في السيارة خلال خمس دقائق.

273
00:24:57,817 --> 00:24:59,192
‫شكرًا جزيلًا لك.

274
00:25:56,776 --> 00:25:58,400
‫ما الأمر يا "داميان"؟

275
00:26:01,942 --> 00:26:04,776
‫إنها مجرد كنيسة، هذا كل ما في الأمر.

276
00:26:05,817 --> 00:26:07,275
‫ما الأمر؟

277
00:26:09,067 --> 00:26:10,692
‫- "روبرت".
‫- هل من خطب ما؟

278
00:26:11,442 --> 00:26:13,984
‫لا أعلم، يبدو مذعورًا للغاية.

279
00:26:14,067 --> 00:26:15,400
‫هل هو مريض؟

280
00:26:17,275 --> 00:26:18,609
‫لا، إنه…

281
00:26:19,984 --> 00:26:22,108
‫لا، إنه يرتجف بالكامل.

282
00:26:44,358 --> 00:26:45,775
‫سيدي السفير.

283
00:26:45,859 --> 00:26:47,609
‫- أهلًا بك يا سيدي.
‫- صباح الخير.

284
00:26:48,358 --> 00:26:51,233
‫- لا!
‫- "داميان"، انتظر! توقف!

285
00:26:53,734 --> 00:26:57,776
‫لا تفعل هكذا! "داميان"! توقف!

286
00:26:57,858 --> 00:27:00,942
‫"داميان"! توقف.

287
00:27:01,026 --> 00:27:04,901
‫- هيا بنا.
‫- لا!

288
00:27:04,984 --> 00:27:09,358
‫- "هورتون"، انطلق.
‫- النجدة!

289
00:27:09,442 --> 00:27:13,108
‫النجدة!

290
00:27:22,901 --> 00:27:25,400
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين استدعاء طبيب؟

291
00:27:26,859 --> 00:27:29,776
‫لا، إنها مجرد بضع كدمات،
‫سأكون بخير في الصباح.

292
00:27:30,901 --> 00:27:33,192
‫لا، أعني من أجل "داميان".

293
00:27:34,776 --> 00:27:39,317
‫لا، إنه بخير، لقد غطّ في النوم.

294
00:27:39,400 --> 00:27:42,150
‫ليُجري له فحصًا وحسب.

295
00:27:42,233 --> 00:27:45,942
‫حسنًا، إنه بخير تام.

296
00:27:46,026 --> 00:27:47,358
‫لم يمرض قط في حياته.

297
00:27:48,650 --> 00:27:51,650
‫- نعم، لم يمرض قط، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

298
00:27:51,733 --> 00:27:53,608
‫أليس ذلك غريبًا بعض الشيء؟

299
00:27:55,108 --> 00:27:55,984
‫حقًا؟

300
00:27:57,358 --> 00:28:00,067
‫أعني أنه لم يُصب بالحصبة
‫أو النكاف أو الجدري.

301
00:28:00,859 --> 00:28:02,233
‫ولا حتى السعال أو الزكام.

302
00:28:03,108 --> 00:28:04,150
‫إذًا؟

303
00:28:05,817 --> 00:28:08,275
‫حسنًا، أظن أن الأمر غير اعتيادي بعض الشيء.

304
00:28:10,692 --> 00:28:12,984
‫اسمع، إنه فتى سليم معافى.

305
00:28:14,399 --> 00:28:17,066
‫ليس لدينا ما نقلق حياله بما يخصه،

306
00:28:17,150 --> 00:28:20,066
‫لا من الناحية الجسدية ولا أية ناحية أخرى.

307
00:28:25,191 --> 00:28:28,775
‫لقد مرّ بوقت عصيب وحسب.

308
00:28:29,942 --> 00:28:31,859
‫شعر بالذعر.

309
00:28:43,067 --> 00:28:44,026
‫نعم؟

310
00:28:45,442 --> 00:28:47,649
‫سأغادر الآن يا سيدتي، هل تريدين شيئًا آخر؟

311
00:28:47,734 --> 00:28:50,107
‫- لا، شكرًا لك، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

312
00:28:51,609 --> 00:28:54,649
‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله
‫حيال يوم سيئ كهذا هو إنهاؤه.

313
00:28:54,734 --> 00:28:56,566
‫والخلود للنوم.

314
00:28:56,650 --> 00:28:58,275
‫سآتي بعد قليل.

315
00:29:36,026 --> 00:29:37,650
‫اهدأ الآن.

316
00:29:37,733 --> 00:29:40,150
‫هذا سيد المنزل.

317
00:29:40,233 --> 00:29:41,984
‫- ما هذا؟
‫- سيدي؟

318
00:29:42,067 --> 00:29:43,275
‫الكلب.

319
00:29:44,442 --> 00:29:47,650
‫إنه جميل، أليس كذلك؟ وجدناه في الخارج.

320
00:29:47,734 --> 00:29:49,734
‫من سمح لك بإدخال كلب إلى المنزل؟

321
00:29:49,817 --> 00:29:52,567
‫ظننت أننا قد نستفيد
‫من كلب حراسة جيد يا سيدي،

322
00:29:52,650 --> 00:29:54,233
‫و"داميان" يحبه.

323
00:29:56,776 --> 00:29:58,692
‫لقد أخافك، أليس كذلك يا سيدي؟

324
00:30:00,192 --> 00:30:01,399
‫بلى.

325
00:30:01,484 --> 00:30:04,650
‫حسنًا، أنت ترى كم هو بارع،
‫أعني ككلب حراسة.

326
00:30:05,900 --> 00:30:09,026
‫أظن أنك ستكون ممتنًا
‫في رحلاتك الطويلة يا سيدي.

327
00:30:13,776 --> 00:30:17,776
‫سيدة "بايلوك"، لا نحتاج إلى كلب.

328
00:30:18,484 --> 00:30:21,399
‫وإن احتجنا إلى كلب، فسأختاره بنفسي.

329
00:30:22,692 --> 00:30:24,734
‫"داميان" يحبه جدًا يا سيدي.

330
00:30:24,816 --> 00:30:27,649
‫ستتصلين غدًا صباحًا
‫بالجمعية الملكية للرفق بالحيوان،

331
00:30:27,734 --> 00:30:30,942
‫وتطلبين منهم أن يأخذوا الكلب
‫ويجدوا له منزلًا آخر.

332
00:30:32,399 --> 00:30:33,316
‫هل تفهمين؟

333
00:30:35,775 --> 00:30:36,984
‫سيدي.

334
00:30:40,316 --> 00:30:41,859
‫هيا أيها الكلب.

335
00:31:14,733 --> 00:31:17,233
‫أهلًا بكم في منتزه "ويندسور سفاري".

336
00:31:17,317 --> 00:31:20,108
‫- أمي، سيكون ذلك ممتعًا جدًا.
‫- مجمّع الحيوانات إلى يساركم.

337
00:31:20,191 --> 00:31:21,650
‫- نعم، الآن، أغلق النافذة.
‫- شكرًا لك.

338
00:31:21,733 --> 00:31:25,525
‫المرأب للحصول على المرطبات
‫ومنطقة حديقة الحيوانات إلى يمينكم.

339
00:31:25,609 --> 00:31:30,566
‫أثناء القيادة عبر مجمعات الحيوانات،
‫يُرجى إغلاق كل نوافذ السيارة.

340
00:31:30,650 --> 00:31:31,691
‫"أغلقوا كل النوافذ الآن"

341
00:31:34,817 --> 00:31:36,026
‫حسنًا.

342
00:31:36,108 --> 00:31:37,108
‫شكرًا لك.

343
00:31:37,191 --> 00:31:40,608
‫"مثلجات (وول)"

344
00:31:50,399 --> 00:31:51,399
‫شكرًا لك.

345
00:32:25,901 --> 00:32:26,776
‫هيا يا عزيزي.

346
00:32:26,859 --> 00:32:28,566
‫لنذهب ونر القردة، اتفقنا؟

347
00:32:35,775 --> 00:32:36,817
‫صباح الخير يا "هورتون".

348
00:32:36,900 --> 00:32:38,232
‫صباح الخير يا سيدي.

349
00:33:16,816 --> 00:33:21,400
‫قردة البابون تعض، أغلقوا كل نوافذ السيارة.

350
00:33:22,942 --> 00:33:25,192
‫أغلقوا كل نوافذ السيارة.

351
00:33:26,150 --> 00:33:28,026
‫قردة البابون خطيرة.

352
00:34:08,441 --> 00:34:10,400
‫أمي! النجدة!

353
00:34:11,066 --> 00:34:12,775
‫النجدة يا أمي!

354
00:34:15,149 --> 00:34:16,107
‫لا!

355
00:34:21,317 --> 00:34:22,692
‫أمي!

356
00:34:25,650 --> 00:34:26,941
‫أمي!

357
00:34:55,525 --> 00:34:57,566
‫- هل أنت بخير يا "كاثي"؟
‫- نعم.

358
00:35:00,316 --> 00:35:02,775
‫أنت في صمت مطبق هذا المساء.

359
00:35:03,901 --> 00:35:06,232
‫أنا متعبة وحسب على ما أظن، آسفة.

360
00:35:07,817 --> 00:35:09,358
‫- هل "داميان" بخير؟
‫- نعم.

361
00:35:09,441 --> 00:35:11,067
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- نعم.

362
00:35:17,733 --> 00:35:20,941
‫لو كان هناك خطب ما، لكنت…

363
00:35:22,816 --> 00:35:24,357
‫أخبرتني، أليس كذلك؟

364
00:35:24,442 --> 00:35:26,858
‫"خطب"؟ ما الخطب
‫الذي قد يكون في طفلنا يا "روبرت"؟

365
00:35:26,942 --> 00:35:28,941
‫نحن الشعب اللطيف، ألسنا كذلك؟

366
00:35:31,108 --> 00:35:33,066
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟

367
00:35:36,816 --> 00:35:40,734
‫"كاثي"، هل الأمر خطير جدًا؟

368
00:35:42,274 --> 00:35:44,317
‫"روبرت"، أريد…

369
00:35:45,107 --> 00:35:50,066
‫أحتاج إلى زيارة طبيب نفسي، لديّ مخاوف.

370
00:35:50,150 --> 00:35:52,357
‫لديّ مخاوف جمّة.

371
00:35:52,442 --> 00:35:55,357
‫أي نوع من المخاوف؟

372
00:35:55,442 --> 00:35:58,650
‫ستزجّ بي في السجن لو أخبرتك.

373
00:35:58,733 --> 00:36:01,816
‫"كاثي"، أنا أحبك.

374
00:36:02,566 --> 00:36:04,107
‫ساعدني إذًا.

375
00:36:04,191 --> 00:36:06,609
‫- جد لي طبيبًا.
‫- سأفعل.

376
00:36:06,691 --> 00:36:08,317
‫بالطبع سأفعل.

377
00:36:20,733 --> 00:36:22,066
‫حافظوا على تماسككم!

378
00:36:22,149 --> 00:36:24,900
‫- انخفضوا!
‫- هيا! ابقوا منخفضين!

379
00:36:24,983 --> 00:36:27,107
‫ارفعوها! اتركوها!

380
00:36:27,192 --> 00:36:28,901
‫اتركوها! بسرعة!

381
00:36:28,983 --> 00:36:29,859
‫بسرعة!

382
00:36:29,941 --> 00:36:31,441
‫- هكذا!
‫- هيا يا رفاق!

383
00:36:31,524 --> 00:36:34,232
‫- هيا يا "بيب"!
‫- حطّموا التعادل!

384
00:36:34,316 --> 00:36:36,816
‫اذهبوا إلى الداخل!

385
00:36:38,150 --> 00:36:40,275
‫اجنحوا!

386
00:36:40,357 --> 00:36:42,066
‫ادخلوا إلى هناك أيها الفتيان!

387
00:36:42,150 --> 00:36:44,441
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- تابعوا!

388
00:36:44,524 --> 00:36:46,941
‫- استراحة!
‫- أنزلها إذًا!

389
00:36:47,025 --> 00:36:48,232
‫نحو الكرة!

390
00:36:49,025 --> 00:36:50,817
‫أطيحوا به!

391
00:36:52,107 --> 00:36:53,484
‫أحسنتم!

392
00:36:54,400 --> 00:36:57,107
‫لا أعلم لماذا أنت تصفق،
‫لقد خسرت رهانًا للتو.

393
00:36:57,191 --> 00:36:59,358
‫هذا صحيح، 273؟

394
00:36:59,441 --> 00:37:01,775
‫صحيح، يبلغ ذلك ثلاثة جنيهات.

395
00:37:01,858 --> 00:37:03,149
‫ظننت أن المبلغ جنيهان.

396
00:37:03,232 --> 00:37:05,649
‫معدل التضخم، ألم تسمع به أيها العجوز؟

397
00:37:05,733 --> 00:37:07,524
‫أحسنت يا "جورج"، رائع.

398
00:37:08,191 --> 00:37:10,066
‫كانت لعبة جيدة.

399
00:37:10,149 --> 00:37:12,733
‫اسمع يا "روبرت"،
‫لماذا لا تحتسي مشروبًا مع الفتيان بسرعة؟

400
00:37:12,816 --> 00:37:14,900
‫سيمنحني ذلك وقتًا
‫للتأكد من أن كل شيء جاهز.

401
00:37:14,983 --> 00:37:16,274
‫حسنًا.

402
00:37:16,358 --> 00:37:19,483
‫غدًا، عند الساعة 2:30، في منتزه "بيشوب".

403
00:37:19,567 --> 00:37:21,566
‫خمس دقائق فقط، ولن تراني مجددًا.

404
00:37:21,650 --> 00:37:24,650
‫زوجتك بخطر، ستموت إن لم تأت.

405
00:37:45,941 --> 00:37:46,984
‫أبت؟

406
00:37:48,900 --> 00:37:50,232
‫شكرًا مجددًا.

407
00:39:29,983 --> 00:39:32,066
‫انته من الأمر، قل ما لديك.

408
00:39:35,067 --> 00:39:40,941
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

409
00:39:41,025 --> 00:39:46,816
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

410
00:39:47,858 --> 00:39:52,357
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،

411
00:39:52,441 --> 00:39:54,316
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه،

412
00:39:54,399 --> 00:39:57,775
‫حتى يُباد الجنس البشري."

413
00:39:59,274 --> 00:40:01,525
‫سفر الرؤيا تنبأ بكل شيء.

414
00:40:01,608 --> 00:40:03,441
‫لست هنا للاستماع إلى عظة.

415
00:40:03,524 --> 00:40:07,483
‫عن طريق إنسان يسيطر عليه كليًا،

416
00:40:07,566 --> 00:40:10,858
‫سيشن الشيطان هجومه الرهيب والأخير.

417
00:40:10,941 --> 00:40:14,316
‫- قلت إن زوجتي…
‫- اذهب إلى بلدة "مغيدو"

418
00:40:14,399 --> 00:40:17,107
‫الواقعة في مدينة "يزرعيل" القديمة.

419
00:40:17,941 --> 00:40:20,691
‫هناك، ابحث عن العجوز "بوغنهاغن".

420
00:40:22,274 --> 00:40:24,691
‫وحده من يستطيع إخبارك
‫عن كيفية وجوب موت الطفل.

421
00:40:24,775 --> 00:40:25,649
‫اسمع…

422
00:40:25,733 --> 00:40:28,149
‫من لن ينقذه الحمل، سيمزقه الوحش!

423
00:40:28,232 --> 00:40:29,066
‫هلّا تتوقف.

424
00:40:36,691 --> 00:40:41,399
‫أنا هنا لأنك قلت إن زوجتي بخطر.

425
00:40:43,441 --> 00:40:44,524
‫إنها حامل.

426
00:40:45,900 --> 00:40:47,441
‫أنت مخطئ، هذا هراء.

427
00:40:48,900 --> 00:40:50,649
‫لن يسمح بولادة الطفل.

428
00:40:51,399 --> 00:40:53,232
‫سيقتله وهو ينمو في رحمها.

429
00:40:53,317 --> 00:40:55,357
‫ما الذي تتحدث عنه؟

430
00:40:55,441 --> 00:40:59,066
‫ابنك يا سيد "ثورن" هو ابن الشيطان.

431
00:41:01,149 --> 00:41:05,274
‫سيقتل الطفل الذي لم يُولد، ثم سيقتل زوجتك.

432
00:41:06,566 --> 00:41:10,900
‫وعندما يتأكد من أن يرث كل ما لديك،
‫عندها يا سيد "ثورن"

433
00:41:10,983 --> 00:41:12,066
‫سيقتلك.

434
00:41:12,149 --> 00:41:14,191
‫- هذا يكفي!
‫- وبثروتك ونفوذك،

435
00:41:14,274 --> 00:41:16,941
‫سيؤسس مملكته المزيفة هنا على الـ"أرض"،

436
00:41:17,025 --> 00:41:19,649
‫مستمدًا قواه من الشيطان مباشرةً.

437
00:41:20,691 --> 00:41:21,900
‫أنت مجنون.

438
00:41:21,983 --> 00:41:23,149
‫يجب أن يموت يا سيد "ثورن"!

439
00:41:23,941 --> 00:41:27,232
‫طلبت خمس دقائق، وحظيت بها.

440
00:41:27,316 --> 00:41:29,066
‫اذهب إلى مدينة "مغيدو".

441
00:41:29,941 --> 00:41:32,066
‫وابحث عن "بوغنهاغن" قبل فوات الأوان.

442
00:41:33,900 --> 00:41:37,316
‫لقد سمعتك الآن، وأريدك أن تسمعني.

443
00:41:38,900 --> 00:41:41,274
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.

444
00:41:45,066 --> 00:41:47,316
‫ستراني في الجحيم يا سيد "ثورن".

445
00:41:49,107 --> 00:41:51,566
‫هناك، سنتشارك قضاء حكمنا معًا.

446
00:43:38,566 --> 00:43:39,900
‫لا!

447
00:44:57,441 --> 00:44:59,066
‫سيدة "بايلوك"!

448
00:45:01,566 --> 00:45:02,900
‫هل من خطب ما؟

449
00:45:03,816 --> 00:45:05,607
‫لا أطيق تلك الضجة وحسب.

450
00:45:07,066 --> 00:45:09,191
‫الأمر ليس بهذا السوء.

451
00:45:09,774 --> 00:45:12,399
‫- صباح الخير يا "داميان".
‫- صباح الخير يا أبي.

452
00:45:12,483 --> 00:45:14,775
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أمسك بيديّ.

453
00:45:14,858 --> 00:45:15,691
‫صحيح.

454
00:45:15,775 --> 00:45:16,816
‫سيدة "بايلوك"!

455
00:45:16,900 --> 00:45:18,232
‫نعم يا سيدتي؟

456
00:45:19,941 --> 00:45:21,900
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

457
00:45:21,983 --> 00:45:23,274
‫لكنه يلعب وحسب.

458
00:45:23,357 --> 00:45:25,025
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

459
00:45:28,566 --> 00:45:29,815
‫نعم يا سيدتي.

460
00:45:34,232 --> 00:45:36,191
‫تعال يا "داميان".

461
00:45:36,274 --> 00:45:37,649
‫المعذرة يا سيدي.

462
00:45:47,774 --> 00:45:48,899
‫تعال معي.

463
00:45:54,900 --> 00:45:57,316
‫عزيزي، لا أعلم ما خطبي، أنا…

464
00:45:58,483 --> 00:46:00,399
‫لا يبدو أنني قادرة على…

465
00:46:01,565 --> 00:46:02,899
‫لا أعلم.

466
00:46:18,356 --> 00:46:20,232
‫"كاثي"، أنا أحبك.

467
00:46:21,524 --> 00:46:23,733
‫إن كان هذا ما يفعله الطبيب بك…

468
00:46:24,941 --> 00:46:27,149
‫أفلا تظنين أن الوقت قد حان لأتحدث إليه؟

469
00:46:28,483 --> 00:46:29,816
‫بلى، عليك ذلك.

470
00:46:31,691 --> 00:46:34,316
‫ثمة أمر يريد أن يتحدث معك عنه على أية حال.

471
00:46:37,608 --> 00:46:41,607
‫"روبرت"، لا أريد إنجاب المزيد من الأطفال.

472
00:46:47,690 --> 00:46:48,982
‫حسنًا.

473
00:46:52,565 --> 00:46:54,733
‫هل ستوافق على إجهاض إذًا؟

474
00:46:58,440 --> 00:47:00,941
‫أنا حامل يا "روبرت"، علمت هذا الصباح.

475
00:47:23,858 --> 00:47:24,899
‫نعم؟

476
00:47:26,231 --> 00:47:27,649
‫نعم، هذا أنا.

477
00:47:28,441 --> 00:47:32,399
‫من؟ لكن…

478
00:47:34,523 --> 00:47:37,356
‫مرحبًا؟

479
00:47:42,816 --> 00:47:44,900
‫أمر ما يتعلق بالصحف.

480
00:47:51,483 --> 00:47:53,857
‫"كاهن مطعون في مأساة غريبة"

481
00:48:00,900 --> 00:48:02,690
‫كانت تعرف مدى رغبتك بإنجاب طفل.

482
00:48:03,608 --> 00:48:05,523
‫لا تستطيع التكيف مع الأمر الآن.

483
00:48:05,608 --> 00:48:09,649
‫تبحث عن أسباب لن تجعلها تشعر بالنقص.

484
00:48:09,732 --> 00:48:12,148
‫تراودها تلك التخيلات.

485
00:48:12,232 --> 00:48:16,732
‫إنها تتخيل أن طفلك دخيل وشرير.

486
00:48:18,107 --> 00:48:20,025
‫هل تظن أن الطفل شرير؟

487
00:48:20,733 --> 00:48:24,065
‫ما أقصده هو أنه في هذا الوقت،
‫طفل آخر سيكون بمثابة كارثة.

488
00:48:27,815 --> 00:48:30,149
‫حسنًا، من أية ناحية شرير؟

489
00:48:30,232 --> 00:48:32,149
‫هذا مجرد خيال الآن.

490
00:48:32,232 --> 00:48:33,899
‫تظن أيضًا أن الطفل ليس ابنها.

491
00:48:50,356 --> 00:48:53,608
‫أهم ما يجب أن تفعله
‫هو أن توافق على الإجهاض.

492
00:48:53,691 --> 00:48:54,899
‫لا.

493
00:48:57,441 --> 00:48:58,857
‫أود معرفة السبب.

494
00:49:04,106 --> 00:49:08,775
‫تم التنبؤ بأن هذا الحمل لن يكتمل.

495
00:49:10,274 --> 00:49:12,231
‫سأناضل في سبيل رؤية عدم حدوث ذلك.

496
00:49:20,483 --> 00:49:21,356
‫اعذرني أيها الطبيب.

497
00:49:21,441 --> 00:49:23,065
‫لا، أرجوك لا ترحل يا سيد "ثورن".

498
00:49:23,149 --> 00:49:25,232
‫آسف، يجب أن أذهب إلى المنزل.

499
00:51:12,273 --> 00:51:13,815
‫"داميان"!

500
00:51:16,065 --> 00:51:18,608
‫لا!

501
00:51:18,690 --> 00:51:21,399
‫لا!

502
00:51:58,148 --> 00:52:00,399
‫سيدي السفير، هل يمكنك مساعدتنا رجاءً؟

503
00:52:00,482 --> 00:52:02,940
‫هل من تطورات جديدة
‫بما يخص وضع زوجتك يا سيدي؟

504
00:52:03,025 --> 00:52:05,607
‫- هل يمكنك أن تدلي بتصريح رجاءً يا سيدي؟
‫- كيف حال زوجتك يا سيدي؟

505
00:52:05,691 --> 00:52:09,148
‫من فضلك يا سيدي، هل يمكنك أن تدلي بتصريح؟

506
00:52:09,232 --> 00:52:10,523
‫هل من أخبار يا سيدي؟

507
00:52:14,648 --> 00:52:15,774
‫السفير "ثورن"؟

508
00:52:15,858 --> 00:52:17,148
‫نعم أيها الطبيب.

509
00:52:17,231 --> 00:52:19,024
‫اسمي "بيكر".

510
00:52:19,107 --> 00:52:21,482
‫هل هي بخير؟

511
00:52:22,148 --> 00:52:23,732
‫حسنًا، سوف تتعافى.

512
00:52:24,690 --> 00:52:27,440
‫إنها في الداخل، السرير القريب من النافذة.

513
00:52:33,315 --> 00:52:36,565
‫أُصيبت بارتجاج دماغي وكسر في العضد

514
00:52:36,649 --> 00:52:39,774
‫وبعض النزيف الداخلي.

515
00:52:44,273 --> 00:52:46,774
‫- نزيف داخلي!
‫- نعم.

516
00:52:48,815 --> 00:52:50,441
‫لكنها حامل.

517
00:52:51,399 --> 00:52:52,940
‫لا.

518
00:52:55,273 --> 00:52:56,900
‫هل فقدت الجنين؟

519
00:52:56,982 --> 00:52:58,482
‫أخشى ذلك.

520
00:53:05,857 --> 00:53:08,775
‫عليك أن تكون ممتنًا لوجود أمور كثيرة.

521
00:53:09,440 --> 00:53:10,940
‫ما زالت على قيد الحياة.

522
00:53:11,608 --> 00:53:15,690
‫ومع الرعاية المناسبة،
‫ستظل قادرة على إنجاب الأطفال.

523
00:53:27,774 --> 00:53:31,190
‫الطبيب "جونز".

524
00:54:03,690 --> 00:54:05,231
‫"روبرت".

525
00:54:07,231 --> 00:54:08,774
‫"روبرت".

526
00:54:15,483 --> 00:54:17,899
‫لا تدعه يقتلني.

527
00:54:20,857 --> 00:54:23,482
‫لا تدعه يقتلني.

528
00:54:30,315 --> 00:54:33,441
‫"كاثي".

529
00:54:35,524 --> 00:54:37,148
‫"كاثي".

530
00:54:47,024 --> 00:54:48,273
‫"كاثي".

531
00:54:50,065 --> 00:54:51,565
‫لا بأس.

532
00:54:53,273 --> 00:54:54,690
‫"كاثي".

533
00:56:45,065 --> 00:56:46,398
‫نعم؟

534
00:56:46,482 --> 00:56:48,565
‫آسف على إزعاجك أيها السفير "ثورن".

535
00:56:49,857 --> 00:56:50,732
‫من معي؟

536
00:56:50,815 --> 00:56:53,356
‫اسمي "كيث جينينغز"،

537
00:56:53,440 --> 00:56:55,899
‫المصور الذي تحطمت كاميرته في السفارة.

538
00:56:55,982 --> 00:56:58,774
‫أتساءل إن كان يمكنني التحدث إليك
‫هنا في شقتي؟

539
00:56:58,857 --> 00:57:02,148
‫- إذا كان يتعلق الأمر بالكاميرا…
‫- لا، ليس كذلك.

540
00:57:03,732 --> 00:57:05,565
‫الأمر يتعلق بك يا سيد "ثورن".

541
00:57:06,648 --> 00:57:08,565
‫وبموت الكاهن.

542
00:57:11,648 --> 00:57:13,149
‫تابع.

543
00:57:19,315 --> 00:57:21,440
‫هل تلاحظ شيئًا غير اعتيادي؟

544
00:57:23,940 --> 00:57:25,482
‫لا، آسف.

545
00:57:26,648 --> 00:57:29,607
‫في البداية، ظننت أنه مجرد عطب في الفيلم.

546
00:57:34,857 --> 00:57:36,732
‫كانت صدفة غريبة.

547
00:57:44,482 --> 00:57:46,148
‫ثم لاحظت الأمر مجددًا.

548
00:57:47,982 --> 00:57:49,565
‫هذا مثير للاهتمام، ألا تظن ذلك؟

549
00:57:52,231 --> 00:57:53,356
‫وهذه…

550
00:57:54,732 --> 00:57:56,815
‫التقطتها يوم كنت في مباراة الركبي.

551
00:57:56,899 --> 00:57:58,106
‫الأمر عينه.

552
00:57:58,190 --> 00:57:59,607
‫إلا أنه أكثر وضوحًا هذه المرة،

553
00:57:59,690 --> 00:58:01,982
‫وهو يتقاطع مع الجسد في الواقع.

554
00:58:05,732 --> 00:58:08,190
‫والباقي بالطبع بات من الماضي.

555
00:58:09,106 --> 00:58:10,565
‫لا يمكنني أن أفسر الأمر.

556
00:58:14,982 --> 00:58:17,273
‫ولذا بدأت بالبحث.

557
00:58:18,190 --> 00:58:21,482
‫يُظهر تقرير الطبيب الشرعي
‫أنه كان مُصابًا بالسرطان،

558
00:58:21,565 --> 00:58:23,523
‫وتحت تأثير المورفين في معظم الوقت.

559
00:58:23,607 --> 00:58:25,356
‫كان يحقن نفسه مرتين أو ثلاثة في اليوم.

560
00:58:26,024 --> 00:58:28,607
‫- هل كان يعلم أنه يُحتضر؟
‫- نعم، على ما يبدو.

561
00:58:31,940 --> 00:58:34,523
‫قال إنه يريد الصفح من "المسيح".

562
00:58:37,315 --> 00:58:39,482
‫ظاهريًا، كان جسده طبيعيًا تمامًا،

563
00:58:39,565 --> 00:58:42,982
‫ما عدا شيء صغير على فخذه الأيمن من الداخل.

564
00:58:43,690 --> 00:58:45,315
‫ما هو؟

565
00:58:45,398 --> 00:58:46,440
‫ثلاث ستات.

566
00:58:47,940 --> 00:58:49,940
‫666.

567
00:58:52,398 --> 00:58:55,231
‫{\an8}- مخيم التجميع؟
‫- هذا ما خلته.

568
00:58:55,940 --> 00:58:58,231
‫{\an8}لكن نتائج الخزعة تقول إنها وحمة.

569
00:59:00,565 --> 00:59:02,190
‫لم تعرف الأهم بعد.

570
00:59:12,940 --> 00:59:15,565
‫صفحات من الإنجيل، الآلاف منها.

571
00:59:15,648 --> 00:59:18,523
‫كل شبر من الجدار مغطى، حتى النوافذ.

572
00:59:22,815 --> 00:59:25,398
‫حتى إنه احتاج إلى البقاء بالقرب من كنيسته.

573
00:59:30,565 --> 00:59:32,814
‫ثمة 47، عددتها.

574
00:59:34,024 --> 00:59:35,857
‫أظن أنه كان يحاول إبعاد شيء ما.

575
00:59:35,940 --> 00:59:36,899
‫ألا تظن ذلك؟

576
00:59:38,899 --> 00:59:41,482
‫ظن رجال الشرطة أنه مجنون،
‫لذا لم يمانعوا مجيئي إلى هنا

577
00:59:41,565 --> 00:59:44,356
‫وبحثي في الأرجاء
‫لأرى إن كان بوسعي إيجاد شيء مفيد.

578
00:59:49,106 --> 00:59:50,397
‫الشيء الأول…

579
00:59:51,940 --> 00:59:53,024
‫هو مذكّراته.

580
00:59:56,607 --> 00:59:58,732
‫لم يُذكر فيها شيء عنه.

581
00:59:58,815 --> 01:00:00,440
‫إنها تتعلق بك.

582
01:00:00,523 --> 01:00:02,690
‫ما الوقت الذي غادرت فيه المنزل،
‫وإلى أين ذهبت،

583
01:00:02,774 --> 01:00:06,356
‫والمطاعم التي تناولت فيها الغداء،
‫وفي أي وقت أدليت بخطاباتك.

584
01:00:07,440 --> 01:00:12,356
‫ورد في المقطع الأخير أنه كان من المفترض
‫أن يقابلك في منتزه "بيشوب"،

585
01:00:12,440 --> 01:00:14,732
‫ووقعت وفاته في ذلك التاريخ.

586
01:00:17,440 --> 01:00:19,273
‫لكن الأشياء المهمة جدًا هنا.

587
01:00:19,356 --> 01:00:22,065
‫إن كنا نريد التوصل إلى حقيقة الأمر،
‫فيجب أن نبدأ من هنا.

588
01:00:23,732 --> 01:00:25,231
‫"نجمة (بيت لحم) تتوهج مجددًا"

589
01:00:25,315 --> 01:00:29,273
‫هذه القصاصة الأولى
‫من مجلة "المنجّم" الشهرية.

590
01:00:30,690 --> 01:00:32,857
‫تنقل تقريرًا عن ظاهرة غريبة.

591
01:00:34,482 --> 01:00:36,940
‫مذنّب يغيّر شكله ويتحول إلى نجم لامع،

592
01:00:37,024 --> 01:00:39,690
‫كنجمة "بيت لحم" قبل ألفيّ عام.

593
01:00:39,774 --> 01:00:41,940
‫لكن ذلك حصل في الجانب الآخر من العالم

594
01:00:42,024 --> 01:00:45,106
‫في القارة الأوروبية قبل خمس سنوات.

595
01:00:46,522 --> 01:00:47,815
‫في السادس من يونيو، توخيًا للدقة.

596
01:00:50,273 --> 01:00:51,732
‫هل هذا التاريخ يعني لك شيئًا؟

597
01:00:52,899 --> 01:00:54,024
‫نعم.

598
01:00:55,356 --> 01:00:57,315
‫إذًا أنت تذكّر هذه القصاصة الأخرى.

599
01:00:58,690 --> 01:01:01,774
‫إنه إعلان ولادة من صحيفة "روما"…

600
01:01:02,815 --> 01:01:06,148
‫بتاريخ السادس من يونيو أيضًا،
‫قبل خمس سنوات،

601
01:01:06,231 --> 01:01:07,982
‫يوم وُلد ابنك.

602
01:01:08,940 --> 01:01:11,982
‫اليوم السادس من الشهر السادس.

603
01:01:14,857 --> 01:01:16,815
‫هل وُلد ابنك عند الساعة الـ6 صباحًا؟

604
01:01:19,106 --> 01:01:19,981
‫نعم، آسف.

605
01:01:20,065 --> 01:01:22,982
‫أحاول أن أفهم هذه الوحمة وحسب،
‫الستات الثلاث.

606
01:01:28,648 --> 01:01:30,690
‫مات ابني.

607
01:01:34,273 --> 01:01:37,482
‫لا أعلم ابن من أربّي.

608
01:01:40,148 --> 01:01:43,482
‫إذا كنت لا تمانع يا سيد "ثورن"،
‫فسأود أن أساعدك على المحاولة والاكتشاف.

609
01:01:44,564 --> 01:01:48,147
‫لا، إنها مشكلتي.

610
01:01:51,147 --> 01:01:53,523
‫لا يا سيدي، أنت مخطئ، إنها مشكلتي أيضًا.

611
01:01:58,147 --> 01:02:01,189
‫عندما أتيت إلى هنا مع الشرطة،
‫التقطت بعض الصور.

612
01:02:02,857 --> 01:02:05,940
‫صادف أن صوّرت انعكاسي في تلك المرآة.

613
01:02:22,024 --> 01:02:25,564
‫أعي أنك تحسبني مجنونة حتمًا،
‫لكنني خائفة جدًا.

614
01:02:26,522 --> 01:02:29,273
‫لا تخافي، ستكونين بخير هنا.

615
01:02:29,356 --> 01:02:31,190
‫ستكونين بخير تام.

616
01:02:36,940 --> 01:02:38,356
‫أي خير هذا؟

617
01:02:39,982 --> 01:02:41,482
‫ماذا عن "داميان"؟

618
01:02:41,565 --> 01:02:43,356
‫سأتحدث إلى السيدة "هورتون".

619
01:02:43,440 --> 01:02:45,065
‫ستعتني به.

620
01:02:51,856 --> 01:02:55,648
‫سيدة "هورتون"؟

621
01:02:58,230 --> 01:02:59,899
‫- سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

622
01:03:00,982 --> 01:03:03,024
‫- أين السيدة "هورتون"؟
‫- لقد رحلت.

623
01:03:04,440 --> 01:03:06,564
‫- هل خرجت؟
‫- لا، لقد رحلا.

624
01:03:06,648 --> 01:03:08,148
‫لقد نهضا وغادرا وحسب.

625
01:03:08,231 --> 01:03:11,356
‫تركا لك عنوانًا
‫لترسل إليهما راتب الشهر الماضي.

626
01:03:12,523 --> 01:03:15,607
‫ألم تقل السيدة "هورتون" أي شيء؟

627
01:03:15,690 --> 01:03:18,398
‫ألم يترك "هورتون" أي تفسير؟

628
01:03:18,481 --> 01:03:20,648
‫لا، لكن لا تقلق يا سيدي.

629
01:03:20,731 --> 01:03:22,315
‫يمكنني تدبّر الأمور.

630
01:03:32,231 --> 01:03:33,940
‫سأبحث في هذا الأمر عندما أعود.

631
01:03:34,024 --> 01:03:35,565
‫كما تريد يا سيدي.

632
01:03:35,647 --> 01:03:37,815
‫- ويا سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

633
01:03:37,899 --> 01:03:40,899
‫رأيت ذلك الكلب في غرفة "داميان" ليلة أمس.

634
01:03:40,981 --> 01:03:42,065
‫طلبت منك بوضوح…

635
01:03:42,148 --> 01:03:44,815
‫لقد رحل الآن يا سيدي،
‫لقد أخذوه بعيدًا هذا الصباح.

636
01:04:15,731 --> 01:04:17,106
‫هذا ليس هو.

637
01:04:17,190 --> 01:04:19,024
‫مشفى "كابوتشين".

638
01:04:19,106 --> 01:04:21,315
‫- هذا ليس هو.
‫- بلى، إنه مشفى "كابوتشين".

639
01:04:22,440 --> 01:04:24,857
‫لا.

640
01:04:25,690 --> 01:04:28,981
‫أتذكّر تمثال طوب لمرأة عجوز.

641
01:04:30,024 --> 01:04:31,647
‫هذا هو العنوان الصحيح.

642
01:04:32,815 --> 01:04:34,899
‫اندلع حريق هنا منذ سنوات.

643
01:04:36,982 --> 01:04:38,148
‫ماذا حدث؟

644
01:04:38,230 --> 01:04:42,106
‫اندلع حريق رهيب ودُمّر المشفى القديم.

645
01:04:42,189 --> 01:04:45,273
‫يبدو أن حريقًا مريعًا قد اندلع
‫واحترق المشفى القديم.

646
01:04:45,356 --> 01:04:48,315
‫حدث ذلك منذ خمس سنوات.

647
01:04:51,565 --> 01:04:52,606
‫منذ خمس سنوات.

648
01:04:57,190 --> 01:04:58,439
‫انتظر هنا من فضلك.

649
01:04:58,523 --> 01:04:59,606
‫حسنًا.

650
01:05:11,105 --> 01:05:13,939
‫من المؤكد أن الحريق لم يدمّر كل شيء.

651
01:05:14,024 --> 01:05:15,398
‫لا بد من وجود بعض السجلات.

652
01:05:15,481 --> 01:05:16,857
‫آسفة.

653
01:05:16,939 --> 01:05:20,523
‫آسفة، أظن أن كل شيء قد دُمّر.

654
01:05:20,606 --> 01:05:23,690
‫لكن أليس من الممكن أن يكون ثمة بعض الأوراق
‫المخزنة في مكان آخر؟

655
01:05:23,773 --> 01:05:25,481
‫- لا أعلم يا سيدي.
‫- أيتها الأخت.

656
01:05:27,315 --> 01:05:31,857
‫هذا أكثر ما يهمني، تبنيت طفلًا من هنا.

657
01:05:31,939 --> 01:05:36,106
‫- أبحث عن بعض سجلات…
‫- لم يتم التبني هنا.

658
01:05:36,190 --> 01:05:37,690
‫- حدث تبنّ.
‫- لا يا سيدي.

659
01:05:37,773 --> 01:05:41,065
‫- لم يكن تبنيًا حقيقيًا.
‫- أنت مخطئ.

660
01:05:41,147 --> 01:05:43,899
‫مهلًا، سجلات ولادة.

661
01:05:44,731 --> 01:05:47,106
‫إن أعطيتك تاريخًا محددًا.

662
01:05:47,189 --> 01:05:48,773
‫- لا.
‫- لا فائدة.

663
01:05:48,857 --> 01:05:51,440
‫بدأ الحريق في غرفة السجلات في القبو.

664
01:05:51,522 --> 01:05:54,606
‫كانت الأوراق كلها هناك،
‫اندلع الحريق كما لو أنه شعلة.

665
01:05:54,690 --> 01:05:56,190
‫ارتقت عبر السلالم.

666
01:05:56,272 --> 01:05:57,857
‫تحوّل الطابق الثالث إلى جحيم.

667
01:05:57,940 --> 01:06:00,106
‫- الطابق الثالث!
‫- جناح الأطفال والأمومة.

668
01:06:00,190 --> 01:06:03,105
‫- لم يبق شيء سوى الرماد.
‫- هلّا تعذرني.

669
01:06:03,190 --> 01:06:05,482
‫ماذا عن طاقم العمل؟

670
01:06:05,564 --> 01:06:08,189
‫- لا بد أن البعض قد نجوا.
‫- نعم، البعض…

671
01:06:08,273 --> 01:06:13,647
‫كان هناك رجل طويل،
‫كاهن ذو عينين ثاقبتين داكنتين.

672
01:06:13,732 --> 01:06:16,398
‫نعم، الأب "سبيليتو".

673
01:06:16,481 --> 01:06:19,106
‫- نعم.
‫- كان المسؤول.

674
01:06:19,189 --> 01:06:20,898
‫نعم، كان المسؤول، هل هو…

675
01:06:20,982 --> 01:06:22,857
‫- نعم، إنه حيّ.
‫- هل هو هنا؟

676
01:06:22,939 --> 01:06:24,690
‫- لا.
‫- أين؟

677
01:06:24,774 --> 01:06:28,356
‫إنه في دير في "فروزينوني".

678
01:06:29,189 --> 01:06:32,273
‫أُخذ الكثيرون إلى هناك، مات الكثيرون.

679
01:06:32,939 --> 01:06:36,731
‫ربما مات مذاك الحين، لكنه نجا من الحريق.

680
01:06:36,815 --> 01:06:37,856
‫أتذكّر.

681
01:06:37,940 --> 01:06:40,024
‫يقول الناس إنها كانت معجزة.

682
01:06:40,607 --> 01:06:42,690
‫- "فروزينوني"؟
‫- نعم.

683
01:06:42,773 --> 01:06:45,565
‫دير "سان دومينيكو".

684
01:06:45,647 --> 01:06:47,774
‫- شكرًا جزيلًا أيتها الأخت.
‫- على الرحب والسعة.

685
01:07:11,522 --> 01:07:13,773
‫- ها نحن أولاء.
‫- ما الأمر؟

686
01:07:14,773 --> 01:07:17,815
‫- "عندما يعود اليهود إلى (صهيون)…"
‫- هذه هي القصيدة.

687
01:07:17,898 --> 01:07:19,606
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)."

688
01:07:20,482 --> 01:07:22,523
‫وكان هناك شيء عن مذنّب.

689
01:07:23,606 --> 01:07:24,939
‫نعم، إنه مذكور هنا أيضًا.

690
01:07:25,024 --> 01:07:27,690
‫"وابل الشُهب ونهوض الإمبراطورية الرومانية.

691
01:07:27,773 --> 01:07:31,522
‫يُفترض أن هذه هي الأحداث
‫التي تشير إلى ولادة (المسيح الدجال)."

692
01:07:32,398 --> 01:07:33,397
‫ابن الشيطان.

693
01:07:40,106 --> 01:07:41,482
‫هذا أكثر منطقية.

694
01:07:41,564 --> 01:07:44,939
‫عاد اليهود إلى "صهيون"، وكان هناك مذنّب.

695
01:07:45,898 --> 01:07:48,065
‫وبالنسبة إلى نهوض الإمبراطورية الرومانية،

696
01:07:48,147 --> 01:07:51,315
‫يظن المثقفون أن ذلك قد يعني
‫تشكيل السوق المشتركة.

697
01:07:51,397 --> 01:07:53,814
‫- معاهدة "روما".
‫- هذا شطح كبير بعض الشيء.

698
01:07:53,898 --> 01:07:54,981
‫نعم، حسنًا، ما رأيك بهذا؟

699
01:07:55,065 --> 01:07:59,355
‫يقول سفر الرؤيا، "سينهض من البحر الأبدي."

700
01:07:59,440 --> 01:08:03,024
‫إنها القصيدة مجددًا،
‫"من البحر الأبدي، هو ينهض،

701
01:08:03,105 --> 01:08:05,606
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،"
‫كانت تلك البداية.

702
01:08:05,690 --> 01:08:09,273
‫وعلماء اللاهوت فسّروا البحر الأبدي

703
01:08:09,355 --> 01:08:11,647
‫على أنه عالم السياسة.

704
01:08:11,732 --> 01:08:15,648
‫"البحر الذي يثور باستمرار
‫بالاضطرابات والثورة."

705
01:08:17,647 --> 01:08:21,814
‫وهكذا ينهض ابن الشيطان من عالم السياسة.

706
01:08:43,939 --> 01:08:45,940
‫يبدو أن هذا أقصى ما يمكننا بلوغه.

707
01:08:46,023 --> 01:08:47,314
‫لنلق نظرة.

708
01:10:15,397 --> 01:10:16,564
‫هل وجدته؟

709
01:10:36,355 --> 01:10:37,982
‫عقله ناشط،

710
01:10:38,064 --> 01:10:40,440
‫لكنه لم ينبس بكلمة منذ اندلاع الحريق.

711
01:10:41,190 --> 01:10:43,731
‫نطعمه ونلبي احتياجاته.

712
01:10:43,814 --> 01:10:47,147
‫ونصلّي من أجل شفائه
‫عندما ينهي التكفير عن ذنوبه.

713
01:10:47,231 --> 01:10:48,940
‫أي تكفير؟

714
01:10:49,023 --> 01:10:51,982
‫الويل للراعي الذي يتخلى عن خرافه.

715
01:10:52,064 --> 01:10:55,023
‫عسى أن تُصاب ذراعه اليمنى بالشلل
‫وتفقد عينه اليمنى البصر.

716
01:10:55,105 --> 01:10:57,981
‫لقد وقع في الخطيئة،
‫هل يمكنك إخبارنا عن السبب؟

717
01:10:58,064 --> 01:10:59,647
‫لأنه تخلى عن "المسيح".

718
01:11:00,482 --> 01:11:02,230
‫وما أدراك أنه تخلى عن "المسيح"؟

719
01:11:02,314 --> 01:11:05,105
‫- هو أخبرنا.
‫- لكنه لا يتكلم.

720
01:11:05,190 --> 01:11:07,731
‫ما زالت يده اليسرى تتحرك قليلًا.

721
01:11:07,814 --> 01:11:09,689
‫استطاع أن يكتب ذلك.

722
01:11:14,606 --> 01:11:17,731
‫ستلاحظان الخط المنحني فوق الرأس.

723
01:11:17,814 --> 01:11:20,690
‫هذا يشير إلى قبعة الراهب، قبعته الخاصة.

724
01:11:21,689 --> 01:11:25,023
‫- الستات الثلاث.
‫- الستة هي علامة الشيطان.

725
01:11:25,105 --> 01:11:26,940
‫لكن لماذا هي ثلاث ستات؟

726
01:11:27,023 --> 01:11:29,689
‫نظن أنها ترمز للثالوث المُدنّس.

727
01:11:29,774 --> 01:11:32,939
‫الشيطان و"المسيح الدجال" والنبي الزائف.

728
01:11:33,981 --> 01:11:35,564
‫الأب والابن والروح القدس، صحيح؟

729
01:11:35,647 --> 01:11:38,023
‫مقابل كل ما هو مُقدّس، هناك ما هو مُدنّس.

730
01:11:38,105 --> 01:11:40,189
‫هذا هو جوهر الإغراء.

731
01:11:47,481 --> 01:11:51,023
‫أيها الأب "سبيليتو"، اسمي "ثورن".

732
01:11:53,814 --> 01:11:55,606
‫كان هناك طفل.

733
01:11:55,689 --> 01:11:57,647
‫أريد أن أعلم من أين أتى ذلك الطفل.

734
01:11:57,732 --> 01:12:01,064
‫- أخشى أنه…
‫- اعترفت لهم، اعترف لي الآن.

735
01:12:02,439 --> 01:12:05,147
‫- ماذا حدث؟
‫- أرجوك يا سيدي.

736
01:12:05,230 --> 01:12:09,105
‫قلت إنك عرفت أمه، أين هي الآن؟

737
01:12:09,189 --> 01:12:11,773
‫- يجب أن أصر على ألّا…
‫- أتوسل إليك.

738
01:12:12,981 --> 01:12:13,939
‫أين هي؟

739
01:12:15,147 --> 01:12:16,147
‫أجبني!

740
01:12:17,606 --> 01:12:18,647
‫أجب!

741
01:12:31,105 --> 01:12:32,148
‫المعذرة.

742
01:13:19,939 --> 01:13:22,272
‫"تشيرفيت"

743
01:13:26,647 --> 01:13:28,023
‫"تشيرفيت".

744
01:13:31,689 --> 01:13:32,814
‫أرجوك.

745
01:13:33,981 --> 01:13:35,898
‫هل يعني لك هذا شيئًا؟

746
01:13:36,481 --> 01:13:37,773
‫"تشيرفيتري".

747
01:13:39,147 --> 01:13:41,981
‫إنها مقبرة قديمة من العصر الإتروري.

748
01:13:42,065 --> 01:13:44,148
‫"كريبتا سانت أنجلو".

749
01:13:44,981 --> 01:13:46,230
‫إنها مجرد خراب.

750
01:13:46,314 --> 01:13:47,731
‫أين موقعها؟

751
01:13:49,564 --> 01:13:51,773
‫لكن يا سيدي، لا يُوجد شيء هناك، مجرد قبور.

752
01:13:51,856 --> 01:13:52,981
‫أين هي؟

753
01:13:54,272 --> 01:13:55,856
‫ستجدها على الخريطة.

754
01:13:55,939 --> 01:13:58,230
‫تبعد ربما 50 كيلومترًا شمالي "روما".

755
01:17:10,355 --> 01:17:12,064
‫"روبرت"! هنا!

756
01:17:25,481 --> 01:17:28,898
‫- "ماريا سكيانا".
‫- يا للهول.

757
01:17:31,564 --> 01:17:34,314
‫السادس من يونيو.

758
01:17:36,689 --> 01:17:38,147
‫منذ خمس سنوات.

759
01:17:40,647 --> 01:17:41,939
‫"بامبينو سكيانا".

760
01:17:43,272 --> 01:17:45,731
‫طفل رضيع، التاريخ عينه.

761
01:17:53,481 --> 01:17:57,731
‫"في الولادة والموت، تحتضن الأجيال."

762
01:18:02,688 --> 01:18:06,939
‫هل ابني مدفون هنا؟

763
01:18:09,439 --> 01:18:12,981
‫قد تكون هذه المرأة
‫هي أمّ الطفل الذي تبنيته.

764
01:18:15,564 --> 01:18:18,522
‫لماذا هي هنا؟ في هذا المكان المريع؟

765
01:18:42,772 --> 01:18:43,939
‫يا للهول.

766
01:18:56,856 --> 01:18:58,023
‫الآخر.

767
01:18:58,105 --> 01:19:00,189
‫لا، لنخرج من هنا.

768
01:19:01,606 --> 01:19:03,647
‫إن كان حيوانًا أيضًا…

769
01:19:05,105 --> 01:19:08,981
‫إذًا ربما يكون طفلي…

770
01:19:11,355 --> 01:19:14,355
‫على قيد الحياة في مكان ما.

771
01:19:26,229 --> 01:19:27,647
‫لقد قتلوه.

772
01:19:28,564 --> 01:19:31,939
‫لقد قتلوه ما إن وُلد.

773
01:19:35,773 --> 01:19:37,647
‫قتلة.

774
01:19:39,397 --> 01:19:40,938
‫قتلة.

775
01:19:52,814 --> 01:19:54,647
‫اسمع، هيا.

776
01:19:56,023 --> 01:19:57,481
‫هيا.

777
01:20:02,189 --> 01:20:03,480
‫"روبرت".

778
01:20:11,396 --> 01:20:12,814
‫لا تركض.

779
01:20:12,897 --> 01:20:14,605
‫ليست سوى رائحة القبور.

780
01:20:26,023 --> 01:20:27,355
‫اركض!

781
01:20:29,272 --> 01:20:30,814
‫"روبرت"!

782
01:21:38,688 --> 01:21:40,105
‫"روبرت"!

783
01:21:46,438 --> 01:21:47,856
‫لا! ابتعد!

784
01:22:39,354 --> 01:22:40,397
‫مرحبًا؟

785
01:22:41,189 --> 01:22:42,229
‫مرحبًا؟

786
01:22:43,023 --> 01:22:44,147
‫"كاثي"؟

787
01:22:45,980 --> 01:22:47,981
‫مرحبًا؟ هل هذا أنت يا "روبرت"؟

788
01:22:48,063 --> 01:22:49,898
‫أنا سعيدة جدًا لاتصالك.

789
01:22:49,980 --> 01:22:51,855
‫عزيزتي "كاثي".

790
01:22:51,939 --> 01:22:55,605
‫الآن اسمعيني جيدًا.

791
01:22:55,689 --> 01:22:56,938
‫نفّذي ما أقوله بالضبط.

792
01:22:57,688 --> 01:23:01,189
‫أريدك أن تغادري "لندن" في الحال.

793
01:23:01,897 --> 01:23:04,354
‫ماذا تعني بمغادرة "لندن" يا عزيزي؟
‫لست أفهم.

794
01:23:04,439 --> 01:23:06,481
‫اتصلت بالسفارة.

795
01:23:06,563 --> 01:23:10,105
‫سيقابلك "توم بورتمان" في المشفى
‫ويحضرك إلى هنا في "روما".

796
01:23:11,939 --> 01:23:13,856
‫ماذا حدث يا "روبرت"؟ ما الخطب؟

797
01:23:13,938 --> 01:23:15,773
‫أرجوك يا عزيزتي، افعلي ذلك وحسب.

798
01:23:15,855 --> 01:23:17,481
‫استعدي للمغادرة.

799
01:23:19,939 --> 01:23:22,480
‫في الواقع يا "روبرت"،
‫لا أظن أنني أستطيع التحرك جيدًا.

800
01:23:22,564 --> 01:23:24,606
‫"كاثي"، افعلي ذلك.

801
01:23:24,688 --> 01:23:26,855
‫حسنًا، نعم.

802
01:23:26,939 --> 01:23:30,188
‫سأحاول أن أكون جاهزة لدى وصوله إلى هنا.

803
01:23:30,272 --> 01:23:31,688
‫حسنًا يا عزيزتي.

804
01:24:11,396 --> 01:24:13,564
‫من هذا؟ هل من أحد هناك؟

805
01:24:14,438 --> 01:24:17,271
‫"توم"، هل هذا أنت؟

806
01:24:37,189 --> 01:24:38,772
‫"سيارات إسعاف"

807
01:25:11,563 --> 01:25:12,646
‫نعم.

808
01:25:14,521 --> 01:25:15,981
‫نعم، هذا أنا.

809
01:25:20,063 --> 01:25:21,272
‫"توم"؟

810
01:25:29,688 --> 01:25:31,146
‫"كاثي".

811
01:25:39,023 --> 01:25:40,271
‫"توم"…

812
01:25:41,980 --> 01:25:45,396
‫لا يمكنني التحدث الآن.

813
01:26:19,688 --> 01:26:23,397
‫"غرفة"

814
01:26:39,898 --> 01:26:41,271
‫"روبرت"؟

815
01:26:43,064 --> 01:26:45,522
‫اكتشفت أمر بلدة "مغيدو".

816
01:26:49,354 --> 01:26:52,104
‫إنها مشتقة من كلمة "أرماغدون".

817
01:26:54,146 --> 01:26:55,939
‫نهاية العالم.

818
01:26:57,605 --> 01:27:00,229
‫إنها تحت الأرض
‫على بُعد نحو مئة كيلومتر جنوبي "القدس".

819
01:27:00,313 --> 01:27:02,939
‫ثمة عمليات تنقيب جارية هناك.

820
01:27:05,271 --> 01:27:08,188
‫ليتك تتذكر اسم الرجل
‫الذي يُفترض بك أن تراه.

821
01:27:09,063 --> 01:27:10,689
‫اسمه "بوغنهاغن".

822
01:27:12,023 --> 01:27:14,439
‫كان طارد أرواح، قرأت عنه.

823
01:27:15,563 --> 01:27:19,104
‫كان ذلك اسمه، وأتذكّر القصيدة.

824
01:27:20,229 --> 01:27:25,563
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

825
01:27:25,646 --> 01:27:31,354
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

826
01:27:33,104 --> 01:27:37,980
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،

827
01:27:38,064 --> 01:27:40,646
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين…

828
01:27:41,938 --> 01:27:45,064
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه…

829
01:27:46,773 --> 01:27:48,730
‫حتى يُباد…

830
01:27:49,730 --> 01:27:50,980
‫الجنس البشري."

831
01:27:56,772 --> 01:27:58,105
‫ماتت "كاثي".

832
01:28:01,522 --> 01:28:04,229
‫أريد أن يموت "داميان" أيضًا.

833
01:28:59,980 --> 01:29:01,563
‫مرحبًا يا سيد "ثورن".

834
01:29:02,313 --> 01:29:04,104
‫أنا "بوغنهاغن".

835
01:29:05,063 --> 01:29:08,897
‫- ما هذا المكان؟
‫- مدينة "يزرعيل".

836
01:29:10,314 --> 01:29:12,438
‫بلدة "مغيدو".

837
01:29:13,730 --> 01:29:18,313
‫المكان الذي بدأت فيه المسيحية.

838
01:29:20,898 --> 01:29:25,022
‫هل مات الكاهن الصغير؟

839
01:29:25,104 --> 01:29:26,354
‫نعم.

840
01:29:30,063 --> 01:29:31,396
‫نعم.

841
01:29:35,813 --> 01:29:38,063
‫تعال يا سيد "ثورن".

842
01:29:38,146 --> 01:29:39,646
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.

843
01:29:49,646 --> 01:29:51,898
‫يجب أن تعذرنا.

844
01:29:53,146 --> 01:29:55,938
‫هذا من أجل السيد "ثورن" بمفرده.

845
01:29:57,605 --> 01:29:58,897
‫حسنًا.

846
01:30:54,188 --> 01:30:57,938
‫يجب أن يتم ذلك في مكان مُقدّس.

847
01:30:59,855 --> 01:31:01,188
‫كنيسة.

848
01:31:02,354 --> 01:31:05,688
‫يجب أن يُراق دمه على مذبح الرب.

849
01:31:09,480 --> 01:31:13,813
‫السكين الأولى هذه هي الأهم.

850
01:31:16,022 --> 01:31:21,980
‫إنها تنهي الحياة الجسدية
‫وتشكل مركز الصليب.

851
01:31:24,146 --> 01:31:28,897
‫الوضعيات المتتالية تنهي الحياة الروحية

852
01:31:28,980 --> 01:31:31,480
‫وينبغي أن تشع نحو الخارج…

853
01:31:32,688 --> 01:31:33,938
‫هكذا.

854
01:31:37,271 --> 01:31:40,396
‫هذا الطفل ليس إنسانًا.

855
01:31:41,980 --> 01:31:43,563
‫لا تخطئ.

856
01:31:53,146 --> 01:31:54,480
‫هل هناك دليل؟

857
01:31:54,563 --> 01:31:56,104
‫نعم.

858
01:31:56,855 --> 01:31:59,188
‫لديه وحمة.

859
01:32:00,521 --> 01:32:02,938
‫تسلسل من الرقم ستة.

860
01:32:03,605 --> 01:32:06,938
‫كما لدى كل رسل الشيطان،
‫حسبما ورد في الإنجيل.

861
01:32:08,605 --> 01:32:09,605
‫ليست لديه وحمة.

862
01:32:10,396 --> 01:32:12,063
‫لا بد أن لديه واحدة.

863
01:32:13,438 --> 01:32:16,104
‫كنت أحمم الصبي، أعلم كل جزء منه.

864
01:32:17,563 --> 01:32:19,772
‫إن لم تكن مرئية على الجسد…

865
01:32:21,104 --> 01:32:23,063
‫فستكون تحت الشعر.

866
01:32:25,022 --> 01:32:26,354
‫احلقه.

867
01:32:28,188 --> 01:32:30,563
‫يجب أن تتخلى عن الشفقة.

868
01:32:33,897 --> 01:32:34,980
‫وماذا عن المرأة؟

869
01:32:36,063 --> 01:32:38,271
‫إنها كافرة الجحيم.

870
01:32:39,271 --> 01:32:42,063
‫ستموت قبل أن تسمح بذلك.

871
01:32:50,438 --> 01:32:55,146
‫اسمع، أريد أن أعلم ماذا قال،
‫يحق لي أن أعرف ذلك.

872
01:32:56,480 --> 01:32:58,605
‫"روبرت"، أريد أن أعرف ماذا قال!

873
01:32:59,897 --> 01:33:02,813
‫اسمع، لست مجرد متفرج! أنا من وجده!

874
01:33:02,897 --> 01:33:05,354
‫أنا من يُفترض أن يقتله.

875
01:33:05,438 --> 01:33:09,313
‫هذه سكاكين، يريدني أن أطعنه!

876
01:33:09,396 --> 01:33:10,813
‫يريدني أن أقتل طفلًا.

877
01:33:10,896 --> 01:33:12,604
‫ليس طفلًا.

878
01:33:12,688 --> 01:33:15,605
‫كيف له أن يعلم ذلك؟ ربما هو مخطئ.

879
01:33:15,688 --> 01:33:17,480
‫هذا جنون!

880
01:33:17,563 --> 01:33:20,772
‫لن تكون لي أية علاقة بقتل صبي صغير.

881
01:33:20,855 --> 01:33:23,605
‫ليس مسؤولًا، لن أفعل ذلك!

882
01:33:32,022 --> 01:33:34,730
‫حسنًا، إن لم تفعل ذلك، فسأفعل أنا.

883
01:34:14,104 --> 01:34:15,605
‫يا للهول!

884
01:41:34,187 --> 01:41:36,772
‫اهرب يا "داميان"!

885
01:42:07,062 --> 01:42:08,729
‫لا!

886
01:42:12,604 --> 01:42:15,313
‫لا!

887
01:42:48,645 --> 01:42:50,937
‫لا! "داميان"!

888
01:43:06,688 --> 01:43:07,687
‫لا!

889
01:44:22,771 --> 01:44:23,896
‫تمهّل.

890
01:44:23,979 --> 01:44:25,313
‫مهلًا!

891
01:44:27,270 --> 01:44:28,937
‫من "باندا فور" إلى القيادة.

892
01:44:29,021 --> 01:44:31,354
‫من "إم بي" إلى "باندا فور"، تفضّل.

893
01:44:31,437 --> 01:44:33,353
‫"باندا فور" في المطاردة.

894
01:44:33,438 --> 01:44:36,437
‫سفير أمريكي، سيارة بيضاء.

895
01:44:36,520 --> 01:44:39,562
‫يتجه شمالًا، طريق "سيفن هيلز"، حوّل.

896
01:44:45,103 --> 01:44:49,103
‫- مهلًا، لديّ نداء.
‫- سأعود لاحقًا، اتفقنا؟

897
01:44:51,980 --> 01:44:53,604
‫من "إم بي" إلى "زولو سيفن".

898
01:44:53,688 --> 01:44:57,646
‫{\an8}طُلب منك مساعدة "باندا فور"
‫في مطاردة سيارة بيضاء،

899
01:44:57,729 --> 01:45:00,771
‫شمالًا نحو طريق "سيفن هيلز"،
‫يُحتمل أنها حادثة دبلوماسية.

900
01:45:06,479 --> 01:45:08,562
‫من "زولو سيفن" إلى "باندا فور".

901
01:45:08,645 --> 01:45:11,312
‫انضممنا إلى المطاردة، حوّل.

902
01:45:14,480 --> 01:45:16,146
‫لا!

903
01:45:24,687 --> 01:45:28,854
‫من "زولو سيفن" إلى "إم بي"،
‫يتجه غربًا على طريق الكنيسة القديمة.

904
01:46:21,062 --> 01:46:24,022
‫لا! أرجوك يا أبي، لا.

905
01:46:24,645 --> 01:46:26,312
‫لا يا أبي! لا!

906
01:46:26,395 --> 01:46:28,771
‫ساعدني أيها الرب.

907
01:46:28,854 --> 01:46:32,937
‫الشرطة! ارم السلاح! وإلا أطلقت النار!

908
01:46:44,187 --> 01:46:48,687
‫وإلى المثوى الأخير لهما،
‫يبقى التزامنا تجاههما

909
01:46:48,772 --> 01:46:50,979
‫ونستأمن ربنا عليهما.

910
01:46:52,228 --> 01:46:56,979
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.

911
01:46:58,395 --> 01:47:00,604
‫استعداد!

912
01:47:01,312 --> 01:47:03,479
‫قدّم سلاحك!

913
01:47:07,270 --> 01:47:10,228
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

914
01:47:11,979 --> 01:47:14,437
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

915
01:47:16,228 --> 01:47:18,771
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

916
01:48:15,437 --> 01:48:17,021
‫المعذرة يا سيدي الرئيس.

917
01:48:17,103 --> 01:48:19,604
‫عندما تكون مستعدًا للمغادرة،
‫ستكون سيارتك هناك.

918
01:48:19,687 --> 01:48:21,854
‫- بعد قليل.
‫- نعم يا سيدي.

919
01:48:41,937 --> 01:48:44,395
‫"إليكم الحكمة"

920
01:48:44,479 --> 01:48:50,395
‫"دعوا من يفهم يحسب رقم الوحش"

921
01:48:50,479 --> 01:48:55,020
‫"لأنه رقم رجل، ورقمه هو 666"

922
01:48:55,103 --> 01:48:58,604
‫"سفر الرؤيا، الفصل الـ13، الآية الـ18"

923
01:50:58,353 --> 01:51:00,353
‫ترجمة "باتريك أيوب"

