﻿1
00:01:27,724 --> 00:01:32,891
‫"(روما)، 6 يونيو، الساعة الـ6:00 صباحًا"

2
00:01:46,015 --> 00:01:47,641
‫لقد مات الطفل.

3
00:01:49,598 --> 00:01:54,140
‫لم يتنفس إلا للحظة، ثم توقف عن التنفس.

4
00:01:54,974 --> 00:01:57,516
‫لقد مات الطفل.

5
00:01:57,598 --> 00:02:01,641
‫لقد مات الطفل…

6
00:02:24,307 --> 00:02:26,098
‫أخشى أن يتسبب ذلك بقتلها.

7
00:02:27,725 --> 00:02:30,016
‫رباه، كانت ترغب كثيرًا بإنجاب طفل…

8
00:02:31,557 --> 00:02:33,473
‫منذ وقت طويل جدًا.

9
00:02:43,890 --> 00:02:47,724
‫ماذا عساي أقول لها؟ ماذا سأقول؟

10
00:02:55,807 --> 00:02:58,558
‫يمكنك أن تتبنى طفلًا.

11
00:03:05,098 --> 00:03:06,850
‫أرادت إنجاب طفل.

12
00:03:47,932 --> 00:03:52,682
‫إن سمحت لي بأن أقترح، حتى إن فيه شبه.

13
00:03:57,099 --> 00:03:59,056
‫لا داعي إلى أن تعرف زوجتك.

14
00:04:01,598 --> 00:04:03,598
‫سيكون ذلك بمثابة نعمة لها…

15
00:04:05,808 --> 00:04:07,181
‫وللطفل.

16
00:04:16,515 --> 00:04:18,140
‫أليس له أقارب؟

17
00:04:19,473 --> 00:04:20,765
‫لا.

18
00:04:25,390 --> 00:04:27,933
‫ماتت أمه، مثلما مات طفلك…

19
00:04:30,432 --> 00:04:32,140
‫في اللحظة عينها.

20
00:04:35,765 --> 00:04:37,890
‫قلت إنه قد يصبح طفلنا، لكن…

21
00:04:39,140 --> 00:04:40,932
‫في هذه الليلة يا سيد "ثورن"…

22
00:04:42,390 --> 00:04:44,890
‫منحك الرب ابنًا.

23
00:05:26,598 --> 00:05:28,016
‫ها هو ابنك.

24
00:06:10,682 --> 00:06:12,140
‫- سيد "ثورن".
‫- صباح الخير.

25
00:06:12,223 --> 00:06:14,056
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

26
00:06:25,348 --> 00:06:27,182
‫عجبًا، ماذا تفعل في المنزل باكرًا؟

27
00:06:27,933 --> 00:06:29,598
‫جئت لأبدأ بتوضيب الأمتعة.

28
00:06:29,682 --> 00:06:31,598
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا أن نهدر الوقت.

29
00:06:31,682 --> 00:06:32,807
‫سنغادر في الصباح.

30
00:06:32,890 --> 00:06:35,015
‫- صباح الخير يا "كارلو".
‫- صباح الخير يا سيدي.

31
00:06:35,098 --> 00:06:36,057
‫رجاءً يا "كارلو".

32
00:06:37,265 --> 00:06:38,807
‫ما الذي تتحدث عنه؟

33
00:06:39,850 --> 00:06:41,390
‫أتحدث عن "لندن".

34
00:06:41,473 --> 00:06:44,724
‫أتحدث عن سفير بلاط "سانت جيمس".

35
00:06:44,807 --> 00:06:45,724
‫حسنًا، ماذا عنه؟

36
00:06:45,807 --> 00:06:47,140
‫أنت زوجته.

37
00:06:48,725 --> 00:06:49,598
‫ماذا تقول؟

38
00:06:51,807 --> 00:06:52,640
‫إنه أنا.

39
00:06:52,724 --> 00:06:56,390
‫عُيّنت سفير "بريطانيا العظمى".

40
00:06:59,348 --> 00:07:00,598
‫عزيزي!

41
00:07:32,098 --> 00:07:33,849
‫منحتهم موافقتي بالفعل.

42
00:07:33,932 --> 00:07:35,765
‫أحببته منذ أن رأيته.

43
00:07:35,849 --> 00:07:37,473
‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء.

44
00:07:38,140 --> 00:07:39,890
‫لا شيء مبالغ فيه

45
00:07:40,015 --> 00:07:43,432
‫لزوجة رئيس "الولايات المتحدة" المستقبلي.

46
00:07:44,473 --> 00:07:45,932
‫أنت لحوحة.

47
00:07:46,932 --> 00:07:48,807
‫هيا، انتظر حتى ترى هذه.

48
00:07:51,140 --> 00:07:54,849
‫الآن، هذه ما يدعونها بغرفته النهارية.

49
00:07:54,932 --> 00:07:56,265
‫غرفته النهارية.

50
00:08:00,724 --> 00:08:03,306
‫إذًا، ما رأيك بها حتى الآن؟

51
00:08:03,390 --> 00:08:04,265
‫نعم.

52
00:08:04,348 --> 00:08:06,348
‫تحتاج إلى بعض الكتب لإضفاء الدفء عليها.

53
00:08:06,432 --> 00:08:07,890
‫- بعض الكتب.
‫- لجعلها مريحة.

54
00:08:07,974 --> 00:08:09,181
‫صحيح، نعم.

55
00:08:42,140 --> 00:08:44,390
‫هل ثمة ما يشغل بالك يا سيدي السفير؟

56
00:08:44,473 --> 00:08:47,306
‫حسنًا،
‫لماذا لا نلقي نظرة على الطابق العلوي؟

57
00:08:48,640 --> 00:08:51,765
‫حسنًا، ما من أثاث في الأعلى أيضًا.

58
00:08:58,432 --> 00:09:01,140
‫لعلمك، يمكنك أن تكوني مثيرة جدًا
‫بالنسبة إلى البيت الأبيض.

59
00:09:32,265 --> 00:09:34,515
‫سأفتقدك كثيرًا.

60
00:09:34,598 --> 00:09:36,306
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا…

61
00:09:36,390 --> 00:09:38,724
‫ليس لدينا الكثير لنتحدث عنه.

62
00:09:38,807 --> 00:09:41,974
‫منذ متى لا يجد رفيقان قديمان
‫في السكن الجامعي ما يتحدثان عنه؟

63
00:09:43,056 --> 00:09:46,724
‫منذ أن تولّى أحدهما عبء الرئاسة الرائع.

64
00:09:47,514 --> 00:09:49,223
‫حسنًا، بلّغ تحياتي للسيدة الأولى.

65
00:09:49,306 --> 00:09:50,640
‫سأبذل قصارى جهدي.

66
00:09:52,765 --> 00:09:56,140
‫لماذا لا تغيّرين رأيك وتسافرين معي؟

67
00:09:56,223 --> 00:09:58,557
‫لا، من الأفضل أن أبقى هنا
‫وألهو مع "داميان".

68
00:10:03,014 --> 00:10:04,139
‫أين هو؟

69
00:10:04,223 --> 00:10:05,473
‫كان خلفنا تمامًا.

70
00:10:06,765 --> 00:10:07,931
‫"داميان"؟

71
00:10:09,974 --> 00:10:11,265
‫"داميان"؟

72
00:10:11,348 --> 00:10:13,056
‫"داميان"!

73
00:10:13,140 --> 00:10:14,306
‫"داميان"؟

74
00:10:15,306 --> 00:10:16,682
‫"داميان"!

75
00:10:18,432 --> 00:10:19,515
‫"داميان"!

76
00:10:20,181 --> 00:10:21,765
‫يا للهول، "روبرت".

77
00:10:22,348 --> 00:10:24,556
‫"داميان"! "روبرت"؟ أين عساه يكون؟

78
00:10:25,140 --> 00:10:26,473
‫"داميان"!

79
00:10:33,306 --> 00:10:36,098
‫أيها القرد الصغير،
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.

80
00:10:36,181 --> 00:10:37,973
‫لقد أخفتنا.

81
00:10:38,598 --> 00:10:40,890
‫اهدأ.

82
00:11:01,098 --> 00:11:02,140
‫هيا.

83
00:11:02,807 --> 00:11:04,682
‫- مرحى!
‫- فتى مطيع.

84
00:11:06,348 --> 00:11:09,306
‫- "سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

85
00:11:09,390 --> 00:11:12,931
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

86
00:11:13,015 --> 00:11:17,348
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)
‫- سنة حلوة يا عزيزي (داميان)

87
00:11:17,432 --> 00:11:20,681
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل"

88
00:11:20,765 --> 00:11:21,974
‫هل نفد شريط التسجيل؟

89
00:11:22,056 --> 00:11:24,015
‫أوفّر بعضه لتطويبه وحسب.

90
00:11:24,097 --> 00:11:25,056
‫كيف ذلك؟

91
00:11:25,140 --> 00:11:27,557
‫لا أعلم إن كان لدينا
‫وريث ملايين "ثورن" هنا

92
00:11:27,640 --> 00:11:28,932
‫أم "يسوع" بنفسه.

93
00:11:29,014 --> 00:11:30,265
‫هل تريد قضمة يا أبي؟

94
00:11:39,764 --> 00:11:40,932
‫هل تستمتع بوقتك؟

95
00:11:42,390 --> 00:11:43,598
‫تفضّل يا بنيّ.

96
00:11:45,140 --> 00:11:48,264
‫هيا يا "داميان"،
‫ابتسم ابتسامة عيد ميلاد كبيرة.

97
00:11:48,348 --> 00:11:50,098
‫هذا يومك يا "داميان".

98
00:11:50,181 --> 00:11:51,472
‫هيا، ابتسم يا "داميان".

99
00:11:52,682 --> 00:11:53,890
‫"هولي"!

100
00:11:55,682 --> 00:11:57,890
‫- يمكنني أن أحمله يا سيدتي.
‫- لا، سأحمله أنا.

101
00:11:59,806 --> 00:12:00,931
‫هيا.

102
00:12:01,015 --> 00:12:02,974
‫لنذهب إلى هنا.

103
00:12:03,056 --> 00:12:04,807
‫هيا بنا، ضعه على الطاولة.

104
00:12:32,015 --> 00:12:35,223
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

105
00:12:35,306 --> 00:12:38,306
‫دعني أقفز عليها يا أبي!

106
00:12:48,556 --> 00:12:49,723
‫مهلًا!

107
00:12:58,348 --> 00:13:02,890
‫"داميان"!

108
00:13:04,264 --> 00:13:06,723
‫"داميان"، انظر إليّ!

109
00:13:06,807 --> 00:13:07,974
‫أنا هنا!

110
00:13:09,180 --> 00:13:11,222
‫"داميان"، أنا أحبك.

111
00:13:11,306 --> 00:13:12,515
‫انظري، إنها المربية.

112
00:13:12,598 --> 00:13:14,348
‫انظر إليّ يا "داميان".

113
00:13:15,389 --> 00:13:16,931
‫كل ذلك من أجلك.

114
00:13:24,681 --> 00:13:26,140
‫يا للهول.

115
00:13:40,432 --> 00:13:41,557
‫هيا يا "توم".

116
00:14:53,974 --> 00:14:56,305
‫صباح الخير يا سيدي السفير،
‫هل قرأت صحيفة اليوم يا سيدي؟

117
00:14:56,390 --> 00:14:57,472
‫لا، لم أفعل.

118
00:14:57,557 --> 00:14:59,056
‫احتوت مقالًا عن الانتحار.

119
00:14:59,139 --> 00:15:00,932
‫مربيتك التي قفزت.

120
00:15:01,015 --> 00:15:03,265
‫يقولون إنها تركت رسالة انتحار يا سيدي.

121
00:15:03,347 --> 00:15:04,639
‫هذا ليس صحيحًا.

122
00:15:04,724 --> 00:15:06,931
‫سيدي السفير، هل كنت تعلم
‫أنها كانت تتعاطى المخدرات؟

123
00:15:07,639 --> 00:15:08,557
‫هل تمانع؟

124
00:15:10,265 --> 00:15:12,014
‫سيد "ثورن"، هل كانت تتعاطى المخدرات؟

125
00:15:12,098 --> 00:15:13,432
‫ليس على حد علمي.

126
00:15:13,514 --> 00:15:14,890
‫سيدي السفير، ورد في المقال أنه…

127
00:15:14,974 --> 00:15:17,598
‫لا آبه بما ورد في المقال.

128
00:15:20,473 --> 00:15:21,681
‫أنا آسف.

129
00:15:22,640 --> 00:15:23,764
‫أنا آسف.

130
00:15:23,849 --> 00:15:27,265
‫هلّا ترسل إليّ فاتورة بالأضرار.

131
00:15:28,472 --> 00:15:29,890
‫لا بأس يا سيدي السفير.

132
00:15:29,973 --> 00:15:31,557
‫لنقُل إنك مدين لي وحسب.

133
00:15:33,306 --> 00:15:34,432
‫أيها العريف.

134
00:15:35,806 --> 00:15:37,265
‫حسنًا، إلى الخارج.

135
00:15:45,598 --> 00:15:46,639
‫نعم؟

136
00:15:46,724 --> 00:15:48,432
‫جاء الأب "برينان" لمقابلتك.

137
00:15:48,514 --> 00:15:49,472
‫من؟

138
00:15:49,557 --> 00:15:51,723
‫قس يُدعى الأب "برينان" من "روما".

139
00:15:51,807 --> 00:15:54,764
‫قال إنها مسألة شخصية طارئة.

140
00:15:56,014 --> 00:15:57,347
‫لم أسمع عنه قط.

141
00:15:57,432 --> 00:16:00,849
‫يقول إن الأمر لن يستغرق إلا دقيقة واحدة،
‫أمر يتعلق بمشفى.

142
00:16:00,931 --> 00:16:02,055
‫وقت التبرع.

143
00:16:03,806 --> 00:16:04,931
‫حسنًا، أدخليه.

144
00:16:05,015 --> 00:16:07,389
‫لم أكن أعلم أنك رقيق القلب هكذا.

145
00:16:08,347 --> 00:16:11,640
‫في الرحلة إلى "السعودية"،
‫لماذا لا يكون الوقت مناسبًا؟

146
00:16:11,723 --> 00:16:13,765
‫الأمر شخصي يا "توم"، أنا…

147
00:16:14,515 --> 00:16:16,557
‫لا أشعر برغبة بمغادرة المنزل الآن.

148
00:16:29,681 --> 00:16:31,014
‫نعم يا أبت.

149
00:16:33,348 --> 00:16:34,890
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

150
00:16:36,097 --> 00:16:37,890
‫يجب أن تصغي إلى ما سأقوله.

151
00:16:39,514 --> 00:16:40,848
‫حسنًا، ما الأمر؟

152
00:16:41,639 --> 00:16:44,848
‫يجب أن تقبل "المسيح" كمخلّصك.

153
00:16:44,932 --> 00:16:46,305
‫يجب أن تقبله الآن.

154
00:16:48,431 --> 00:16:50,472
‫سامحني يا أبت،

155
00:16:50,557 --> 00:16:54,181
‫لكن ألم تكن لديك مسألة شخصية طارئة؟

156
00:16:54,264 --> 00:16:56,305
‫عليك بتناول القربان المقدّس.

157
00:16:56,390 --> 00:16:58,557
‫أن تشرب دم "المسيح" وتأكل لحمه.

158
00:16:59,764 --> 00:17:02,640
‫لأنه لا يمكنك أن تهزم ابن الشيطان
‫ما لم يكن الرب في داخلك.

159
00:17:02,723 --> 00:17:04,348
‫- فهمت.
‫- لقد قتل مرةً.

160
00:17:04,431 --> 00:17:05,724
‫سيقتل مجددًا.

161
00:17:06,432 --> 00:17:09,056
‫سيقتل حتى يصبح كل ما هو لك ملكه.

162
00:17:09,140 --> 00:17:11,932
‫- أبت، هل تمانع…
‫- لن تستطيع مواجهته إلا عبر "المسيح".

163
00:17:13,139 --> 00:17:16,473
‫اقبل الرب "يسوع" واشرب دمه.

164
00:17:18,765 --> 00:17:20,640
‫لقد أوصدت الباب يا سيد "ثورن".

165
00:17:21,724 --> 00:17:22,764
‫نعم؟

166
00:17:23,723 --> 00:17:25,932
‫هلّا تستدعين حارس أمن من فضلك.

167
00:17:26,014 --> 00:17:27,723
‫أتوسل إليك يا سيد "ثورن".

168
00:17:27,807 --> 00:17:29,806
‫استمع إلى ما أقوله لك.

169
00:17:29,890 --> 00:17:31,765
‫أيها السفير "ثورن"!

170
00:17:31,848 --> 00:17:35,472
‫كنت في المشفى يا سيد "ثورن"
‫في ليلة ولادة ابنك.

171
00:17:37,598 --> 00:17:38,765
‫شهدت الولادة.

172
00:17:39,682 --> 00:17:40,764
‫سيدي؟

173
00:17:41,931 --> 00:17:43,180
‫أتوسل إليك.

174
00:17:47,014 --> 00:17:49,097
‫حسنًا، انتظري.

175
00:17:55,305 --> 00:17:56,181
‫ماذا تريد؟

176
00:17:56,806 --> 00:17:58,681
‫أن أنقذك يا سيد "ثورن"،

177
00:17:58,765 --> 00:18:00,515
‫كي يسامحني "المسيح".

178
00:18:04,431 --> 00:18:06,140
‫ماذا تعرف عن ابني؟

179
00:18:07,473 --> 00:18:08,514
‫كل شيء.

180
00:18:09,514 --> 00:18:10,639
‫وما هو؟

181
00:18:13,515 --> 00:18:14,682
‫رأيت أمه.

182
00:18:16,348 --> 00:18:17,222
‫رأيت زوجتي.

183
00:18:17,306 --> 00:18:18,931
‫رأيت أمه.

184
00:18:19,015 --> 00:18:20,431
‫أنت تقصد زوجتي!

185
00:18:20,515 --> 00:18:22,097
‫أقول أمه يا سيد "ثورن"!

186
00:18:22,180 --> 00:18:24,140
‫إن كان هذا ابتزازًا، فلتقل ذلك.

187
00:18:24,222 --> 00:18:25,514
‫ما الذي تحاول قوله؟

188
00:18:25,597 --> 00:18:26,557
‫كانت والدته…

189
00:18:28,973 --> 00:18:30,140
‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟

190
00:18:30,222 --> 00:18:32,305
‫بدا صوتك غريبًا، كان الباب مقفلًا.

191
00:18:32,389 --> 00:18:34,431
‫أريد أن ترافقوا هذا السيد إلى الخارج.

192
00:18:34,515 --> 00:18:36,015
‫حسنًا، هيا بنا.

193
00:18:37,806 --> 00:18:41,931
‫اقبل "المسيح" في كل يوم، واشرب دمه.

194
00:19:26,180 --> 00:19:27,347
‫أخرجه من هنا وحسب.

195
00:19:27,432 --> 00:19:28,806
‫حسنًا يا أبت، هيا.

196
00:19:35,765 --> 00:19:36,848
‫أبت.

197
00:19:38,432 --> 00:19:39,431
‫شكرًا لك.

198
00:20:37,514 --> 00:20:38,389
‫ادخل.

199
00:20:40,347 --> 00:20:42,014
‫- المعذرة.
‫- نعم يا سيدة "هورتون".

200
00:20:42,098 --> 00:20:43,639
‫السيدة "بايلوك" هنا.

201
00:20:45,055 --> 00:20:46,807
‫تقول إنها المربية الجديدة.

202
00:20:47,597 --> 00:20:50,472
‫حسنًا، هذه بداية، أدخليها.

203
00:20:51,764 --> 00:20:53,598
‫- ادخلي من فضلك.
‫- شكرًا لك.

204
00:20:54,848 --> 00:20:56,764
‫السفير والسيدة "ثورن".

205
00:20:56,849 --> 00:20:58,264
‫- كيف حالك؟
‫- مرحبًا.

206
00:20:58,348 --> 00:21:01,015
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليكما،

207
00:21:01,097 --> 00:21:03,681
‫لذا لن أزيد من حزنكما.

208
00:21:03,764 --> 00:21:06,682
‫أتيت لأخلّصكما من بعض مشكلاتكما وقلقكما.

209
00:21:07,723 --> 00:21:09,931
‫سنساعد ابنكما قريبًا لينسى ما حدث.

210
00:21:11,431 --> 00:21:13,347
‫أخشى يا سيدي أن…

211
00:21:13,431 --> 00:21:16,014
‫بعض المربيات الشابات
‫قد يشعرن بالحنين إلى الوطن

212
00:21:16,098 --> 00:21:18,222
‫أو يعانين متاعب عاطفية.

213
00:21:19,472 --> 00:21:21,681
‫نسيت كل ذلك منذ زمن طويل.

214
00:21:23,347 --> 00:21:24,514
‫حسنًا الآن، هلّا…

215
00:21:25,390 --> 00:21:26,931
‫هلّا تسمحان لي برؤية ابنكما.

216
00:21:29,180 --> 00:21:30,889
‫حسنًا، بلى، بالطبع.

217
00:21:30,973 --> 00:21:32,639
‫إنه في الأعلى، سأريك أين غرفته.

218
00:21:32,723 --> 00:21:35,015
‫لماذا لا نبقى بمفردنا في البداية؟

219
00:21:35,597 --> 00:21:37,180
‫ليتعرّف أحدنا على الآخر بطريقتنا الخاصة.

220
00:21:37,889 --> 00:21:40,682
‫- حسنًا، إنه خجول مع الغرباء.
‫- لا.

221
00:21:40,764 --> 00:21:42,181
‫لن يكون خجولًا معي.

222
00:21:44,431 --> 00:21:46,639
‫- حسنًا، لا أظن…
‫- أظن أن الأمر سيكون على ما يُرام.

223
00:21:47,597 --> 00:21:50,055
‫هيا، حاولي ذلك.

224
00:21:51,849 --> 00:21:52,931
‫حسنًا إذًا.

225
00:21:53,931 --> 00:21:54,806
‫سيدة "هورتون"؟

226
00:21:54,889 --> 00:21:56,639
‫من هذا الاتجاه يا سيدة "بايلوك".

227
00:21:56,723 --> 00:21:57,973
‫المعذرة.

228
00:22:06,222 --> 00:22:07,389
‫حسنًا، إنها تروقني.

229
00:22:07,472 --> 00:22:08,889
‫تبدو جيدة.

230
00:22:08,973 --> 00:22:10,264
‫أين وجدتها؟

231
00:22:12,139 --> 00:22:14,055
‫- أين وجدتها؟
‫- نعم.

232
00:22:14,140 --> 00:22:16,514
‫لم أجدها، افترضت أنك من وجدتها.

233
00:22:20,806 --> 00:22:22,265
‫عند تلك الزاوية إلى اليمين،

234
00:22:22,347 --> 00:22:24,305
‫- ويكون الباب المواجه لك.
‫- شكرًا لك.

235
00:22:24,389 --> 00:22:26,180
‫سأرسل إليك أغراضك حالًا.

236
00:22:26,264 --> 00:22:27,181
‫شكرًا لك.

237
00:22:30,556 --> 00:22:32,347
‫سيدة "بايلوك"!

238
00:22:32,431 --> 00:22:33,389
‫نعم يا سيدتي؟

239
00:22:34,014 --> 00:22:37,305
‫أنا آسفة، لكننا في حيرة بعض الشيء.

240
00:22:38,264 --> 00:22:39,764
‫لماذا؟

241
00:22:39,849 --> 00:22:41,514
‫لا نعلم كيف أتيت إلى هنا.

242
00:22:42,473 --> 00:22:44,389
‫الوكالة.

243
00:22:45,306 --> 00:22:46,431
‫الوكالة؟

244
00:22:46,514 --> 00:22:50,264
‫حسنًا، نعم، لقد قرؤوا في الصحيفة عن…

245
00:22:51,597 --> 00:22:55,515
‫المربية الأولى لديكما،
‫لذا أرسلوا إليكما مربية أخرى.

246
00:22:56,473 --> 00:22:58,264
‫هذا ما في الأمر.

247
00:22:58,348 --> 00:22:59,806
‫حسنًا، سأتصل للتأكد من ذلك.

248
00:23:02,681 --> 00:23:03,806
‫ها هي مراجعي.

249
00:23:03,889 --> 00:23:05,764
‫شكرًا جزيلًا لك.

250
00:23:07,973 --> 00:23:09,055
‫حسنًا، هل…

251
00:23:09,931 --> 00:23:12,724
‫هل يمكنني رؤية ابنكما الآن؟

252
00:23:12,806 --> 00:23:14,222
‫نعم، بالطبع.

253
00:23:14,305 --> 00:23:15,557
‫شكرًا.

254
00:23:39,264 --> 00:23:41,431
‫لا تخف أيها الصغير.

255
00:23:44,305 --> 00:23:46,597
‫أنا هنا لحمايتك.

256
00:24:01,014 --> 00:24:03,848
‫- في أية لحظة يا "هورتون"، كما أظن.
‫- حسنًا يا سيدي.

257
00:24:10,097 --> 00:24:11,931
‫- "كاثي"!
‫- أنا قادمة!

258
00:24:12,014 --> 00:24:13,431
‫سيدة "بايلوك"!

259
00:24:16,431 --> 00:24:18,556
‫- سيدة "بايلوك"!
‫- نعم يا سيدتي؟

260
00:24:18,639 --> 00:24:20,139
‫أين "داميان"؟

261
00:24:20,222 --> 00:24:21,431
‫إن كنت لا تمانعين يا سيدتي،

262
00:24:21,514 --> 00:24:23,723
‫أظن أنه يفضّل الذهاب إلى المنتزه
‫بدلًا من ذلك.

263
00:24:23,806 --> 00:24:26,222
‫إلى المنتزه؟ قلت لك إنه سيذهب معنا.

264
00:24:26,305 --> 00:24:29,514
‫إنه صغير جدًا على الذهاب إلى الكنيسة
‫يا سيدتي، سيُحدث جلبة.

265
00:24:29,597 --> 00:24:31,305
‫سيدة "بايلوك"، يبدو أنك لا تفهمين.

266
00:24:31,389 --> 00:24:35,597
‫أود أنا وزوجي
‫أن يرافقنا "داميان" إلى الكنيسة.

267
00:24:35,681 --> 00:24:38,723
‫- "كاثي"!
‫- سآتي حالًا!

268
00:24:38,806 --> 00:24:40,806
‫الآن، ألبسيه ثيابه حالًا من فضلك.

269
00:24:42,472 --> 00:24:45,889
‫اعذريني على كلامي الصريح يا سيدتي،

270
00:24:45,973 --> 00:24:48,806
‫لكن هل تظنين حقًا أن فتى بسن الخامسة

271
00:24:48,889 --> 00:24:52,556
‫سيفهم ما يجري في زفاف أسقفي؟

272
00:24:53,889 --> 00:24:57,681
‫هلّا تُلبسين ابني ثيابه
‫وتضعينه في السيارة خلال خمس دقائق.

273
00:24:57,764 --> 00:24:59,139
‫شكرًا جزيلًا لك.

274
00:25:56,723 --> 00:25:58,347
‫ما الأمر يا "داميان"؟

275
00:26:01,889 --> 00:26:04,723
‫إنها مجرد كنيسة، هذا كل ما في الأمر.

276
00:26:05,764 --> 00:26:07,222
‫ما الأمر؟

277
00:26:09,014 --> 00:26:10,639
‫- "روبرت".
‫- هل من خطب ما؟

278
00:26:11,389 --> 00:26:13,931
‫لا أعلم، يبدو مذعورًا للغاية.

279
00:26:14,014 --> 00:26:15,347
‫هل هو مريض؟

280
00:26:17,222 --> 00:26:18,556
‫لا، إنه…

281
00:26:19,931 --> 00:26:22,055
‫لا، إنه يرتجف بالكامل.

282
00:26:44,305 --> 00:26:45,722
‫سيدي السفير.

283
00:26:45,806 --> 00:26:47,556
‫- أهلًا بك يا سيدي.
‫- صباح الخير.

284
00:26:48,305 --> 00:26:51,180
‫- لا!
‫- "داميان"، انتظر! توقف!

285
00:26:53,681 --> 00:26:57,723
‫لا تفعل هكذا! "داميان"! توقف!

286
00:26:57,805 --> 00:27:00,889
‫"داميان"! توقف.

287
00:27:00,973 --> 00:27:04,848
‫- هيا بنا.
‫- لا!

288
00:27:04,931 --> 00:27:09,305
‫- "هورتون"، انطلق.
‫- النجدة!

289
00:27:09,389 --> 00:27:13,055
‫النجدة!

290
00:27:22,848 --> 00:27:25,347
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين استدعاء طبيب؟

291
00:27:26,806 --> 00:27:29,723
‫لا، إنها مجرد بضع كدمات،
‫سأكون بخير في الصباح.

292
00:27:30,848 --> 00:27:33,139
‫لا، أعني من أجل "داميان".

293
00:27:34,723 --> 00:27:39,264
‫لا، إنه بخير، لقد غطّ في النوم.

294
00:27:39,347 --> 00:27:42,097
‫ليُجري له فحصًا وحسب.

295
00:27:42,180 --> 00:27:45,889
‫حسنًا، إنه بخير تام.

296
00:27:45,973 --> 00:27:47,305
‫لم يمرض قط في حياته.

297
00:27:48,597 --> 00:27:51,597
‫- نعم، لم يمرض قط، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

298
00:27:51,680 --> 00:27:53,555
‫أليس ذلك غريبًا بعض الشيء؟

299
00:27:55,055 --> 00:27:55,931
‫حقًا؟

300
00:27:57,305 --> 00:28:00,014
‫أعني أنه لم يُصب بالحصبة
‫أو النكاف أو الجدري.

301
00:28:00,806 --> 00:28:02,180
‫ولا حتى السعال أو الزكام.

302
00:28:03,055 --> 00:28:04,097
‫إذًا؟

303
00:28:05,764 --> 00:28:08,222
‫حسنًا، أظن أن الأمر غير اعتيادي بعض الشيء.

304
00:28:10,639 --> 00:28:12,931
‫اسمع، إنه فتى سليم معافى.

305
00:28:14,346 --> 00:28:17,013
‫ليس لدينا ما نقلق حياله بما يخصه،

306
00:28:17,097 --> 00:28:20,013
‫لا من الناحية الجسدية ولا أية ناحية أخرى.

307
00:28:25,138 --> 00:28:28,722
‫لقد مرّ بوقت عصيب وحسب.

308
00:28:29,889 --> 00:28:31,806
‫شعر بالذعر.

309
00:28:43,014 --> 00:28:43,973
‫نعم؟

310
00:28:45,389 --> 00:28:47,596
‫سأغادر الآن يا سيدتي، هل تريدين شيئًا آخر؟

311
00:28:47,681 --> 00:28:50,054
‫- لا، شكرًا لك، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

312
00:28:51,556 --> 00:28:54,596
‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله
‫حيال يوم سيئ كهذا هو إنهاؤه.

313
00:28:54,681 --> 00:28:56,513
‫والخلود للنوم.

314
00:28:56,597 --> 00:28:58,222
‫سآتي بعد قليل.

315
00:29:35,973 --> 00:29:37,597
‫اهدأ الآن.

316
00:29:37,680 --> 00:29:40,097
‫هذا سيد المنزل.

317
00:29:40,180 --> 00:29:41,931
‫- ما هذا؟
‫- سيدي؟

318
00:29:42,014 --> 00:29:43,222
‫الكلب.

319
00:29:44,389 --> 00:29:47,597
‫إنه جميل، أليس كذلك؟ وجدناه في الخارج.

320
00:29:47,681 --> 00:29:49,681
‫من سمح لك بإدخال كلب إلى المنزل؟

321
00:29:49,764 --> 00:29:52,514
‫ظننت أننا قد نستفيد
‫من كلب حراسة جيد يا سيدي،

322
00:29:52,597 --> 00:29:54,180
‫و"داميان" يحبه.

323
00:29:56,723 --> 00:29:58,639
‫لقد أخافك، أليس كذلك يا سيدي؟

324
00:30:00,139 --> 00:30:01,346
‫بلى.

325
00:30:01,431 --> 00:30:04,597
‫حسنًا، أنت ترى كم هو بارع،
‫أعني ككلب حراسة.

326
00:30:05,847 --> 00:30:08,973
‫أظن أنك ستكون ممتنًا
‫في رحلاتك الطويلة يا سيدي.

327
00:30:13,723 --> 00:30:17,723
‫سيدة "بايلوك"، لا نحتاج إلى كلب.

328
00:30:18,431 --> 00:30:21,346
‫وإن احتجنا إلى كلب، فسأختاره بنفسي.

329
00:30:22,639 --> 00:30:24,681
‫"داميان" يحبه جدًا يا سيدي.

330
00:30:24,763 --> 00:30:27,596
‫ستتصلين غدًا صباحًا
‫بالجمعية الملكية للرفق بالحيوان،

331
00:30:27,681 --> 00:30:30,889
‫وتطلبين منهم أن يأخذوا الكلب
‫ويجدوا له منزلًا آخر.

332
00:30:32,346 --> 00:30:33,263
‫هل تفهمين؟

333
00:30:35,722 --> 00:30:36,931
‫سيدي.

334
00:30:40,263 --> 00:30:41,806
‫هيا أيها الكلب.

335
00:31:14,680 --> 00:31:17,180
‫أهلًا بكم في منتزه "ويندسور سفاري".

336
00:31:17,264 --> 00:31:20,055
‫- أمي، سيكون ذلك ممتعًا جدًا.
‫- مجمّع الحيوانات إلى يساركم.

337
00:31:20,138 --> 00:31:21,597
‫- نعم، الآن، أغلق النافذة.
‫- شكرًا لك.

338
00:31:21,680 --> 00:31:25,472
‫المرأب للحصول على المرطبات
‫ومنطقة حديقة الحيوانات إلى يمينكم.

339
00:31:25,556 --> 00:31:30,513
‫أثناء القيادة عبر مجمعات الحيوانات،
‫يُرجى إغلاق كل نوافذ السيارة.

340
00:31:30,597 --> 00:31:31,638
‫"أغلقوا كل النوافذ الآن"

341
00:31:34,764 --> 00:31:35,973
‫حسنًا.

342
00:31:36,055 --> 00:31:37,055
‫شكرًا لك.

343
00:31:37,138 --> 00:31:40,555
‫"مثلجات (وول)"

344
00:31:50,346 --> 00:31:51,346
‫شكرًا لك.

345
00:32:25,848 --> 00:32:26,723
‫هيا يا عزيزي.

346
00:32:26,806 --> 00:32:28,513
‫لنذهب ونر القردة، اتفقنا؟

347
00:32:35,722 --> 00:32:36,764
‫صباح الخير يا "هورتون".

348
00:32:36,847 --> 00:32:38,179
‫صباح الخير يا سيدي.

349
00:33:16,763 --> 00:33:21,347
‫قردة البابون تعض، أغلقوا كل نوافذ السيارة.

350
00:33:22,889 --> 00:33:25,139
‫أغلقوا كل نوافذ السيارة.

351
00:33:26,097 --> 00:33:27,973
‫قردة البابون خطيرة.

352
00:34:08,388 --> 00:34:10,347
‫أمي! النجدة!

353
00:34:11,013 --> 00:34:12,722
‫النجدة يا أمي!

354
00:34:15,096 --> 00:34:16,054
‫لا!

355
00:34:21,264 --> 00:34:22,639
‫أمي!

356
00:34:25,597 --> 00:34:26,888
‫أمي!

357
00:34:55,472 --> 00:34:57,513
‫- هل أنت بخير يا "كاثي"؟
‫- نعم.

358
00:35:00,263 --> 00:35:02,722
‫أنت في صمت مطبق هذا المساء.

359
00:35:03,848 --> 00:35:06,179
‫أنا متعبة وحسب على ما أظن، آسفة.

360
00:35:07,764 --> 00:35:09,305
‫- هل "داميان" بخير؟
‫- نعم.

361
00:35:09,388 --> 00:35:11,014
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- نعم.

362
00:35:17,680 --> 00:35:20,888
‫لو كان هناك خطب ما، لكنت…

363
00:35:22,763 --> 00:35:24,304
‫أخبرتني، أليس كذلك؟

364
00:35:24,389 --> 00:35:26,805
‫"خطب"؟ ما الخطب
‫الذي قد يكون في طفلنا يا "روبرت"؟

365
00:35:26,889 --> 00:35:28,888
‫نحن الشعب اللطيف، ألسنا كذلك؟

366
00:35:31,055 --> 00:35:33,013
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟

367
00:35:36,763 --> 00:35:40,681
‫"كاثي"، هل الأمر خطير جدًا؟

368
00:35:42,221 --> 00:35:44,264
‫"روبرت"، أريد…

369
00:35:45,054 --> 00:35:50,013
‫أحتاج إلى زيارة طبيب نفسي، لديّ مخاوف.

370
00:35:50,097 --> 00:35:52,304
‫لديّ مخاوف جمّة.

371
00:35:52,389 --> 00:35:55,304
‫أي نوع من المخاوف؟

372
00:35:55,389 --> 00:35:58,597
‫ستزجّ بي في السجن لو أخبرتك.

373
00:35:58,680 --> 00:36:01,763
‫"كاثي"، أنا أحبك.

374
00:36:02,513 --> 00:36:04,054
‫ساعدني إذًا.

375
00:36:04,138 --> 00:36:06,556
‫- جد لي طبيبًا.
‫- سأفعل.

376
00:36:06,638 --> 00:36:08,264
‫بالطبع سأفعل.

377
00:36:20,680 --> 00:36:22,013
‫حافظوا على تماسككم!

378
00:36:22,096 --> 00:36:24,847
‫- انخفضوا!
‫- هيا! ابقوا منخفضين!

379
00:36:24,930 --> 00:36:27,054
‫ارفعوها! اتركوها!

380
00:36:27,139 --> 00:36:28,848
‫اتركوها! بسرعة!

381
00:36:28,930 --> 00:36:29,806
‫بسرعة!

382
00:36:29,888 --> 00:36:31,388
‫- هكذا!
‫- هيا يا رفاق!

383
00:36:31,471 --> 00:36:34,179
‫- هيا يا "بيب"!
‫- حطّموا التعادل!

384
00:36:34,263 --> 00:36:36,763
‫اذهبوا إلى الداخل!

385
00:36:38,097 --> 00:36:40,222
‫اجنحوا!

386
00:36:40,304 --> 00:36:42,013
‫ادخلوا إلى هناك أيها الفتيان!

387
00:36:42,097 --> 00:36:44,388
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- تابعوا!

388
00:36:44,471 --> 00:36:46,888
‫- استراحة!
‫- أنزلها إذًا!

389
00:36:46,972 --> 00:36:48,179
‫نحو الكرة!

390
00:36:48,972 --> 00:36:50,764
‫أطيحوا به!

391
00:36:52,054 --> 00:36:53,431
‫أحسنتم!

392
00:36:54,347 --> 00:36:57,054
‫لا أعلم لماذا أنت تصفق،
‫لقد خسرت رهانًا للتو.

393
00:36:57,138 --> 00:36:59,305
‫هذا صحيح، 273؟

394
00:36:59,388 --> 00:37:01,722
‫صحيح، يبلغ ذلك ثلاثة جنيهات.

395
00:37:01,805 --> 00:37:03,096
‫ظننت أن المبلغ جنيهان.

396
00:37:03,179 --> 00:37:05,596
‫معدل التضخم، ألم تسمع به أيها العجوز؟

397
00:37:05,680 --> 00:37:07,471
‫أحسنت يا "جورج"، رائع.

398
00:37:08,138 --> 00:37:10,013
‫كانت لعبة جيدة.

399
00:37:10,096 --> 00:37:12,680
‫اسمع يا "روبرت"،
‫لماذا لا تحتسي مشروبًا مع الفتيان بسرعة؟

400
00:37:12,763 --> 00:37:14,847
‫سيمنحني ذلك وقتًا
‫للتأكد من أن كل شيء جاهز.

401
00:37:14,930 --> 00:37:16,221
‫حسنًا.

402
00:37:16,305 --> 00:37:19,430
‫غدًا، عند الساعة 2:30، في منتزه "بيشوب".

403
00:37:19,514 --> 00:37:21,513
‫خمس دقائق فقط، ولن تراني مجددًا.

404
00:37:21,597 --> 00:37:24,597
‫زوجتك بخطر، ستموت إن لم تأت.

405
00:37:45,888 --> 00:37:46,931
‫أبت؟

406
00:37:48,847 --> 00:37:50,179
‫شكرًا مجددًا.

407
00:39:29,930 --> 00:39:32,013
‫انته من الأمر، قل ما لديك.

408
00:39:35,014 --> 00:39:40,888
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

409
00:39:40,972 --> 00:39:46,763
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

410
00:39:47,805 --> 00:39:52,304
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،

411
00:39:52,388 --> 00:39:54,263
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه،

412
00:39:54,346 --> 00:39:57,722
‫حتى يُباد الجنس البشري."

413
00:39:59,221 --> 00:40:01,472
‫سفر الرؤيا تنبأ بكل شيء.

414
00:40:01,555 --> 00:40:03,388
‫لست هنا للاستماع إلى عظة.

415
00:40:03,471 --> 00:40:07,430
‫عن طريق إنسان يسيطر عليه كليًا،

416
00:40:07,513 --> 00:40:10,805
‫سيشن الشيطان هجومه الرهيب والأخير.

417
00:40:10,888 --> 00:40:14,263
‫- قلت إن زوجتي…
‫- اذهب إلى بلدة "مغيدو"

418
00:40:14,346 --> 00:40:17,054
‫الواقعة في مدينة "يزرعيل" القديمة.

419
00:40:17,888 --> 00:40:20,638
‫هناك، ابحث عن العجوز "بوغنهاغن".

420
00:40:22,221 --> 00:40:24,638
‫وحده من يستطيع إخبارك
‫عن كيفية وجوب موت الطفل.

421
00:40:24,722 --> 00:40:25,596
‫اسمع…

422
00:40:25,680 --> 00:40:28,096
‫من لن ينقذه الحمل، سيمزقه الوحش!

423
00:40:28,179 --> 00:40:29,013
‫هلّا تتوقف.

424
00:40:36,638 --> 00:40:41,346
‫أنا هنا لأنك قلت إن زوجتي بخطر.

425
00:40:43,388 --> 00:40:44,471
‫إنها حامل.

426
00:40:45,847 --> 00:40:47,388
‫أنت مخطئ، هذا هراء.

427
00:40:48,847 --> 00:40:50,596
‫لن يسمح بولادة الطفل.

428
00:40:51,346 --> 00:40:53,179
‫سيقتله وهو ينمو في رحمها.

429
00:40:53,264 --> 00:40:55,304
‫ما الذي تتحدث عنه؟

430
00:40:55,388 --> 00:40:59,013
‫ابنك يا سيد "ثورن" هو ابن الشيطان.

431
00:41:01,096 --> 00:41:05,221
‫سيقتل الطفل الذي لم يُولد، ثم سيقتل زوجتك.

432
00:41:06,513 --> 00:41:10,847
‫وعندما يتأكد من أن يرث كل ما لديك،
‫عندها يا سيد "ثورن"

433
00:41:10,930 --> 00:41:12,013
‫سيقتلك.

434
00:41:12,096 --> 00:41:14,138
‫- هذا يكفي!
‫- وبثروتك ونفوذك،

435
00:41:14,221 --> 00:41:16,888
‫سيؤسس مملكته المزيفة هنا على الـ"أرض"،

436
00:41:16,972 --> 00:41:19,596
‫مستمدًا قواه من الشيطان مباشرةً.

437
00:41:20,638 --> 00:41:21,847
‫أنت مجنون.

438
00:41:21,930 --> 00:41:23,096
‫يجب أن يموت يا سيد "ثورن"!

439
00:41:23,888 --> 00:41:27,179
‫طلبت خمس دقائق، وحظيت بها.

440
00:41:27,263 --> 00:41:29,013
‫اذهب إلى مدينة "مغيدو".

441
00:41:29,888 --> 00:41:32,013
‫وابحث عن "بوغنهاغن" قبل فوات الأوان.

442
00:41:33,847 --> 00:41:37,263
‫لقد سمعتك الآن، وأريدك أن تسمعني.

443
00:41:38,847 --> 00:41:41,221
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.

444
00:41:45,013 --> 00:41:47,263
‫ستراني في الجحيم يا سيد "ثورن".

445
00:41:49,054 --> 00:41:51,513
‫هناك، سنتشارك قضاء حكمنا معًا.

446
00:43:38,513 --> 00:43:39,847
‫لا!

447
00:44:57,388 --> 00:44:59,013
‫سيدة "بايلوك"!

448
00:45:01,513 --> 00:45:02,847
‫هل من خطب ما؟

449
00:45:03,763 --> 00:45:05,554
‫لا أطيق تلك الضجة وحسب.

450
00:45:07,013 --> 00:45:09,138
‫الأمر ليس بهذا السوء.

451
00:45:09,721 --> 00:45:12,346
‫- صباح الخير يا "داميان".
‫- صباح الخير يا أبي.

452
00:45:12,430 --> 00:45:14,722
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أمسك بيديّ.

453
00:45:14,805 --> 00:45:15,638
‫صحيح.

454
00:45:15,722 --> 00:45:16,763
‫سيدة "بايلوك"!

455
00:45:16,847 --> 00:45:18,179
‫نعم يا سيدتي؟

456
00:45:19,888 --> 00:45:21,847
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

457
00:45:21,930 --> 00:45:23,221
‫لكنه يلعب وحسب.

458
00:45:23,304 --> 00:45:24,972
‫هلّا تخرجينه من هنا رجاءً.

459
00:45:28,513 --> 00:45:29,762
‫نعم يا سيدتي.

460
00:45:34,179 --> 00:45:36,138
‫تعال يا "داميان".

461
00:45:36,221 --> 00:45:37,596
‫المعذرة يا سيدي.

462
00:45:47,721 --> 00:45:48,846
‫تعال معي.

463
00:45:54,847 --> 00:45:57,263
‫عزيزي، لا أعلم ما خطبي، أنا…

464
00:45:58,430 --> 00:46:00,346
‫لا يبدو أنني قادرة على…

465
00:46:01,512 --> 00:46:02,846
‫لا أعلم.

466
00:46:18,303 --> 00:46:20,179
‫"كاثي"، أنا أحبك.

467
00:46:21,471 --> 00:46:23,680
‫إن كان هذا ما يفعله الطبيب بك…

468
00:46:24,888 --> 00:46:27,096
‫أفلا تظنين أن الوقت قد حان لأتحدث إليه؟

469
00:46:28,430 --> 00:46:29,763
‫بلى، عليك ذلك.

470
00:46:31,638 --> 00:46:34,263
‫ثمة أمر يريد أن يتحدث معك عنه على أية حال.

471
00:46:37,555 --> 00:46:41,554
‫"روبرت"، لا أريد إنجاب المزيد من الأطفال.

472
00:46:47,637 --> 00:46:48,929
‫حسنًا.

473
00:46:52,512 --> 00:46:54,680
‫هل ستوافق على إجهاض إذًا؟

474
00:46:58,387 --> 00:47:00,888
‫أنا حامل يا "روبرت"، علمت هذا الصباح.

475
00:47:23,805 --> 00:47:24,846
‫نعم؟

476
00:47:26,178 --> 00:47:27,596
‫نعم، هذا أنا.

477
00:47:28,388 --> 00:47:32,346
‫من؟ لكن…

478
00:47:34,470 --> 00:47:37,303
‫مرحبًا؟

479
00:47:42,763 --> 00:47:44,847
‫أمر ما يتعلق بالصحف.

480
00:47:51,430 --> 00:47:53,804
‫"كاهن مطعون في مأساة غريبة"

481
00:48:00,847 --> 00:48:02,637
‫كانت تعرف مدى رغبتك بإنجاب طفل.

482
00:48:03,555 --> 00:48:05,470
‫لا تستطيع التكيف مع الأمر الآن.

483
00:48:05,555 --> 00:48:09,596
‫تبحث عن أسباب لن تجعلها تشعر بالنقص.

484
00:48:09,679 --> 00:48:12,095
‫تراودها تلك التخيلات.

485
00:48:12,179 --> 00:48:16,679
‫إنها تتخيل أن طفلك دخيل وشرير.

486
00:48:18,054 --> 00:48:19,972
‫هل تظن أن الطفل شرير؟

487
00:48:20,680 --> 00:48:24,012
‫ما أقصده هو أنه في هذا الوقت،
‫طفل آخر سيكون بمثابة كارثة.

488
00:48:27,762 --> 00:48:30,096
‫حسنًا، من أية ناحية شرير؟

489
00:48:30,179 --> 00:48:32,096
‫هذا مجرد خيال الآن.

490
00:48:32,179 --> 00:48:33,846
‫تظن أيضًا أن الطفل ليس ابنها.

491
00:48:50,303 --> 00:48:53,555
‫أهم ما يجب أن تفعله
‫هو أن توافق على الإجهاض.

492
00:48:53,638 --> 00:48:54,846
‫لا.

493
00:48:57,388 --> 00:48:58,804
‫أود معرفة السبب.

494
00:49:04,053 --> 00:49:08,722
‫تم التنبؤ بأن هذا الحمل لن يكتمل.

495
00:49:10,221 --> 00:49:12,178
‫سأناضل في سبيل رؤية عدم حدوث ذلك.

496
00:49:20,430 --> 00:49:21,303
‫اعذرني أيها الطبيب.

497
00:49:21,388 --> 00:49:23,012
‫لا، أرجوك لا ترحل يا سيد "ثورن".

498
00:49:23,096 --> 00:49:25,179
‫آسف، يجب أن أذهب إلى المنزل.

499
00:51:12,220 --> 00:51:13,762
‫"داميان"!

500
00:51:16,012 --> 00:51:18,555
‫لا!

501
00:51:18,637 --> 00:51:21,346
‫لا!

502
00:51:58,095 --> 00:52:00,346
‫سيدي السفير، هل يمكنك مساعدتنا رجاءً؟

503
00:52:00,429 --> 00:52:02,887
‫هل من تطورات جديدة
‫بما يخص وضع زوجتك يا سيدي؟

504
00:52:02,972 --> 00:52:05,554
‫- هل يمكنك أن تدلي بتصريح رجاءً يا سيدي؟
‫- كيف حال زوجتك يا سيدي؟

505
00:52:05,638 --> 00:52:09,095
‫من فضلك يا سيدي، هل يمكنك أن تدلي بتصريح؟

506
00:52:09,179 --> 00:52:10,470
‫هل من أخبار يا سيدي؟

507
00:52:14,595 --> 00:52:15,721
‫السفير "ثورن"؟

508
00:52:15,805 --> 00:52:17,095
‫نعم أيها الطبيب.

509
00:52:17,178 --> 00:52:18,971
‫اسمي "بيكر".

510
00:52:19,054 --> 00:52:21,429
‫هل هي بخير؟

511
00:52:22,095 --> 00:52:23,679
‫حسنًا، سوف تتعافى.

512
00:52:24,637 --> 00:52:27,387
‫إنها في الداخل، السرير القريب من النافذة.

513
00:52:33,262 --> 00:52:36,512
‫أُصيبت بارتجاج دماغي وكسر في العضد

514
00:52:36,596 --> 00:52:39,721
‫وبعض النزيف الداخلي.

515
00:52:44,220 --> 00:52:46,721
‫- نزيف داخلي!
‫- نعم.

516
00:52:48,762 --> 00:52:50,388
‫لكنها حامل.

517
00:52:51,346 --> 00:52:52,887
‫لا.

518
00:52:55,220 --> 00:52:56,847
‫هل فقدت الجنين؟

519
00:52:56,929 --> 00:52:58,429
‫أخشى ذلك.

520
00:53:05,804 --> 00:53:08,722
‫عليك أن تكون ممتنًا لوجود أمور كثيرة.

521
00:53:09,387 --> 00:53:10,887
‫ما زالت على قيد الحياة.

522
00:53:11,555 --> 00:53:15,637
‫ومع الرعاية المناسبة،
‫ستظل قادرة على إنجاب الأطفال.

523
00:53:27,721 --> 00:53:31,137
‫الطبيب "جونز".

524
00:54:03,637 --> 00:54:05,178
‫"روبرت".

525
00:54:07,178 --> 00:54:08,721
‫"روبرت".

526
00:54:15,430 --> 00:54:17,846
‫لا تدعه يقتلني.

527
00:54:20,804 --> 00:54:23,429
‫لا تدعه يقتلني.

528
00:54:30,262 --> 00:54:33,388
‫"كاثي".

529
00:54:35,471 --> 00:54:37,095
‫"كاثي".

530
00:54:46,971 --> 00:54:48,220
‫"كاثي".

531
00:54:50,012 --> 00:54:51,512
‫لا بأس.

532
00:54:53,220 --> 00:54:54,637
‫"كاثي".

533
00:56:45,012 --> 00:56:46,345
‫نعم؟

534
00:56:46,429 --> 00:56:48,512
‫آسف على إزعاجك أيها السفير "ثورن".

535
00:56:49,804 --> 00:56:50,679
‫من معي؟

536
00:56:50,762 --> 00:56:53,303
‫اسمي "كيث جينينغز"،

537
00:56:53,387 --> 00:56:55,846
‫المصور الذي تحطمت كاميرته في السفارة.

538
00:56:55,929 --> 00:56:58,721
‫أتساءل إن كان يمكنني التحدث إليك
‫هنا في شقتي؟

539
00:56:58,804 --> 00:57:02,095
‫- إذا كان يتعلق الأمر بالكاميرا…
‫- لا، ليس كذلك.

540
00:57:03,679 --> 00:57:05,512
‫الأمر يتعلق بك يا سيد "ثورن".

541
00:57:06,595 --> 00:57:08,512
‫وبموت الكاهن.

542
00:57:11,595 --> 00:57:13,096
‫تابع.

543
00:57:19,262 --> 00:57:21,387
‫هل تلاحظ شيئًا غير اعتيادي؟

544
00:57:23,887 --> 00:57:25,429
‫لا، آسف.

545
00:57:26,595 --> 00:57:29,554
‫في البداية، ظننت أنه مجرد عطب في الفيلم.

546
00:57:34,804 --> 00:57:36,679
‫كانت صدفة غريبة.

547
00:57:44,429 --> 00:57:46,095
‫ثم لاحظت الأمر مجددًا.

548
00:57:47,929 --> 00:57:49,512
‫هذا مثير للاهتمام، ألا تظن ذلك؟

549
00:57:52,178 --> 00:57:53,303
‫وهذه…

550
00:57:54,679 --> 00:57:56,762
‫التقطتها يوم كنت في مباراة الركبي.

551
00:57:56,846 --> 00:57:58,053
‫الأمر عينه.

552
00:57:58,137 --> 00:57:59,554
‫إلا أنه أكثر وضوحًا هذه المرة،

553
00:57:59,637 --> 00:58:01,929
‫وهو يتقاطع مع الجسد في الواقع.

554
00:58:05,679 --> 00:58:08,137
‫والباقي بالطبع بات من الماضي.

555
00:58:09,053 --> 00:58:10,512
‫لا يمكنني أن أفسر الأمر.

556
00:58:14,929 --> 00:58:17,220
‫ولذا بدأت بالبحث.

557
00:58:18,137 --> 00:58:21,429
‫يُظهر تقرير الطبيب الشرعي
‫أنه كان مُصابًا بالسرطان،

558
00:58:21,512 --> 00:58:23,470
‫وتحت تأثير المورفين في معظم الوقت.

559
00:58:23,554 --> 00:58:25,303
‫كان يحقن نفسه مرتين أو ثلاثة في اليوم.

560
00:58:25,971 --> 00:58:28,554
‫- هل كان يعلم أنه يُحتضر؟
‫- نعم، على ما يبدو.

561
00:58:31,887 --> 00:58:34,470
‫قال إنه يريد الصفح من "المسيح".

562
00:58:37,262 --> 00:58:39,429
‫ظاهريًا، كان جسده طبيعيًا تمامًا،

563
00:58:39,512 --> 00:58:42,929
‫ما عدا شيء صغير على فخذه الأيمن من الداخل.

564
00:58:43,637 --> 00:58:45,262
‫ما هو؟

565
00:58:45,345 --> 00:58:46,387
‫ثلاث ستات.

566
00:58:47,887 --> 00:58:49,887
‫666.

567
00:58:52,345 --> 00:58:55,178
‫{\an8}- مخيم التجميع؟
‫- هذا ما خلته.

568
00:58:55,887 --> 00:58:58,178
‫{\an8}لكن نتائج الخزعة تقول إنها وحمة.

569
00:59:00,512 --> 00:59:02,137
‫لم تعرف الأهم بعد.

570
00:59:12,887 --> 00:59:15,512
‫صفحات من الإنجيل، الآلاف منها.

571
00:59:15,595 --> 00:59:18,470
‫كل شبر من الجدار مغطى، حتى النوافذ.

572
00:59:22,762 --> 00:59:25,345
‫حتى إنه احتاج إلى البقاء بالقرب من كنيسته.

573
00:59:30,512 --> 00:59:32,761
‫ثمة 47، عددتها.

574
00:59:33,971 --> 00:59:35,804
‫أظن أنه كان يحاول إبعاد شيء ما.

575
00:59:35,887 --> 00:59:36,846
‫ألا تظن ذلك؟

576
00:59:38,846 --> 00:59:41,429
‫ظن رجال الشرطة أنه مجنون،
‫لذا لم يمانعوا مجيئي إلى هنا

577
00:59:41,512 --> 00:59:44,303
‫وبحثي في الأرجاء
‫لأرى إن كان بوسعي إيجاد شيء مفيد.

578
00:59:49,053 --> 00:59:50,344
‫الشيء الأول…

579
00:59:51,887 --> 00:59:52,971
‫هو مذكّراته.

580
00:59:56,554 --> 00:59:58,679
‫لم يُذكر فيها شيء عنه.

581
00:59:58,762 --> 01:00:00,387
‫إنها تتعلق بك.

582
01:00:00,470 --> 01:00:02,637
‫ما الوقت الذي غادرت فيه المنزل،
‫وإلى أين ذهبت،

583
01:00:02,721 --> 01:00:06,303
‫والمطاعم التي تناولت فيها الغداء،
‫وفي أي وقت أدليت بخطاباتك.

584
01:00:07,387 --> 01:00:12,303
‫ورد في المقطع الأخير أنه كان من المفترض
‫أن يقابلك في منتزه "بيشوب"،

585
01:00:12,387 --> 01:00:14,679
‫ووقعت وفاته في ذلك التاريخ.

586
01:00:17,387 --> 01:00:19,220
‫لكن الأشياء المهمة جدًا هنا.

587
01:00:19,303 --> 01:00:22,012
‫إن كنا نريد التوصل إلى حقيقة الأمر،
‫فيجب أن نبدأ من هنا.

588
01:00:23,679 --> 01:00:25,178
‫"نجمة (بيت لحم) تتوهج مجددًا"

589
01:00:25,262 --> 01:00:29,220
‫هذه القصاصة الأولى
‫من مجلة "المنجّم" الشهرية.

590
01:00:30,637 --> 01:00:32,804
‫تنقل تقريرًا عن ظاهرة غريبة.

591
01:00:34,429 --> 01:00:36,887
‫مذنّب يغيّر شكله ويتحول إلى نجم لامع،

592
01:00:36,971 --> 01:00:39,637
‫كنجمة "بيت لحم" قبل ألفيّ عام.

593
01:00:39,721 --> 01:00:41,887
‫لكن ذلك حصل في الجانب الآخر من العالم

594
01:00:41,971 --> 01:00:45,053
‫في القارة الأوروبية قبل خمس سنوات.

595
01:00:46,469 --> 01:00:47,762
‫في السادس من يونيو، توخيًا للدقة.

596
01:00:50,220 --> 01:00:51,679
‫هل هذا التاريخ يعني لك شيئًا؟

597
01:00:52,846 --> 01:00:53,971
‫نعم.

598
01:00:55,303 --> 01:00:57,262
‫إذًا أنت تذكّر هذه القصاصة الأخرى.

599
01:00:58,637 --> 01:01:01,721
‫إنه إعلان ولادة من صحيفة "روما"…

600
01:01:02,762 --> 01:01:06,095
‫بتاريخ السادس من يونيو أيضًا،
‫قبل خمس سنوات،

601
01:01:06,178 --> 01:01:07,929
‫يوم وُلد ابنك.

602
01:01:08,887 --> 01:01:11,929
‫اليوم السادس من الشهر السادس.

603
01:01:14,804 --> 01:01:16,762
‫هل وُلد ابنك عند الساعة الـ6 صباحًا؟

604
01:01:19,053 --> 01:01:19,928
‫نعم، آسف.

605
01:01:20,012 --> 01:01:22,929
‫أحاول أن أفهم هذه الوحمة وحسب،
‫الستات الثلاث.

606
01:01:28,595 --> 01:01:30,637
‫مات ابني.

607
01:01:34,220 --> 01:01:37,429
‫لا أعلم ابن من أربّي.

608
01:01:40,095 --> 01:01:43,429
‫إذا كنت لا تمانع يا سيد "ثورن"،
‫فسأود أن أساعدك على المحاولة والاكتشاف.

609
01:01:44,511 --> 01:01:48,094
‫لا، إنها مشكلتي.

610
01:01:51,094 --> 01:01:53,470
‫لا يا سيدي، أنت مخطئ، إنها مشكلتي أيضًا.

611
01:01:58,094 --> 01:02:01,136
‫عندما أتيت إلى هنا مع الشرطة،
‫التقطت بعض الصور.

612
01:02:02,804 --> 01:02:05,887
‫صادف أن صوّرت انعكاسي في تلك المرآة.

613
01:02:21,971 --> 01:02:25,511
‫أعي أنك تحسبني مجنونة حتمًا،
‫لكنني خائفة جدًا.

614
01:02:26,469 --> 01:02:29,220
‫لا تخافي، ستكونين بخير هنا.

615
01:02:29,303 --> 01:02:31,137
‫ستكونين بخير تام.

616
01:02:36,887 --> 01:02:38,303
‫أي خير هذا؟

617
01:02:39,929 --> 01:02:41,429
‫ماذا عن "داميان"؟

618
01:02:41,512 --> 01:02:43,303
‫سأتحدث إلى السيدة "هورتون".

619
01:02:43,387 --> 01:02:45,012
‫ستعتني به.

620
01:02:51,803 --> 01:02:55,595
‫سيدة "هورتون"؟

621
01:02:58,177 --> 01:02:59,846
‫- سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

622
01:03:00,929 --> 01:03:02,971
‫- أين السيدة "هورتون"؟
‫- لقد رحلت.

623
01:03:04,387 --> 01:03:06,511
‫- هل خرجت؟
‫- لا، لقد رحلا.

624
01:03:06,595 --> 01:03:08,095
‫لقد نهضا وغادرا وحسب.

625
01:03:08,178 --> 01:03:11,303
‫تركا لك عنوانًا
‫لترسل إليهما راتب الشهر الماضي.

626
01:03:12,470 --> 01:03:15,554
‫ألم تقل السيدة "هورتون" أي شيء؟

627
01:03:15,637 --> 01:03:18,345
‫ألم يترك "هورتون" أي تفسير؟

628
01:03:18,428 --> 01:03:20,595
‫لا، لكن لا تقلق يا سيدي.

629
01:03:20,678 --> 01:03:22,262
‫يمكنني تدبّر الأمور.

630
01:03:32,178 --> 01:03:33,887
‫سأبحث في هذا الأمر عندما أعود.

631
01:03:33,971 --> 01:03:35,512
‫كما تريد يا سيدي.

632
01:03:35,594 --> 01:03:37,762
‫- ويا سيدة "بايلوك".
‫- سيدي؟

633
01:03:37,846 --> 01:03:40,846
‫رأيت ذلك الكلب في غرفة "داميان" ليلة أمس.

634
01:03:40,928 --> 01:03:42,012
‫طلبت منك بوضوح…

635
01:03:42,095 --> 01:03:44,762
‫لقد رحل الآن يا سيدي،
‫لقد أخذوه بعيدًا هذا الصباح.

636
01:04:15,678 --> 01:04:17,053
‫هذا ليس هو.

637
01:04:17,137 --> 01:04:18,971
‫مشفى "كابوتشين".

638
01:04:19,053 --> 01:04:21,262
‫- هذا ليس هو.
‫- بلى، إنه مشفى "كابوتشين".

639
01:04:22,387 --> 01:04:24,804
‫لا.

640
01:04:25,637 --> 01:04:28,928
‫أتذكّر تمثال طوب لمرأة عجوز.

641
01:04:29,971 --> 01:04:31,594
‫هذا هو العنوان الصحيح.

642
01:04:32,762 --> 01:04:34,846
‫اندلع حريق هنا منذ سنوات.

643
01:04:36,929 --> 01:04:38,095
‫ماذا حدث؟

644
01:04:38,177 --> 01:04:42,053
‫اندلع حريق رهيب ودُمّر المشفى القديم.

645
01:04:42,136 --> 01:04:45,220
‫يبدو أن حريقًا مريعًا قد اندلع
‫واحترق المشفى القديم.

646
01:04:45,303 --> 01:04:48,262
‫حدث ذلك منذ خمس سنوات.

647
01:04:51,512 --> 01:04:52,553
‫منذ خمس سنوات.

648
01:04:57,137 --> 01:04:58,386
‫انتظر هنا من فضلك.

649
01:04:58,470 --> 01:04:59,553
‫حسنًا.

650
01:05:11,052 --> 01:05:13,886
‫من المؤكد أن الحريق لم يدمّر كل شيء.

651
01:05:13,971 --> 01:05:15,345
‫لا بد من وجود بعض السجلات.

652
01:05:15,428 --> 01:05:16,804
‫آسفة.

653
01:05:16,886 --> 01:05:20,470
‫آسفة، أظن أن كل شيء قد دُمّر.

654
01:05:20,553 --> 01:05:23,637
‫لكن أليس من الممكن أن يكون ثمة بعض الأوراق
‫المخزنة في مكان آخر؟

655
01:05:23,720 --> 01:05:25,428
‫- لا أعلم يا سيدي.
‫- أيتها الأخت.

656
01:05:27,262 --> 01:05:31,804
‫هذا أكثر ما يهمني، تبنيت طفلًا من هنا.

657
01:05:31,886 --> 01:05:36,053
‫- أبحث عن بعض سجلات…
‫- لم يتم التبني هنا.

658
01:05:36,137 --> 01:05:37,637
‫- حدث تبنّ.
‫- لا يا سيدي.

659
01:05:37,720 --> 01:05:41,012
‫- لم يكن تبنيًا حقيقيًا.
‫- أنت مخطئ.

660
01:05:41,094 --> 01:05:43,846
‫مهلًا، سجلات ولادة.

661
01:05:44,678 --> 01:05:47,053
‫إن أعطيتك تاريخًا محددًا.

662
01:05:47,136 --> 01:05:48,720
‫- لا.
‫- لا فائدة.

663
01:05:48,804 --> 01:05:51,387
‫بدأ الحريق في غرفة السجلات في القبو.

664
01:05:51,469 --> 01:05:54,553
‫كانت الأوراق كلها هناك،
‫اندلع الحريق كما لو أنه شعلة.

665
01:05:54,637 --> 01:05:56,137
‫ارتقت عبر السلالم.

666
01:05:56,219 --> 01:05:57,804
‫تحوّل الطابق الثالث إلى جحيم.

667
01:05:57,887 --> 01:06:00,053
‫- الطابق الثالث!
‫- جناح الأطفال والأمومة.

668
01:06:00,137 --> 01:06:03,052
‫- لم يبق شيء سوى الرماد.
‫- هلّا تعذرني.

669
01:06:03,137 --> 01:06:05,429
‫ماذا عن طاقم العمل؟

670
01:06:05,511 --> 01:06:08,136
‫- لا بد أن البعض قد نجوا.
‫- نعم، البعض…

671
01:06:08,220 --> 01:06:13,594
‫كان هناك رجل طويل،
‫كاهن ذو عينين ثاقبتين داكنتين.

672
01:06:13,679 --> 01:06:16,345
‫نعم، الأب "سبيليتو".

673
01:06:16,428 --> 01:06:19,053
‫- نعم.
‫- كان المسؤول.

674
01:06:19,136 --> 01:06:20,845
‫نعم، كان المسؤول، هل هو…

675
01:06:20,929 --> 01:06:22,804
‫- نعم، إنه حيّ.
‫- هل هو هنا؟

676
01:06:22,886 --> 01:06:24,637
‫- لا.
‫- أين؟

677
01:06:24,721 --> 01:06:28,303
‫إنه في دير في "فروزينوني".

678
01:06:29,136 --> 01:06:32,220
‫أُخذ الكثيرون إلى هناك، مات الكثيرون.

679
01:06:32,886 --> 01:06:36,678
‫ربما مات مذاك الحين، لكنه نجا من الحريق.

680
01:06:36,762 --> 01:06:37,803
‫أتذكّر.

681
01:06:37,887 --> 01:06:39,971
‫يقول الناس إنها كانت معجزة.

682
01:06:40,554 --> 01:06:42,637
‫- "فروزينوني"؟
‫- نعم.

683
01:06:42,720 --> 01:06:45,512
‫دير "سان دومينيكو".

684
01:06:45,594 --> 01:06:47,721
‫- شكرًا جزيلًا أيتها الأخت.
‫- على الرحب والسعة.

685
01:07:11,469 --> 01:07:13,720
‫- ها نحن أولاء.
‫- ما الأمر؟

686
01:07:14,720 --> 01:07:17,762
‫- "عندما يعود اليهود إلى (صهيون)…"
‫- هذه هي القصيدة.

687
01:07:17,845 --> 01:07:19,553
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)."

688
01:07:20,429 --> 01:07:22,470
‫وكان هناك شيء عن مذنّب.

689
01:07:23,553 --> 01:07:24,886
‫نعم، إنه مذكور هنا أيضًا.

690
01:07:24,971 --> 01:07:27,637
‫"وابل الشُهب ونهوض الإمبراطورية الرومانية.

691
01:07:27,720 --> 01:07:31,469
‫يُفترض أن هذه هي الأحداث
‫التي تشير إلى ولادة (المسيح الدجال)."

692
01:07:32,345 --> 01:07:33,344
‫ابن الشيطان.

693
01:07:40,053 --> 01:07:41,429
‫هذا أكثر منطقية.

694
01:07:41,511 --> 01:07:44,886
‫عاد اليهود إلى "صهيون"، وكان هناك مذنّب.

695
01:07:45,845 --> 01:07:48,012
‫وبالنسبة إلى نهوض الإمبراطورية الرومانية،

696
01:07:48,094 --> 01:07:51,262
‫يظن المثقفون أن ذلك قد يعني
‫تشكيل السوق المشتركة.

697
01:07:51,344 --> 01:07:53,761
‫- معاهدة "روما".
‫- هذا شطح كبير بعض الشيء.

698
01:07:53,845 --> 01:07:54,928
‫نعم، حسنًا، ما رأيك بهذا؟

699
01:07:55,012 --> 01:07:59,302
‫يقول سفر الرؤيا، "سينهض من البحر الأبدي."

700
01:07:59,387 --> 01:08:02,971
‫إنها القصيدة مجددًا،
‫"من البحر الأبدي، هو ينهض،

701
01:08:03,052 --> 01:08:05,553
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين،"
‫كانت تلك البداية.

702
01:08:05,637 --> 01:08:09,220
‫وعلماء اللاهوت فسّروا البحر الأبدي

703
01:08:09,302 --> 01:08:11,594
‫على أنه عالم السياسة.

704
01:08:11,679 --> 01:08:15,595
‫"البحر الذي يثور باستمرار
‫بالاضطرابات والثورة."

705
01:08:17,594 --> 01:08:21,761
‫وهكذا ينهض ابن الشيطان من عالم السياسة.

706
01:08:43,886 --> 01:08:45,887
‫يبدو أن هذا أقصى ما يمكننا بلوغه.

707
01:08:45,970 --> 01:08:47,261
‫لنلق نظرة.

708
01:10:15,344 --> 01:10:16,511
‫هل وجدته؟

709
01:10:36,302 --> 01:10:37,929
‫عقله ناشط،

710
01:10:38,011 --> 01:10:40,387
‫لكنه لم ينبس بكلمة منذ اندلاع الحريق.

711
01:10:41,137 --> 01:10:43,678
‫نطعمه ونلبي احتياجاته.

712
01:10:43,761 --> 01:10:47,094
‫ونصلّي من أجل شفائه
‫عندما ينهي التكفير عن ذنوبه.

713
01:10:47,178 --> 01:10:48,887
‫أي تكفير؟

714
01:10:48,970 --> 01:10:51,929
‫الويل للراعي الذي يتخلى عن خرافه.

715
01:10:52,011 --> 01:10:54,970
‫عسى أن تُصاب ذراعه اليمنى بالشلل
‫وتفقد عينه اليمنى البصر.

716
01:10:55,052 --> 01:10:57,928
‫لقد وقع في الخطيئة،
‫هل يمكنك إخبارنا عن السبب؟

717
01:10:58,011 --> 01:10:59,594
‫لأنه تخلى عن "المسيح".

718
01:11:00,429 --> 01:11:02,177
‫وما أدراك أنه تخلى عن "المسيح"؟

719
01:11:02,261 --> 01:11:05,052
‫- هو أخبرنا.
‫- لكنه لا يتكلم.

720
01:11:05,137 --> 01:11:07,678
‫ما زالت يده اليسرى تتحرك قليلًا.

721
01:11:07,761 --> 01:11:09,636
‫استطاع أن يكتب ذلك.

722
01:11:14,553 --> 01:11:17,678
‫ستلاحظان الخط المنحني فوق الرأس.

723
01:11:17,761 --> 01:11:20,637
‫هذا يشير إلى قبعة الراهب، قبعته الخاصة.

724
01:11:21,636 --> 01:11:24,970
‫- الستات الثلاث.
‫- الستة هي علامة الشيطان.

725
01:11:25,052 --> 01:11:26,887
‫لكن لماذا هي ثلاث ستات؟

726
01:11:26,970 --> 01:11:29,636
‫نظن أنها ترمز للثالوث المُدنّس.

727
01:11:29,721 --> 01:11:32,886
‫الشيطان و"المسيح الدجال" والنبي الزائف.

728
01:11:33,928 --> 01:11:35,511
‫الأب والابن والروح القدس، صحيح؟

729
01:11:35,594 --> 01:11:37,970
‫مقابل كل ما هو مُقدّس، هناك ما هو مُدنّس.

730
01:11:38,052 --> 01:11:40,136
‫هذا هو جوهر الإغراء.

731
01:11:47,428 --> 01:11:50,970
‫أيها الأب "سبيليتو"، اسمي "ثورن".

732
01:11:53,761 --> 01:11:55,553
‫كان هناك طفل.

733
01:11:55,636 --> 01:11:57,594
‫أريد أن أعلم من أين أتى ذلك الطفل.

734
01:11:57,679 --> 01:12:01,011
‫- أخشى أنه…
‫- اعترفت لهم، اعترف لي الآن.

735
01:12:02,386 --> 01:12:05,094
‫- ماذا حدث؟
‫- أرجوك يا سيدي.

736
01:12:05,177 --> 01:12:09,052
‫قلت إنك عرفت أمه، أين هي الآن؟

737
01:12:09,136 --> 01:12:11,720
‫- يجب أن أصر على ألّا…
‫- أتوسل إليك.

738
01:12:12,928 --> 01:12:13,886
‫أين هي؟

739
01:12:15,094 --> 01:12:16,094
‫أجبني!

740
01:12:17,553 --> 01:12:18,594
‫أجب!

741
01:12:31,052 --> 01:12:32,095
‫المعذرة.

742
01:13:19,886 --> 01:13:22,219
‫"تشيرفيت"

743
01:13:26,594 --> 01:13:27,970
‫"تشيرفيت".

744
01:13:31,636 --> 01:13:32,761
‫أرجوك.

745
01:13:33,928 --> 01:13:35,845
‫هل يعني لك هذا شيئًا؟

746
01:13:36,428 --> 01:13:37,720
‫"تشيرفيتري".

747
01:13:39,094 --> 01:13:41,928
‫إنها مقبرة قديمة من العصر الإتروري.

748
01:13:42,012 --> 01:13:44,095
‫"كريبتا سانت أنجلو".

749
01:13:44,928 --> 01:13:46,177
‫إنها مجرد خراب.

750
01:13:46,261 --> 01:13:47,678
‫أين موقعها؟

751
01:13:49,511 --> 01:13:51,720
‫لكن يا سيدي، لا يُوجد شيء هناك، مجرد قبور.

752
01:13:51,803 --> 01:13:52,928
‫أين هي؟

753
01:13:54,219 --> 01:13:55,803
‫ستجدها على الخريطة.

754
01:13:55,886 --> 01:13:58,177
‫تبعد ربما 50 كيلومترًا شمالي "روما".

755
01:17:10,302 --> 01:17:12,011
‫"روبرت"! هنا!

756
01:17:25,428 --> 01:17:28,845
‫- "ماريا سكيانا".
‫- يا للهول.

757
01:17:31,511 --> 01:17:34,261
‫السادس من يونيو.

758
01:17:36,636 --> 01:17:38,094
‫منذ خمس سنوات.

759
01:17:40,594 --> 01:17:41,886
‫"بامبينو سكيانا".

760
01:17:43,219 --> 01:17:45,678
‫طفل رضيع، التاريخ عينه.

761
01:17:53,428 --> 01:17:57,678
‫"في الولادة والموت، تحتضن الأجيال."

762
01:18:02,635 --> 01:18:06,886
‫هل ابني مدفون هنا؟

763
01:18:09,386 --> 01:18:12,928
‫قد تكون هذه المرأة
‫هي أمّ الطفل الذي تبنيته.

764
01:18:15,511 --> 01:18:18,469
‫لماذا هي هنا؟ في هذا المكان المريع؟

765
01:18:42,719 --> 01:18:43,886
‫يا للهول.

766
01:18:56,803 --> 01:18:57,970
‫الآخر.

767
01:18:58,052 --> 01:19:00,136
‫لا، لنخرج من هنا.

768
01:19:01,553 --> 01:19:03,594
‫إن كان حيوانًا أيضًا…

769
01:19:05,052 --> 01:19:08,928
‫إذًا ربما يكون طفلي…

770
01:19:11,302 --> 01:19:14,302
‫على قيد الحياة في مكان ما.

771
01:19:26,176 --> 01:19:27,594
‫لقد قتلوه.

772
01:19:28,511 --> 01:19:31,886
‫لقد قتلوه ما إن وُلد.

773
01:19:35,720 --> 01:19:37,594
‫قتلة.

774
01:19:39,344 --> 01:19:40,885
‫قتلة.

775
01:19:52,761 --> 01:19:54,594
‫اسمع، هيا.

776
01:19:55,970 --> 01:19:57,428
‫هيا.

777
01:20:02,136 --> 01:20:03,427
‫"روبرت".

778
01:20:11,343 --> 01:20:12,761
‫لا تركض.

779
01:20:12,844 --> 01:20:14,552
‫ليست سوى رائحة القبور.

780
01:20:25,970 --> 01:20:27,302
‫اركض!

781
01:20:29,219 --> 01:20:30,761
‫"روبرت"!

782
01:21:38,635 --> 01:21:40,052
‫"روبرت"!

783
01:21:46,385 --> 01:21:47,803
‫لا! ابتعد!

784
01:22:39,301 --> 01:22:40,344
‫مرحبًا؟

785
01:22:41,136 --> 01:22:42,176
‫مرحبًا؟

786
01:22:42,970 --> 01:22:44,094
‫"كاثي"؟

787
01:22:45,927 --> 01:22:47,928
‫مرحبًا؟ هل هذا أنت يا "روبرت"؟

788
01:22:48,010 --> 01:22:49,845
‫أنا سعيدة جدًا لاتصالك.

789
01:22:49,927 --> 01:22:51,802
‫عزيزتي "كاثي".

790
01:22:51,886 --> 01:22:55,552
‫الآن اسمعيني جيدًا.

791
01:22:55,636 --> 01:22:56,885
‫نفّذي ما أقوله بالضبط.

792
01:22:57,635 --> 01:23:01,136
‫أريدك أن تغادري "لندن" في الحال.

793
01:23:01,844 --> 01:23:04,301
‫ماذا تعني بمغادرة "لندن" يا عزيزي؟
‫لست أفهم.

794
01:23:04,386 --> 01:23:06,428
‫اتصلت بالسفارة.

795
01:23:06,510 --> 01:23:10,052
‫سيقابلك "توم بورتمان" في المشفى
‫ويحضرك إلى هنا في "روما".

796
01:23:11,886 --> 01:23:13,803
‫ماذا حدث يا "روبرت"؟ ما الخطب؟

797
01:23:13,885 --> 01:23:15,720
‫أرجوك يا عزيزتي، افعلي ذلك وحسب.

798
01:23:15,802 --> 01:23:17,428
‫استعدي للمغادرة.

799
01:23:19,886 --> 01:23:22,427
‫في الواقع يا "روبرت"،
‫لا أظن أنني أستطيع التحرك جيدًا.

800
01:23:22,511 --> 01:23:24,553
‫"كاثي"، افعلي ذلك.

801
01:23:24,635 --> 01:23:26,802
‫حسنًا، نعم.

802
01:23:26,886 --> 01:23:30,135
‫سأحاول أن أكون جاهزة لدى وصوله إلى هنا.

803
01:23:30,219 --> 01:23:31,635
‫حسنًا يا عزيزتي.

804
01:24:11,343 --> 01:24:13,511
‫من هذا؟ هل من أحد هناك؟

805
01:24:14,385 --> 01:24:17,218
‫"توم"، هل هذا أنت؟

806
01:24:37,136 --> 01:24:38,719
‫"سيارات إسعاف"

807
01:25:11,510 --> 01:25:12,593
‫نعم.

808
01:25:14,468 --> 01:25:15,928
‫نعم، هذا أنا.

809
01:25:20,010 --> 01:25:21,219
‫"توم"؟

810
01:25:29,635 --> 01:25:31,093
‫"كاثي".

811
01:25:38,970 --> 01:25:40,218
‫"توم"…

812
01:25:41,927 --> 01:25:45,343
‫لا يمكنني التحدث الآن.

813
01:26:19,635 --> 01:26:23,344
‫"غرفة"

814
01:26:39,845 --> 01:26:41,218
‫"روبرت"؟

815
01:26:43,011 --> 01:26:45,469
‫اكتشفت أمر بلدة "مغيدو".

816
01:26:49,301 --> 01:26:52,051
‫إنها مشتقة من كلمة "أرماغدون".

817
01:26:54,093 --> 01:26:55,886
‫نهاية العالم.

818
01:26:57,552 --> 01:27:00,176
‫إنها تحت الأرض
‫على بُعد نحو مئة كيلومتر جنوبي "القدس".

819
01:27:00,260 --> 01:27:02,886
‫ثمة عمليات تنقيب جارية هناك.

820
01:27:05,218 --> 01:27:08,135
‫ليتك تتذكر اسم الرجل
‫الذي يُفترض بك أن تراه.

821
01:27:09,010 --> 01:27:10,636
‫اسمه "بوغنهاغن".

822
01:27:11,970 --> 01:27:14,386
‫كان طارد أرواح، قرأت عنه.

823
01:27:15,510 --> 01:27:19,051
‫كان ذلك اسمه، وأتذكّر القصيدة.

824
01:27:20,176 --> 01:27:25,510
‫"عندما يعود اليهود إلى (صهيون)
‫ويخترق مذنب السماء،

825
01:27:25,593 --> 01:27:31,301
‫وتنهض الإمبراطورية الرومانية المقدسة،
‫حينها يجب أن أموت أنا وأنت.

826
01:27:33,051 --> 01:27:37,927
‫من البحر الأبدي، ينهض هو،

827
01:27:38,011 --> 01:27:40,593
‫ويجمع جيوشًا على كل من الساحلين…

828
01:27:41,885 --> 01:27:45,011
‫ويحرّض الرجل ضد أخيه…

829
01:27:46,720 --> 01:27:48,677
‫حتى يُباد…

830
01:27:49,677 --> 01:27:50,927
‫الجنس البشري."

831
01:27:56,719 --> 01:27:58,052
‫ماتت "كاثي".

832
01:28:01,469 --> 01:28:04,176
‫أريد أن يموت "داميان" أيضًا.

833
01:28:59,927 --> 01:29:01,510
‫مرحبًا يا سيد "ثورن".

834
01:29:02,260 --> 01:29:04,051
‫أنا "بوغنهاغن".

835
01:29:05,010 --> 01:29:08,844
‫- ما هذا المكان؟
‫- مدينة "يزرعيل".

836
01:29:10,261 --> 01:29:12,385
‫بلدة "مغيدو".

837
01:29:13,677 --> 01:29:18,260
‫المكان الذي بدأت فيه المسيحية.

838
01:29:20,845 --> 01:29:24,969
‫هل مات الكاهن الصغير؟

839
01:29:25,051 --> 01:29:26,301
‫نعم.

840
01:29:30,010 --> 01:29:31,343
‫نعم.

841
01:29:35,760 --> 01:29:38,010
‫تعال يا سيد "ثورن".

842
01:29:38,093 --> 01:29:39,593
‫يُستحسن أن نبدأ العمل.

843
01:29:49,593 --> 01:29:51,845
‫يجب أن تعذرنا.

844
01:29:53,093 --> 01:29:55,885
‫هذا من أجل السيد "ثورن" بمفرده.

845
01:29:57,552 --> 01:29:58,844
‫حسنًا.

846
01:30:54,135 --> 01:30:57,885
‫يجب أن يتم ذلك في مكان مُقدّس.

847
01:30:59,802 --> 01:31:01,135
‫كنيسة.

848
01:31:02,301 --> 01:31:05,635
‫يجب أن يُراق دمه على مذبح الرب.

849
01:31:09,427 --> 01:31:13,760
‫السكين الأولى هذه هي الأهم.

850
01:31:15,969 --> 01:31:21,927
‫إنها تنهي الحياة الجسدية
‫وتشكل مركز الصليب.

851
01:31:24,093 --> 01:31:28,844
‫الوضعيات المتتالية تنهي الحياة الروحية

852
01:31:28,927 --> 01:31:31,427
‫وينبغي أن تشع نحو الخارج…

853
01:31:32,635 --> 01:31:33,885
‫هكذا.

854
01:31:37,218 --> 01:31:40,343
‫هذا الطفل ليس إنسانًا.

855
01:31:41,927 --> 01:31:43,510
‫لا تخطئ.

856
01:31:53,093 --> 01:31:54,427
‫هل هناك دليل؟

857
01:31:54,510 --> 01:31:56,051
‫نعم.

858
01:31:56,802 --> 01:31:59,135
‫لديه وحمة.

859
01:32:00,468 --> 01:32:02,885
‫تسلسل من الرقم ستة.

860
01:32:03,552 --> 01:32:06,885
‫كما لدى كل رسل الشيطان،
‫حسبما ورد في الإنجيل.

861
01:32:08,552 --> 01:32:09,552
‫ليست لديه وحمة.

862
01:32:10,343 --> 01:32:12,010
‫لا بد أن لديه واحدة.

863
01:32:13,385 --> 01:32:16,051
‫كنت أحمم الصبي، أعلم كل جزء منه.

864
01:32:17,510 --> 01:32:19,719
‫إن لم تكن مرئية على الجسد…

865
01:32:21,051 --> 01:32:23,010
‫فستكون تحت الشعر.

866
01:32:24,969 --> 01:32:26,301
‫احلقه.

867
01:32:28,135 --> 01:32:30,510
‫يجب أن تتخلى عن الشفقة.

868
01:32:33,844 --> 01:32:34,927
‫وماذا عن المرأة؟

869
01:32:36,010 --> 01:32:38,218
‫إنها كافرة الجحيم.

870
01:32:39,218 --> 01:32:42,010
‫ستموت قبل أن تسمح بذلك.

871
01:32:50,385 --> 01:32:55,093
‫اسمع، أريد أن أعلم ماذا قال،
‫يحق لي أن أعرف ذلك.

872
01:32:56,427 --> 01:32:58,552
‫"روبرت"، أريد أن أعرف ماذا قال!

873
01:32:59,844 --> 01:33:02,760
‫اسمع، لست مجرد متفرج! أنا من وجده!

874
01:33:02,844 --> 01:33:05,301
‫أنا من يُفترض أن يقتله.

875
01:33:05,385 --> 01:33:09,260
‫هذه سكاكين، يريدني أن أطعنه!

876
01:33:09,343 --> 01:33:10,760
‫يريدني أن أقتل طفلًا.

877
01:33:10,843 --> 01:33:12,551
‫ليس طفلًا.

878
01:33:12,635 --> 01:33:15,552
‫كيف له أن يعلم ذلك؟ ربما هو مخطئ.

879
01:33:15,635 --> 01:33:17,427
‫هذا جنون!

880
01:33:17,510 --> 01:33:20,719
‫لن تكون لي أية علاقة بقتل صبي صغير.

881
01:33:20,802 --> 01:33:23,552
‫ليس مسؤولًا، لن أفعل ذلك!

882
01:33:31,969 --> 01:33:34,677
‫حسنًا، إن لم تفعل ذلك، فسأفعل أنا.

883
01:34:14,051 --> 01:34:15,552
‫يا للهول!

884
01:41:34,134 --> 01:41:36,719
‫اهرب يا "داميان"!

885
01:42:07,009 --> 01:42:08,676
‫لا!

886
01:42:12,551 --> 01:42:15,260
‫لا!

887
01:42:48,592 --> 01:42:50,884
‫لا! "داميان"!

888
01:43:06,635 --> 01:43:07,634
‫لا!

889
01:44:22,718 --> 01:44:23,843
‫تمهّل.

890
01:44:23,926 --> 01:44:25,260
‫مهلًا!

891
01:44:27,217 --> 01:44:28,884
‫من "باندا فور" إلى القيادة.

892
01:44:28,968 --> 01:44:31,301
‫من "إم بي" إلى "باندا فور"، تفضّل.

893
01:44:31,384 --> 01:44:33,300
‫"باندا فور" في المطاردة.

894
01:44:33,385 --> 01:44:36,384
‫سفير أمريكي، سيارة بيضاء.

895
01:44:36,467 --> 01:44:39,509
‫يتجه شمالًا، طريق "سيفن هيلز"، حوّل.

896
01:44:45,050 --> 01:44:49,050
‫- مهلًا، لديّ نداء.
‫- سأعود لاحقًا، اتفقنا؟

897
01:44:51,927 --> 01:44:53,551
‫من "إم بي" إلى "زولو سيفن".

898
01:44:53,635 --> 01:44:57,593
‫{\an8}طُلب منك مساعدة "باندا فور"
‫في مطاردة سيارة بيضاء،

899
01:44:57,676 --> 01:45:00,718
‫شمالًا نحو طريق "سيفن هيلز"،
‫يُحتمل أنها حادثة دبلوماسية.

900
01:45:06,426 --> 01:45:08,509
‫من "زولو سيفن" إلى "باندا فور".

901
01:45:08,592 --> 01:45:11,259
‫انضممنا إلى المطاردة، حوّل.

902
01:45:14,427 --> 01:45:16,093
‫لا!

903
01:45:24,634 --> 01:45:28,801
‫من "زولو سيفن" إلى "إم بي"،
‫يتجه غربًا على طريق الكنيسة القديمة.

904
01:46:21,009 --> 01:46:23,969
‫لا! أرجوك يا أبي، لا.

905
01:46:24,592 --> 01:46:26,259
‫لا يا أبي! لا!

906
01:46:26,342 --> 01:46:28,718
‫ساعدني أيها الرب.

907
01:46:28,801 --> 01:46:32,884
‫الشرطة! ارم السلاح! وإلا أطلقت النار!

908
01:46:44,134 --> 01:46:48,634
‫وإلى المثوى الأخير لهما،
‫يبقى التزامنا تجاههما

909
01:46:48,719 --> 01:46:50,926
‫ونستأمن ربنا عليهما.

910
01:46:52,175 --> 01:46:56,926
‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.

911
01:46:58,342 --> 01:47:00,551
‫استعداد!

912
01:47:01,259 --> 01:47:03,426
‫قدّم سلاحك!

913
01:47:07,217 --> 01:47:10,175
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

914
01:47:11,926 --> 01:47:14,384
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

915
01:47:16,175 --> 01:47:18,718
‫استعداد، تصويب، إطلاق!

916
01:48:15,384 --> 01:48:16,968
‫المعذرة يا سيدي الرئيس.

917
01:48:17,050 --> 01:48:19,551
‫عندما تكون مستعدًا للمغادرة،
‫ستكون سيارتك هناك.

918
01:48:19,634 --> 01:48:21,801
‫- بعد قليل.
‫- نعم يا سيدي.

919
01:48:41,884 --> 01:48:44,342
‫"إليكم الحكمة"

920
01:48:44,426 --> 01:48:50,342
‫"دعوا من يفهم يحسب رقم الوحش"

921
01:48:50,426 --> 01:48:54,967
‫"لأنه رقم رجل، ورقمه هو 666"

922
01:48:55,050 --> 01:48:58,551
‫"سفر الرؤيا، الفصل الـ13، الآية الـ18"

923
01:50:58,300 --> 01:51:00,300
‫ترجمة "باتريك أيوب"

