﻿1
00:04:14,804 --> 00:04:17,682
‫"مهرجان الأسماك‬
‫في يوم عيد الاستقلال"‬

2
00:04:19,843 --> 00:04:21,011
‫سأقول لكم شيئًا،‬

3
00:04:21,178 --> 00:04:24,556
‫ستكون تلك أجمل فتاة‬
‫تشارك معنا في المنافسة.‬

4
00:04:24,723 --> 00:04:26,350
‫أقول هذا لكم.‬

5
00:04:26,975 --> 00:04:32,690
‫لنرحّب مرة أخرى بالمتسابقات الستة‬
‫في الدور النهائي، فوق خشبة المسرح.‬

6
00:04:34,191 --> 00:04:37,945
‫هن جميلات إلى أقصى الحدود، أليس كذلك؟‬

7
00:04:38,112 --> 00:04:43,117
‫لقد بذلتن وعائلاتكن جهدًا كبيرًا.‬
‫نحن فخورون بكن.‬

8
00:04:43,909 --> 00:04:46,203
‫- أجل!‬
‫- هذا جيد!‬

9
00:04:53,460 --> 00:04:55,879
‫انظرا إليها. إنها موهوبة بالفطرة.‬

10
00:04:56,046 --> 00:04:59,508
‫كنت أجهل أن ثدييها شديدا الضخامة.‬

11
00:05:00,551 --> 00:05:02,636
‫إنها تقوم بتمارين لأجل نفخهما يا صاح.‬

12
00:05:03,137 --> 00:05:08,726
‫انتبها، فإن بينكما امرأة.‬
‫أوقفا هذا الحديث.‬

13
00:05:09,351 --> 00:05:13,731
‫على سبيل الاقتداء بالأم "تيريزا"،‬
‫ماذا سيكون إسهامك‬

14
00:05:13,897 --> 00:05:18,402
‫لأجل منفعة مجتمعك والعالم؟‬

15
00:05:18,569 --> 00:05:20,529
‫في الواقع يا "بوب"، في نهاية الصيف‬

16
00:05:20,612 --> 00:05:22,197
‫أخطط أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

17
00:05:22,281 --> 00:05:25,159
‫حيث سأصبح ممثلة جدية.‬

18
00:05:26,201 --> 00:05:32,374
‫ومن خلال إمتاعي للعالم سوف أخدم بلدي.‬

19
00:05:36,879 --> 00:05:40,382
‫هل حشوت رأسها بهذا الهراء؟‬

20
00:05:40,549 --> 00:05:42,176
‫استخدمي فتنتك يا حبيبتي.‬

21
00:05:43,760 --> 00:05:45,888
‫إنهم مسحورون بها. إنها مذهلة.‬

22
00:05:50,934 --> 00:05:57,566
‫ملكة جمال الحفل لهذا العام‬
‫هي الآنسة "هيلين شيفرز".‬

23
00:06:04,698 --> 00:06:07,910
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

24
00:06:12,456 --> 00:06:15,042
‫- هذه حبيبتي!‬
‫- "هيلين"!‬

25
00:06:51,119 --> 00:06:53,247
‫- كيف تسريحة شعري؟‬
‫- مضادة للأعاصير.‬

26
00:06:53,413 --> 00:06:58,001
‫تسريحة الشعر هي الأهم. تذكّري هذا‬
‫حين تصبحين محامية مشهورة.‬

27
00:06:59,253 --> 00:07:04,174
‫النساء العاملات يعتقدن أن العقل‬
‫هو الأهم ويتجاهلن تسريحة الشعر تمامًا.‬

28
00:07:04,341 --> 00:07:07,803
‫فهمت. التسريحة أمر شديد الأهمية.‬

29
00:07:09,596 --> 00:07:13,767
‫- هل ستعودين معي؟‬
‫-لا. أخبري أمي أنني سأتأخر.‬

30
00:07:13,934 --> 00:07:16,937
‫هل تريد ملكة السمك أن تفرح وتمرح الليلة؟‬

31
00:07:19,513 --> 00:07:20,546
‫بئسًا لك.‬

32
00:07:24,278 --> 00:07:26,864
‫"جولي"، أحضرت لك كأسًا على حساب المكان.‬

33
00:07:26,947 --> 00:07:30,534
‫شكرًا يا "ماكس"، لا أستطيع تحمّل لزوجته.‬

34
00:07:30,951 --> 00:07:35,372
‫ما رأيك بالخروج معي قبل مغادرتك‬
‫للبلدة كعربون تمنّي لك رحلة سعيدة؟‬

35
00:07:39,543 --> 00:07:43,046
‫لا أظن أن هذا ممكن يا "ماكس".‬

36
00:07:43,213 --> 00:07:47,384
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬
‫لا يمكنك الرحيل بدون وداع.‬

37
00:07:47,467 --> 00:07:48,760
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

38
00:07:49,177 --> 00:07:52,598
‫فلنشرب نخبنا.‬

39
00:07:53,348 --> 00:07:58,854
‫نخب الصيف الأخير لتداعينا الفتي الغض.‬

40
00:07:59,938 --> 00:08:01,523
‫هناك من هو ثمل.‬

41
00:08:03,025 --> 00:08:07,321
‫- أيها الدودة، انصرف من هنا.‬
‫- أحسنوا التصرّف يا شباب.‬

42
00:08:08,196 --> 00:08:09,156
‫تمالكا نفسيكما.‬

43
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
‫- "باري"، إنهما صديقان لا غير.‬
‫- أيها السافل.‬

44
00:08:12,409 --> 00:08:16,496
‫توقف، هذا سلوك مبتذل.‬

45
00:08:18,123 --> 00:08:23,712
‫- أعتني بحبيبتك كما وعدت.‬
‫- شكرًا يا صاح. لنذهب.‬

46
00:08:24,588 --> 00:08:29,051
‫هيا لنستمتع بنزهة في سيارتك‬
‫على شاطئ "دوسون".‬

47
00:08:34,139 --> 00:08:37,225
‫وداعًا.‬

48
00:08:49,488 --> 00:08:51,949
‫كان شاب وفتاة يتبادلان القبل‬

49
00:08:52,032 --> 00:08:56,536
‫عندما سمعا على المذياع أن قاتلًا مجنونًا‬
‫هرب من مصحة أمراض عقلية‬

50
00:08:56,620 --> 00:08:59,623
‫ويده عبارة عن خطاف حديدي حاد.‬

51
00:08:59,790 --> 00:09:06,380
‫- أنت تروي القصة بشكل خاطئ.‬
‫- اخرس. الفتاة شلها الرعب.‬

52
00:09:06,797 --> 00:09:11,510
‫أرادت العودة إلى البيت.‬
‫ما أغضب الفتى الذي انطلق مسرعًا بالسيارة.‬

53
00:09:11,677 --> 00:09:14,054
‫لا، لا تجري الأحداث كذلك.‬

54
00:09:14,137 --> 00:09:16,431
‫الفتى يذهب لطلب النجدة‬
‫والفتاة تبقى في السيارة.‬

55
00:09:16,598 --> 00:09:23,188
‫- فتسمع صوت خربشة.‬
‫- ليس صوت خربشة، بل كالنقر.‬

56
00:09:23,605 --> 00:09:28,944
‫لا، فهذا الشخص كان يتدلى من شجرة.‬
‫وقدماه تحتكان بسقف السيارة.‬

57
00:09:29,111 --> 00:09:35,283
‫كلا، رأسه كانت مقطوعة‬
‫وكان الدم ينقط على السيارة.‬

58
00:09:35,450 --> 00:09:40,122
‫لا، لم تكن رأسه مقطوعة‬
‫بل كان بطنه مبقورة بخطاف.‬

59
00:09:42,958 --> 00:09:47,295
‫- هكذا سمعت القصة.‬
‫- أنتم جميعًا على خطأ.‬

60
00:09:47,462 --> 00:09:49,006
‫يعودان إلى بيت الفتاة‬

61
00:09:49,089 --> 00:09:53,719
‫ويجدان خطاف الرجل المجنون الدامي‬
‫معلّقًا بباب السيارة.‬

62
00:09:53,885 --> 00:09:58,515
‫هذه هي القصة الأصلية.‬
‫وهذا هو ما حدث بالفعل.‬

63
00:09:58,682 --> 00:10:02,519
‫لم يحدث شيء من هذا في الحقيقة.‬
‫إنها قصة مرعبة مليئة بالترهات.‬

64
00:10:03,061 --> 00:10:06,356
‫- لا ليست كذلك. القصة حقيقية.‬
‫- لا أظن ذلك يا "راي".‬

65
00:10:06,440 --> 00:10:08,984
‫- أقسم.‬
‫- بربك.‬

66
00:10:09,151 --> 00:10:13,572
‫هذه قصة خيالية اختُلقت لأجل تحذير‬
‫الفتيات من ممارسة الجنس قبل الزواج.‬

67
00:10:14,573 --> 00:10:19,161
‫في الواقع يا حبيبتي،‬
‫تعرفين كم يخيفني ذكاؤك‬

68
00:10:19,411 --> 00:10:22,080
‫ولكن القصة هي أسطورة مدينية.‬
‫إنه الفولكلور الأميركي.‬

69
00:10:23,040 --> 00:10:28,128
‫والأساطير كلها تنبع من حدث حقيقي‬
‫بشكل أو بآخر.‬

70
00:10:41,391 --> 00:10:42,684
‫إذًا...‬

71
00:10:42,851 --> 00:10:48,273
‫في ذلك الحين أكون قد أنهيت عقد‬
‫السنتين للظهور في أوبرا نور الهدى‬

72
00:10:48,440 --> 00:10:54,946
‫وهذا يتوافق مع سنتك الأولى كظهير‬
‫في فريق "ـستيلرز" لكرة القدم.‬

73
00:10:55,155 --> 00:11:01,078
‫ثم يمكننا الفرار معا إلى "أوروبا"‬
‫أو جزر الـ"كايمن" أو إلى أي مكان‬

74
00:11:01,244 --> 00:11:05,624
‫حيث سأسمح لك بجعلي‬
‫حاملًا بأول ولد من أصل 3‬

75
00:11:05,791 --> 00:11:09,961
‫قبل أن تذهب لأجل الاستشفاء.‬

76
00:11:10,170 --> 00:11:14,966
‫وبعد ذلك نعيش عيشة سعيدة،‬
‫إلى آخر الأسطوانة.‬

77
00:11:15,675 --> 00:11:21,181
‫"راي"؟ أين ذهبت؟‬

78
00:11:21,932 --> 00:11:25,602
‫سوف أمزّقك بالخطاف.‬

79
00:11:26,478 --> 00:11:30,649
‫- لا تصدّق ذاك الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- القصة حقيقية.‬

80
00:11:30,816 --> 00:11:35,779
‫الخطاف هو رمز ذكوري لا غير.‬
‫والقاتل في القصة هو شخص عنين.‬

81
00:11:37,072 --> 00:11:40,116
‫- سوف أفتقدك.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

82
00:11:40,283 --> 00:11:44,913
‫بإمكانك أن تتركي "بوسطن في أي حين‬
‫وتذهبي معي إلى نيويورك.‬

83
00:11:45,080 --> 00:11:50,293
‫نعم، لا نستطيع جميعًا الجلوس في المقاهي‬
‫لنكتب بإسهاب على كمبيوتراتنا النقالة.‬

84
00:11:50,460 --> 00:11:56,132
‫- ليس هناك من يستطيع فهمي مثلك.‬
‫- أفهم ألمك.‬

85
00:11:56,299 --> 00:11:59,261
‫أكره كوننا سنفترق.‬

86
00:11:59,427 --> 00:12:05,475
‫ستقع في حب طالبة فلسفة حليقة الرأس‬
‫موشومة وسليطة.‬

87
00:12:05,642 --> 00:12:11,815
‫- ما تقولينه له وقع جذاب.‬
‫- ولن أراك مرة أخرى.‬

88
00:12:11,982 --> 00:12:18,572
‫علاقات المدارس الثانوية هي من أنجح‬
‫العلاقات.‬

89
00:12:18,822 --> 00:12:23,243
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

90
00:12:34,796 --> 00:12:38,258
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

91
00:13:01,740 --> 00:13:03,283
‫حسنًا أيها القوي، أعطني المفاتيح.‬

92
00:13:03,366 --> 00:13:04,701
‫- أنت ثمل.‬
‫- سيارة من هذه؟‬

93
00:13:04,784 --> 00:13:06,995
‫لا أحد يقود سيارتي غيري.‬

94
00:13:07,162 --> 00:13:12,000
‫أعرف يا حبيبي، ولكن ملكة السمك‬
‫يجب أن تعود للبيت الآن. شكرًا.‬

95
00:13:12,167 --> 00:13:15,545
‫- مرحبًا.‬
‫- أعطني مفاتيحي.‬

96
00:13:15,712 --> 00:13:17,505
‫- أنت مخمور يا صاح.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

97
00:13:17,672 --> 00:13:21,426
‫اركب معي في الخلف وسأسمح لك بمداعبتي.‬

98
00:13:21,593 --> 00:13:24,346
‫لا أسمح لغيري بقيادة سيارتي. أفهمت؟‬

99
00:13:24,429 --> 00:13:26,431
‫بكل وضوح والآن ادخل السيارة.‬

100
00:13:36,775 --> 00:13:39,235
‫- لحظة واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

101
00:13:39,861 --> 00:13:42,197
‫أنت لا تستطيع القيادة.‬

102
00:13:43,323 --> 00:13:48,536
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تستطيع قول كلمة "كحولي"؟‬

103
00:13:53,583 --> 00:13:55,919
‫ما هذه الموسيقى المزعجة؟‬

104
00:14:14,646 --> 00:14:16,856
‫- توخ الحذر، ماذا دهاك؟‬
‫- سافل!‬

105
00:14:18,149 --> 00:14:20,568
‫انتبه أمامك!‬

106
00:14:28,410 --> 00:14:29,744
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف؟‬

107
00:14:29,911 --> 00:14:31,496
‫هل الجميع بخير؟‬

108
00:14:31,788 --> 00:14:36,501
‫- أظن أنه كان حيوانًا.‬
‫- أنت تنزف.‬

109
00:14:38,169 --> 00:14:42,007
‫- هذا ليس دمي.‬
‫- لا بد أنه كان كلبًا.‬

110
00:14:42,173 --> 00:14:45,969
‫يا إلهي، سيارتي!‬

111
00:14:50,432 --> 00:14:55,020
‫- تبًا، ألا يمكنك الانتباه لطريقك؟‬
‫- لقد ظهر من الفراغ. لم أره.‬

112
00:14:55,186 --> 00:14:57,689
‫- لا يمكن لكلب أن يفعل كل هذا.‬
‫- غزال يمكنه فعل هذا.‬

113
00:14:57,772 --> 00:15:00,900
‫- لقد أوقعت قارورتك. كنت...‬
‫- والدي سوف يعنفني بشدة.‬

114
00:15:00,984 --> 00:15:04,154
‫- كان الأمر حادثًا، دعه وشأنه.‬
‫- أين هو؟‬

115
00:15:04,321 --> 00:15:09,284
‫- إذا كان غزالًا فأين هو؟‬
‫- من الممكن أن يكون قد فر.‬

116
00:15:09,451 --> 00:15:14,164
‫- أتمنى ألا نكون قد قتلناه.‬
‫- تبًا لذلك، هيا بنا.‬

117
00:15:21,921 --> 00:15:23,882
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:15:23,965 --> 00:15:25,175
‫ولكنني حسبت...‬

119
00:15:25,342 --> 00:15:29,554
‫- لم أر ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

120
00:15:29,721 --> 00:15:32,724
‫يا إلهي، لا بد أن هذا حلم.‬

121
00:15:36,227 --> 00:15:37,812
‫- تفقّد جانب الطريق ذاك.‬
‫- أجل.‬

122
00:15:37,896 --> 00:15:39,731
‫هيا.‬

123
00:15:49,407 --> 00:15:53,995
‫أقسم إنني لم أستطع رؤيته.‬

124
00:15:54,162 --> 00:15:56,414
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

125
00:15:56,831 --> 00:15:58,416
‫- افحص نبضه.‬
‫- مستحيل.‬

126
00:15:58,583 --> 00:16:00,460
‫- أنت من صدمه.‬
‫- قم بذلك وحسب.‬

127
00:16:21,773 --> 00:16:22,857
‫أظن أنه قد مات.‬

128
00:16:24,943 --> 00:16:27,946
‫تبًا! اللعنة!‬

129
00:16:28,196 --> 00:16:34,369
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف، وجهه قد اختلطت معالمه.‬

130
00:16:34,536 --> 00:16:36,913
‫ما الذي كان يفعله في هذا المكان؟‬

131
00:16:37,372 --> 00:16:39,874
‫يجب أن نتصل بالشرطة‬
‫ونطلب حضور سيارة إسعاف.‬

132
00:16:40,041 --> 00:16:41,126
‫تمهّلي، لماذا العجلة؟‬

133
00:16:42,710 --> 00:16:43,837
‫الرجل ميت.‬

134
00:16:44,671 --> 00:16:47,465
‫أنت لست طبيبًا لتقرّر ذلك.‬

135
00:16:47,632 --> 00:16:51,719
‫استخدمي عقلك يا "جولي".‬
‫اتصالنا بالشرطة يعني نهايتنا.‬

136
00:16:51,886 --> 00:16:54,806
‫- لكنه كان حادثًا.‬
‫- لنفكّر بالأمر بروية.‬

137
00:16:55,890 --> 00:17:01,646
‫بمَ نفكّر؟ كان يعبر الطريق في منتصف الليل.‬

138
00:17:01,813 --> 00:17:04,149
‫كان حادثًا. لم تكن ثملًا أو مسرعًا.‬

139
00:17:04,315 --> 00:17:06,151
‫- الشراب في كل مكان في السيارة.‬
‫- لست ثملًا.‬

140
00:17:06,317 --> 00:17:09,863
‫- لن يصدقوا أنني من كان يقود.‬
‫- إنها سيارتي. سوف يلصقون التهمة بي.‬

141
00:17:10,029 --> 00:17:12,991
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

142
00:17:13,158 --> 00:17:16,786
‫انظري إليّ، أنا شديد الثمالة.‬
‫لقد انتهى أمري.‬

143
00:17:16,953 --> 00:17:20,290
‫كلا، سنتصل بالشرطة ونخبرهم حقيقة ما حدث.‬
‫سيصدقوننا.‬

144
00:17:20,457 --> 00:17:21,791
‫إنه قتل غير متعمد.‬

145
00:17:25,670 --> 00:17:28,298
‫الكرسي الكهربائي مصيرنا‬
‫بغض النظر عمن يتحمّل المسؤولية.‬

146
00:17:29,007 --> 00:17:30,258
‫لنهرب على الفور إذًا.‬

147
00:17:30,925 --> 00:17:32,802
‫مستحيل. هل أنت مجنون؟‬

148
00:17:33,011 --> 00:17:37,348
‫- مقدمة السيارة محطمة وتملؤها الدماء.‬
‫- يمكننا تنظيفها.‬

149
00:17:37,515 --> 00:17:40,560
‫أصغيا إلى نفسيكما. لا، سنذهب للشرطة.‬

150
00:17:40,727 --> 00:17:44,105
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء. أتفهمين؟‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

151
00:17:44,272 --> 00:17:49,194
‫اسمعوا، لنحاول المحافظة على هدوئنا.‬
‫لنركّز.‬

152
00:17:49,569 --> 00:17:51,070
‫ألا تفهم؟‬

153
00:17:51,154 --> 00:17:53,656
‫إذا كانت آثار السيارة عليه، فالعكس صحيح.‬

154
00:17:53,740 --> 00:17:56,242
‫سيسندون ذلك إليك،‬
‫وستكون التهمة الصدم والفرار.‬

155
00:17:57,076 --> 00:18:01,122
‫- لتخلّص من الجثة إذًا.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

156
00:18:01,289 --> 00:18:05,710
‫- لنتصرف وكأننا لم نكن هنا.‬
‫- يمكننا إغراقه في البحر ونتخلّص منه.‬

157
00:18:07,545 --> 00:18:11,132
‫لن يعثروا عليه لأسابيع‬
‫وبعد ذلك، تكون الآثار قد تلاشت.‬

158
00:18:11,299 --> 00:18:15,094
‫هذا إذا عثروا عليه.‬

159
00:18:17,055 --> 00:18:21,726
‫التيارات قوية، ممكن أن يحمله‬
‫التيار الرجعي إلى داخل البحر.‬

160
00:18:21,893 --> 00:18:25,188
‫لا أريد المشاركة في هذا.‬

161
00:18:25,355 --> 00:18:28,650
‫أنا خائف يا "جولي". فأنا لست مثلكم.‬

162
00:18:28,816 --> 00:18:35,156
‫لست أملك عائلة أو نقودًا يمكنها‬
‫إخراجي من هذه الورطة. إافهميني.‬

163
00:18:35,323 --> 00:18:39,661
‫إنه مستقبلك يا "جولي". فكّري به.‬

164
00:18:39,827 --> 00:18:43,331
‫الجامعة والمنحة الدراسية.‬

165
00:18:43,498 --> 00:18:49,629
‫الرجل قد مات. إذا ذهبنا الآن للشرطة‬
‫فسنحكم على أنفسنا بالموت أيضًا.‬

166
00:18:57,929 --> 00:19:01,766
‫- ما العمل؟‬
‫- ساعدني.‬

167
00:19:07,772 --> 00:19:10,775
‫تبًا، إنهم يبطئون.‬

168
00:19:11,442 --> 00:19:13,861
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "ماكس".‬

169
00:19:14,028 --> 00:19:17,949
‫تخلّصي منه.‬

170
00:19:22,245 --> 00:19:27,709
‫- "جولي"؟ هل هناك عطل في السيارة؟‬
‫- في الواقع....‬

171
00:19:28,626 --> 00:19:33,548
‫إن "باري" لقد أفرط في الشرب‬
‫ولا نريده أن يتقيأ في السيارة الجديدة.‬

172
00:19:33,715 --> 00:19:38,261
‫- لم تعد تبدو جديدة.‬
‫- لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

173
00:19:38,428 --> 00:19:41,097
‫لا بد أن الوالد سوف يغضب.‬

174
00:19:44,767 --> 00:19:49,480
‫- بماذا أستطيع خدمتك يا "ماكس"؟‬
‫- يمكنك إزالة هذه الابتسامة عن وجهك.‬

175
00:19:53,818 --> 00:19:58,656
‫سأفعل كما تريد يا "ماكس". ليلة سعيدة.‬

176
00:19:59,949 --> 00:20:05,163
‫- تتقمص شخصية الشاب الغني جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

177
00:20:06,414 --> 00:20:07,957
‫حسنًا.‬

178
00:20:08,583 --> 00:20:12,086
‫انتبهي لنفسك يا "جولي".‬

179
00:20:59,759 --> 00:21:03,388
‫حتى لو قذفت الأمواج بجثته إلى الشاطئ‬
‫بعد أسبوعين‬

180
00:21:03,554 --> 00:21:08,017
‫فستأكله سرطانات البحر والسمك الصغير.‬

181
00:21:08,184 --> 00:21:11,896
‫وقد يسعفنا الحظ بسمكة قرش.‬

182
00:21:12,980 --> 00:21:16,484
‫خذوه للحافة.‬

183
00:21:19,654 --> 00:21:23,074
‫أنزله. على مهلك.‬

184
00:21:28,788 --> 00:21:30,081
‫هيا لندفع به.‬

185
00:21:30,248 --> 00:21:32,750
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:21:32,917 --> 00:21:35,420
‫هل نتفقّد محفظته ونرى مَن يكون؟‬

187
00:21:35,795 --> 00:21:40,216
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، فقط لمعرفة من يكون.‬

188
00:21:40,299 --> 00:21:42,051
‫أنا لا أريد أن أعرف.‬

189
00:21:42,218 --> 00:21:47,098
‫لنوهم أنفسنا بأنه مجنون هارب بخطاف.‬
‫وبذلك، نخدم الجميع، ساعدني يا "راي".‬

190
00:21:50,768 --> 00:21:54,772
‫- لا أظن أن هذا باستطاعتي يا "باري".‬
‫- تبًا. لقد اتفقنا.‬

191
00:21:54,939 --> 00:21:57,191
‫"باري"، لم يفت الأوان بعد.‬

192
00:21:57,358 --> 00:22:01,279
‫- أنت أقفلي فمك.‬
‫- يا إلهي، أنا سأقوم بالأمر.‬

193
00:22:06,325 --> 00:22:09,454
‫أبعدوه عني، ساعدوني للإفلات منه!‬

194
00:22:10,747 --> 00:22:14,834
‫تاجي! أخذ تاجي معه!‬

195
00:22:18,254 --> 00:22:19,964
‫- "(باري)"!‬
‫- "(باري)"!‬

196
00:22:44,489 --> 00:22:46,574
‫إلى هنا.‬

197
00:23:01,506 --> 00:23:05,134
‫- لنرحل من هذا المكان.‬
‫- سنذهب لبيوتنا الآن.‬

198
00:23:05,801 --> 00:23:12,391
‫مطلقًا ومهما كانت الظروف، لا تتكلموا‬
‫حول هذا الأمر ثانية. مفهوم؟‬

199
00:23:13,601 --> 00:23:16,854
‫لنعتبر أن القضية هي جلسة علاج‬
‫مستقبلية عند الطبيب النفساني. اتفقنا؟‬

200
00:23:17,230 --> 00:23:18,314
‫"هيلين"!‬

201
00:23:21,609 --> 00:23:25,863
‫- لن أذكر الأمر ثانية.‬
‫- سنعقد معاهدة.‬

202
00:23:26,197 --> 00:23:31,035
‫- هنا والآن، سنأخذ السر معنا إلى القبر.‬
‫- موافق.‬

203
00:23:31,911 --> 00:23:34,705
‫"جولي"؟‬

204
00:23:36,290 --> 00:23:40,878
‫- لا تومئي برأسك. يجب أن تنطقي الجملة.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:23:41,712 --> 00:23:45,716
‫- "سنأخذ السر معنا للقبر". أسمعيني.‬
‫- دعها وشأنها يا "باري".‬

206
00:23:45,925 --> 00:23:52,056
‫- قوليها.‬
‫- حسنًا يا "باري"، سنأخذ السر معنا للقبر.‬

207
00:24:00,481 --> 00:24:04,151
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

208
00:24:17,957 --> 00:24:21,168
‫"ممنوع الدخول"‬

209
00:24:28,926 --> 00:24:32,096
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

210
00:24:47,945 --> 00:24:50,531
‫مرحبًا، حان وقت الذهاب.‬

211
00:24:53,743 --> 00:24:58,331
‫هيا، حرّكي جسدك القبيح. لقد تأخرنا.‬

212
00:24:58,497 --> 00:25:01,417
‫غيرت رأيي. لن أذهب.‬

213
00:25:01,584 --> 00:25:06,631
‫هيا اصعدي بجسدك الميت إلى السيارة‬
‫يا "جولي".‬

214
00:25:10,259 --> 00:25:13,554
‫قلت لك أن تتحركي.‬

215
00:25:13,721 --> 00:25:16,140
‫"جولي"، ستعودين إلى الديار‬
‫لقضاء العطلة الصيفية‬

216
00:25:16,223 --> 00:25:18,643
‫وستأخذ بشرتك الشاحبة لونًا برونزيًا.‬

217
00:25:20,811 --> 00:25:23,022
‫هيا بنا.‬

218
00:25:46,462 --> 00:25:48,964
‫تذكّري، الكثير من الشمس والمتعة.‬

219
00:25:49,048 --> 00:25:51,175
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

220
00:25:57,181 --> 00:26:00,851
‫"جولي"؟ أهلًا بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‬

221
00:26:05,064 --> 00:26:08,609
‫لقد افتقدتك.‬

222
00:26:11,404 --> 00:26:14,615
‫ما رأيك بسمك النهاش؟‬

223
00:26:16,367 --> 00:26:20,830
‫كنت أود الحصول على سمك الراهب‬
‫لكن الموسم كان سيئًا.‬

224
00:26:24,542 --> 00:26:28,045
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:26:28,212 --> 00:26:31,465
‫أردت أن أرى رد فعل صادقًا.‬

226
00:26:32,466 --> 00:26:37,596
‫لا يا أمي، لا أتعاطى المخدرات.‬

227
00:26:38,681 --> 00:26:43,561
‫إذًا ما الخطب؟ أنت شديدة الشحوب.‬

228
00:26:44,311 --> 00:26:47,398
‫مرت عليّ سنة قاسية.‬

229
00:27:09,587 --> 00:27:11,756
‫"شهادة تقدير"‬

230
00:27:12,840 --> 00:27:15,259
‫ها هو البريد، وصلتك رسالة اليوم.‬

231
00:27:16,844 --> 00:27:19,096
‫ليس كشف درجاتك، وصل ذلك الأسبوع الماضي.‬

232
00:27:19,263 --> 00:27:23,267
‫أعرف أن درجاتي كانت سيئة لكن الأمر‬
‫تحسن في الفصل الصيفي.‬

233
00:27:23,434 --> 00:27:26,353
‫يجب أن يتحسّن لأنه بالنسبة للعميد،‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

234
00:27:26,437 --> 00:27:32,568
‫- وضعي ليس خطيرًا لهذا الحد.‬
‫- ما الذي جرى لابنتي؟‬

235
00:27:32,735 --> 00:27:38,032
‫غادرت ولم نتلق منك أي اتصال أو أي زيارة.‬

236
00:27:38,199 --> 00:27:42,286
‫لا بد أن أباك غير مرتاح في قبره.‬

237
00:27:58,135 --> 00:28:01,138
‫"أعرف ما فعلتم‬
‫في الصيف الماضي!"‬

238
00:28:10,898 --> 00:28:15,903
‫مَن أرسل هذه الرسالة؟ لا تحمل طابعًا‬
‫وليس عليها عنوان المرسل.‬

239
00:28:16,070 --> 00:28:20,574
‫- لا أعرف، ماذا تقول الرسالة؟‬
‫- لا شيء.‬

240
00:29:48,120 --> 00:29:53,918
‫بعناية يا شباب. هذا زجاج. وهو قابل للكسر.‬

241
00:29:57,213 --> 00:29:59,840
‫صباح الخير.‬

242
00:30:07,348 --> 00:30:11,185
‫انظروا من الذي حضر.‬

243
00:30:11,352 --> 00:30:17,274
‫مرحبًا يا "إلسا". أحتاج أن أكلّم "هيلين".‬
‫يمكنك إعطائي رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬

244
00:30:17,441 --> 00:30:21,737
‫- رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أحتاج أن أتكلّم معها.‬

245
00:30:21,904 --> 00:30:24,323
‫هذا أمر مؤكّد،‬
‫ليس لـ"هيلين" رقم في "نيويورك".‬

246
00:30:25,157 --> 00:30:27,618
‫إن أردت التكلّم معها‬
‫أقترح أن تذهبي إلى قسم العطور النسائية‬

247
00:30:27,701 --> 00:30:29,495
‫بعد 3 أمتار إلى اليسار.‬

248
00:30:32,414 --> 00:30:35,876
‫أبدو مرعبة، أليس كذلك؟‬

249
00:30:36,293 --> 00:30:39,630
‫"جولي"؟‬

250
00:30:42,132 --> 00:30:45,928
‫- متى عدت؟‬
‫- بالأمس.‬

251
00:30:46,804 --> 00:30:51,475
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- ماذا حدث لـ"نيويورك"؟‬

252
00:30:51,642 --> 00:30:56,063
‫ذهبت لفترة. لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬

253
00:31:00,818 --> 00:31:04,989
‫- أحدهم بعث لي بهذه.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:31:05,572 --> 00:31:09,410
‫- هناك من يعرف ما جرى يا "هيلين".‬
‫- لكن كيف؟‬

255
00:31:09,952 --> 00:31:10,911
‫لست أدري.‬

256
00:31:11,453 --> 00:31:13,789
‫- كنا في غاية الحذر يا "جولي".‬
‫- حقًا؟‬

257
00:31:14,790 --> 00:31:19,295
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟ ماذا لو كان هناك‬
‫شخص آخر في المكان تلك الليلة؟‬

258
00:31:19,753 --> 00:31:22,589
‫- من؟ لقد مضت سنة.‬
‫- لا أعرف.‬

259
00:31:22,756 --> 00:31:24,258
‫"قسم الأدوات المكتبية"‬

260
00:31:26,552 --> 00:31:28,887
‫هل رأى "باري" هذه الرسالة؟‬

261
00:31:30,764 --> 00:31:34,226
‫- هل تلتقين بـ"باري" في الجامعة؟‬
‫- إنه حرم كبير.‬

262
00:31:34,310 --> 00:31:35,519
‫هل أنت متأكدة أنه عاد؟‬

263
00:31:36,395 --> 00:31:40,733
‫- شاهدت سيارته قرب صالة الرياضة.‬
‫- هل أنهيتما علاقتكما؟‬

264
00:31:44,778 --> 00:31:48,282
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

265
00:31:51,952 --> 00:31:55,122
‫مرحبًا "بار".‬

266
00:32:00,753 --> 00:32:02,588
‫ليس بأمر مهم.‬

267
00:32:02,671 --> 00:32:06,842
‫"أعرف ما فعلتم في الصيف الماضي"؟‬
‫يا لهذا الهراء.‬

268
00:32:07,343 --> 00:32:09,762
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرى ذلك.‬

269
00:32:09,845 --> 00:32:13,557
‫أخبركما بأن منظركما مخيف‬
‫يجب أن تنظرا في المرآة أحيانًا.‬

270
00:32:14,016 --> 00:32:16,477
‫أنت مقيت.‬

271
00:32:17,311 --> 00:32:18,687
‫لا يمكننا تجاهل الأمر.‬

272
00:32:18,771 --> 00:32:22,483
‫بربك يا "جولي"‬
‫كيف تعرفين أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

273
00:32:22,649 --> 00:32:26,070
‫- لقد فعلت الكثير في الصيف الماضي.‬
‫- لا أتذكّر سوى جريمة قتل واحدة.‬

274
00:32:26,570 --> 00:32:29,156
‫أغلقي فمك!‬

275
00:32:33,160 --> 00:32:35,412
‫- لم نقتل أحدًا.‬
‫- لكنه كان لا يزال حيًا‬

276
00:32:35,496 --> 00:32:37,748
‫- عندما تخلّصنا من جثته في الماء.‬
‫- هل علينا مناقشة الأمر؟‬

277
00:32:38,040 --> 00:32:40,793
‫كان حادثًا. هو كان في منتصف الشارع.‬

278
00:32:40,959 --> 00:32:44,755
‫- كان اسمه "ديفيد إيغن".‬
‫- من؟‬

279
00:32:45,631 --> 00:32:51,345
‫"ديفيد إيغن". عُثر عليه بعد 3 أسابيع من...‬

280
00:32:52,388 --> 00:32:58,102
‫علقت جثته بشبكة لصيد الجمبري‬
‫قرب حوض "ميلر". نُشر الخبر في الجريدة.‬

281
00:32:59,061 --> 00:33:03,107
‫أظن أن الشرطة دعت الأمر حادث غرق.‬

282
00:33:03,607 --> 00:33:07,611
‫بإمكانكم قول ما تريدون‬
‫لكنه مات بسببنا. هذا لا جدال فيه.‬

283
00:33:10,864 --> 00:33:12,866
‫ماذا عن "راي"؟‬

284
00:33:15,035 --> 00:33:17,121
‫هل أريتماه الرسالة؟ وما هو رأيه؟‬

285
00:33:17,287 --> 00:33:22,376
‫لقد أنهينا علاقتنا الصيف الماضي.‬
‫آخر ما سمعته أنه كان يعمل في الشمال.‬

286
00:33:24,503 --> 00:33:31,093
‫لنفترض أن شخصًا ما كان هناك. لماذا‬
‫ينتظر سنة حتى يرسل رسالة؟‬

287
00:33:32,386 --> 00:33:36,515
‫على الأغلب أنه مجنون يحاول خلق المشاكل.‬

288
00:33:39,351 --> 00:33:42,729
‫"ماكس".‬

289
00:33:43,272 --> 00:33:46,775
‫- تظن أنه "ماكس"؟‬
‫- ومن غيره؟ لقد كان هناك.‬

290
00:33:52,573 --> 00:33:54,283
‫انتظرا هنا.‬

291
00:33:54,408 --> 00:33:57,035
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

292
00:34:04,084 --> 00:34:08,964
‫لا أصدق عينيّ. كنت للتو أتساءل‬
‫"ماذا حدث للمدعو (باري كوكس)؟"‬

293
00:34:09,548 --> 00:34:16,138
‫مرحبًا يا "ماكس".‬
‫هل يمكننا التكلّم لدقيقة على انفراد؟‬

294
00:34:16,430 --> 00:34:20,476
‫ألا يكفيك هذا الحد من الانفراد؟‬

295
00:34:26,315 --> 00:34:28,442
‫ماذا تريد؟‬

296
00:34:30,777 --> 00:34:33,155
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

297
00:34:33,322 --> 00:34:37,326
‫- لا تتلاعب معي يا "ماكس". لقد رأيتنا.‬
‫- ما نوع المخدر الذي تعاطيته؟‬

298
00:34:39,077 --> 00:34:41,455
‫- يا إلهي.‬
‫- لن أكرر ما سأقوله الآن.‬

299
00:34:41,622 --> 00:34:43,415
‫سوف أقتلك بكل سهولة‬
‫ليس عندي مشكلة في فعل هذا.‬

300
00:34:43,499 --> 00:34:46,251
‫- ابتعد عني.‬
‫- هل فهمت؟‬

301
00:34:58,472 --> 00:35:04,394
‫أيها السافل،‬
‫لا تتجاوز حدودك معي أيها القذر.‬

302
00:35:04,561 --> 00:35:07,689
‫سأخبر الشرطة عنك.‬

303
00:35:08,023 --> 00:35:11,026
‫- هل اعترف بالرسالة؟‬
‫- لن يضايقكما بعد اليوم.‬

304
00:35:11,235 --> 00:35:13,654
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سويت الأمر.‬

305
00:35:13,820 --> 00:35:18,659
‫- كيف؟‬
‫- لقد أرعبته لأقصى الحدود.‬

306
00:35:19,993 --> 00:35:22,996
‫يا للمفاجأة.‬

307
00:35:28,168 --> 00:35:29,211
‫مرحبًا.‬

308
00:35:30,254 --> 00:35:32,798
‫إذا فقد أصبح "راي" صيادًا.‬

309
00:35:33,549 --> 00:35:38,303
‫أجل، مضى عليّ سنة تقريبًا.‬
‫أعمل على ظهر ذاك المركب.‬

310
00:35:38,470 --> 00:35:40,722
‫هذا جميل.‬

311
00:35:40,889 --> 00:35:45,644
‫أتمنى لكم حياة جميلة يا رفاق.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

312
00:35:48,522 --> 00:35:51,108
‫هل يمكنني الحديث معك لدقيقة؟‬

313
00:35:51,275 --> 00:35:56,113
‫عليّ العودة للعمل. اتصلي بي لكي نخرج سوية.‬

314
00:35:57,114 --> 00:35:58,282
‫حسنًا.‬

315
00:36:07,708 --> 00:36:09,334
‫علينا أن نتحدث.‬

316
00:36:11,086 --> 00:36:14,548
‫- وتظنون أن "ماكس" أرسلها؟‬
‫- "باري" يظن ذلك. لا أعرف.‬

317
00:36:14,715 --> 00:36:17,426
‫تعرفون شعور "ماكس" تجاهكم.‬

318
00:36:17,593 --> 00:36:20,804
‫لا بد أنه يتسلى بخلق المشاكل.‬
‫ليس لديه شيء آخر يقوم به.‬

319
00:36:20,971 --> 00:36:23,056
‫أجل، ربما.‬

320
00:36:23,223 --> 00:36:29,813
‫- إذًا، كيف هي الجامعة؟‬
‫- إذًا أنت صياد.‬

321
00:36:30,355 --> 00:36:34,651
‫تحققت النبوءة. لقد أصبحت كوالدي.‬

322
00:36:34,818 --> 00:36:40,282
‫- لم يكن بعلمي أنك عرفت أباك.‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان صيادًا.‬

323
00:36:42,075 --> 00:36:47,372
‫أعرف أنك تعتبريني مسؤولًا عما حدث‬
‫في الصيف الماضي.‬

324
00:36:47,539 --> 00:36:49,082
‫لا أحمّلك المسؤولية.‬

325
00:36:50,417 --> 00:36:54,129
‫لا، أنا مسؤولة عن أفعالي. أنا لا ألومك...‬

326
00:36:56,715 --> 00:36:58,508
‫ولكني أيضًا لا أود معرفتك.‬

327
00:39:04,968 --> 00:39:08,054
‫مرحبًا؟‬

328
00:39:36,958 --> 00:39:40,212
‫مرحبًا؟‬

329
00:39:51,139 --> 00:39:52,307
‫"أنا أعرف"‬

330
00:40:07,364 --> 00:40:08,949
‫مهلّا.‬

331
00:40:29,010 --> 00:40:31,513
‫لقد اختفت سترتي.‬

332
00:40:34,057 --> 00:40:37,686
‫"هانك"، من هنا؟‬
‫هل يوجد أحد غيري في المكان؟‬

333
00:40:37,853 --> 00:40:41,273
‫أنا وأنت فقط يا صاح.‬

334
00:40:42,482 --> 00:40:45,318
‫مهلًا!‬

335
00:40:46,403 --> 00:40:48,822
‫أيها السافل!‬

336
00:40:58,456 --> 00:41:00,333
‫"ماكس"، اعتبر نفسك ميتًا.‬

337
00:41:57,182 --> 00:41:59,267
‫النجدة!‬

338
00:41:59,601 --> 00:42:04,064
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

339
00:42:10,695 --> 00:42:13,907
‫ماذا تريد؟‬

340
00:42:20,914 --> 00:42:26,878
‫أنا آسف. أقسم إننا لم نتعمد ذلك.‬

341
00:42:30,632 --> 00:42:33,718
‫لحظة لو سمحت.‬

342
00:42:42,268 --> 00:42:43,436
‫"جولي".‬

343
00:42:45,897 --> 00:42:46,940
‫ماذا حدث؟‬

344
00:42:47,565 --> 00:42:51,987
‫لا. للمرة 40 لم يكن بإمكاني رؤية وجهه.‬

345
00:42:52,153 --> 00:42:53,989
‫لا خيار أمامنا.‬

346
00:42:54,072 --> 00:42:56,825
‫أحدهم حاول قتلك ليلة أمس.‬
‫يجب أن نقصد الشرطة.‬

347
00:42:56,908 --> 00:42:59,452
‫كلا، لم يكن يحاول قتلي ليلة أمس.‬

348
00:42:59,536 --> 00:43:01,997
‫لو أرادني ميتًا لكان بإمكانه فعل ذلك.‬
‫يريد زرع الرعب في نفوسنا.‬

349
00:43:02,080 --> 00:43:05,000
‫- من يكون؟‬
‫- شخص ما بمعطف مطري.‬

350
00:43:05,166 --> 00:43:08,628
‫وحيث أن هذه قرية صيادين فهذا‬
‫يضيق نطاق البحث.‬

351
00:43:08,795 --> 00:43:12,882
‫بما أنك أثرت الموضوع أنت عندك معطف مطري.‬

352
00:43:16,678 --> 00:43:19,431
‫- لن تلصق التهمة بي.‬
‫- أرجوكما لا تفعلا هذا.‬

353
00:43:19,597 --> 00:43:21,307
‫هذا لن يقودنا لشيء.‬

354
00:43:25,520 --> 00:43:28,690
‫اسمعوا، ربما يجب أن نعترف للشرطة.‬

355
00:43:29,232 --> 00:43:33,361
‫لا. لقد قطعنا عهدًا على أنفسنا وسوف‬
‫نحافظ عليه.‬

356
00:43:33,528 --> 00:43:37,907
‫نعم ولكن هذا جنون يا "باري".‬
‫انظر إلينا. هذا السر يقتلنا.‬

357
00:43:38,074 --> 00:43:40,869
‫لن أذهب إلى الشرطة، شأني شأنكم.‬

358
00:43:41,327 --> 00:43:45,874
‫أرجوك يا "باري"، ربما يمكننا أن ننهي هذا‬
‫ونتمتع بحياة سعيدة.‬

359
00:43:46,041 --> 00:43:49,753
‫وكيف نفعل ذلك؟ لم يكن بحادث سيارة‬
‫كان الأمر جريمة قتل يا "جولي".‬

360
00:43:49,961 --> 00:43:53,590
‫جريمة قتل. هذه كلماتك. أتذكرين؟ قتل.‬

361
00:43:55,717 --> 00:43:58,386
‫علينا إيجاد هذا الشخص وضربه بشدة.‬

362
00:43:58,636 --> 00:44:01,056
‫- كما في ليلة البارحة؟‬
‫- تبًا لك.‬

363
00:44:01,139 --> 00:44:02,766
‫كلا، "باري" محق.‬

364
00:44:02,849 --> 00:44:06,227
‫هذا الشخص لن يذهب للشرطة.‬
‫سنجده ونتكلم معه.‬

365
00:44:08,605 --> 00:44:11,232
‫كيف سنجده؟‬

366
00:44:11,399 --> 00:44:17,280
‫لا بد أن يكون صديقًا أو فردًا من أفراد‬
‫عائلة مَن صدمناه. ماذا كان اسمه؟‬

367
00:44:20,241 --> 00:44:25,914
‫- "ديفيد إيغن".‬
‫- تمًامًا. "ديفيد إيغن".‬

368
00:44:28,333 --> 00:44:31,669
‫لا أعتقد أن ننسى "ماكس"، قد يكون هو.‬

369
00:44:31,753 --> 00:44:35,090
‫إذًا جده يا "راي". أثبت خطأ "باري".‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

370
00:44:35,173 --> 00:44:37,133
‫كلا، أردت فقط أنا وأنت...‬

371
00:44:37,217 --> 00:44:41,846
‫استمع إليّ وافهم هذه الحقيقة.‬
‫لا علاقة بيننا.‬

372
00:44:52,732 --> 00:44:57,946
‫حسنًا، يمكنني أن أدخل إلى وثائق‬
‫مكتبة البلدة لتحصيل المعلومات.‬

373
00:44:58,112 --> 00:45:00,782
‫"إيغن، ديفيد".‬

374
00:45:03,576 --> 00:45:08,581
‫- كل هذه المعلومات تتحدث عنه؟‬
‫- نعم. أو على الأقل تذكر اسمه.‬

375
00:45:10,583 --> 00:45:13,962
‫انتظري. 5 يوليو، قبل سنتين. ما هذا؟‬

376
00:45:14,337 --> 00:45:15,296
‫"وفاة فتاة في حادث سير"‬

377
00:45:15,380 --> 00:45:17,006
‫"ماتت (سوزي ويليس) غرقًا.‬

378
00:45:17,090 --> 00:45:20,844
‫كانت محتجزة في سيارة‬
‫فُقدت السيطرة عليها قرب شاطئ (دوسون)".‬

379
00:45:20,927 --> 00:45:23,471
‫السائق، (ديفيد إيغن)، لم يصب بأي أذى".‬

380
00:45:23,555 --> 00:45:25,223
‫أتذكّر ذاك الحطام. كان قبل صيفين.‬

381
00:45:25,640 --> 00:45:29,686
‫"(سوزي) كانت مخطوبة لـ(ديفيد).‬
‫كانا على وشك الزواج.‬

382
00:45:30,395 --> 00:45:34,190
‫لحظة، كان اسمها موشومًا على ذراعه.‬
‫أنا رأيته.‬

383
00:45:35,441 --> 00:45:40,321
‫"وكانت الضحية والدة، (كلير)،‬
‫وأخت، (ميليسا)، في مقاطعة (ماريبل)."‬

384
00:45:40,488 --> 00:45:44,617
‫يقطنّ في الضواحي النائية. ما رأيك؟‬

385
00:45:44,784 --> 00:45:47,412
‫ما الذي سنخسره؟‬

386
00:45:52,667 --> 00:45:54,252
‫- اتجهي يمينًا.‬
‫- أين‬

387
00:45:55,086 --> 00:45:56,337
‫في الخلف.‬

388
00:46:08,558 --> 00:46:12,520
‫ما الخطة بالضبط؟ هل نرن الجرس ونقول:‬

389
00:46:12,645 --> 00:46:14,022
‫"قتلنا ابنك وكنّا في الجوار"؟‬

390
00:46:14,397 --> 00:46:16,357
‫لنترك الأمر للظروف.‬

391
00:46:17,191 --> 00:46:19,193
‫ألا يجب أن تكون لدينا خطة ما؟‬

392
00:46:19,277 --> 00:46:21,195
‫المحققة "أنجلا لانسبيري"‬
‫كانت عندها دائمًا خطة ما.‬

393
00:46:27,994 --> 00:46:30,455
‫"(إيغن)"‬

394
00:46:31,414 --> 00:46:35,209
‫ماذا لو كانتا بانتظارنا أو تعرّفتا إلينا؟‬
‫من الممكن أن تطلقا علينا الرصاص.‬

395
00:46:35,293 --> 00:46:38,379
‫مرّت سنة يا "هيلين"،‬
‫كان يمكنهما فعل ذلك منذ زمن.‬

396
00:46:38,546 --> 00:46:42,050
‫"جودي فوستر" حاولت القيام بهذا‬
‫وكان السفاح هو من فتح لها الباب.‬

397
00:46:56,397 --> 00:46:59,734
‫على كل حال، كانت محاولة جيدة.‬

398
00:47:10,912 --> 00:47:14,415
‫وستضيف لجرائمنا الدخول عنوة عن طريق الكسر؟‬

399
00:47:14,582 --> 00:47:18,503
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

400
00:47:20,713 --> 00:47:26,135
‫مرحبًا. تعطلت سيارتنا على الطريق.‬
‫هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

401
00:47:35,770 --> 00:47:40,274
‫- الهاتف هناك.‬
‫- شكرًا لك.‬

402
00:47:40,441 --> 00:47:45,405
‫"جودي".‬
‫أيمكنك الاتصال بخدمة تأمين السيارة؟‬

403
00:47:46,447 --> 00:47:50,576
‫سأقوم بهذا يا "أنجلا".‬

404
00:48:06,801 --> 00:48:11,180
‫اسمي "ميسي إيغن". هل أنتما من "ماربيل"؟‬

405
00:48:11,347 --> 00:48:14,976
‫- لا، من "ساوثبورت".‬
‫- درست في ثانوية "ساوثبورت".‬

406
00:48:15,393 --> 00:48:20,314
‫- وجهك يبدو مألوفًا. في أي سنة تخرجت؟‬
‫- دفعة سنة 1988.‬

407
00:48:21,024 --> 00:48:26,988
‫كنيتك "إيغن" تبدو مألوفة. هل كان عندك أخ؟‬

408
00:48:27,155 --> 00:48:30,491
‫أجل، ولكنه كان أصغر مني سنًا. "ديفيد".‬

409
00:48:30,908 --> 00:48:34,787
‫- ما كانت دفعته؟‬
‫- دفعة 92. لكنه توفي في يوليو الماضي.‬

410
00:48:35,913 --> 00:48:39,500
‫- هذا مؤسف.‬
‫- شكرًا.‬

411
00:48:40,001 --> 00:48:44,172
‫هل تعيشين لوحدك؟‬

412
00:48:45,173 --> 00:48:47,884
‫أجل.‬

413
00:48:48,092 --> 00:48:53,222
‫مات أبي من زمن بعيد وأمي تقيم في‬
‫مصحة عقلية.‬

414
00:48:53,389 --> 00:48:57,435
‫لم تستطع تحمّل ما حدث لـ"ديفيد".‬

415
00:48:57,602 --> 00:49:02,398
‫لم تعد الأمور كما كانت منذ موته.‬

416
00:49:06,778 --> 00:49:08,738
‫إنهم قادمون.‬

417
00:49:09,405 --> 00:49:13,910
‫يمكنني تحضير الشاي لكما وأنتما تنتظران.‬

418
00:49:14,368 --> 00:49:18,164
‫- شكرًا.‬
‫- هذا لطف منك.‬

419
00:49:31,427 --> 00:49:35,807
‫أظن أنني أتذكر "ديفيد".‬
‫كان له صديق. ما اسمه؟‬

420
00:49:36,307 --> 00:49:37,141
‫مَن؟‬

421
00:49:39,102 --> 00:49:43,231
‫ألم يكن يرافق ذاك الشاب؟‬
‫كانوا مقربين جدًا. ماذا كان اسمه؟‬

422
00:49:44,190 --> 00:49:48,236
‫لم أعرف الكثيرين من أصدقاء "ديفيد".‬

423
00:49:50,571 --> 00:49:52,907
‫ولكن كان هناك شاب واحد.‬

424
00:49:53,783 --> 00:49:57,578
‫شاب... زارنا بعد فترة قصيرة من موت "ديفيد"‬

425
00:49:57,745 --> 00:50:00,248
‫وقد جاء لتقديم العزاء.‬

426
00:50:00,706 --> 00:50:01,874
‫حقًا؟‬

427
00:50:03,251 --> 00:50:07,630
‫نعم، كان شابًا لطيفًا.‬
‫كان جذابًا وأنيقًا و...‬

428
00:50:09,465 --> 00:50:15,263
‫كان هناك انجذاب بيننا لدقائق‬
‫ولكن الأمر لم يفلح.‬

429
00:50:15,346 --> 00:50:20,059
‫لم يقل ذلك مطلقًا ولكنني أعتقد أن‬
‫وجوده معي كان يسبب له الألم.‬

430
00:50:23,146 --> 00:50:27,024
‫- وأين هذا الصديق القديم الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

431
00:50:27,608 --> 00:50:30,611
‫- هل تذكرين اسمه؟‬
‫- "بيلي".‬

432
00:50:30,778 --> 00:50:35,032
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- "بلو". "بيلي بلو".‬

433
00:50:36,200 --> 00:50:42,498
‫- يجب أن نعود للسيارة.‬
‫- لا تكونا سخيفتين. ابقيا.‬

434
00:50:42,665 --> 00:50:47,336
‫- لا أريد التأخر عن خدمة التأمين.‬
‫- نشكرك على الهاتف.‬

435
00:50:47,962 --> 00:50:51,799
‫أنتما مرحبتان في أي وقت.‬
‫فبابي لا يُطرق كثيرًا هذه الأيام.‬

436
00:50:52,884 --> 00:50:56,888
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد توتّرت. أنا آسفة.‬

437
00:50:58,681 --> 00:51:02,894
‫أن نكون في بيته وأن نقابل أخته...‬

438
00:51:04,645 --> 00:51:06,063
‫رباه، أترين ما فعلناه؟‬

439
00:51:08,983 --> 00:51:10,067
‫كان الأمر حادثًا.‬

440
00:51:12,820 --> 00:51:16,532
‫"هيلين"، قتلنا رجلًا‬
‫وحطمنا حياة كل من عرفه.‬

441
00:51:17,033 --> 00:51:21,996
‫لسنا بهذا القدر من القوة يا "جولي".‬
‫أنت تقيّميننا بأكثر مما نستحق.‬

442
00:51:22,997 --> 00:51:24,081
‫أنتما.‬

443
00:51:27,418 --> 00:51:31,088
‫- نسيتما سجائركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:51:34,508 --> 00:51:39,347
‫- أرى أنكما استطعتما تشغيل السيارة.‬
‫- نعم، اشتغلت مباشرة.‬

445
00:51:39,513 --> 00:51:41,349
‫أمر غريب.‬

446
00:52:01,410 --> 00:52:06,707
‫- حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫- سنحاول العثور على المدعو "بيلي بلو".‬

447
00:52:12,505 --> 00:52:14,215
‫ربما أراد أن يموت.‬

448
00:52:16,467 --> 00:52:17,301
‫ماذا؟‬

449
00:52:19,095 --> 00:52:20,012
‫"ديفيد إيغن".‬

450
00:52:20,680 --> 00:52:24,558
‫صديقته ماتت في نفس الشارع في 4 يوليو‬
‫قبل سنة من الحادث.‬

451
00:52:24,725 --> 00:52:29,855
‫ربما كان يلوم نفسه‬
‫ويجلس في الشارع بانتظار أن نصدمه.‬

452
00:52:30,398 --> 00:52:34,527
‫أجل، إذا كان هذا يساعدك على النوم‬
‫في الليل.‬

453
00:52:36,237 --> 00:52:40,741
‫ما الذي حدث لنا؟‬
‫كنا دائمًا صديقتين حميمتين.‬

454
00:52:42,076 --> 00:52:44,954
‫كنّا أشياء كثيرة.‬

455
00:52:46,539 --> 00:52:47,873
‫أنا أفتقدك.‬

456
00:52:54,839 --> 00:52:58,134
‫أجل، حسنًا...‬

457
00:53:10,855 --> 00:53:12,815
‫--في الأرض. الكرة 2.‬

458
00:53:12,982 --> 00:53:16,068
‫لا يبدو أن "غاريت" لديه السيطرة المعهودة‬
‫اليوم يا "غريغ".‬

459
00:53:16,235 --> 00:53:19,447
‫في الحقيقة هذا أجمل ما رأينا‬
‫في هذا الموسم.‬

460
00:53:19,613 --> 00:53:21,949
‫هذا صحيح يا "دايف".‬
‫بخاصة في آخر 3 مباريات...‬

461
00:53:22,116 --> 00:53:24,076
‫سمح لـ3 كرات فقط بأن تفلت منه.‬

462
00:53:24,243 --> 00:53:26,412
‫ولا أحد من هؤلاء العدائين استطاع التسجيل.‬

463
00:53:26,579 --> 00:53:30,082
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بل متميز جدًا...‬

464
00:53:30,249 --> 00:53:31,834
‫مرحبًا يا أبي.‬

465
00:53:33,127 --> 00:53:37,798
‫"غاريت" يأخذ وقته.‬
‫ها هي الرمية. الضربة الأولى.‬

466
00:53:38,174 --> 00:53:41,177
‫يبدو أن "نيل" قد خُدع بتلك الرمية.‬

467
00:53:41,344 --> 00:53:44,180
‫إضافة إلى حركة "تفريق الأصابع"...‬

468
00:53:47,141 --> 00:53:51,812
‫أنت محق يا "دايف". لدى "غاريت" الإشارة‬
‫ويرمي ولكنها رمية خاطئة.‬

469
00:53:52,146 --> 00:53:53,564
‫الضربة الثانية.‬

470
00:53:53,731 --> 00:53:57,318
‫كان "نيل" ليرمي الكرة بعيدة جدًا‬
‫السنة الماضية.‬

471
00:53:57,485 --> 00:54:01,989
‫هذا صحيح، هو متأخر قليلًا فقط عن تلك...‬

472
00:54:17,838 --> 00:54:20,341
‫- لا أعلم ما الأمر.‬
‫- أؤيد كلامك تمامًا.‬

473
00:54:20,508 --> 00:54:24,470
‫العدّ كامل الآن لـ3 و 2. "غاريت" يستعد.‬

474
00:54:24,804 --> 00:54:29,141
‫الإشارة. وها هي الرمية.‬

475
00:54:30,518 --> 00:54:32,436
‫هناك اصطدام عند القاعدة الثانية.‬

476
00:54:32,603 --> 00:54:33,854
‫سيقع شجار مع "غاريت"...‬

477
00:54:35,981 --> 00:54:39,860
‫- لقد نالوا منه.‬
‫- لعبة جميلة بكل لحظاتها. ما أجملها...‬

478
00:55:46,844 --> 00:55:51,223
‫هل كانت ملكة الجمال المهزومة‬
‫مستغرقة في لحظة تأمل؟‬

479
00:55:53,767 --> 00:55:55,728
‫ماذا تريدين؟‬

480
00:55:55,895 --> 00:56:00,232
‫سنبدأ بجرد المحل في الغد.‬
‫أحتاجك عند الساعة الـ10.‬

481
00:56:00,399 --> 00:56:05,613
‫لا أستطيع. سأكون في الاستعراض غدًا.‬

482
00:56:06,780 --> 00:56:10,910
‫أبي سلمني إدارة المحل وأنا أريدك‬
‫أن تكوني هناك عند الـ10.‬

483
00:56:12,286 --> 00:56:16,290
‫ملكة الجمال السابقة يجب أن‬
‫تكون في الاستعراض قبل مسابقة الجمال.‬

484
00:56:16,790 --> 00:56:20,169
‫هذا تقليد متعارف عليه. الأمر ليس بيدي.‬

485
00:56:22,296 --> 00:56:25,716
‫أنت وشعرك. إنه مثير للشفقة.‬

486
00:56:27,092 --> 00:56:31,305
‫- يمكنك الانصراف الآن.‬
‫- فعلًا مثير للشفقة.‬

487
00:57:50,759 --> 00:57:51,594
‫"قريبًا"‬

488
00:57:52,386 --> 00:57:53,304
‫لا!‬

489
00:58:00,936 --> 00:58:01,854
‫مرحبًا؟‬

490
00:58:03,147 --> 00:58:05,774
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

491
00:59:23,227 --> 00:59:24,061
‫"ماكس"؟‬

492
00:59:46,250 --> 00:59:49,586
‫- أنت متأكدة أنه كان ميتًا؟‬
‫- لا تسألني ثانية. كان ميتًا.‬

493
00:59:49,670 --> 00:59:52,172
‫رأيت حوله تلك السرطانات.‬

494
00:59:54,341 --> 00:59:55,551
‫افتح أنت الصندوق.‬

495
01:00:08,480 --> 01:00:13,444
‫كلا، لا...‬
‫كان هنا وكان يرتدي سترتك يا "باري".‬

496
01:00:13,527 --> 01:00:15,946
‫إلى أين ذهب؟ هل حملته السرطانات بعيدًا؟‬

497
01:00:16,113 --> 01:00:19,324
‫- أقسم بالله.‬
‫- أنا أصدّقك يا "جولي".‬

498
01:00:20,451 --> 01:00:22,411
‫لقد أخذ الجثة. أتى وأخذها.‬

499
01:00:22,661 --> 01:00:25,456
‫- ولماذا يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري يا "باري".‬

500
01:00:25,539 --> 01:00:29,877
‫لماذا حاول أن يدهسك‬
‫وشوّه شعر "هيلين"؟ إنه يعبث معنا.‬

501
01:00:29,960 --> 01:00:33,297
‫- هيا يا "جولي"، لنعد للمنزل.‬
‫- أين سترتك يا "باري"؟‬

502
01:00:35,215 --> 01:00:39,053
‫ألا تفهم؟ إننا تحت سيطرته.‬
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

503
01:00:39,136 --> 01:00:41,722
‫ونحن لا نستطيع الذهاب للشرطة الآن.‬
‫لقد تأكّد من ذلك.‬

504
01:00:42,389 --> 01:00:47,478
‫إنه يراقبنا وينتظر. ماذا تنتظر؟‬

505
01:00:48,020 --> 01:00:50,731
‫ماذا تنتظر؟‬

506
01:00:57,571 --> 01:00:58,864
‫ماذا تفعل هنا؟‬

507
01:00:59,490 --> 01:01:02,993
‫- كنت أبحث عنكم يا رفاق.‬
‫- سوف تموت.‬

508
01:01:04,078 --> 01:01:05,412
‫- أوقفا هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

509
01:01:05,579 --> 01:01:07,581
‫- توقف!‬
‫- لم أفعل أي شيء.‬

510
01:01:08,165 --> 01:01:12,211
‫- أنت تكذب. إنه يكذب.‬
‫- اتركه وشأنه يا "باري"، تمالك نفسك.‬

511
01:01:12,294 --> 01:01:14,505
‫لا، استيقظي يا "جولي". إنه خلف ما يحدث.‬

512
01:01:14,588 --> 01:01:18,342
‫- كم صياد أسماك مضطربًا يوجد هنا؟‬
‫- إنه يطاردني أيضًا.‬

513
01:01:20,094 --> 01:01:21,428
‫وصلتني رسالة.‬

514
01:01:23,263 --> 01:01:28,102
‫وصلتك رسالة؟ تعرّضت لمحاولة دهس‬
‫وقُص شعر "هيلين"‬

515
01:01:28,185 --> 01:01:31,230
‫و"جولي" تجد جثة في سيارتها‬
‫وأنت كل ما حدث لك هو تلقيك لرسالة.‬

516
01:01:31,313 --> 01:01:32,856
‫- الأحداث متعادلة.‬
‫- أية جثة؟‬

517
01:01:33,023 --> 01:01:35,526
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- توقف عن التمثيل.‬

518
01:01:35,609 --> 01:01:39,446
‫- أنت قتلت "ماكس" وأخذت سترتي.‬
‫- "ماكس" مات؟‬

519
01:01:39,530 --> 01:01:42,616
‫ما خطبك يا "راي"؟‬
‫تلاحقنا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

520
01:01:42,699 --> 01:01:45,994
‫أردت دائمًا أن تكون صديقنا وواحدًا منّا.‬
‫ولكن غيرتك منعتك من تحمّل ذلك.‬

521
01:01:46,411 --> 01:01:48,288
‫- تبًا لك.‬
‫- توقفا.‬

522
01:01:49,790 --> 01:01:53,961
‫يجب أن نتحد، اتفقنا؟ ونساعد بعضنا البعض.‬

523
01:02:01,051 --> 01:02:04,638
‫إذا لم يكن الفتى الصياد هو الفاعل‬
‫فمن هو وكيف نجده؟‬

524
01:02:06,056 --> 01:02:07,182
‫نعتقد أن اسمه "بيلي بلو".‬

525
01:02:09,810 --> 01:02:10,686
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

526
01:02:11,061 --> 01:02:13,480
‫قالت "ميسي" إنه كان لـ"ديفيد" صديقًا‬
‫اسمه "بيلي بلو".‬

527
01:02:13,564 --> 01:02:15,274
‫وعلى الأغلب ذهب إلى المدرسة‬
‫مع "ديفيد إيغن".‬

528
01:02:15,649 --> 01:02:18,652
‫هو من دفعة 92 حسب قول أخته.‬

529
01:02:19,570 --> 01:02:23,657
‫"إلسا" من دفعة 92. قد نجد شيئًا‬
‫في كتاب مدرستها السنوي.‬

530
01:02:24,992 --> 01:02:28,620
‫هذا هو إذًا. من الصعب تصديق أن هذا هو.‬

531
01:02:28,704 --> 01:02:31,415
‫وجهه ليس مبعثرًا في أرجاء الطريق‬
‫أيها الأحمق.‬

532
01:02:33,333 --> 01:02:35,002
‫قد لا يكون "بلو" هو اسمه الحقيقي.‬

533
01:02:36,670 --> 01:02:37,671
‫هذا صحيح.‬

534
01:02:38,255 --> 01:02:40,382
‫من المحتمل أنه كذب على "ميسي"‬
‫كما فعلنا نحن.‬

535
01:02:40,799 --> 01:02:42,301
‫ربما علينا أخذ الكتاب إلى "ميسي".‬

536
01:02:42,384 --> 01:02:44,595
‫- لو كان أمامها...‬
‫- قد يمكنها التعرف عليه.‬

537
01:02:45,095 --> 01:02:47,055
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

538
01:02:50,601 --> 01:02:52,186
‫صور الثانوية الفردية؟ ماذا...؟‬

539
01:02:54,479 --> 01:02:57,858
‫أنا سأذهب. أنت عندك الاستعراض اليوم.‬

540
01:02:58,859 --> 01:03:00,068
‫- انسي الأمر.‬
‫- لا.‬

541
01:03:00,152 --> 01:03:03,238
‫- لا.عليك الذهاب في حال جاء.‬
‫- لا أريده أن يأتي.‬

542
01:03:03,322 --> 01:03:07,576
‫اسمعي يا "هيلين"، قد تكون هذه هي فرصتنا‬
‫يمكننا أن نمسك به.‬

543
01:03:08,577 --> 01:03:12,414
‫سأذهب إلى بيت "ميسي". "باري"، رافق "هيلين"‬
‫إلى الاستعراض ولا تشح ببصرك عنك.‬

544
01:03:12,497 --> 01:03:14,625
‫- إن ظهر...‬
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا.‬

545
01:03:14,708 --> 01:03:18,420
‫اسمعوا إلى ما تقولونه.‬
‫تبدون كمجموعة تلاحق المجرمين.‬

546
01:03:18,503 --> 01:03:20,005
‫إنه 4 يوليو يا "راي".‬

547
01:03:20,964 --> 01:03:25,219
‫هذا هو يومه، ما خطط له سيحدث اليوم‬
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.‬

548
01:03:25,761 --> 01:03:31,516
‫بربك يا "جولي"، ألا ترين؟‬
‫هذه اللحظة التي يجب أن نتخذ فيها قرارًا.‬

549
01:03:32,100 --> 01:03:37,648
‫- لنتخذ القرار الصائب هذه المرة.‬
‫- سأفعل ما هو حاذق وليس ما هو صائب.‬

550
01:03:38,065 --> 01:03:41,401
‫لنذهب من هنا إذًا. يمكننا أن نترك البلدة.‬
‫نختفي.‬

551
01:03:41,610 --> 01:03:45,239
‫جربت الاختفاء. والآن أريد استعادة حياتي.‬

552
01:03:48,992 --> 01:03:53,205
‫اسمع، لا بد من المواجهة.‬
‫ما هو القرار يا "راي"؟‬

553
01:05:01,315 --> 01:05:03,275
‫"باري"!‬

554
01:05:04,901 --> 01:05:06,194
‫انظر هناك!‬

555
01:05:12,534 --> 01:05:13,368
‫تحرّك!‬

556
01:05:20,334 --> 01:05:21,168
‫تنحّ جانبًا!‬

557
01:05:33,638 --> 01:05:34,473
‫تبًا.‬

558
01:05:36,850 --> 01:05:38,852
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

559
01:06:07,589 --> 01:06:08,799
‫"ميسي"؟‬

560
01:06:13,512 --> 01:06:14,429
‫مرحبًا؟‬

561
01:06:38,453 --> 01:06:39,413
‫مرحبًا؟‬

562
01:06:48,588 --> 01:06:49,631
‫مرحبًا؟‬

563
01:07:10,986 --> 01:07:14,739
‫أرجوك. "ميسي"؟‬

564
01:07:16,366 --> 01:07:20,454
‫هل تذكرينني يا "ميسي" جئت قبل يومين؟‬
‫العطل في السيارة؟‬

565
01:07:21,288 --> 01:07:22,456
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
01:08:03,121 --> 01:08:04,498
‫من فضلك. يجب أن نتكلم.‬

567
01:08:06,917 --> 01:08:10,962
‫يجب أن أعثر على صديق أخيك.‬
‫"بيلي بلو". أريد التحدث إليه.‬

568
01:08:11,046 --> 01:08:15,050
‫- لو أمكنت النظر في الكتاب السنوي هذا؟‬
‫- عمّ يدور هذا كله؟‬

569
01:08:16,510 --> 01:08:19,012
‫إنه أمر غريب يصعب تفسيره‬

570
01:08:19,095 --> 01:08:22,015
‫ولكن له علاقة بأخيك‬
‫وبالرابع من يوليو الماضي.‬

571
01:08:23,016 --> 01:08:24,184
‫ماذا بشأن هذا؟‬

572
01:08:25,352 --> 01:08:28,605
‫ما جرى لأخيك لم يكن حادثًا. هناك المزيد.‬

573
01:08:28,688 --> 01:08:31,483
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

574
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
‫- لقد انتحر.‬
‫- ماذا فعل؟‬

575
01:08:37,572 --> 01:08:41,868
‫نعم، ذهب إلى هناك ليموت في تلك الليلة‬
‫إنه المكان حيث ماتت "سوزي".‬

576
01:08:41,952 --> 01:08:46,414
‫البلدة بأكملها حملته مسؤولية موتها، لذا...‬

577
01:08:46,498 --> 01:08:49,834
‫- وهو حمّل نفسه المسؤولية.‬
‫- كيف تعرفين أنه انتحر؟‬

578
01:08:52,671 --> 01:08:54,005
‫ترك رسالة.‬

579
01:08:56,174 --> 01:09:02,180
‫كان عليّ أن أخفيها عن شركة التأمين.‬
‫فهم لا يدفعون إذا كان الأمر انتحارًا.‬

580
01:09:05,934 --> 01:09:11,398
‫لم يعد لها أهمية الآن‬
‫لأنني صرفت استهلكت النقود كلها.‬

581
01:09:11,481 --> 01:09:13,692
‫"لن أنسى الصيف الماضي أبدًا"‬

582
01:09:15,652 --> 01:09:19,781
‫هذه ليست رسالة انتحار.‬
‫هذه رسالة تهديد بالقتل.‬

583
01:09:20,574 --> 01:09:25,996
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- أخوك لم ينتحر يا "ميسي".‬

584
01:09:26,871 --> 01:09:30,166
‫رأيته. كنت هناك ومَن أرسل‬
‫هذه الرسالة كان أيضًا هناك.‬

585
01:09:30,292 --> 01:09:33,086
‫- ماذا تعنين؟ أين رأيته؟‬
‫- كان يعبر الطريق.‬

586
01:09:33,169 --> 01:09:34,879
‫- لقد صدمناه. كان الأمر حادثًا.‬
‫- كلا.‬

587
01:09:36,631 --> 01:09:38,008
‫- أخي غرق.‬
‫- لقد رأيته.‬

588
01:09:38,091 --> 01:09:42,178
‫- كان اسم "سوزي" موشومًا على ساعده.‬
‫- وشم؟ ليس لديه وشم على ساعده.‬

589
01:09:42,262 --> 01:09:44,806
‫- رأيته على ساعده الأيمن.‬
‫- أنت لم تري شيئًا. انصرفي.‬

590
01:09:47,767 --> 01:09:49,686
‫اخرجي من بيتي.‬

591
01:09:59,112 --> 01:10:00,196
‫يا إلهي.‬

592
01:10:03,033 --> 01:10:04,534
‫لم يكن أخاك.‬

593
01:10:13,335 --> 01:10:15,337
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس. لن يسمعوا.‬

594
01:10:15,420 --> 01:10:18,632
‫انتظر، لنقم باختبار، 1، 2، 3.‬
‫إنه الصوت المطلوب.‬

595
01:10:18,715 --> 01:10:21,635
‫لا تغيّروه، أبقوه كما هو.‬

596
01:10:26,306 --> 01:10:29,643
‫حافظي على هدوئك، سأكون على الشرفة.‬

597
01:10:29,726 --> 01:10:33,647
‫كان يحمل خطافًا يا "باري".‬
‫لقد رأيته. كان خطافًا ضخمًا.‬

598
01:10:36,066 --> 01:10:40,612
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

599
01:10:44,115 --> 01:10:46,159
‫أحسنتن صنعًا أيتها الفتيات.‬

600
01:10:46,326 --> 01:10:51,039
‫والآن نقدّم ملكة جمال العام الماضي‬
‫الآنسة "هيلين شيفرز".‬

601
01:11:07,222 --> 01:11:13,019
‫سنتابع مسابقة الجمال وننتقل إلى فئة‬
‫عرض المواهب. حسنًا يا فتيات.‬

602
01:11:51,307 --> 01:11:52,767
‫يا إلهي.‬

603
01:12:03,903 --> 01:12:05,196
‫"باري"!‬

604
01:12:07,949 --> 01:12:09,284
‫لا!‬

605
01:12:11,077 --> 01:12:14,456
‫فليساعده أحد ما أرجوكم! النجدة!‬

606
01:12:16,541 --> 01:12:18,126
‫ساعدوه! إنه في الأعلى هناك.‬

607
01:12:18,585 --> 01:12:22,088
‫"باري"! ساعدوه! "باري"!‬

608
01:12:22,172 --> 01:12:27,010
‫ساعدوه! باري، لا! ساعدوه! دعوني! اتركوني!‬

609
01:12:28,052 --> 01:12:31,890
‫- من فضلكم.‬
‫- كفى! اسمعوني! لقد أمسك به!‬

610
01:12:31,973 --> 01:12:33,933
‫هدوء! ما المشكلة؟‬

611
01:12:34,017 --> 01:12:36,728
‫- ساعده، سوف يقتله.‬
‫- من سيقتل من؟‬

612
01:12:36,811 --> 01:12:39,981
‫- هناك على الشرفة.‬
‫- على الجميع التزام الهدوء.‬

613
01:12:40,064 --> 01:12:41,649
‫اتركني.‬

614
01:12:41,733 --> 01:12:45,320
‫عودوا إلى مقاعدكم. الوضع تحت السيطرة.‬

615
01:12:45,403 --> 01:12:49,741
‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً.‬
‫شكرًا لكم. تراجعوا جميعًا.‬

616
01:12:50,617 --> 01:12:52,786
‫سيدتي، ابقي خلفي، اتفقنا؟‬

617
01:12:55,622 --> 01:12:58,958
‫حسنًا يا فتيات، عدن إلى أماكنكن رجاءً.‬

618
01:13:03,296 --> 01:13:08,343
‫لا يوجد أحد هنا. ليس هذا ما أطلق عليه‬
‫نكتة مضحكة.‬

619
01:13:08,426 --> 01:13:09,677
‫- لقد كان هنا.‬
‫- مَن؟‬

620
01:13:09,761 --> 01:13:11,888
‫- مَن كان هنا؟‬
‫- صياد السمك. وقد قتل "باري".‬

621
01:13:11,971 --> 01:13:13,306
‫مَن هو "باري"؟‬

622
01:13:13,389 --> 01:13:17,352
‫عمّن تتكلمين؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫تعالي، لنعد إلى الأسفل، هيا.‬

623
01:13:17,435 --> 01:13:19,354
‫تعالي، لا يوجد أحد هنا.‬

624
01:13:23,274 --> 01:13:24,484
‫انتبهي لخطواتك.‬

625
01:13:24,818 --> 01:13:28,071
‫أيتها السيدات والسادة، عودوا إلى مقاعدكم‬
‫كان هذا إنذارًا كاذبًا.‬

626
01:13:28,154 --> 01:13:31,241
‫سنستأنف مسابقة الجمال بعد دقائق.‬

627
01:13:36,329 --> 01:13:41,000
‫سيدتي، سآخذك إلى البيت.‬
‫والداك قلقان جدًا عليك.‬

628
01:13:42,168 --> 01:13:43,920
‫يجب أن تصدّقني.‬

629
01:13:46,548 --> 01:13:48,633
‫دعيني أرافقك إلى المنزل.‬

630
01:13:52,804 --> 01:13:56,432
‫من فضلك. سوف نحتاج إلى هذا.‬

631
01:14:05,900 --> 01:14:08,236
‫هيا، أسرع.‬

632
01:14:08,361 --> 01:14:12,198
‫- إذًا قتله بخطاف سمك.‬
‫- أجل.‬

633
01:14:12,282 --> 01:14:16,578
‫هل استخدم صياد السمك هذا‬
‫نفس الخطاف لقص شعرك؟‬

634
01:14:17,537 --> 01:14:19,747
‫لا، استخدم مقصًا أيها السافل.‬

635
01:14:22,166 --> 01:14:25,336
‫اسمع، أعرف أن القصة تبدو خيالية‬
‫ولكنها حقيقية.‬

636
01:14:25,503 --> 01:14:28,423
‫سمعت هذه القصة من قبل‬
‫ولكن الرواية التي سمعتها‬

637
01:14:28,506 --> 01:14:30,925
‫لم تكن عن صياد سمك بل عن مريض نفسي هارب‬

638
01:14:31,009 --> 01:14:32,552
‫وكانت يده عبارة عن خطاف.‬

639
01:14:38,892 --> 01:14:40,935
‫يجب أن نسلك الزقاق.‬

640
01:14:54,157 --> 01:14:58,494
‫اسمع أيها الشرطي السافل المتخلف...‬

641
01:14:58,578 --> 01:15:02,582
‫...لقد حصلت جريمة قتل وسوف تحرق في‬
‫جهنم إذا تجاهلت الأمر.‬

642
01:15:02,749 --> 01:15:05,084
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله، اتفقنا؟‬

643
01:15:05,168 --> 01:15:08,338
‫سأتصل بوالديّ "باري"،‬
‫وسنبعث فريقًا للبحث عنه.‬

644
01:15:08,421 --> 01:15:11,299
‫على الأرجح كان يحاول ممازحتك.‬

645
01:15:15,678 --> 01:15:21,309
‫يا إلهي. سأترجّل لدقيقة، اتفقنا؟ سأرى‬
‫إن كان هذا الشخص يحتاج إلى المساعدة.‬

646
01:15:35,615 --> 01:15:36,991
‫إنه هو.‬

647
01:15:37,492 --> 01:15:38,785
‫ما المشكلة؟‬

648
01:15:40,203 --> 01:15:44,207
‫إنه هو! انتبه خلفك!‬

649
01:15:44,290 --> 01:15:45,583
‫انتبه خلفك!‬

650
01:15:48,920 --> 01:15:50,588
‫لا!‬

651
01:16:34,215 --> 01:16:37,510
‫"(سوزي ويليس) قُتلت محتجزة في سيارة.‬
‫لم يُصب السائق بأي أذى.‬

652
01:16:37,593 --> 01:16:41,180
‫تاركةً والدها (بنجامين)‬
‫وهو صياد سمك محلي."‬

653
01:17:03,536 --> 01:17:04,370
‫"إلسا".‬

654
01:17:06,414 --> 01:17:11,294
‫"إلسا"! "إلسا"، افتحي الباب.‬

655
01:17:12,670 --> 01:17:13,671
‫"إلسا"!‬

656
01:17:15,214 --> 01:17:19,552
‫"إلسا"، افتحي الباب. أرجوك!‬
‫بربك، أسرعي. أرجوك!‬

657
01:17:21,763 --> 01:17:24,098
‫أرجوك يا "إلسا"! ماذا تفعلين؟‬

658
01:17:24,182 --> 01:17:27,727
‫"إلسا"! أرجوك يا "إلسا"! افتحي الباب!‬

659
01:17:27,810 --> 01:17:32,732
‫أسرعي بحق السماء. أرجوك!‬
‫افتحي الباب الآن يا "إلسا"، أرجوك!‬

660
01:17:34,358 --> 01:17:38,529
‫- أنا قادمة.‬
‫- "إلسا"!‬

661
01:17:40,364 --> 01:17:41,491
‫أرجوك.‬

662
01:17:41,574 --> 01:17:43,785
‫كان يمكنك المجيء من الجهة الأخرى‬
‫المدخل من "برود" مفتوح.‬

663
01:17:43,868 --> 01:17:46,829
‫- أتعرّض لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

664
01:17:48,623 --> 01:17:51,542
‫- أغلقي الباب الآخر، سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

665
01:17:51,626 --> 01:17:53,461
‫قومي بما أقوله بحق السماء.‬

666
01:18:16,609 --> 01:18:17,902
‫هيا.‬

667
01:18:45,138 --> 01:18:46,222
‫"إلسا"؟‬

668
01:18:58,317 --> 01:18:59,360
‫"إلسا"؟‬

669
01:19:03,322 --> 01:19:04,824
‫"إلسا"، أين أنت؟‬

670
01:20:01,464 --> 01:20:02,298
‫لا!‬

671
01:23:01,852 --> 01:23:02,770
‫"راي".‬

672
01:23:08,692 --> 01:23:11,320
‫"راي"!‬

673
01:23:12,530 --> 01:23:13,406
‫"راي"!‬

674
01:23:15,408 --> 01:23:17,243
‫"جولي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

675
01:23:17,326 --> 01:23:20,621
‫لم نقتل "ديفيد إيغن"، كان يوجد‬
‫شخص آخر على الطريق تلك الليلة.‬

676
01:23:20,704 --> 01:23:22,331
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعتقد أن كان والد "سوزي".‬

677
01:23:22,415 --> 01:23:24,250
‫"بين ويليس" وهو صياد سمك.‬

678
01:23:24,333 --> 01:23:28,838
‫- لكنهم وجدوا جثة "ديفيد" في الماء.‬
‫- أظن أن "بين ويليس" قتل "ديفيد إيغين".‬

679
01:23:28,921 --> 01:23:32,925
‫مهلًا، تظنين أن المدعو "ويليس"‬
‫قتل "ديفيد" ونحن قتلناه هو؟‬

680
01:23:33,008 --> 01:23:35,886
‫ولكن ماذا لو لم يمت يا "راي"؟‬
‫ماذا لو كان لا يزال حيًا؟‬

681
01:23:37,638 --> 01:23:38,556
‫هذا جنون.‬

682
01:23:41,267 --> 01:23:43,352
‫اصعدي إلى المركب، ادخلي.‬

683
01:23:43,436 --> 01:23:47,440
‫- كلا، يجب أن نجد "هيلين" و"باري".‬
‫- سوف نجدهما.‬

684
01:23:56,323 --> 01:23:57,616
‫"(بيلي بلو)"‬

685
01:24:01,370 --> 01:24:02,204
‫أنت...‬

686
01:24:03,998 --> 01:24:07,251
‫- يا إلهي. إنه أنت.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

687
01:24:07,334 --> 01:24:09,628
‫"بيلي بلو"، أنت من ذهب إلى بيت "ميسي".‬

688
01:24:09,712 --> 01:24:13,299
‫أنت الصديق. أنت صياد السمك.‬

689
01:24:13,382 --> 01:24:16,469
‫يمكنني توضيح الأمر. انتظري يا "جولي".‬

690
01:24:24,602 --> 01:24:26,061
‫- انتظري.‬
‫- توقف.‬

691
01:24:31,942 --> 01:24:35,988
‫- أرجوك، ساعدني.‬
‫- اهدئي أيتها الشابة.‬

692
01:24:36,071 --> 01:24:38,115
‫أرجوك، يجب أن أتصل بالشرطة.‬

693
01:24:39,825 --> 01:24:41,577
‫اصعدي إلى المركب. ادخلي، بسرعة!‬

694
01:25:31,710 --> 01:25:33,837
‫هل أنت واقعة في مصيبة ما أيتها الشابة؟‬

695
01:25:37,007 --> 01:25:40,427
‫نعم، في مصيبة كبيرة.‬

696
01:25:44,473 --> 01:25:48,769
‫هذا مؤسف نظرًا إلى أنه يوم عيد الاستقلال.‬

697
01:25:50,479 --> 01:25:52,898
‫الشباب في عمرك يجب‬
‫أن يقضوا وقتهم في المرح.‬

698
01:25:52,982 --> 01:25:54,900
‫يجب أن يشربوا ويقيمون ويحتفلوا‬

699
01:25:55,568 --> 01:26:00,489
‫ويدهسوا الناس وينجوا بارتكاب جريمة،‬
‫أشياء كهذه.‬

700
01:26:02,825 --> 01:26:03,742
‫أنت.‬

701
01:26:06,245 --> 01:26:08,706
‫- "بين ويليس".‬
‫- أحسنت.‬

702
01:26:09,456 --> 01:26:11,625
‫أرى أنك كنت تقومين بفرضك بدورك.‬

703
01:26:24,013 --> 01:26:24,888
‫تبًا.‬

704
01:27:33,082 --> 01:27:34,291
‫لا!‬

705
01:27:51,058 --> 01:27:52,685
‫مرحبًا بك على ظهر المركب يا "راي".‬

706
01:28:24,967 --> 01:28:25,801
‫"جولي"؟‬

707
01:29:01,170 --> 01:29:02,296
‫"راي"!‬

708
01:29:52,346 --> 01:29:56,391
‫افتحي الباب يا "جولي".‬
‫ليس لديك مكان للاختباء.‬

709
01:32:09,107 --> 01:32:10,901
‫- هيا يا "جولي".‬
‫- "راي".‬

710
01:32:24,539 --> 01:32:28,043
‫- عيد استقلال سعيد يا "جولي".‬
‫- أرجوك، كان الأمر حادثًا.‬

711
01:32:28,126 --> 01:32:31,505
‫أنا ملم بالحوادث‬
‫ودعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة.‬

712
01:32:31,588 --> 01:32:34,925
‫عندما تتركون رجلًا معتقدين أنه ميت،‬
‫تأكدوا من أنه ميت بالفعل.‬

713
01:33:26,518 --> 01:33:29,938
‫- لم نقتل أحدًا قط، كانت هذه السنة كلها...‬
‫- أعلم.‬

714
01:33:31,565 --> 01:33:35,527
‫كان الندم يقتلني.‬
‫كان لا بد أن أعرف من يكون.‬

715
01:33:36,945 --> 01:33:38,697
‫لهذا ذهبت لرؤية "ميسي".‬

716
01:33:39,865 --> 01:33:43,827
‫آسف أنني لم أخبرك‬
‫ولكنني أردت أن تعودي إليّ.‬

717
01:33:45,662 --> 01:33:47,330
‫لم يكن بمقدوري أن أفقدك ثانية.‬

718
01:33:49,875 --> 01:33:51,251
‫أحبك يا "جولي".‬

719
01:33:53,587 --> 01:33:55,464
‫لا أحد يفهمني مثلك.‬

720
01:33:56,798 --> 01:33:58,467
‫أنا أفهم ألمك.‬

721
01:34:07,893 --> 01:34:10,520
‫ألديكما فكرة لماذا أراد‬
‫هذا الرجل أن يقتلكما؟‬

722
01:34:14,065 --> 01:34:15,192
‫-كلا.‬
‫- مطلقًا.‬

723
01:34:15,901 --> 01:34:17,277
‫ها هي الرافعة تصعد.‬

724
01:34:33,001 --> 01:34:35,796
‫حسنًا، لا تقلقا.‬

725
01:34:35,962 --> 01:34:39,591
‫الجثة ستظهر. فالجثث تظهر عاجلًا أم آجلًا.‬

726
01:34:49,434 --> 01:34:51,353
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

727
01:34:51,436 --> 01:34:55,315
‫نعم، اسمي في قائمة المتفوقين.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

728
01:34:56,316 --> 01:34:59,277
‫أنا أفتقدك أيضًا لكنني سأراك بعد أسبوعين.‬

729
01:34:59,361 --> 01:35:01,655
‫أنتظر بفارغ الصبر، أنا أحب "نيويورك".‬

730
01:35:02,280 --> 01:35:04,699
‫كلا، طبعًا أحبك أكثر.‬

731
01:35:04,783 --> 01:35:06,743
‫نعم، أحبك وأنت تعرف هذا.‬

732
01:35:06,827 --> 01:35:09,788
‫ولكن يجب أن أستحم الآن وإلا سأتأخّر.‬

733
01:35:10,121 --> 01:35:14,042
‫- يا "جولي"، وصلتك بعض الرسائل.‬
‫- شكرًا يا "ديب".‬

734
01:35:17,045 --> 01:35:19,464
‫منشفة.‬

735
01:35:19,631 --> 01:35:21,716
‫"راي"، لا تبدأ بهذا الآن.‬

736
01:35:21,800 --> 01:35:24,636
‫اسمع يا سيد،‬
‫يمكنك أن تهلكني بحبك بعد أسبوعين.‬

737
01:35:25,846 --> 01:35:29,015
‫نعم، أنا أيضًا أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

738
01:35:48,994 --> 01:35:50,453
‫"(جولي جايمس)"‬

739
01:35:58,879 --> 01:36:01,214
‫"حفلة سباحة هذا السبت ظهرًا"‬

740
01:36:25,155 --> 01:36:26,781
‫"ما زلت أعرف"‬

741
01:40:46,958 --> 01:40:49,460
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

