﻿1
00:04:15,699 --> 00:04:18,577
‫"مهرجان الأسماك‬
‫في يوم عيد الاستقلال"‬

2
00:04:20,745 --> 00:04:21,913
‫سأقول لكم شيئًا،‬

3
00:04:22,080 --> 00:04:25,458
‫ستكون تلك أجمل فتاة‬
‫تشارك معنا في المنافسة.‬

4
00:04:25,625 --> 00:04:27,252
‫أقول هذا لكم.‬

5
00:04:27,877 --> 00:04:33,592
‫لنرحّب مرة أخرى بالمتسابقات الستة‬
‫في الدور النهائي، فوق خشبة المسرح.‬

6
00:04:35,093 --> 00:04:38,847
‫هن جميلات إلى أقصى الحدود، أليس كذلك؟‬

7
00:04:39,014 --> 00:04:44,019
‫لقد بذلتن وعائلاتكن جهدًا كبيرًا.‬
‫نحن فخورون بكن.‬

8
00:04:44,811 --> 00:04:47,105
‫- أجل!‬
‫- هذا جيد!‬

9
00:04:54,362 --> 00:04:56,781
‫انظرا إليها. إنها موهوبة بالفطرة.‬

10
00:04:56,948 --> 00:05:00,410
‫كنت أجهل أن ثدييها شديدا الضخامة.‬

11
00:05:01,453 --> 00:05:03,538
‫إنها تقوم بتمارين لأجل نفخهما يا صاح.‬

12
00:05:04,039 --> 00:05:09,628
‫انتبها، فإن بينكما امرأة.‬
‫أوقفا هذا الحديث.‬

13
00:05:10,253 --> 00:05:14,633
‫على سبيل الاقتداء بالأم "تيريزا"،‬
‫ماذا سيكون إسهامك‬

14
00:05:14,799 --> 00:05:19,304
‫لأجل منفعة مجتمعك والعالم؟‬

15
00:05:19,471 --> 00:05:21,431
‫في الواقع يا "بوب"، في نهاية الصيف‬

16
00:05:21,514 --> 00:05:23,099
‫أخطط أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

17
00:05:23,183 --> 00:05:26,061
‫حيث سأصبح ممثلة جدية.‬

18
00:05:27,103 --> 00:05:33,276
‫ومن خلال إمتاعي للعالم سوف أخدم بلدي.‬

19
00:05:37,781 --> 00:05:41,284
‫هل حشوت رأسها بهذا الهراء؟‬

20
00:05:41,451 --> 00:05:43,078
‫استخدمي فتنتك يا حبيبتي.‬

21
00:05:44,662 --> 00:05:46,790
‫إنهم مسحورون بها. إنها مذهلة.‬

22
00:05:51,836 --> 00:05:58,468
‫ملكة جمال الحفل لهذا العام‬
‫هي الآنسة "هيلين شيفرز".‬

23
00:06:05,600 --> 00:06:08,812
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

24
00:06:13,358 --> 00:06:15,944
‫- هذه حبيبتي!‬
‫- "هيلين"!‬

25
00:06:52,021 --> 00:06:54,149
‫- كيف تسريحة شعري؟‬
‫- مضادة للأعاصير.‬

26
00:06:54,315 --> 00:06:58,903
‫تسريحة الشعر هي الأهم. تذكّري هذا‬
‫حين تصبحين محامية مشهورة.‬

27
00:07:00,155 --> 00:07:05,076
‫النساء العاملات يعتقدن أن العقل‬
‫هو الأهم ويتجاهلن تسريحة الشعر تمامًا.‬

28
00:07:05,243 --> 00:07:08,705
‫فهمت. التسريحة أمر شديد الأهمية.‬

29
00:07:10,498 --> 00:07:14,669
‫- هل ستعودين معي؟‬
‫-لا. أخبري أمي أنني سأتأخر.‬

30
00:07:14,836 --> 00:07:17,839
‫هل تريد ملكة السمك أن تفرح وتمرح الليلة؟‬

31
00:07:17,922 --> 00:07:21,760
‫-‬
‫- بئسًا لك.‬

32
00:07:25,180 --> 00:07:27,766
‫"جولي"، أحضرت لك كأسًا على حساب المكان.‬

33
00:07:27,849 --> 00:07:31,436
‫شكرًا يا "ماكس"، لا أستطيع تحمّل لزوجته.‬

34
00:07:31,853 --> 00:07:36,274
‫ما رأيك بالخروج معي قبل مغادرتك‬
‫للبلدة كعربون تمنّي لك رحلة سعيدة؟‬

35
00:07:40,445 --> 00:07:43,948
‫لا أظن أن هذا ممكن يا "ماكس".‬

36
00:07:44,115 --> 00:07:48,286
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬
‫لا يمكنك الرحيل بدون وداع.‬

37
00:07:48,369 --> 00:07:49,662
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

38
00:07:50,079 --> 00:07:53,500
‫فلنشرب نخبنا.‬

39
00:07:54,250 --> 00:07:59,756
‫نخب الصيف الأخير لتداعينا الفتي الغض.‬

40
00:08:00,840 --> 00:08:02,425
‫هناك من هو ثمل.‬

41
00:08:03,927 --> 00:08:08,223
‫- أيها الدودة، انصرف من هنا.‬
‫- أحسنوا التصرّف يا شباب.‬

42
00:08:09,098 --> 00:08:10,058
‫تمالكا نفسيكما.‬

43
00:08:11,518 --> 00:08:13,228
‫- "باري"، إنهما صديقان لا غير.‬
‫- أيها السافل.‬

44
00:08:13,311 --> 00:08:17,398
‫توقف، هذا سلوك مبتذل.‬

45
00:08:19,025 --> 00:08:24,614
‫- أعتني بحبيبتك كما وعدت.‬
‫- شكرًا يا صاح. لنذهب.‬

46
00:08:25,490 --> 00:08:29,953
‫هيا لنستمتع بنزهة في سيارتك‬
‫على شاطئ "دوسون".‬

47
00:08:35,041 --> 00:08:38,127
‫وداعًا.‬

48
00:08:50,390 --> 00:08:52,851
‫كان شاب وفتاة يتبادلان القبل‬

49
00:08:52,934 --> 00:08:57,438
‫عندما سمعا على المذياع أن قاتلًا مجنونًا‬
‫هرب من مصحة أمراض عقلية‬

50
00:08:57,522 --> 00:09:00,525
‫ويده عبارة عن خطاف حديدي حاد.‬

51
00:09:00,692 --> 00:09:07,282
‫- أنت تروي القصة بشكل خاطئ.‬
‫- اخرس. الفتاة شلها الرعب.‬

52
00:09:07,699 --> 00:09:12,412
‫أرادت العودة إلى البيت.‬
‫ما أغضب الفتى الذي انطلق مسرعًا بالسيارة.‬

53
00:09:12,579 --> 00:09:14,956
‫لا، لا تجري الأحداث كذلك.‬

54
00:09:15,039 --> 00:09:17,333
‫الفتى يذهب لطلب النجدة‬
‫والفتاة تبقى في السيارة.‬

55
00:09:17,500 --> 00:09:24,090
‫- فتسمع صوت خربشة.‬
‫- ليس صوت خربشة، بل كالنقر.‬

56
00:09:24,507 --> 00:09:29,846
‫لا، فهذا الشخص كان يتدلى من شجرة.‬
‫وقدماه تحتكان بسقف السيارة.‬

57
00:09:30,013 --> 00:09:36,185
‫كلا، رأسه كانت مقطوعة‬
‫وكان الدم ينقط على السيارة.‬

58
00:09:36,352 --> 00:09:41,024
‫لا، لم تكن رأسه مقطوعة‬
‫بل كان بطنه مبقورة بخطاف.‬

59
00:09:43,860 --> 00:09:48,197
‫- هكذا سمعت القصة.‬
‫- أنتم جميعًا على خطأ.‬

60
00:09:48,364 --> 00:09:49,908
‫يعودان إلى بيت الفتاة‬

61
00:09:49,991 --> 00:09:54,621
‫ويجدان خطاف الرجل المجنون الدامي‬
‫معلّقًا بباب السيارة.‬

62
00:09:54,787 --> 00:09:59,417
‫هذه هي القصة الأصلية.‬
‫وهذا هو ما حدث بالفعل.‬

63
00:09:59,584 --> 00:10:03,421
‫لم يحدث شيء من هذا في الحقيقة.‬
‫إنها قصة مرعبة مليئة بالترهات.‬

64
00:10:03,963 --> 00:10:07,258
‫- لا ليست كذلك. القصة حقيقية.‬
‫- لا أظن ذلك يا "راي".‬

65
00:10:07,342 --> 00:10:09,886
‫- أقسم.‬
‫- بربك.‬

66
00:10:10,053 --> 00:10:14,474
‫هذه قصة خيالية اختُلقت لأجل تحذير‬
‫الفتيات من ممارسة الجنس قبل الزواج.‬

67
00:10:15,475 --> 00:10:20,063
‫في الواقع يا حبيبتي،‬
‫تعرفين كم يخيفني ذكاؤك‬

68
00:10:20,313 --> 00:10:22,982
‫ولكن القصة هي أسطورة مدينية.‬
‫إنه الفولكلور الأميركي.‬

69
00:10:23,942 --> 00:10:29,030
‫والأساطير كلها تنبع من حدث حقيقي‬
‫بشكل أو بآخر.‬

70
00:10:42,293 --> 00:10:43,586
‫إذًا...‬

71
00:10:43,753 --> 00:10:49,175
‫في ذلك الحين أكون قد أنهيت عقد‬
‫السنتين للظهور في أوبرا نور الهدى‬

72
00:10:49,342 --> 00:10:55,848
‫وهذا يتوافق مع سنتك الأولى كظهير‬
‫في فريق "ـستيلرز" لكرة القدم.‬

73
00:10:56,057 --> 00:11:01,980
‫ثم يمكننا الفرار معا إلى "أوروبا"‬
‫أو جزر الـ"كايمن" أو إلى أي مكان‬

74
00:11:02,146 --> 00:11:06,526
‫حيث سأسمح لك بجعلي‬
‫حاملًا بأول ولد من أصل 3‬

75
00:11:06,693 --> 00:11:10,863
‫قبل أن تذهب لأجل الاستشفاء.‬

76
00:11:11,072 --> 00:11:15,868
‫وبعد ذلك نعيش عيشة سعيدة،‬
‫إلى آخر الأسطوانة.‬

77
00:11:16,577 --> 00:11:22,083
‫"راي"؟ أين ذهبت؟‬

78
00:11:22,834 --> 00:11:26,504
‫سوف أمزّقك بالخطاف.‬

79
00:11:27,380 --> 00:11:31,551
‫- لا تصدّق ذاك الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- القصة حقيقية.‬

80
00:11:31,718 --> 00:11:36,681
‫الخطاف هو رمز ذكوري لا غير.‬
‫والقاتل في القصة هو شخص عنين.‬

81
00:11:37,974 --> 00:11:41,018
‫- سوف أفتقدك.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

82
00:11:41,185 --> 00:11:45,815
‫بإمكانك أن تتركي "بوسطن في أي حين‬
‫وتذهبي معي إلى نيويورك.‬

83
00:11:45,982 --> 00:11:51,195
‫نعم، لا نستطيع جميعًا الجلوس في المقاهي‬
‫لنكتب بإسهاب على كمبيوتراتنا النقالة.‬

84
00:11:51,362 --> 00:11:57,034
‫- ليس هناك من يستطيع فهمي مثلك.‬
‫- أفهم ألمك.‬

85
00:11:57,201 --> 00:12:00,163
‫أكره كوننا سنفترق.‬

86
00:12:00,329 --> 00:12:06,377
‫ستقع في حب طالبة فلسفة حليقة الرأس‬
‫موشومة وسليطة.‬

87
00:12:06,544 --> 00:12:12,717
‫- ما تقولينه له وقع جذاب.‬
‫- ولن أراك مرة أخرى.‬

88
00:12:12,884 --> 00:12:19,474
‫علاقات المدارس الثانوية هي من أنجح‬
‫العلاقات.‬

89
00:12:19,724 --> 00:12:24,145
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

90
00:12:35,698 --> 00:12:39,160
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

91
00:13:02,642 --> 00:13:04,185
‫حسنًا أيها القوي، أعطني المفاتيح.‬

92
00:13:04,268 --> 00:13:05,603
‫- أنت ثمل.‬
‫- سيارة من هذه؟‬

93
00:13:05,686 --> 00:13:07,897
‫لا أحد يقود سيارتي غيري.‬

94
00:13:08,064 --> 00:13:12,902
‫أعرف يا حبيبي، ولكن ملكة السمك‬
‫يجب أن تعود للبيت الآن. شكرًا.‬

95
00:13:13,069 --> 00:13:16,447
‫- مرحبًا.‬
‫- أعطني مفاتيحي.‬

96
00:13:16,614 --> 00:13:18,407
‫- أنت مخمور يا صاح.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

97
00:13:18,574 --> 00:13:22,328
‫اركب معي في الخلف وسأسمح لك بمداعبتي.‬

98
00:13:22,495 --> 00:13:25,248
‫لا أسمح لغيري بقيادة سيارتي. أفهمت؟‬

99
00:13:25,331 --> 00:13:27,333
‫بكل وضوح والآن ادخل السيارة.‬

100
00:13:37,677 --> 00:13:40,137
‫- لحظة واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

101
00:13:40,763 --> 00:13:43,099
‫أنت لا تستطيع القيادة.‬

102
00:13:44,225 --> 00:13:49,438
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تستطيع قول كلمة "كحولي"؟‬

103
00:13:54,485 --> 00:13:56,821
‫ما هذه الموسيقى المزعجة؟‬

104
00:14:15,548 --> 00:14:17,758
‫- توخ الحذر، ماذا دهاك؟‬
‫- سافل!‬

105
00:14:19,051 --> 00:14:21,470
‫انتبه أمامك!‬

106
00:14:29,312 --> 00:14:30,646
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف؟‬

107
00:14:30,813 --> 00:14:32,398
‫هل الجميع بخير؟‬

108
00:14:32,690 --> 00:14:37,403
‫- أظن أنه كان حيوانًا.‬
‫- أنت تنزف.‬

109
00:14:39,071 --> 00:14:42,909
‫- هذا ليس دمي.‬
‫- لا بد أنه كان كلبًا.‬

110
00:14:43,075 --> 00:14:46,871
‫يا إلهي، سيارتي!‬

111
00:14:51,334 --> 00:14:55,922
‫- تبًا، ألا يمكنك الانتباه لطريقك؟‬
‫- لقد ظهر من الفراغ. لم أره.‬

112
00:14:56,088 --> 00:14:58,591
‫- لا يمكن لكلب أن يفعل كل هذا.‬
‫- غزال يمكنه فعل هذا.‬

113
00:14:58,674 --> 00:15:01,802
‫- لقد أوقعت قارورتك. كنت...‬
‫- والدي سوف يعنفني بشدة.‬

114
00:15:01,886 --> 00:15:05,056
‫- كان الأمر حادثًا، دعه وشأنه.‬
‫- أين هو؟‬

115
00:15:05,223 --> 00:15:10,186
‫- إذا كان غزالًا فأين هو؟‬
‫- من الممكن أن يكون قد فر.‬

116
00:15:10,353 --> 00:15:15,066
‫- أتمنى ألا نكون قد قتلناه.‬
‫- تبًا لذلك، هيا بنا.‬

117
00:15:22,823 --> 00:15:24,784
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:15:24,867 --> 00:15:26,077
‫ولكنني حسبت...‬

119
00:15:26,244 --> 00:15:30,456
‫- لم أر ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

120
00:15:30,623 --> 00:15:33,626
‫يا إلهي، لا بد أن هذا حلم.‬

121
00:15:37,129 --> 00:15:38,714
‫- تفقّد جانب الطريق ذاك.‬
‫- أجل.‬

122
00:15:38,798 --> 00:15:40,633
‫هيا.‬

123
00:15:50,309 --> 00:15:54,897
‫أقسم إنني لم أستطع رؤيته.‬

124
00:15:55,064 --> 00:15:57,316
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

125
00:15:57,733 --> 00:15:59,318
‫- افحص نبضه.‬
‫- مستحيل.‬

126
00:15:59,485 --> 00:16:01,362
‫- أنت من صدمه.‬
‫- قم بذلك وحسب.‬

127
00:16:22,675 --> 00:16:23,759
‫أظن أنه قد مات.‬

128
00:16:25,845 --> 00:16:28,848
‫تبًا! اللعنة!‬

129
00:16:29,098 --> 00:16:35,271
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف، وجهه قد اختلطت معالمه.‬

130
00:16:35,438 --> 00:16:37,815
‫ما الذي كان يفعله في هذا المكان؟‬

131
00:16:38,274 --> 00:16:40,776
‫يجب أن نتصل بالشرطة‬
‫ونطلب حضور سيارة إسعاف.‬

132
00:16:40,943 --> 00:16:42,028
‫تمهّلي، لماذا العجلة؟‬

133
00:16:43,612 --> 00:16:44,739
‫الرجل ميت.‬

134
00:16:45,573 --> 00:16:48,367
‫أنت لست طبيبًا لتقرّر ذلك.‬

135
00:16:48,534 --> 00:16:52,621
‫استخدمي عقلك يا "جولي".‬
‫اتصالنا بالشرطة يعني نهايتنا.‬

136
00:16:52,788 --> 00:16:55,708
‫- لكنه كان حادثًا.‬
‫- لنفكّر بالأمر بروية.‬

137
00:16:56,792 --> 00:17:02,548
‫بمَ نفكّر؟ كان يعبر الطريق في منتصف الليل.‬

138
00:17:02,715 --> 00:17:05,051
‫كان حادثًا. لم تكن ثملًا أو مسرعًا.‬

139
00:17:05,217 --> 00:17:07,053
‫- الشراب في كل مكان في السيارة.‬
‫- لست ثملًا.‬

140
00:17:07,219 --> 00:17:10,765
‫- لن يصدقوا أنني من كان يقود.‬
‫- إنها سيارتي. سوف يلصقون التهمة بي.‬

141
00:17:10,931 --> 00:17:13,893
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

142
00:17:14,060 --> 00:17:17,688
‫انظري إليّ، أنا شديد الثمالة.‬
‫لقد انتهى أمري.‬

143
00:17:17,855 --> 00:17:21,192
‫كلا، سنتصل بالشرطة ونخبرهم حقيقة ما حدث.‬
‫سيصدقوننا.‬

144
00:17:21,359 --> 00:17:22,693
‫إنه قتل غير متعمد.‬

145
00:17:26,572 --> 00:17:29,200
‫الكرسي الكهربائي مصيرنا‬
‫بغض النظر عمن يتحمّل المسؤولية.‬

146
00:17:29,909 --> 00:17:31,160
‫لنهرب على الفور إذًا.‬

147
00:17:31,827 --> 00:17:33,704
‫مستحيل. هل أنت مجنون؟‬

148
00:17:33,913 --> 00:17:38,250
‫- مقدمة السيارة محطمة وتملؤها الدماء.‬
‫- يمكننا تنظيفها.‬

149
00:17:38,417 --> 00:17:41,462
‫أصغيا إلى نفسيكما. لا، سنذهب للشرطة.‬

150
00:17:41,629 --> 00:17:45,007
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء. أتفهمين؟‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

151
00:17:45,174 --> 00:17:50,096
‫اسمعوا، لنحاول المحافظة على هدوئنا.‬
‫لنركّز.‬

152
00:17:50,471 --> 00:17:51,972
‫ألا تفهم؟‬

153
00:17:52,056 --> 00:17:54,558
‫إذا كانت آثار السيارة عليه، فالعكس صحيح.‬

154
00:17:54,642 --> 00:17:57,144
‫سيسندون ذلك إليك،‬
‫وستكون التهمة الصدم والفرار.‬

155
00:17:57,978 --> 00:18:02,024
‫- لتخلّص من الجثة إذًا.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

156
00:18:02,191 --> 00:18:06,612
‫- لنتصرف وكأننا لم نكن هنا.‬
‫- يمكننا إغراقه في البحر ونتخلّص منه.‬

157
00:18:08,447 --> 00:18:12,034
‫لن يعثروا عليه لأسابيع‬
‫وبعد ذلك، تكون الآثار قد تلاشت.‬

158
00:18:12,201 --> 00:18:15,996
‫هذا إذا عثروا عليه.‬

159
00:18:17,957 --> 00:18:22,628
‫التيارات قوية، ممكن أن يحمله‬
‫التيار الرجعي إلى داخل البحر.‬

160
00:18:22,795 --> 00:18:26,090
‫لا أريد المشاركة في هذا.‬

161
00:18:26,257 --> 00:18:29,552
‫أنا خائف يا "جولي". فأنا لست مثلكم.‬

162
00:18:29,718 --> 00:18:36,058
‫لست أملك عائلة أو نقودًا يمكنها‬
‫إخراجي من هذه الورطة. إافهميني.‬

163
00:18:36,225 --> 00:18:40,563
‫إنه مستقبلك يا "جولي". فكّري به.‬

164
00:18:40,729 --> 00:18:44,233
‫الجامعة والمنحة الدراسية.‬

165
00:18:44,400 --> 00:18:50,531
‫الرجل قد مات. إذا ذهبنا الآن للشرطة‬
‫فسنحكم على أنفسنا بالموت أيضًا.‬

166
00:18:58,831 --> 00:19:02,668
‫- ما العمل؟‬
‫- ساعدني.‬

167
00:19:08,674 --> 00:19:11,677
‫تبًا، إنهم يبطئون.‬

168
00:19:12,344 --> 00:19:14,763
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "ماكس".‬

169
00:19:14,930 --> 00:19:18,851
‫تخلّصي منه.‬

170
00:19:23,147 --> 00:19:28,611
‫- "جولي"؟ هل هناك عطل في السيارة؟‬
‫- في الواقع....‬

171
00:19:29,528 --> 00:19:34,450
‫إن "باري" لقد أفرط في الشرب‬
‫ولا نريده أن يتقيأ في السيارة الجديدة.‬

172
00:19:34,617 --> 00:19:39,163
‫- لم تعد تبدو جديدة.‬
‫- لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

173
00:19:39,330 --> 00:19:41,999
‫لا بد أن الوالد سوف يغضب.‬

174
00:19:45,669 --> 00:19:50,382
‫- بماذا أستطيع خدمتك يا "ماكس"؟‬
‫- يمكنك إزالة هذه الابتسامة عن وجهك.‬

175
00:19:54,720 --> 00:19:59,558
‫سأفعل كما تريد يا "ماكس". ليلة سعيدة.‬

176
00:20:00,851 --> 00:20:06,065
‫- تتقمص شخصية الشاب الغني جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

177
00:20:07,316 --> 00:20:08,859
‫حسنًا.‬

178
00:20:09,485 --> 00:20:12,988
‫انتبهي لنفسك يا "جولي".‬

179
00:21:00,661 --> 00:21:04,290
‫حتى لو قذفت الأمواج بجثته إلى الشاطئ‬
‫بعد أسبوعين‬

180
00:21:04,456 --> 00:21:08,919
‫فستأكله سرطانات البحر والسمك الصغير.‬

181
00:21:09,086 --> 00:21:12,798
‫وقد يسعفنا الحظ بسمكة قرش.‬

182
00:21:13,882 --> 00:21:17,386
‫خذوه للحافة.‬

183
00:21:20,556 --> 00:21:23,976
‫أنزله. على مهلك.‬

184
00:21:29,690 --> 00:21:30,983
‫هيا لندفع به.‬

185
00:21:31,150 --> 00:21:33,652
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:21:33,819 --> 00:21:36,322
‫هل نتفقّد محفظته ونرى مَن يكون؟‬

187
00:21:36,697 --> 00:21:41,118
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، فقط لمعرفة من يكون.‬

188
00:21:41,201 --> 00:21:42,953
‫أنا لا أريد أن أعرف.‬

189
00:21:43,120 --> 00:21:48,000
‫لنوهم أنفسنا بأنه مجنون هارب بخطاف.‬
‫وبذلك، نخدم الجميع، ساعدني يا "راي".‬

190
00:21:51,670 --> 00:21:55,674
‫- لا أظن أن هذا باستطاعتي يا "باري".‬
‫- تبًا. لقد اتفقنا.‬

191
00:21:55,841 --> 00:21:58,093
‫"باري"، لم يفت الأوان بعد.‬

192
00:21:58,260 --> 00:22:02,181
‫- أنت أقفلي فمك.‬
‫- يا إلهي، أنا سأقوم بالأمر.‬

193
00:22:07,227 --> 00:22:10,356
‫أبعدوه عني، ساعدوني للإفلات منه!‬

194
00:22:11,649 --> 00:22:15,736
‫تاجي! أخذ تاجي معه!‬

195
00:22:19,156 --> 00:22:20,866
‫- "(باري)"!‬
‫- "(باري)"!‬

196
00:22:45,391 --> 00:22:47,476
‫إلى هنا.‬

197
00:23:02,408 --> 00:23:06,036
‫- لنرحل من هذا المكان.‬
‫- سنذهب لبيوتنا الآن.‬

198
00:23:06,703 --> 00:23:13,293
‫مطلقًا ومهما كانت الظروف، لا تتكلموا‬
‫حول هذا الأمر ثانية. مفهوم؟‬

199
00:23:14,503 --> 00:23:17,756
‫لنعتبر أن القضية هي جلسة علاج‬
‫مستقبلية عند الطبيب النفساني. اتفقنا؟‬

200
00:23:18,132 --> 00:23:19,216
‫"هيلين"!‬

201
00:23:22,511 --> 00:23:26,765
‫- لن أذكر الأمر ثانية.‬
‫- سنعقد معاهدة.‬

202
00:23:27,099 --> 00:23:31,937
‫- هنا والآن، سنأخذ السر معنا إلى القبر.‬
‫- موافق.‬

203
00:23:32,813 --> 00:23:35,607
‫"جولي"؟‬

204
00:23:37,192 --> 00:23:41,780
‫- لا تومئي برأسك. يجب أن تنطقي الجملة.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:23:42,614 --> 00:23:46,618
‫- "سنأخذ السر معنا للقبر". أسمعيني.‬
‫- دعها وشأنها يا "باري".‬

206
00:23:46,827 --> 00:23:52,958
‫- قوليها.‬
‫- حسنًا يا "باري"، سنأخذ السر معنا للقبر.‬

207
00:24:01,383 --> 00:24:05,053
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

208
00:24:18,859 --> 00:24:22,070
‫"ممنوع الدخول"‬

209
00:24:29,828 --> 00:24:32,998
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

210
00:24:48,847 --> 00:24:51,433
‫مرحبًا، حان وقت الذهاب.‬

211
00:24:54,645 --> 00:24:59,233
‫هيا، حرّكي جسدك القبيح. لقد تأخرنا.‬

212
00:24:59,399 --> 00:25:02,319
‫غيرت رأيي. لن أذهب.‬

213
00:25:02,486 --> 00:25:07,533
‫هيا اصعدي بجسدك الميت إلى السيارة‬
‫يا "جولي".‬

214
00:25:11,161 --> 00:25:14,456
‫قلت لك أن تتحركي.‬

215
00:25:14,623 --> 00:25:17,042
‫"جولي"، ستعودين إلى الديار‬
‫لقضاء العطلة الصيفية‬

216
00:25:17,125 --> 00:25:19,545
‫وستأخذ بشرتك الشاحبة لونًا برونزيًا.‬

217
00:25:21,713 --> 00:25:23,924
‫هيا بنا.‬

218
00:25:47,364 --> 00:25:49,866
‫تذكّري، الكثير من الشمس والمتعة.‬

219
00:25:49,950 --> 00:25:52,077
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

220
00:25:58,083 --> 00:26:01,753
‫"جولي"؟ أهلًا بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‬

221
00:26:05,966 --> 00:26:09,511
‫لقد افتقدتك.‬

222
00:26:12,306 --> 00:26:15,517
‫ما رأيك بسمك النهاش؟‬

223
00:26:17,269 --> 00:26:21,732
‫كنت أود الحصول على سمك الراهب‬
‫لكن الموسم كان سيئًا.‬

224
00:26:25,444 --> 00:26:28,947
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:26:29,114 --> 00:26:32,367
‫أردت أن أرى رد فعل صادقًا.‬

226
00:26:33,368 --> 00:26:38,498
‫لا يا أمي، لا أتعاطى المخدرات.‬

227
00:26:39,583 --> 00:26:44,463
‫إذًا ما الخطب؟ أنت شديدة الشحوب.‬

228
00:26:45,213 --> 00:26:48,300
‫مرت عليّ سنة قاسية.‬

229
00:27:10,489 --> 00:27:12,658
‫"شهادة تقدير"‬

230
00:27:13,742 --> 00:27:16,161
‫ها هو البريد، وصلتك رسالة اليوم.‬

231
00:27:17,746 --> 00:27:19,998
‫ليس كشف درجاتك، وصل ذلك الأسبوع الماضي.‬

232
00:27:20,165 --> 00:27:24,169
‫أعرف أن درجاتي كانت سيئة لكن الأمر‬
‫تحسن في الفصل الصيفي.‬

233
00:27:24,336 --> 00:27:27,255
‫يجب أن يتحسّن لأنه بالنسبة للعميد،‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

234
00:27:27,339 --> 00:27:33,470
‫- وضعي ليس خطيرًا لهذا الحد.‬
‫- ما الذي جرى لابنتي؟‬

235
00:27:33,637 --> 00:27:38,934
‫غادرت ولم نتلق منك أي اتصال أو أي زيارة.‬

236
00:27:39,101 --> 00:27:43,188
‫لا بد أن أباك غير مرتاح في قبره.‬

237
00:27:59,037 --> 00:28:02,040
‫"أعرف ما فعلتم‬
‫في الصيف الماضي!"‬

238
00:28:11,800 --> 00:28:16,805
‫مَن أرسل هذه الرسالة؟ لا تحمل طابعًا‬
‫وليس عليها عنوان المرسل.‬

239
00:28:16,972 --> 00:28:21,476
‫- لا أعرف، ماذا تقول الرسالة؟‬
‫- لا شيء.‬

240
00:29:49,022 --> 00:29:54,820
‫بعناية يا شباب. هذا زجاج. وهو قابل للكسر.‬

241
00:29:58,115 --> 00:30:00,742
‫صباح الخير.‬

242
00:30:08,250 --> 00:30:12,087
‫انظروا من الذي حضر.‬

243
00:30:12,254 --> 00:30:18,176
‫مرحبًا يا "إلسا". أحتاج أن أكلّم "هيلين".‬
‫يمكنك إعطائي رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬

244
00:30:18,343 --> 00:30:22,639
‫- رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أحتاج أن أتكلّم معها.‬

245
00:30:22,806 --> 00:30:25,225
‫هذا أمر مؤكّد،‬
‫ليس لـ"هيلين" رقم في "نيويورك".‬

246
00:30:26,059 --> 00:30:28,520
‫إن أردت التكلّم معها‬
‫أقترح أن تذهبي إلى قسم العطور النسائية‬

247
00:30:28,603 --> 00:30:30,397
‫بعد 3 أمتار إلى اليسار.‬

248
00:30:33,316 --> 00:30:36,778
‫أبدو مرعبة، أليس كذلك؟‬

249
00:30:37,195 --> 00:30:40,532
‫"جولي"؟‬

250
00:30:43,034 --> 00:30:46,830
‫- متى عدت؟‬
‫- بالأمس.‬

251
00:30:47,706 --> 00:30:52,377
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- ماذا حدث لـ"نيويورك"؟‬

252
00:30:52,544 --> 00:30:56,965
‫ذهبت لفترة. لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬

253
00:31:01,720 --> 00:31:05,891
‫- أحدهم بعث لي بهذه.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:31:06,474 --> 00:31:10,312
‫- هناك من يعرف ما جرى يا "هيلين".‬
‫- لكن كيف؟‬

255
00:31:10,854 --> 00:31:11,813
‫لست أدري.‬

256
00:31:12,355 --> 00:31:14,691
‫- كنا في غاية الحذر يا "جولي".‬
‫- حقًا؟‬

257
00:31:15,692 --> 00:31:20,197
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟ ماذا لو كان هناك‬
‫شخص آخر في المكان تلك الليلة؟‬

258
00:31:20,655 --> 00:31:23,491
‫- من؟ لقد مضت سنة.‬
‫- لا أعرف.‬

259
00:31:23,658 --> 00:31:25,160
‫"قسم الأدوات المكتبية"‬

260
00:31:27,454 --> 00:31:29,789
‫هل رأى "باري" هذه الرسالة؟‬

261
00:31:31,666 --> 00:31:35,128
‫- هل تلتقين بـ"باري" في الجامعة؟‬
‫- إنه حرم كبير.‬

262
00:31:35,212 --> 00:31:36,421
‫هل أنت متأكدة أنه عاد؟‬

263
00:31:37,297 --> 00:31:41,635
‫- شاهدت سيارته قرب صالة الرياضة.‬
‫- هل أنهيتما علاقتكما؟‬

264
00:31:45,680 --> 00:31:49,184
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

265
00:31:52,854 --> 00:31:56,024
‫مرحبًا "بار".‬

266
00:32:01,655 --> 00:32:03,490
‫ليس بأمر مهم.‬

267
00:32:03,573 --> 00:32:07,744
‫"أعرف ما فعلتم في الصيف الماضي"؟‬
‫يا لهذا الهراء.‬

268
00:32:08,245 --> 00:32:10,664
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرى ذلك.‬

269
00:32:10,747 --> 00:32:14,459
‫أخبركما بأن منظركما مخيف‬
‫يجب أن تنظرا في المرآة أحيانًا.‬

270
00:32:14,918 --> 00:32:17,379
‫أنت مقيت.‬

271
00:32:18,213 --> 00:32:19,589
‫لا يمكننا تجاهل الأمر.‬

272
00:32:19,673 --> 00:32:23,385
‫بربك يا "جولي"‬
‫كيف تعرفين أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

273
00:32:23,551 --> 00:32:26,972
‫- لقد فعلت الكثير في الصيف الماضي.‬
‫- لا أتذكّر سوى جريمة قتل واحدة.‬

274
00:32:27,472 --> 00:32:30,058
‫أغلقي فمك!‬

275
00:32:34,062 --> 00:32:36,314
‫- لم نقتل أحدًا.‬
‫- لكنه كان لا يزال حيًا‬

276
00:32:36,398 --> 00:32:38,650
‫- عندما تخلّصنا من جثته في الماء.‬
‫- هل علينا مناقشة الأمر؟‬

277
00:32:38,942 --> 00:32:41,695
‫كان حادثًا. هو كان في منتصف الشارع.‬

278
00:32:41,861 --> 00:32:45,657
‫- كان اسمه "ديفيد إيغن".‬
‫- من؟‬

279
00:32:46,533 --> 00:32:52,247
‫"ديفيد إيغن". عُثر عليه بعد 3 أسابيع من...‬

280
00:32:53,290 --> 00:32:59,004
‫علقت جثته بشبكة لصيد الجمبري‬
‫قرب حوض "ميلر". نُشر الخبر في الجريدة.‬

281
00:32:59,963 --> 00:33:04,009
‫أظن أن الشرطة دعت الأمر حادث غرق.‬

282
00:33:04,509 --> 00:33:08,513
‫بإمكانكم قول ما تريدون‬
‫لكنه مات بسببنا. هذا لا جدال فيه.‬

283
00:33:11,766 --> 00:33:13,768
‫ماذا عن "راي"؟‬

284
00:33:15,937 --> 00:33:18,023
‫هل أريتماه الرسالة؟ وما هو رأيه؟‬

285
00:33:18,189 --> 00:33:23,278
‫لقد أنهينا علاقتنا الصيف الماضي.‬
‫آخر ما سمعته أنه كان يعمل في الشمال.‬

286
00:33:25,405 --> 00:33:31,995
‫لنفترض أن شخصًا ما كان هناك. لماذا‬
‫ينتظر سنة حتى يرسل رسالة؟‬

287
00:33:33,288 --> 00:33:37,417
‫على الأغلب أنه مجنون يحاول خلق المشاكل.‬

288
00:33:40,253 --> 00:33:43,631
‫"ماكس".‬

289
00:33:44,174 --> 00:33:47,677
‫- تظن أنه "ماكس"؟‬
‫- ومن غيره؟ لقد كان هناك.‬

290
00:33:53,475 --> 00:33:55,185
‫انتظرا هنا.‬

291
00:33:55,310 --> 00:33:57,937
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

292
00:34:04,986 --> 00:34:09,866
‫لا أصدق عينيّ. كنت للتو أتساءل‬
‫"ماذا حدث للمدعو (باري كوكس)؟"‬

293
00:34:10,450 --> 00:34:17,040
‫مرحبًا يا "ماكس".‬
‫هل يمكننا التكلّم لدقيقة على انفراد؟‬

294
00:34:17,332 --> 00:34:21,378
‫ألا يكفيك هذا الحد من الانفراد؟‬

295
00:34:27,217 --> 00:34:29,344
‫ماذا تريد؟‬

296
00:34:31,679 --> 00:34:34,057
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

297
00:34:34,224 --> 00:34:38,228
‫- لا تتلاعب معي يا "ماكس". لقد رأيتنا.‬
‫- ما نوع المخدر الذي تعاطيته؟‬

298
00:34:39,979 --> 00:34:42,357
‫- يا إلهي.‬
‫- لن أكرر ما سأقوله الآن.‬

299
00:34:42,524 --> 00:34:44,317
‫سوف أقتلك بكل سهولة‬
‫ليس عندي مشكلة في فعل هذا.‬

300
00:34:44,401 --> 00:34:47,153
‫- ابتعد عني.‬
‫- هل فهمت؟‬

301
00:34:59,374 --> 00:35:05,296
‫أيها السافل،‬
‫لا تتجاوز حدودك معي أيها القذر.‬

302
00:35:05,463 --> 00:35:08,591
‫سأخبر الشرطة عنك.‬

303
00:35:08,925 --> 00:35:11,928
‫- هل اعترف بالرسالة؟‬
‫- لن يضايقكما بعد اليوم.‬

304
00:35:12,137 --> 00:35:14,556
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سويت الأمر.‬

305
00:35:14,722 --> 00:35:19,561
‫- كيف؟‬
‫- لقد أرعبته لأقصى الحدود.‬

306
00:35:20,895 --> 00:35:23,898
‫يا للمفاجأة.‬

307
00:35:29,070 --> 00:35:30,113
‫مرحبًا.‬

308
00:35:31,156 --> 00:35:33,700
‫إذا فقد أصبح "راي" صيادًا.‬

309
00:35:34,451 --> 00:35:39,205
‫أجل، مضى عليّ سنة تقريبًا.‬
‫أعمل على ظهر ذاك المركب.‬

310
00:35:39,372 --> 00:35:41,624
‫هذا جميل.‬

311
00:35:41,791 --> 00:35:46,546
‫أتمنى لكم حياة جميلة يا رفاق.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

312
00:35:49,424 --> 00:35:52,010
‫هل يمكنني الحديث معك لدقيقة؟‬

313
00:35:52,177 --> 00:35:57,015
‫عليّ العودة للعمل. اتصلي بي لكي نخرج سوية.‬

314
00:35:58,016 --> 00:35:59,184
‫حسنًا.‬

315
00:36:08,610 --> 00:36:10,236
‫علينا أن نتحدث.‬

316
00:36:11,988 --> 00:36:15,450
‫- وتظنون أن "ماكس" أرسلها؟‬
‫- "باري" يظن ذلك. لا أعرف.‬

317
00:36:15,617 --> 00:36:18,328
‫تعرفون شعور "ماكس" تجاهكم.‬

318
00:36:18,495 --> 00:36:21,706
‫لا بد أنه يتسلى بخلق المشاكل.‬
‫ليس لديه شيء آخر يقوم به.‬

319
00:36:21,873 --> 00:36:23,958
‫أجل، ربما.‬

320
00:36:24,125 --> 00:36:30,715
‫- إذًا، كيف هي الجامعة؟‬
‫- إذًا أنت صياد.‬

321
00:36:31,257 --> 00:36:35,553
‫تحققت النبوءة. لقد أصبحت كوالدي.‬

322
00:36:35,720 --> 00:36:41,184
‫- لم يكن بعلمي أنك عرفت أباك.‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان صيادًا.‬

323
00:36:42,977 --> 00:36:48,274
‫أعرف أنك تعتبريني مسؤولًا عما حدث‬
‫في الصيف الماضي.‬

324
00:36:48,441 --> 00:36:49,984
‫لا أحمّلك المسؤولية.‬

325
00:36:51,319 --> 00:36:55,031
‫لا، أنا مسؤولة عن أفعالي. أنا لا ألومك...‬

326
00:36:57,617 --> 00:36:59,410
‫ولكني أيضًا لا أود معرفتك.‬

327
00:39:05,870 --> 00:39:08,956
‫مرحبًا؟‬

328
00:39:37,860 --> 00:39:41,114
‫مرحبًا؟‬

329
00:39:52,041 --> 00:39:53,209
‫"أنا أعرف"‬

330
00:40:08,266 --> 00:40:09,851
‫مهلّا.‬

331
00:40:29,912 --> 00:40:32,415
‫لقد اختفت سترتي.‬

332
00:40:34,959 --> 00:40:38,588
‫"هانك"، من هنا؟‬
‫هل يوجد أحد غيري في المكان؟‬

333
00:40:38,755 --> 00:40:42,175
‫أنا وأنت فقط يا صاح.‬

334
00:40:43,384 --> 00:40:46,220
‫مهلًا!‬

335
00:40:47,305 --> 00:40:49,724
‫أيها السافل!‬

336
00:40:59,358 --> 00:41:01,235
‫"ماكس"، اعتبر نفسك ميتًا.‬

337
00:41:58,084 --> 00:42:00,169
‫النجدة!‬

338
00:42:00,503 --> 00:42:04,966
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

339
00:42:11,597 --> 00:42:14,809
‫ماذا تريد؟‬

340
00:42:21,816 --> 00:42:27,780
‫أنا آسف. أقسم إننا لم نتعمد ذلك.‬

341
00:42:31,534 --> 00:42:34,620
‫لحظة لو سمحت.‬

342
00:42:43,170 --> 00:42:44,338
‫"جولي".‬

343
00:42:46,799 --> 00:42:47,842
‫ماذا حدث؟‬

344
00:42:48,467 --> 00:42:52,889
‫لا. للمرة 40 لم يكن بإمكاني رؤية وجهه.‬

345
00:42:53,055 --> 00:42:54,891
‫لا خيار أمامنا.‬

346
00:42:54,974 --> 00:42:57,727
‫أحدهم حاول قتلك ليلة أمس.‬
‫يجب أن نقصد الشرطة.‬

347
00:42:57,810 --> 00:43:00,354
‫كلا، لم يكن يحاول قتلي ليلة أمس.‬

348
00:43:00,438 --> 00:43:02,899
‫لو أرادني ميتًا لكان بإمكانه فعل ذلك.‬
‫يريد زرع الرعب في نفوسنا.‬

349
00:43:02,982 --> 00:43:05,902
‫- من يكون؟‬
‫- شخص ما بمعطف مطري.‬

350
00:43:06,068 --> 00:43:09,530
‫وحيث أن هذه قرية صيادين فهذا‬
‫يضيق نطاق البحث.‬

351
00:43:09,697 --> 00:43:13,784
‫بما أنك أثرت الموضوع أنت عندك معطف مطري.‬

352
00:43:17,580 --> 00:43:20,333
‫- لن تلصق التهمة بي.‬
‫- أرجوكما لا تفعلا هذا.‬

353
00:43:20,499 --> 00:43:22,209
‫هذا لن يقودنا لشيء.‬

354
00:43:26,422 --> 00:43:29,592
‫اسمعوا، ربما يجب أن نعترف للشرطة.‬

355
00:43:30,134 --> 00:43:34,263
‫لا. لقد قطعنا عهدًا على أنفسنا وسوف‬
‫نحافظ عليه.‬

356
00:43:34,430 --> 00:43:38,809
‫نعم ولكن هذا جنون يا "باري".‬
‫انظر إلينا. هذا السر يقتلنا.‬

357
00:43:38,976 --> 00:43:41,771
‫لن أذهب إلى الشرطة، شأني شأنكم.‬

358
00:43:42,229 --> 00:43:46,776
‫أرجوك يا "باري"، ربما يمكننا أن ننهي هذا‬
‫ونتمتع بحياة سعيدة.‬

359
00:43:46,943 --> 00:43:50,655
‫وكيف نفعل ذلك؟ لم يكن بحادث سيارة‬
‫كان الأمر جريمة قتل يا "جولي".‬

360
00:43:50,863 --> 00:43:54,492
‫جريمة قتل. هذه كلماتك. أتذكرين؟ قتل.‬

361
00:43:56,619 --> 00:43:59,288
‫علينا إيجاد هذا الشخص وضربه بشدة.‬

362
00:43:59,538 --> 00:44:01,958
‫- كما في ليلة البارحة؟‬
‫- تبًا لك.‬

363
00:44:02,041 --> 00:44:03,668
‫كلا، "باري" محق.‬

364
00:44:03,751 --> 00:44:07,129
‫هذا الشخص لن يذهب للشرطة.‬
‫سنجده ونتكلم معه.‬

365
00:44:09,507 --> 00:44:12,134
‫كيف سنجده؟‬

366
00:44:12,301 --> 00:44:18,182
‫لا بد أن يكون صديقًا أو فردًا من أفراد‬
‫عائلة مَن صدمناه. ماذا كان اسمه؟‬

367
00:44:21,143 --> 00:44:26,816
‫- "ديفيد إيغن".‬
‫- تمًامًا. "ديفيد إيغن".‬

368
00:44:29,235 --> 00:44:32,571
‫لا أعتقد أن ننسى "ماكس"، قد يكون هو.‬

369
00:44:32,655 --> 00:44:35,992
‫إذًا جده يا "راي". أثبت خطأ "باري".‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

370
00:44:36,075 --> 00:44:38,035
‫كلا، أردت فقط أنا وأنت...‬

371
00:44:38,119 --> 00:44:42,748
‫استمع إليّ وافهم هذه الحقيقة.‬
‫لا علاقة بيننا.‬

372
00:44:53,634 --> 00:44:58,848
‫حسنًا، يمكنني أن أدخل إلى وثائق‬
‫مكتبة البلدة لتحصيل المعلومات.‬

373
00:44:59,014 --> 00:45:01,684
‫"إيغن، ديفيد".‬

374
00:45:04,478 --> 00:45:09,483
‫- كل هذه المعلومات تتحدث عنه؟‬
‫- نعم. أو على الأقل تذكر اسمه.‬

375
00:45:11,485 --> 00:45:14,864
‫انتظري. 5 يوليو، قبل سنتين. ما هذا؟‬

376
00:45:15,239 --> 00:45:16,198
‫"وفاة فتاة في حادث سير"‬

377
00:45:16,282 --> 00:45:17,908
‫"ماتت (سوزي ويليس) غرقًا.‬

378
00:45:17,992 --> 00:45:21,746
‫كانت محتجزة في سيارة‬
‫فُقدت السيطرة عليها قرب شاطئ (دوسون)".‬

379
00:45:21,829 --> 00:45:24,373
‫السائق، (ديفيد إيغن)، لم يصب بأي أذى".‬

380
00:45:24,457 --> 00:45:26,125
‫أتذكّر ذاك الحطام. كان قبل صيفين.‬

381
00:45:26,542 --> 00:45:30,588
‫"(سوزي) كانت مخطوبة لـ(ديفيد).‬
‫كانا على وشك الزواج.‬

382
00:45:31,297 --> 00:45:35,092
‫لحظة، كان اسمها موشومًا على ذراعه.‬
‫أنا رأيته.‬

383
00:45:36,343 --> 00:45:41,223
‫"وكانت الضحية والدة، (كلير)،‬
‫وأخت، (ميليسا)، في مقاطعة (ماريبل)."‬

384
00:45:41,390 --> 00:45:45,519
‫يقطنّ في الضواحي النائية. ما رأيك؟‬

385
00:45:45,686 --> 00:45:48,314
‫ما الذي سنخسره؟‬

386
00:45:53,569 --> 00:45:55,154
‫- اتجهي يمينًا.‬
‫- أين‬

387
00:45:55,988 --> 00:45:57,239
‫في الخلف.‬

388
00:46:09,460 --> 00:46:13,422
‫ما الخطة بالضبط؟ هل نرن الجرس ونقول:‬

389
00:46:13,547 --> 00:46:14,924
‫"قتلنا ابنك وكنّا في الجوار"؟‬

390
00:46:15,299 --> 00:46:17,259
‫لنترك الأمر للظروف.‬

391
00:46:18,093 --> 00:46:20,095
‫ألا يجب أن تكون لدينا خطة ما؟‬

392
00:46:20,179 --> 00:46:22,097
‫المحققة "أنجلا لانسبيري"‬
‫كانت عندها دائمًا خطة ما.‬

393
00:46:28,896 --> 00:46:31,357
‫"(إيغن)"‬

394
00:46:32,316 --> 00:46:36,111
‫ماذا لو كانتا بانتظارنا أو تعرّفتا إلينا؟‬
‫من الممكن أن تطلقا علينا الرصاص.‬

395
00:46:36,195 --> 00:46:39,281
‫مرّت سنة يا "هيلين"،‬
‫كان يمكنهما فعل ذلك منذ زمن.‬

396
00:46:39,448 --> 00:46:42,952
‫"جودي فوستر" حاولت القيام بهذا‬
‫وكان السفاح هو من فتح لها الباب.‬

397
00:46:57,299 --> 00:47:00,636
‫على كل حال، كانت محاولة جيدة.‬

398
00:47:11,814 --> 00:47:15,317
‫وستضيف لجرائمنا الدخول عنوة عن طريق الكسر؟‬

399
00:47:15,484 --> 00:47:19,405
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

400
00:47:21,615 --> 00:47:27,037
‫مرحبًا. تعطلت سيارتنا على الطريق.‬
‫هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

401
00:47:36,672 --> 00:47:41,176
‫- الهاتف هناك.‬
‫- شكرًا لك.‬

402
00:47:41,343 --> 00:47:46,307
‫"جودي".‬
‫أيمكنك الاتصال بخدمة تأمين السيارة؟‬

403
00:47:47,349 --> 00:47:51,478
‫سأقوم بهذا يا "أنجلا".‬

404
00:48:07,703 --> 00:48:12,082
‫اسمي "ميسي إيغن". هل أنتما من "ماربيل"؟‬

405
00:48:12,249 --> 00:48:15,878
‫- لا، من "ساوثبورت".‬
‫- درست في ثانوية "ساوثبورت".‬

406
00:48:16,295 --> 00:48:21,216
‫- وجهك يبدو مألوفًا. في أي سنة تخرجت؟‬
‫- دفعة سنة 1988.‬

407
00:48:21,926 --> 00:48:27,890
‫كنيتك "إيغن" تبدو مألوفة. هل كان عندك أخ؟‬

408
00:48:28,057 --> 00:48:31,393
‫أجل، ولكنه كان أصغر مني سنًا. "ديفيد".‬

409
00:48:31,810 --> 00:48:35,689
‫- ما كانت دفعته؟‬
‫- دفعة 92. لكنه توفي في يوليو الماضي.‬

410
00:48:36,815 --> 00:48:40,402
‫- هذا مؤسف.‬
‫- شكرًا.‬

411
00:48:40,903 --> 00:48:45,074
‫هل تعيشين لوحدك؟‬

412
00:48:46,075 --> 00:48:48,786
‫أجل.‬

413
00:48:48,994 --> 00:48:54,124
‫مات أبي من زمن بعيد وأمي تقيم في‬
‫مصحة عقلية.‬

414
00:48:54,291 --> 00:48:58,337
‫لم تستطع تحمّل ما حدث لـ"ديفيد".‬

415
00:48:58,504 --> 00:49:03,300
‫لم تعد الأمور كما كانت منذ موته.‬

416
00:49:07,680 --> 00:49:09,640
‫إنهم قادمون.‬

417
00:49:10,307 --> 00:49:14,812
‫يمكنني تحضير الشاي لكما وأنتما تنتظران.‬

418
00:49:15,270 --> 00:49:19,066
‫- شكرًا.‬
‫- هذا لطف منك.‬

419
00:49:32,329 --> 00:49:36,709
‫أظن أنني أتذكر "ديفيد".‬
‫كان له صديق. ما اسمه؟‬

420
00:49:37,209 --> 00:49:38,043
‫مَن؟‬

421
00:49:40,004 --> 00:49:44,133
‫ألم يكن يرافق ذاك الشاب؟‬
‫كانوا مقربين جدًا. ماذا كان اسمه؟‬

422
00:49:45,092 --> 00:49:49,138
‫لم أعرف الكثيرين من أصدقاء "ديفيد".‬

423
00:49:51,473 --> 00:49:53,809
‫ولكن كان هناك شاب واحد.‬

424
00:49:54,685 --> 00:49:58,480
‫شاب... زارنا بعد فترة قصيرة من موت "ديفيد"‬

425
00:49:58,647 --> 00:50:01,150
‫وقد جاء لتقديم العزاء.‬

426
00:50:01,608 --> 00:50:02,776
‫حقًا؟‬

427
00:50:04,153 --> 00:50:08,532
‫نعم، كان شابًا لطيفًا.‬
‫كان جذابًا وأنيقًا و...‬

428
00:50:10,367 --> 00:50:16,165
‫كان هناك انجذاب بيننا لدقائق‬
‫ولكن الأمر لم يفلح.‬

429
00:50:16,248 --> 00:50:20,961
‫لم يقل ذلك مطلقًا ولكنني أعتقد أن‬
‫وجوده معي كان يسبب له الألم.‬

430
00:50:24,048 --> 00:50:27,926
‫- وأين هذا الصديق القديم الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

431
00:50:28,510 --> 00:50:31,513
‫- هل تذكرين اسمه؟‬
‫- "بيلي".‬

432
00:50:31,680 --> 00:50:35,934
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- "بلو". "بيلي بلو".‬

433
00:50:37,102 --> 00:50:43,400
‫- يجب أن نعود للسيارة.‬
‫- لا تكونا سخيفتين. ابقيا.‬

434
00:50:43,567 --> 00:50:48,238
‫- لا أريد التأخر عن خدمة التأمين.‬
‫- نشكرك على الهاتف.‬

435
00:50:48,864 --> 00:50:52,701
‫أنتما مرحبتان في أي وقت.‬
‫فبابي لا يُطرق كثيرًا هذه الأيام.‬

436
00:50:53,786 --> 00:50:57,790
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد توتّرت. أنا آسفة.‬

437
00:50:59,583 --> 00:51:03,796
‫أن نكون في بيته وأن نقابل أخته...‬

438
00:51:05,547 --> 00:51:06,965
‫رباه، أترين ما فعلناه؟‬

439
00:51:09,885 --> 00:51:10,969
‫كان الأمر حادثًا.‬

440
00:51:13,722 --> 00:51:17,434
‫"هيلين"، قتلنا رجلًا‬
‫وحطمنا حياة كل من عرفه.‬

441
00:51:17,935 --> 00:51:22,898
‫لسنا بهذا القدر من القوة يا "جولي".‬
‫أنت تقيّميننا بأكثر مما نستحق.‬

442
00:51:23,899 --> 00:51:24,983
‫أنتما.‬

443
00:51:28,320 --> 00:51:31,990
‫- نسيتما سجائركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:51:35,410 --> 00:51:40,249
‫- أرى أنكما استطعتما تشغيل السيارة.‬
‫- نعم، اشتغلت مباشرة.‬

445
00:51:40,415 --> 00:51:42,251
‫أمر غريب.‬

446
00:52:02,312 --> 00:52:07,609
‫- حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫- سنحاول العثور على المدعو "بيلي بلو".‬

447
00:52:13,407 --> 00:52:15,117
‫ربما أراد أن يموت.‬

448
00:52:17,369 --> 00:52:18,203
‫ماذا؟‬

449
00:52:19,997 --> 00:52:20,914
‫"ديفيد إيغن".‬

450
00:52:21,582 --> 00:52:25,460
‫صديقته ماتت في نفس الشارع في 4 يوليو‬
‫قبل سنة من الحادث.‬

451
00:52:25,627 --> 00:52:30,757
‫ربما كان يلوم نفسه‬
‫ويجلس في الشارع بانتظار أن نصدمه.‬

452
00:52:31,300 --> 00:52:35,429
‫أجل، إذا كان هذا يساعدك على النوم‬
‫في الليل.‬

453
00:52:37,139 --> 00:52:41,643
‫ما الذي حدث لنا؟‬
‫كنا دائمًا صديقتين حميمتين.‬

454
00:52:42,978 --> 00:52:45,856
‫كنّا أشياء كثيرة.‬

455
00:52:47,441 --> 00:52:48,775
‫أنا أفتقدك.‬

456
00:52:55,741 --> 00:52:59,036
‫أجل، حسنًا...‬

457
00:53:11,757 --> 00:53:13,717
‫--في الأرض. الكرة 2.‬

458
00:53:13,884 --> 00:53:16,970
‫لا يبدو أن "غاريت" لديه السيطرة المعهودة‬
‫اليوم يا "غريغ".‬

459
00:53:17,137 --> 00:53:20,349
‫في الحقيقة هذا أجمل ما رأينا‬
‫في هذا الموسم.‬

460
00:53:20,515 --> 00:53:22,851
‫هذا صحيح يا "دايف".‬
‫بخاصة في آخر 3 مباريات...‬

461
00:53:23,018 --> 00:53:24,978
‫سمح لـ3 كرات فقط بأن تفلت منه.‬

462
00:53:25,145 --> 00:53:27,314
‫ولا أحد من هؤلاء العدائين استطاع التسجيل.‬

463
00:53:27,481 --> 00:53:30,984
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بل متميز جدًا...‬

464
00:53:31,151 --> 00:53:32,736
‫مرحبًا يا أبي.‬

465
00:53:34,029 --> 00:53:38,700
‫"غاريت" يأخذ وقته.‬
‫ها هي الرمية. الضربة الأولى.‬

466
00:53:39,076 --> 00:53:42,079
‫يبدو أن "نيل" قد خُدع بتلك الرمية.‬

467
00:53:42,246 --> 00:53:45,082
‫إضافة إلى حركة "تفريق الأصابع"...‬

468
00:53:48,043 --> 00:53:52,714
‫أنت محق يا "دايف". لدى "غاريت" الإشارة‬
‫ويرمي ولكنها رمية خاطئة.‬

469
00:53:53,048 --> 00:53:54,466
‫الضربة الثانية.‬

470
00:53:54,633 --> 00:53:58,220
‫كان "نيل" ليرمي الكرة بعيدة جدًا‬
‫السنة الماضية.‬

471
00:53:58,387 --> 00:54:02,891
‫هذا صحيح، هو متأخر قليلًا فقط عن تلك...‬

472
00:54:18,740 --> 00:54:21,243
‫- لا أعلم ما الأمر.‬
‫- أؤيد كلامك تمامًا.‬

473
00:54:21,410 --> 00:54:25,372
‫العدّ كامل الآن لـ3 و 2. "غاريت" يستعد.‬

474
00:54:25,706 --> 00:54:30,043
‫الإشارة. وها هي الرمية.‬

475
00:54:31,420 --> 00:54:33,338
‫هناك اصطدام عند القاعدة الثانية.‬

476
00:54:33,505 --> 00:54:34,756
‫سيقع شجار مع "غاريت"...‬

477
00:54:36,883 --> 00:54:40,762
‫- لقد نالوا منه.‬
‫- لعبة جميلة بكل لحظاتها. ما أجملها...‬

478
00:55:47,746 --> 00:55:52,125
‫هل كانت ملكة الجمال المهزومة‬
‫مستغرقة في لحظة تأمل؟‬

479
00:55:54,669 --> 00:55:56,630
‫ماذا تريدين؟‬

480
00:55:56,797 --> 00:56:01,134
‫سنبدأ بجرد المحل في الغد.‬
‫أحتاجك عند الساعة الـ10.‬

481
00:56:01,301 --> 00:56:06,515
‫لا أستطيع. سأكون في الاستعراض غدًا.‬

482
00:56:07,682 --> 00:56:11,812
‫أبي سلمني إدارة المحل وأنا أريدك‬
‫أن تكوني هناك عند الـ10.‬

483
00:56:13,188 --> 00:56:17,192
‫ملكة الجمال السابقة يجب أن‬
‫تكون في الاستعراض قبل مسابقة الجمال.‬

484
00:56:17,692 --> 00:56:21,071
‫هذا تقليد متعارف عليه. الأمر ليس بيدي.‬

485
00:56:23,198 --> 00:56:26,618
‫أنت وشعرك. إنه مثير للشفقة.‬

486
00:56:27,994 --> 00:56:32,207
‫- يمكنك الانصراف الآن.‬
‫- فعلًا مثير للشفقة.‬

487
00:57:51,661 --> 00:57:52,496
‫"قريبًا"‬

488
00:57:53,288 --> 00:57:54,206
‫لا!‬

489
00:58:01,838 --> 00:58:02,756
‫مرحبًا؟‬

490
00:58:04,049 --> 00:58:06,676
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

491
00:59:24,129 --> 00:59:24,963
‫"ماكس"؟‬

492
00:59:47,152 --> 00:59:50,488
‫- أنت متأكدة أنه كان ميتًا؟‬
‫- لا تسألني ثانية. كان ميتًا.‬

493
00:59:50,572 --> 00:59:53,074
‫رأيت حوله تلك السرطانات.‬

494
00:59:55,243 --> 00:59:56,453
‫افتح أنت الصندوق.‬

495
01:00:09,382 --> 01:00:14,346
‫كلا، لا...‬
‫كان هنا وكان يرتدي سترتك يا "باري".‬

496
01:00:14,429 --> 01:00:16,848
‫إلى أين ذهب؟ هل حملته السرطانات بعيدًا؟‬

497
01:00:17,015 --> 01:00:20,226
‫- أقسم بالله.‬
‫- أنا أصدّقك يا "جولي".‬

498
01:00:21,353 --> 01:00:23,313
‫لقد أخذ الجثة. أتى وأخذها.‬

499
01:00:23,563 --> 01:00:26,358
‫- ولماذا يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري يا "باري".‬

500
01:00:26,441 --> 01:00:30,779
‫لماذا حاول أن يدهسك‬
‫وشوّه شعر "هيلين"؟ إنه يعبث معنا.‬

501
01:00:30,862 --> 01:00:34,199
‫- هيا يا "جولي"، لنعد للمنزل.‬
‫- أين سترتك يا "باري"؟‬

502
01:00:36,117 --> 01:00:39,955
‫ألا تفهم؟ إننا تحت سيطرته.‬
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

503
01:00:40,038 --> 01:00:42,624
‫ونحن لا نستطيع الذهاب للشرطة الآن.‬
‫لقد تأكّد من ذلك.‬

504
01:00:43,291 --> 01:00:48,380
‫إنه يراقبنا وينتظر. ماذا تنتظر؟‬

505
01:00:48,922 --> 01:00:51,633
‫ماذا تنتظر؟‬

506
01:00:58,473 --> 01:00:59,766
‫ماذا تفعل هنا؟‬

507
01:01:00,392 --> 01:01:03,895
‫- كنت أبحث عنكم يا رفاق.‬
‫- سوف تموت.‬

508
01:01:04,980 --> 01:01:06,314
‫- أوقفا هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

509
01:01:06,481 --> 01:01:08,483
‫- توقف!‬
‫- لم أفعل أي شيء.‬

510
01:01:09,067 --> 01:01:13,113
‫- أنت تكذب. إنه يكذب.‬
‫- اتركه وشأنه يا "باري"، تمالك نفسك.‬

511
01:01:13,196 --> 01:01:15,407
‫لا، استيقظي يا "جولي". إنه خلف ما يحدث.‬

512
01:01:15,490 --> 01:01:19,244
‫- كم صياد أسماك مضطربًا يوجد هنا؟‬
‫- إنه يطاردني أيضًا.‬

513
01:01:20,996 --> 01:01:22,330
‫وصلتني رسالة.‬

514
01:01:24,165 --> 01:01:29,004
‫وصلتك رسالة؟ تعرّضت لمحاولة دهس‬
‫وقُص شعر "هيلين"‬

515
01:01:29,087 --> 01:01:32,132
‫و"جولي" تجد جثة في سيارتها‬
‫وأنت كل ما حدث لك هو تلقيك لرسالة.‬

516
01:01:32,215 --> 01:01:33,758
‫- الأحداث متعادلة.‬
‫- أية جثة؟‬

517
01:01:33,925 --> 01:01:36,428
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- توقف عن التمثيل.‬

518
01:01:36,511 --> 01:01:40,348
‫- أنت قتلت "ماكس" وأخذت سترتي.‬
‫- "ماكس" مات؟‬

519
01:01:40,432 --> 01:01:43,518
‫ما خطبك يا "راي"؟‬
‫تلاحقنا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

520
01:01:43,601 --> 01:01:46,896
‫أردت دائمًا أن تكون صديقنا وواحدًا منّا.‬
‫ولكن غيرتك منعتك من تحمّل ذلك.‬

521
01:01:47,313 --> 01:01:49,190
‫- تبًا لك.‬
‫- توقفا.‬

522
01:01:50,692 --> 01:01:54,863
‫يجب أن نتحد، اتفقنا؟ ونساعد بعضنا البعض.‬

523
01:02:01,953 --> 01:02:05,540
‫إذا لم يكن الفتى الصياد هو الفاعل‬
‫فمن هو وكيف نجده؟‬

524
01:02:06,958 --> 01:02:08,084
‫نعتقد أن اسمه "بيلي بلو".‬

525
01:02:10,712 --> 01:02:11,588
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

526
01:02:11,963 --> 01:02:14,382
‫قالت "ميسي" إنه كان لـ"ديفيد" صديقًا‬
‫اسمه "بيلي بلو".‬

527
01:02:14,466 --> 01:02:16,176
‫وعلى الأغلب ذهب إلى المدرسة‬
‫مع "ديفيد إيغن".‬

528
01:02:16,551 --> 01:02:19,554
‫هو من دفعة 92 حسب قول أخته.‬

529
01:02:20,472 --> 01:02:24,559
‫"إلسا" من دفعة 92. قد نجد شيئًا‬
‫في كتاب مدرستها السنوي.‬

530
01:02:25,894 --> 01:02:29,522
‫هذا هو إذًا. من الصعب تصديق أن هذا هو.‬

531
01:02:29,606 --> 01:02:32,317
‫وجهه ليس مبعثرًا في أرجاء الطريق‬
‫أيها الأحمق.‬

532
01:02:34,235 --> 01:02:35,904
‫قد لا يكون "بلو" هو اسمه الحقيقي.‬

533
01:02:37,572 --> 01:02:38,573
‫هذا صحيح.‬

534
01:02:39,157 --> 01:02:41,284
‫من المحتمل أنه كذب على "ميسي"‬
‫كما فعلنا نحن.‬

535
01:02:41,701 --> 01:02:43,203
‫ربما علينا أخذ الكتاب إلى "ميسي".‬

536
01:02:43,286 --> 01:02:45,497
‫- لو كان أمامها...‬
‫- قد يمكنها التعرف عليه.‬

537
01:02:45,997 --> 01:02:47,957
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

538
01:02:51,503 --> 01:02:53,088
‫صور الثانوية الفردية؟ ماذا...؟‬

539
01:02:55,381 --> 01:02:58,760
‫أنا سأذهب. أنت عندك الاستعراض اليوم.‬

540
01:02:59,761 --> 01:03:00,970
‫- انسي الأمر.‬
‫- لا.‬

541
01:03:01,054 --> 01:03:04,140
‫- لا.عليك الذهاب في حال جاء.‬
‫- لا أريده أن يأتي.‬

542
01:03:04,224 --> 01:03:08,478
‫اسمعي يا "هيلين"، قد تكون هذه هي فرصتنا‬
‫يمكننا أن نمسك به.‬

543
01:03:09,479 --> 01:03:13,316
‫سأذهب إلى بيت "ميسي". "باري"، رافق "هيلين"‬
‫إلى الاستعراض ولا تشح ببصرك عنك.‬

544
01:03:13,399 --> 01:03:15,527
‫- إن ظهر...‬
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا.‬

545
01:03:15,610 --> 01:03:19,322
‫اسمعوا إلى ما تقولونه.‬
‫تبدون كمجموعة تلاحق المجرمين.‬

546
01:03:19,405 --> 01:03:20,907
‫إنه 4 يوليو يا "راي".‬

547
01:03:21,866 --> 01:03:26,121
‫هذا هو يومه، ما خطط له سيحدث اليوم‬
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.‬

548
01:03:26,663 --> 01:03:32,418
‫بربك يا "جولي"، ألا ترين؟‬
‫هذه اللحظة التي يجب أن نتخذ فيها قرارًا.‬

549
01:03:33,002 --> 01:03:38,550
‫- لنتخذ القرار الصائب هذه المرة.‬
‫- سأفعل ما هو حاذق وليس ما هو صائب.‬

550
01:03:38,967 --> 01:03:42,303
‫لنذهب من هنا إذًا. يمكننا أن نترك البلدة.‬
‫نختفي.‬

551
01:03:42,512 --> 01:03:46,141
‫جربت الاختفاء. والآن أريد استعادة حياتي.‬

552
01:03:49,894 --> 01:03:54,107
‫اسمع، لا بد من المواجهة.‬
‫ما هو القرار يا "راي"؟‬

553
01:05:02,217 --> 01:05:04,177
‫"باري"!‬

554
01:05:05,803 --> 01:05:07,096
‫انظر هناك!‬

555
01:05:13,436 --> 01:05:14,270
‫تحرّك!‬

556
01:05:21,236 --> 01:05:22,070
‫تنحّ جانبًا!‬

557
01:05:34,540 --> 01:05:35,375
‫تبًا.‬

558
01:05:37,752 --> 01:05:39,754
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

559
01:06:08,491 --> 01:06:09,701
‫"ميسي"؟‬

560
01:06:14,414 --> 01:06:15,331
‫مرحبًا؟‬

561
01:06:39,355 --> 01:06:40,315
‫مرحبًا؟‬

562
01:06:49,490 --> 01:06:50,533
‫مرحبًا؟‬

563
01:07:11,888 --> 01:07:15,641
‫أرجوك. "ميسي"؟‬

564
01:07:17,268 --> 01:07:21,356
‫هل تذكرينني يا "ميسي" جئت قبل يومين؟‬
‫العطل في السيارة؟‬

565
01:07:22,190 --> 01:07:23,358
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
01:08:04,023 --> 01:08:05,400
‫من فضلك. يجب أن نتكلم.‬

567
01:08:07,819 --> 01:08:11,864
‫يجب أن أعثر على صديق أخيك.‬
‫"بيلي بلو". أريد التحدث إليه.‬

568
01:08:11,948 --> 01:08:15,952
‫- لو أمكنت النظر في الكتاب السنوي هذا؟‬
‫- عمّ يدور هذا كله؟‬

569
01:08:17,412 --> 01:08:19,914
‫إنه أمر غريب يصعب تفسيره‬

570
01:08:19,997 --> 01:08:22,917
‫ولكن له علاقة بأخيك‬
‫وبالرابع من يوليو الماضي.‬

571
01:08:23,918 --> 01:08:25,086
‫ماذا بشأن هذا؟‬

572
01:08:26,254 --> 01:08:29,507
‫ما جرى لأخيك لم يكن حادثًا. هناك المزيد.‬

573
01:08:29,590 --> 01:08:32,385
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

574
01:08:33,928 --> 01:08:36,764
‫- لقد انتحر.‬
‫- ماذا فعل؟‬

575
01:08:38,474 --> 01:08:42,770
‫نعم، ذهب إلى هناك ليموت في تلك الليلة‬
‫إنه المكان حيث ماتت "سوزي".‬

576
01:08:42,854 --> 01:08:47,316
‫البلدة بأكملها حملته مسؤولية موتها، لذا...‬

577
01:08:47,400 --> 01:08:50,736
‫- وهو حمّل نفسه المسؤولية.‬
‫- كيف تعرفين أنه انتحر؟‬

578
01:08:53,573 --> 01:08:54,907
‫ترك رسالة.‬

579
01:08:57,076 --> 01:09:03,082
‫كان عليّ أن أخفيها عن شركة التأمين.‬
‫فهم لا يدفعون إذا كان الأمر انتحارًا.‬

580
01:09:06,836 --> 01:09:12,300
‫لم يعد لها أهمية الآن‬
‫لأنني صرفت استهلكت النقود كلها.‬

581
01:09:12,383 --> 01:09:14,594
‫"لن أنسى الصيف الماضي أبدًا"‬

582
01:09:16,554 --> 01:09:20,683
‫هذه ليست رسالة انتحار.‬
‫هذه رسالة تهديد بالقتل.‬

583
01:09:21,476 --> 01:09:26,898
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- أخوك لم ينتحر يا "ميسي".‬

584
01:09:27,773 --> 01:09:31,068
‫رأيته. كنت هناك ومَن أرسل‬
‫هذه الرسالة كان أيضًا هناك.‬

585
01:09:31,194 --> 01:09:33,988
‫- ماذا تعنين؟ أين رأيته؟‬
‫- كان يعبر الطريق.‬

586
01:09:34,071 --> 01:09:35,781
‫- لقد صدمناه. كان الأمر حادثًا.‬
‫- كلا.‬

587
01:09:37,533 --> 01:09:38,910
‫- أخي غرق.‬
‫- لقد رأيته.‬

588
01:09:38,993 --> 01:09:43,080
‫- كان اسم "سوزي" موشومًا على ساعده.‬
‫- وشم؟ ليس لديه وشم على ساعده.‬

589
01:09:43,164 --> 01:09:45,708
‫- رأيته على ساعده الأيمن.‬
‫- أنت لم تري شيئًا. انصرفي.‬

590
01:09:48,669 --> 01:09:50,588
‫اخرجي من بيتي.‬

591
01:10:00,014 --> 01:10:01,098
‫يا إلهي.‬

592
01:10:03,935 --> 01:10:05,436
‫لم يكن أخاك.‬

593
01:10:14,237 --> 01:10:16,239
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس. لن يسمعوا.‬

594
01:10:16,322 --> 01:10:19,534
‫انتظر، لنقم باختبار، 1، 2، 3.‬
‫إنه الصوت المطلوب.‬

595
01:10:19,617 --> 01:10:22,537
‫لا تغيّروه، أبقوه كما هو.‬

596
01:10:27,208 --> 01:10:30,545
‫حافظي على هدوئك، سأكون على الشرفة.‬

597
01:10:30,628 --> 01:10:34,549
‫كان يحمل خطافًا يا "باري".‬
‫لقد رأيته. كان خطافًا ضخمًا.‬

598
01:10:36,968 --> 01:10:41,514
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

599
01:10:45,017 --> 01:10:47,061
‫أحسنتن صنعًا أيتها الفتيات.‬

600
01:10:47,228 --> 01:10:51,941
‫والآن نقدّم ملكة جمال العام الماضي‬
‫الآنسة "هيلين شيفرز".‬

601
01:11:08,124 --> 01:11:13,921
‫سنتابع مسابقة الجمال وننتقل إلى فئة‬
‫عرض المواهب. حسنًا يا فتيات.‬

602
01:11:52,209 --> 01:11:53,669
‫يا إلهي.‬

603
01:12:04,805 --> 01:12:06,098
‫"باري"!‬

604
01:12:08,851 --> 01:12:10,186
‫لا!‬

605
01:12:11,979 --> 01:12:15,358
‫فليساعده أحد ما أرجوكم! النجدة!‬

606
01:12:17,443 --> 01:12:19,028
‫ساعدوه! إنه في الأعلى هناك.‬

607
01:12:19,487 --> 01:12:22,990
‫"باري"! ساعدوه! "باري"!‬

608
01:12:23,074 --> 01:12:27,912
‫ساعدوه! باري، لا! ساعدوه! دعوني! اتركوني!‬

609
01:12:28,954 --> 01:12:32,792
‫- من فضلكم.‬
‫- كفى! اسمعوني! لقد أمسك به!‬

610
01:12:32,875 --> 01:12:34,835
‫هدوء! ما المشكلة؟‬

611
01:12:34,919 --> 01:12:37,630
‫- ساعده، سوف يقتله.‬
‫- من سيقتل من؟‬

612
01:12:37,713 --> 01:12:40,883
‫- هناك على الشرفة.‬
‫- على الجميع التزام الهدوء.‬

613
01:12:40,966 --> 01:12:42,551
‫اتركني.‬

614
01:12:42,635 --> 01:12:46,222
‫عودوا إلى مقاعدكم. الوضع تحت السيطرة.‬

615
01:12:46,305 --> 01:12:50,643
‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً.‬
‫شكرًا لكم. تراجعوا جميعًا.‬

616
01:12:51,519 --> 01:12:53,688
‫سيدتي، ابقي خلفي، اتفقنا؟‬

617
01:12:56,524 --> 01:12:59,860
‫حسنًا يا فتيات، عدن إلى أماكنكن رجاءً.‬

618
01:13:04,198 --> 01:13:09,245
‫لا يوجد أحد هنا. ليس هذا ما أطلق عليه‬
‫نكتة مضحكة.‬

619
01:13:09,328 --> 01:13:10,579
‫- لقد كان هنا.‬
‫- مَن؟‬

620
01:13:10,663 --> 01:13:12,790
‫- مَن كان هنا؟‬
‫- صياد السمك. وقد قتل "باري".‬

621
01:13:12,873 --> 01:13:14,208
‫مَن هو "باري"؟‬

622
01:13:14,291 --> 01:13:18,254
‫عمّن تتكلمين؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫تعالي، لنعد إلى الأسفل، هيا.‬

623
01:13:18,337 --> 01:13:20,256
‫تعالي، لا يوجد أحد هنا.‬

624
01:13:24,176 --> 01:13:25,386
‫انتبهي لخطواتك.‬

625
01:13:25,720 --> 01:13:28,973
‫أيتها السيدات والسادة، عودوا إلى مقاعدكم‬
‫كان هذا إنذارًا كاذبًا.‬

626
01:13:29,056 --> 01:13:32,143
‫سنستأنف مسابقة الجمال بعد دقائق.‬

627
01:13:37,231 --> 01:13:41,902
‫سيدتي، سآخذك إلى البيت.‬
‫والداك قلقان جدًا عليك.‬

628
01:13:43,070 --> 01:13:44,822
‫يجب أن تصدّقني.‬

629
01:13:47,450 --> 01:13:49,535
‫دعيني أرافقك إلى المنزل.‬

630
01:13:53,706 --> 01:13:57,334
‫من فضلك. سوف نحتاج إلى هذا.‬

631
01:14:06,802 --> 01:14:09,138
‫هيا، أسرع.‬

632
01:14:09,263 --> 01:14:13,100
‫- إذًا قتله بخطاف سمك.‬
‫- أجل.‬

633
01:14:13,184 --> 01:14:17,480
‫هل استخدم صياد السمك هذا‬
‫نفس الخطاف لقص شعرك؟‬

634
01:14:18,439 --> 01:14:20,649
‫لا، استخدم مقصًا أيها السافل.‬

635
01:14:23,068 --> 01:14:26,238
‫اسمع، أعرف أن القصة تبدو خيالية‬
‫ولكنها حقيقية.‬

636
01:14:26,405 --> 01:14:29,325
‫سمعت هذه القصة من قبل‬
‫ولكن الرواية التي سمعتها‬

637
01:14:29,408 --> 01:14:31,827
‫لم تكن عن صياد سمك بل عن مريض نفسي هارب‬

638
01:14:31,911 --> 01:14:33,454
‫وكانت يده عبارة عن خطاف.‬

639
01:14:39,794 --> 01:14:41,837
‫يجب أن نسلك الزقاق.‬

640
01:14:55,059 --> 01:14:59,396
‫اسمع أيها الشرطي السافل المتخلف...‬

641
01:14:59,480 --> 01:15:03,484
‫...لقد حصلت جريمة قتل وسوف تحرق في‬
‫جهنم إذا تجاهلت الأمر.‬

642
01:15:03,651 --> 01:15:05,986
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله، اتفقنا؟‬

643
01:15:06,070 --> 01:15:09,240
‫سأتصل بوالديّ "باري"،‬
‫وسنبعث فريقًا للبحث عنه.‬

644
01:15:09,323 --> 01:15:12,201
‫على الأرجح كان يحاول ممازحتك.‬

645
01:15:16,580 --> 01:15:22,211
‫يا إلهي. سأترجّل لدقيقة، اتفقنا؟ سأرى‬
‫إن كان هذا الشخص يحتاج إلى المساعدة.‬

646
01:15:36,517 --> 01:15:37,893
‫إنه هو.‬

647
01:15:38,394 --> 01:15:39,687
‫ما المشكلة؟‬

648
01:15:41,105 --> 01:15:45,109
‫إنه هو! انتبه خلفك!‬

649
01:15:45,192 --> 01:15:46,485
‫انتبه خلفك!‬

650
01:15:49,822 --> 01:15:51,490
‫لا!‬

651
01:16:35,117 --> 01:16:38,412
‫"(سوزي ويليس) قُتلت محتجزة في سيارة.‬
‫لم يُصب السائق بأي أذى.‬

652
01:16:38,495 --> 01:16:42,082
‫تاركةً والدها (بنجامين)‬
‫وهو صياد سمك محلي."‬

653
01:17:04,438 --> 01:17:05,272
‫"إلسا".‬

654
01:17:07,316 --> 01:17:12,196
‫"إلسا"! "إلسا"، افتحي الباب.‬

655
01:17:13,572 --> 01:17:14,573
‫"إلسا"!‬

656
01:17:16,116 --> 01:17:20,454
‫"إلسا"، افتحي الباب. أرجوك!‬
‫بربك، أسرعي. أرجوك!‬

657
01:17:22,665 --> 01:17:25,000
‫أرجوك يا "إلسا"! ماذا تفعلين؟‬

658
01:17:25,084 --> 01:17:28,629
‫"إلسا"! أرجوك يا "إلسا"! افتحي الباب!‬

659
01:17:28,712 --> 01:17:33,634
‫أسرعي بحق السماء. أرجوك!‬
‫افتحي الباب الآن يا "إلسا"، أرجوك!‬

660
01:17:35,260 --> 01:17:39,431
‫- أنا قادمة.‬
‫- "إلسا"!‬

661
01:17:41,266 --> 01:17:42,393
‫أرجوك.‬

662
01:17:42,476 --> 01:17:44,687
‫كان يمكنك المجيء من الجهة الأخرى‬
‫المدخل من "برود" مفتوح.‬

663
01:17:44,770 --> 01:17:47,731
‫- أتعرّض لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

664
01:17:49,525 --> 01:17:52,444
‫- أغلقي الباب الآخر، سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

665
01:17:52,528 --> 01:17:54,363
‫قومي بما أقوله بحق السماء.‬

666
01:18:17,511 --> 01:18:18,804
‫هيا.‬

667
01:18:46,040 --> 01:18:47,124
‫"إلسا"؟‬

668
01:18:59,219 --> 01:19:00,262
‫"إلسا"؟‬

669
01:19:04,224 --> 01:19:05,726
‫"إلسا"، أين أنت؟‬

670
01:20:02,366 --> 01:20:03,200
‫لا!‬

671
01:23:02,754 --> 01:23:03,672
‫"راي".‬

672
01:23:09,594 --> 01:23:12,222
‫"راي"!‬

673
01:23:13,432 --> 01:23:14,308
‫"راي"!‬

674
01:23:16,310 --> 01:23:18,145
‫"جولي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

675
01:23:18,228 --> 01:23:21,523
‫لم نقتل "ديفيد إيغن"، كان يوجد‬
‫شخص آخر على الطريق تلك الليلة.‬

676
01:23:21,606 --> 01:23:23,233
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعتقد أن كان والد "سوزي".‬

677
01:23:23,317 --> 01:23:25,152
‫"بين ويليس" وهو صياد سمك.‬

678
01:23:25,235 --> 01:23:29,740
‫- لكنهم وجدوا جثة "ديفيد" في الماء.‬
‫- أظن أن "بين ويليس" قتل "ديفيد إيغين".‬

679
01:23:29,823 --> 01:23:33,827
‫مهلًا، تظنين أن المدعو "ويليس"‬
‫قتل "ديفيد" ونحن قتلناه هو؟‬

680
01:23:33,910 --> 01:23:36,788
‫ولكن ماذا لو لم يمت يا "راي"؟‬
‫ماذا لو كان لا يزال حيًا؟‬

681
01:23:38,540 --> 01:23:39,458
‫هذا جنون.‬

682
01:23:42,169 --> 01:23:44,254
‫اصعدي إلى المركب، ادخلي.‬

683
01:23:44,338 --> 01:23:48,342
‫- كلا، يجب أن نجد "هيلين" و"باري".‬
‫- سوف نجدهما.‬

684
01:23:57,225 --> 01:23:58,518
‫"(بيلي بلو)"‬

685
01:24:02,272 --> 01:24:03,106
‫أنت...‬

686
01:24:04,900 --> 01:24:08,153
‫- يا إلهي. إنه أنت.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

687
01:24:08,236 --> 01:24:10,530
‫"بيلي بلو"، أنت من ذهب إلى بيت "ميسي".‬

688
01:24:10,614 --> 01:24:14,201
‫أنت الصديق. أنت صياد السمك.‬

689
01:24:14,284 --> 01:24:17,371
‫يمكنني توضيح الأمر. انتظري يا "جولي".‬

690
01:24:25,504 --> 01:24:26,963
‫- انتظري.‬
‫- توقف.‬

691
01:24:32,844 --> 01:24:36,890
‫- أرجوك، ساعدني.‬
‫- اهدئي أيتها الشابة.‬

692
01:24:36,973 --> 01:24:39,017
‫أرجوك، يجب أن أتصل بالشرطة.‬

693
01:24:40,727 --> 01:24:42,479
‫اصعدي إلى المركب. ادخلي، بسرعة!‬

694
01:25:32,612 --> 01:25:34,739
‫هل أنت واقعة في مصيبة ما أيتها الشابة؟‬

695
01:25:37,909 --> 01:25:41,329
‫نعم، في مصيبة كبيرة.‬

696
01:25:45,375 --> 01:25:49,671
‫هذا مؤسف نظرًا إلى أنه يوم عيد الاستقلال.‬

697
01:25:51,381 --> 01:25:53,800
‫الشباب في عمرك يجب‬
‫أن يقضوا وقتهم في المرح.‬

698
01:25:53,884 --> 01:25:55,802
‫يجب أن يشربوا ويقيمون ويحتفلوا‬

699
01:25:56,470 --> 01:26:01,391
‫ويدهسوا الناس وينجوا بارتكاب جريمة،‬
‫أشياء كهذه.‬

700
01:26:03,727 --> 01:26:04,644
‫أنت.‬

701
01:26:07,147 --> 01:26:09,608
‫- "بين ويليس".‬
‫- أحسنت.‬

702
01:26:10,358 --> 01:26:12,527
‫أرى أنك كنت تقومين بفرضك بدورك.‬

703
01:26:24,915 --> 01:26:25,790
‫تبًا.‬

704
01:27:33,984 --> 01:27:35,193
‫لا!‬

705
01:27:51,960 --> 01:27:53,587
‫مرحبًا بك على ظهر المركب يا "راي".‬

706
01:28:25,869 --> 01:28:26,703
‫"جولي"؟‬

707
01:29:02,072 --> 01:29:03,198
‫"راي"!‬

708
01:29:53,248 --> 01:29:57,293
‫افتحي الباب يا "جولي".‬
‫ليس لديك مكان للاختباء.‬

709
01:32:10,009 --> 01:32:11,803
‫- هيا يا "جولي".‬
‫- "راي".‬

710
01:32:25,441 --> 01:32:28,945
‫- عيد استقلال سعيد يا "جولي".‬
‫- أرجوك، كان الأمر حادثًا.‬

711
01:32:29,028 --> 01:32:32,407
‫أنا ملم بالحوادث‬
‫ودعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة.‬

712
01:32:32,490 --> 01:32:35,827
‫عندما تتركون رجلًا معتقدين أنه ميت،‬
‫تأكدوا من أنه ميت بالفعل.‬

713
01:33:27,420 --> 01:33:30,840
‫- لم نقتل أحدًا قط، كانت هذه السنة كلها...‬
‫- أعلم.‬

714
01:33:32,467 --> 01:33:36,429
‫كان الندم يقتلني.‬
‫كان لا بد أن أعرف من يكون.‬

715
01:33:37,847 --> 01:33:39,599
‫لهذا ذهبت لرؤية "ميسي".‬

716
01:33:40,767 --> 01:33:44,729
‫آسف أنني لم أخبرك‬
‫ولكنني أردت أن تعودي إليّ.‬

717
01:33:46,564 --> 01:33:48,232
‫لم يكن بمقدوري أن أفقدك ثانية.‬

718
01:33:50,777 --> 01:33:52,153
‫أحبك يا "جولي".‬

719
01:33:54,489 --> 01:33:56,366
‫لا أحد يفهمني مثلك.‬

720
01:33:57,700 --> 01:33:59,369
‫أنا أفهم ألمك.‬

721
01:34:08,795 --> 01:34:11,422
‫ألديكما فكرة لماذا أراد‬
‫هذا الرجل أن يقتلكما؟‬

722
01:34:14,967 --> 01:34:16,094
‫-كلا.‬
‫- مطلقًا.‬

723
01:34:16,803 --> 01:34:18,179
‫ها هي الرافعة تصعد.‬

724
01:34:33,903 --> 01:34:36,698
‫حسنًا، لا تقلقا.‬

725
01:34:36,864 --> 01:34:40,493
‫الجثة ستظهر. فالجثث تظهر عاجلًا أم آجلًا.‬

726
01:34:50,336 --> 01:34:52,255
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

727
01:34:52,338 --> 01:34:56,217
‫نعم، اسمي في قائمة المتفوقين.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

728
01:34:57,218 --> 01:35:00,179
‫أنا أفتقدك أيضًا لكنني سأراك بعد أسبوعين.‬

729
01:35:00,263 --> 01:35:02,557
‫أنتظر بفارغ الصبر، أنا أحب "نيويورك".‬

730
01:35:03,182 --> 01:35:05,601
‫كلا، طبعًا أحبك أكثر.‬

731
01:35:05,685 --> 01:35:07,645
‫نعم، أحبك وأنت تعرف هذا.‬

732
01:35:07,729 --> 01:35:10,690
‫ولكن يجب أن أستحم الآن وإلا سأتأخّر.‬

733
01:35:11,023 --> 01:35:14,944
‫- يا "جولي"، وصلتك بعض الرسائل.‬
‫- شكرًا يا "ديب".‬

734
01:35:17,947 --> 01:35:20,366
‫منشفة.‬

735
01:35:20,533 --> 01:35:22,618
‫"راي"، لا تبدأ بهذا الآن.‬

736
01:35:22,702 --> 01:35:25,538
‫اسمع يا سيد،‬
‫يمكنك أن تهلكني بحبك بعد أسبوعين.‬

737
01:35:26,748 --> 01:35:29,917
‫نعم، أنا أيضًا أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

738
01:35:49,896 --> 01:35:51,355
‫"(جولي جايمس)"‬

739
01:35:59,781 --> 01:36:02,116
‫"حفلة سباحة هذا السبت ظهرًا"‬

740
01:36:26,057 --> 01:36:27,683
‫"ما زلت أعرف"‬

741
01:40:47,860 --> 01:40:50,362
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

