﻿1
00:04:15,772 --> 00:04:18,650
‫"مهرجان الأسماك‬
‫في يوم عيد الاستقلال"‬

2
00:04:20,818 --> 00:04:21,986
‫سأقول لكم شيئًا،‬

3
00:04:22,153 --> 00:04:25,531
‫ستكون تلك أجمل فتاة‬
‫تشارك معنا في المنافسة.‬

4
00:04:25,698 --> 00:04:27,325
‫أقول هذا لكم.‬

5
00:04:27,950 --> 00:04:33,665
‫لنرحّب مرة أخرى بالمتسابقات الستة‬
‫في الدور النهائي، فوق خشبة المسرح.‬

6
00:04:35,166 --> 00:04:38,920
‫هن جميلات إلى أقصى الحدود، أليس كذلك؟‬

7
00:04:39,087 --> 00:04:44,092
‫لقد بذلتن وعائلاتكن جهدًا كبيرًا.‬
‫نحن فخورون بكن.‬

8
00:04:44,884 --> 00:04:47,178
‫- أجل!‬
‫- هذا جيد!‬

9
00:04:54,435 --> 00:04:56,854
‫انظرا إليها. إنها موهوبة بالفطرة.‬

10
00:04:57,021 --> 00:05:00,483
‫كنت أجهل أن ثدييها شديدا الضخامة.‬

11
00:05:01,526 --> 00:05:03,611
‫إنها تقوم بتمارين لأجل نفخهما يا صاح.‬

12
00:05:04,112 --> 00:05:09,701
‫انتبها، فإن بينكما امرأة.‬
‫أوقفا هذا الحديث.‬

13
00:05:10,326 --> 00:05:14,706
‫على سبيل الاقتداء بالأم "تيريزا"،‬
‫ماذا سيكون إسهامك‬

14
00:05:14,872 --> 00:05:19,377
‫لأجل منفعة مجتمعك والعالم؟‬

15
00:05:19,544 --> 00:05:21,504
‫في الواقع يا "بوب"، في نهاية الصيف‬

16
00:05:21,587 --> 00:05:23,172
‫أخطط أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

17
00:05:23,256 --> 00:05:26,134
‫حيث سأصبح ممثلة جدية.‬

18
00:05:27,176 --> 00:05:33,349
‫ومن خلال إمتاعي للعالم سوف أخدم بلدي.‬

19
00:05:37,854 --> 00:05:41,357
‫هل حشوت رأسها بهذا الهراء؟‬

20
00:05:41,524 --> 00:05:43,151
‫استخدمي فتنتك يا حبيبتي.‬

21
00:05:44,735 --> 00:05:46,863
‫إنهم مسحورون بها. إنها مذهلة.‬

22
00:05:51,909 --> 00:05:58,541
‫ملكة جمال الحفل لهذا العام‬
‫هي الآنسة "هيلين شيفرز".‬

23
00:06:05,673 --> 00:06:08,885
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

24
00:06:13,431 --> 00:06:16,017
‫- هذه حبيبتي!‬
‫- "هيلين"!‬

25
00:06:52,094 --> 00:06:54,222
‫- كيف تسريحة شعري؟‬
‫- مضادة للأعاصير.‬

26
00:06:54,388 --> 00:06:58,976
‫تسريحة الشعر هي الأهم. تذكّري هذا‬
‫حين تصبحين محامية مشهورة.‬

27
00:07:00,228 --> 00:07:05,149
‫النساء العاملات يعتقدن أن العقل‬
‫هو الأهم ويتجاهلن تسريحة الشعر تمامًا.‬

28
00:07:05,316 --> 00:07:08,778
‫فهمت. التسريحة أمر شديد الأهمية.‬

29
00:07:10,571 --> 00:07:14,742
‫- هل ستعودين معي؟‬
‫-لا. أخبري أمي أنني سأتأخر.‬

30
00:07:14,909 --> 00:07:17,912
‫هل تريد ملكة السمك أن تفرح وتمرح الليلة؟‬

31
00:07:20,488 --> 00:07:21,521
‫بئسًا لك.‬

32
00:07:25,253 --> 00:07:27,839
‫"جولي"، أحضرت لك كأسًا على حساب المكان.‬

33
00:07:27,922 --> 00:07:31,509
‫شكرًا يا "ماكس"، لا أستطيع تحمّل لزوجته.‬

34
00:07:31,926 --> 00:07:36,347
‫ما رأيك بالخروج معي قبل مغادرتك‬
‫للبلدة كعربون تمنّي لك رحلة سعيدة؟‬

35
00:07:40,518 --> 00:07:44,021
‫لا أظن أن هذا ممكن يا "ماكس".‬

36
00:07:44,188 --> 00:07:48,359
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬
‫لا يمكنك الرحيل بدون وداع.‬

37
00:07:48,442 --> 00:07:49,735
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

38
00:07:50,152 --> 00:07:53,573
‫فلنشرب نخبنا.‬

39
00:07:54,323 --> 00:07:59,829
‫نخب الصيف الأخير لتداعينا الفتي الغض.‬

40
00:08:00,913 --> 00:08:02,498
‫هناك من هو ثمل.‬

41
00:08:04,000 --> 00:08:08,296
‫- أيها الدودة، انصرف من هنا.‬
‫- أحسنوا التصرّف يا شباب.‬

42
00:08:09,171 --> 00:08:10,131
‫تمالكا نفسيكما.‬

43
00:08:11,591 --> 00:08:13,301
‫- "باري"، إنهما صديقان لا غير.‬
‫- أيها السافل.‬

44
00:08:13,384 --> 00:08:17,471
‫توقف، هذا سلوك مبتذل.‬

45
00:08:19,098 --> 00:08:24,687
‫- أعتني بحبيبتك كما وعدت.‬
‫- شكرًا يا صاح. لنذهب.‬

46
00:08:25,563 --> 00:08:30,026
‫هيا لنستمتع بنزهة في سيارتك‬
‫على شاطئ "دوسون".‬

47
00:08:35,114 --> 00:08:38,200
‫وداعًا.‬

48
00:08:50,463 --> 00:08:52,924
‫كان شاب وفتاة يتبادلان القبل‬

49
00:08:53,007 --> 00:08:57,511
‫عندما سمعا على المذياع أن قاتلًا مجنونًا‬
‫هرب من مصحة أمراض عقلية‬

50
00:08:57,595 --> 00:09:00,598
‫ويده عبارة عن خطاف حديدي حاد.‬

51
00:09:00,765 --> 00:09:07,355
‫- أنت تروي القصة بشكل خاطئ.‬
‫- اخرس. الفتاة شلها الرعب.‬

52
00:09:07,772 --> 00:09:12,485
‫أرادت العودة إلى البيت.‬
‫ما أغضب الفتى الذي انطلق مسرعًا بالسيارة.‬

53
00:09:12,652 --> 00:09:15,029
‫لا، لا تجري الأحداث كذلك.‬

54
00:09:15,112 --> 00:09:17,406
‫الفتى يذهب لطلب النجدة‬
‫والفتاة تبقى في السيارة.‬

55
00:09:17,573 --> 00:09:24,163
‫- فتسمع صوت خربشة.‬
‫- ليس صوت خربشة، بل كالنقر.‬

56
00:09:24,580 --> 00:09:29,919
‫لا، فهذا الشخص كان يتدلى من شجرة.‬
‫وقدماه تحتكان بسقف السيارة.‬

57
00:09:30,086 --> 00:09:36,258
‫كلا، رأسه كانت مقطوعة‬
‫وكان الدم ينقط على السيارة.‬

58
00:09:36,425 --> 00:09:41,097
‫لا، لم تكن رأسه مقطوعة‬
‫بل كان بطنه مبقورة بخطاف.‬

59
00:09:43,933 --> 00:09:48,270
‫- هكذا سمعت القصة.‬
‫- أنتم جميعًا على خطأ.‬

60
00:09:48,437 --> 00:09:49,981
‫يعودان إلى بيت الفتاة‬

61
00:09:50,064 --> 00:09:54,694
‫ويجدان خطاف الرجل المجنون الدامي‬
‫معلّقًا بباب السيارة.‬

62
00:09:54,860 --> 00:09:59,490
‫هذه هي القصة الأصلية.‬
‫وهذا هو ما حدث بالفعل.‬

63
00:09:59,657 --> 00:10:03,494
‫لم يحدث شيء من هذا في الحقيقة.‬
‫إنها قصة مرعبة مليئة بالترهات.‬

64
00:10:04,036 --> 00:10:07,331
‫- لا ليست كذلك. القصة حقيقية.‬
‫- لا أظن ذلك يا "راي".‬

65
00:10:07,415 --> 00:10:09,959
‫- أقسم.‬
‫- بربك.‬

66
00:10:10,126 --> 00:10:14,547
‫هذه قصة خيالية اختُلقت لأجل تحذير‬
‫الفتيات من ممارسة الجنس قبل الزواج.‬

67
00:10:15,548 --> 00:10:20,136
‫في الواقع يا حبيبتي،‬
‫تعرفين كم يخيفني ذكاؤك‬

68
00:10:20,386 --> 00:10:23,055
‫ولكن القصة هي أسطورة مدينية.‬
‫إنه الفولكلور الأميركي.‬

69
00:10:24,015 --> 00:10:29,103
‫والأساطير كلها تنبع من حدث حقيقي‬
‫بشكل أو بآخر.‬

70
00:10:42,366 --> 00:10:43,659
‫إذًا...‬

71
00:10:43,826 --> 00:10:49,248
‫في ذلك الحين أكون قد أنهيت عقد‬
‫السنتين للظهور في أوبرا نور الهدى‬

72
00:10:49,415 --> 00:10:55,921
‫وهذا يتوافق مع سنتك الأولى كظهير‬
‫في فريق "ـستيلرز" لكرة القدم.‬

73
00:10:56,130 --> 00:11:02,053
‫ثم يمكننا الفرار معا إلى "أوروبا"‬
‫أو جزر الـ"كايمن" أو إلى أي مكان‬

74
00:11:02,219 --> 00:11:06,599
‫حيث سأسمح لك بجعلي‬
‫حاملًا بأول ولد من أصل 3‬

75
00:11:06,766 --> 00:11:10,936
‫قبل أن تذهب لأجل الاستشفاء.‬

76
00:11:11,145 --> 00:11:15,941
‫وبعد ذلك نعيش عيشة سعيدة،‬
‫إلى آخر الأسطوانة.‬

77
00:11:16,650 --> 00:11:22,156
‫"راي"؟ أين ذهبت؟‬

78
00:11:22,907 --> 00:11:26,577
‫سوف أمزّقك بالخطاف.‬

79
00:11:27,453 --> 00:11:31,624
‫- لا تصدّق ذاك الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- القصة حقيقية.‬

80
00:11:31,791 --> 00:11:36,754
‫الخطاف هو رمز ذكوري لا غير.‬
‫والقاتل في القصة هو شخص عنين.‬

81
00:11:38,047 --> 00:11:41,091
‫- سوف أفتقدك.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

82
00:11:41,258 --> 00:11:45,888
‫بإمكانك أن تتركي "بوسطن في أي حين‬
‫وتذهبي معي إلى نيويورك.‬

83
00:11:46,055 --> 00:11:51,268
‫نعم، لا نستطيع جميعًا الجلوس في المقاهي‬
‫لنكتب بإسهاب على كمبيوتراتنا النقالة.‬

84
00:11:51,435 --> 00:11:57,107
‫- ليس هناك من يستطيع فهمي مثلك.‬
‫- أفهم ألمك.‬

85
00:11:57,274 --> 00:12:00,236
‫أكره كوننا سنفترق.‬

86
00:12:00,402 --> 00:12:06,450
‫ستقع في حب طالبة فلسفة حليقة الرأس‬
‫موشومة وسليطة.‬

87
00:12:06,617 --> 00:12:12,790
‫- ما تقولينه له وقع جذاب.‬
‫- ولن أراك مرة أخرى.‬

88
00:12:12,957 --> 00:12:19,547
‫علاقات المدارس الثانوية هي من أنجح‬
‫العلاقات.‬

89
00:12:19,797 --> 00:12:24,218
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

90
00:12:35,771 --> 00:12:39,233
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

91
00:13:02,715 --> 00:13:04,258
‫حسنًا أيها القوي، أعطني المفاتيح.‬

92
00:13:04,341 --> 00:13:05,676
‫- أنت ثمل.‬
‫- سيارة من هذه؟‬

93
00:13:05,759 --> 00:13:07,970
‫لا أحد يقود سيارتي غيري.‬

94
00:13:08,137 --> 00:13:12,975
‫أعرف يا حبيبي، ولكن ملكة السمك‬
‫يجب أن تعود للبيت الآن. شكرًا.‬

95
00:13:13,142 --> 00:13:16,520
‫- مرحبًا.‬
‫- أعطني مفاتيحي.‬

96
00:13:16,687 --> 00:13:18,480
‫- أنت مخمور يا صاح.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

97
00:13:18,647 --> 00:13:22,401
‫اركب معي في الخلف وسأسمح لك بمداعبتي.‬

98
00:13:22,568 --> 00:13:25,321
‫لا أسمح لغيري بقيادة سيارتي. أفهمت؟‬

99
00:13:25,404 --> 00:13:27,406
‫بكل وضوح والآن ادخل السيارة.‬

100
00:13:37,750 --> 00:13:40,210
‫- لحظة واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

101
00:13:40,836 --> 00:13:43,172
‫أنت لا تستطيع القيادة.‬

102
00:13:44,298 --> 00:13:49,511
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تستطيع قول كلمة "كحولي"؟‬

103
00:13:54,558 --> 00:13:56,894
‫ما هذه الموسيقى المزعجة؟‬

104
00:14:15,621 --> 00:14:17,831
‫- توخ الحذر، ماذا دهاك؟‬
‫- سافل!‬

105
00:14:19,124 --> 00:14:21,543
‫انتبه أمامك!‬

106
00:14:29,385 --> 00:14:30,719
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف؟‬

107
00:14:30,886 --> 00:14:32,471
‫هل الجميع بخير؟‬

108
00:14:32,763 --> 00:14:37,476
‫- أظن أنه كان حيوانًا.‬
‫- أنت تنزف.‬

109
00:14:39,144 --> 00:14:42,982
‫- هذا ليس دمي.‬
‫- لا بد أنه كان كلبًا.‬

110
00:14:43,148 --> 00:14:46,944
‫يا إلهي، سيارتي!‬

111
00:14:51,407 --> 00:14:55,995
‫- تبًا، ألا يمكنك الانتباه لطريقك؟‬
‫- لقد ظهر من الفراغ. لم أره.‬

112
00:14:56,161 --> 00:14:58,664
‫- لا يمكن لكلب أن يفعل كل هذا.‬
‫- غزال يمكنه فعل هذا.‬

113
00:14:58,747 --> 00:15:01,875
‫- لقد أوقعت قارورتك. كنت...‬
‫- والدي سوف يعنفني بشدة.‬

114
00:15:01,959 --> 00:15:05,129
‫- كان الأمر حادثًا، دعه وشأنه.‬
‫- أين هو؟‬

115
00:15:05,296 --> 00:15:10,259
‫- إذا كان غزالًا فأين هو؟‬
‫- من الممكن أن يكون قد فر.‬

116
00:15:10,426 --> 00:15:15,139
‫- أتمنى ألا نكون قد قتلناه.‬
‫- تبًا لذلك، هيا بنا.‬

117
00:15:22,896 --> 00:15:24,857
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:15:24,940 --> 00:15:26,150
‫ولكنني حسبت...‬

119
00:15:26,317 --> 00:15:30,529
‫- لم أر ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

120
00:15:30,696 --> 00:15:33,699
‫يا إلهي، لا بد أن هذا حلم.‬

121
00:15:37,202 --> 00:15:38,787
‫- تفقّد جانب الطريق ذاك.‬
‫- أجل.‬

122
00:15:38,871 --> 00:15:40,706
‫هيا.‬

123
00:15:50,382 --> 00:15:54,970
‫أقسم إنني لم أستطع رؤيته.‬

124
00:15:55,137 --> 00:15:57,389
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

125
00:15:57,806 --> 00:15:59,391
‫- افحص نبضه.‬
‫- مستحيل.‬

126
00:15:59,558 --> 00:16:01,435
‫- أنت من صدمه.‬
‫- قم بذلك وحسب.‬

127
00:16:22,748 --> 00:16:23,832
‫أظن أنه قد مات.‬

128
00:16:25,918 --> 00:16:28,921
‫تبًا! اللعنة!‬

129
00:16:29,171 --> 00:16:35,344
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف، وجهه قد اختلطت معالمه.‬

130
00:16:35,511 --> 00:16:37,888
‫ما الذي كان يفعله في هذا المكان؟‬

131
00:16:38,347 --> 00:16:40,849
‫يجب أن نتصل بالشرطة‬
‫ونطلب حضور سيارة إسعاف.‬

132
00:16:41,016 --> 00:16:42,101
‫تمهّلي، لماذا العجلة؟‬

133
00:16:43,685 --> 00:16:44,812
‫الرجل ميت.‬

134
00:16:45,646 --> 00:16:48,440
‫أنت لست طبيبًا لتقرّر ذلك.‬

135
00:16:48,607 --> 00:16:52,694
‫استخدمي عقلك يا "جولي".‬
‫اتصالنا بالشرطة يعني نهايتنا.‬

136
00:16:52,861 --> 00:16:55,781
‫- لكنه كان حادثًا.‬
‫- لنفكّر بالأمر بروية.‬

137
00:16:56,865 --> 00:17:02,621
‫بمَ نفكّر؟ كان يعبر الطريق في منتصف الليل.‬

138
00:17:02,788 --> 00:17:05,124
‫كان حادثًا. لم تكن ثملًا أو مسرعًا.‬

139
00:17:05,290 --> 00:17:07,126
‫- الشراب في كل مكان في السيارة.‬
‫- لست ثملًا.‬

140
00:17:07,292 --> 00:17:10,838
‫- لن يصدقوا أنني من كان يقود.‬
‫- إنها سيارتي. سوف يلصقون التهمة بي.‬

141
00:17:11,004 --> 00:17:13,966
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

142
00:17:14,133 --> 00:17:17,761
‫انظري إليّ، أنا شديد الثمالة.‬
‫لقد انتهى أمري.‬

143
00:17:17,928 --> 00:17:21,265
‫كلا، سنتصل بالشرطة ونخبرهم حقيقة ما حدث.‬
‫سيصدقوننا.‬

144
00:17:21,432 --> 00:17:22,766
‫إنه قتل غير متعمد.‬

145
00:17:26,645 --> 00:17:29,273
‫الكرسي الكهربائي مصيرنا‬
‫بغض النظر عمن يتحمّل المسؤولية.‬

146
00:17:29,982 --> 00:17:31,233
‫لنهرب على الفور إذًا.‬

147
00:17:31,900 --> 00:17:33,777
‫مستحيل. هل أنت مجنون؟‬

148
00:17:33,986 --> 00:17:38,323
‫- مقدمة السيارة محطمة وتملؤها الدماء.‬
‫- يمكننا تنظيفها.‬

149
00:17:38,490 --> 00:17:41,535
‫أصغيا إلى نفسيكما. لا، سنذهب للشرطة.‬

150
00:17:41,702 --> 00:17:45,080
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء. أتفهمين؟‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

151
00:17:45,247 --> 00:17:50,169
‫اسمعوا، لنحاول المحافظة على هدوئنا.‬
‫لنركّز.‬

152
00:17:50,544 --> 00:17:52,045
‫ألا تفهم؟‬

153
00:17:52,129 --> 00:17:54,631
‫إذا كانت آثار السيارة عليه، فالعكس صحيح.‬

154
00:17:54,715 --> 00:17:57,217
‫سيسندون ذلك إليك،‬
‫وستكون التهمة الصدم والفرار.‬

155
00:17:58,051 --> 00:18:02,097
‫- لتخلّص من الجثة إذًا.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

156
00:18:02,264 --> 00:18:06,685
‫- لنتصرف وكأننا لم نكن هنا.‬
‫- يمكننا إغراقه في البحر ونتخلّص منه.‬

157
00:18:08,520 --> 00:18:12,107
‫لن يعثروا عليه لأسابيع‬
‫وبعد ذلك، تكون الآثار قد تلاشت.‬

158
00:18:12,274 --> 00:18:16,069
‫هذا إذا عثروا عليه.‬

159
00:18:18,030 --> 00:18:22,701
‫التيارات قوية، ممكن أن يحمله‬
‫التيار الرجعي إلى داخل البحر.‬

160
00:18:22,868 --> 00:18:26,163
‫لا أريد المشاركة في هذا.‬

161
00:18:26,330 --> 00:18:29,625
‫أنا خائف يا "جولي". فأنا لست مثلكم.‬

162
00:18:29,791 --> 00:18:36,131
‫لست أملك عائلة أو نقودًا يمكنها‬
‫إخراجي من هذه الورطة. إافهميني.‬

163
00:18:36,298 --> 00:18:40,636
‫إنه مستقبلك يا "جولي". فكّري به.‬

164
00:18:40,802 --> 00:18:44,306
‫الجامعة والمنحة الدراسية.‬

165
00:18:44,473 --> 00:18:50,604
‫الرجل قد مات. إذا ذهبنا الآن للشرطة‬
‫فسنحكم على أنفسنا بالموت أيضًا.‬

166
00:18:58,904 --> 00:19:02,741
‫- ما العمل؟‬
‫- ساعدني.‬

167
00:19:08,747 --> 00:19:11,750
‫تبًا، إنهم يبطئون.‬

168
00:19:12,417 --> 00:19:14,836
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "ماكس".‬

169
00:19:15,003 --> 00:19:18,924
‫تخلّصي منه.‬

170
00:19:23,220 --> 00:19:28,684
‫- "جولي"؟ هل هناك عطل في السيارة؟‬
‫- في الواقع....‬

171
00:19:29,601 --> 00:19:34,523
‫إن "باري" لقد أفرط في الشرب‬
‫ولا نريده أن يتقيأ في السيارة الجديدة.‬

172
00:19:34,690 --> 00:19:39,236
‫- لم تعد تبدو جديدة.‬
‫- لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

173
00:19:39,403 --> 00:19:42,072
‫لا بد أن الوالد سوف يغضب.‬

174
00:19:45,742 --> 00:19:50,455
‫- بماذا أستطيع خدمتك يا "ماكس"؟‬
‫- يمكنك إزالة هذه الابتسامة عن وجهك.‬

175
00:19:54,793 --> 00:19:59,631
‫سأفعل كما تريد يا "ماكس". ليلة سعيدة.‬

176
00:20:00,924 --> 00:20:06,138
‫- تتقمص شخصية الشاب الغني جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

177
00:20:07,389 --> 00:20:08,932
‫حسنًا.‬

178
00:20:09,558 --> 00:20:13,061
‫انتبهي لنفسك يا "جولي".‬

179
00:21:00,734 --> 00:21:04,363
‫حتى لو قذفت الأمواج بجثته إلى الشاطئ‬
‫بعد أسبوعين‬

180
00:21:04,529 --> 00:21:08,992
‫فستأكله سرطانات البحر والسمك الصغير.‬

181
00:21:09,159 --> 00:21:12,871
‫وقد يسعفنا الحظ بسمكة قرش.‬

182
00:21:13,955 --> 00:21:17,459
‫خذوه للحافة.‬

183
00:21:20,629 --> 00:21:24,049
‫أنزله. على مهلك.‬

184
00:21:29,763 --> 00:21:31,056
‫هيا لندفع به.‬

185
00:21:31,223 --> 00:21:33,725
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:21:33,892 --> 00:21:36,395
‫هل نتفقّد محفظته ونرى مَن يكون؟‬

187
00:21:36,770 --> 00:21:41,191
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، فقط لمعرفة من يكون.‬

188
00:21:41,274 --> 00:21:43,026
‫أنا لا أريد أن أعرف.‬

189
00:21:43,193 --> 00:21:48,073
‫لنوهم أنفسنا بأنه مجنون هارب بخطاف.‬
‫وبذلك، نخدم الجميع، ساعدني يا "راي".‬

190
00:21:51,743 --> 00:21:55,747
‫- لا أظن أن هذا باستطاعتي يا "باري".‬
‫- تبًا. لقد اتفقنا.‬

191
00:21:55,914 --> 00:21:58,166
‫"باري"، لم يفت الأوان بعد.‬

192
00:21:58,333 --> 00:22:02,254
‫- أنت أقفلي فمك.‬
‫- يا إلهي، أنا سأقوم بالأمر.‬

193
00:22:07,300 --> 00:22:10,429
‫أبعدوه عني، ساعدوني للإفلات منه!‬

194
00:22:11,722 --> 00:22:15,809
‫تاجي! أخذ تاجي معه!‬

195
00:22:19,229 --> 00:22:20,939
‫- "(باري)"!‬
‫- "(باري)"!‬

196
00:22:45,464 --> 00:22:47,549
‫إلى هنا.‬

197
00:23:02,481 --> 00:23:06,109
‫- لنرحل من هذا المكان.‬
‫- سنذهب لبيوتنا الآن.‬

198
00:23:06,776 --> 00:23:13,366
‫مطلقًا ومهما كانت الظروف، لا تتكلموا‬
‫حول هذا الأمر ثانية. مفهوم؟‬

199
00:23:14,576 --> 00:23:17,829
‫لنعتبر أن القضية هي جلسة علاج‬
‫مستقبلية عند الطبيب النفساني. اتفقنا؟‬

200
00:23:18,205 --> 00:23:19,289
‫"هيلين"!‬

201
00:23:22,584 --> 00:23:26,838
‫- لن أذكر الأمر ثانية.‬
‫- سنعقد معاهدة.‬

202
00:23:27,172 --> 00:23:32,010
‫- هنا والآن، سنأخذ السر معنا إلى القبر.‬
‫- موافق.‬

203
00:23:32,886 --> 00:23:35,680
‫"جولي"؟‬

204
00:23:37,265 --> 00:23:41,853
‫- لا تومئي برأسك. يجب أن تنطقي الجملة.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:23:42,687 --> 00:23:46,691
‫- "سنأخذ السر معنا للقبر". أسمعيني.‬
‫- دعها وشأنها يا "باري".‬

206
00:23:46,900 --> 00:23:53,031
‫- قوليها.‬
‫- حسنًا يا "باري"، سنأخذ السر معنا للقبر.‬

207
00:24:01,456 --> 00:24:05,126
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

208
00:24:18,932 --> 00:24:22,143
‫"ممنوع الدخول"‬

209
00:24:29,901 --> 00:24:33,071
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

210
00:24:48,920 --> 00:24:51,506
‫مرحبًا، حان وقت الذهاب.‬

211
00:24:54,718 --> 00:24:59,306
‫هيا، حرّكي جسدك القبيح. لقد تأخرنا.‬

212
00:24:59,472 --> 00:25:02,392
‫غيرت رأيي. لن أذهب.‬

213
00:25:02,559 --> 00:25:07,606
‫هيا اصعدي بجسدك الميت إلى السيارة‬
‫يا "جولي".‬

214
00:25:11,234 --> 00:25:14,529
‫قلت لك أن تتحركي.‬

215
00:25:14,696 --> 00:25:17,115
‫"جولي"، ستعودين إلى الديار‬
‫لقضاء العطلة الصيفية‬

216
00:25:17,198 --> 00:25:19,618
‫وستأخذ بشرتك الشاحبة لونًا برونزيًا.‬

217
00:25:21,786 --> 00:25:23,997
‫هيا بنا.‬

218
00:25:47,437 --> 00:25:49,939
‫تذكّري، الكثير من الشمس والمتعة.‬

219
00:25:50,023 --> 00:25:52,150
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

220
00:25:58,156 --> 00:26:01,826
‫"جولي"؟ أهلًا بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‬

221
00:26:06,039 --> 00:26:09,584
‫لقد افتقدتك.‬

222
00:26:12,379 --> 00:26:15,590
‫ما رأيك بسمك النهاش؟‬

223
00:26:17,342 --> 00:26:21,805
‫كنت أود الحصول على سمك الراهب‬
‫لكن الموسم كان سيئًا.‬

224
00:26:25,517 --> 00:26:29,020
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:26:29,187 --> 00:26:32,440
‫أردت أن أرى رد فعل صادقًا.‬

226
00:26:33,441 --> 00:26:38,571
‫لا يا أمي، لا أتعاطى المخدرات.‬

227
00:26:39,656 --> 00:26:44,536
‫إذًا ما الخطب؟ أنت شديدة الشحوب.‬

228
00:26:45,286 --> 00:26:48,373
‫مرت عليّ سنة قاسية.‬

229
00:27:10,562 --> 00:27:12,731
‫"شهادة تقدير"‬

230
00:27:13,815 --> 00:27:16,234
‫ها هو البريد، وصلتك رسالة اليوم.‬

231
00:27:17,819 --> 00:27:20,071
‫ليس كشف درجاتك، وصل ذلك الأسبوع الماضي.‬

232
00:27:20,238 --> 00:27:24,242
‫أعرف أن درجاتي كانت سيئة لكن الأمر‬
‫تحسن في الفصل الصيفي.‬

233
00:27:24,409 --> 00:27:27,328
‫يجب أن يتحسّن لأنه بالنسبة للعميد،‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

234
00:27:27,412 --> 00:27:33,543
‫- وضعي ليس خطيرًا لهذا الحد.‬
‫- ما الذي جرى لابنتي؟‬

235
00:27:33,710 --> 00:27:39,007
‫غادرت ولم نتلق منك أي اتصال أو أي زيارة.‬

236
00:27:39,174 --> 00:27:43,261
‫لا بد أن أباك غير مرتاح في قبره.‬

237
00:27:59,110 --> 00:28:02,113
‫"أعرف ما فعلتم‬
‫في الصيف الماضي!"‬

238
00:28:11,873 --> 00:28:16,878
‫مَن أرسل هذه الرسالة؟ لا تحمل طابعًا‬
‫وليس عليها عنوان المرسل.‬

239
00:28:17,045 --> 00:28:21,549
‫- لا أعرف، ماذا تقول الرسالة؟‬
‫- لا شيء.‬

240
00:29:49,095 --> 00:29:54,893
‫بعناية يا شباب. هذا زجاج. وهو قابل للكسر.‬

241
00:29:58,188 --> 00:30:00,815
‫صباح الخير.‬

242
00:30:08,323 --> 00:30:12,160
‫انظروا من الذي حضر.‬

243
00:30:12,327 --> 00:30:18,249
‫مرحبًا يا "إلسا". أحتاج أن أكلّم "هيلين".‬
‫يمكنك إعطائي رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬

244
00:30:18,416 --> 00:30:22,712
‫- رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أحتاج أن أتكلّم معها.‬

245
00:30:22,879 --> 00:30:25,298
‫هذا أمر مؤكّد،‬
‫ليس لـ"هيلين" رقم في "نيويورك".‬

246
00:30:26,132 --> 00:30:28,593
‫إن أردت التكلّم معها‬
‫أقترح أن تذهبي إلى قسم العطور النسائية‬

247
00:30:28,676 --> 00:30:30,470
‫بعد 3 أمتار إلى اليسار.‬

248
00:30:33,389 --> 00:30:36,851
‫أبدو مرعبة، أليس كذلك؟‬

249
00:30:37,268 --> 00:30:40,605
‫"جولي"؟‬

250
00:30:43,107 --> 00:30:46,903
‫- متى عدت؟‬
‫- بالأمس.‬

251
00:30:47,779 --> 00:30:52,450
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- ماذا حدث لـ"نيويورك"؟‬

252
00:30:52,617 --> 00:30:57,038
‫ذهبت لفترة. لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬

253
00:31:01,793 --> 00:31:05,964
‫- أحدهم بعث لي بهذه.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:31:06,547 --> 00:31:10,385
‫- هناك من يعرف ما جرى يا "هيلين".‬
‫- لكن كيف؟‬

255
00:31:10,927 --> 00:31:11,886
‫لست أدري.‬

256
00:31:12,428 --> 00:31:14,764
‫- كنا في غاية الحذر يا "جولي".‬
‫- حقًا؟‬

257
00:31:15,765 --> 00:31:20,270
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟ ماذا لو كان هناك‬
‫شخص آخر في المكان تلك الليلة؟‬

258
00:31:20,728 --> 00:31:23,564
‫- من؟ لقد مضت سنة.‬
‫- لا أعرف.‬

259
00:31:23,731 --> 00:31:25,233
‫"قسم الأدوات المكتبية"‬

260
00:31:27,527 --> 00:31:29,862
‫هل رأى "باري" هذه الرسالة؟‬

261
00:31:31,739 --> 00:31:35,201
‫- هل تلتقين بـ"باري" في الجامعة؟‬
‫- إنه حرم كبير.‬

262
00:31:35,285 --> 00:31:36,494
‫هل أنت متأكدة أنه عاد؟‬

263
00:31:37,370 --> 00:31:41,708
‫- شاهدت سيارته قرب صالة الرياضة.‬
‫- هل أنهيتما علاقتكما؟‬

264
00:31:45,753 --> 00:31:49,257
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

265
00:31:52,927 --> 00:31:56,097
‫مرحبًا "بار".‬

266
00:32:01,728 --> 00:32:03,563
‫ليس بأمر مهم.‬

267
00:32:03,646 --> 00:32:07,817
‫"أعرف ما فعلتم في الصيف الماضي"؟‬
‫يا لهذا الهراء.‬

268
00:32:08,318 --> 00:32:10,737
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرى ذلك.‬

269
00:32:10,820 --> 00:32:14,532
‫أخبركما بأن منظركما مخيف‬
‫يجب أن تنظرا في المرآة أحيانًا.‬

270
00:32:14,991 --> 00:32:17,452
‫أنت مقيت.‬

271
00:32:18,286 --> 00:32:19,662
‫لا يمكننا تجاهل الأمر.‬

272
00:32:19,746 --> 00:32:23,458
‫بربك يا "جولي"‬
‫كيف تعرفين أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

273
00:32:23,624 --> 00:32:27,045
‫- لقد فعلت الكثير في الصيف الماضي.‬
‫- لا أتذكّر سوى جريمة قتل واحدة.‬

274
00:32:27,545 --> 00:32:30,131
‫أغلقي فمك!‬

275
00:32:34,135 --> 00:32:36,387
‫- لم نقتل أحدًا.‬
‫- لكنه كان لا يزال حيًا‬

276
00:32:36,471 --> 00:32:38,723
‫- عندما تخلّصنا من جثته في الماء.‬
‫- هل علينا مناقشة الأمر؟‬

277
00:32:39,015 --> 00:32:41,768
‫كان حادثًا. هو كان في منتصف الشارع.‬

278
00:32:41,934 --> 00:32:45,730
‫- كان اسمه "ديفيد إيغن".‬
‫- من؟‬

279
00:32:46,606 --> 00:32:52,320
‫"ديفيد إيغن". عُثر عليه بعد 3 أسابيع من...‬

280
00:32:53,363 --> 00:32:59,077
‫علقت جثته بشبكة لصيد الجمبري‬
‫قرب حوض "ميلر". نُشر الخبر في الجريدة.‬

281
00:33:00,036 --> 00:33:04,082
‫أظن أن الشرطة دعت الأمر حادث غرق.‬

282
00:33:04,582 --> 00:33:08,586
‫بإمكانكم قول ما تريدون‬
‫لكنه مات بسببنا. هذا لا جدال فيه.‬

283
00:33:11,839 --> 00:33:13,841
‫ماذا عن "راي"؟‬

284
00:33:16,010 --> 00:33:18,096
‫هل أريتماه الرسالة؟ وما هو رأيه؟‬

285
00:33:18,262 --> 00:33:23,351
‫لقد أنهينا علاقتنا الصيف الماضي.‬
‫آخر ما سمعته أنه كان يعمل في الشمال.‬

286
00:33:25,478 --> 00:33:32,068
‫لنفترض أن شخصًا ما كان هناك. لماذا‬
‫ينتظر سنة حتى يرسل رسالة؟‬

287
00:33:33,361 --> 00:33:37,490
‫على الأغلب أنه مجنون يحاول خلق المشاكل.‬

288
00:33:40,326 --> 00:33:43,704
‫"ماكس".‬

289
00:33:44,247 --> 00:33:47,750
‫- تظن أنه "ماكس"؟‬
‫- ومن غيره؟ لقد كان هناك.‬

290
00:33:53,548 --> 00:33:55,258
‫انتظرا هنا.‬

291
00:33:55,383 --> 00:33:58,010
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

292
00:34:05,059 --> 00:34:09,939
‫لا أصدق عينيّ. كنت للتو أتساءل‬
‫"ماذا حدث للمدعو (باري كوكس)؟"‬

293
00:34:10,523 --> 00:34:17,113
‫مرحبًا يا "ماكس".‬
‫هل يمكننا التكلّم لدقيقة على انفراد؟‬

294
00:34:17,405 --> 00:34:21,451
‫ألا يكفيك هذا الحد من الانفراد؟‬

295
00:34:27,290 --> 00:34:29,417
‫ماذا تريد؟‬

296
00:34:31,752 --> 00:34:34,130
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

297
00:34:34,297 --> 00:34:38,301
‫- لا تتلاعب معي يا "ماكس". لقد رأيتنا.‬
‫- ما نوع المخدر الذي تعاطيته؟‬

298
00:34:40,052 --> 00:34:42,430
‫- يا إلهي.‬
‫- لن أكرر ما سأقوله الآن.‬

299
00:34:42,597 --> 00:34:44,390
‫سوف أقتلك بكل سهولة‬
‫ليس عندي مشكلة في فعل هذا.‬

300
00:34:44,474 --> 00:34:47,226
‫- ابتعد عني.‬
‫- هل فهمت؟‬

301
00:34:59,447 --> 00:35:05,369
‫أيها السافل،‬
‫لا تتجاوز حدودك معي أيها القذر.‬

302
00:35:05,536 --> 00:35:08,664
‫سأخبر الشرطة عنك.‬

303
00:35:08,998 --> 00:35:12,001
‫- هل اعترف بالرسالة؟‬
‫- لن يضايقكما بعد اليوم.‬

304
00:35:12,210 --> 00:35:14,629
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سويت الأمر.‬

305
00:35:14,795 --> 00:35:19,634
‫- كيف؟‬
‫- لقد أرعبته لأقصى الحدود.‬

306
00:35:20,968 --> 00:35:23,971
‫يا للمفاجأة.‬

307
00:35:29,143 --> 00:35:30,186
‫مرحبًا.‬

308
00:35:31,229 --> 00:35:33,773
‫إذا فقد أصبح "راي" صيادًا.‬

309
00:35:34,524 --> 00:35:39,278
‫أجل، مضى عليّ سنة تقريبًا.‬
‫أعمل على ظهر ذاك المركب.‬

310
00:35:39,445 --> 00:35:41,697
‫هذا جميل.‬

311
00:35:41,864 --> 00:35:46,619
‫أتمنى لكم حياة جميلة يا رفاق.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

312
00:35:49,497 --> 00:35:52,083
‫هل يمكنني الحديث معك لدقيقة؟‬

313
00:35:52,250 --> 00:35:57,088
‫عليّ العودة للعمل. اتصلي بي لكي نخرج سوية.‬

314
00:35:58,089 --> 00:35:59,257
‫حسنًا.‬

315
00:36:08,683 --> 00:36:10,309
‫علينا أن نتحدث.‬

316
00:36:12,061 --> 00:36:15,523
‫- وتظنون أن "ماكس" أرسلها؟‬
‫- "باري" يظن ذلك. لا أعرف.‬

317
00:36:15,690 --> 00:36:18,401
‫تعرفون شعور "ماكس" تجاهكم.‬

318
00:36:18,568 --> 00:36:21,779
‫لا بد أنه يتسلى بخلق المشاكل.‬
‫ليس لديه شيء آخر يقوم به.‬

319
00:36:21,946 --> 00:36:24,031
‫أجل، ربما.‬

320
00:36:24,198 --> 00:36:30,788
‫- إذًا، كيف هي الجامعة؟‬
‫- إذًا أنت صياد.‬

321
00:36:31,330 --> 00:36:35,626
‫تحققت النبوءة. لقد أصبحت كوالدي.‬

322
00:36:35,793 --> 00:36:41,257
‫- لم يكن بعلمي أنك عرفت أباك.‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان صيادًا.‬

323
00:36:43,050 --> 00:36:48,347
‫أعرف أنك تعتبريني مسؤولًا عما حدث‬
‫في الصيف الماضي.‬

324
00:36:48,514 --> 00:36:50,057
‫لا أحمّلك المسؤولية.‬

325
00:36:51,392 --> 00:36:55,104
‫لا، أنا مسؤولة عن أفعالي. أنا لا ألومك...‬

326
00:36:57,690 --> 00:36:59,483
‫ولكني أيضًا لا أود معرفتك.‬

327
00:39:05,943 --> 00:39:09,029
‫مرحبًا؟‬

328
00:39:37,933 --> 00:39:41,187
‫مرحبًا؟‬

329
00:39:52,114 --> 00:39:53,282
‫"أنا أعرف"‬

330
00:40:08,339 --> 00:40:09,924
‫مهلّا.‬

331
00:40:29,985 --> 00:40:32,488
‫لقد اختفت سترتي.‬

332
00:40:35,032 --> 00:40:38,661
‫"هانك"، من هنا؟‬
‫هل يوجد أحد غيري في المكان؟‬

333
00:40:38,828 --> 00:40:42,248
‫أنا وأنت فقط يا صاح.‬

334
00:40:43,457 --> 00:40:46,293
‫مهلًا!‬

335
00:40:47,378 --> 00:40:49,797
‫أيها السافل!‬

336
00:40:59,431 --> 00:41:01,308
‫"ماكس"، اعتبر نفسك ميتًا.‬

337
00:41:58,157 --> 00:42:00,242
‫النجدة!‬

338
00:42:00,576 --> 00:42:05,039
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

339
00:42:11,670 --> 00:42:14,882
‫ماذا تريد؟‬

340
00:42:21,889 --> 00:42:27,853
‫أنا آسف. أقسم إننا لم نتعمد ذلك.‬

341
00:42:31,607 --> 00:42:34,693
‫لحظة لو سمحت.‬

342
00:42:43,243 --> 00:42:44,411
‫"جولي".‬

343
00:42:46,872 --> 00:42:47,915
‫ماذا حدث؟‬

344
00:42:48,540 --> 00:42:52,962
‫لا. للمرة 40 لم يكن بإمكاني رؤية وجهه.‬

345
00:42:53,128 --> 00:42:54,964
‫لا خيار أمامنا.‬

346
00:42:55,047 --> 00:42:57,800
‫أحدهم حاول قتلك ليلة أمس.‬
‫يجب أن نقصد الشرطة.‬

347
00:42:57,883 --> 00:43:00,427
‫كلا، لم يكن يحاول قتلي ليلة أمس.‬

348
00:43:00,511 --> 00:43:02,972
‫لو أرادني ميتًا لكان بإمكانه فعل ذلك.‬
‫يريد زرع الرعب في نفوسنا.‬

349
00:43:03,055 --> 00:43:05,975
‫- من يكون؟‬
‫- شخص ما بمعطف مطري.‬

350
00:43:06,141 --> 00:43:09,603
‫وحيث أن هذه قرية صيادين فهذا‬
‫يضيق نطاق البحث.‬

351
00:43:09,770 --> 00:43:13,857
‫بما أنك أثرت الموضوع أنت عندك معطف مطري.‬

352
00:43:17,653 --> 00:43:20,406
‫- لن تلصق التهمة بي.‬
‫- أرجوكما لا تفعلا هذا.‬

353
00:43:20,572 --> 00:43:22,282
‫هذا لن يقودنا لشيء.‬

354
00:43:26,495 --> 00:43:29,665
‫اسمعوا، ربما يجب أن نعترف للشرطة.‬

355
00:43:30,207 --> 00:43:34,336
‫لا. لقد قطعنا عهدًا على أنفسنا وسوف‬
‫نحافظ عليه.‬

356
00:43:34,503 --> 00:43:38,882
‫نعم ولكن هذا جنون يا "باري".‬
‫انظر إلينا. هذا السر يقتلنا.‬

357
00:43:39,049 --> 00:43:41,844
‫لن أذهب إلى الشرطة، شأني شأنكم.‬

358
00:43:42,302 --> 00:43:46,849
‫أرجوك يا "باري"، ربما يمكننا أن ننهي هذا‬
‫ونتمتع بحياة سعيدة.‬

359
00:43:47,016 --> 00:43:50,728
‫وكيف نفعل ذلك؟ لم يكن بحادث سيارة‬
‫كان الأمر جريمة قتل يا "جولي".‬

360
00:43:50,936 --> 00:43:54,565
‫جريمة قتل. هذه كلماتك. أتذكرين؟ قتل.‬

361
00:43:56,692 --> 00:43:59,361
‫علينا إيجاد هذا الشخص وضربه بشدة.‬

362
00:43:59,611 --> 00:44:02,031
‫- كما في ليلة البارحة؟‬
‫- تبًا لك.‬

363
00:44:02,114 --> 00:44:03,741
‫كلا، "باري" محق.‬

364
00:44:03,824 --> 00:44:07,202
‫هذا الشخص لن يذهب للشرطة.‬
‫سنجده ونتكلم معه.‬

365
00:44:09,580 --> 00:44:12,207
‫كيف سنجده؟‬

366
00:44:12,374 --> 00:44:18,255
‫لا بد أن يكون صديقًا أو فردًا من أفراد‬
‫عائلة مَن صدمناه. ماذا كان اسمه؟‬

367
00:44:21,216 --> 00:44:26,889
‫- "ديفيد إيغن".‬
‫- تمًامًا. "ديفيد إيغن".‬

368
00:44:29,308 --> 00:44:32,644
‫لا أعتقد أن ننسى "ماكس"، قد يكون هو.‬

369
00:44:32,728 --> 00:44:36,065
‫إذًا جده يا "راي". أثبت خطأ "باري".‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

370
00:44:36,148 --> 00:44:38,108
‫كلا، أردت فقط أنا وأنت...‬

371
00:44:38,192 --> 00:44:42,821
‫استمع إليّ وافهم هذه الحقيقة.‬
‫لا علاقة بيننا.‬

372
00:44:53,707 --> 00:44:58,921
‫حسنًا، يمكنني أن أدخل إلى وثائق‬
‫مكتبة البلدة لتحصيل المعلومات.‬

373
00:44:59,087 --> 00:45:01,757
‫"إيغن، ديفيد".‬

374
00:45:04,551 --> 00:45:09,556
‫- كل هذه المعلومات تتحدث عنه؟‬
‫- نعم. أو على الأقل تذكر اسمه.‬

375
00:45:11,558 --> 00:45:14,937
‫انتظري. 5 يوليو، قبل سنتين. ما هذا؟‬

376
00:45:15,312 --> 00:45:16,271
‫"وفاة فتاة في حادث سير"‬

377
00:45:16,355 --> 00:45:17,981
‫"ماتت (سوزي ويليس) غرقًا.‬

378
00:45:18,065 --> 00:45:21,819
‫كانت محتجزة في سيارة‬
‫فُقدت السيطرة عليها قرب شاطئ (دوسون)".‬

379
00:45:21,902 --> 00:45:24,446
‫السائق، (ديفيد إيغن)، لم يصب بأي أذى".‬

380
00:45:24,530 --> 00:45:26,198
‫أتذكّر ذاك الحطام. كان قبل صيفين.‬

381
00:45:26,615 --> 00:45:30,661
‫"(سوزي) كانت مخطوبة لـ(ديفيد).‬
‫كانا على وشك الزواج.‬

382
00:45:31,370 --> 00:45:35,165
‫لحظة، كان اسمها موشومًا على ذراعه.‬
‫أنا رأيته.‬

383
00:45:36,416 --> 00:45:41,296
‫"وكانت الضحية والدة، (كلير)،‬
‫وأخت، (ميليسا)، في مقاطعة (ماريبل)."‬

384
00:45:41,463 --> 00:45:45,592
‫يقطنّ في الضواحي النائية. ما رأيك؟‬

385
00:45:45,759 --> 00:45:48,387
‫ما الذي سنخسره؟‬

386
00:45:53,642 --> 00:45:55,227
‫- اتجهي يمينًا.‬
‫- أين‬

387
00:45:56,061 --> 00:45:57,312
‫في الخلف.‬

388
00:46:09,533 --> 00:46:13,495
‫ما الخطة بالضبط؟ هل نرن الجرس ونقول:‬

389
00:46:13,620 --> 00:46:14,997
‫"قتلنا ابنك وكنّا في الجوار"؟‬

390
00:46:15,372 --> 00:46:17,332
‫لنترك الأمر للظروف.‬

391
00:46:18,166 --> 00:46:20,168
‫ألا يجب أن تكون لدينا خطة ما؟‬

392
00:46:20,252 --> 00:46:22,170
‫المحققة "أنجلا لانسبيري"‬
‫كانت عندها دائمًا خطة ما.‬

393
00:46:28,969 --> 00:46:31,430
‫"(إيغن)"‬

394
00:46:32,389 --> 00:46:36,184
‫ماذا لو كانتا بانتظارنا أو تعرّفتا إلينا؟‬
‫من الممكن أن تطلقا علينا الرصاص.‬

395
00:46:36,268 --> 00:46:39,354
‫مرّت سنة يا "هيلين"،‬
‫كان يمكنهما فعل ذلك منذ زمن.‬

396
00:46:39,521 --> 00:46:43,025
‫"جودي فوستر" حاولت القيام بهذا‬
‫وكان السفاح هو من فتح لها الباب.‬

397
00:46:57,372 --> 00:47:00,709
‫على كل حال، كانت محاولة جيدة.‬

398
00:47:11,887 --> 00:47:15,390
‫وستضيف لجرائمنا الدخول عنوة عن طريق الكسر؟‬

399
00:47:15,557 --> 00:47:19,478
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

400
00:47:21,688 --> 00:47:27,110
‫مرحبًا. تعطلت سيارتنا على الطريق.‬
‫هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

401
00:47:36,745 --> 00:47:41,249
‫- الهاتف هناك.‬
‫- شكرًا لك.‬

402
00:47:41,416 --> 00:47:46,380
‫"جودي".‬
‫أيمكنك الاتصال بخدمة تأمين السيارة؟‬

403
00:47:47,422 --> 00:47:51,551
‫سأقوم بهذا يا "أنجلا".‬

404
00:48:07,776 --> 00:48:12,155
‫اسمي "ميسي إيغن". هل أنتما من "ماربيل"؟‬

405
00:48:12,322 --> 00:48:15,951
‫- لا، من "ساوثبورت".‬
‫- درست في ثانوية "ساوثبورت".‬

406
00:48:16,368 --> 00:48:21,289
‫- وجهك يبدو مألوفًا. في أي سنة تخرجت؟‬
‫- دفعة سنة 1988.‬

407
00:48:21,999 --> 00:48:27,963
‫كنيتك "إيغن" تبدو مألوفة. هل كان عندك أخ؟‬

408
00:48:28,130 --> 00:48:31,466
‫أجل، ولكنه كان أصغر مني سنًا. "ديفيد".‬

409
00:48:31,883 --> 00:48:35,762
‫- ما كانت دفعته؟‬
‫- دفعة 92. لكنه توفي في يوليو الماضي.‬

410
00:48:36,888 --> 00:48:40,475
‫- هذا مؤسف.‬
‫- شكرًا.‬

411
00:48:40,976 --> 00:48:45,147
‫هل تعيشين لوحدك؟‬

412
00:48:46,148 --> 00:48:48,859
‫أجل.‬

413
00:48:49,067 --> 00:48:54,197
‫مات أبي من زمن بعيد وأمي تقيم في‬
‫مصحة عقلية.‬

414
00:48:54,364 --> 00:48:58,410
‫لم تستطع تحمّل ما حدث لـ"ديفيد".‬

415
00:48:58,577 --> 00:49:03,373
‫لم تعد الأمور كما كانت منذ موته.‬

416
00:49:07,753 --> 00:49:09,713
‫إنهم قادمون.‬

417
00:49:10,380 --> 00:49:14,885
‫يمكنني تحضير الشاي لكما وأنتما تنتظران.‬

418
00:49:15,343 --> 00:49:19,139
‫- شكرًا.‬
‫- هذا لطف منك.‬

419
00:49:32,402 --> 00:49:36,782
‫أظن أنني أتذكر "ديفيد".‬
‫كان له صديق. ما اسمه؟‬

420
00:49:37,282 --> 00:49:38,116
‫مَن؟‬

421
00:49:40,077 --> 00:49:44,206
‫ألم يكن يرافق ذاك الشاب؟‬
‫كانوا مقربين جدًا. ماذا كان اسمه؟‬

422
00:49:45,165 --> 00:49:49,211
‫لم أعرف الكثيرين من أصدقاء "ديفيد".‬

423
00:49:51,546 --> 00:49:53,882
‫ولكن كان هناك شاب واحد.‬

424
00:49:54,758 --> 00:49:58,553
‫شاب... زارنا بعد فترة قصيرة من موت "ديفيد"‬

425
00:49:58,720 --> 00:50:01,223
‫وقد جاء لتقديم العزاء.‬

426
00:50:01,681 --> 00:50:02,849
‫حقًا؟‬

427
00:50:04,226 --> 00:50:08,605
‫نعم، كان شابًا لطيفًا.‬
‫كان جذابًا وأنيقًا و...‬

428
00:50:10,440 --> 00:50:16,238
‫كان هناك انجذاب بيننا لدقائق‬
‫ولكن الأمر لم يفلح.‬

429
00:50:16,321 --> 00:50:21,034
‫لم يقل ذلك مطلقًا ولكنني أعتقد أن‬
‫وجوده معي كان يسبب له الألم.‬

430
00:50:24,121 --> 00:50:27,999
‫- وأين هذا الصديق القديم الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

431
00:50:28,583 --> 00:50:31,586
‫- هل تذكرين اسمه؟‬
‫- "بيلي".‬

432
00:50:31,753 --> 00:50:36,007
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- "بلو". "بيلي بلو".‬

433
00:50:37,175 --> 00:50:43,473
‫- يجب أن نعود للسيارة.‬
‫- لا تكونا سخيفتين. ابقيا.‬

434
00:50:43,640 --> 00:50:48,311
‫- لا أريد التأخر عن خدمة التأمين.‬
‫- نشكرك على الهاتف.‬

435
00:50:48,937 --> 00:50:52,774
‫أنتما مرحبتان في أي وقت.‬
‫فبابي لا يُطرق كثيرًا هذه الأيام.‬

436
00:50:53,859 --> 00:50:57,863
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد توتّرت. أنا آسفة.‬

437
00:50:59,656 --> 00:51:03,869
‫أن نكون في بيته وأن نقابل أخته...‬

438
00:51:05,620 --> 00:51:07,038
‫رباه، أترين ما فعلناه؟‬

439
00:51:09,958 --> 00:51:11,042
‫كان الأمر حادثًا.‬

440
00:51:13,795 --> 00:51:17,507
‫"هيلين"، قتلنا رجلًا‬
‫وحطمنا حياة كل من عرفه.‬

441
00:51:18,008 --> 00:51:22,971
‫لسنا بهذا القدر من القوة يا "جولي".‬
‫أنت تقيّميننا بأكثر مما نستحق.‬

442
00:51:23,972 --> 00:51:25,056
‫أنتما.‬

443
00:51:28,393 --> 00:51:32,063
‫- نسيتما سجائركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:51:35,483 --> 00:51:40,322
‫- أرى أنكما استطعتما تشغيل السيارة.‬
‫- نعم، اشتغلت مباشرة.‬

445
00:51:40,488 --> 00:51:42,324
‫أمر غريب.‬

446
00:52:02,385 --> 00:52:07,682
‫- حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫- سنحاول العثور على المدعو "بيلي بلو".‬

447
00:52:13,480 --> 00:52:15,190
‫ربما أراد أن يموت.‬

448
00:52:17,442 --> 00:52:18,276
‫ماذا؟‬

449
00:52:20,070 --> 00:52:20,987
‫"ديفيد إيغن".‬

450
00:52:21,655 --> 00:52:25,533
‫صديقته ماتت في نفس الشارع في 4 يوليو‬
‫قبل سنة من الحادث.‬

451
00:52:25,700 --> 00:52:30,830
‫ربما كان يلوم نفسه‬
‫ويجلس في الشارع بانتظار أن نصدمه.‬

452
00:52:31,373 --> 00:52:35,502
‫أجل، إذا كان هذا يساعدك على النوم‬
‫في الليل.‬

453
00:52:37,212 --> 00:52:41,716
‫ما الذي حدث لنا؟‬
‫كنا دائمًا صديقتين حميمتين.‬

454
00:52:43,051 --> 00:52:45,929
‫كنّا أشياء كثيرة.‬

455
00:52:47,514 --> 00:52:48,848
‫أنا أفتقدك.‬

456
00:52:55,814 --> 00:52:59,109
‫أجل، حسنًا...‬

457
00:53:11,830 --> 00:53:13,790
‫--في الأرض. الكرة 2.‬

458
00:53:13,957 --> 00:53:17,043
‫لا يبدو أن "غاريت" لديه السيطرة المعهودة‬
‫اليوم يا "غريغ".‬

459
00:53:17,210 --> 00:53:20,422
‫في الحقيقة هذا أجمل ما رأينا‬
‫في هذا الموسم.‬

460
00:53:20,588 --> 00:53:22,924
‫هذا صحيح يا "دايف".‬
‫بخاصة في آخر 3 مباريات...‬

461
00:53:23,091 --> 00:53:25,051
‫سمح لـ3 كرات فقط بأن تفلت منه.‬

462
00:53:25,218 --> 00:53:27,387
‫ولا أحد من هؤلاء العدائين استطاع التسجيل.‬

463
00:53:27,554 --> 00:53:31,057
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بل متميز جدًا...‬

464
00:53:31,224 --> 00:53:32,809
‫مرحبًا يا أبي.‬

465
00:53:34,102 --> 00:53:38,773
‫"غاريت" يأخذ وقته.‬
‫ها هي الرمية. الضربة الأولى.‬

466
00:53:39,149 --> 00:53:42,152
‫يبدو أن "نيل" قد خُدع بتلك الرمية.‬

467
00:53:42,319 --> 00:53:45,155
‫إضافة إلى حركة "تفريق الأصابع"...‬

468
00:53:48,116 --> 00:53:52,787
‫أنت محق يا "دايف". لدى "غاريت" الإشارة‬
‫ويرمي ولكنها رمية خاطئة.‬

469
00:53:53,121 --> 00:53:54,539
‫الضربة الثانية.‬

470
00:53:54,706 --> 00:53:58,293
‫كان "نيل" ليرمي الكرة بعيدة جدًا‬
‫السنة الماضية.‬

471
00:53:58,460 --> 00:54:02,964
‫هذا صحيح، هو متأخر قليلًا فقط عن تلك...‬

472
00:54:18,813 --> 00:54:21,316
‫- لا أعلم ما الأمر.‬
‫- أؤيد كلامك تمامًا.‬

473
00:54:21,483 --> 00:54:25,445
‫العدّ كامل الآن لـ3 و 2. "غاريت" يستعد.‬

474
00:54:25,779 --> 00:54:30,116
‫الإشارة. وها هي الرمية.‬

475
00:54:31,493 --> 00:54:33,411
‫هناك اصطدام عند القاعدة الثانية.‬

476
00:54:33,578 --> 00:54:34,829
‫سيقع شجار مع "غاريت"...‬

477
00:54:36,956 --> 00:54:40,835
‫- لقد نالوا منه.‬
‫- لعبة جميلة بكل لحظاتها. ما أجملها...‬

478
00:55:47,819 --> 00:55:52,198
‫هل كانت ملكة الجمال المهزومة‬
‫مستغرقة في لحظة تأمل؟‬

479
00:55:54,742 --> 00:55:56,703
‫ماذا تريدين؟‬

480
00:55:56,870 --> 00:56:01,207
‫سنبدأ بجرد المحل في الغد.‬
‫أحتاجك عند الساعة الـ10.‬

481
00:56:01,374 --> 00:56:06,588
‫لا أستطيع. سأكون في الاستعراض غدًا.‬

482
00:56:07,755 --> 00:56:11,885
‫أبي سلمني إدارة المحل وأنا أريدك‬
‫أن تكوني هناك عند الـ10.‬

483
00:56:13,261 --> 00:56:17,265
‫ملكة الجمال السابقة يجب أن‬
‫تكون في الاستعراض قبل مسابقة الجمال.‬

484
00:56:17,765 --> 00:56:21,144
‫هذا تقليد متعارف عليه. الأمر ليس بيدي.‬

485
00:56:23,271 --> 00:56:26,691
‫أنت وشعرك. إنه مثير للشفقة.‬

486
00:56:28,067 --> 00:56:32,280
‫- يمكنك الانصراف الآن.‬
‫- فعلًا مثير للشفقة.‬

487
00:57:51,734 --> 00:57:52,569
‫"قريبًا"‬

488
00:57:53,361 --> 00:57:54,279
‫لا!‬

489
00:58:01,911 --> 00:58:02,829
‫مرحبًا؟‬

490
00:58:04,122 --> 00:58:06,749
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

491
00:59:24,202 --> 00:59:25,036
‫"ماكس"؟‬

492
00:59:47,225 --> 00:59:50,561
‫- أنت متأكدة أنه كان ميتًا؟‬
‫- لا تسألني ثانية. كان ميتًا.‬

493
00:59:50,645 --> 00:59:53,147
‫رأيت حوله تلك السرطانات.‬

494
00:59:55,316 --> 00:59:56,526
‫افتح أنت الصندوق.‬

495
01:00:09,455 --> 01:00:14,419
‫كلا، لا...‬
‫كان هنا وكان يرتدي سترتك يا "باري".‬

496
01:00:14,502 --> 01:00:16,921
‫إلى أين ذهب؟ هل حملته السرطانات بعيدًا؟‬

497
01:00:17,088 --> 01:00:20,299
‫- أقسم بالله.‬
‫- أنا أصدّقك يا "جولي".‬

498
01:00:21,426 --> 01:00:23,386
‫لقد أخذ الجثة. أتى وأخذها.‬

499
01:00:23,636 --> 01:00:26,431
‫- ولماذا يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري يا "باري".‬

500
01:00:26,514 --> 01:00:30,852
‫لماذا حاول أن يدهسك‬
‫وشوّه شعر "هيلين"؟ إنه يعبث معنا.‬

501
01:00:30,935 --> 01:00:34,272
‫- هيا يا "جولي"، لنعد للمنزل.‬
‫- أين سترتك يا "باري"؟‬

502
01:00:36,190 --> 01:00:40,028
‫ألا تفهم؟ إننا تحت سيطرته.‬
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

503
01:00:40,111 --> 01:00:42,697
‫ونحن لا نستطيع الذهاب للشرطة الآن.‬
‫لقد تأكّد من ذلك.‬

504
01:00:43,364 --> 01:00:48,453
‫إنه يراقبنا وينتظر. ماذا تنتظر؟‬

505
01:00:48,995 --> 01:00:51,706
‫ماذا تنتظر؟‬

506
01:00:58,546 --> 01:00:59,839
‫ماذا تفعل هنا؟‬

507
01:01:00,465 --> 01:01:03,968
‫- كنت أبحث عنكم يا رفاق.‬
‫- سوف تموت.‬

508
01:01:05,053 --> 01:01:06,387
‫- أوقفا هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

509
01:01:06,554 --> 01:01:08,556
‫- توقف!‬
‫- لم أفعل أي شيء.‬

510
01:01:09,140 --> 01:01:13,186
‫- أنت تكذب. إنه يكذب.‬
‫- اتركه وشأنه يا "باري"، تمالك نفسك.‬

511
01:01:13,269 --> 01:01:15,480
‫لا، استيقظي يا "جولي". إنه خلف ما يحدث.‬

512
01:01:15,563 --> 01:01:19,317
‫- كم صياد أسماك مضطربًا يوجد هنا؟‬
‫- إنه يطاردني أيضًا.‬

513
01:01:21,069 --> 01:01:22,403
‫وصلتني رسالة.‬

514
01:01:24,238 --> 01:01:29,077
‫وصلتك رسالة؟ تعرّضت لمحاولة دهس‬
‫وقُص شعر "هيلين"‬

515
01:01:29,160 --> 01:01:32,205
‫و"جولي" تجد جثة في سيارتها‬
‫وأنت كل ما حدث لك هو تلقيك لرسالة.‬

516
01:01:32,288 --> 01:01:33,831
‫- الأحداث متعادلة.‬
‫- أية جثة؟‬

517
01:01:33,998 --> 01:01:36,501
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- توقف عن التمثيل.‬

518
01:01:36,584 --> 01:01:40,421
‫- أنت قتلت "ماكس" وأخذت سترتي.‬
‫- "ماكس" مات؟‬

519
01:01:40,505 --> 01:01:43,591
‫ما خطبك يا "راي"؟‬
‫تلاحقنا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

520
01:01:43,674 --> 01:01:46,969
‫أردت دائمًا أن تكون صديقنا وواحدًا منّا.‬
‫ولكن غيرتك منعتك من تحمّل ذلك.‬

521
01:01:47,386 --> 01:01:49,263
‫- تبًا لك.‬
‫- توقفا.‬

522
01:01:50,765 --> 01:01:54,936
‫يجب أن نتحد، اتفقنا؟ ونساعد بعضنا البعض.‬

523
01:02:02,026 --> 01:02:05,613
‫إذا لم يكن الفتى الصياد هو الفاعل‬
‫فمن هو وكيف نجده؟‬

524
01:02:07,031 --> 01:02:08,157
‫نعتقد أن اسمه "بيلي بلو".‬

525
01:02:10,785 --> 01:02:11,661
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

526
01:02:12,036 --> 01:02:14,455
‫قالت "ميسي" إنه كان لـ"ديفيد" صديقًا‬
‫اسمه "بيلي بلو".‬

527
01:02:14,539 --> 01:02:16,249
‫وعلى الأغلب ذهب إلى المدرسة‬
‫مع "ديفيد إيغن".‬

528
01:02:16,624 --> 01:02:19,627
‫هو من دفعة 92 حسب قول أخته.‬

529
01:02:20,545 --> 01:02:24,632
‫"إلسا" من دفعة 92. قد نجد شيئًا‬
‫في كتاب مدرستها السنوي.‬

530
01:02:25,967 --> 01:02:29,595
‫هذا هو إذًا. من الصعب تصديق أن هذا هو.‬

531
01:02:29,679 --> 01:02:32,390
‫وجهه ليس مبعثرًا في أرجاء الطريق‬
‫أيها الأحمق.‬

532
01:02:34,308 --> 01:02:35,977
‫قد لا يكون "بلو" هو اسمه الحقيقي.‬

533
01:02:37,645 --> 01:02:38,646
‫هذا صحيح.‬

534
01:02:39,230 --> 01:02:41,357
‫من المحتمل أنه كذب على "ميسي"‬
‫كما فعلنا نحن.‬

535
01:02:41,774 --> 01:02:43,276
‫ربما علينا أخذ الكتاب إلى "ميسي".‬

536
01:02:43,359 --> 01:02:45,570
‫- لو كان أمامها...‬
‫- قد يمكنها التعرف عليه.‬

537
01:02:46,070 --> 01:02:48,030
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

538
01:02:51,576 --> 01:02:53,161
‫صور الثانوية الفردية؟ ماذا...؟‬

539
01:02:55,454 --> 01:02:58,833
‫أنا سأذهب. أنت عندك الاستعراض اليوم.‬

540
01:02:59,834 --> 01:03:01,043
‫- انسي الأمر.‬
‫- لا.‬

541
01:03:01,127 --> 01:03:04,213
‫- لا.عليك الذهاب في حال جاء.‬
‫- لا أريده أن يأتي.‬

542
01:03:04,297 --> 01:03:08,551
‫اسمعي يا "هيلين"، قد تكون هذه هي فرصتنا‬
‫يمكننا أن نمسك به.‬

543
01:03:09,552 --> 01:03:13,389
‫سأذهب إلى بيت "ميسي". "باري"، رافق "هيلين"‬
‫إلى الاستعراض ولا تشح ببصرك عنك.‬

544
01:03:13,472 --> 01:03:15,600
‫- إن ظهر...‬
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا.‬

545
01:03:15,683 --> 01:03:19,395
‫اسمعوا إلى ما تقولونه.‬
‫تبدون كمجموعة تلاحق المجرمين.‬

546
01:03:19,478 --> 01:03:20,980
‫إنه 4 يوليو يا "راي".‬

547
01:03:21,939 --> 01:03:26,194
‫هذا هو يومه، ما خطط له سيحدث اليوم‬
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.‬

548
01:03:26,736 --> 01:03:32,491
‫بربك يا "جولي"، ألا ترين؟‬
‫هذه اللحظة التي يجب أن نتخذ فيها قرارًا.‬

549
01:03:33,075 --> 01:03:38,623
‫- لنتخذ القرار الصائب هذه المرة.‬
‫- سأفعل ما هو حاذق وليس ما هو صائب.‬

550
01:03:39,040 --> 01:03:42,376
‫لنذهب من هنا إذًا. يمكننا أن نترك البلدة.‬
‫نختفي.‬

551
01:03:42,585 --> 01:03:46,214
‫جربت الاختفاء. والآن أريد استعادة حياتي.‬

552
01:03:49,967 --> 01:03:54,180
‫اسمع، لا بد من المواجهة.‬
‫ما هو القرار يا "راي"؟‬

553
01:05:02,290 --> 01:05:04,250
‫"باري"!‬

554
01:05:05,876 --> 01:05:07,169
‫انظر هناك!‬

555
01:05:13,509 --> 01:05:14,343
‫تحرّك!‬

556
01:05:21,309 --> 01:05:22,143
‫تنحّ جانبًا!‬

557
01:05:34,613 --> 01:05:35,448
‫تبًا.‬

558
01:05:37,825 --> 01:05:39,827
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

559
01:06:08,564 --> 01:06:09,774
‫"ميسي"؟‬

560
01:06:14,487 --> 01:06:15,404
‫مرحبًا؟‬

561
01:06:39,428 --> 01:06:40,388
‫مرحبًا؟‬

562
01:06:49,563 --> 01:06:50,606
‫مرحبًا؟‬

563
01:07:11,961 --> 01:07:15,714
‫أرجوك. "ميسي"؟‬

564
01:07:17,341 --> 01:07:21,429
‫هل تذكرينني يا "ميسي" جئت قبل يومين؟‬
‫العطل في السيارة؟‬

565
01:07:22,263 --> 01:07:23,431
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
01:08:04,096 --> 01:08:05,473
‫من فضلك. يجب أن نتكلم.‬

567
01:08:07,892 --> 01:08:11,937
‫يجب أن أعثر على صديق أخيك.‬
‫"بيلي بلو". أريد التحدث إليه.‬

568
01:08:12,021 --> 01:08:16,025
‫- لو أمكنت النظر في الكتاب السنوي هذا؟‬
‫- عمّ يدور هذا كله؟‬

569
01:08:17,485 --> 01:08:19,987
‫إنه أمر غريب يصعب تفسيره‬

570
01:08:20,070 --> 01:08:22,990
‫ولكن له علاقة بأخيك‬
‫وبالرابع من يوليو الماضي.‬

571
01:08:23,991 --> 01:08:25,159
‫ماذا بشأن هذا؟‬

572
01:08:26,327 --> 01:08:29,580
‫ما جرى لأخيك لم يكن حادثًا. هناك المزيد.‬

573
01:08:29,663 --> 01:08:32,458
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

574
01:08:34,001 --> 01:08:36,837
‫- لقد انتحر.‬
‫- ماذا فعل؟‬

575
01:08:38,547 --> 01:08:42,843
‫نعم، ذهب إلى هناك ليموت في تلك الليلة‬
‫إنه المكان حيث ماتت "سوزي".‬

576
01:08:42,927 --> 01:08:47,389
‫البلدة بأكملها حملته مسؤولية موتها، لذا...‬

577
01:08:47,473 --> 01:08:50,809
‫- وهو حمّل نفسه المسؤولية.‬
‫- كيف تعرفين أنه انتحر؟‬

578
01:08:53,646 --> 01:08:54,980
‫ترك رسالة.‬

579
01:08:57,149 --> 01:09:03,155
‫كان عليّ أن أخفيها عن شركة التأمين.‬
‫فهم لا يدفعون إذا كان الأمر انتحارًا.‬

580
01:09:06,909 --> 01:09:12,373
‫لم يعد لها أهمية الآن‬
‫لأنني صرفت استهلكت النقود كلها.‬

581
01:09:12,456 --> 01:09:14,667
‫"لن أنسى الصيف الماضي أبدًا"‬

582
01:09:16,627 --> 01:09:20,756
‫هذه ليست رسالة انتحار.‬
‫هذه رسالة تهديد بالقتل.‬

583
01:09:21,549 --> 01:09:26,971
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- أخوك لم ينتحر يا "ميسي".‬

584
01:09:27,846 --> 01:09:31,141
‫رأيته. كنت هناك ومَن أرسل‬
‫هذه الرسالة كان أيضًا هناك.‬

585
01:09:31,267 --> 01:09:34,061
‫- ماذا تعنين؟ أين رأيته؟‬
‫- كان يعبر الطريق.‬

586
01:09:34,144 --> 01:09:35,854
‫- لقد صدمناه. كان الأمر حادثًا.‬
‫- كلا.‬

587
01:09:37,606 --> 01:09:38,983
‫- أخي غرق.‬
‫- لقد رأيته.‬

588
01:09:39,066 --> 01:09:43,153
‫- كان اسم "سوزي" موشومًا على ساعده.‬
‫- وشم؟ ليس لديه وشم على ساعده.‬

589
01:09:43,237 --> 01:09:45,781
‫- رأيته على ساعده الأيمن.‬
‫- أنت لم تري شيئًا. انصرفي.‬

590
01:09:48,742 --> 01:09:50,661
‫اخرجي من بيتي.‬

591
01:10:00,087 --> 01:10:01,171
‫يا إلهي.‬

592
01:10:04,008 --> 01:10:05,509
‫لم يكن أخاك.‬

593
01:10:14,310 --> 01:10:16,312
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس. لن يسمعوا.‬

594
01:10:16,395 --> 01:10:19,607
‫انتظر، لنقم باختبار، 1، 2، 3.‬
‫إنه الصوت المطلوب.‬

595
01:10:19,690 --> 01:10:22,610
‫لا تغيّروه، أبقوه كما هو.‬

596
01:10:27,281 --> 01:10:30,618
‫حافظي على هدوئك، سأكون على الشرفة.‬

597
01:10:30,701 --> 01:10:34,622
‫كان يحمل خطافًا يا "باري".‬
‫لقد رأيته. كان خطافًا ضخمًا.‬

598
01:10:37,041 --> 01:10:41,587
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

599
01:10:45,090 --> 01:10:47,134
‫أحسنتن صنعًا أيتها الفتيات.‬

600
01:10:47,301 --> 01:10:52,014
‫والآن نقدّم ملكة جمال العام الماضي‬
‫الآنسة "هيلين شيفرز".‬

601
01:11:08,197 --> 01:11:13,994
‫سنتابع مسابقة الجمال وننتقل إلى فئة‬
‫عرض المواهب. حسنًا يا فتيات.‬

602
01:11:52,282 --> 01:11:53,742
‫يا إلهي.‬

603
01:12:04,878 --> 01:12:06,171
‫"باري"!‬

604
01:12:08,924 --> 01:12:10,259
‫لا!‬

605
01:12:12,052 --> 01:12:15,431
‫فليساعده أحد ما أرجوكم! النجدة!‬

606
01:12:17,516 --> 01:12:19,101
‫ساعدوه! إنه في الأعلى هناك.‬

607
01:12:19,560 --> 01:12:23,063
‫"باري"! ساعدوه! "باري"!‬

608
01:12:23,147 --> 01:12:27,985
‫ساعدوه! باري، لا! ساعدوه! دعوني! اتركوني!‬

609
01:12:29,027 --> 01:12:32,865
‫- من فضلكم.‬
‫- كفى! اسمعوني! لقد أمسك به!‬

610
01:12:32,948 --> 01:12:34,908
‫هدوء! ما المشكلة؟‬

611
01:12:34,992 --> 01:12:37,703
‫- ساعده، سوف يقتله.‬
‫- من سيقتل من؟‬

612
01:12:37,786 --> 01:12:40,956
‫- هناك على الشرفة.‬
‫- على الجميع التزام الهدوء.‬

613
01:12:41,039 --> 01:12:42,624
‫اتركني.‬

614
01:12:42,708 --> 01:12:46,295
‫عودوا إلى مقاعدكم. الوضع تحت السيطرة.‬

615
01:12:46,378 --> 01:12:50,716
‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً.‬
‫شكرًا لكم. تراجعوا جميعًا.‬

616
01:12:51,592 --> 01:12:53,761
‫سيدتي، ابقي خلفي، اتفقنا؟‬

617
01:12:56,597 --> 01:12:59,933
‫حسنًا يا فتيات، عدن إلى أماكنكن رجاءً.‬

618
01:13:04,271 --> 01:13:09,318
‫لا يوجد أحد هنا. ليس هذا ما أطلق عليه‬
‫نكتة مضحكة.‬

619
01:13:09,401 --> 01:13:10,652
‫- لقد كان هنا.‬
‫- مَن؟‬

620
01:13:10,736 --> 01:13:12,863
‫- مَن كان هنا؟‬
‫- صياد السمك. وقد قتل "باري".‬

621
01:13:12,946 --> 01:13:14,281
‫مَن هو "باري"؟‬

622
01:13:14,364 --> 01:13:18,327
‫عمّن تتكلمين؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫تعالي، لنعد إلى الأسفل، هيا.‬

623
01:13:18,410 --> 01:13:20,329
‫تعالي، لا يوجد أحد هنا.‬

624
01:13:24,249 --> 01:13:25,459
‫انتبهي لخطواتك.‬

625
01:13:25,793 --> 01:13:29,046
‫أيتها السيدات والسادة، عودوا إلى مقاعدكم‬
‫كان هذا إنذارًا كاذبًا.‬

626
01:13:29,129 --> 01:13:32,216
‫سنستأنف مسابقة الجمال بعد دقائق.‬

627
01:13:37,304 --> 01:13:41,975
‫سيدتي، سآخذك إلى البيت.‬
‫والداك قلقان جدًا عليك.‬

628
01:13:43,143 --> 01:13:44,895
‫يجب أن تصدّقني.‬

629
01:13:47,523 --> 01:13:49,608
‫دعيني أرافقك إلى المنزل.‬

630
01:13:53,779 --> 01:13:57,407
‫من فضلك. سوف نحتاج إلى هذا.‬

631
01:14:06,875 --> 01:14:09,211
‫هيا، أسرع.‬

632
01:14:09,336 --> 01:14:13,173
‫- إذًا قتله بخطاف سمك.‬
‫- أجل.‬

633
01:14:13,257 --> 01:14:17,553
‫هل استخدم صياد السمك هذا‬
‫نفس الخطاف لقص شعرك؟‬

634
01:14:18,512 --> 01:14:20,722
‫لا، استخدم مقصًا أيها السافل.‬

635
01:14:23,141 --> 01:14:26,311
‫اسمع، أعرف أن القصة تبدو خيالية‬
‫ولكنها حقيقية.‬

636
01:14:26,478 --> 01:14:29,398
‫سمعت هذه القصة من قبل‬
‫ولكن الرواية التي سمعتها‬

637
01:14:29,481 --> 01:14:31,900
‫لم تكن عن صياد سمك بل عن مريض نفسي هارب‬

638
01:14:31,984 --> 01:14:33,527
‫وكانت يده عبارة عن خطاف.‬

639
01:14:39,867 --> 01:14:41,910
‫يجب أن نسلك الزقاق.‬

640
01:14:55,132 --> 01:14:59,469
‫اسمع أيها الشرطي السافل المتخلف...‬

641
01:14:59,553 --> 01:15:03,557
‫...لقد حصلت جريمة قتل وسوف تحرق في‬
‫جهنم إذا تجاهلت الأمر.‬

642
01:15:03,724 --> 01:15:06,059
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله، اتفقنا؟‬

643
01:15:06,143 --> 01:15:09,313
‫سأتصل بوالديّ "باري"،‬
‫وسنبعث فريقًا للبحث عنه.‬

644
01:15:09,396 --> 01:15:12,274
‫على الأرجح كان يحاول ممازحتك.‬

645
01:15:16,653 --> 01:15:22,284
‫يا إلهي. سأترجّل لدقيقة، اتفقنا؟ سأرى‬
‫إن كان هذا الشخص يحتاج إلى المساعدة.‬

646
01:15:36,590 --> 01:15:37,966
‫إنه هو.‬

647
01:15:38,467 --> 01:15:39,760
‫ما المشكلة؟‬

648
01:15:41,178 --> 01:15:45,182
‫إنه هو! انتبه خلفك!‬

649
01:15:45,265 --> 01:15:46,558
‫انتبه خلفك!‬

650
01:15:49,895 --> 01:15:51,563
‫لا!‬

651
01:16:35,190 --> 01:16:38,485
‫"(سوزي ويليس) قُتلت محتجزة في سيارة.‬
‫لم يُصب السائق بأي أذى.‬

652
01:16:38,568 --> 01:16:42,155
‫تاركةً والدها (بنجامين)‬
‫وهو صياد سمك محلي."‬

653
01:17:04,511 --> 01:17:05,345
‫"إلسا".‬

654
01:17:07,389 --> 01:17:12,269
‫"إلسا"! "إلسا"، افتحي الباب.‬

655
01:17:13,645 --> 01:17:14,646
‫"إلسا"!‬

656
01:17:16,189 --> 01:17:20,527
‫"إلسا"، افتحي الباب. أرجوك!‬
‫بربك، أسرعي. أرجوك!‬

657
01:17:22,738 --> 01:17:25,073
‫أرجوك يا "إلسا"! ماذا تفعلين؟‬

658
01:17:25,157 --> 01:17:28,702
‫"إلسا"! أرجوك يا "إلسا"! افتحي الباب!‬

659
01:17:28,785 --> 01:17:33,707
‫أسرعي بحق السماء. أرجوك!‬
‫افتحي الباب الآن يا "إلسا"، أرجوك!‬

660
01:17:35,333 --> 01:17:39,504
‫- أنا قادمة.‬
‫- "إلسا"!‬

661
01:17:41,339 --> 01:17:42,466
‫أرجوك.‬

662
01:17:42,549 --> 01:17:44,760
‫كان يمكنك المجيء من الجهة الأخرى‬
‫المدخل من "برود" مفتوح.‬

663
01:17:44,843 --> 01:17:47,804
‫- أتعرّض لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

664
01:17:49,598 --> 01:17:52,517
‫- أغلقي الباب الآخر، سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

665
01:17:52,601 --> 01:17:54,436
‫قومي بما أقوله بحق السماء.‬

666
01:18:17,584 --> 01:18:18,877
‫هيا.‬

667
01:18:46,113 --> 01:18:47,197
‫"إلسا"؟‬

668
01:18:59,292 --> 01:19:00,335
‫"إلسا"؟‬

669
01:19:04,297 --> 01:19:05,799
‫"إلسا"، أين أنت؟‬

670
01:20:02,439 --> 01:20:03,273
‫لا!‬

671
01:23:02,827 --> 01:23:03,745
‫"راي".‬

672
01:23:09,667 --> 01:23:12,295
‫"راي"!‬

673
01:23:13,505 --> 01:23:14,381
‫"راي"!‬

674
01:23:16,383 --> 01:23:18,218
‫"جولي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

675
01:23:18,301 --> 01:23:21,596
‫لم نقتل "ديفيد إيغن"، كان يوجد‬
‫شخص آخر على الطريق تلك الليلة.‬

676
01:23:21,679 --> 01:23:23,306
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعتقد أن كان والد "سوزي".‬

677
01:23:23,390 --> 01:23:25,225
‫"بين ويليس" وهو صياد سمك.‬

678
01:23:25,308 --> 01:23:29,813
‫- لكنهم وجدوا جثة "ديفيد" في الماء.‬
‫- أظن أن "بين ويليس" قتل "ديفيد إيغين".‬

679
01:23:29,896 --> 01:23:33,900
‫مهلًا، تظنين أن المدعو "ويليس"‬
‫قتل "ديفيد" ونحن قتلناه هو؟‬

680
01:23:33,983 --> 01:23:36,861
‫ولكن ماذا لو لم يمت يا "راي"؟‬
‫ماذا لو كان لا يزال حيًا؟‬

681
01:23:38,613 --> 01:23:39,531
‫هذا جنون.‬

682
01:23:42,242 --> 01:23:44,327
‫اصعدي إلى المركب، ادخلي.‬

683
01:23:44,411 --> 01:23:48,415
‫- كلا، يجب أن نجد "هيلين" و"باري".‬
‫- سوف نجدهما.‬

684
01:23:57,298 --> 01:23:58,591
‫"(بيلي بلو)"‬

685
01:24:02,345 --> 01:24:03,179
‫أنت...‬

686
01:24:04,973 --> 01:24:08,226
‫- يا إلهي. إنه أنت.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

687
01:24:08,309 --> 01:24:10,603
‫"بيلي بلو"، أنت من ذهب إلى بيت "ميسي".‬

688
01:24:10,687 --> 01:24:14,274
‫أنت الصديق. أنت صياد السمك.‬

689
01:24:14,357 --> 01:24:17,444
‫يمكنني توضيح الأمر. انتظري يا "جولي".‬

690
01:24:25,577 --> 01:24:27,036
‫- انتظري.‬
‫- توقف.‬

691
01:24:32,917 --> 01:24:36,963
‫- أرجوك، ساعدني.‬
‫- اهدئي أيتها الشابة.‬

692
01:24:37,046 --> 01:24:39,090
‫أرجوك، يجب أن أتصل بالشرطة.‬

693
01:24:40,800 --> 01:24:42,552
‫اصعدي إلى المركب. ادخلي، بسرعة!‬

694
01:25:32,685 --> 01:25:34,812
‫هل أنت واقعة في مصيبة ما أيتها الشابة؟‬

695
01:25:37,982 --> 01:25:41,402
‫نعم، في مصيبة كبيرة.‬

696
01:25:45,448 --> 01:25:49,744
‫هذا مؤسف نظرًا إلى أنه يوم عيد الاستقلال.‬

697
01:25:51,454 --> 01:25:53,873
‫الشباب في عمرك يجب‬
‫أن يقضوا وقتهم في المرح.‬

698
01:25:53,957 --> 01:25:55,875
‫يجب أن يشربوا ويقيمون ويحتفلوا‬

699
01:25:56,543 --> 01:26:01,464
‫ويدهسوا الناس وينجوا بارتكاب جريمة،‬
‫أشياء كهذه.‬

700
01:26:03,800 --> 01:26:04,717
‫أنت.‬

701
01:26:07,220 --> 01:26:09,681
‫- "بين ويليس".‬
‫- أحسنت.‬

702
01:26:10,431 --> 01:26:12,600
‫أرى أنك كنت تقومين بفرضك بدورك.‬

703
01:26:24,988 --> 01:26:25,863
‫تبًا.‬

704
01:27:34,057 --> 01:27:35,266
‫لا!‬

705
01:27:52,033 --> 01:27:53,660
‫مرحبًا بك على ظهر المركب يا "راي".‬

706
01:28:25,942 --> 01:28:26,776
‫"جولي"؟‬

707
01:29:02,145 --> 01:29:03,271
‫"راي"!‬

708
01:29:53,321 --> 01:29:57,366
‫افتحي الباب يا "جولي".‬
‫ليس لديك مكان للاختباء.‬

709
01:32:10,082 --> 01:32:11,876
‫- هيا يا "جولي".‬
‫- "راي".‬

710
01:32:25,514 --> 01:32:29,018
‫- عيد استقلال سعيد يا "جولي".‬
‫- أرجوك، كان الأمر حادثًا.‬

711
01:32:29,101 --> 01:32:32,480
‫أنا ملم بالحوادث‬
‫ودعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة.‬

712
01:32:32,563 --> 01:32:35,900
‫عندما تتركون رجلًا معتقدين أنه ميت،‬
‫تأكدوا من أنه ميت بالفعل.‬

713
01:33:27,493 --> 01:33:30,913
‫- لم نقتل أحدًا قط، كانت هذه السنة كلها...‬
‫- أعلم.‬

714
01:33:32,540 --> 01:33:36,502
‫كان الندم يقتلني.‬
‫كان لا بد أن أعرف من يكون.‬

715
01:33:37,920 --> 01:33:39,672
‫لهذا ذهبت لرؤية "ميسي".‬

716
01:33:40,840 --> 01:33:44,802
‫آسف أنني لم أخبرك‬
‫ولكنني أردت أن تعودي إليّ.‬

717
01:33:46,637 --> 01:33:48,305
‫لم يكن بمقدوري أن أفقدك ثانية.‬

718
01:33:50,850 --> 01:33:52,226
‫أحبك يا "جولي".‬

719
01:33:54,562 --> 01:33:56,439
‫لا أحد يفهمني مثلك.‬

720
01:33:57,773 --> 01:33:59,442
‫أنا أفهم ألمك.‬

721
01:34:08,868 --> 01:34:11,495
‫ألديكما فكرة لماذا أراد‬
‫هذا الرجل أن يقتلكما؟‬

722
01:34:15,040 --> 01:34:16,167
‫-كلا.‬
‫- مطلقًا.‬

723
01:34:16,876 --> 01:34:18,252
‫ها هي الرافعة تصعد.‬

724
01:34:33,976 --> 01:34:36,771
‫حسنًا، لا تقلقا.‬

725
01:34:36,937 --> 01:34:40,566
‫الجثة ستظهر. فالجثث تظهر عاجلًا أم آجلًا.‬

726
01:34:50,409 --> 01:34:52,328
‫{\an8}"بعد مرور سنة"‬

727
01:34:52,411 --> 01:34:56,290
‫نعم، اسمي في قائمة المتفوقين.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

728
01:34:57,291 --> 01:35:00,252
‫أنا أفتقدك أيضًا لكنني سأراك بعد أسبوعين.‬

729
01:35:00,336 --> 01:35:02,630
‫أنتظر بفارغ الصبر، أنا أحب "نيويورك".‬

730
01:35:03,255 --> 01:35:05,674
‫كلا، طبعًا أحبك أكثر.‬

731
01:35:05,758 --> 01:35:07,718
‫نعم، أحبك وأنت تعرف هذا.‬

732
01:35:07,802 --> 01:35:10,763
‫ولكن يجب أن أستحم الآن وإلا سأتأخّر.‬

733
01:35:11,096 --> 01:35:15,017
‫- يا "جولي"، وصلتك بعض الرسائل.‬
‫- شكرًا يا "ديب".‬

734
01:35:18,020 --> 01:35:20,439
‫منشفة.‬

735
01:35:20,606 --> 01:35:22,691
‫"راي"، لا تبدأ بهذا الآن.‬

736
01:35:22,775 --> 01:35:25,611
‫اسمع يا سيد،‬
‫يمكنك أن تهلكني بحبك بعد أسبوعين.‬

737
01:35:26,821 --> 01:35:29,990
‫نعم، أنا أيضًا أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

738
01:35:49,969 --> 01:35:51,428
‫"(جولي جايمس)"‬

739
01:35:59,854 --> 01:36:02,189
‫"حفلة سباحة هذا السبت ظهرًا"‬

740
01:36:26,130 --> 01:36:27,756
‫"ما زلت أعرف"‬

741
01:40:47,933 --> 01:40:50,435
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

