﻿1
00:00:59,365 --> 00:01:02,076
‫"مديرية الدفاع الأميريكية"‬

2
00:01:04,245 --> 00:01:10,543
‫"ظهورات متعددة فيما يتعلق بقضية‬
‫(كلوفيرفيلد)"‬

3
00:01:14,672 --> 00:01:18,843
‫"لقد تم استعادة الكاميرا من موقع‬
‫الحادثة (يو إس ٤٤٧)..."‬

4
00:01:18,968 --> 00:01:22,721
‫"المعروف سابقاً بمنطقة (سنترال بارك)"‬

5
00:01:27,935 --> 00:01:36,277
‫"٢٧ إبريل، الساعة ٦:٤٢ صباحاً"‬

6
00:01:47,413 --> 00:01:50,124
‫الساعة ٦:٤٢ صباحاً‬

7
00:01:53,335 --> 00:01:56,714
‫أنا بمنزل والد (بيث)‬

8
00:01:59,216 --> 00:02:01,802
‫إنه مسافر خارج البلدة‬

9
00:02:05,806 --> 00:02:08,976
‫واليوم طيب بالفعل‬

10
00:02:09,310 --> 00:02:17,651
‫"٢٧ إبريل، الساعة ٦:٤٣ صباحاً"‬

11
00:02:18,652 --> 00:02:25,367
‫"٢٧ إبريل، الساعة ٦:٤٤ صباحاً"‬

12
00:02:25,492 --> 00:02:33,834
‫"٢٧ إبريل، الساعة ٦:٤٦ صباحاً"‬

13
00:02:39,632 --> 00:02:42,509
‫(بيث)‬

14
00:02:44,678 --> 00:02:48,432
‫- (روب)، ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

15
00:02:48,557 --> 00:02:52,186
‫- توقف‬
‫- إنها خجِلة‬

16
00:02:52,311 --> 00:02:55,314
‫أتخيل أن هذا سيصل لشبكة المعلومات‬

17
00:02:55,439 --> 00:03:00,152
‫لا بأس، غطي نفسك فلا آبه،‬
‫إنني مهتم بأمور أخرى‬

18
00:03:00,277 --> 00:03:02,571
‫مثل ماذا؟‬

19
00:03:05,241 --> 00:03:07,493
‫مثلك أنت‬

20
00:03:11,038 --> 00:03:14,166
‫- عجباً!‬
‫- كدت أنجح‬

21
00:03:14,291 --> 00:03:16,835
‫لا أظن حقاً... إنني خائفة منه‬

22
00:03:16,961 --> 00:03:20,631
‫- اصمت، لم أذهب من قبل‬
‫- ألم تذهبي لجزيرة (كوني) مسبقاً؟‬

23
00:03:20,756 --> 00:03:23,968
‫- كيف لم تذهبي لجزيرة (كوني) مسبقاً؟‬
‫- لا أعرف، لم أذهب فحسب‬

24
00:03:24,093 --> 00:03:26,971
‫- إنها ممتعة جداً، سآخذك هناك‬
‫- أنت متحمس لهذا جداً‬

25
00:03:27,096 --> 00:03:30,474
‫أجل، أنا متحمس جداً... ماذا تفعلين؟‬

26
00:03:30,599 --> 00:03:32,142
‫حسناً، لا تظهريني إلا من أعلى‬
‫العنق، هذا ما سأوافق عليه فقط‬

27
00:03:32,268 --> 00:03:34,853
‫بربك يا (روبي)، لن يدفع أحد مقابل‬
‫مشاهدتك عارياً على شبكة المعلومات‬

28
00:03:34,979 --> 00:03:37,064
‫لم تزوري قط موقع (تويلف تشيست‬
‫هير دوت كوم)، أليس كذلك؟‬

29
00:03:37,189 --> 00:03:40,150
‫- حسناً، ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:03:40,276 --> 00:03:42,361
‫ماذا خلاف أكل غزل البنات‬
‫وركوب الألعاب الدوارة...‬

31
00:03:42,486 --> 00:03:46,532
‫- تريد فعله اليوم؟‬
‫- لو أجبت عن هذا...‬

32
00:03:46,657 --> 00:03:48,033
‫"٢٢ أبريل، الساعة ٦:٤٣ بعد الظهر"‬

33
00:03:48,158 --> 00:03:49,535
‫- أهذا الشيء يعمل؟‬
‫- انتبه‬

34
00:03:49,660 --> 00:03:51,787
‫عزيزتي، إنها ليست كاميرتي، لا أعرف‬
‫إن كان هذا زر التشغيل أو التقريب‬

35
00:03:51,912 --> 00:03:53,580
‫أظنني شغلتها، أتعمل؟‬

36
00:03:53,706 --> 00:03:56,250
‫ممتاز، والآن سيكون لدينا تسجيل‬
‫جميل لحادث دهمك بسيارة‬

37
00:03:56,375 --> 00:04:00,796
‫أهذا مضحك؟ متى سيبدأ الجميع‬
‫بالوصول؟ بدأ الوقت بالتأخر هنا‬

38
00:04:00,921 --> 00:04:03,716
‫خلال ساعتين، لذا علينا الإسراع‬

39
00:04:03,841 --> 00:04:08,345
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنذهب للمتجر الذي بالناصية‬

40
00:04:08,679 --> 00:04:12,141
‫أريدك أن تتجول مع أخيك لتحصلا‬
‫على إهداءات الجميع‬

41
00:04:12,266 --> 00:04:14,643
‫لمَ؟ أقصد أن هذا ليس زفافاً‬

42
00:04:14,768 --> 00:04:19,648
‫أعرف أن هذا ليس زفافاً، قلت كما‬
‫في الزفاف، لا أستطيع فعل هذا‬

43
00:04:19,773 --> 00:04:24,486
‫لا أفهم لمَ علي فعل هذا، أنا حتى‬
‫لا أستطيع تشغيل هذا الشيء‬

44
00:04:25,029 --> 00:04:27,114
‫- هذا ما أظنه سيحدث...‬
‫- كلاّ، لن أفعل‬

45
00:04:27,239 --> 00:04:28,699
‫بل ستفعلين بالتأكيد‬

46
00:04:28,824 --> 00:04:33,203
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬
‫أيمكنك رؤيتي على باحث الصورة؟‬

47
00:04:33,329 --> 00:04:35,414
‫- أجل، ها أنت ذي‬
‫- جيد‬

48
00:04:35,539 --> 00:04:37,624
‫والآن أتراني وأنا أحاول‬
‫حمل كل هذه الحقائب وحدي؟‬

49
00:04:37,750 --> 00:04:40,669
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬
‫- تدرب على القيام بأمرين معاً‬

50
00:04:40,794 --> 00:04:43,255
‫هذا جيد، كان هذا جيداً‬

51
00:04:43,380 --> 00:04:45,924
‫- لن أعاني بحمل هذا الشيء طوال الليل‬
‫- إنه أخوك، وهذا حدث مهم‬

52
00:04:46,050 --> 00:04:48,427
‫- أفهم هذا، لكنها مهمة سخيفة‬
‫- إنها ليست كذلك‬

53
00:04:48,552 --> 00:04:51,930
‫- بلى، هي كذلك، ولن أقوم بها‬
‫- (جيسون)، أنا أخطط لهذا من أسبوعين‬

54
00:04:52,056 --> 00:04:54,391
‫- كل ما أحتاجه هو بعض...‬
‫- حسناً يا عزيزتي‬

55
00:04:54,516 --> 00:05:00,105
‫سأقوم بهذا، لا بأس،‬
‫لقد أغضبتها جداً‬

56
00:05:00,522 --> 00:05:03,609
‫حبيبتي، بربك، كنت أمزح‬

57
00:05:04,026 --> 00:05:09,198
‫- (هاد)، استمع إلي، لدي عمل لأجلك‬
‫- لدي مهمة بالفعل، أعلّق اللافتات...‬

58
00:05:09,323 --> 00:05:12,451
‫- أجل، أرى هذا...‬
‫- لكن هذا أهم من اللافتات‬

59
00:05:12,576 --> 00:05:16,080
‫أتعرف كما في الزفاف كيف يسجل‬
‫الناس إهداءاتهم على آلة التصوير؟‬

60
00:05:16,205 --> 00:05:19,708
‫- كلاّ‬
‫- خذ آلة التصوير...‬

61
00:05:19,833 --> 00:05:23,754
‫ودر بالحفل لتسجل تمنيات الناس‬
‫بالحظ السعيد لـ(روب)‬

62
00:05:23,879 --> 00:05:29,009
‫- لا أعرف يا رجل، إنها مسؤولية...‬
‫- الأمر هام، و(مارلينا) ستكون موجودة‬

63
00:05:29,134 --> 00:05:31,345
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، خذ هذه‬

64
00:05:31,470 --> 00:05:34,932
‫- وستتحدث إليها لأجل (روب)‬
‫- ما كنت لأفعل هذا‬

65
00:05:35,057 --> 00:05:38,102
‫- سأجربها قليلاً‬
‫- يمكنك تسجيل إهدائي أولاً‬

66
00:05:38,227 --> 00:05:41,063
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، ابدأ‬

67
00:05:41,939 --> 00:05:44,066
‫(روب)، لا أعرف‬
‫ماذا أقول يا أخي...‬

68
00:05:44,191 --> 00:05:51,824
‫أتمنى لك أطيب حظ في (اليابان)، أحبك‬
‫كثيراً، وأنا فخور بك، هذا كل شيء‬

69
00:05:51,949 --> 00:05:53,826
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

70
00:05:53,951 --> 00:05:57,454
‫أجل، الأمر ممتع كذلك‬

71
00:05:58,038 --> 00:06:00,165
‫- استمتع بوقتك يا (هاد)‬
‫- أشكرك يا رجل‬

72
00:06:00,290 --> 00:06:02,376
‫- أجل، أسجل...‬
‫- هذا لأجل...‬

73
00:06:02,793 --> 00:06:05,671
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

74
00:06:05,796 --> 00:06:07,673
‫- ماذا نقول؟‬
‫- أي شيء‬

75
00:06:07,798 --> 00:06:11,218
‫رحلة سعيدة يا (روب)، أو أياً‬
‫كان ما يوازي هذا باللغة اليابانية‬

76
00:06:11,343 --> 00:06:13,137
‫- (سايانورا)؟‬
‫- أجل، جيد‬

77
00:06:13,262 --> 00:06:15,472
‫مرحى!‬

78
00:06:15,597 --> 00:06:17,850
‫- (هاد)، ماذا تفعل؟‬
‫- إنني أسجل الليلة‬

79
00:06:17,975 --> 00:06:20,769
‫- لكنني طلبت من (جيسون) فعل هذا‬
‫- أجل...‬

80
00:06:20,894 --> 00:06:24,398
‫لكنه طلب مني فعل هذا،‬
‫وقد أحسنت القيام به‬

81
00:06:24,523 --> 00:06:27,276
‫هل تأخذ الأمر على محمل الجد؟‬
‫لأنه هام جداً‬

82
00:06:27,401 --> 00:06:30,696
‫- أجل بالطبع، إنني جاد جداً‬
‫- أتعدني بهذا؟‬

83
00:06:30,821 --> 00:06:34,199
‫- أجل، أتودين تسجيل تهنئتك الآن؟‬
‫- حسناً‬

84
00:06:34,324 --> 00:06:36,201
‫- قومي بهذا الآن‬
‫- حسناً‬

85
00:06:36,326 --> 00:06:40,372
‫- افتحي قلبك له، فهذا آخر ما سيراه‬
‫- حسناً يا (هاد)، لقد فهمت‬

86
00:06:40,497 --> 00:06:45,377
‫(روبرت هوكنز)، لا أصدق أنك‬
‫ستتركني لأعتني بأخيك وحدي‬

87
00:06:45,502 --> 00:06:49,506
‫مهلاً، إنني واقف هنا‬

88
00:06:49,631 --> 00:06:52,426
‫أعرف أننا لم نصبح‬
‫عائلة رسمياً بعد...‬

89
00:06:52,551 --> 00:06:56,430
‫- يا صاح!‬
‫- سأزيل هذا المقطع لاحقاً‬

90
00:06:56,555 --> 00:07:01,768
‫لكنني أعتبرك كأخي،‬
‫وأتمنى أن تعتبرني أختك‬

91
00:07:01,894 --> 00:07:05,647
‫لذا عليك الاتصال بنا، الآن‬
‫وقد حصلت على هذه الوظيفة...‬

92
00:07:05,772 --> 00:07:09,860
‫يمكنك تحمل تكاليف‬
‫الاتصال بنا، (هاد)؟‬

93
00:07:09,985 --> 00:07:14,531
‫أجل، آسف، كلاّ، أنت بخير،‬
‫هذا جيد، أعتقد أن هذا جيد جداً‬

94
00:07:14,656 --> 00:07:16,950
‫أجل، لكنك لم تكن تلقي بالاً...‬

95
00:07:27,961 --> 00:07:36,178
‫يمكنك القيام بهذا،‬
‫أوشكت على النجاح يا رجل‬

96
00:07:40,641 --> 00:07:43,644
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

97
00:07:43,769 --> 00:07:45,229
‫كيف الحال؟‬

98
00:07:48,524 --> 00:07:51,443
‫- عفواً، مرحباً يا (مارلينا)‬
‫- مرحباً‬

99
00:07:51,568 --> 00:07:56,281
‫كيف الحال؟ أتعرفين أنني‬
‫أتجول بالحفل لتصوير...‬

100
00:07:56,406 --> 00:07:59,910
‫- أتعرفين أنه حفل وداع (روب)؟‬
‫- أجل‬

101
00:08:00,035 --> 00:08:06,875
‫- رائع، لذا نسجل حديث الناس عنه‬
‫- كلاّ، أشكرك...‬

102
00:08:07,000 --> 00:08:09,836
‫أكاد لا أعرف (روب)،‬
‫جئت لأحيي (ليلي)...‬

103
00:08:09,962 --> 00:08:12,464
‫سيكون من الغريب أن أظهر‬
‫بالتسجيل، أشكرك‬

104
00:08:12,589 --> 00:08:17,844
‫حسناً، رائع، لكن علي التسجيل‬
‫للجميع، أسبق أن حضرت حفل زفاف؟‬

105
00:08:17,970 --> 00:08:21,431
‫أجل، كلاّ، أفهم ما تقوم به،‬
‫لا أريد القيام بهذا، لكن شكراً‬

106
00:08:21,557 --> 00:08:25,811
‫حسناً، سنقوم بتسجيل قصير سريع‬

107
00:08:30,732 --> 00:08:36,363
‫حسناً، مرحباً يا (روب)،‬
‫أنا (مارلينا)‬

108
00:08:36,488 --> 00:08:42,995
‫أظننا التقينا تقريباً ٣ مرات‬
‫من قبل، وكل مرة منهم كنت ثملة جداً‬

109
00:08:43,120 --> 00:08:47,124
‫لذا لا أعرف ماذا أقول،‬
‫لديك وظيفة رائعة...‬

110
00:08:47,249 --> 00:08:50,335
‫- وهذا إنجاز ضخم، كأنك رئيس ما‬
‫- نائب رئيس‬

111
00:08:50,460 --> 00:08:53,463
‫هذا رائع أيضاً، حظاً موفقاً بهذا...‬

112
00:08:53,589 --> 00:08:58,427
‫وسنكون هنا لإبقاء (نيويورك)‬
‫ممتعة وآمنة لحين عودتك‬

113
00:08:58,552 --> 00:09:00,637
‫- رائع، كان تسجيلاً رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

114
00:09:00,762 --> 00:09:05,058
‫- يمكننا عمل تسجيل آخر لو أردت‬
‫- لحظة، ألديك بطاقة عمل؟‬

115
00:09:05,183 --> 00:09:09,896
‫وكالتي تنظم رحلة عمل سخيفة،‬
‫وستعجبهم هذه التسجيلات عن الترابط...‬

116
00:09:10,022 --> 00:09:13,025
‫- أجل، لكنني في الواقع لست محترفاً‬
‫- ماذا؟‬

117
00:09:13,150 --> 00:09:15,569
‫- لست مصوراً محترفاً، أنا (هاد)‬
‫- (هاغ)؟‬

118
00:09:15,694 --> 00:09:21,533
‫كلاّ، (هاد)، أنا صديق (روب) و(ليلي)،‬
‫التقينا بضع مرات من قبل‬

119
00:09:21,658 --> 00:09:25,579
‫أجل، أنت تحمل آلة التصوير‬
‫قريباً من وجهك، لذا لم أتعرف عليك‬

120
00:09:25,704 --> 00:09:28,874
‫- حسناً، ماذا لو حركتها؟‬
‫- أجل، ما الذي يجري؟‬

121
00:09:28,999 --> 00:09:32,210
‫- رائع، من الرائع رؤيتك مجدداً‬
‫- سعدت برؤيتك‬

122
00:09:32,336 --> 00:09:36,923
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- في الواقع سأحضر بعض الطعام‬

123
00:09:37,090 --> 00:09:41,511
‫- لكن حظاً موفقاً مع التصوير‬
‫- يمكنني الاشتراك بمشروع وكالتك‬

124
00:09:41,845 --> 00:09:44,222
‫إنه يصعد الدرج الآن،‬
‫ليستعد الجميع، استعدوا‬

125
00:09:44,348 --> 00:09:47,142
‫هل يمكن أن يخفض أحد‬
‫صوت الموسيقى رجاءً‬

126
00:09:51,021 --> 00:09:56,401
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

127
00:09:56,526 --> 00:09:59,237
‫كلاّ‬

128
00:10:00,864 --> 00:10:04,910
‫- كيف رتبتم كل هذا يا رفاق؟‬
‫- كان سهلاً، كم أنت ساذج، هيّا بنا‬

129
00:10:05,035 --> 00:10:07,663
‫- مرحباً‬
‫- خذ هذا‬

130
00:10:07,788 --> 00:10:11,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد‬

131
00:10:11,166 --> 00:10:17,798
‫- نريد خطبة‬
‫- نريد خطبة‬

132
00:10:17,923 --> 00:10:21,426
‫- هذه مفاجأة حقاً‬
‫- أتمنى هذا‬

133
00:10:21,551 --> 00:10:24,471
‫من الواضح، أجل‬

134
00:10:24,596 --> 00:10:28,725
‫لكنها لطيفة جداً، أشكرك يا (ليلي)‬

135
00:10:28,850 --> 00:10:31,603
‫- هذا بفضل الجميع‬
‫- أشكركم جميعاً...‬

136
00:10:31,728 --> 00:10:38,318
‫هذا يعني لي الكثير، هذا كل ما لدي‬

137
00:10:41,738 --> 00:10:46,910
‫- يا رجل، هل فوجئت؟‬
‫- لم أفاجأ أصلاً‬

138
00:10:47,035 --> 00:10:50,372
‫- حقاً؟ أيمكنك وصف مشاعرك الآن؟‬
‫- كلاّ، لا أعرف...‬

139
00:10:50,497 --> 00:10:52,999
‫- إنني مذهول، أشعر ببعض الملل‬
‫- كلاّ، ليس هذا صحيحاً‬

140
00:10:53,125 --> 00:10:54,584
‫- حسناً‬
‫- تهانئنا‬

141
00:10:54,710 --> 00:10:57,587
‫كلاّ يا رجل، كان هذا رائعاً يا صاح،‬
‫ماذا تفعل بآلة التصوير هذه؟‬

142
00:10:57,713 --> 00:11:00,257
‫أسجل أحداث الليلة لتأخذها‬
‫معك لـ(اليابان)‬

143
00:11:00,382 --> 00:11:02,968
‫- أيمكنني مشاهدته كل ليلة هناك؟‬
‫- طلب مني (جيسون)... أجل، يمكنك‬

144
00:11:03,093 --> 00:11:04,761
‫جيد‬

145
00:11:07,764 --> 00:11:10,016
‫هل تعرف إن كانت (بيث) ستأتي الليلة؟‬

146
00:11:10,142 --> 00:11:13,687
‫أجل، أظن هذا،‬
‫بالتأكيد قد دعتها (ليلي)، لمَ لا تأتي؟‬

147
00:11:28,118 --> 00:11:30,620
‫كيف ستصبح بدون (روب)؟‬
‫إنه صديقك المقرب الأساسي‬

148
00:11:30,746 --> 00:11:34,791
‫- أعرف، كيف سأصبح بدونك؟‬
‫- لا أعرف، فأنا صديقك المقرب الأساسي‬

149
00:11:34,916 --> 00:11:36,460
‫حقاً‬

150
00:11:37,794 --> 00:11:40,338
‫فيما أقوم بهذا...‬
‫تصرفي كأنني لست موجوداً‬

151
00:11:40,464 --> 00:11:43,341
‫- مرحباً يا (هاد)‬
‫- إنني أسجل، تجاهليني‬

152
00:11:43,467 --> 00:11:45,761
‫كان هذا...‬

153
00:11:45,886 --> 00:11:48,764
‫- كلاّ، لكنه قال (ماي فير ليدي)‬
‫- أحب مسرحية (ماي فير ليدي)‬

154
00:11:48,889 --> 00:11:54,144
‫- فوجئت بهذا‬
‫- كان هذا رائعاً، لكن الأمر نجح‬

155
00:11:54,269 --> 00:11:57,647
‫(بيث)، مرحباً، لقد وصلت‬

156
00:11:57,773 --> 00:12:00,567
‫- لا يهم يا صاح، فأنت هنا‬
‫- كلاّ، هذا جيد‬

157
00:12:00,692 --> 00:12:04,905
‫- استمتع بوقتك‬
‫- سأفعل، سأذهب لأرحب...‬

158
00:12:05,280 --> 00:12:08,533
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف، الأمر عشوائي، سأتفقّد الأمر‬

159
00:12:08,658 --> 00:12:12,078
‫- انتبهوا، إنني أسجل‬
‫- أشكرك، لقد فوّت المفاجأة‬

160
00:12:12,204 --> 00:12:15,665
‫- لا بأس‬
‫- أنا من أشرفت على الزينة‬

161
00:12:15,791 --> 00:12:18,418
‫- الزينة جيدة‬
‫- إنها رائعة‬

162
00:12:18,543 --> 00:12:22,422
‫- (روب)، أعرفك بـ(ترافيس)‬
‫- سعدت بلقائك، سمعت عنك الكثير‬

163
00:12:22,547 --> 00:12:26,343
‫- تهانئنا يا نائب الرئيس، هذا رائع‬
‫- أشكرك...‬

164
00:12:26,468 --> 00:12:30,138
‫- أجل، أشكرك‬
‫- هلاّ نحضر بعض الشراب‬

165
00:12:30,263 --> 00:12:32,349
‫- إنني أسجل هنا، أنا (هاد)‬
‫- حسناً‬

166
00:12:32,474 --> 00:12:35,602
‫- هناك الكثير من الـ(ساكي)، تفضلوا‬
‫- هلاّ أتيتم، سأريكم المكان‬

167
00:12:35,727 --> 00:12:38,104
‫- حسناً، استمتعوا جميعاً‬
‫- سعدت بلقائك‬

168
00:12:38,230 --> 00:12:42,067
‫- شكراً لمجيئكم‬
‫- هل هما يتواعدان؟‬

169
00:12:42,192 --> 00:12:43,860
‫أجل‬

170
00:13:04,548 --> 00:13:07,300
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا رجل؟‬
‫- أجل، كل شيء بخير‬

171
00:13:07,425 --> 00:13:12,764
‫- حسناً، فقد كنت هنا نوعاً ما...‬
‫- هل هذه آلة تصويري؟‬

172
00:13:12,889 --> 00:13:15,267
‫- لا أعرف، أعطاني أخوك إياها‬
‫- هل غيرتم الشريط؟‬

173
00:13:15,392 --> 00:13:17,769
‫- لأنني كنت قد وضعت شريطاً بها‬
‫- لا أعرف، كانت...‬

174
00:13:18,186 --> 00:13:20,397
‫انظري، إنه صديقك (بليك)،‬
‫هل هناك داعٍ للأناقة المفرطة؟‬

175
00:13:20,522 --> 00:13:25,110
‫كان الشريط بها حين أخذتها، لمَ؟‬

176
00:13:25,944 --> 00:13:29,239
‫- لمَ يا (روب)؟‬
‫- كلاّ، لا يهم، الأمر سخيف‬

177
00:13:29,364 --> 00:13:34,661
‫حسناً، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫أنت تخيفني، كأننا لم نخرج سوياً‬

178
00:13:35,453 --> 00:13:39,165
‫- هاك‬
‫- حسناً، لا بأس، هذا أفضل‬

179
00:13:39,958 --> 00:13:42,294
‫عذراً‬

180
00:13:43,044 --> 00:13:46,423
‫(بيث)‬

181
00:13:46,548 --> 00:13:49,426
‫إنني أصور لحظات وداع (روب)،‬
‫هل تودين قول شيء؟‬

182
00:13:49,551 --> 00:13:54,973
‫- لا أعرف، ليس هذا وقتاً مناسباً‬
‫- بربك، إنه سيرحل‬

183
00:13:55,098 --> 00:14:00,478
‫لن تتمكني من التحدث إليه لفترة،‬
‫أليس لديك ما ترغبين بقوله؟‬

184
00:14:03,106 --> 00:14:07,402
‫- (ترافيس)، أيمكنك إحضار شراب لي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

185
00:14:07,527 --> 00:14:09,237
‫أشكرك‬

186
00:14:09,362 --> 00:14:12,866
‫- حسناً، أنسجل هنا؟ لا أظن...‬
‫- كلاّ، بل في المطبخ‬

187
00:14:12,991 --> 00:14:15,452
‫- حسناً، ممتاز‬
‫- حسناً‬

188
00:14:16,703 --> 00:14:18,580
‫حسناً‬

189
00:14:20,081 --> 00:14:28,423
‫يا (روب)، لم أرغب بفعل هذا‬
‫أمام آلة تصوير، لكنني...‬

190
00:14:28,548 --> 00:14:33,261
‫أريدك أن تعرف كم أنا سعيدة لأجلك...‬

191
00:14:33,386 --> 00:14:36,431
‫لأنني أعرف أنك بذلت جهداً بالغاً‬
‫للحصول على هذه الوظيفة‬

192
00:14:36,556 --> 00:14:39,726
‫وأعرف أنها تعني لك الكثير‬

193
00:14:41,645 --> 00:14:48,401
‫- وسأفتقدك حقاً‬
‫- (بيث)، أيمكنني التحدث إليك؟‬

194
00:14:53,281 --> 00:14:57,160
‫(جيسون)، ثمة شيء غريب‬
‫يجري بين (روب) و(بيث)‬

195
00:14:57,285 --> 00:14:59,371
‫- عمّ تتحدث يا رجل؟‬
‫- إنني جاد، إنهما بالخارج الآن‬

196
00:14:59,496 --> 00:15:02,457
‫- (هاد)، ليس الآن‬
‫- حسناً، سأتفقّد الأمر‬

197
00:15:02,874 --> 00:15:05,502
‫- لم تتصل حتى بي يا (روب)‬
‫- أتحضرين رجلاً ما لحفلي؟‬

198
00:15:05,627 --> 00:15:09,047
‫- أنت لم تتحدث إلي منذ أسابيع‬
‫- (هاد)!‬

199
00:15:09,172 --> 00:15:12,175
‫- آسف‬
‫- (هاد)، تعال هنا‬

200
00:15:12,300 --> 00:15:15,136
‫- ماذا يا (ليلي)؟‬
‫- لا تسجل هذا‬

201
00:15:15,261 --> 00:15:19,683
‫(ليلي)، أتعرفين عمّا يتشاجران؟‬
‫حقاً؟ عليك إخباري‬

202
00:15:19,808 --> 00:15:23,770
‫- لن أخبرك‬
‫- يجب أن أعرف، فأنا من أسجل هذا‬

203
00:15:23,895 --> 00:15:27,315
‫- إنها من أخذتني للداخل‬
‫- حسناً، لنسألها لنكتشف الأمر‬

204
00:15:27,440 --> 00:15:31,653
‫- إنها في المطبخ‬
‫- ماذا؟ (ليل)‬

205
00:15:31,778 --> 00:15:33,863
‫- (ليل)، ألديك ما تقولينه لنا؟‬
‫- كلاّ‬

206
00:15:33,989 --> 00:15:36,783
‫بل لديك، (هاد)، أنت عبقري،‬
‫أنت تتهربين نظراً لأنه لا شيء يُقال‬

207
00:15:36,908 --> 00:15:40,912
‫- ليس هناك ما يُقال‬
‫- لو عرفت شيئاً فيجب أن تخبرينا‬

208
00:15:41,037 --> 00:15:44,874
‫- كلاّ‬
‫- إنني أعرفك جيداً يا حبيبتي‬

209
00:15:45,709 --> 00:15:49,004
‫- حسناً، لكن ليس وآلة التصوير تعمل‬
‫- لا بأس، ما من مشكلة‬

210
00:15:49,129 --> 00:15:52,215
‫- أجل، لن نقول شيئاً بالطبع‬
‫- (روب) و(بيث) تضاجعا‬

211
00:15:52,340 --> 00:15:53,800
‫- حقاً‬
‫- منذ أسابيع‬

212
00:15:53,925 --> 00:15:56,136
‫- جعلتني (بيث) أعدها ألاّ أقول شيئاً‬
‫- أتمازحينني؟‬

213
00:15:56,261 --> 00:15:59,889
‫- تضاجعا وكنت ستخفين الأمر عني؟‬
‫- لمَ لم تخبريني؟‬

214
00:16:00,015 --> 00:16:01,891
‫لمَ لا أخبرك؟‬

215
00:16:02,100 --> 00:16:07,022
‫أيها الرفيقان، لا تسألاني من أين عرفت‬
‫هذا، لكن (روب) و(بيث) مارسا الجنس‬

216
00:16:07,147 --> 00:16:08,606
‫- كنت أعرف!‬
‫- أتمازحنا؟‬

217
00:16:08,732 --> 00:16:10,817
‫كلاّ، لست أمزح، أنا جاد جداً‬

218
00:16:11,317 --> 00:16:13,737
‫- مرحباً يا (مارلينا)، أنا (هاد)‬
‫- أجل، مرحباً‬

219
00:16:13,862 --> 00:16:16,990
‫- أتعلمين أن (روب) و(بيث) تضاجعا؟‬
‫- كلاّ‬

220
00:16:17,115 --> 00:16:19,200
‫أجل، أليس هذا جنوناً؟‬
‫إنهما صديقان منذ زمن...‬

221
00:16:19,325 --> 00:16:24,998
‫- لكن (روب) يحبها منذ أيام الكلية‬
‫- ربما كانت هدية وداعه‬

222
00:16:25,123 --> 00:16:28,501
‫أجل، لحظة، أيفترض‬
‫أن نحصل على هدايا؟‬

223
00:16:28,626 --> 00:16:31,004
‫- لقد مارسا الجنس، أخبرتني (ليلي)‬
‫- ماذا؟ كلاّ!‬

224
00:16:31,129 --> 00:16:33,465
‫أنت تخترع كل هذا،‬
‫أنت تخترع أشياء كثيرة‬

225
00:16:33,590 --> 00:16:36,718
‫كلاّ، قلت إن لدي سيارة جميلة...‬

226
00:16:36,843 --> 00:16:44,100
‫- مرحباً‬
‫- علينا الذهاب، هيّا بنا‬

227
00:16:46,519 --> 00:16:51,483
‫- حظاً موفقاً في (اليابان)‬
‫- حظاً موفقاً الليلة يا (ترافيس)‬

228
00:16:54,319 --> 00:16:57,363
‫- يا صاح، هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- أجل‬

229
00:16:57,489 --> 00:16:59,491
‫- مهلاً، اسمع...‬
‫- دعني أذهب‬

230
00:16:59,616 --> 00:17:01,701
‫- علينا التحدث إليه‬
‫- لن نفعل‬

231
00:17:01,826 --> 00:17:04,370
‫- يمكنني التحدث إليه الآن‬
‫- لقد تحدثت لكل الحضور بالفعل‬

232
00:17:04,496 --> 00:17:07,290
‫- علينا فعل شيء‬
‫- على الجميع الالتزام بالهدوء...‬

233
00:17:07,415 --> 00:17:10,627
‫- أسيحبس نفسه بغرفته طوال الليل؟‬
‫- (ليلي)، انظري لنفسك، لا بأس‬

234
00:17:10,752 --> 00:17:16,925
‫ليس الأمر على ما يُرام، أنت أخوه وأنت‬
‫صديقه المقرب، اذهبا وخففا عنه‬

235
00:17:17,050 --> 00:17:20,887
‫كيف سنفعل هذا؟ أستتولى أنت معظم‬
‫الحديث أم تريدني أنا أن أفعل؟‬

236
00:17:21,012 --> 00:17:23,098
‫- لن تتحدث أنت أصلاً‬
‫- حسناً، لا بأس‬

237
00:17:23,223 --> 00:17:25,308
‫- فلنتحدث‬
‫- أنت لا تعرف عمّا تتحدث‬

238
00:17:25,433 --> 00:17:30,021
‫- إذن أخبرني‬
‫- كان أمراً عفوياً‬

239
00:17:30,146 --> 00:17:32,732
‫لكن (بيث) أخبرت (ليلي) أنه بعدما‬
‫أقمتما علاقة تخليت عنها تماماً‬

240
00:17:32,857 --> 00:17:34,943
‫- لم أتخلّ عنها‬
‫- قالت إنك لم تتصل بها‬

241
00:17:35,068 --> 00:17:39,364
‫- إنني راحل، ماذا كان علي أن أفعل؟‬
‫- لا أعرف، لقد حطمت قلبها‬

242
00:17:39,489 --> 00:17:43,910
‫لم يكن لنا مستقبل معاً، إننا كيانان‬
‫منفصلان، الأفضل أن نظل صديقين‬

243
00:17:44,035 --> 00:17:46,121
‫- لا أشعر أنني لا أناسبها...‬
‫- كلاّ، توقف‬

244
00:17:46,246 --> 00:17:50,250
‫لم أقل إن عليك الشعور بهذا،‬
‫أنت لست جيداً لها، هذا كل شيء‬

245
00:17:50,375 --> 00:17:55,964
‫هذه هي الوقائع، (بيث ماكنتاير)‬
‫مخلوقة من كوكب آخر...‬

246
00:17:56,089 --> 00:18:00,051
‫إنها جميلة وساحرة،‬
‫بينما أنت رغم أنني أحبك...‬

247
00:18:00,176 --> 00:18:05,306
‫إلا أن علينا مواجهة الأمر، أنت‬
‫أحمق، وذهابك لـ(اليابان) لن يغير هذا‬

248
00:18:05,431 --> 00:18:09,853
‫إنها مجنونة بحبك يا أخي،‬
‫الآن، على حالتك هذه‬

249
00:18:09,978 --> 00:18:11,604
‫- أجل، وأنت تحبها‬
‫- عليك اللحاق بها‬

250
00:18:11,771 --> 00:18:13,231
‫- الأمر ليس بسيطاً‬
‫- بلى‬

251
00:18:13,356 --> 00:18:16,901
‫- بربك، لا تخف يا رجل‬
‫- إنها لحظات مهمة، هذا كل ما يهم‬

252
00:18:17,026 --> 00:18:22,031
‫يجب أن تتعلم أن تنسى أمر العالم‬
‫لتتمسك بمن يهمك أمرهم‬

253
00:18:22,740 --> 00:18:28,371
‫يا إلهي! ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

254
00:18:28,496 --> 00:18:33,084
‫- (ليل)‬
‫- لقد أثار هذا ذعري‬

255
00:18:35,503 --> 00:18:38,214
‫- هل سمعت ذلك؟ كأنه زلزال!‬
‫- (ليل)، أين أنت؟‬

256
00:18:38,464 --> 00:18:42,010
‫ماذا كان هذا؟ هل أنت بخير‬

257
00:18:42,135 --> 00:18:46,222
‫- يا إلهي! كان هذا مخيفاً‬
‫- (مارلينا)، هل أنت بخير؟‬

258
00:18:46,347 --> 00:18:48,391
‫انتبهوا يا رفاق...‬

259
00:18:49,601 --> 00:18:52,854
‫- ها نحن أولاء‬
‫- اصمتوا‬

260
00:18:54,230 --> 00:18:59,277
‫- اصمتوا‬
‫- "بعد ما يحتمل أن يكون زلزالاً..."‬

261
00:18:59,402 --> 00:19:02,947
‫"بجنوب (مانهاتن)، وبالقرب‬
‫من مرفأ (نيويورك) وردتنا أخبار..."‬

262
00:19:03,072 --> 00:19:09,579
‫"عن حاملة نفط تغرق بمنتصف‬
‫المرفأ قرب تمثال الحرية"‬

263
00:19:09,704 --> 00:19:12,916
‫- هذا بالقرب منا، هذا قريب جداً منا‬
‫- "لا نعرف علاقة هذين الأمرين"‬

264
00:19:13,041 --> 00:19:15,793
‫- صحيح، أسنرى شيئاً من السطح؟‬
‫- لا أعرف، ربما‬

265
00:19:15,919 --> 00:19:19,797
‫- هل تريد الصعود للسطح؟‬
‫- لنرَ إن كنا سنرى شيئاً من السطح‬

266
00:19:19,923 --> 00:19:22,634
‫- لنذهب هناك‬
‫- كلاّ يا رفاق‬

267
00:19:22,759 --> 00:19:25,553
‫- هيّا بنا‬
‫- كلاّ‬

268
00:19:27,430 --> 00:19:30,975
‫- ما رأيكم، هل هو هجوم إرهابي آخر؟‬
‫- هذا جنون‬

269
00:19:31,100 --> 00:19:33,353
‫انتبهي لخطواتك يا (ليلي)‬

270
00:19:41,277 --> 00:19:43,404
‫كان كل شيء يهتز كما في الزلازل‬

271
00:19:43,529 --> 00:19:49,577
‫- أهذه هي الأضواء التي انطفأت فحسب؟‬
‫- كلاّ، انطفأت بعضها فقط‬

272
00:19:49,702 --> 00:19:55,458
‫يا رجل، ما الذي يحدث؟ ربما كان‬
‫علينا مغادرة المدينة في وقت سابق‬

273
00:19:57,919 --> 00:19:59,545
‫تباً!‬

274
00:20:03,091 --> 00:20:06,052
‫اركضوا‬

275
00:20:33,579 --> 00:20:38,042
‫- هل رأيت هذا؟ هل تأذى أحد؟‬
‫- هل رأى أحد (جيسون)؟‬

276
00:20:38,167 --> 00:20:43,172
‫هل رأى أحد (جيسون)؟‬

277
00:20:48,219 --> 00:20:53,182
‫يا إلهي!‬

278
00:20:53,349 --> 00:20:55,643
‫يا إلهي!‬

279
00:20:55,768 --> 00:20:57,270
‫يا إلهي!‬

280
00:20:57,395 --> 00:21:01,774
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

281
00:21:15,121 --> 00:21:17,081
‫- (ليل)‬
‫- ها هو (جيسون)‬

282
00:21:17,206 --> 00:21:20,626
‫- أين كنت؟‬
‫- آسف، لقد سقطت فتاة ما‬

283
00:21:26,049 --> 00:21:28,301
‫ما هذا؟‬

284
00:21:28,426 --> 00:21:30,303
‫هل رأيتم هذا؟‬

285
00:21:37,810 --> 00:21:41,105
‫اركضوا‬

286
00:21:49,489 --> 00:21:52,575
‫- انخفضوا‬
‫- هل أنتم بخير؟‬

287
00:21:52,700 --> 00:21:56,913
‫أجل، هل رأيتم هذا؟‬

288
00:22:01,542 --> 00:22:04,045
‫ما زال هناك أشخاص بالخارج‬

289
00:22:07,882 --> 00:22:11,803
‫- هذا...‬
‫- أجل‬

290
00:22:13,179 --> 00:22:14,680
‫(روب)، لقد رأيته‬

291
00:22:14,806 --> 00:22:17,517
‫- (روب)‬
‫- ماذا؟‬

292
00:22:17,642 --> 00:22:23,064
‫لقد رأيته، إنه كائن حي‬

293
00:22:45,002 --> 00:22:47,088
‫- (جيسون)، ماذا تفعل؟‬
‫- (جيسون)، إلى أين ستذهب؟‬

294
00:22:47,213 --> 00:22:51,551
‫- (ليلي)، انتظري‬
‫- (جيسون)، لا تخرج‬

295
00:22:51,676 --> 00:22:53,761
‫- (جيسون)، لا تفعل‬
‫- (ليلي)، انتظري هنا‬

296
00:22:53,886 --> 00:22:56,347
‫- (روب)، إلى أين سيذهب؟‬
‫- (جيسون)‬

297
00:22:56,472 --> 00:22:58,224
‫(روب)‬

298
00:22:58,349 --> 00:23:00,476
‫(روب)‬

299
00:23:19,745 --> 00:23:22,707
‫- يا إلهي! (مارلينا)‬
‫- يا إلهي!‬

300
00:23:22,832 --> 00:23:27,003
‫هل أنت بخير؟ تعالي هنا‬

301
00:23:46,439 --> 00:23:51,486
‫لقد سار عبر هذا الشارع تماماً،‬
‫وعبر من فوق رأسي‬

302
00:23:51,611 --> 00:23:55,281
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الصوت الذي يصدره وهو يتحرك‬

303
00:23:55,406 --> 00:23:58,159
‫(هاد)، قلت إنك رأيته وإنه حي،‬
‫ماذا رأيت؟‬

304
00:23:58,284 --> 00:24:01,454
‫- من يهتم لهذا؟‬
‫- لا أعرف يا رجل‬

305
00:24:01,579 --> 00:24:03,748
‫كنت أصور، يمكنني أن أريك‬

306
00:24:03,873 --> 00:24:07,668
‫- يا رفاق، لقد صورت هذا‬
‫- ماذا؟ أرنا إياه، أعده‬

307
00:24:07,793 --> 00:24:09,253
‫سأعيد الشريط‬

308
00:24:09,378 --> 00:24:12,048
‫- إنها فرصة كبرى لك‬
‫- أجل، لكنني لا أتحدث لغتهم‬

309
00:24:12,173 --> 00:24:17,803
‫- بربك، ما مدى صعوبتها؟‬
‫- إنها اليابانية، إنها لغة صعبة‬

310
00:24:18,304 --> 00:24:21,849
‫- ستكون بخير‬
‫- أتظنين أن علي الذهاب حقاً؟‬

311
00:24:22,391 --> 00:24:26,229
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا كان هذا الشيء؟ أرأيتموه؟‬

312
00:24:26,354 --> 00:24:33,110
‫لا أعرف ماذا كان، لكنه عملاق...‬
‫لقد سجل كل شيء على آلة التصوير‬

313
00:24:33,236 --> 00:24:38,741
‫فليهدأ الجميع قليلاً، اصمتوا،‬
‫لا نعرف ما الذي رأيناه...‬

314
00:24:38,866 --> 00:24:44,497
‫لكنه لا يزال هنا، لذا علينا‬
‫الرحيل عن (مانهاتن) الآن‬

315
00:24:44,622 --> 00:24:47,375
‫- لنسلك جسر (بروكلين)، هذا أفضل‬
‫- إنه طريق مستقيم لـ(ديلانسي)‬

316
00:24:47,500 --> 00:24:50,336
‫- لنسلك (ويليامسبرغ)‬
‫- أتعرف كم يبعد هذا؟ (بروكلين) من هنا‬

317
00:24:50,461 --> 00:24:53,256
‫كلاّ، إنه أقرب منا‬

318
00:24:53,381 --> 00:24:57,802
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- أظننا سنرحل من هنا، أهي بخير؟‬

319
00:24:57,927 --> 00:25:04,517
‫- أجل، هيّا يا (مارلينا) لنرحل من هنا‬
‫- كان يأكل الناس وكل شيء‬

320
00:25:07,937 --> 00:25:09,397
‫حسناً، تعالي‬

321
00:25:17,071 --> 00:25:19,448
‫هل هناك من يعمل هاتفه؟‬
‫هل هاتفك يعمل يا (هاد)؟‬

322
00:25:19,574 --> 00:25:23,244
‫- ماذا؟ كلاّ، تباً، تركته بالشقة‬
‫- ليس هناك شبكة‬

323
00:25:23,369 --> 00:25:25,746
‫- ألا تلتقطين أي شبكة أيضاً؟‬
‫- كلاّ، هيّا بنا‬

324
00:25:25,871 --> 00:25:28,499
‫- هيّا بنا يا (هاد)‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

325
00:25:32,461 --> 00:25:35,590
‫هيّا بنا‬

326
00:25:35,965 --> 00:25:39,719
‫- أبعدوا هؤلاء الناس‬
‫- هيّا بنا‬

327
00:25:39,844 --> 00:25:43,598
‫- هيا‬
‫- تحركوا‬

328
00:25:43,723 --> 00:25:48,519
‫- أيها الضابط، ماذا كان هذا الشيء؟‬
‫- لا نعرف، لو كنت سليماً فلتتحرك‬

329
00:25:48,644 --> 00:25:50,980
‫هيّا بنا يا قوم‬

330
00:25:51,105 --> 00:25:53,274
‫ما أن نصل للجسر حتى نصبح بأمان‬

331
00:25:53,399 --> 00:25:58,112
‫- كيف حالك؟ أهي بخير؟‬
‫- إنها بخير‬

332
00:25:58,237 --> 00:26:02,366
‫- (مارلينا)، لقد رأيته، ماذا كان؟‬
‫- ليس الآن يا (هاد)؟‬

333
00:26:03,326 --> 00:26:05,244
‫آسف‬

334
00:26:08,706 --> 00:26:11,584
‫"أرجوكم تحركوا بشكل منتظم"‬

335
00:26:11,709 --> 00:26:18,799
‫"تحركوا في صفٍ واحد..."‬

336
00:26:23,137 --> 00:26:25,848
‫لا تتوقفوا‬

337
00:26:27,933 --> 00:26:34,440
‫"أكرر، لا تقفوا، أكملوا السير،‬
‫ستتلقون التعليمات في (بروكلين)"‬

338
00:26:36,025 --> 00:26:40,946
‫"اعبروا الجسر..."‬

339
00:26:50,915 --> 00:26:56,337
‫- أما زلت تصور؟‬
‫- أجل، سيرغب الناس بمعرفة ما يجري‬

340
00:26:56,462 --> 00:27:00,257
‫- لا يمكننا تحديد هذا يا (هاد)‬
‫- كلاّ، لن يفلح هذا‬

341
00:27:00,383 --> 00:27:04,845
‫سيريد الناس رؤية هذا،‬
‫سيكون مهماً، وسيرغبون بمشاهدته‬

342
00:27:04,970 --> 00:27:06,889
‫- (بيث)‬
‫- (روب)‬

343
00:27:07,014 --> 00:27:12,812
‫(بيث)، كنت أحاول الوصول إليك،‬
‫هل أنت بخير؟ مرحباً‬

344
00:27:12,937 --> 00:27:17,817
‫تمهّلوا يا رفاق، (ليلي)، توقفي‬

345
00:27:17,942 --> 00:27:21,654
‫- آسف، الصوت عالٍ هنا، ارفعي صوتك‬
‫- (ليلي)‬

346
00:27:22,446 --> 00:27:24,615
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اتصل (روب) بـ(بيث)‬

347
00:27:24,740 --> 00:27:28,828
‫انتظر يا (جيسون)،‬
‫(روب) يحدث (بيث) على الهاتف‬

348
00:27:28,953 --> 00:27:33,207
‫- ماذا؟‬
‫- (روب) يحدث (بيث) على الهاتف‬

349
00:27:33,332 --> 00:27:41,132
‫يجب أن تهدئي، أين أنت؟ ماذا تعنين‬
‫بأنك لا تستطيعين الحراك؟‬

350
00:27:49,140 --> 00:27:52,309
‫ماذا؟‬

351
00:28:05,614 --> 00:28:08,367
‫- (جيسون)‬
‫- أيمكنك رؤية ما يحدث؟‬

352
00:28:08,492 --> 00:28:12,329
‫لا يمكنني الوصول هناك،‬
‫لا يمكنني رؤية شيء، أترينه؟‬

353
00:28:12,455 --> 00:28:14,707
‫- (جيسون)‬
‫- لمَ توقفتم؟‬

354
00:28:14,832 --> 00:28:16,292
‫- (جيسون)‬
‫- ماذا؟‬

355
00:28:16,417 --> 00:28:19,128
‫انتبه!‬

356
00:28:24,091 --> 00:28:29,430
‫(جيسون)، كلاّ!‬

357
00:28:33,809 --> 00:28:41,484
‫كلاّ، (جيسون)‬

358
00:28:57,917 --> 00:28:59,418
‫انطلقوا‬

359
00:29:26,403 --> 00:29:31,492
‫(ليلي)، تمهّلي، انظري إلي‬

360
00:29:31,617 --> 00:29:36,956
‫أيمكن أن يخبرني أحد ماذا حدث للتو؟‬
‫لقد ظهر من العدم، واختفى...‬

361
00:29:37,081 --> 00:29:40,501
‫- أعرف هذا‬
‫- يا إلهي! (جيسون)‬

362
00:29:40,626 --> 00:29:43,420
‫- آسفة يا (ليلي)‬
‫- (روب)، اسمعني‬

363
00:29:43,546 --> 00:29:51,387
‫أنا آسف بشأن أخيك،‬
‫هل أنت بخير يا (روب)؟‬

364
00:29:52,847 --> 00:29:56,433
‫تباً!‬

365
00:29:57,726 --> 00:30:02,731
‫- (روب)‬
‫- لا يمكننا البقاء هنا‬

366
00:30:02,857 --> 00:30:07,361
‫علينا الرحيل من هنا،‬
‫اسمعني، علينا التحرك‬

367
00:30:07,486 --> 00:30:10,781
‫يمكننا التوجه لجسر (مانهاتن)،‬
‫علينا الرحيل من هنا، فليس المكان آمناً‬

368
00:30:10,906 --> 00:30:17,329
‫يمكننا الذهاب للجانب الآخر لمحاولة‬
‫عبور نفق (لينكولن)، لا أعرف...‬

369
00:30:17,454 --> 00:30:25,796
‫لكن علينا الرحيل من هنا،‬
‫ليس المكان آمناً، ماذا سنفعل يا (روب)؟‬

370
00:30:26,380 --> 00:30:34,221
‫- مهلاً، رباه، (روب)‬
‫- كلاّ‬

371
00:30:34,346 --> 00:30:39,143
‫- لقد فرغ شحن البطارية‬
‫- علينا الرحيل عن هنا يا رجل‬

372
00:30:39,268 --> 00:30:41,979
‫- (روب)‬
‫- إلى أين سيذهب؟ أين ستذهب؟‬

373
00:30:42,104 --> 00:30:48,485
‫يا إلهي! سأذهب لأحضره، (روب)‬

374
00:30:48,611 --> 00:30:53,991
‫لا يمكنني الركض هكذا، (روب)‬

375
00:30:54,992 --> 00:30:58,454
‫(روب)، المتجر مغلق يا رجل، (روب)‬

376
00:30:58,579 --> 00:31:05,127
‫"وقد احترق الآن، يبدو أن الجسر‬
‫كان مكتظاً بالمشاة حين انهار"‬

377
00:31:05,252 --> 00:31:12,676
‫- "لا معلومات عن الخسائر بعد..."‬
‫- تباً، يا إلهي!‬

378
00:31:14,386 --> 00:31:20,684
‫"تكملة لقصتنا بجنوب (مانهاتن)،‬
‫وصلتنا صور غريبة جداً بالاستوديو"‬

379
00:31:20,809 --> 00:31:26,732
‫"لمن يشاهدنا نقول إن جنوب‬
‫(مانهاتن) واقع تحت حصار كامل..."‬

380
00:31:40,829 --> 00:31:45,417
‫"هذه عملية إخلاء إجبارية،‬
‫على الجميع الخروج من المدينة..."‬

381
00:31:45,542 --> 00:31:49,254
‫(روب)، أظن أن علينا الخروج‬
‫من هنا في الحال‬

382
00:31:49,380 --> 00:31:53,050
‫أتفهمني؟ هناك أحداث سيئة‬
‫جداً بالخارج، (روب)‬

383
00:31:53,175 --> 00:31:58,347
‫أتعرف ماذا أقصد يا رجل؟‬
‫هناك أمر غريب يجري، (روب)‬

384
00:31:58,597 --> 00:32:00,683
‫"(دونا مارشيلز) بالقرب من‬
‫الموقع بمجلس المدينة"‬

385
00:32:00,808 --> 00:32:06,563
‫- "(دونا)، أخبرينا بما يجري"‬
‫- "(بوب)، الجيش يمنعنا من الاقتراب"‬

386
00:32:06,689 --> 00:32:11,193
‫"لكن يمكننا رؤية تحركات لقوات‬
‫ومعدات عسكرية"‬

387
00:32:11,318 --> 00:32:12,778
‫"ويحاولون إخلاء المنطقة"‬

388
00:32:12,903 --> 00:32:19,743
‫"لو صح ظني، يبدو أن هناك شيئاً ما‬
‫يخرج من الأرض، وهو مغطى بالركام"‬

389
00:32:19,868 --> 00:32:26,000
‫- "ويبدو أن هناك ما يتساقط منه"‬
‫- "أجل، إنهم يغطون المكان"‬

390
00:32:26,125 --> 00:32:29,962
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- أياً يكونون فقد... يا إلهي!‬

391
00:32:30,087 --> 00:32:34,341
‫- هل صورت هذا؟‬
‫- ماذا تفعلان؟ علينا الرحيل من هنا‬

392
00:32:34,466 --> 00:32:37,428
‫أعرف، هذا ما أقوله له،‬
‫إنني أحاول فعل هذا‬

393
00:32:37,553 --> 00:32:39,805
‫علينا الرحيل، الجيش يخلي الجميع‬

394
00:32:39,930 --> 00:32:44,226
‫(روب)، اسمعني، علينا الخروج من هنا،‬
‫حان وقت ترك متجر الإلكترونيات‬

395
00:32:44,351 --> 00:32:48,856
‫- علينا الذهاب، هيّا‬
‫- توقفوا، انتظروا‬

396
00:32:48,981 --> 00:32:51,692
‫"للاستماع لرسائلك"‬

397
00:32:54,069 --> 00:33:01,160
‫"(روب)، يا إلهي! لا يمكنني الحراك"‬

398
00:33:01,285 --> 00:33:08,000
‫"إنني بشقتي وقد وقع علي جدار‬
‫بأكمله، إنني أنزف..."‬

399
00:33:08,125 --> 00:33:10,669
‫"إنني أنزف ولا يمكنني الحراك"‬

400
00:33:10,794 --> 00:33:17,718
‫"يا إلهي! ساعدني يا (روب)"‬

401
00:33:17,843 --> 00:33:20,429
‫"لمسح الرسالة..."‬

402
00:33:34,026 --> 00:33:35,569
‫(روب)، تمهّل‬

403
00:33:35,694 --> 00:33:40,991
‫- وصلتني رسالتك، وأنا في طريقي إليك‬
‫- تمهّل يا (روب)، فكر بالأمر‬

404
00:33:41,116 --> 00:33:45,329
‫(بيث) تسكن بوسط البلدة، وهو من‬
‫هذا الاتجاه، خمن ما هو موجود هناك‬

405
00:33:45,454 --> 00:33:47,956
‫- يوجد أمر مرعب هناك‬
‫- هذا جنون!‬

406
00:33:48,082 --> 00:33:51,668
‫لن نقرب هذا الشيء،‬
‫لن نذهب لوسط البلدة‬

407
00:33:51,794 --> 00:34:00,135
‫كلاّ، لن تأتوا معي، اتبعوا الجيش‬
‫والحشد، حسناً، آسف، علي الرحيل‬

408
00:34:00,260 --> 00:34:03,138
‫- (روب)‬
‫- تمهّل لحظة‬

409
00:34:03,263 --> 00:34:07,351
‫اسمع، سنضطر لإسقاطك، وسيكون‬
‫هذا شيئاً غير مريح لنا جميعاً...‬

410
00:34:07,476 --> 00:34:10,145
‫يا رفاق، اسمعوا، لا يمكنك‬
‫إقناعي بعدم فعل هذا‬

411
00:34:10,270 --> 00:34:14,525
‫لست مجنوناً، أعرف ما أفعله،‬
‫ولا يمكنكم إقناعي بعدم فعله‬

412
00:34:14,650 --> 00:34:20,531
‫- لذا عودوا أدراجكم...‬
‫- سآتي معك‬

413
00:34:20,656 --> 00:34:22,866
‫- (ليلي)، ليس عليك فعل هذا‬
‫- أعرف، لكنني سأذهب‬

414
00:34:22,991 --> 00:34:27,454
‫ألم تسمع رسالتها؟‬
‫حتى لو وصلنا لـ(بيث) فقد تكون...‬

415
00:34:27,579 --> 00:34:29,873
‫اصمتي‬

416
00:34:33,127 --> 00:34:35,045
‫- هيّا بنا‬
‫- هذا جنون!‬

417
00:34:35,170 --> 00:34:41,426
‫- (روب)‬
‫- تعرف قصدي، ليست فكرة جيدة أبداً‬

418
00:34:42,094 --> 00:34:44,847
‫تمهّل‬

419
00:34:44,972 --> 00:34:50,811
‫آسف، لا أفهمك، (روب)، انتظر‬

420
00:34:50,936 --> 00:34:55,274
‫آسف، إنني زائر، آسف،‬
‫(روب)، انتظر أرجوك‬

421
00:34:55,399 --> 00:34:59,278
‫- (روب)، أجربت الاتصال بالنجدة؟‬
‫- أجل، جربت‬

422
00:34:59,403 --> 00:35:02,781
‫- ماذا عن الشرطة أو المطافىء؟‬
‫- لا أستطيع الوصول إليهم‬

423
00:35:02,906 --> 00:35:05,659
‫يبدو هذا...‬

424
00:35:38,942 --> 00:35:42,988
‫يا إلهي!‬

425
00:35:45,574 --> 00:35:49,203
‫يا إلهي!‬

426
00:35:49,328 --> 00:35:54,875
‫(روب)‬

427
00:36:01,298 --> 00:36:08,138
‫- تحرك بهذا الاتجاه‬
‫- ماذا؟‬

428
00:36:08,263 --> 00:36:13,810
‫رباه! اسمع... يا إلهي!‬

429
00:36:22,152 --> 00:36:26,782
‫يا إلهي!‬

430
00:36:27,449 --> 00:36:31,578
‫(هاد)، هل أنت بخير؟‬

431
00:36:31,703 --> 00:36:38,752
‫أجل، أنا بخير... يا إلهي!‬

432
00:36:44,299 --> 00:36:49,888
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟ تباً!‬

433
00:36:50,013 --> 00:36:52,182
‫- يا إلهي!‬
‫- أرأيتم هذا؟‬

434
00:36:52,307 --> 00:36:56,061
‫رباه!‬

435
00:37:17,749 --> 00:37:23,171
‫يمكننا العبور للجهة الأخرى من الرصيف‬
‫لنصعد ونرى الجانب الآخر للشارع‬

436
00:37:23,297 --> 00:37:26,550
‫- (روب)، الجانب الآخر يبدو كهذا‬
‫- ثم ننتظر أن يهدأ إطلاق النار ونهرب‬

437
00:37:26,675 --> 00:37:29,428
‫إطلاق النار في كل مكان،‬
‫لن يوجد مكان آمن‬

438
00:37:29,553 --> 00:37:33,598
‫- سننتظر بالجانب الآخر‬
‫- اسمعني، إنني أؤيدك حقاً...‬

439
00:37:33,724 --> 00:37:38,895
‫- لكن عليك الإنصات لما يجري بالأعلى‬
‫- ألا يمكننا...‬

440
00:37:39,021 --> 00:37:43,734
‫(روب)، أنصت إليه،‬
‫إنه محق، علينا الانتظار‬

441
00:37:45,986 --> 00:37:48,155
‫هذا جنون‬

442
00:37:52,200 --> 00:37:54,036
‫تباً!‬

443
00:38:10,844 --> 00:38:16,683
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا يا (روب)؟‬

444
00:38:18,727 --> 00:38:25,025
‫مرحباً يا أمي، نحن بخير‬

445
00:38:25,150 --> 00:38:30,030
‫الجيش يخلينا الآن، لا تقلقي‬

446
00:38:30,155 --> 00:38:37,329
‫أمي، حاولنا الخروج من المدينة‬

447
00:38:37,454 --> 00:38:39,748
‫عبر جسر (بروكلين)...‬

448
00:38:39,873 --> 00:38:43,335
‫وكنا هناك حين وقع الأمر‬

449
00:38:44,211 --> 00:38:50,801
‫لقد مات (جيسون) يا أمي‬

450
00:39:45,397 --> 00:39:47,983
‫لا أعرف ماذا أقول له‬

451
00:39:50,318 --> 00:39:52,028
‫كلا‬

452
00:39:54,072 --> 00:39:59,786
‫أشعر أن علي قول شيء،‬
‫لكن لا أعرف ماذا‬

453
00:40:18,513 --> 00:40:21,016
‫لا يفترض بي أصلاً أن أكون هنا‬

454
00:40:22,726 --> 00:40:30,400
‫لم يكن عليك ذلك، واتتك فرصة بالزقاق‬

455
00:40:30,525 --> 00:40:32,819
‫كان باستطاعتك تركنا‬

456
00:40:35,071 --> 00:40:42,412
‫- كان يفترض أن تلتقي ببعض أصدقائك‬
‫- أجل‬

457
00:40:44,122 --> 00:40:45,832
‫آسف‬

458
00:40:48,877 --> 00:40:50,962
‫- هذه فكرة سيئة أخرى‬
‫- لنمشِ فحسب‬

459
00:40:51,087 --> 00:40:54,299
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:41:03,767 --> 00:41:06,436
‫- هذه هي المحطة السادسة‬
‫- لا أظن أن القطار يعمل الآن‬

461
00:41:06,561 --> 00:41:09,231
‫يمكننا السير على القضبان، أترى؟‬

462
00:41:09,356 --> 00:41:12,943
‫(بيث) تسكن هنا، يمكننا الدوران‬
‫من (كولومباس سيركل)...‬

463
00:41:13,068 --> 00:41:18,782
‫- أتريدنا أن نسير في الأنفاق؟‬
‫- هذا أفضل من البقاء هنا‬

464
00:41:20,408 --> 00:41:22,077
‫سأسير في الأنفاق‬

465
00:41:32,629 --> 00:41:35,382
‫- لا يمكنني أن أرى‬
‫- هذا مخيف‬

466
00:41:35,507 --> 00:41:40,303
‫- هناك إضاءة بالكاميرا، أرني‬
‫- حقاً؟‬

467
00:41:46,476 --> 00:41:49,104
‫حسناً‬

468
00:42:00,365 --> 00:42:05,579
‫المحيط ضخم، أعني أنهم منذ سنتين‬
‫وجدوا سمكة في (مدغشقر)...‬

469
00:42:05,704 --> 00:42:09,416
‫- كانوا يظنونها قد انقرضت منذ قرون‬
‫- أكان هذا الشيء هنا طوال الوقت...‬

470
00:42:09,541 --> 00:42:11,001
‫- ولم يلاحظه أحد؟‬
‫- بالتأكيد‬

471
00:42:11,126 --> 00:42:15,964
‫وربما خرج من أخدود في قاع المحيط،‬
‫أو انهيار جليدي، أعني صدعاً صخرياً‬

472
00:42:16,089 --> 00:42:20,051
‫إنها مجرد نظرية، فقد يكون من كوكب‬
‫آخر وجاء إلى هنا بالطيران‬

473
00:42:20,176 --> 00:42:25,140
‫- مثل (سوبرمان)؟‬
‫- بالضبط، لحظة، أتعرفين (سوبرمان)؟‬

474
00:42:25,265 --> 00:42:29,436
‫- يا إلهي، أتعرف (سوبرمان) أيضاً؟‬
‫- ما أعنيه هو...‬

475
00:42:29,561 --> 00:42:35,442
‫- أشعر... أتعرف (غارفيلد) أيضاً؟‬
‫- الكثيرون يظنونه من كوكب غير كوكبه‬

476
00:42:35,567 --> 00:42:40,113
‫لا أصدق أن آخر كلماتي لها كانت‬
‫"حظاً موفقاً الليلة يا (ترافيس)"‬

477
00:42:41,698 --> 00:42:48,580
‫تعرف أنك لم تكن تقصد هذا، حين أتذكر‬
‫بعض الأشياء التي قلتها لـ(جيسون)‬

478
00:42:48,705 --> 00:42:52,459
‫- كلاّ، هذا أمر مختلف‬
‫- لمَ؟‬

479
00:42:53,084 --> 00:42:55,545
‫لأن (جيسون) كان يعرف أنك تحبينه‬

480
00:43:07,265 --> 00:43:12,145
‫أتذكرون منذ سنتين، كان هناك من‬
‫يشعل النار بالمشردين في الأنفاق؟‬

481
00:43:12,270 --> 00:43:13,813
‫- تباً يا (هاد)!‬
‫- ماذا؟‬

482
00:43:13,938 --> 00:43:18,318
‫- ليس هذا أفضل موضوع يذكر الآن‬
‫- صحيح‬

483
00:43:22,238 --> 00:43:24,866
‫أظل أفكر كم سيكون مخيفاً‬
‫أن يخرج مشرد مشتعل من الظلام‬

484
00:43:24,991 --> 00:43:29,245
‫- (هاد)، حقاً!‬
‫- هذا ما أقصد، آسف‬

485
00:43:32,165 --> 00:43:35,210
‫- ما هذا؟‬
‫- لنستمر بالسير فحسب‬

486
00:43:36,086 --> 00:43:40,090
‫تباً، هذا مقزز‬

487
00:43:44,094 --> 00:43:47,555
‫- هذا مثير للاشمئزاز‬
‫- كلها تجري بنفس الاتجاه‬

488
00:43:47,681 --> 00:43:50,975
‫- أجل، كأنها تهرب‬
‫- ممّ؟‬

489
00:43:58,358 --> 00:44:01,986
‫- كم نبعد بعد؟‬
‫- لا أعرف، لنخرج بالمحطة القادمة‬

490
00:44:02,112 --> 00:44:04,364
‫أجل‬

491
00:44:04,823 --> 00:44:06,491
‫هل سمعتم هذا؟‬

492
00:44:07,659 --> 00:44:10,495
‫- ما هو؟‬
‫- صمتاً، اسمعوا‬

493
00:44:11,538 --> 00:44:15,834
‫لا أرى شيئاً، أترون شيئاً؟‬

494
00:44:18,211 --> 00:44:20,547
‫- رباه، هذا أسوأ جزء‬
‫- هل يمكن أن تهدأ لخمس ثوان؟‬

495
00:44:20,672 --> 00:44:23,299
‫- شغل الرؤية الليلية‬
‫- ماذا؟‬

496
00:44:23,591 --> 00:44:31,641
‫- إنها هناك، سأشغلها‬
‫- هل تعمل؟‬

497
00:44:31,766 --> 00:44:33,893
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

498
00:44:34,018 --> 00:44:39,649
‫- اركضوا! اركضوا فحسب‬
‫- إنها خلفنا تماماً‬

499
00:44:39,774 --> 00:44:45,530
‫- اركضوا‬
‫- (ليلي)‬

500
00:44:52,787 --> 00:44:57,709
‫يا إلهي! انتظروا...‬

501
00:45:08,094 --> 00:45:11,222
‫(ليلي)‬

502
00:45:14,058 --> 00:45:19,189
‫- هيا بنا‬
‫- هيا‬

503
00:45:28,531 --> 00:45:30,992
‫انظر لهذا، لم يكن ما ظننته مطلقاً‬

504
00:45:46,800 --> 00:45:51,054
‫كيف حالك يا (مارلينا)؟ هل أنت بخير؟‬

505
00:45:52,138 --> 00:45:57,227
‫أخبرني أنت، كيف يبدو الجرح؟‬

506
00:45:58,269 --> 00:46:00,271
‫يبدو أنه مؤلم‬

507
00:46:00,396 --> 00:46:06,653
‫- أتعني أنه قبيح جداً؟‬
‫- بعض الشيء‬

508
00:46:12,575 --> 00:46:17,413
‫هاك، لننظفه‬

509
00:46:17,914 --> 00:46:21,751
‫- هل تأذيت؟ هل عضك؟‬
‫- كلاّ، لم يتمكنوا مني‬

510
00:46:22,377 --> 00:46:24,003
‫حسناً‬

511
00:46:30,802 --> 00:46:34,472
‫- ظهرت تلك الأشياء من العدم‬
‫- أجل‬

512
00:46:36,099 --> 00:46:41,604
‫جذبتني إحداها وحاولت جري، لمَ هذا؟‬

513
00:46:43,022 --> 00:46:45,108
‫ربما كانت معجبة بك يا (هاد)‬

514
00:46:45,233 --> 00:46:49,195
‫أجل، ربما يحاولون جعلي ملكتهم‬

515
00:46:53,074 --> 00:47:00,331
‫شكراً لأنك عدت لمساعدتي‬

516
00:47:00,456 --> 00:47:05,503
‫- أتظنني شخصية لم تكن لتفعل هذا؟‬
‫- كلاّ‬

517
00:47:06,588 --> 00:47:14,095
‫أعرف أنك لست كذلك،‬
‫أقول إنني سعيد لأنك فعلت‬

518
00:47:17,223 --> 00:47:22,520
‫- وإلا لكنت ميتاً الآن‬
‫- أجل‬

519
00:47:22,645 --> 00:47:25,607
‫لا بأس، لقد عضضت فحسب‬

520
00:47:27,734 --> 00:47:30,194
‫جروح (مارلينا) سيئة‬

521
00:47:31,112 --> 00:47:35,533
‫يمكننا الانتظار هنا قليلاً، ونأمل‬
‫ألاّ تتمكن تلك الأشياء من اختراق الباب‬

522
00:47:35,658 --> 00:47:40,955
‫- ما الاختيار الثاني؟‬
‫- يمكننا استكشاف هذا الطريق‬

523
00:47:41,080 --> 00:47:44,709
‫- ربما نسلك نفقاً آخر‬
‫- كلاّ، لا مزيد من الأنفاق‬

524
00:47:44,959 --> 00:47:51,215
‫- إذن سنجرب الصعود للأعلى‬
‫- حسناً، لنوضح الأمر...‬

525
00:47:51,341 --> 00:47:57,680
‫خياراتنا هي إما الموت هنا‬
‫أو بالأنفاق أو في الشارع‬

526
00:47:57,805 --> 00:47:59,891
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- هذا اختصار الموقف‬

527
00:48:00,016 --> 00:48:07,190
‫لحظة، نحن لا نعرف أين نكون، لنصعد‬
‫لنلقي نظرة ربما نتعرف على المكان‬

528
00:48:07,523 --> 00:48:10,526
‫- أتظنين أن باستطاعتك السير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

529
00:48:33,675 --> 00:48:37,261
‫- نحن في ٥٩‬
‫- إنها ٥٩، أجل‬

530
00:48:49,691 --> 00:48:54,529
‫- هذا غريب‬
‫- ماذا؟‬

531
00:49:15,508 --> 00:49:17,093
‫مرحباً‬

532
00:49:33,401 --> 00:49:35,611
‫- (مارلينا)‬
‫- ما الخطب؟‬

533
00:49:35,737 --> 00:49:40,241
‫- هل أنت بخير‬
‫- أشعر بدوار‬

534
00:49:40,366 --> 00:49:42,994
‫هل تودين الجلوس للحظة؟‬

535
00:49:46,414 --> 00:49:48,499
‫- أنا بخير‬
‫- إنها بحاجة لطبيب‬

536
00:49:48,624 --> 00:49:52,170
‫- أمتأكدة؟ يمكننا الجلوس لو أردت‬
‫- أنا بخير‬

537
00:49:52,295 --> 00:49:54,005
‫هناك مدنيون‬

538
00:49:54,130 --> 00:49:56,257
‫- هل هناك المزيد منكم؟‬
‫- نحن ٤ فحسب‬

539
00:49:56,382 --> 00:49:59,552
‫- لدينا ٤ مدنيين هنا‬
‫- "أحضروهم"‬

540
00:49:59,677 --> 00:50:04,098
‫- عُلِم، هيّا بنا، تحركوا‬
‫- حسناً، يا إلهي!‬

541
00:50:04,557 --> 00:50:07,477
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً‬

542
00:50:09,729 --> 00:50:14,734
‫عذراً يا سيدي، اسمعني، نحن بحاجة‬
‫للمساعدة، صديقتنا مصابة...‬

543
00:50:14,859 --> 00:50:17,028
‫وعالقة ببنايتها بالقرب من هنا‬
‫في (كولومباس سيركل)‬

544
00:50:17,153 --> 00:50:20,782
‫- لن ترغب بالتواجد هناك الآن‬
‫- أتعرفون ما هذا الشيء بالخارج؟‬

545
00:50:20,907 --> 00:50:24,494
‫لو كانوا يعرفون فهم لا يخبروننا،‬
‫لكن مهما كان فهو الرابح‬

546
00:50:33,920 --> 00:50:36,422
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا عضة أخرى هنا‬

547
00:50:36,547 --> 00:50:39,425
‫لا تنظروا لهذا، إنه مقزز‬

548
00:50:41,427 --> 00:50:44,347
‫- أرجوك، لا يمكننا البقاء هنا‬
‫- عُلِم، سيدي، لدينا مقاتلتان...‬

549
00:50:44,472 --> 00:50:48,893
‫في طريقهما من (سيلفبريدج)‬
‫و٤ أخرى ستكون جاهزة خلال ٣٠ دقيقة‬

550
00:50:49,018 --> 00:50:54,357
‫اسمعوا جميعاً، جهزوا معداتكم‬
‫واحملوها، سنرحل خلال ١٥ دقيقة‬

551
00:50:54,482 --> 00:50:56,067
‫- أين كانوا؟‬
‫- بالأنفاق‬

552
00:50:56,192 --> 00:50:58,528
‫- سرنا كل الطريق من (سبرينغ ستريت)‬
‫- اجعل الطبيب يكشف عليهم...‬

553
00:50:58,653 --> 00:51:01,364
‫- وجهزهم للنقل وأخلِ الطوافة‬
‫- أجل يا سيدي‬

554
00:51:01,489 --> 00:51:03,116
‫- عذراً، انتظر‬
‫- لنتحرك‬

555
00:51:03,241 --> 00:51:05,993
‫- صديقتنا مصابة، علينا الوصول إليها‬
‫- آسف يا بني، لا يمكننا مساعدتكم...‬

556
00:51:06,119 --> 00:51:09,372
‫- ضعهم على الطوافة‬
‫- كلاّ، أرجوك اسمعني، اتركني‬

557
00:51:09,497 --> 00:51:10,957
‫- اسمعني‬
‫- أوقف التصوير‬

558
00:51:11,082 --> 00:51:16,254
‫أرجوك، إنها تسكن بالقرب من هنا،‬
‫كنا نحاول الوصول لها...‬

559
00:51:16,379 --> 00:51:19,841
‫- لن أخاطر بالعملية أو برجالي‬
‫- لا نريد هذا، دعونا نذهب فحسب‬

560
00:51:19,966 --> 00:51:23,594
‫ستصعد الطوافة الآن،‬
‫أنت لا تعرف ماذا يوجد بالخارج‬

561
00:51:23,719 --> 00:51:26,389
‫- لا يهم، اسمعني، إنها تحتضر‬
‫- لا يمكنني فعل أي شيء لها‬

562
00:51:26,514 --> 00:51:29,559
‫الفتاة التي أحبها أكثر من‬
‫أي شيء تحتضر الآن بسببي‬

563
00:51:29,684 --> 00:51:32,311
‫كان يفترض أن تكون معي الليلة،‬
‫لكنني تركتها تذهب‬

564
00:51:32,436 --> 00:51:35,690
‫أعرف أنكم مشغولون جداً،‬
‫لكنني سأذهب لأنقذها...‬

565
00:51:35,815 --> 00:51:38,192
‫ولو أردت منعي فعليك قتلي‬

566
00:51:38,317 --> 00:51:43,406
‫(هاد)، لا أشعر أنني بخير‬

567
00:51:43,531 --> 00:51:48,119
‫- عضة، لدينا عضة‬
‫- ضعوها بالحجر الصحي الآن‬

568
00:51:48,244 --> 00:51:51,581
‫- (مارلينا)، هل أنت بخير؟‬
‫- هيّا أيها القوم‬

569
00:51:51,706 --> 00:51:56,002
‫دعوها، إلى أين تأخذونها؟‬
‫مهلاً، توقفوا، (مارلينا)‬

570
00:51:56,127 --> 00:52:01,674
‫تمهّلوا لحظة، (مارلينا)، لحظة واحدة‬

571
00:52:01,799 --> 00:52:07,847
‫مهلاً... توقفوا...‬

572
00:52:08,514 --> 00:52:12,852
‫يا إلهي! انتظروا‬

573
00:52:20,860 --> 00:52:27,783
‫اهدؤوا جميعاً، لا يمكنكم عمل‬
‫شيء لمساعدتها، انتهى الأمر‬

574
00:52:28,075 --> 00:52:32,288
‫عُلِم، اخرجوا من هنا، سأضعهم‬
‫على الطوافة من هنا‬

575
00:52:32,413 --> 00:52:34,290
‫لنذهب‬

576
00:52:34,415 --> 00:52:38,544
‫يا إلهي! ماذا حدث للتو؟‬

577
00:52:39,879 --> 00:52:42,256
‫هيّا بنا، لا يجدر بي فعل هذا‬

578
00:52:42,381 --> 00:52:46,510
‫- هيّا بنا، لنذهب‬
‫- حسناً‬

579
00:52:46,636 --> 00:52:50,306
‫هيّا بنا‬

580
00:52:53,392 --> 00:52:58,481
‫استمع إلي، هذه الفتاة التي‬
‫تسكن في (كولومباس سيركل)...‬

581
00:52:58,606 --> 00:53:02,568
‫- أجل‬
‫- لو أردت الذهاب فلن أمنعك...‬

582
00:53:02,693 --> 00:53:08,115
‫لكن عليك معرفة أن الحكومة‬
‫تفكر بقصف المنطقة بأكملها‬

583
00:53:08,241 --> 00:53:12,620
‫- أتعني وسط البلدة؟‬
‫- كلاّ، بل (مانهاتن)، هيّا‬

584
00:53:12,828 --> 00:53:17,833
‫سنجري محاولة أخيرة مع هذا الشيء،‬
‫لو لم تنجح فسننسف المنطقة بأكملها‬

585
00:53:18,876 --> 00:53:20,962
‫- أما زالت ساعتك تعمل؟‬
‫- أجل‬

586
00:53:21,087 --> 00:53:25,967
‫المقاتلات تقلع من (فورتيث) و(بارك)،‬
‫وآخر طوافة سترحل الساعة السادسة‬

587
00:53:26,092 --> 00:53:28,511
‫لو وصلتم لها فسيخرجونكم‬

588
00:53:28,636 --> 00:53:34,517
‫- حسناً، أشكرك‬
‫- شارع ٥٨ من هناك، تحركوا‬

589
00:53:37,687 --> 00:53:40,815
‫- الأمر أشبه بكابوس‬
‫- حدث بسرعة، لم أرَ ماذا حدث لها‬

590
00:53:40,940 --> 00:53:43,609
‫- أعرف‬
‫- أرأيت ماذا حدث لها؟‬

591
00:53:43,734 --> 00:53:51,242
‫كلاّ، بدأت عيناها تنزفان، ثم بدأ الصراخ‬
‫بأنها معضوضة، ولم يتوقف النزيف‬

592
00:53:53,744 --> 00:53:59,292
‫(هاد)، هل أنت بخير؟‬

593
00:53:59,417 --> 00:54:03,087
‫أجل، أنا بخير‬

594
00:54:05,256 --> 00:54:08,050
‫اسمعوا، لا أريد تعجلكما،‬
‫لكنني ليس لدي وقت كثير...‬

595
00:54:08,175 --> 00:54:13,556
‫ربما عليكما البقاء هنا لأذهب أنا‬

596
00:54:13,681 --> 00:54:17,310
‫- آسف...‬
‫- كلاّ، سنأتي معك‬

597
00:54:17,435 --> 00:54:20,229
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بلى يا رجل، علينا فعل هذا‬

598
00:54:20,354 --> 00:54:23,441
‫حسناً، نحن معك، لنذهب في الحال‬

599
00:54:37,496 --> 00:54:43,085
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

600
00:54:43,210 --> 00:54:46,130
‫- تباً!‬
‫- ليس هذا مبنى (بيث)؟‬

601
00:54:46,255 --> 00:54:51,969
‫هل هذه شقة (بيث)؟‬
‫(روب)، هل هذا منزلها؟‬

602
00:54:52,094 --> 00:54:55,973
‫- أخبرني أن هذا ليس منزلها‬
‫- بلى، إنه هو‬

603
00:54:56,098 --> 00:55:01,020
‫- تباً! لا أظنها تسكن بالطابق الأرضي‬
‫- كلاّ، إنها بالطابق الـ٣٩‬

604
00:55:01,145 --> 00:55:03,022
‫- رائع!‬
‫- كيف سنصعد هناك؟‬

605
00:55:03,147 --> 00:55:10,905
‫- لا أعرف، سنرى كيف نصل لها‬
‫- لا أعرف إن كنت سأستطيع فعل هذا‬

606
00:55:11,030 --> 00:55:16,827
‫ربما نحاول صعود المبنى الآخر،‬
‫يبدو أن هناك معبراً بين السطحين‬

607
00:55:16,952 --> 00:55:22,625
‫ثم نحاول النزول لشقتها، مهلاً...‬

608
00:55:22,750 --> 00:55:25,044
‫إنها فكرة سيئة، وأنا أتراجع عنها‬

609
00:55:25,378 --> 00:55:32,635
‫لا أحد ينصت لما أقول أبداً،‬
‫والآن تأخذ بقولي‬

610
00:55:34,845 --> 00:55:39,433
‫- تباً، إنه لا يعمل على الأرجح‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

611
00:55:39,558 --> 00:55:43,604
‫- إنه لا يعمل‬
‫- دعينا...‬

612
00:55:44,146 --> 00:55:46,690
‫- كلاّ؟‬
‫- تباً‬

613
00:55:46,816 --> 00:55:48,275
‫لنصعد الدرج‬

614
00:55:50,778 --> 00:55:54,573
‫هل رأيتم وجه ذلك الرجل حين‬
‫سألناه عن كنه المخلوق...‬

615
00:55:54,698 --> 00:56:00,913
‫إنهم لا يعرفون شيئاً،‬
‫إلا لو كانوا مشتركين بالأمر‬

616
00:56:01,038 --> 00:56:03,457
‫- تباً يا (هاد)‬
‫- أنا لا أقرأ الصحف...‬

617
00:56:03,582 --> 00:56:06,919
‫ربما صنعت حكومتنا هذا الشيء،‬
‫ربما هرب بشكل عرضي...‬

618
00:56:07,044 --> 00:56:15,010
‫- حقاً يا (هاد)، أيهم هذا الآن؟‬
‫- أجل، لأنني أحتاج للتحدث بشيء ما‬

619
00:56:15,136 --> 00:56:18,180
‫وإلا فسأهلع بشدة في هذا الدرج‬

620
00:56:22,977 --> 00:56:24,478
‫آسف‬

621
00:56:26,313 --> 00:56:30,568
‫لحظة، هل تسمعان هذا؟‬

622
00:56:30,860 --> 00:56:34,280
‫- أجل‬
‫- أظننا نقترب‬

623
00:56:35,865 --> 00:56:39,827
‫- سأتفقّد هذا الطابق‬
‫- حسناً‬

624
00:56:46,208 --> 00:56:50,880
‫- حسناً، لنصعد طابقين بعد‬
‫- حسناً‬

625
00:56:51,630 --> 00:56:56,886
‫يا رفاق، لابد أنه هذا الطابق‬

626
00:57:12,151 --> 00:57:14,236
‫يا إلهي!‬

627
00:57:19,200 --> 00:57:23,329
‫لا أظن أنه يوجد أحد هنا‬

628
00:57:24,788 --> 00:57:29,043
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

629
00:57:30,419 --> 00:57:32,338
‫يا إلهي!‬

630
00:57:32,463 --> 00:57:35,257
‫- حسناً، يمكننا فعل هذا‬
‫- لا أعرف‬

631
00:57:35,382 --> 00:57:37,468
‫- إنها قفزة مستقيمة‬
‫- لا أعرف، آسفة‬

632
00:57:37,593 --> 00:57:43,974
‫(ليلي)، إنها قفزة مستقيمة،‬
‫يمكننا استخدام الأنابيب وجهاز التكييف‬

633
00:57:44,099 --> 00:57:47,102
‫لقد وصلنا إلى هنا،‬
‫يمكننا فعل هذا، سأذهب أولاً‬

634
00:57:47,228 --> 00:57:49,480
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

635
00:57:49,605 --> 00:57:53,025
‫- كن حذراً‬
‫- سأسجل أنا هذا‬

636
00:57:53,150 --> 00:57:58,989
‫- هيّا‬
‫- حسناً‬

637
00:57:59,782 --> 00:58:01,367
‫حسناً‬

638
00:58:01,492 --> 00:58:06,080
‫- (هاد)، ضع الكاميرا جانباً، هيّا‬
‫- يا إلهي!‬

639
00:58:07,331 --> 00:58:12,044
‫لو كان هذا آخر شيء شاهدتموه‬
‫فهذا يعني أنني قد مت‬

640
00:58:12,169 --> 00:58:15,089
‫- هيّا يا (هاد)‬
‫- حسناً‬

641
00:58:26,642 --> 00:58:28,102
‫انتبها... تباً!‬

642
00:58:29,436 --> 00:58:32,356
‫- أسرعا‬
‫- حسناً‬

643
00:58:33,315 --> 00:58:36,986
‫حسناً‬

644
00:58:55,671 --> 00:58:57,214
‫- حسناً، مستعدة؟‬
‫- أجل‬

645
00:58:57,339 --> 00:58:59,174
‫هيا‬

646
00:59:02,011 --> 00:59:05,347
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

647
00:59:08,851 --> 00:59:12,438
‫(بيث)‬

648
00:59:12,855 --> 00:59:14,690
‫(بيث)‬

649
00:59:23,324 --> 00:59:27,703
‫- هل يمكنك فتح الباب؟‬
‫- هل تحتاج لمساعدة؟‬

650
00:59:27,828 --> 00:59:29,955
‫هل تحتاج لمساعدة؟‬

651
00:59:36,545 --> 00:59:39,089
‫(بيث)‬

652
00:59:41,759 --> 00:59:43,719
‫(بيث)‬

653
00:59:45,262 --> 00:59:46,889
‫(بيث)‬

654
00:59:47,348 --> 00:59:50,476
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

655
00:59:50,601 --> 00:59:54,855
‫يا إلهي!‬

656
00:59:58,233 --> 01:00:01,695
‫(بيث)‬

657
01:00:01,945 --> 01:00:05,366
‫يا إلهي!‬

658
01:00:12,039 --> 01:00:16,210
‫هل يمكنك سماعي؟ (بيث)‬

659
01:00:32,142 --> 01:00:34,019
‫مرحباً‬

660
01:00:37,314 --> 01:00:41,068
‫- هل أنت هنا حقاً؟‬
‫- أجل، أنا هنا بالفعل‬

661
01:00:41,985 --> 01:00:47,825
‫(روب)، لقد عدت لأجلي‬

662
01:00:47,950 --> 01:00:50,953
‫بالطبع عدت لأجلك‬

663
01:00:51,787 --> 01:00:57,292
‫- آسف لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫- كلاّ، لا بأس‬

664
01:00:59,128 --> 01:01:04,216
‫أنت بخير، سنخرجك من هنا‬

665
01:01:04,341 --> 01:01:07,845
‫(هاد)، اترك الكاميرا وتعال ساعدني‬

666
01:01:08,721 --> 01:01:12,516
‫- ها نحن أولاء، تمهّل، أمسكنا بها‬
‫- حسناً، سنرفعها بنفس الوقت‬

667
01:01:12,641 --> 01:01:16,937
‫- علينا أن نفعل هذا، لن يستغرق لحظة‬
‫- هل أنتما مستعدان؟‬

668
01:01:17,062 --> 01:01:21,608
‫- أرجوكم، كلاّ‬
‫- تمهّلا‬

669
01:01:21,734 --> 01:01:25,446
‫- ١، ٢، ٣‬
‫- ١، ٢، ٣‬

670
01:01:27,656 --> 01:01:30,868
‫يا إلهي‬

671
01:01:31,910 --> 01:01:37,124
‫- اجلسي هناك‬
‫- أنت بخير‬

672
01:01:37,249 --> 01:01:40,377
‫- ستكونين بخير‬
‫- كلاّ‬

673
01:01:41,628 --> 01:01:46,967
‫ستكونين بخير، أعرف أنك تتألمين‬

674
01:01:47,092 --> 01:01:48,802
‫ما...‬

675
01:01:48,927 --> 01:01:52,848
‫- ما هذا؟ يا إلهي!‬
‫- إنه شيء مريع‬

676
01:01:52,973 --> 01:01:57,895
‫- علينا الذهاب‬
‫- أمسكت بها‬

677
01:01:58,020 --> 01:02:01,815
‫- يا إلهي، هيّا انطلقوا‬
‫- أمسكنا بك‬

678
01:02:01,940 --> 01:02:07,863
‫ستكونين بخير‬

679
01:02:09,031 --> 01:02:11,033
‫ستكونين بخير‬

680
01:02:12,242 --> 01:02:19,291
‫- تمسكي بي‬
‫- يا إلهي!‬

681
01:02:21,794 --> 01:02:28,425
‫تباً، هذا أمر لا يصدق!‬

682
01:02:28,550 --> 01:02:31,887
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تنظروا للأسفل‬

683
01:02:32,012 --> 01:02:35,057
‫لا أستطيع منع نفسي، يا إلهي!‬

684
01:02:36,266 --> 01:02:40,687
‫هيا... يا إلهي!‬

685
01:02:40,813 --> 01:02:47,736
‫تحركوا، هيّا بنا...‬
‫تحركي إلى الجانب الآخر... هيّا‬

686
01:02:49,404 --> 01:02:52,616
‫يا إلهي!‬

687
01:02:52,741 --> 01:02:58,664
‫- تباً! أترون هذا؟ يا إلهي!‬
‫- انطلقوا فحسب‬

688
01:02:58,789 --> 01:03:04,044
‫- اركضي يا (ليلي)، يا إلهي!‬
‫- هيّا بنا‬

689
01:03:08,465 --> 01:03:11,760
‫اجروا... بسرعة‬

690
01:03:12,719 --> 01:03:15,180
‫هيا‬

691
01:03:15,597 --> 01:03:18,058
‫يا إلهي!‬

692
01:03:21,228 --> 01:03:24,565
‫تباً!‬

693
01:03:30,028 --> 01:03:33,490
‫تعالي‬

694
01:03:33,615 --> 01:03:37,244
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف، شيء آخر مريع‬

695
01:03:38,453 --> 01:03:40,956
‫- (روب)، ما موعد إقلاع الطوافة؟‬
‫- السادسة صباحاً‬

696
01:03:41,081 --> 01:03:43,500
‫- أي وقت؟‬
‫- السادسة تماماً‬

697
01:03:43,625 --> 01:03:45,836
‫أجل، كنت أعرف هذا‬

698
01:03:48,088 --> 01:03:49,548
‫هيّا‬

699
01:04:27,169 --> 01:04:29,671
‫انتظروني‬

700
01:04:35,802 --> 01:04:38,889
‫- ساعدونا أرجوكم‬
‫- نريد الخروج من هنا‬

701
01:04:39,014 --> 01:04:45,938
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- اخفضوا رؤوسكم‬

702
01:04:49,066 --> 01:04:51,735
‫واحد بعد بالمنتصف،‬
‫انتظروا الطوافة القادمة‬

703
01:04:51,860 --> 01:04:53,737
‫- كلاّ‬
‫- ابتعدوا من هنا‬

704
01:04:53,862 --> 01:05:00,661
‫- أغلق الباب‬
‫- سنلحقكم مباشرة، انتظرينا‬

705
01:05:00,786 --> 01:05:03,997
‫سنلحقكم مباشرة‬

706
01:05:07,709 --> 01:05:10,295
‫ستكونين بخير‬

707
01:05:18,804 --> 01:05:23,266
‫يا إلهي!‬

708
01:05:25,602 --> 01:05:32,985
‫هيّا، اصعدوا‬

709
01:05:35,404 --> 01:05:41,034
‫سيبدؤون القصف، أخرجوهم‬
‫من هنا، انطلق‬

710
01:05:49,251 --> 01:05:52,629
‫يا إلهي! تباً‬

711
01:05:53,588 --> 01:05:58,427
‫يا إلهي، هل تريان هذا؟ انظرا...‬
‫يا إلهي!‬

712
01:05:58,552 --> 01:06:05,017
‫هل تريان ما يحدث الآن؟‬

713
01:06:10,063 --> 01:06:13,775
‫رباه! إنهم لن يصيبونا،‬
‫أليس كذلك؟‬

714
01:06:14,693 --> 01:06:22,451
‫لقد أصابوه! يا إلهي!‬
‫لقد أصابوه، لقد سقط الوحش‬

715
01:06:22,576 --> 01:06:29,082
‫- "لقد سقط الهدف"‬
‫- لقد أصابوه‬

716
01:06:29,207 --> 01:06:33,336
‫أجل، هكذا يكون الحديث‬

717
01:06:33,462 --> 01:06:37,549
‫يا إلهي!‬

718
01:06:37,674 --> 01:06:44,473
‫كلاّ، يا إلهي! أرجوك‬

719
01:06:44,598 --> 01:06:50,854
‫يا إلهي! أنا آسف‬

720
01:06:51,772 --> 01:06:55,025
‫تباً!‬

721
01:07:19,174 --> 01:07:23,428
‫"هنا (هوكاي ٦)، ما زال الهدف حياً،‬
‫سنبدأ بالقصف الكامل"‬

722
01:07:23,553 --> 01:07:27,432
‫"وقت البدء خلال ١٥ دقيقة،‬
‫ستطلق صفارات الإنذار خلال دقيقتين"‬

723
01:07:27,557 --> 01:07:31,103
‫"لو سمعتموها فأنتم بمنطقة القصف"‬

724
01:07:33,105 --> 01:07:37,567
‫(روب) هيّا، (هاد)، هل أنت بخير؟‬

725
01:07:37,692 --> 01:07:42,405
‫- أظن هذا‬
‫- لا يمكنني تحريك ذراعي‬

726
01:07:42,531 --> 01:07:45,659
‫- ساعدوني‬
‫- حسناً‬

727
01:07:45,784 --> 01:07:49,079
‫ساعدني‬

728
01:07:51,081 --> 01:07:54,960
‫هيّا، سنخرجك من هنا، (هاد)،‬
‫اذهب وساعدني بإخراجه من هنا‬

729
01:07:55,085 --> 01:08:02,467
‫هيّا، ستكون بخير، أمسكه من هنا‬

730
01:08:02,592 --> 01:08:07,806
‫أمسكت به‬

731
01:08:09,432 --> 01:08:12,561
‫هيّا، لا تتوقف‬

732
01:08:15,814 --> 01:08:21,403
‫- ساقي، تباً‬
‫- أعرف، لا بأس عليك‬

733
01:08:21,528 --> 01:08:23,071
‫- أنت بخير‬
‫- لأوقف النزيف‬

734
01:08:23,196 --> 01:08:27,534
‫- لست بخير، لن أتمكن من السير‬
‫- بل ستتمكن من السير‬

735
01:08:27,659 --> 01:08:33,707
‫- تماسك فحسب‬
‫- مهلاً، ماذا ستفعل؟ كلاّ!‬

736
01:08:33,832 --> 01:08:35,917
‫ها نحن أولاء، أنت بخير،‬
‫علينا الخروج من هنا‬

737
01:08:36,042 --> 01:08:40,005
‫- إلى أين نتجه؟‬
‫- علينا الابتعاد لأن المكان سينفجر‬

738
01:08:40,130 --> 01:08:45,218
‫هيّا بنا، لنذهب بهذا الاتجاه‬

739
01:08:45,343 --> 01:08:47,095
‫تمهّلا‬

740
01:08:47,220 --> 01:08:53,018
‫- (هاد)!‬
‫- ماذا؟ كلاّ!‬

741
01:08:53,852 --> 01:08:56,855
‫(هاد)، ماذا تفعل؟‬

742
01:09:04,779 --> 01:09:07,073
‫(هاد)‬

743
01:09:26,551 --> 01:09:28,762
‫(هاد)‬

744
01:09:29,596 --> 01:09:31,473
‫(هاد)‬

745
01:09:32,807 --> 01:09:37,854
‫(هاد)‬

746
01:09:37,979 --> 01:09:43,443
‫(هاد)‬

747
01:09:44,027 --> 01:09:45,487
‫(هاد)‬

748
01:10:23,900 --> 01:10:25,527
‫لقد مات‬

749
01:10:29,447 --> 01:10:35,829
‫- لقد مات، لقد ماتوا جميعاً‬
‫- أعرف‬

750
01:10:39,291 --> 01:10:43,962
‫علينا الخروج من هنا‬

751
01:10:44,087 --> 01:10:47,215
‫إلى أين؟ ليس لدينا وجهة‬

752
01:10:47,340 --> 01:10:53,972
‫- بل علينا الذهاب‬
‫- تمهّلي، اسمعي...‬

753
01:10:54,097 --> 01:11:01,479
‫- سننتظر هنا، وربما سيجدوننا‬
‫- لا يمكننا البقاء‬

754
01:11:09,487 --> 01:11:15,535
‫- أنا خائفة جداً، آسفة‬
‫- أعرف‬

755
01:11:40,894 --> 01:11:48,610
‫اسمي (روبرت هوكنز)، الساعة‬
‫٦:٤٢ صباح السبت الـ٢٣ من مايو‬

756
01:11:48,735 --> 01:11:55,867
‫منذ حوالي ٧ ساعات هاجم مخلوق‬
‫ما المدينة لا نعرف كنهه‬

757
01:11:55,992 --> 01:12:02,207
‫لو وجدتم هذا الشريط وشاهدتموه‬
‫فلابد أنكم تعرفون أكثر مني‬

758
01:12:02,874 --> 01:12:07,003
‫مهما كان فقد قتل أخي‬
‫(جيسون هوكنز)...‬

759
01:12:07,128 --> 01:12:12,384
‫وصديقي المقرب (هادسون بلات)،‬
‫و(مارلينا دايموند)، وآخرين كثيرين‬

760
01:12:12,509 --> 01:12:15,887
‫سقطنا في (سنترال بارك)،‬
‫ونحن نحتمي بهذا الجسر...‬

761
01:12:16,012 --> 01:12:21,643
‫بدأ الجيش بقصف المكان‬
‫ونحن عالقان هنا‬

762
01:12:22,477 --> 01:12:24,145
‫هل أنت مستعدة؟‬

763
01:12:28,024 --> 01:12:34,489
‫- لا عليك‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

764
01:12:34,614 --> 01:12:38,076
‫أخبريهم من تكونين‬

765
01:12:39,452 --> 01:12:42,956
‫اسمي هو (إليزابيث ماكنتاير)‬

766
01:12:43,081 --> 01:12:46,709
‫لا أعرف لمَ يحدث هذا...‬

767
01:12:48,294 --> 01:12:52,590
‫لكننا سننتظر هنا حتى ينتهي‬

768
01:12:54,050 --> 01:12:56,177
‫سننتظر هنا يا (روب)‬

769
01:13:05,145 --> 01:13:08,481
‫- لا تنظري للخارج، انظري إلي‬
‫- يا إلهي‬

770
01:13:08,606 --> 01:13:10,567
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

771
01:13:14,904 --> 01:13:17,031
‫هيّا بربك، اعترفي...‬

772
01:13:17,157 --> 01:13:22,162
‫- ستفتقدينني قليلاً، صحيح؟‬
‫- أجل، سنرى‬

773
01:13:22,287 --> 01:13:27,000
‫حسناً، يكاد الشريط ينفد، لدينا‬
‫٣ ثوانٍ فحسب، ماذا تريدين أن تقولي؟‬

774
01:13:27,125 --> 01:13:29,669
‫آخر كلماتك للتسجيل‬

775
01:13:29,794 --> 01:13:32,088
‫أمضيت يوماً طيباً‬

776
01:13:40,513 --> 01:13:45,727
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

