﻿1
00:00:20,662 --> 00:00:23,053
‫{\an8}يواجه فريق "ريد سوكس"
‫فريق "يانكيز" في ملعب "فينواي بارك".

2
00:00:23,088 --> 00:00:24,395
‫{\an8}سأعطيك خمسة نجوم.

3
00:00:56,728 --> 00:00:59,482
‫"السيد (لوك)".

4
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
‫"فريق (ليكرز)".

5
00:01:44,345 --> 00:01:45,905
‫شرطة "بوسطن".

6
00:01:45,940 --> 00:01:48,743
‫مرحبًا، معك "إ. م. فليتشر"
‫من جادة "5 يونيون بارك".

7
00:01:48,778 --> 00:01:51,911
‫- تفضل.
‫- هناك امرأة مقتولة بالدور السفلي.

8
00:01:51,946 --> 00:01:54,012
‫- امرأة ماذا؟
‫- مقتولة.

9
00:01:54,047 --> 00:01:56,982
‫هذا مجرد خط اتصال عام.

10
00:01:57,017 --> 00:01:58,863
‫في حال أردت تحديد موعدًا لإجتماع أو ما شابه.

11
00:01:58,887 --> 00:02:00,656
‫طيب، أنا أتصل من باب اللباقة.

12
00:02:00,691 --> 00:02:03,758
‫من باب اللباقة؟
‫إن كان لديك جريمة قتل، فإتصل بالطوارئ.

13
00:02:03,793 --> 00:02:08,059
‫في الواقع... لم تعد الحالة طارئة،
‫أفهمت ما أقصد؟

14
00:02:08,094 --> 00:02:10,336
‫نحن لسنا قسم جرائم القتل.

15
00:02:11,405 --> 00:02:14,604
‫هل لك أن تخبر قسم جرائم القتل؟
‫الموقع في جادة "5 يونيون بارك".

16
00:02:14,639 --> 00:02:16,672
‫إنهم يحبون جرائم القتل. سيهتمون للأمر.

17
00:02:26,486 --> 00:02:28,178
‫يا ويلي.

18
00:02:31,183 --> 00:02:33,150
‫- أنت "فليتشر"؟
‫- نعم.

19
00:02:33,185 --> 00:02:35,152
‫أنا المفتش الرقيب "مونرو".

20
00:02:35,187 --> 00:02:37,594
‫مفتش؟ قسم "سكوتلاند يارد"؟

21
00:02:37,629 --> 00:02:39,926
‫- هذه "غريز".
‫- مرحبًا يا سيد "فليتشر".

22
00:02:39,961 --> 00:02:41,829
‫أرجوك، أمي وحدها تناديني بالسيد "فليتشر".

23
00:02:41,864 --> 00:02:44,145
‫- ناديني "فليتش".
‫- هل تناولت قطعة فاكهة؟

24
00:02:44,900 --> 00:02:46,471
‫تناولت كمثرى، كيف عرفت؟

25
00:02:46,506 --> 00:02:48,704
‫من الواضح أن هناك قطعة مفقودة.

26
00:02:48,739 --> 00:02:50,541
‫"غريز"، تفقدي الباب الأمامي.

27
00:02:50,576 --> 00:02:51,971
‫طيب.

28
00:02:52,006 --> 00:02:54,611
‫- ما اسمك الكامل؟
‫- "إ. م. فليتشر".

29
00:02:54,646 --> 00:02:56,547
‫وأنا "مونرو".

30
00:02:57,583 --> 00:02:58,912
‫اسمك الكامل، من فضلك.

31
00:03:00,487 --> 00:03:03,290
‫"إيرون موريس فليتشر".

32
00:03:07,445 --> 00:03:09,163
‫"رخصة قيادة".

33
00:03:11,729 --> 00:03:13,399
‫صوّروني وأنا أتثاءب.

34
00:03:13,434 --> 00:03:15,514
‫رفضوا أن يصوّروني مرة أخرى.
‫هل لك أن تتخيل؟

35
00:03:16,162 --> 00:03:17,469
‫بماذا ضربتها؟

36
00:03:17,504 --> 00:03:18,998
‫لم أضربها بشيء.

37
00:03:19,033 --> 00:03:20,538
‫أتسكن هنا؟

38
00:03:20,573 --> 00:03:22,375
‫استأجرته لمدة إسبوعين.

39
00:03:22,410 --> 00:03:24,707
‫يملكه شخص يدعى "أوين تاسرلي".

40
00:03:24,742 --> 00:03:27,281
‫المكان فاخر على أن يكون لشخص واحد.

41
00:03:27,316 --> 00:03:31,043
‫لحظة، قبل أن تفترض أني أحمق غني،
‫أنا لست كذلك.

42
00:03:31,078 --> 00:03:33,782
‫صديقتي هي من تملك المال
‫وهي من قامت بهذه الترتيبات.

43
00:03:33,817 --> 00:03:35,586
‫- أين هي؟
‫- في "روما".

44
00:03:35,621 --> 00:03:37,390
‫حيث عدت للتو منها.

45
00:03:37,425 --> 00:03:39,051
‫تحققت من المدخل الأمامي.

46
00:03:39,086 --> 00:03:43,726
‫هناك قفل ومزلاج،
‫ولا توجد آثار أقدام ولا آثار إقتحام.

47
00:03:43,761 --> 00:03:45,728
‫أحسنت يا "غريز"، ارتاحي لخمس دقائق.

48
00:03:45,763 --> 00:03:47,059
‫ما اسم صديقتك؟

49
00:03:47,094 --> 00:03:49,028
‫"آندي"، "آنجيلا".

50
00:03:49,063 --> 00:03:52,097
‫"آندي آنجيلا". دوّني عندك يا "غريز".

51
00:03:52,132 --> 00:03:54,605
‫- اسمها "آنجيلا دي غراسي".
‫- هل قتلتها أيضًا؟

52
00:03:54,640 --> 00:03:59,104
‫أنسيت أنه أنا من أبلغ
‫عن هذه الجريمة وانتظرت وصولكم؟

53
00:03:59,139 --> 00:04:00,578
‫- أتشرب منذ مدة؟
‫- يا رجل...

54
00:04:00,613 --> 00:04:02,349
‫احتسيت أول جعة لي حين كنت بالـ12.

55
00:04:05,783 --> 00:04:07,277
‫خذي يا "غريز".

56
00:04:07,312 --> 00:04:09,422
‫أنا لست نادلة عندك.

57
00:04:09,457 --> 00:04:11,963
‫لا، لم أقصد هذا. ربما ستحتاجين لبصماتي.

58
00:04:11,987 --> 00:04:14,922
‫أترى؟ أنا أتعاون.

59
00:04:14,957 --> 00:04:17,562
‫أنت... المعذرة، لا أعرف اسمك.
‫سجّل هذا كدليل.

60
00:04:20,028 --> 00:04:21,192
‫أتريد بطانية؟

61
00:04:21,227 --> 00:04:22,732
‫اسمعي يا "غريز".

62
00:04:22,767 --> 00:04:24,668
‫لتطرحي على السيد "فليتشر" بعض الأسئلة.

63
00:04:24,703 --> 00:04:27,165
‫أتطلب من متدربة أن تحقق معي؟

64
00:04:27,200 --> 00:04:28,738
‫ابدئي يا "غريز".

65
00:04:29,477 --> 00:04:30,641
‫ابدئي يا "غريز".

66
00:04:31,237 --> 00:04:33,314
‫طيب.

67
00:04:36,847 --> 00:04:39,650
‫سيد "فليتشر"...

68
00:04:39,685 --> 00:04:42,279
‫هل لك صلة بالضحية "لوريل غودوين"؟

69
00:04:42,314 --> 00:04:44,985
‫نحن لا نصرح بإسم الضحية أبدًا.

70
00:04:45,020 --> 00:04:47,460
‫اصمت. إنه دور "غريز".

71
00:04:47,495 --> 00:04:49,891
‫لم أقابلها قبل موتها في حياتي.

72
00:04:49,926 --> 00:04:51,596
‫- على متن أي خطوط سافرت؟
‫- "أليتاليا".

73
00:04:51,631 --> 00:04:53,697
‫وصلت الساعة 08:46 مساءً.

74
00:04:53,732 --> 00:04:55,963
‫ولكنك لم تتصل على الشرطة
‫إلّا الساعة 11:09 مساءً.

75
00:04:55,998 --> 00:04:58,999
‫لقد توقفت في طريقي لتناول العشاء
‫في مطعم "وارن تافرن".

76
00:04:59,034 --> 00:05:01,639
‫هل لديك إثبات على ذلك؟
‫هل معك إيصال مثلًا؟

77
00:05:01,674 --> 00:05:03,674
‫دفعت نقدًا.

78
00:05:03,709 --> 00:05:05,687
‫- ما هي وظيفتك؟
‫- أنا صحفي مستقل.

79
00:05:05,711 --> 00:05:08,305
‫أمضيت السنتين الماضيتين أجوب "أوروبا"
‫لأكتب عن الفن.

80
00:05:08,340 --> 00:05:10,648
‫السيد "تاسرلي" لديه مجموعة فنية مبهرة.

81
00:05:10,683 --> 00:05:11,847
‫أتفق.

82
00:05:11,882 --> 00:05:13,651
‫لوحة لـ"بول كلي"، وتمثال لخيل "ديغاس".

83
00:05:13,686 --> 00:05:15,620
‫رأيت لوحة لـ"وارهول" هناك بجوار حوض السمك.

84
00:05:15,655 --> 00:05:20,350
‫اسمع، نظريتي تقول:
‫أن الضحية اعترضت عملية سرقة فنية.

85
00:05:20,385 --> 00:05:23,397
‫أصيب اللص بالفزع،
‫فضربها على رأسها ثم هرب.

86
00:05:23,432 --> 00:05:25,223
‫كفاك إدّعاءً للتحرّي، من فضلك.

87
00:05:25,258 --> 00:05:30,668
‫اسمع، لقد كنت مراسل تحقيقات معروف.
‫يمكنني مساعدتك في هذا التحقيق.

88
00:05:30,703 --> 00:05:34,507
‫لقد كنت أعزف البوق في الثانوية
‫ولم أقدم نصيحة إلى "مايلز ديفيس" قط.

89
00:05:34,542 --> 00:05:36,168
‫لذا كفّ عن المماطلة وابدأ بإلإعتراف.

90
00:05:36,203 --> 00:05:38,203
‫يا لها من أوامر متناقضة.

91
00:05:38,238 --> 00:05:40,513
‫سيد "فليتشر"، لم أنت في "بوسطن"؟

92
00:05:40,548 --> 00:05:44,517
‫جئت لأبحث عن كتاب
‫"السيرة النهائية لـ(إدغار آرثر ثارب) الإبن"

93
00:05:44,552 --> 00:05:46,376
‫الرسام راعي البقر.

94
00:05:46,411 --> 00:05:48,686
‫- أتعرفه؟
‫- أنا أفضّل "ريمنغتون".

95
00:05:48,721 --> 00:05:50,556
‫توقعت ذلك.

96
00:05:50,591 --> 00:05:52,888
‫- أكملي يا "غريز".
‫- حسنًا، أين وصلت؟

97
00:05:52,923 --> 00:05:57,387
‫عفوًا، أقدام السيد "فليتشر" شتت إنتباهي.

98
00:05:57,422 --> 00:05:59,730
‫بالله عليك يا "غريز"، الأقدام تريد أن تتنفس.

99
00:05:59,765 --> 00:06:01,864
‫يبدو أنه قد تم خداعكما بتلك الأغطية.

100
00:06:01,899 --> 00:06:04,328
‫طفح كيلي. اسمع يا سيد "فليتشر".

101
00:06:04,363 --> 00:06:08,134
‫إن كنت قتلت هذا الشابة،
‫فسنقدر لك إعترافك لنا.

102
00:06:08,169 --> 00:06:11,170
‫لدي طفل ينتظرني بالمنزل.
‫هل لديك طفل بمنزلك؟

103
00:06:11,205 --> 00:06:13,403
‫أودّ حقًا أن أنام قليلًا.

104
00:06:13,438 --> 00:06:16,516
‫عفوًا أيها المفتش، ألم تسمع بإجازة الأبوة من قبل؟

105
00:06:18,179 --> 00:06:20,949
‫إذن، أنت صحفي تتجول أنحاء "أوروبا"؟

106
00:06:20,984 --> 00:06:23,589
‫- هل هكذا تجني رزقك حقًا؟
‫- نعم، أجني رزقًا محترمًا.

107
00:06:23,624 --> 00:06:29,892
‫ألا تملك مصدر دخل ثانوي
‫من مجال الأعمال البغيضة؟

108
00:06:29,927 --> 00:06:33,027
‫الكتابة للمجلات الموجودة بالطائرة
‫هي بحد ذاتها عمل بغيض.

109
00:06:33,062 --> 00:06:36,866
‫ألديك مكان آخر تقيم فيه؟
‫سنحتاج ليوم كامل لنقوم بمسح شامل.

110
00:06:36,901 --> 00:06:38,571
‫أنا مرتاح هنا.

111
00:06:40,267 --> 00:06:42,971
‫هل أنت حقًا صريحًا معي يا سيد "فليتشر"؟

112
00:06:44,876 --> 00:06:47,976
‫بالله عليك أيها المفتش، أنا واضح جدًا.

113
00:06:55,937 --> 00:06:59,477
‫"قبل شهر".

114
00:06:59,792 --> 00:07:01,665
‫"(روما)".

115
00:08:13,868 --> 00:08:16,871
‫"مطعم (توتشي)".

116
00:08:25,746 --> 00:08:27,581
‫- سيد "فليتشر"؟
‫- نعم.

117
00:08:28,650 --> 00:08:30,650
‫شكرًا لمقابلتك لي يا آنسة "دي غراسي".

118
00:08:31,686 --> 00:08:33,477
‫{\an8}هل أقدم لك شيئًا يا سيدي؟

119
00:08:33,512 --> 00:08:34,687
‫{\an8}هل ستدفعين الحساب؟

120
00:08:35,547 --> 00:08:36,920
‫{\an8}كوكتيل "نيغروني"، من فضلك.

121
00:08:36,954 --> 00:08:37,746
‫{\an8}سيدتي، أترغبين بكأس آخر؟

122
00:08:37,788 --> 00:08:38,997
‫{\an8}لا، شكرًا.

123
00:08:39,694 --> 00:08:42,189
‫أخبريني، كيف حال الكونت
‫"كليمنتي أربوغاستيس دي غراسي"؟

124
00:08:43,027 --> 00:08:45,060
‫أبي بخير.

125
00:08:45,095 --> 00:08:49,196
‫ولكن لا أفهم لم إستعان بك
‫لتجد له لوحاته المسروقة.

126
00:08:49,231 --> 00:08:51,737
‫- من أنت؟
‫- أنا صحفي مستقل.

127
00:08:51,772 --> 00:08:55,499
‫أعجب أبوك بمقالة كتبتها عن سرقة فنية
‫حدثت بالمتحف الملكي في "بروسلس".

128
00:08:55,534 --> 00:08:57,743
‫قصتي ساعدت الشرطة في حل القضية.

129
00:08:57,778 --> 00:08:59,910
‫هنيئًا لك، ولكنك لست محققًا.

130
00:08:59,945 --> 00:09:02,682
‫نعم، ولكنني كنت مراسل تحقيقات معروف.

131
00:09:02,717 --> 00:09:05,047
‫- ما عدت أمارس هذا العمل بعد الآن.
‫- لماذا؟

132
00:09:05,082 --> 00:09:09,986
‫لأنها أصبحت وظيفة في العصر الرقمي،
‫والتي تم تخفيض قيمتها، مثل الرئاسة.

133
00:09:10,021 --> 00:09:15,860
‫لم أكن في فيلا والدي حينما سُرقت اللوحات،
‫لذا ليست عندي أي معلومات جديدة.

134
00:09:15,895 --> 00:09:17,158
‫لا بأس، أنا عندي.

135
00:09:19,129 --> 00:09:22,328
‫حقًا؟ أخبرني.

136
00:09:22,363 --> 00:09:24,869
‫هناك تاجر قطع فنية في "بوسطن"
‫يدعى "رونالد هوران".

137
00:09:24,904 --> 00:09:27,245
‫لقد باع لوحتان من لوحات عصر النهضة
‫الخاصة بوالدك.

138
00:09:27,269 --> 00:09:31,106
‫- لوحتا "بليني" و"بيرجينو".
‫- هل أنت جاد؟ كيف حصل عليهما؟

139
00:09:31,141 --> 00:09:32,745
‫لا أعلم.

140
00:09:32,780 --> 00:09:34,681
‫قد لا يكون على علم بأنها مسروقة أساسًا.

141
00:09:34,716 --> 00:09:37,277
‫هل تظن أنه يملك اللوحات الأخرى؟
‫لقد سُرقت كل اللوحات التسعة.

142
00:09:37,312 --> 00:09:38,784
‫على الأغلب، نعم.

143
00:09:38,819 --> 00:09:42,051
‫تم تثمين لوحة "بيكاسو" بـ20 مليون دولار.

144
00:09:42,086 --> 00:09:45,285
‫لا عجب أنها سرقت. شكرًا.

145
00:09:45,320 --> 00:09:47,441
‫{\an8}المعذرة، لقد غيّرت رأيي. سأحتسي كأسًا آخر.

146
00:09:50,358 --> 00:09:52,457
‫ماذا ستفعل الآن؟

147
00:09:52,492 --> 00:09:54,624
‫سأزور السيد "هوران" في "بوسطن"

148
00:09:54,659 --> 00:09:57,528
‫وأعرف ما إذا كانت لديه علاقات في "روما"
‫أو السوق السوداء في عالم الفن.

149
00:09:57,563 --> 00:10:00,168
‫كيف لي أن أساعدك يا سيد "فليتشر"؟

150
00:10:00,203 --> 00:10:02,071
‫لا داعِ للرسميات.

151
00:10:02,975 --> 00:10:04,304
‫بماذا أناديك؟

152
00:10:06,440 --> 00:10:08,044
‫أصدقائي ينادوني...

153
00:10:08,079 --> 00:10:09,573
‫"فليتش"!

154
00:10:20,098 --> 00:10:24,797
‫{\an8}أود أن أسبح في عينيك كما أسبح...

155
00:10:25,657 --> 00:10:27,668
‫{\an8}في...

156
00:10:28,165 --> 00:10:30,968
‫{\an8}البول.

157
00:10:32,939 --> 00:10:34,334
‫في البول؟

158
00:10:35,502 --> 00:10:38,140
‫لا، في البول. أي المسبح.

159
00:10:40,947 --> 00:10:43,442
‫{\an8}لغتي الإيطالية جيدة جدًا.

160
00:10:43,477 --> 00:10:48,689
‫لا. إطلاقًا.

161
00:10:53,487 --> 00:10:56,257
‫ما الذي تعرفه عن هذا المدعو بـ"رونالد هوران"؟

162
00:10:56,292 --> 00:11:00,459
‫عرفت من صفحته في الـ"فيسبوك"
‫أنه يدرّس تاريخ الفن في جامعة "هارفرد".

163
00:11:00,494 --> 00:11:02,296
‫كما أنه عضوًا في نادي "مايفلور" لليخوت.

164
00:11:02,331 --> 00:11:06,333
‫وهو أيضًا مهتم بموسيقى الرقص الإلكترونية.

165
00:11:07,402 --> 00:11:09,435
‫تم إقتحام معرضه في عام 2015.

166
00:11:09,470 --> 00:11:12,911
‫سرقو بعض اللوحات التأثّرية.

167
00:11:12,946 --> 00:11:14,880
‫لم أجد أي شيء يدينه.

168
00:11:14,915 --> 00:11:17,918
‫أفكر أحيانًا بزوجة أبي الجديدة

169
00:11:17,942 --> 00:11:20,644
‫الكونتيسة "دي غراسي"، كما تسمي نفسها

170
00:11:20,679 --> 00:11:23,680
‫وأتساءل ما إذا كانت شريكة بالأمر بطريقة ما.

171
00:11:23,715 --> 00:11:25,294
‫لا أثق بها يا "فليتش".

172
00:11:25,318 --> 00:11:28,091
‫وأنا متأكدة أنها تزوجت أبي طمعًا في ماله.

173
00:11:28,126 --> 00:11:30,225
‫"آندي"، لا تشككي في نواياها.

174
00:11:31,459 --> 00:11:33,261
‫ربما حقًا تزوجته حبًا...

175
00:11:33,901 --> 00:11:35,065
‫لماله.

176
00:11:39,841 --> 00:11:41,665
‫ما الذي جعلك تنتقل إلى "أوروبا"؟

177
00:11:41,700 --> 00:11:43,469
‫هل بسبب امرأة؟

178
00:11:43,504 --> 00:11:47,176
‫بل امرأتان. طليقتاي أردن الإبتعاد عني قليلًا.

179
00:11:47,211 --> 00:11:49,508
‫فقلت في نفسي:
‫9.600 كم هي مسافة كافية للإبتعاد.

180
00:11:49,543 --> 00:11:53,380
‫لا أصدق أنك تزوجت مرتين!

181
00:11:54,284 --> 00:11:57,318
‫أن أقع في الحب سريعًا.

182
00:11:57,353 --> 00:12:01,751
‫أنا أجيد الحب، ولكني أسيء الإختيار.

183
00:12:01,786 --> 00:12:05,799
‫- لماذا؟
‫- لأني أحببت رجال متزوجين

184
00:12:05,834 --> 00:12:09,297
‫منهم من يعاني من الكذب المرضي،
‫واثنان منهم يتاجرون بالمخدرات،

185
00:12:10,003 --> 00:12:12,399
‫وواحد مهووس بإشعال الحرائق.

186
00:12:12,434 --> 00:12:14,973
‫حسنًا، أنا أملك صفة أو صفتين مما ذكرتي.

187
00:12:19,540 --> 00:12:21,881
‫{\an8}مجاعتك تخلق اختناقات مرورية.

188
00:12:21,916 --> 00:12:23,542
‫{\an8}أرجوك، كف عن التحدث بالإيطالية.

189
00:12:24,743 --> 00:12:27,018
‫تجاهل الجرس.

190
00:12:31,618 --> 00:12:32,683
‫طيب.

191
00:12:38,295 --> 00:12:41,967
‫{\an8}يجب أن نتحدث مع السيدة "آنجيلا دي غراسي".

192
00:12:42,032 --> 00:12:43,430
‫{\an8}هل أصيب أبي بمكروه؟

193
00:12:43,700 --> 00:12:44,993
‫{\an8}للأسف.

194
00:12:45,076 --> 00:12:46,369
‫{\an8}لقد خُطف.

195
00:12:46,703 --> 00:12:49,456
‫{\an8}كل ما نعرفه أن ثلاثة رجال مسلحين خطفوه.

196
00:12:49,603 --> 00:12:52,876
‫{\an8}وضعوا أبوك في سيارة وهربوا.

197
00:12:52,947 --> 00:12:55,079
‫وضعوا القس في الآلة؟

198
00:12:55,114 --> 00:12:57,576
‫- هل آذوه؟
‫- لا نعتقد ذلك.

199
00:12:57,611 --> 00:13:00,008
‫{\an8}لا داعِ أن تتحدث بالإنجليزية.

200
00:13:00,317 --> 00:13:02,135
‫{\an8}لغتي الإيطالية جيدة جدًا.

201
00:13:03,617 --> 00:13:05,386
‫أبقينا الأمر طي الكتمان.

202
00:13:05,421 --> 00:13:07,058
‫هل كانت الكونتيسة "دي غراسي" برفقته؟

203
00:13:07,093 --> 00:13:09,819
‫لا، لقد ذهبت لزيارة أخوها في "ميلان".

204
00:13:09,854 --> 00:13:11,502
‫الخاطفون يطالبون بفدية.

205
00:13:11,526 --> 00:13:13,130
‫سأدفع لهم ما يشاءون.

206
00:13:13,165 --> 00:13:15,132
‫ليس هدفهم المال.

207
00:13:15,167 --> 00:13:17,695
‫بل هدفهم لوحة يملكها أبوك.

208
00:13:19,633 --> 00:13:20,698
‫لوحة "بيكاسو".

209
00:13:22,735 --> 00:13:24,207
‫هذه تصرفات الإيطاليين حقًا.

210
00:13:26,703 --> 00:13:28,517
‫{\an8}"الوقت الحاضر".

211
00:13:28,662 --> 00:13:30,983
‫{\an8}- "(بوسطن)".
‫- "فليتش"، عجزت عن النوم.

212
00:13:31,018 --> 00:13:33,348
‫{\an8}- اشتقت لك.
‫ - وأنا كذلك، ليتك كنت معي هنا.

213
00:13:33,383 --> 00:13:35,152
‫هل هناك أشخاص يتحدثون عندك؟

214
00:13:35,187 --> 00:13:39,618
‫"آندي" اسمعي، أريدك أن تتصلي بالموقع
‫الذي وجدنا به منزل "تاسرلي".

215
00:13:39,653 --> 00:13:41,752
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- في الواقع، نعم.

216
00:13:41,787 --> 00:13:45,195
‫وجدت امرأة ميتة بالطابق السفلي.

217
00:13:46,330 --> 00:13:48,935
‫ماذا؟ يا رباه!

218
00:13:48,970 --> 00:13:51,905
‫من هي؟ من قتلها؟

219
00:13:51,940 --> 00:13:54,171
‫الظاهر لدي أن اسمها "لوريل غودوين".

220
00:13:54,206 --> 00:14:00,012
‫لا أعلم من قتلها، ولكن يوجد محقق بالمنزل
‫مقتنع تمامًا أنه أنا من قتلها.

221
00:14:00,047 --> 00:14:01,409
‫على أي أساس افترض ذلك؟

222
00:14:01,444 --> 00:14:02,740
‫هذا ما أحاول معرفته.

223
00:14:02,775 --> 00:14:05,116
‫أرجوك لا تتدخل بالأمر، طيب؟

224
00:14:05,151 --> 00:14:08,152
‫لنركّز على معرفة ما إذا "هوران"
‫يمتلك لوحة "بيكاسو" أم لا. مفهوم؟

225
00:14:08,187 --> 00:14:09,516
‫هدفنا أن ننقذ أبي.

226
00:14:09,551 --> 00:14:11,023
‫سننقذه. أعدك.

227
00:14:11,058 --> 00:14:12,992
‫هل جهّزت التسهيلات لدى بنك "لويدز"؟

228
00:14:12,998 --> 00:14:14,499
‫{\an8}حتمًا فعلت.

229
00:14:14,721 --> 00:14:18,789
‫"فليتش"، الكونتيسة تجوب أرجاء "روما"
‫وتخبر كل من هبّ ودبّ

230
00:14:18,824 --> 00:14:22,199
‫بأنها ورثت أبي، كما لو أنه ميت حقًا.

231
00:14:22,234 --> 00:14:24,135
‫"آندي"، لم لا تأتين إلى هنا؟

232
00:14:24,170 --> 00:14:30,108
‫كي نجاور بعضنا بينما أجد حلًا
‫لموضوع "هوران" وباقي الأمور الأخرى.

233
00:14:30,143 --> 00:14:34,178
‫أتمنى مجاورتك يا "فليتش"، ولكن ليس
‫بهذه الحالة التي لا يزال بها أبي مفقودًا.

234
00:14:34,213 --> 00:14:36,741
‫ومع هذه المصيبة التي حلّت عليك الآن.

235
00:14:36,776 --> 00:14:39,920
‫أعتقد أن المصيبة قد حلّت على "لوريل غودوين".

236
00:14:39,983 --> 00:14:43,010
‫"(لوريل غودوين617): موعد ساخن! أقصدك يا (بارت)!"

237
00:14:44,916 --> 00:14:47,488
‫هل أتحدث مع "جوليو"؟

238
00:14:47,523 --> 00:14:48,603
‫مرحبًا، معك السيد "فليتشر".

239
00:14:48,643 --> 00:14:52,064
‫اتصلت بشأن الشاحنة المستعملة
‫المعروضة بموقع "أونلي فانز".

240
00:14:52,099 --> 00:14:54,561
‫- "موريس".
‫- ممتاز. طيب.

241
00:14:54,596 --> 00:14:57,927
‫ألتقيك بعد ظهيرة اليوم. ممتاز. شكرًا.

242
00:15:04,012 --> 00:15:05,077
‫لتبقَ نائمًا.

243
00:15:10,784 --> 00:15:11,952
‫"(نيويورك)".

244
00:15:21,920 --> 00:15:23,491
‫اسمع، أنزلني هنا. لا بأس.

245
00:15:23,526 --> 00:15:25,757
‫ماذا؟ لا أستطيع الوقوف هنا.

246
00:15:25,792 --> 00:15:28,232
‫لا عليك. هل لديك شيء أستطيع التقيؤ فيه؟

247
00:15:34,504 --> 00:15:35,833
‫- سأعطيك خمسة نجوم.
‫- سلام.

248
00:15:49,057 --> 00:15:50,122
‫يا ويلي...

249
00:15:52,324 --> 00:15:53,521
‫أين نحن؟

250
00:15:57,197 --> 00:15:58,229
‫سأعطيك خمسة نجوم.

251
00:16:02,649 --> 00:16:04,317
‫"معرض آل (هوران)".

252
00:16:07,834 --> 00:16:09,603
‫- من هنا؟
‫- "رالف لوك" جئت أقابل...

253
00:16:18,977 --> 00:16:21,285
‫هنا.

254
00:16:24,048 --> 00:16:25,784
‫سيد "هوران".

255
00:16:25,819 --> 00:16:28,523
‫من الرائع مقابلتك أخيرًا يا سيد "لوك".

256
00:16:28,558 --> 00:16:29,920
‫نادني "رالف"، أرجوك.

257
00:16:29,955 --> 00:16:31,955
‫المعذرة، أنا لا أصافح باليد.

258
00:16:31,990 --> 00:16:33,396
‫منذ انتشار الجائحة؟

259
00:16:33,431 --> 00:16:34,958
‫بل منذ اختراع شاشات اللمس.

260
00:16:34,993 --> 00:16:37,730
‫لم أٌصب بالبرد منذ 20 سنة. تفضل.

261
00:16:37,765 --> 00:16:39,270
‫كما تشاء.

262
00:16:39,305 --> 00:16:40,909
‫يا لها من موسيقى مثيرة.

263
00:16:40,933 --> 00:16:44,539
‫نعم، إنها تثير البهجة والحماس.

264
00:16:44,574 --> 00:16:46,673
‫لا عجب أن صوتها مرتفع.

265
00:16:46,708 --> 00:16:51,348
‫أعذرني يا "رالف" على ضيق وقتي
‫فأنا أدرّس الفصل الصيفي بجامعة "هارفارد".

266
00:16:51,383 --> 00:16:52,778
‫لا عليك.

267
00:16:58,423 --> 00:17:01,259
‫أي "صورة لإمرأة مرتدية طوق
‫من فرو ابن عرس".

268
00:17:01,294 --> 00:17:04,262
‫هذه صورة "أولغا"، زوجة "بيكاسو".

269
00:17:04,297 --> 00:17:06,627
‫لقد رسم عدة صور لـ"أولغا"،

270
00:17:06,662 --> 00:17:10,862
‫ولكن حين راسلتني بشأن هذه الصورة،
‫لم أصدّق أنها كانت موجودة.

271
00:17:11,832 --> 00:17:14,734
‫ولكن ظهر العكس، وعثرت على المالك.

272
00:17:14,769 --> 00:17:16,208
‫هل يرغب في البيع؟

273
00:17:16,243 --> 00:17:18,573
‫يرغب في تقديم عرض.

274
00:17:18,608 --> 00:17:21,378
‫- ما اسمه؟
‫- يفضّل أن يبقي اسمه مجهولًا.

275
00:17:21,413 --> 00:17:23,413
‫ولكنه يعيش في مدينة "نيويورك".

276
00:17:23,448 --> 00:17:26,548
‫ويبدو أنه بإمكاني إحضار لوحة "بيكاسو"
‫إلى هنا بحلول يوم السبت أو الجمعة.

277
00:17:26,583 --> 00:17:28,044
‫عظيم.

278
00:17:28,079 --> 00:17:31,586
‫نأتي لمسألة التسهيل يا سيد "لوك".

279
00:17:31,621 --> 00:17:33,951
‫معظم من تعاملت معهم أعرفهم منذ سنين.

280
00:17:33,986 --> 00:17:38,021
‫بنك "لويدز" بـ"جزر الكناري"،
‫مستعد أن يقدم لك التسهيل اللازم.

281
00:17:38,056 --> 00:17:41,266
‫كما لو كنت أعرفك منذ سنين.

282
00:17:41,301 --> 00:17:45,798
‫إليك عقد نموذجي بسيط لخدماتي.

283
00:17:45,833 --> 00:17:47,734
‫- طيب.
‫- تفضل.

284
00:17:47,813 --> 00:17:49,506
‫"نظيف".

285
00:17:56,074 --> 00:17:59,048
‫- طيب.
‫- ضعه هنا.

286
00:17:59,432 --> 00:18:00,767
‫"متسخ"

287
00:18:02,080 --> 00:18:03,189
‫طبعًا.

288
00:18:05,292 --> 00:18:07,237
‫لديك مجموعة رائعة من الأعمال التأثرية.

289
00:18:07,261 --> 00:18:12,396
‫ما قبل التاريخ وما بعده والحاضر.
‫من أفضل المعروضات.

290
00:18:12,431 --> 00:18:15,630
‫تعرضت للسرقة قبل عدة سنوات،
‫لهذا لا أبقِ الأشياء القيّمة في المعرض.

291
00:18:15,665 --> 00:18:17,985
‫- هذه نسخ طبق الأصل.
‫- هذا ما أقوله عن أطفالي أيضًا.

292
00:18:19,163 --> 00:18:21,339
‫- هل تبحر؟
‫- للأسف لا.

293
00:18:21,385 --> 00:18:23,737
‫- "(ذي غرين وايف)".
‫- فأنا أكره أحذية القارب. الأحذية بشكل عام.

294
00:18:23,772 --> 00:18:26,608
‫ولكن أحذية القارب بالأخص
‫لا أعرف هل هي نعال أم حذاء!

295
00:18:26,643 --> 00:18:28,313
‫لم لا يكونوا واضحين فحسب!

296
00:18:29,415 --> 00:18:31,074
‫هل هذا مجسم لقاربك؟

297
00:18:31,109 --> 00:18:33,186
‫نعم، أعترف وبكل خجل.

298
00:18:34,013 --> 00:18:36,255
‫- إنه جميل.
‫- شكرًا.

299
00:18:36,290 --> 00:18:38,257
‫- أتمنى أن أراك قريبًا يا سيد "هوران".
‫- حتمًا.

300
00:18:43,924 --> 00:18:49,499
‫دائمًا يلعبون بقاربي.

301
00:18:52,669 --> 00:18:54,471
‫تمام. تفضل.

302
00:18:55,639 --> 00:18:58,442
‫- 1,200 دولار.
‫- تمام.

303
00:18:58,477 --> 00:19:01,280
‫انتبه للنحل بالخلف، طيب؟

304
00:19:02,316 --> 00:19:03,843
‫بات العسل ملكًا لك يا عزيزي.

305
00:19:10,687 --> 00:19:12,654
‫مرحبًا "آندي". أشتقت إليّ؟

306
00:19:12,689 --> 00:19:16,856
‫نعم حبيبي، كثيرًا. هل تعرف ما اكتشفته؟

307
00:19:16,891 --> 00:19:19,661
‫شقيق الكونتيسة سبق أن كان بالسجن.

308
00:19:19,696 --> 00:19:22,334
‫إنه لص.
‫صدقني، هو من سرق لها كل اللوحات.

309
00:19:22,369 --> 00:19:24,897
‫اسمعي يا "آندي"، أتفهم كرهك الشديد للكونتيسة

310
00:19:24,932 --> 00:19:26,635
‫ولكنها كانت لطيفة جدًا حين التقيت بها.

311
00:19:26,670 --> 00:19:28,032
‫أين أنت؟

312
00:19:28,067 --> 00:19:32,135
‫أقود شاحنة "فورد إكونولاين" وسأقوم بطلائها.

313
00:19:32,170 --> 00:19:34,643
‫"آندي"، "هوران" أكد لي أن بإمكانه
‫إحضار لوحة "بيكاسو".

314
00:19:34,678 --> 00:19:37,877
‫يجب أن تحضرها يا "فليتش". إنها أمل أبي الوحيد.

315
00:19:37,912 --> 00:19:41,518
‫أنا متأكد أن الشرطة الإيطالية
‫تعمل ليلًا نهارًا في هذه القضية.

316
00:19:41,553 --> 00:19:44,686
‫- أو تعمل نهارًا على الأقل.
‫- هل تعرف مكان اللوحة؟

317
00:19:44,721 --> 00:19:47,392
‫يقول "هوران" أنه لا يبقي
‫أي قطعة فنية في معرضه.

318
00:19:47,427 --> 00:19:50,120
‫لذا سأراقب منزله الليلتين القادمتين

319
00:19:50,155 --> 00:19:52,595
‫لأرَ إن كان ذاهبًا لمكان ما
‫لإحضار لوحة "بيكاسو".

320
00:19:52,630 --> 00:19:54,696
‫يجب أن تعيد تلك اللوحة يا "فليتش".

321
00:19:54,731 --> 00:19:57,963
‫كل اللوحات، إن أمكن.

322
00:19:57,998 --> 00:20:00,229
‫يجب أن تحمل سلاحًا في حال حدث شيء.

323
00:20:00,264 --> 00:20:01,934
‫أنت تعرف معضم المجرمين...

324
00:20:01,969 --> 00:20:04,409
‫- "آندي"، سأعاود الإتصال بك.
‫- ماذا؟ "فليتش"!

325
00:20:16,049 --> 00:20:17,290
‫ماذا تفعلان؟

326
00:20:18,887 --> 00:20:20,689
‫لا شيء.

327
00:20:20,724 --> 00:20:22,053
‫أين رخصتكما؟

328
00:20:24,431 --> 00:20:28,730
‫يا رباه. بالطبع لا تملكانها. لا أصدق.

329
00:20:28,765 --> 00:20:33,317
‫سأغادر المكان. إلا إذا كنت ستعتقلني،
‫فأنا سأنفّذ تمامًا ما تطلبه مني

330
00:20:33,341 --> 00:20:35,066
‫فكلنا نعلم كيف ساءت حالات الإعتقال مؤخرًا.

331
00:20:35,101 --> 00:20:37,574
‫لا، لا، لا. يبدو أني قدمت نفسي بشكل خاطئ.

332
00:20:37,609 --> 00:20:39,235
‫أنا "مايك والبرغ". "مايكي مايك".

333
00:20:39,270 --> 00:20:42,414
‫أنا أعمل لصالح مشروع
‫تحسين المشهد الحضري، "م.ح.س.ن".

334
00:20:42,449 --> 00:20:43,877
‫- "محسّن"؟
‫- غريب.

335
00:20:43,912 --> 00:20:45,912
‫صدقيني. نحن نعمل على تحسين الإسم.

336
00:20:45,947 --> 00:20:50,081
‫ولكن مهمتنا هي أن نكتشف
‫ونحتفي بالفنانين الشباب

337
00:20:50,116 --> 00:20:51,951
‫في شوارع "بوسطن".

338
00:20:51,986 --> 00:20:53,986
‫ولكن من سيرى أعمالكما هنا؟

339
00:20:54,923 --> 00:20:56,461
‫عمتي تمر من هنا أثناء ذهابها للعمل.

340
00:20:56,496 --> 00:20:58,188
‫طيب، دعوني أعرض عليكما عملًا.

341
00:20:58,223 --> 00:21:01,125
‫أتريان تلك الشاحنة؟
‫يمكنكما الرسم عليها بالكامل.

342
00:21:01,160 --> 00:21:04,898
‫- وحين أقودها، سيرى الناس إبداعكما.
‫- هذا غير مقنع.

343
00:21:04,933 --> 00:21:09,001
‫اسمعا، أتفهم أنكما قد لا تثقا
‫برجل أبيض يقود شاحنة بلا علامات

344
00:21:09,036 --> 00:21:12,202
‫ويحب التحدث مع الشباب، ولكن اسمعا...

345
00:21:12,237 --> 00:21:15,480
‫سأعطيكما 300 دولار نقدًا.

346
00:21:15,515 --> 00:21:17,878
‫ما زلت غير مقتنعًا يا رجل.

347
00:21:17,913 --> 00:21:19,649
‫هذه تكلفة اللوازم والأتعاب.

348
00:21:19,684 --> 00:21:20,947
‫أتثق بنا؟

349
00:21:20,982 --> 00:21:23,312
‫أنتما فنانين، صح؟

350
00:21:23,347 --> 00:21:26,280
‫إن لم تستغلان تلك الحافلة
‫كلوحة متحركة لكما

351
00:21:26,400 --> 00:21:27,756
‫فأنتما تقللنا من قيمة أنفسكما.

352
00:21:30,398 --> 00:21:33,003
‫لم أفهم شيء من تلك المحاضرة الطويلة،
‫ولكن سأقبل عرضك.

353
00:21:33,027 --> 00:21:35,665
‫ممتاز. حسنًا، سأعود لنفس المكان.

354
00:21:35,700 --> 00:21:37,634
‫لديكما يومان للرسم على كامل الشاحنة.

355
00:21:37,669 --> 00:21:40,703
‫لا تنسيا أن تضعا توقيعكما،
‫ليعرف العالم من رسمها.

356
00:21:40,738 --> 00:21:43,442
‫طيب. ذكرني بإسمك؟

357
00:21:43,477 --> 00:21:45,807
‫- هلّا ذكرتني بإسمي؟
‫- أتريدنا أن نذكرك بإسمك؟

358
00:21:45,842 --> 00:21:47,303
‫أبدعا.

359
00:21:51,848 --> 00:21:53,518
‫سأعطيك خمسة نجوم يا صاحبي.

360
00:21:56,711 --> 00:22:00,048
‫"(إنتربرايز) - مجموعة سيارات فارهة"

361
00:22:18,743 --> 00:22:19,775
‫أنت!

362
00:22:22,142 --> 00:22:25,682
‫ويلاه! يا لحماقتي!

363
00:22:25,717 --> 00:22:27,717
‫آسفة.

364
00:22:27,752 --> 00:22:31,182
‫- لم ينكسر.
‫- هنيئًا لك.

365
00:22:31,217 --> 00:22:35,351
‫-لقد أصلحته للتو. سلام.
‫- سلام.

366
00:22:35,386 --> 00:22:37,221
‫هل أنت الذي يقيم بمنزل "أوين"؟

367
00:22:37,256 --> 00:22:39,696
‫نعم، إسمي "فليتش".

368
00:22:39,731 --> 00:22:40,862
‫أنا "إيف".

369
00:22:40,897 --> 00:22:42,259
‫مرحبًا، "إيف".

370
00:22:42,294 --> 00:22:43,832
‫- هل قتلت تلك الفتاة؟
‫- لا.

371
00:22:43,867 --> 00:22:44,867
‫- هل قتلتيها؟
‫- لا.

372
00:22:44,901 --> 00:22:47,737
‫- هل قتلها "أوين"؟
‫- الله أعلم.

373
00:22:47,772 --> 00:22:49,882
‫كثير من النساء يدخلن المنزل،
‫وغالبًا يخرجن منه أحياء.

374
00:22:49,906 --> 00:22:52,368
‫ماذا تعرفين عن "أوين" أيضًا؟

375
00:22:52,403 --> 00:22:54,271
‫أتريد معرفة المزيد عن "أوين"؟

376
00:22:54,911 --> 00:22:56,042
‫أجل.

377
00:22:56,077 --> 00:23:00,211
‫هل تدخن... الحشيش؟

378
00:23:00,246 --> 00:23:02,818
‫- نعم، بين حين وآخر.
‫- طيب، تفضل عندي بالمنزل.

379
00:23:02,853 --> 00:23:06,052
‫- أنا أسكن بجانبك.
‫- "إيف"، أنا مشتبه به بجريمة قتل.

380
00:23:06,087 --> 00:23:08,527
‫ألا يخطر ببالك أني قد أخنقك؟

381
00:23:08,562 --> 00:23:11,057
‫"فليتش"، يا لشقاوتك.

382
00:23:11,092 --> 00:23:14,863
‫طيب، تعال معي يا خنّاق "بوسطن".

383
00:23:14,898 --> 00:23:17,668
‫عدساتي في غير محلها.

384
00:23:17,703 --> 00:23:18,735
‫لنذهب.

385
00:23:19,936 --> 00:23:22,871
‫ها قد وصلنا المنزل.

386
00:23:22,906 --> 00:23:25,808
‫عادت الكهرباء للعمل.

387
00:23:25,843 --> 00:23:29,273
‫يبدو أن الشيك لم يرفض. ممتاز.

388
00:23:29,308 --> 00:23:32,650
‫"منيون"، مستعدة؟
‫حان موعد العشاء. لدينا ضيف.

389
00:23:34,247 --> 00:23:35,719
‫من حسن حظي أني رتبت المكان مسبقًا.

390
00:23:37,052 --> 00:23:38,953
‫أتمنى أنك تحب الموسيقى يا "فليتش".

391
00:23:41,793 --> 00:23:43,694
‫ألا تريدين مفاتيحك؟

392
00:23:43,729 --> 00:23:46,730
‫أنا أتضور جوعًا. سأسخن لي شيئًا لآكله.

393
00:23:46,765 --> 00:23:49,095
‫- هل أنت جائع؟
‫- لا، أكلت البارحة.

394
00:23:49,999 --> 00:23:51,295
‫شوربة كرات المصه.

395
00:23:51,330 --> 00:23:53,099
‫ما قصة "أوين"؟

396
00:23:53,134 --> 00:23:55,299
‫ما وظيفته؟

397
00:23:55,334 --> 00:23:58,434
‫عائلته غنية جدًا، لذا هو لا يعمل.

398
00:23:58,469 --> 00:24:01,272
‫ولكنه حاول القيام بعدة أعمال.

399
00:24:07,082 --> 00:24:10,083
‫لفترة من الزمن، أراد أن يصبح ممثلًا

400
00:24:10,118 --> 00:24:12,250
‫ولكنه فشل في التمثيل.

401
00:24:12,285 --> 00:24:17,090
‫بعدها استثمر في مطعم
‫وأغلقه قبل الإفتتاح الرسمي.

402
00:24:17,125 --> 00:24:19,631
‫ثم استثمر في فندق ولم يفتتحه إطلاقًا.

403
00:24:19,666 --> 00:24:22,095
‫والآن هو وسيط للأعمال الفنية.

404
00:24:22,130 --> 00:24:23,701
‫يبدو أنك تعرفين "أوين" حق المعرفة.

405
00:24:24,330 --> 00:24:25,395
‫نعم.

406
00:24:25,430 --> 00:24:26,605
‫"منيون"!

407
00:24:26,640 --> 00:24:28,167
‫يا رباه!

408
00:24:28,202 --> 00:24:30,774
‫هذا كثير بالنسبة لكلبة صغيرة.

409
00:24:30,809 --> 00:24:33,678
‫- تتبول حين تشعر بالجوع.
‫- أنا نفس الشيء.

410
00:24:33,713 --> 00:24:37,341
‫"أوين" يسافر إلى "أوروبا" كثيرًا،
‫وأنا أطعم أسماكه في غيابه.

411
00:24:38,311 --> 00:24:40,311
‫تم تسميتهم بأسماء فنانين.

412
00:24:41,281 --> 00:24:44,480
‫"بيكاسو"، "روثكو"، "فريدا كاهلو".

413
00:24:46,187 --> 00:24:48,792
‫أنا و"أوين" أصدقاء، ولا أريد أن أغتابه أبدًا.

414
00:24:48,827 --> 00:24:50,761
‫ولكنه مغرور جدًا.

415
00:24:52,457 --> 00:24:54,633
‫"منيون"، أتريدين دجاج؟

416
00:24:54,668 --> 00:24:56,129
‫أتريدين دجاج؟

417
00:24:56,164 --> 00:24:59,264
‫تم تقسيم هذا المنزل إلى شقق سكنية.

418
00:24:59,299 --> 00:25:00,606
‫وأنا أعيش هنا منذ مدة طويلة

419
00:25:00,641 --> 00:25:02,300
‫قبل أن ينتقل الأغنياء للسكن بالأعلى

420
00:25:02,335 --> 00:25:04,533
‫ويفرضوا قانون "منع الحيوانات الأليفة".

421
00:25:04,568 --> 00:25:08,042
‫سمحوا لي بإبقاء "منيون"، ولكن إن ماتت
‫لن يسمحوا لي بإقتناء كلبة أخرى.

422
00:25:08,077 --> 00:25:13,652
‫ولكن هؤلاء الأغبياء
‫لا يعلمون أنها ثالث كلبة أقتينيها.

423
00:25:13,687 --> 00:25:17,018
‫حين تموت واحدة، أقتني أخرى تشبهها تمامًا.

424
00:25:17,053 --> 00:25:19,383
‫لهذا يظنون أن كلبتي عمرها 25 سنة.

425
00:25:19,418 --> 00:25:23,255
‫لأن الأغنياء غافلين عن العالم.

426
00:25:23,290 --> 00:25:24,960
‫لا أعرف ما مشكلتهم.

427
00:25:24,995 --> 00:25:27,358
‫الناس تكسب المال و...

428
00:25:27,393 --> 00:25:30,328
‫- وشاحك كان يحترق.
‫- شكرًا.

429
00:25:30,363 --> 00:25:33,903
‫نعم، أمضيت الكثير من الوقت
‫مع "أوين" العام الماضي

430
00:25:33,938 --> 00:25:35,839
‫حين هجرته زوجته.

431
00:25:35,874 --> 00:25:38,743
‫كنت بمثابة طبيبته النفسية. تحدثنا كثيرًا.

432
00:25:38,778 --> 00:25:41,306
‫كان يزورني وندخن سويًا ويبكي.

433
00:25:42,507 --> 00:25:44,243
‫- مررت بتجربة الطلاق.
‫- هذا مؤسف.

434
00:25:44,278 --> 00:25:46,751
‫هكذا حصلت على هذه الشقة.

435
00:25:46,786 --> 00:25:50,183
‫في الواقع، لا يمكن تسميته بطلاق.

436
00:25:50,218 --> 00:25:53,483
‫لقد مات بالحمام،
‫ولكن لا أحد يرغب بسماع هذه القصة.

437
00:25:53,518 --> 00:25:54,792
‫معنا حق.

438
00:25:55,487 --> 00:25:57,190
‫ولكن هل "أوين" مطلّق؟

439
00:25:57,225 --> 00:25:59,555
‫- ليس بشكل رسمي.
‫- طيب.

440
00:26:00,624 --> 00:26:04,098
‫طليقته "تاتيانا" تقوم بتعقيد الأمر.

441
00:26:04,133 --> 00:26:06,166
‫لا أريد أن أغتاب "تاتيانا"

442
00:26:07,136 --> 00:26:10,500
‫ولكنها شخص كريه.

443
00:26:10,535 --> 00:26:12,909
‫تسمي نفسها
‫مستشارة أسلوب الحياة، قائدة الفكر.

444
00:26:12,944 --> 00:26:13,976
‫ما هذه المسميات؟

445
00:26:15,111 --> 00:26:16,209
‫لم أسمع بها من قبل.

446
00:26:16,244 --> 00:26:18,981
‫قام "أوين" بتمويل شركتها،
‫والآن تريد التخلص منه.

447
00:26:19,016 --> 00:26:20,752
‫وتريد الحضانة الكاملة للأطفال.

448
00:26:20,787 --> 00:26:23,018
‫"أوين" أب طيب.

449
00:26:23,053 --> 00:26:25,152
‫أما "تاتيانا"، فهي جدًا... جدًا... جدًا...

450
00:26:25,187 --> 00:26:26,890
‫انتبهي لأصابعك.

451
00:26:26,925 --> 00:26:28,122
‫جدًا حقيرة.

452
00:26:28,157 --> 00:26:31,323
‫ها قد جرحت نفسك. أنظري.

453
00:26:31,358 --> 00:26:33,402
‫صحيح أن "تاتيانا" جميلة،
‫إن كنت تبحث عن الجمال.

454
00:26:33,426 --> 00:26:34,799
‫هذا.. هذا لن...

455
00:26:34,834 --> 00:26:36,702
‫ولكنها تسيء معاملة "أوين" كثيرًا.

456
00:26:36,737 --> 00:26:38,777
‫لا أفهم البشر. يحبون أن يعاملهم الناس بسوء...

457
00:26:38,805 --> 00:26:40,101
‫أرجوك... يا ويلي!

458
00:26:40,136 --> 00:26:42,301
‫- لقد جرحت نفسي حقًا.
‫- نعم.

459
00:26:42,336 --> 00:26:44,413
‫- اضغطي على الجرح.
‫- السكينة حادة لدرجة لم أشعر بالجرح.

460
00:26:44,437 --> 00:26:46,074
‫لفيها حول يدك.

461
00:26:46,109 --> 00:26:47,537
‫بالمختصر، هذه قصة "أوين".

462
00:26:47,572 --> 00:26:50,408
‫طبعًا لدي الكثير لأقوله،
‫ولكن لا أريد أن أخون ثقته بي.

463
00:26:50,443 --> 00:26:51,915
‫لا عليك، أن أتفهم تمامًا.

464
00:26:51,950 --> 00:26:52,982
‫مدمن على الكحول.

465
00:26:53,853 --> 00:26:55,413
‫وعلى المخدرات الثقيلة.

466
00:26:55,448 --> 00:26:57,613
‫لن أخبرك بأنواعها.

467
00:27:00,189 --> 00:27:04,356
‫ولكنها تشبه "بيركوسيت"، "أوكسي"، "مولي".

468
00:27:05,524 --> 00:27:07,898
‫- المخدرات لن تحل لك مشاكلك.
‫- صدقتي.

469
00:27:07,933 --> 00:27:09,801
‫واضح أنك تعتنين بـ"أوين" جيدًا.

470
00:27:09,836 --> 00:27:13,739
‫- عفوًا؟ هذا تعد على الخصوصية.
‫- لدي عادة أن أسأل كثيرًا.

471
00:27:13,774 --> 00:27:16,940
‫- كنت مراسل تحقيقات سابقًا.
‫- أنا لست بعلاقة حب مع "أوين".

472
00:27:18,504 --> 00:27:20,339
‫- لم أقل هذا.
‫- حقًا؟

473
00:27:20,374 --> 00:27:22,143
‫- لا.
‫- أنا...

474
00:27:22,178 --> 00:27:24,310
‫حسنًا. حسبتك تلمّح بهذا.

475
00:27:24,345 --> 00:27:26,477
‫"منيون"، أبعدي قدمك عن المقلاة.

476
00:27:26,512 --> 00:27:28,281
‫نعم، ها هي. هذه المقلاة المناسبة.

477
00:27:29,548 --> 00:27:32,956
‫- أتمزحين؟ سأتكلين هذا؟
‫- نعم.

478
00:27:32,991 --> 00:27:35,156
‫- لا تستخدمي تلك القطعة.
‫- أجل، صدقت.

479
00:27:35,191 --> 00:27:36,191
‫هذه القطعة مليئة بالدم.

480
00:27:36,830 --> 00:27:38,687
‫- نعم.
‫- المعذرة.

481
00:27:38,722 --> 00:27:42,361
‫"أوين" لم يقتل تلك الفتاة،
‫ومع ذلك سيشتبهون به.

482
00:27:42,396 --> 00:27:44,429
‫لماذا سيشتبهون به؟

483
00:27:44,464 --> 00:27:46,464
‫لأنه أعتقل قبل أشهر.

484
00:27:46,499 --> 00:27:47,740
‫لا أصدق.

485
00:27:47,775 --> 00:27:49,016
‫ما كان علي أن أخبرك ذلك.

486
00:27:49,040 --> 00:27:52,206
‫أخبريني. ماذا حدث؟

487
00:27:52,241 --> 00:27:54,637
‫طيب.

488
00:27:54,672 --> 00:27:56,474
‫احترق. احترق.

489
00:27:56,509 --> 00:27:58,949
‫ستنطفئ بنفسها.

490
00:27:58,984 --> 00:28:03,019
‫بإختصار، كان هناك مصرفي
‫يسكن بالطابق الرابع، وهو معتوه.

491
00:28:03,054 --> 00:28:04,713
‫دخل هو و"أوين" في شجار.

492
00:28:04,748 --> 00:28:07,386
‫حقًا؟ إذن، لماذا أعتقل "أوين" لوحده؟

493
00:28:07,421 --> 00:28:10,829
‫ما هذا؟ تحريات (وودبرد) و(برنستين)؟

494
00:28:10,864 --> 00:28:12,721
‫- يمكنك قول هذا.
‫- "أوين" رجل صالح.

495
00:28:12,756 --> 00:28:14,426
‫وأنا لست في علاقة حب معه.

496
00:28:14,461 --> 00:28:15,900
‫أتريد شوربة كرات المصه؟

497
00:28:15,935 --> 00:28:19,838
‫بالرغم من رغبتي بالأكل، إلا أني مضطر للمغادرة.

498
00:28:19,873 --> 00:28:24,403
‫ولكن إن سمعت
‫أي شيء عن القاتل، أخبريني. طيب؟

499
00:28:24,438 --> 00:28:26,779
‫- بالتأكيد يا "فليتش".
‫- تمام.

500
00:28:26,814 --> 00:28:28,737
‫سلام، "منيون".

501
00:28:32,050 --> 00:28:35,755
‫يا رباه، مجددًا؟
‫ما المشكلة الآن؟ البطارية؟

502
00:28:36,681 --> 00:28:38,186
‫"منيون"، أصمتي.

503
00:28:40,190 --> 00:28:41,255
‫سأصلحها بنفسي يا "فليتش".

504
00:28:42,456 --> 00:28:43,488
‫"منيون"!

505
00:28:44,260 --> 00:28:46,029
‫سلام، "فلينش".

506
00:28:46,064 --> 00:28:48,031
‫مؤسسة حماية الحيوان لا تدعم هذه الفكرة.

507
00:28:48,066 --> 00:28:50,561
‫ينظمون درجة حرارة أجسامهم
‫من خلال بشرتهم.

508
00:28:50,596 --> 00:28:52,761
‫لهذا تحب الخنازير التدحرج
‫على الطين أو الوحل.

509
00:28:52,796 --> 00:28:54,103
‫كي ترطب نفسها في الأيام الدافئة.

510
00:28:54,138 --> 00:28:56,072
‫لديها عدد قليل من الغدد العرقية.

511
00:28:56,107 --> 00:28:58,316
‫ولا تولّد حرارة من جسمها
‫من خلال التعرّق مثلنا.

512
00:28:58,340 --> 00:29:00,615
‫إذن، مصطلح "أتعرق كالخنزير" هو كلام فارغ؟

513
00:29:00,639 --> 00:29:04,014
‫في الوقع، تلك الجملة
‫تأتي من إذابة خام الحديد إلى...

514
00:29:14,125 --> 00:29:15,157
‫طيب.

515
00:29:25,268 --> 00:29:27,136
‫مساء الخير أيها المفتش.

516
00:29:27,171 --> 00:29:29,666
‫ما الذي جاء بك إلى "باك باي"، يا سيد "فليتشر"؟

517
00:29:29,701 --> 00:29:32,471
‫صراحةً، أحب الإستماع
‫إلى المدونات الصوتية في سيارتي.

518
00:29:33,408 --> 00:29:34,946
‫وخصوصًا، تلك التي تتكلم عن الخنازير.

519
00:29:34,981 --> 00:29:36,541
‫هل تعلم أنها لا تتعرّق؟

520
00:29:36,576 --> 00:29:39,445
‫كما أنها تمر بأطول نشوة جنسية
‫من بين الثديات الأخرى.

521
00:29:39,480 --> 00:29:41,524
‫هلا نزلت من السيارة يا سيد "فليتشر"؟

522
00:29:41,548 --> 00:29:44,648
‫حسنًا. سأقبل منك إهانتين أو ثلاثة فقط.

523
00:29:44,683 --> 00:29:45,781
‫أربعة كحد أقصى.

524
00:29:47,257 --> 00:29:51,094
‫- هذه سيارة رائعة بالنسبة لأحمق مفلس.
‫- الإهانة الأولى.

525
00:29:51,129 --> 00:29:55,296
‫لا أحد يتذكر تواجدك
‫بمطعم "وارن تافرن" البارحة.

526
00:29:55,331 --> 00:29:56,671
‫ولا أنا أتذكرهم.

527
00:29:56,695 --> 00:29:58,112
‫تعال معي إلى قسم الشرطة المركزي.

528
00:29:58,136 --> 00:29:59,311
‫ما زال لدي بعض الأسئلة.

529
00:29:59,335 --> 00:30:01,401
‫بصراحة، أود المجيء...

530
00:30:01,436 --> 00:30:04,076
‫ولكنني سألتقي برئيس
‫مؤسسة "ثارب" على العشاء الليلة.

531
00:30:04,109 --> 00:30:06,879
‫إما أن تأتي طوعًا وإلا سأعتقلك.

532
00:30:07,838 --> 00:30:09,607
‫فهمت عليك.

533
00:30:09,642 --> 00:30:12,808
‫تريدني أن أساعدك.
‫طيب. أخبرني كيف وجدتني؟

534
00:30:12,843 --> 00:30:14,810
‫نحن الشرطة لا نفشي الأسرار يا سيد "فليتشر".

535
00:30:14,845 --> 00:30:17,153
‫وحرّيات المدنين تعرقل عملك.

536
00:30:17,188 --> 00:30:18,616
‫- مرحبًا، "غريز".
‫- مرحبًا.

537
00:30:18,651 --> 00:30:19,683
‫هل اشتقت لي؟

538
00:30:19,718 --> 00:30:20,783
‫لا.

539
00:30:23,326 --> 00:30:25,040
‫يا رفاق، هل يمكننا طلب كوب قهوة؟

540
00:30:25,064 --> 00:30:27,427
‫مستعد أن أقتل مقابل كوب "مكياتو".
‫لا أقصد القتل الحقيقي.

541
00:30:27,805 --> 00:30:30,766
‫"قسم الشرطة المركزي - مدينة (بوسطن)".

542
00:30:37,901 --> 00:30:40,913
‫أحسنت يا "غريز". سأعطيك أربعة نجوم
‫لأن حزام الأمان متسخ.

543
00:30:42,015 --> 00:30:43,608
‫هل هناك من يراقبنا من خلف الكاميرا؟

544
00:30:44,985 --> 00:30:47,513
‫- يجب أن أخبرهم عن النشوة الجنسية للخنازير.
‫- ماذا؟

545
00:30:47,548 --> 00:30:49,779
‫لا تشجعينه.

546
00:30:49,814 --> 00:30:52,095
‫ابحثي عنها في "غوغل" يا "غريز".
‫صدقيني، الأمر يستحق ذلك.

547
00:30:53,521 --> 00:30:56,522
‫- ما المعلومات الجديدة عن الضحية؟
‫- أتظننا سنخبرك؟

548
00:30:56,557 --> 00:30:57,886
‫اسمها "لوريل غودين" من "ورستر".

549
00:30:57,921 --> 00:30:59,888
‫عاشت في "أستون" مع اثنين من رفاقها بالسكن.

550
00:30:59,923 --> 00:31:02,594
‫كانت معدّة قهوة بمقهى "كامبردج".

551
00:31:02,629 --> 00:31:04,299
‫على ما يبدو سوف نخبرك.

552
00:31:04,334 --> 00:31:08,941
‫بدأت السيدة "غودوين" مسيرتها في عالم الفن.

553
00:31:08,976 --> 00:31:10,569
‫يا له من إرتباط مثير للإهتمام.

554
00:31:10,604 --> 00:31:13,979
‫طيب، إما أنهم يسعون لتلفيق التهمة بي

555
00:31:14,014 --> 00:31:16,872
‫أو أن أحد معارفي السابقين يسعى للإنتقام مني.

556
00:31:16,907 --> 00:31:19,149
‫من يكرهك؟

557
00:31:19,184 --> 00:31:20,876
‫بإستثناء "غريز".

558
00:31:20,911 --> 00:31:23,219
‫لقد وضعت بعض كبار الشخصيات في السجن

559
00:31:23,254 --> 00:31:25,584
‫حينما كنت مراسلًا مشهورًا

560
00:31:25,619 --> 00:31:27,190
‫في صحيفة "نيوز تريمبون" بـ"لوس أنجيلوس"

561
00:31:27,225 --> 00:31:29,093
‫راجعت سجلك الجنائي.

562
00:31:29,128 --> 00:31:30,193
‫وماذا وجدت؟

563
00:31:30,228 --> 00:31:31,359
‫تهمة شيك غير صالح.

564
00:31:33,033 --> 00:31:34,428
‫تهمتي إزدراء على المحكمة.

565
00:31:34,463 --> 00:31:37,563
‫والعديد من تهم عدم دفع النفقة.

566
00:31:37,598 --> 00:31:40,665
‫كل تلك الإتهامات تم ردها.

567
00:31:42,108 --> 00:31:44,108
‫أنت شخصية غامضة يا سيد "فليتشر".

568
00:31:44,143 --> 00:31:46,341
‫ولكني لطيف جدًا.

569
00:31:46,376 --> 00:31:50,114
‫يا رفاق. ليس لديكم معلومات
‫ذات صلة حتى الآن.

570
00:31:50,149 --> 00:31:54,019
‫هل تحدثتم أو قابلتم الجارة "إيف"؟

571
00:31:54,054 --> 00:31:56,263
‫صدقوني، لديها معلومات مهمة
‫عن السيد "تاسرلي".

572
00:31:56,287 --> 00:31:58,254
‫حين عرضت صورة "لوريل غودوين" على "إيف"

573
00:31:58,289 --> 00:32:01,158
‫قالت إنها تتذكر أنها رأتها ليلة الجريمة.

574
00:32:02,524 --> 00:32:04,491
‫مع رجل يطابق أوصافك.

575
00:32:04,526 --> 00:32:07,197
‫"إيف" مدمنة. لن أصدق كلمه منها.

576
00:32:07,232 --> 00:32:10,695
‫- وجدنا بصماتك على زجاجة النبيذ.
‫- طيب؟

577
00:32:11,830 --> 00:32:13,632
‫الزجاجة هي سلاح الجريمة.

578
00:32:13,667 --> 00:32:17,537
‫وكذلك آثار من شعر ودم تلك الشابة.

579
00:32:17,572 --> 00:32:22,938
‫يا رفاق، تلك الزجاجة
‫كانت على رسالة الترحيب كهدية.

580
00:32:22,973 --> 00:32:25,446
‫تم وضعها بهذا الشكل لكي أجبر على حملها.

581
00:32:25,481 --> 00:32:27,283
‫أيّ رسالة؟

582
00:32:27,318 --> 00:32:29,945
‫رباه، نسيت أن أعطيك إياها.
‫ها هي. ما زالت معي.

583
00:32:29,980 --> 00:32:32,519
‫الإحتفاظ بدليل. هذا حتمًا يثير الشبهة.

584
00:32:34,688 --> 00:32:35,753
‫"سيد (لوك)"؟

585
00:32:35,788 --> 00:32:37,425
‫اسم الشهرة، "رالف لوك".

586
00:32:37,460 --> 00:32:38,855
‫يبدو أنك ألّفته.

587
00:32:39,594 --> 00:32:40,791
‫إنه اسم الشهرة.

588
00:32:42,465 --> 00:32:44,432
‫"إستمتع بإقامتك".

589
00:32:44,467 --> 00:32:47,666
‫نعم، عليك أن تأخذي هذه الرسالة
‫إلى قسم التحقيقات الجنائية حالًا.

590
00:32:49,967 --> 00:32:53,111
‫هل تجعل طفلك يبكي لحد النوم؟
‫ألهذا أنت مرهق؟

591
00:32:53,146 --> 00:32:56,180
‫نعم، نحن نجعله يبكي لحد النوم.

592
00:32:57,480 --> 00:33:00,745
‫لم أرَ مخلوقًا على الأرض يبكي بهذا الكم.

593
00:33:00,780 --> 00:33:04,980
‫ولكن حين ينام "تشارلي" بنفسه،
‫سيكون هذا لطيفًا!

594
00:33:05,015 --> 00:33:08,291
‫إنها محقة، ولكن عليك أن تواصل هذه العملية.

595
00:33:10,526 --> 00:33:13,164
‫اليوم أثرت الشبهة لدى الشرطة.
‫إستأجرت سيارة سريعة.

596
00:33:13,199 --> 00:33:15,265
‫بصماتك على سلاح الجريمة.

597
00:33:15,300 --> 00:33:18,400
‫وأكد أحدهم أنك كنت برفقة الضحية.

598
00:33:19,271 --> 00:33:20,534
‫يمكنني إعتقالك بهذه الأدلة.

599
00:33:20,569 --> 00:33:21,964
‫ألن نعتقله إذن؟

600
00:33:21,999 --> 00:33:23,834
‫الأمر لا يستحق الأعمال الورقية، أتتفق؟

601
00:33:25,442 --> 00:33:29,213
‫إن كنت أنت الفاعل يا "إروين"،
‫صدقني سأعتقلك.

602
00:33:30,216 --> 00:33:32,040
‫لا أحب أن أدعى بـ"إروين".

603
00:33:32,075 --> 00:33:34,746
‫يا رباه! الخنازير حقًا تمر بنشوة جنسية طويلة!

604
00:34:12,291 --> 00:34:13,323
‫توقف!

605
00:34:21,564 --> 00:34:22,761
‫توقف!

606
00:34:22,796 --> 00:34:23,861
‫اللعنة!

607
00:34:24,402 --> 00:34:25,665
‫توقف!

608
00:34:34,547 --> 00:34:35,642
‫آخ!

609
00:34:49,053 --> 00:34:50,591
‫- جئت لأقابل...
‫- لا.

610
00:34:50,604 --> 00:34:52,296
‫- "بوسطن سنتنل".
‫- نعم.

611
00:34:53,497 --> 00:34:54,529
‫- طيب.
‫- سلام.

612
00:34:54,863 --> 00:34:56,004
‫سلام.

613
00:34:56,066 --> 00:34:58,236
‫جئت لأقابل "فرانك جافي".

614
00:34:58,271 --> 00:35:00,931
‫- هل لديك إجتماع؟
‫- لا، أخبريه أن "فليتش" هنا.

615
00:35:00,966 --> 00:35:02,768
‫هل هذا اسمك أم لقبك؟

616
00:35:02,803 --> 00:35:04,176
‫فقط "فليتش".

617
00:35:04,211 --> 00:35:05,342
‫فقط "فليتش"؟

618
00:35:06,477 --> 00:35:07,608
‫تمام.

619
00:35:08,446 --> 00:35:11,282
‫"لاري"، هل سمحت لهذا الحقير بالدخول؟

620
00:35:11,317 --> 00:35:13,152
‫سلام "فرانك". شكرًا.

621
00:35:14,815 --> 00:35:17,486
‫"التحمير". إنفجار خزان الصرف الصحي.

622
00:35:17,521 --> 00:35:18,751
‫فهمت المقصد. عنوان ذكي.

623
00:35:18,786 --> 00:35:20,423
‫هل قرأت لجنة تقييم "بولتزر" هذا؟

624
00:35:20,458 --> 00:35:21,952
‫أيها الأحمق. أنت مدين لي.

625
00:35:21,987 --> 00:35:23,294
‫ماذا؟ لا أدين لك شيئًا.

626
00:35:23,329 --> 00:35:25,230
‫- بلى.
‫- مقابل ماذا؟

627
00:35:25,265 --> 00:35:27,276
‫لأنك كتبت كلامًا فارغ لمجلة "نيوز تريبيون"

628
00:35:27,300 --> 00:35:28,992
‫وغادرت المدينة. وقعت الخسارة عليّ.

629
00:35:29,027 --> 00:35:31,566
‫- استأجرت عربة حصان أيها اللعين.
‫- كن مهذبًا.

630
00:35:33,130 --> 00:35:34,668
‫- لقد دفعت لك.
‫- لم تدفع.

631
00:35:34,703 --> 00:35:36,241
‫على الأقل إعتذرت لك عن عدم الدفع.

632
00:35:36,276 --> 00:35:38,375
‫- لم تعتذر.
‫- كنت أنوي الإعتذار.

633
00:35:38,410 --> 00:35:41,444
‫- بالمناسبة، أين الجميع؟
‫- ما زالوا يعملون من المنزل.

634
00:35:41,479 --> 00:35:43,446
‫هل تصدق هذا؟ كم هم مدلّلين.

635
00:35:43,481 --> 00:35:45,283
‫بات المكان صامتًا.

636
00:35:45,318 --> 00:35:47,978
‫وهؤلاء جيل الألفية، إنهم محترمون جدًا.

637
00:35:48,013 --> 00:35:49,793
‫ليس لديك فكرة عن مدى كرهي لهذا المكان.

638
00:35:49,817 --> 00:35:51,322
‫ألم تحضر أحدًا من "لوس أنجلوس"؟

639
00:35:51,357 --> 00:35:53,115
‫فقط "بيت"، وهو مسؤول عن جدولة الصحف.

640
00:35:53,150 --> 00:35:54,325
‫سلام "بيت"!

641
00:35:55,394 --> 00:35:56,525
‫أهلًا "فليتش".

642
00:35:57,088 --> 00:35:58,626
‫يا رباه.

643
00:35:58,661 --> 00:36:00,694
‫- أكره "بيت" كثيرًا.
‫- كم هو متحمس.

644
00:36:00,729 --> 00:36:02,025
‫ماذا تريد يا "فليتش"؟

645
00:36:02,060 --> 00:36:03,466
‫هل يمكننا التحدث في مكتبك؟

646
00:36:03,501 --> 00:36:06,964
‫مكتبي ضيق جدًا
‫لدرجة لا أستطيع أن ألمس خصيتاي.

647
00:36:06,999 --> 00:36:09,032
‫لنذهب إلى مكتبي الحقيقي.

648
00:36:09,067 --> 00:36:11,547
‫ولكن إخلع تلك القبعة، وإلا قطعوا رأسك.

649
00:36:12,399 --> 00:36:14,444
‫"حانة (هايدي هول)".

650
00:36:14,677 --> 00:36:17,040
‫ما الذي جاء بك إلى "بوسطن"؟

651
00:36:17,075 --> 00:36:18,987
‫إن كنت تبحث عن عمل بالصحافة،
‫فإنك أحمق.

652
00:36:19,011 --> 00:36:20,549
‫ولكن يمكنك العمل معي.

653
00:36:20,584 --> 00:36:23,486
‫- لقد تركت مجال الصحافة.
‫- هنيئًا لك.

654
00:36:24,950 --> 00:36:29,723
‫هل السيارات الفارهة المستأجرة بها أجهزة تعقب؟

655
00:36:29,758 --> 00:36:32,220
‫نعم بها، لكي لا تُسرق. لماذا تسأل؟

656
00:36:32,255 --> 00:36:35,564
‫بصراحة، الشرطة تتعقبني.

657
00:36:35,599 --> 00:36:38,402
‫ممتاز. أتمنى أنه لسبب خطير.
‫أريد أن أسمع أخبار سعيدة.

658
00:36:38,437 --> 00:36:41,702
‫منذ الليلة الأولى لي هنا، تم إتهامي بجريمة قتل.

659
00:36:42,929 --> 00:36:45,200
‫حقًا؟ أتقصد الفتاة الساكنة بالجنوب؟

660
00:36:45,235 --> 00:36:47,202
‫نعم، الفتاة ذاتها.

661
00:36:47,237 --> 00:36:50,238
‫هل سمعت من قبل بالمحقق "موريس مونرو"؟

662
00:36:50,273 --> 00:36:52,009
‫هو مقتنع أني أنا القاتل.

663
00:36:52,044 --> 00:36:55,320
‫حقًا؟ نعم، هو رجل ذكي.

664
00:36:56,389 --> 00:36:58,213
‫كان والده شرطيًا. إنه من "دورتشستر".

665
00:36:58,248 --> 00:37:02,294
‫يلقبونه بـ"(مونرو) البطيء"،
‫لأنه بطيء جدًا بحل القضايا.

666
00:37:02,329 --> 00:37:04,725
‫ولكنه حلّ العديد من القضايا.

667
00:37:04,760 --> 00:37:09,092
‫هل لك أن تستخدم علاقاتك بالشرطة،
‫وتجلب لي تقريرًا لشخص ما؟

668
00:37:09,127 --> 00:37:12,194
‫لا يا "فليتش"، مستحيل. طلبك صعب.

669
00:37:13,825 --> 00:37:15,868
‫كم سيكون قبيحًا جدًا لو إكتشفت "دافني"

670
00:37:15,903 --> 00:37:19,773
‫أنك تحرشت بـ"كلارا سنو" في خزانة
‫الإمدادات طوال تلك السنين.

671
00:37:19,808 --> 00:37:21,709
‫خاصة مع حساسية المجتمع اليوم.

672
00:37:21,986 --> 00:37:24,107
‫كنت مديرها.

673
00:37:24,142 --> 00:37:27,946
‫أولًا، لم تكن في خزانة الإمدادات،
‫بل في غرفة الطباعة.

674
00:37:27,981 --> 00:37:30,388
‫ثانيًا، التحرش كان متبادلًا.

675
00:37:31,820 --> 00:37:33,300
‫هل تحاول إبتزازي؟

676
00:37:34,119 --> 00:37:35,756
‫بطريقة ما.

677
00:37:35,791 --> 00:37:37,923
‫- لن تفعل.
‫- نعم، ربما لن أفعل.

678
00:37:37,958 --> 00:37:41,124
‫بالمقابل، ما زلت متهمًا بالقتل.

679
00:37:43,029 --> 00:37:46,371
‫- تقرير عن من؟
‫- "أوين تاسرلي".

680
00:37:46,406 --> 00:37:47,486
‫سجّله عندك كي لا تنساه أيها العجوز.

681
00:37:49,002 --> 00:37:53,774
‫أعتقل منذ فترة ولكن لا أعرف السبب،
‫ولكني متأكد أنه هو القاتل الحقيقي.

682
00:37:53,809 --> 00:37:55,204
‫سأحاول.

683
00:37:55,976 --> 00:37:57,008
‫شكرًا.

684
00:37:58,418 --> 00:38:01,683
‫اسمع، إن كنت أنت القاتل فإفعل الصحيح.

685
00:38:02,620 --> 00:38:04,389
‫ودعني أنفرد بنشر الخبر.

686
00:38:05,656 --> 00:38:07,282
‫أنا سعيد قليلًا بلقائك يا "فرانك".

687
00:38:08,285 --> 00:38:10,153
‫وأنا سعيد لأنك لم تخلع حذاؤك.

688
00:38:11,288 --> 00:38:13,530
‫سلام، هل أتحدث مع "تاتيانا تاسرلي"؟

689
00:38:14,566 --> 00:38:16,225
‫معك "فرانك جافي".

690
00:38:16,260 --> 00:38:18,535
‫أنا محرر قسم الأنماط في "بوسطن سنتينل".

691
00:38:18,570 --> 00:38:21,032
‫حسنًا. نحن نريد أن نكتب مقالة

692
00:38:21,067 --> 00:38:23,408
‫عن كبار القيّمين على نمط الحياة في "بوسطن".

693
00:38:23,443 --> 00:38:25,872
‫وإسمك كان على رأس قائمة الأسماء لدينا.

694
00:38:26,512 --> 00:38:27,544
‫أنا أعرف.

695
00:38:29,009 --> 00:38:31,416
‫ممتاز. هذا من دواعي سروري.

696
00:38:31,934 --> 00:38:34,815
‫أريد غرفة تحكي قصة.

697
00:38:34,850 --> 00:38:38,247
‫وتكون كل القطع عبارة عن شخصيات.

698
00:38:38,282 --> 00:38:40,986
‫أريد أن أشعر وكأني في منتصف محادثة.

699
00:38:41,021 --> 00:38:42,526
‫- محادثة مع الجماد.
‫- نعم.

700
00:38:42,561 --> 00:38:45,122
‫فكرة عبقرية. يا رباه. وماذا عن هذه؟

701
00:38:45,157 --> 00:38:48,730
‫فكرة الغصن داخل المزهرية.

702
00:38:48,765 --> 00:38:50,930
‫كيف جاءت لك هذه الفكرة؟

703
00:38:50,965 --> 00:38:53,603
‫- لا أرى الغصون إلا على الشجر.
‫- نعم، أعرف هذا.

704
00:38:53,638 --> 00:38:55,000
‫أريد فقط أن أتوقف للحظة.

705
00:38:55,035 --> 00:38:58,839
‫هذه الطاولة الجميلة تسرق إنتباه الجميع.

706
00:38:58,874 --> 00:39:02,909
‫لقد حصلت على هذه الطاولة من دير في "كوبا".

707
00:39:02,944 --> 00:39:06,715
‫لا بد أن هؤلاء الرهبان الكوبيون فخورين بك.

708
00:39:06,750 --> 00:39:07,445
‫أعلم.

709
00:39:07,469 --> 00:39:10,250
‫حتى لو أن ليس لديهم أي شيء آخر ليأكلوه. صح؟

710
00:39:10,314 --> 00:39:13,183
‫كل الأشياء التي لدي هنا هي منطوقة.

711
00:39:13,218 --> 00:39:16,560
‫"منطوقة". أحببت هذه الكلمة.

712
00:39:16,595 --> 00:39:17,660
‫ماذا تعني؟

713
00:39:17,695 --> 00:39:19,321
‫- منطوقة؟
‫- منطوقة.

714
00:39:19,356 --> 00:39:24,568
‫- أي أن الجسم ينطق.
‫- فهمت.

715
00:39:24,603 --> 00:39:25,998
‫يتكلم.

716
00:39:26,033 --> 00:39:27,571
‫لا، لحظة.

717
00:39:30,334 --> 00:39:35,513
‫تكشف لنا ذاتنا الحقيقية.

718
00:39:37,407 --> 00:39:39,011
‫- عجيب. شكرًا.
‫- نعم.

719
00:39:39,046 --> 00:39:40,947
‫يبدو أني سأجعلها إقتباسًا بالمقالة.

720
00:39:40,982 --> 00:39:44,720
‫"فرانك"، كثير من الناس عالقون في عالم رتيب.

721
00:39:44,755 --> 00:39:49,384
‫كل ما أريده هو أن أحيطهم بالأشياء الجميلة.

722
00:39:49,419 --> 00:39:52,387
‫ملابس جميلة. أغذية جميلة.

723
00:39:52,422 --> 00:39:55,126
‫ألا تكرهين الناس البخيلين تجاه الجمال؟

724
00:39:58,868 --> 00:40:01,099
‫إنهم كريهين.

725
00:40:02,267 --> 00:40:04,267
‫بصراحة...

726
00:40:04,302 --> 00:40:07,237
‫لا علينا. أنت حاليًا منفصلة عن زوجك "أوين تاسرلي".

727
00:40:07,272 --> 00:40:09,547
‫- نعم. هذا صحيح.
‫- طيب.

728
00:40:09,582 --> 00:40:12,209
‫هل لا زال شريكًا في ملكية "شيز أستيتيكا"؟

729
00:40:13,751 --> 00:40:15,718
‫لقد إنفصلنا وديًا.

730
00:40:15,753 --> 00:40:17,918
‫وهو من قرر مغادرة الشركة.

731
00:40:17,953 --> 00:40:22,186
‫متأكد أنك سمعت
‫عن الحادثة المؤسفة التي وقعت بمنزله.

732
00:40:22,221 --> 00:40:24,694
‫المرأة المقتولة. هذا مؤسف!

733
00:40:24,729 --> 00:40:26,762
‫كتبنا عنها تقريرًا بالصحيفة.

734
00:40:27,765 --> 00:40:30,931
‫بالطبع أفجعتنا الحادثة.

735
00:40:30,966 --> 00:40:33,934
‫"أوين" كان يسافر إلى "أوروبا".

736
00:40:33,969 --> 00:40:35,507
‫- صحيح.
‫- باختصار...

737
00:40:37,500 --> 00:40:41,106
‫أنا أبحث دائمًا عن طريقة
‫لإثارة المشاعر في الأشياء...

738
00:40:41,141 --> 00:40:44,582
‫أعلم ذلك،
‫ولكن دعينا نعود لموضوعنا السابق.

739
00:40:44,617 --> 00:40:51,717
‫ستجعليني مميزًا بالشركة
‫لو أخبرتيني بأي معلومة عن القاتل.

740
00:40:51,822 --> 00:40:53,756
‫المعذرة، لا أستطيع مساعدتك.

741
00:40:57,289 --> 00:40:58,728
‫ولكن "أوين" مستهتر جدًا.

742
00:40:58,763 --> 00:41:00,488
‫فقد أعطى مفتاح المنزل لعديد من الناس.

743
00:41:00,523 --> 00:41:02,424
‫لمدبرة المنزل، والمدرب،

744
00:41:02,459 --> 00:41:06,032
‫ولجارته المدمنة التي تطعم أسماكه،
‫والله أعلم من غيرهم أيضًا.

745
00:41:07,431 --> 00:41:09,233
‫لم لا يقوم بتغيير القفل؟

746
00:41:09,268 --> 00:41:12,467
‫لقد نصحته بذلك كثيرًا.

747
00:41:14,812 --> 00:41:17,208
‫"أوين" يتصرف بغباء أحيانًا.

748
00:41:19,014 --> 00:41:21,982
‫سعيدة جدًا بوجودك يا "فرانك". أنا من معجباتك.

749
00:41:30,452 --> 00:41:32,442
‫"الكونتيسة: سأراك الساعة 3:00 مساءً
‫في حانة فندق (كوبلي بلازا)".

750
00:41:40,365 --> 00:41:41,969
‫- المزيد من الماء.
‫- كوكتيل "نيغروني".

751
00:41:42,004 --> 00:41:44,235
‫- شكرًا.
‫- بعض الزيتون.

752
00:41:49,682 --> 00:41:50,912
‫شكرًا.

753
00:41:51,409 --> 00:41:52,815
‫المكان جميل جدًا.

754
00:41:52,850 --> 00:41:56,313
‫"فليتش"، أنت متأخر.

755
00:41:58,757 --> 00:42:00,064
‫- هل أحضر لك شرابًا؟
‫- نعم، لو سمحت.

756
00:42:00,088 --> 00:42:02,022
‫كأس "فودكا". شكرًا جزيلًا.

757
00:42:02,057 --> 00:42:03,958
‫يبدو أن الطاقم معجبين بك.

758
00:42:03,993 --> 00:42:07,896
‫"فليتش"، لن أسمح لك أن تراوغني بالكلام.

759
00:42:07,931 --> 00:42:10,701
‫أريد سماع الحقيقة. أين هي لوحاتي؟

760
00:42:10,736 --> 00:42:13,462
‫في الحقيقة، كنت أظنها لوحات الكونت.

761
00:42:13,497 --> 00:42:16,201
‫الكونت مات.

762
00:42:16,841 --> 00:42:18,203
‫وما أدراك؟

763
00:42:18,238 --> 00:42:21,140
‫قلبي وإحساسي هما دليلاي.

764
00:42:22,880 --> 00:42:29,214
‫أنت و"آنجيلا" تعتقدان أني تزوجت "مينتي"،
‫الـ"بيكينو جافالي" طمعًا في ماله.

765
00:42:29,249 --> 00:42:31,282
‫ولكن هذا غير صحيح.

766
00:42:31,520 --> 00:42:32,690
‫"بيكينو جافالي"؟

767
00:42:33,301 --> 00:42:37,486
‫بالبرتغالية تعني "الخنزير الصغير".

768
00:42:37,521 --> 00:42:41,699
‫أنا نصف برازيلية ونصف إيطالية
‫ونصف فرنسية.

769
00:42:41,734 --> 00:42:43,998
‫هذا...

770
00:42:44,501 --> 00:42:48,673
‫وما الذي تفعله الكونتيسة
‫في "بوسطن" وبهذا الفندق الغالي؟

771
00:42:48,708 --> 00:42:49,740
‫شكرًا جزيلًا.

772
00:42:49,775 --> 00:42:51,401
‫جئت لأوقفك.

773
00:42:51,436 --> 00:42:56,109
‫أعلم أنك تخطط مع "آنجيلا" لسرقة لوحاتي.

774
00:42:56,144 --> 00:42:58,210
‫اعترف يا "فليتش".

775
00:42:58,245 --> 00:43:01,543
‫لحظة، ما الذي يثبت أنك لم تأخذي اللوحات؟

776
00:43:01,578 --> 00:43:04,986
‫أو أن تأمري بخطف الكونت أو قتله؟

777
00:43:05,021 --> 00:43:09,056
‫أنا أحب "مينتي"، لن أؤذيه.

778
00:43:09,091 --> 00:43:12,092
‫لم أسرق اللوحات.

779
00:43:12,127 --> 00:43:15,095
‫إن كنت سأقتل أحدًا، فسأقتلك يا "فليتش".

780
00:43:16,736 --> 00:43:20,529
‫والآن، رافقني إلى غرفتي.

781
00:43:20,564 --> 00:43:22,333
‫سأريك شيئًا.

782
00:43:22,368 --> 00:43:24,335
‫لن أرافقك، سموك.

783
00:43:24,370 --> 00:43:26,843
‫حسنًا إذن، سأذهب وأجلبه لك لتراه.

784
00:43:26,878 --> 00:43:28,977
‫أطلب لي كأسًا آخر.

785
00:43:29,012 --> 00:43:30,044
‫شكرًا.

786
00:43:36,822 --> 00:43:37,854
‫طيب.

787
00:43:39,990 --> 00:43:42,287
‫"موريس"، فكّرت أن أمر مكتبك.

788
00:43:43,686 --> 00:43:46,654
‫لم أستطع... لقد دخل رغمًا عني.

789
00:43:46,689 --> 00:43:49,129
‫- أنت مستمتع بهذا، صح؟
‫- جدًا.

790
00:43:49,164 --> 00:43:51,835
‫إنه ممتع للغاية.
‫ما الأمر؟ هل الحضانة مغلقة اليوم؟

791
00:43:51,870 --> 00:43:54,970
‫زوجتي لديها موعد مع الدكتور. والمربية مريضة.

792
00:43:55,005 --> 00:43:56,840
‫إنه يوم ميلاد كلب الدعم الخاص بها.

793
00:43:56,875 --> 00:43:59,249
‫هل كلبها لديه شهادة ميلاد؟
‫سيسعدني إرسال هدية له.

794
00:43:59,273 --> 00:44:00,673
‫اسمع، هل جئت لتعترف؟

795
00:44:00,703 --> 00:44:02,846
‫لا، ولكن لدي بعض المعلومات تخص القضية.

796
00:44:02,881 --> 00:44:05,475
‫ألا تفهم!
‫نحن لا نعمل سويًا بهذه القضية يا "إيروين".

797
00:44:08,513 --> 00:44:11,547
‫- إهدئ وإسمع ما لدي.
‫- ماذا تفعل؟

798
00:44:12,154 --> 00:44:14,352
‫ما الأمر؟

799
00:44:14,387 --> 00:44:16,024
‫نظهر أيدينا في كل مكان طوال اليوم

800
00:44:16,059 --> 00:44:17,894
‫ولكن حرام علينا أن نكشف أقدامنا؟

801
00:44:17,929 --> 00:44:19,599
‫لنركز هنا، ولنتحدث عن المشتبه بهم.

802
00:44:19,623 --> 00:44:22,690
‫المشتبه الأول: "تاتيانا تاسرلي" طليقة "أوين".

803
00:44:22,725 --> 00:44:25,132
‫- التي زرتها اليوم.
‫- نعم، صحيح.

804
00:44:25,167 --> 00:44:28,168
‫ربما لم تكن تعلم أن "أوين" كان خارج المدينة
‫وأرادت أن تلفّق به التهمة.

805
00:44:28,203 --> 00:44:30,434
‫- وما السبب؟
‫- بسبب طلاقهما التعيس.

806
00:44:30,469 --> 00:44:32,744
‫تريد التحكم بالشركة التي يتشاركان ملكيتها.

807
00:44:32,779 --> 00:44:34,207
‫وكذلك حضانة ابنتهما.

808
00:44:34,242 --> 00:44:36,781
‫"تاتيانا تاسرلي" كانت في صف اليوغا تلك الليلة.

809
00:44:36,816 --> 00:44:38,211
‫يوغا الـ"فينياسا" أم الـ"بيكرام"؟

810
00:44:39,544 --> 00:44:41,016
‫سنعرف هذا لاحقًا.

811
00:44:41,051 --> 00:44:43,282
‫ربما استعانت بأحد ليقوم بالمهمة.

812
00:44:43,317 --> 00:44:45,515
‫المشتبه الثاني: "إيف" الجارة.

813
00:44:45,550 --> 00:44:47,616
‫لديها مفتاح لمنزل "أوين"

814
00:44:47,651 --> 00:44:49,684
‫تقوم بإطعام أسماكه في غيابه.

815
00:44:49,719 --> 00:44:53,061
‫وكذلك هي في علاقة حب معه.
‫لقد اعترفت لي بذلك.

816
00:44:53,096 --> 00:44:57,032
‫اسمع، ما تقوم به الآن
‫يسمى التدخل في شؤون الشهود.

817
00:44:57,067 --> 00:44:59,067
‫أنت تريدني أن أعتقلك حقًا.

818
00:44:59,102 --> 00:45:02,400
‫بالله عليك يا "موريس"، أعلم أنك تريدني
‫أن أبقى طليقًا لأحل لك القضية

819
00:45:02,435 --> 00:45:04,138
‫وثم تنسب الفضل لنفسك.

820
00:45:06,538 --> 00:45:09,946
‫لا بأس، أنظر إلى البقرة. انظر إلى السيدة (مو).

821
00:45:09,981 --> 00:45:12,674
‫أبوك مشغول بالتحدث مع القاتل.

822
00:45:12,709 --> 00:45:17,789
‫سبب عدم إعتقالي لك
‫هو أني مستمتع بمشاهدتك تتهاوى أمامي.

823
00:45:17,824 --> 00:45:20,957
‫"إيف" لديها دافع. الرفض، الغيرة.

824
00:45:20,992 --> 00:45:23,190
‫لا أتمنى أن تكون هي القاتل، فأنا أحبها حقًا.

825
00:45:23,225 --> 00:45:24,488
‫يا له من تعاطف.

826
00:45:24,523 --> 00:45:27,458
‫وأيضًا أشتبه بـ"تاسرلي" نفسه.

827
00:45:27,493 --> 00:45:29,768
‫فهو مالك المنزل.

828
00:45:32,399 --> 00:45:35,532
‫"تاسرلي" كان على متن رحلة إلى "باريس"
‫الساعة 5:27 مساءً تلك الليلة.

829
00:45:35,567 --> 00:45:38,172
‫إنه وقت كافٍ لإرتكاب جريمة قتل
‫قبل الصعود على متن تلك الطائرة.

830
00:45:38,207 --> 00:45:39,943
‫أفاد الطبيب الشرعي أنها ماتت
‫الساعة 9:00 مساءً.

831
00:45:39,978 --> 00:45:41,582
‫هل ستثقين بكلام الأطباء الشرعيين؟
‫إنهم أشخاص غريبين الأطوار.

832
00:45:41,606 --> 00:45:43,243
‫وما هو دافع "تاسرلي"؟

833
00:45:43,278 --> 00:45:44,827
‫أصيب بالجنون منذ أن هجرته زوجته.

834
00:45:44,851 --> 00:45:47,379
‫وأيضًا، هناك من إقتحم منزله الليلة الماضية.

835
00:45:47,414 --> 00:45:49,997
‫لا أعرفه. لم أره جيدًا. ولكن لديه لحية.

836
00:45:50,021 --> 00:45:52,615
‫ربما يكون "تاسرلي" قد عاد إلى المدينة.

837
00:45:52,650 --> 00:45:54,485
‫"أوين تاسرلي" يقتحم منزله الخاص؟

838
00:45:56,489 --> 00:45:58,093
‫يا له من مجرم عبقري.

839
00:45:58,128 --> 00:46:00,557
‫أيًا كان هذا الشخص، فهو لم يُرد أن يقبض عليه.

840
00:46:00,592 --> 00:46:03,131
‫- هل أخذ أي شيء؟
‫- لم أره يأخذ أي شيء.

841
00:46:03,166 --> 00:46:04,198
‫أنت من محبي فريق "ليكرز"؟

842
00:46:05,102 --> 00:46:06,937
‫وهل في هذا شك؟ وماذا عنك؟

843
00:46:08,204 --> 00:46:10,237
‫خمّن؟

844
00:46:10,272 --> 00:46:12,470
‫- لا تبكِ يا "تشارلي".
‫- "تشارلي" أنا أشعر بك.

845
00:46:12,505 --> 00:46:14,670
‫كنت لأبكِ لو كنت من محبي "سلتكس".

846
00:46:15,673 --> 00:46:17,233
‫المشتبه به يغادر المبنى.

847
00:46:18,181 --> 00:46:20,049
‫أيها البطيء، إنه يهرب.

848
00:46:20,084 --> 00:46:22,324
‫انتبه يا صاحبي، سيعتقلك في عشاء تقاعدك.

849
00:46:22,350 --> 00:46:25,219
‫لا تقلقوا يا رفاق،
‫"مونرو" لا يعرف بعد من قتل "لينكون".

850
00:46:27,355 --> 00:46:29,586
‫لتحلوا القضية، مفهوم؟

851
00:46:31,964 --> 00:46:33,326
‫لحظة من فضلك...

852
00:46:33,361 --> 00:46:35,163
‫- شكرًا. تفضلي من بعدك.
‫- طيب.

853
00:46:37,530 --> 00:46:38,661
‫هل أنت...

854
00:46:39,796 --> 00:46:41,367
‫هل نحن نصعد؟

855
00:46:42,007 --> 00:46:43,039
‫المسكينة.

856
00:47:26,364 --> 00:47:28,772
‫"(فیلادلفيا)".

857
00:47:32,519 --> 00:47:34,189
‫إنه يتحرك.

858
00:47:34,224 --> 00:47:36,400
‫إن تجاوز حدود الولاية، أريد أن أرى أين يذهب.

859
00:47:36,424 --> 00:47:37,720
‫- هل سترافقني؟
‫- لا

860
00:47:37,755 --> 00:47:39,854
‫"لا". كم هذا رائع.

861
00:47:39,889 --> 00:47:44,265
‫عملية الأيض لدى الطيور الطنانة
‫أسرع بـ77 مرة منّا.

862
00:47:44,300 --> 00:47:47,433
‫أنا متحمس لبدء نظام غذائي مختلط قريبًا.

863
00:48:31,875 --> 00:48:33,545
‫سيد "هوران". كيف حالك؟

864
00:48:33,580 --> 00:48:35,360
‫- أنا بخير، شكرًا.
‫- هل جئت لتناول المأكولات البحرية؟

865
00:48:35,384 --> 00:48:37,362
‫لا، جئت فقط لأخذ بعض الأشياء من قاربي.

866
00:48:37,386 --> 00:48:40,189
‫بصراحة ... لا يمكنني أكل أي شيء.
‫لدي حساسية من المحار.

867
00:48:40,224 --> 00:48:41,619
‫حقًا؟ سعدت برؤيتك يا "مارف".

868
00:48:41,654 --> 00:48:43,918
‫- ولكن أستطيع تناول الذرة... طيب، سلام.
‫- شكرًا.

869
00:48:47,090 --> 00:48:48,926
‫"نادي (مايفلور) لليخوت".

870
00:48:49,134 --> 00:48:52,201
‫لدي حساسية من المحار، لذا لا أستطيع...

871
00:48:52,236 --> 00:48:53,928
‫طيب، سلام.

872
00:48:53,963 --> 00:48:56,271
‫تعال يا "جاك". أجلب لي بعض الذرة.

873
00:48:57,406 --> 00:48:59,406
‫وسلطة البطاطس. هذا كل ما أستطيع أكله.

874
00:49:02,961 --> 00:49:05,964
‫"مأكولات بحرية، وغيرها"

875
00:49:49,227 --> 00:49:51,623
‫المعذرة، إنه أنا "رونالد".

876
00:49:51,658 --> 00:49:53,856
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- سلام "رون".

877
00:50:05,177 --> 00:50:07,837
‫يمكنك الهرب، ولكن لا يمكنك الإختباء.

878
00:50:07,872 --> 00:50:10,840
‫بصراحة، يمكنك الإختباء. لكني سأجدك.

879
00:50:11,186 --> 00:50:13,802
‫"(فيلادلفيا)".

880
00:50:16,062 --> 00:50:18,431
‫"خدمة صف السيارات".

881
00:50:26,990 --> 00:50:29,023
‫شكرًا.

882
00:50:44,678 --> 00:50:45,743
‫"(ذا غرين وايفز)".

883
00:50:45,746 --> 00:50:46,843
‫شكرًا جزيلًا. نحن فرقة "هوت ساردينس".

884
00:50:46,878 --> 00:50:49,252
‫يا له من يوم جميل.

885
00:50:49,287 --> 00:50:53,916
‫رائحة المحيط والمال محمّلة بنسيم الصيف.

886
00:50:53,951 --> 00:50:56,556
‫اسم هذه الأغنية هو
‫"ميت مي آت ذا بوتوم أوف ذا باتل".

887
00:50:56,591 --> 00:50:58,591
‫تتحدث عن الإفراط بالشرب.

888
00:50:58,626 --> 00:51:00,241
‫قد يكون منكم من تعنيه الأغنية.

889
00:51:00,265 --> 00:51:02,232
‫هل لديك تصريح بالدخول؟

890
00:51:03,928 --> 00:51:06,533
‫نعم. في الواقع، مالك القارب راسلني للتو.

891
00:51:06,568 --> 00:51:08,733
‫وطلب مني أن أتحقق من القارب.

892
00:51:08,768 --> 00:51:10,537
‫يبدو أنه نسي شيئًا بالداخل.

893
00:51:11,210 --> 00:51:13,540
‫- حقًا؟
‫- نعم.

894
00:51:13,575 --> 00:51:16,345
‫وما اسم مالك القارب؟

895
00:51:16,380 --> 00:51:18,105
‫"رونالد هوران".

896
00:51:18,140 --> 00:51:20,514
‫قال أنه ترك مخطط التدريس بالقارب.

897
00:51:20,549 --> 00:51:23,748
‫- هل تعلم أنه أستاذ جامعي؟
‫- بالطبع أعرف!

898
00:51:23,783 --> 00:51:27,455
‫يحب "روني" أن يتباها بهذا أمام الجميع.

899
00:51:27,490 --> 00:51:28,654
‫- نعم.
‫- ما اسمك؟

900
00:51:28,689 --> 00:51:30,590
‫"سيدني بلايك".

901
00:51:30,625 --> 00:51:32,086
‫أنا "كينتون ألفريد".

902
00:51:32,121 --> 00:51:35,562
‫أنا قائد النادي.

903
00:51:35,597 --> 00:51:40,567
‫أبوك هو "جيفيرسون بلايك"، صح؟

904
00:51:41,471 --> 00:51:42,635
‫بل عمّي.

905
00:51:42,670 --> 00:51:44,802
‫نعم.

906
00:51:44,837 --> 00:51:50,071
‫أنا وعمك كنا مشاغبين عندما كنا في "إكستر".

907
00:51:50,106 --> 00:51:58,882
‫ذات مرة سرقنا إحدى عربات الإحتفال
‫بالعودة للوطن وصدمنا بها بعمود المرمى.

908
00:51:58,917 --> 00:52:02,358
‫- كنا سكارى بعض الشيء.
‫- نعم، يبدو ذلك.

909
00:52:02,393 --> 00:52:04,602
‫يحب الأغنياء الإستمتاع بدون عواقب ، صح؟

910
00:52:04,626 --> 00:52:07,462
‫كيف حاله؟

911
00:52:07,497 --> 00:52:10,993
‫ألم تعلم؟ العم "جيف" مات.

912
00:52:11,028 --> 00:52:14,634
‫لا أصدق. ماذا حدث؟

913
00:52:14,669 --> 00:52:17,868
‫نعم ، كان يسبح وشفطته مروحة القارب.

914
00:52:17,903 --> 00:52:19,309
‫- يا للأسف.
‫- نعم.

915
00:52:19,344 --> 00:52:21,245
‫حرفيًا، لقد إنهرس هرسًا.

916
00:52:21,280 --> 00:52:23,445
‫- يا رباه!
‫- يا لها من فوضى.

917
00:52:23,480 --> 00:52:26,107
‫كان أشبه بالصلصة. هذا مؤسف.

918
00:52:28,848 --> 00:52:32,223
‫طيب، سلام.

919
00:52:47,064 --> 00:52:48,371
‫سيد "فليتشر".

920
00:52:49,935 --> 00:52:51,000
‫"موريس".

921
00:52:52,410 --> 00:52:53,838
‫هل أنت حقًا مفتش؟

922
00:52:53,873 --> 00:52:56,313
‫منحني العمدة تلك الرتبة الخاصة

923
00:52:56,348 --> 00:52:59,448
‫بعد أن حللت قضية مقتل امرأة
‫في مجلس المدينة.

924
00:52:59,483 --> 00:53:03,716
‫ُطُعنت عدة مرات بكسّارة الثلج
‫في حوض الإستحمام الخاص بها.

925
00:53:04,719 --> 00:53:08,017
‫من المنطقي أن من يعمل في السياسة
‫عليه أن يستحم كثيرًا.

926
00:53:08,052 --> 00:53:11,625
‫حصلنا على لقطات من كاميرات المراقبة
‫من إحدى الأماكن.

927
00:53:11,660 --> 00:53:13,330
‫أماكن قضاء الحاجة؟

928
00:53:13,365 --> 00:53:16,399
‫ويظهر في اللقطة "لوريل غودوين"
‫وهي تسير مع رجل

929
00:53:16,434 --> 00:53:20,161
‫يتطابق طوله وبنيته معك.

930
00:53:20,196 --> 00:53:23,032
‫هذا لا يستبعد "تاتيانا" أو "إيف"

931
00:53:23,067 --> 00:53:26,035
‫أو أي أحد يستعين بشخص آخر
‫ليقوم بالمهمة بدلًا عنه.

932
00:53:26,070 --> 00:53:27,542
‫هل رأيت وجهه؟

933
00:53:27,577 --> 00:53:30,105
‫كان يرتدي قبعة بنفسجية بشعار أصفر.

934
00:53:31,515 --> 00:53:33,515
‫تمامًا كالتي ترتديها على رأسك.

935
00:53:33,550 --> 00:53:35,583
‫هل تمزح معي؟ أخبرني أرجوك.

936
00:53:35,618 --> 00:53:37,552
‫كن صادقًا يا "موريس". هل تمزح معي؟

937
00:53:37,587 --> 00:53:41,182
‫سيد "فليتشر"، هل سبق أن رأيتني أمزح معك؟

938
00:53:48,730 --> 00:53:50,862
‫طيب، هذا واضح بالتأكيد.

939
00:53:50,897 --> 00:53:54,470
‫ولكن ربما تكون قبعة لفريق "مينيسوتا فايكنغز".

940
00:53:55,473 --> 00:53:57,473
‫- ألديك أي نظريات؟
‫- نعم.

941
00:53:58,300 --> 00:54:00,036
‫"إيروين موريس فليتشر"...

942
00:54:00,071 --> 00:54:02,445
‫أنت رهن الإعتقال بتهمة قتل "لوريل غودوين".

943
00:54:02,480 --> 00:54:05,877
‫بالله عليك! هذا ظلم.

944
00:54:05,912 --> 00:54:08,275
‫هل لي بطلب؟ أتلُ عليّ حقوقي بالإيطالية.

945
00:54:08,310 --> 00:54:09,562
‫لقد كنت أتعلم الإيطالية مؤخرًا.

946
00:54:09,586 --> 00:54:11,421
‫- تحرّك.
‫- طيب. آخ!

947
00:54:11,499 --> 00:54:13,312
‫"قسم الشرطة المركزي - مدينة (بوسطن)".

948
00:54:13,656 --> 00:54:15,216
‫سلام "آندي"، هذا أنا.

949
00:54:15,251 --> 00:54:17,460
‫أنا سعيد لأنك مستيقظة. اسمعي، أحتاج...

950
00:54:19,123 --> 00:54:21,090
‫ماذا؟

951
00:54:21,125 --> 00:54:23,664
‫في هذه الحالة، أنا حقًا سعيد بأنك مستيقظة.

952
00:54:24,568 --> 00:54:26,799
‫نعم، ما الذي لا ترتدينه؟

953
00:54:28,506 --> 00:54:31,001
‫يا للهول. استيقظت بمزاج شقيّ جدًا.

954
00:54:32,609 --> 00:54:34,774
‫ماذا؟ لا، لا أحتاج سببًا لأتصل بك.

955
00:54:34,809 --> 00:54:38,547
‫أردت الإتصال فحسب. اتصلت لأسمع صوتك.

956
00:54:39,979 --> 00:54:43,486
‫وأريدك أن تكفليني من السجن.

957
00:54:48,053 --> 00:54:50,790
‫كفاك يا "غريز". هل هذا بسبب هروبي بالحافلة؟

958
00:54:51,628 --> 00:54:52,924
‫لم يكن إنتقامًا شخصيًا.

959
00:54:55,665 --> 00:54:56,796
‫أنت حر طليق.

960
00:54:57,898 --> 00:54:59,260
‫كيف لي أن أراضيك؟

961
00:54:59,295 --> 00:55:00,602
‫هل لديك أمتعة؟

962
00:55:01,869 --> 00:55:03,374
‫هل أدعوك للعشاء؟

963
00:55:05,037 --> 00:55:07,411
‫أفضّل أن ألقي بنفسي من ميناء "بوسطن".

964
00:55:10,207 --> 00:55:11,239
‫إنك تبالغين جدًا.

965
00:55:14,486 --> 00:55:15,815
‫الفوز لفريق "ليكرز".

966
00:55:19,854 --> 00:55:22,085
‫- سلام.
‫- حصلت على التقرير الذي طلبته.

967
00:55:22,120 --> 00:55:24,153
‫لقد أرسلته لك على البريد الإلكتروني. الملف مشفّر.

968
00:55:24,188 --> 00:55:27,123
‫- ممتاز. ما هو الرقم السري؟
‫- أغرب عن وجهي.

969
00:55:27,158 --> 00:55:28,960
‫"فرانك"، كفاك لؤمًا.

970
00:55:30,181 --> 00:55:32,125
‫"أغرب عن وجهي".

971
00:55:33,434 --> 00:55:34,821
‫"تقرير إعتقال".

972
00:55:36,574 --> 00:55:38,376
‫طيب.

973
00:55:38,432 --> 00:55:40,432
‫"(أوين تاسرلي) - مسلّح بجسم غير حاد
‫(تمثال حصان، برونزي، وزنه 4 كغ)".

974
00:55:40,458 --> 00:55:42,401
‫"ذكر، أبيض، الطول 185 سم،
‫الوزن 91 كغ، عيون وشعر بني قصير".

975
00:55:42,437 --> 00:55:43,437
‫"شكوى ضوضاء".

976
00:55:43,515 --> 00:55:44,515
‫"نُقل على إثرها إلى المستشفى".

977
00:55:44,546 --> 00:55:46,889
‫"السيد (تاسرلي) ضرب السيد (فيشر)...

978
00:55:46,956 --> 00:55:49,720
‫"بجسم غير حاد، (تمثال حصان، برونزي، وزنه 4 كغ)"

979
00:55:49,760 --> 00:55:51,415
‫"تقرير السموم".

980
00:55:52,887 --> 00:55:57,725
‫"فليتش"، كيف تجرؤ على تركي بالفندق البارحة؟

981
00:55:57,760 --> 00:56:02,158
‫لم تُترك الكونتيسة "دي غراسي"
‫لوحدها على طاولة بحياتها.

982
00:56:02,193 --> 00:56:06,536
‫- يا كونتيسة، ماذا تفعلين هنا؟
‫- صدقت. الفندق غالي جدًا.

983
00:56:06,571 --> 00:56:09,737
‫لا أستطيع سحب أموال "مينتي".

984
00:56:09,772 --> 00:56:12,366
‫كل الحسابات مجمّدة.

985
00:56:12,401 --> 00:56:14,544
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

986
00:56:14,579 --> 00:56:18,339
‫ما الهدف من بقاء الكونتيسة "دي غراسي"
‫في فندق غالي جدًا

987
00:56:18,374 --> 00:56:25,654
‫بينما ابنها يسكن هنا
‫في هذا المنزل الكبير والجميل.

988
00:56:25,689 --> 00:56:26,787
‫وبجانب كل هذه المتاجر الجيدة.

989
00:56:26,822 --> 00:56:28,217
‫لا يمكنك البقاء هنا.

990
00:56:28,252 --> 00:56:34,388
‫ماذا سيقول المسكين الراحل "مينتي"
‫لو علم أن الكونتيسة تسكن في فندق سيء؟

991
00:56:35,897 --> 00:56:37,600
‫لن يكون سعيدًا.

992
00:56:37,635 --> 00:56:42,033
‫- أخبرني يا "فليتش"، أين غرفتي؟
‫- المعذرة، أنا...

993
00:56:42,068 --> 00:56:44,574
‫بصراحة، أن جئت للعمل وأنت ستعيقيني.

994
00:56:44,609 --> 00:56:46,741
‫بالطبع سأعيقك.

995
00:56:46,776 --> 00:56:49,040
‫سأراقبك.

996
00:56:49,075 --> 00:56:51,042
‫طيب، يمكنك البقاء هنا لليلة واحدة

997
00:56:51,077 --> 00:56:53,121
‫بعدها سنجد لك فندقًا جيدًا بسعر متوسط.

998
00:56:53,145 --> 00:56:55,915
‫ماذا تقصد بـ"متوسط السعر"؟

999
00:56:55,950 --> 00:56:57,983
‫تعال يا "فليتش". اجلس.

1000
00:56:59,184 --> 00:57:05,188
‫سأريك ما كنت أتحدث عنه بالفندق
‫حيث تركتني أدفع الفاتورة.

1001
00:57:05,223 --> 00:57:06,992
‫عثرت على هذه بالفيلا.

1002
00:57:07,797 --> 00:57:10,831
‫صور لـ"آنجيلا".

1003
00:57:11,966 --> 00:57:17,640
‫هل كنت تعلم أن "آنجيلا" إلتحقت بجامعة
‫هنا في "بوسطن" لمدة سنة؟

1004
00:57:17,675 --> 00:57:18,971
‫لا، لم تخبرني قط.

1005
00:57:19,908 --> 00:57:22,612
‫هل تعرف من هذا الشخص؟

1006
00:57:22,647 --> 00:57:24,072
‫اقلب الصورة.

1007
00:57:24,077 --> 00:57:27,914
‫- "أنا و(أوين)، صيف 2009، (بوسطن)".
‫- إنه "أوين تاسرلي". أكنت تعلم أنهما أصدقاء؟

1008
00:57:27,949 --> 00:57:30,246
‫ربما ذكرت لي ذلك.

1009
00:57:30,281 --> 00:57:31,951
‫"آندي" قامت بكل الترتيبات.

1010
00:57:31,986 --> 00:57:34,987
‫"فليتش"، اسمع إلى الكونتيسة.

1011
00:57:35,022 --> 00:57:39,090
‫لا يمكنك الوثوق بـ"آنجيلا".
‫أخبرني، لم لم تأتي إلى هنا؟

1012
00:57:39,125 --> 00:57:41,092
‫إنها تسعى للبحث عن أبيها، زوجك.

1013
00:57:41,127 --> 00:57:44,260
‫"فليتش". أيها المسكين.

1014
00:57:44,295 --> 00:57:46,933
‫أعلم أن هذا خبر مؤسف للغاية بالنسبة لك.

1015
00:57:46,968 --> 00:57:48,770
‫أخبرني، أين الدّش؟

1016
00:57:48,805 --> 00:57:50,134
‫أتريدين أن تستحمّي؟

1017
00:57:50,169 --> 00:57:53,335
‫لا، بل أريدك أنت أن تستحم فرائحتك كريهة.

1018
00:57:53,370 --> 00:57:54,677
‫أما أنا فسأعدّ لنا شرابًا.

1019
00:58:00,883 --> 00:58:02,212
‫يا كونتيسة، أرجوك أخرجي.

1020
00:58:02,247 --> 00:58:05,182
‫"فليتش"، وجدت سمكة ميتة بالحوض.

1021
00:58:06,691 --> 00:58:10,484
‫طيب، سنشعل شمعة ونصلي من أجلها.

1022
00:58:10,519 --> 00:58:15,357
‫- هل لك أن تخرجي الآن؟
‫- "فليتش"، أنا جدًا حزينة.

1023
00:58:15,392 --> 00:58:17,425
‫"مينتي" ميت.

1024
00:58:17,460 --> 00:58:20,901
‫العرّافة أخبرتني أن الخاطفون قتلوه.

1025
00:58:20,936 --> 00:58:24,333
‫أين وضعت ملابسك؟ وما قصدك بالعرّافة؟

1026
00:58:24,368 --> 00:58:28,777
‫تسمى عندكم بالمنجّمة.

1027
00:58:30,176 --> 00:58:36,719
‫أخبرتني أنهم أخذوا "مينتي" ووضعوه في تابوت
‫وملؤوه بالقطط، ودفنوه حيًا.

1028
00:58:36,754 --> 00:58:39,051
‫- هذا فعل مشين، صح؟
‫- هذا يبدو غير منطقيًا للغاية.

1029
00:58:39,086 --> 00:58:41,350
‫"فليتش"، لا وقت لسخافاتك.

1030
00:58:41,385 --> 00:58:42,890
‫"مينتي" لديه حساسية من القطط.

1031
00:58:42,925 --> 00:58:44,760
‫هل أعدّ لنا كوكتيل الـ"نيغروني"؟

1032
00:58:44,795 --> 00:58:46,597
‫- لا مانع.
‫- طيب.

1033
00:58:46,632 --> 00:58:49,127
‫إذهب وأحضر لنا "جين" و"فيرموث"
‫و"كامباري" وبرتقال.

1034
00:58:49,162 --> 00:58:51,899
‫هل ممكن أن تغادري الحمام؟

1035
00:58:51,934 --> 00:58:56,651
‫"فليتش"، أنت عارٍ أمامي ولكن لن أنام معك.

1036
00:58:56,675 --> 00:58:57,872
‫أنت من جاء إلى هنا.

1037
00:58:57,907 --> 00:59:00,567
‫أرجوك، لا تكثر من الـ"فيرموث"
‫في الكوكتيل الخاص بي.

1038
00:59:00,602 --> 00:59:01,645
‫استعجل.

1039
00:59:17,223 --> 00:59:19,256
‫أنا أرى "فليتشر".

1040
00:59:19,291 --> 00:59:21,929
‫إنه في الزقاق متجه إليك. حوّل.

1041
00:59:23,064 --> 00:59:24,525
‫علم.

1042
00:59:26,397 --> 00:59:28,001
‫يا رباه!

1043
00:59:40,147 --> 00:59:42,444
‫- أنت "إيروين"؟
‫- نادني "فليتش".

1044
00:59:54,981 --> 00:59:58,561
‫"معرض آل (هوران)"

1045
01:00:05,238 --> 01:00:09,174
‫- لوحة غير عادية أبدًا.
‫- أتفق.

1046
01:00:09,209 --> 01:00:13,145
‫إنه يطلب 25 مليون.
‫أنصحك أن تخفّضها إلى 20.

1047
01:00:14,753 --> 01:00:17,281
‫طيب. قم بهذا إذن.

1048
01:00:17,954 --> 01:00:19,118
‫هذا مذهل.

1049
01:00:19,970 --> 01:00:23,422
‫"مطعم (تشاينا بيرل)".

1050
01:00:24,653 --> 01:00:28,996
‫عفوًا. هل تعرف أين تباع الألعاب النارية؟

1051
01:00:29,031 --> 01:00:31,064
‫نعم، في "نيو هامبشاير".

1052
01:00:31,099 --> 01:00:33,594
‫أين أنت يا "فليتش"؟ اتصلت بك عدة مرات.

1053
01:00:33,629 --> 01:00:36,498
‫أخبرني المحامي أن الكونتيسة ذهبت إلى "بوسطن".

1054
01:00:37,237 --> 01:00:38,500
‫هل حاولت التواصل معك؟

1055
01:00:39,844 --> 01:00:43,813
‫أنا قادمة إلى "بوسطن" غدًا.
‫ستصل رحلتي الساعة 5:32 مساءً.

1056
01:00:43,848 --> 01:00:47,014
‫هل يمكنك أن تقلّني؟ اشتقت إليك.

1057
01:00:47,049 --> 01:00:48,543
‫سلام، يا حبيبي.

1058
01:01:46,141 --> 01:01:47,206
‫ما الذي...

1059
01:01:48,638 --> 01:01:50,341
‫ما الذي يحدث؟

1060
01:02:23,805 --> 01:02:26,883
‫المراهقين فعلوا هذا. كانوا يسكرون.

1061
01:02:26,918 --> 01:02:28,742
‫آسف جدًا لما حدث للنافذة.

1062
01:02:28,777 --> 01:02:30,579
‫هذا القارب ملكية خاصة.

1063
01:02:30,614 --> 01:02:34,088
‫- نعم، أعلم.
‫- لا يُسمح لأحد بركوبه سواي.

1064
01:02:34,123 --> 01:02:36,057
‫وسأحضر رجال الأمن الخاصين بي.

1065
01:02:36,092 --> 01:02:38,961
‫اسمع. أعرف الرجال الذين كانوا يحرسون "بيتر وولف".

1066
01:02:38,996 --> 01:02:40,292
‫يا خسارة.

1067
01:02:40,327 --> 01:02:42,063
‫- فرقة "جي غايلز"؟
‫- لا.

1068
01:02:42,098 --> 01:02:45,099
‫فريقي الأمني سيأتي إلى هنا خلال ساعة. شكرًا.

1069
01:02:45,134 --> 01:02:47,497
‫بالله عليك.
‫ألا تعرف أغنية "آنجيل إز إيه سينترفولد"؟

1070
01:02:47,532 --> 01:02:50,808
‫لا أعرف عن ماذا تتحدث.
‫ولا أريد أن أعرف أبدًا.

1071
01:02:56,607 --> 01:02:58,343
‫منذ متى وأنتم تعملون بالأمن؟

1072
01:02:59,016 --> 01:03:00,081
‫منذ 8 سنوات تقريبًا.

1073
01:03:15,857 --> 01:03:19,903
‫لم أكن بحاجة لمسدس إطلاقًا،
‫لأن لدي هدوء داخلي.

1074
01:03:23,172 --> 01:03:25,370
‫لنذهب ونتحقق من هذا.

1075
01:03:25,405 --> 01:03:27,339
‫هيا بنا.

1076
01:03:27,374 --> 01:03:31,079
‫أنا قادم. المعذرة. سأساعدكم.

1077
01:03:31,114 --> 01:03:34,610
‫المكان مظلم جدًا. لذا كونوا حذرين.
‫إنه مظلم جدًا.

1078
01:03:34,645 --> 01:03:36,645
‫- حسنًا يا "مارف".
‫- شكرًا يا صديقي.

1079
01:04:27,599 --> 01:04:30,006
‫إنهم هؤلاء الأطفال السكارى ذاتهم.

1080
01:04:30,041 --> 01:04:33,768
‫يبدو أنهم يعملون مقالب لكسب المشاهدات.

1081
01:04:33,803 --> 01:04:35,077
‫إنهم يسعون للشهرة.

1082
01:04:35,112 --> 01:04:37,079
‫كنت أفعل هذا منذ 21 عامًا.

1083
01:04:37,114 --> 01:04:40,709
‫حين كنت بسن الـ17 أوقفت عملية سطو
‫بإحدى فروع "كالدور"،

1084
01:04:40,744 --> 01:04:44,020
‫فشعرت وقتها أن هذا المجال يناسبني.

1085
01:04:44,055 --> 01:04:45,846
‫صحيح أني أوقعت السارق أرضًا. ولكن لا يهم.

1086
01:04:45,881 --> 01:04:51,225
‫يا رفاق، أتحبون أغاني فرقة "جي غايلز"؟
‫"فريز فريم"؟ "لوف ستينكس"؟

1087
01:04:51,260 --> 01:04:53,029
‫يبدو أن "هوران" لم يسمع عنهم من قبل.

1088
01:04:53,064 --> 01:04:54,921
‫أتفهم أن أحدًا لم يسمع أغنية "وامر جامر".

1089
01:04:54,956 --> 01:04:56,824
‫إنها أغنيتهم الأولى. من سيسمعها؟

1090
01:04:56,859 --> 01:04:59,431
‫معزوفة بآلة الـ"هرمونيكا".

1091
01:05:00,071 --> 01:05:01,565
‫لكن "سنترفولد"؟

1092
01:05:11,082 --> 01:05:12,840
‫أنت حقًا بحاجة لقسط من النوم.

1093
01:05:12,875 --> 01:05:17,350
‫يا رباه. لست بحاجة لذلك قي الواقع.

1094
01:05:21,435 --> 01:05:24,605
‫"فليتش"، أخبرتك أني لن أنام معك.

1095
01:05:24,739 --> 01:05:29,644
‫يا كونتيسة هذا سريري. توجد ثلاثة غرف أخرى.

1096
01:05:29,991 --> 01:05:31,727
‫هل عثرت على لوحاتي؟

1097
01:05:31,762 --> 01:05:33,575
‫لم أكن أبحث عن اللوحات.

1098
01:05:33,599 --> 01:05:36,501
‫يبدو أن "آنجيلا" الشريرة قد سحرتك.

1099
01:05:36,536 --> 01:05:40,439
‫لمعلوماتك، أنا أحب "آنجيلا" بجنون.

1100
01:05:40,474 --> 01:05:43,079
‫- وأفكر فعليًا بالزواج منها.
‫- أرجوك.

1101
01:05:43,114 --> 01:05:45,345
‫لا تضيّع زواجك الثالث معها.

1102
01:05:45,380 --> 01:05:50,614
‫"مينتي" كان زوجي الثالث،
‫وهو أفضل زوج حتى الآن.

1103
01:05:50,649 --> 01:05:52,891
‫بصراحة، أتمنى أن تتعرفا أنت
‫و"آنجيلا" على بعضكما جيدًا.

1104
01:05:52,915 --> 01:05:54,420
‫متأكد أنكما ستصبحان أصدقاء.

1105
01:05:54,455 --> 01:05:56,488
‫هي تكره الكونتيسة.

1106
01:05:56,523 --> 01:05:58,952
‫هي فقط لا تعرف الكونتيسة حق المعرفة.

1107
01:05:58,987 --> 01:06:02,593
‫"فليتش"، هل تحاول إغوائي؟

1108
01:06:02,628 --> 01:06:05,794
‫- أنا لا أحاول إغوائك على الإطلاق.
‫- حسنًا يا "فليتش".

1109
01:06:05,829 --> 01:06:08,104
‫- سأسمح لك هذه المرة فقط. إقترب.
‫- طفح الكيل.

1110
01:06:08,139 --> 01:06:10,073
‫سأذهب إلى إحدى الغرف الإضافية.

1111
01:06:12,374 --> 01:06:15,672
‫أحسنت يا "فليتش". أنت شاطر.

1112
01:06:15,707 --> 01:06:20,380
‫لقد اجتزت الإختبار.
‫يمكنك الآن أن تكون زوج ابنتي.

1113
01:06:20,415 --> 01:06:23,911
‫يا له من صدر كبير كثيف الشعر. أرى هذا.

1114
01:06:23,946 --> 01:06:26,551
‫- لديك صدر جميل يا "فليتش".
‫- شكرًا.

1115
01:06:30,161 --> 01:06:31,985
‫"موريس"! "موريس"! "موريس"!

1116
01:06:32,020 --> 01:06:33,723
‫- بالله عليك يا "غريز".
‫- المعذرة.

1117
01:06:33,758 --> 01:06:35,560
‫لن تصدق. لدي خبر لك.

1118
01:06:35,595 --> 01:06:37,705
‫هناك حادثة وقعت ليلة الأمس
‫في نادي "مايفلور" لليخوت.

1119
01:06:37,729 --> 01:06:39,674
‫كان هناك أطفال يشعلون ألعابًا نارية.

1120
01:06:39,698 --> 01:06:42,369
‫ويبدو عن طريق الخطأ
‫أصابوا إحدى تلك اليخوت.

1121
01:06:42,932 --> 01:06:43,964
‫طيب؟

1122
01:06:45,000 --> 01:06:47,341
‫اليخت يخص "رونالد هوران".

1123
01:06:49,840 --> 01:06:52,115
‫وجدنا "فليتشر" راكنًا أمام معرض "هوران".

1124
01:06:52,150 --> 01:06:53,710
‫أصبت. إذن هل تظن أن...

1125
01:06:53,745 --> 01:06:56,911
‫هذا المتخلّف الغبي له علاقة بالأمر.

1126
01:06:57,485 --> 01:06:58,550
‫حتمًا.

1127
01:06:58,585 --> 01:07:00,090
‫نعم. حتمًا. حتًما!

1128
01:07:02,490 --> 01:07:05,161
‫أخبرني أن اسمه "رالف لوك".

1129
01:07:05,196 --> 01:07:07,196
‫لهذا طلبت رؤيتك.

1130
01:07:07,231 --> 01:07:09,429
‫خذ حذرك عند التعامل مع السيد "فليتشر".

1131
01:07:09,464 --> 01:07:12,025
‫شكرًا أيها المفتش. أقدر لك هذا.

1132
01:07:17,763 --> 01:07:19,854
‫"متسخ - نظيف"

1133
01:07:26,745 --> 01:07:28,514
‫اشتقت إليك يا "فليتش".

1134
01:07:28,549 --> 01:07:30,582
‫- وأنا كذلك.
‫- اشتقت لك كثيرًا.

1135
01:07:34,621 --> 01:07:36,357
‫طيب. حسنًا.

1136
01:07:36,392 --> 01:07:40,130
‫- هل حاولت الكونتيسة التواصل معك؟
‫- نعم.

1137
01:07:40,165 --> 01:07:42,396
‫يا ويلي. ماذا تفعل؟

1138
01:07:42,431 --> 01:07:44,398
‫بصراحة، تتجسس عليّ.

1139
01:07:44,433 --> 01:07:46,697
‫أين تقيم؟

1140
01:07:46,732 --> 01:07:48,732
‫بالمنزل معي.

1141
01:07:49,471 --> 01:07:50,767
‫هل أنت جاد؟

1142
01:07:50,802 --> 01:07:52,604
‫كيف تسمح لها بالإقامة معك؟

1143
01:07:52,639 --> 01:07:55,068
‫لقد جاءت ومعها حقيبة.
‫لم أستطع طردها من المنزل.

1144
01:07:56,038 --> 01:07:57,279
‫هل أقمت علاقة معها؟

1145
01:07:57,314 --> 01:07:58,610
‫لا. لقد نمت بالغرفة الأخرى.

1146
01:07:59,514 --> 01:08:00,645
‫لا أصدقك.

1147
01:08:01,747 --> 01:08:03,296
‫"آندي"، لم كذبت عليّ بشأن "تاسرلي"؟

1148
01:08:03,320 --> 01:08:05,320
‫ماذا؟ عمّا تتحدث؟

1149
01:08:05,355 --> 01:08:08,191
‫لم تخبريني أنك إلتحقت بجامعة
‫لمدة سنة في "بوسطن"

1150
01:08:08,226 --> 01:08:10,050
‫وأنك كنت تعرفين "أوين تاسرلي" من قبل.

1151
01:08:10,085 --> 01:08:11,755
‫- بلى أخبرتك.
‫- لا.

1152
01:08:11,790 --> 01:08:14,791
‫بل أخبرتيني بأنك عثرت على المنزل
‫بموقع إيجار فاخر.

1153
01:08:14,826 --> 01:08:16,991
‫"فليتش"، بدأت تصاب بمرض الشك.

1154
01:08:17,026 --> 01:08:20,632
‫اسمعي، أعتقد أن "أوين تاسرلي"
‫هو من قتل "لوريل غدوين".

1155
01:08:20,667 --> 01:08:24,372
‫سبق أن أعتقل لضربه جاره على رأسه
‫بجسم ثقيل جدًا. إنه عدواني.

1156
01:08:24,407 --> 01:08:26,572
‫وارد جدًا أنه ضرب "لوريل" على رأسها أيضًا.

1157
01:08:26,607 --> 01:08:29,003
‫"أوين" ليس قاتل متسلسل بالضرب.

1158
01:08:29,038 --> 01:08:31,104
‫اسمعي، هو يمر بمرحلة طلاق بائسة.

1159
01:08:31,139 --> 01:08:33,106
‫يتعاطى المخدرات. هو في حال يرثى لها.

1160
01:08:33,141 --> 01:08:34,382
‫نعم.

1161
01:08:34,417 --> 01:08:36,747
‫لقد أخبرني عن كل هذه الأمور. المسكين.

1162
01:08:36,782 --> 01:08:39,079
‫- ماذا؟ أتحدثت معه؟
‫- نعم، نحن نتحدث سويًا.

1163
01:08:39,114 --> 01:08:40,586
‫هو صديق قديم.

1164
01:08:40,621 --> 01:08:43,325
‫- هل يمارس "أوين" أيّ فنون قتالية؟
‫- ماذا؟ لا.

1165
01:08:43,360 --> 01:08:45,426
‫- هل لديه لحية الآن؟
‫- وما أدراني؟

1166
01:08:45,461 --> 01:08:47,131
‫اعترفتي لتوك بأنكما تتحدثان سويًا طوال الوقت.

1167
01:08:47,155 --> 01:08:49,089
‫كيف لي أن أعرف عن لحيته عبر الهاتف؟

1168
01:08:49,124 --> 01:08:51,498
‫ربما عبر الـ"فيس تايم"، أو تتبادلان الرسائل.

1169
01:08:51,533 --> 01:08:53,665
‫لقد وصلت لتوي من رحلة طويلة جدًا.
‫أنا جدًا متعبة.

1170
01:08:53,700 --> 01:08:55,612
‫- وأنت تطلق عليّ وابل من الأسئلة.
‫- طيب.

1171
01:08:55,636 --> 01:08:58,131
‫طيب، أنا آسف.

1172
01:09:04,315 --> 01:09:06,546
‫شكرًا.

1173
01:09:06,581 --> 01:09:10,011
‫- "آنجيلا"!
‫-"سيلفيا"!

1174
01:09:19,088 --> 01:09:20,758
‫"فليتش" سنعدّ لك العشاء.

1175
01:09:39,009 --> 01:09:40,679
‫طيب. لدي خبر لك.

1176
01:09:40,714 --> 01:09:42,648
‫"رونالد هوران" يجري التحقيق معه

1177
01:09:42,683 --> 01:09:46,212
‫لإحتمال تقديمه مطالبة تأمين كاذبة
‫تخص إدّعاءه بتعرض معرضه للسرقة.

1178
01:09:46,247 --> 01:09:47,818
‫ما علاقة "إيروين" بهذا الرجل؟

1179
01:09:47,853 --> 01:09:51,690
‫كما أنك طلبت مني البحث بالصحف الإيطالية،
‫وعثرت على هذا.

1180
01:09:53,155 --> 01:09:54,330
‫ما المكتوب؟

1181
01:09:56,664 --> 01:09:58,862
‫باللغة الإنجليزية.

1182
01:09:58,897 --> 01:10:02,129
‫حضور "فليتشر" في مؤتمر صحفي
‫بشأن اختطاف الكونت "دي غراسي"،

1183
01:10:02,164 --> 01:10:04,032
‫والد "آنجيلا دي غراسي".

1184
01:10:04,540 --> 01:10:06,034
‫"آندي آنجيلا".

1185
01:10:06,069 --> 01:10:09,840
‫والخاطفون يريدون لوحة "بيكاسو"
‫ إحدى لوحات الكونت، كفدية.

1186
01:10:09,875 --> 01:10:12,414
‫ولكن "آنجيلا" تقول أن اللوحة سرقت.

1187
01:10:14,176 --> 01:10:15,912
‫إذن، هل علينا استدعاء "فليتشر"؟

1188
01:10:18,587 --> 01:10:21,115
‫ليس بعد. واصلي البحث.

1189
01:10:21,755 --> 01:10:22,787
‫طيب.

1190
01:10:30,665 --> 01:10:32,225
‫لحظة.

1191
01:10:38,343 --> 01:10:41,168
‫نحن معًا كعائلة.

1192
01:10:41,203 --> 01:10:42,609
‫يا ليت "مينتي" كان معنا.

1193
01:10:42,644 --> 01:10:44,270
‫أبي العزيز.

1194
01:10:46,912 --> 01:10:49,275
‫شكرًا.

1195
01:10:49,310 --> 01:10:52,212
‫سأفتح الباب.

1196
01:10:52,247 --> 01:10:54,390
‫- من عند الباب؟
‫- شخص لا تعرفينه.

1197
01:10:54,425 --> 01:10:57,118
‫- هل أعرفه؟
‫- "فليتش"، ضع طبقًا آخر.

1198
01:11:00,695 --> 01:11:02,464
‫- "أوين"!
‫- "آنجيلا".

1199
01:11:02,499 --> 01:11:05,258
‫حيّاك في منزلك. مرحبًا يا عزيزي.

1200
01:11:07,735 --> 01:11:10,164
‫أعرّفك بحبيبي الذي يسكن هنا.

1201
01:11:10,837 --> 01:11:13,772
‫وهذه "سيلفيا"، زوجة أبي.

1202
01:11:13,807 --> 01:11:17,270
‫أعلم. نحن نبدو كأخوات.

1203
01:11:20,011 --> 01:11:22,847
‫- لديك مجموعة فنية رائعة يا سيد "تاسرلي".
‫- شكرًا.

1204
01:11:24,081 --> 01:11:26,851
‫- هل هذا قميصي؟
‫- لا. ربما.

1205
01:11:26,886 --> 01:11:31,724
‫"أوين"، أنت تاجر أعمال فنية، صح؟
‫- أنا وسيط لأعمال فنية.

1206
01:11:31,759 --> 01:11:34,793
‫- هل تعلمت أيّ فنون قتالية؟
‫- الملاكمة التايلاندية.

1207
01:11:35,961 --> 01:11:37,697
‫الملاكمة التايلاندية.

1208
01:11:37,732 --> 01:11:40,436
‫أنا أعتذر عما بدر مني تلك الليلة.

1209
01:11:40,471 --> 01:11:42,295
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

1210
01:11:42,330 --> 01:11:45,837
‫دخلت بنفسي لآخذ شيئًا مهمًا.

1211
01:11:45,872 --> 01:11:49,445
‫ظننت أن لا أحد سيقيم بالمنزل
‫بعد تلك الجريمة.

1212
01:11:49,480 --> 01:11:53,515
‫لم أكن أعلم أنك موجود،
‫وإلا لما كنت فعلت ما فعلت.

1213
01:11:53,550 --> 01:11:56,111
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد أبرحني ضربًا.

1214
01:11:57,279 --> 01:11:58,718
‫ما الشيء المهم الذي جئت لأجله؟

1215
01:11:59,523 --> 01:12:01,182
‫بعض الأدوية.

1216
01:12:01,217 --> 01:12:03,855
‫أدوية؟ لم تحتاج أدوية؟

1217
01:12:03,890 --> 01:12:10,191
‫لدي اضطراب نادر. يدعى "سيغاجينيساس".

1218
01:12:10,226 --> 01:12:12,633
‫إنها علّة تصيب المعدة.

1219
01:12:12,668 --> 01:12:15,064
‫تصابين بها إن أكثرت من تناول...

1220
01:12:17,035 --> 01:12:18,067
‫العصيدة.

1221
01:12:19,301 --> 01:12:21,675
‫"أوين"، كفاك كذب. أخبرنا الحقيقة.

1222
01:12:21,710 --> 01:12:25,008
‫طيب. تسللت لآخذ علبة الـ"أوكسي" من الدرج.

1223
01:12:26,913 --> 01:12:30,618
‫عدت من "باريس" باكرًا
‫لأني أعلم يقينًا أني بحاجة للمساعدة.

1224
01:12:30,653 --> 01:12:31,850
‫ولكني شعرت بالضعف، مفهوم؟

1225
01:12:31,885 --> 01:12:35,887
‫هل جئت الليلة لأجلي
‫أم لأجل المزيد من الـ"أوكسي"؟

1226
01:12:38,859 --> 01:12:40,463
‫هل ممكن أن تعتبرين الأمرين؟

1227
01:12:40,498 --> 01:12:42,993
‫"أوين" يجب أن تذهب إلى مركز تأهيل.

1228
01:12:43,028 --> 01:12:45,226
‫هل لديك شيء آخر تخبرنا عنه يا "أوين"؟

1229
01:12:45,261 --> 01:12:47,338
‫- أين لوحاتي؟
‫- عما تتحدث؟

1230
01:12:47,362 --> 01:12:48,999
‫هل لوحة "بيكاسو" هنا؟

1231
01:12:49,034 --> 01:12:50,473
‫- "سيلفيا".
‫- ماذا؟

1232
01:12:50,508 --> 01:12:51,749
‫- أرجوك، كفاك سخافة.
‫- لا.

1233
01:12:51,773 --> 01:12:53,971
‫لا يعرف "أوين" أي شيء عن اللوحات

1234
01:12:54,006 --> 01:12:57,205
‫التي سترقموها أنت وأخوك المجرم.

1235
01:12:59,011 --> 01:13:00,373
‫ها قد بدأت الحرب.

1236
01:13:03,521 --> 01:13:05,620
‫يا سيدات. يا سيدات.

1237
01:13:07,888 --> 01:13:11,890
‫"روثكو". "لي كراسنر". "ميرو"...

1238
01:13:16,259 --> 01:13:17,291
‫يا سيدات.

1239
01:13:23,002 --> 01:13:24,771
‫- يا سيدات.
‫- أين "فريدا كاهلو"؟

1240
01:13:26,203 --> 01:13:28,610
‫"أوين"، من هاتان الإيطاليتان المزعجتان؟

1241
01:13:29,910 --> 01:13:31,745
‫"تاتيانا"، شكرًا لمجيئك.

1242
01:13:31,780 --> 01:13:32,812
‫يا ويلي.

1243
01:13:32,847 --> 01:13:36,376
‫لا أصدق! "فرانك"!

1244
01:13:36,411 --> 01:13:39,555
‫من "فرانك"؟
‫هذا "رالف" الرجل الذي يستأجر منزلي.

1245
01:13:39,590 --> 01:13:41,260
‫أخبرني أن اسمه "فرانك جافي"
‫من صحيفة "سنتينل"

1246
01:13:41,284 --> 01:13:43,526
‫وجاء لإجراء مقابلة معي.

1247
01:13:43,561 --> 01:13:45,418
‫دعوني أشرح لكم.

1248
01:13:45,453 --> 01:13:47,904
‫ذهبت لمنزل زوجتي مدّعيًا أنك صحفي؟

1249
01:13:47,928 --> 01:13:50,324
‫بالواقع، كنت مراسل مشهور.

1250
01:13:50,359 --> 01:13:52,546
‫- ماذا كنت تخطط يا رجل؟
‫- مالذي يحدث هنا؟

1251
01:13:52,570 --> 01:13:54,141
‫حسنًا، أثيرت العديد من التساؤلات هنا.

1252
01:13:54,165 --> 01:13:56,363
‫- "فليتش"، ماذا فعلت؟
‫- لقد قتل سمكتي "فريدا كاهلو".

1253
01:13:56,398 --> 01:13:57,606
‫كنت أعلم أنك كاذب.

1254
01:13:58,169 --> 01:13:59,707
‫محرر أنماط؟

1255
01:13:59,742 --> 01:14:01,467
‫هو حتى لا يعرف معنى "منطوق".

1256
01:14:01,502 --> 01:14:03,711
‫- لا يعرف معنى "منطوق"... ما هذا يا رجل؟
‫- لا أعرف.

1257
01:14:03,746 --> 01:14:05,614
‫عليك حقًا أن تشرح ما يجري.

1258
01:14:05,649 --> 01:14:07,308
‫طيب. لن يكون شرحًا بسيطًا...

1259
01:14:07,343 --> 01:14:08,782
‫- يا رباه!
‫- تكلم!

1260
01:14:08,817 --> 01:14:10,586
‫اسمع. كفّ عن ضربي!

1261
01:14:10,621 --> 01:14:12,753
‫سأبلغ الشرطة عن هذا الحقير حالًا.

1262
01:14:12,788 --> 01:14:16,119
‫اتصلي بالشرطة أرجوك.
‫أطلبي المفتش "موريس مونرو". إنه رجل ذكي.

1263
01:14:16,154 --> 01:14:18,484
‫- أخبريه بإسمي.
‫- أي اسم؟ "فليتش"، "فرانك"، "رالف"؟

1264
01:14:18,519 --> 01:14:21,091
‫"أوين"، يكفي! ليهدئ الجميع!

1265
01:14:21,126 --> 01:14:22,158
‫كفى. كفى.

1266
01:14:22,193 --> 01:14:24,325
‫أنت! نعم أنت.

1267
01:14:24,360 --> 01:14:26,767
‫أغلقي الخط. نعم.

1268
01:14:26,802 --> 01:14:29,330
‫اهدؤا وإسمعوني.

1269
01:14:29,365 --> 01:14:32,839
‫"فليتش" كان يجري تحقيقًا عن القاتل.

1270
01:14:32,874 --> 01:14:37,437
‫أنا متأكدة أن هذا سبب مجيئه
‫إلى منزلك يا "تاتيانا".

1271
01:14:37,472 --> 01:14:40,341
‫عجيب. ما هذه الرائحة الزكية؟

1272
01:14:40,376 --> 01:14:42,651
‫رائع. هل أنتم تقيمون مأدبة؟

1273
01:14:42,686 --> 01:14:44,015
‫"إيف" ها قد جئت.

1274
01:14:44,050 --> 01:14:45,522
‫- من هذه؟
‫- حتمًا ستأتين.

1275
01:14:45,546 --> 01:14:48,316
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ومن هذا؟

1276
01:14:48,351 --> 01:14:50,021
‫لا أعرفه.

1277
01:14:50,056 --> 01:14:52,133
‫تقابلنا في الشارع. طلب مرافقتي ليقابلك.

1278
01:14:52,157 --> 01:14:54,124
‫- فدعوته للدخول.
‫- ممتاز.

1279
01:14:54,159 --> 01:14:55,323
‫هل أنت "إيروين فليتشر"؟

1280
01:14:55,358 --> 01:14:56,599
‫نعم. أنا هو.

1281
01:14:59,901 --> 01:15:01,901
‫وربما لا. دائمًا ما أخطئ بإسمي.

1282
01:15:01,936 --> 01:15:03,540
‫أنا "بارت روبنسون".

1283
01:15:04,675 --> 01:15:06,609
‫كنت سأتزوج "لوريل غودوين".

1284
01:15:08,206 --> 01:15:10,173
‫اهدأ يا صديقي. لن يتعرض أحد للقتل اليوم.

1285
01:15:10,208 --> 01:15:12,175
‫لتحتسي شيئًا يبقيك يقظًا.

1286
01:15:12,210 --> 01:15:14,386
‫- احتسي بعض القهوة. هذه "سيلفيا".
‫- أرجوك، تعال إلى "سيلفيا".

1287
01:15:14,410 --> 01:15:16,729
‫- ستقدم لك طعامًا شهيًا.
‫- سأقدم لك طبقًا من الأكل.

1288
01:15:16,753 --> 01:15:18,588
‫- سنكون على ما يرام.
‫- أي نوع من الأطعمة؟

1289
01:15:18,623 --> 01:15:21,151
‫ستحضر لك شيئًا تأكله. سنهتم بك.

1290
01:15:21,186 --> 01:15:24,385
‫ما هذا؟ هل هذا "أوكسي" يا "أوين"؟

1291
01:15:24,420 --> 01:15:26,189
‫- لدي وصفة لتناولها.
‫- في هذا الوضع؟ أتمزح؟

1292
01:15:26,224 --> 01:15:29,698
‫"أوين" سبق أن أخبرتك.
‫الكحول والمخدرات ستؤدي بك إلى الهلاك.

1293
01:15:29,733 --> 01:15:32,195
‫- الناس تحبك يا "أوين".
‫- "إيف".

1294
01:15:33,033 --> 01:15:35,968
‫"أوين"!

1295
01:15:36,003 --> 01:15:37,838
‫"أوين" أنت لم تقم بتوقيع الأوراق!

1296
01:15:39,501 --> 01:15:41,501
‫تلك الكلبة تتبول على البساط.

1297
01:15:41,536 --> 01:15:44,746
‫نعم، إنها جائعة.

1298
01:15:48,081 --> 01:15:51,247
‫يجب أن أغادر.

1299
01:15:51,282 --> 01:15:53,513
‫- لحظة، لماذا؟
‫- أحسنت.

1300
01:15:53,548 --> 01:15:56,791
‫"فليتش"، إنه أمر طارئ.

1301
01:15:56,826 --> 01:15:58,485
‫ولن أسمح لك بإستجوابي مجددًا.

1302
01:15:58,520 --> 01:15:59,893
‫- أفرغ عما بداخلك يا صديقي.
‫- نعم.

1303
01:15:59,928 --> 01:16:02,159
‫أفرغ عما بداخلك.

1304
01:16:02,194 --> 01:16:03,996
‫أنت غير منطقي.

1305
01:16:04,031 --> 01:16:05,602
‫هذا لذيذ.

1306
01:16:06,627 --> 01:16:08,770
‫ألن تخبريني بأي شيء إطلاقًا؟

1307
01:16:10,532 --> 01:16:13,038
‫- "آندي"،  لا تفعلي هذا.
‫- أنت في وضع خطر يا "فليتش".

1308
01:16:13,942 --> 01:16:15,073
‫أنت "آنجيلا"؟

1309
01:16:15,603 --> 01:16:16,679
‫أنا في وضع خطر؟

1310
01:17:51,732 --> 01:17:53,237
‫يا رباه.

1311
01:17:56,473 --> 01:17:58,638
‫سيد "هوران"، سعدت بلقائك.

1312
01:17:58,673 --> 01:18:00,673
‫إنهم يقومون بإغلاق النادي.

1313
01:18:00,708 --> 01:18:03,181
‫- لذا من الأفضل أن تسرع.
‫- من الأفضل أن أسرع.

1314
01:18:03,216 --> 01:18:06,646
‫- إذا أغلقوا، فلا بد أنهم سيفتحون مجاري...
‫- سلام. شكرًا.

1315
01:18:46,787 --> 01:18:48,325
‫- سلام يا رئيس.
‫- سلام يا "رون".

1316
01:19:00,240 --> 01:19:02,174
‫اللعنة.

1317
01:19:02,209 --> 01:19:04,770
‫ما زلت لم تشرح لي سبب تجنبك لي.

1318
01:19:04,805 --> 01:19:08,675
‫لم أكن أتجنبك، بل كنت أحاول حمايتك.

1319
01:19:08,710 --> 01:19:10,512
‫أنت كاذب لعين!

1320
01:19:10,547 --> 01:19:12,250
‫أتظنني سأصدق كلامك هذا؟

1321
01:19:12,285 --> 01:19:15,286
‫أخبرتك يا "آنجيلا". أنا قيد التحقيق.

1322
01:19:15,321 --> 01:19:18,388
‫إنهم يراقبون تحركاتي.

1323
01:19:18,423 --> 01:19:20,423
‫كفاك تهرّبًا يا "رونالد".

1324
01:19:20,458 --> 01:19:24,163
‫كان يمكن بطريقة ما أن تخبرني
‫أنك بعت لوحتين من لوحاتي.

1325
01:19:26,431 --> 01:19:28,596
‫ما هذا الصوت؟

1326
01:19:29,698 --> 01:19:31,401
‫سيد "لوك".

1327
01:19:32,305 --> 01:19:34,404
‫- "فليتش"؟
‫- سلام.

1328
01:19:34,439 --> 01:19:36,010
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1329
01:19:36,045 --> 01:19:38,441
‫بصراحة، كنت قلقًا عليك. أنا كثير القلق.

1330
01:19:38,476 --> 01:19:41,444
‫لا داعِ للقلق. اللوحات هنا.

1331
01:19:41,479 --> 01:19:42,610
‫يمكننا إنقاذ "مينتي".

1332
01:19:42,645 --> 01:19:44,414
‫هيا أدخل، فأنت كالكلب المبلول.

1333
01:19:45,780 --> 01:19:47,483
‫يا لها من أحذية غبية.

1334
01:19:47,518 --> 01:19:49,287
‫"رونالد" كان أستاذي بجامعة "هارفرد".

1335
01:19:49,927 --> 01:19:51,190
‫وكان حبيبي أيضًا.

1336
01:19:53,194 --> 01:19:54,930
‫اسمع، لا تتفاخر كثيرًا.

1337
01:19:54,965 --> 01:19:56,998
‫إنها سيئة في اختيار الرجال.

1338
01:19:57,033 --> 01:20:00,166
‫إذن، أنت سرقت اللوحات وأعطيتهم إياه ليبيعها؟

1339
01:20:00,201 --> 01:20:01,233
‫بالواقع، هي ملكي أنا.

1340
01:20:01,972 --> 01:20:03,400
‫ولكن قبل أن ألتقي بك

1341
01:20:03,435 --> 01:20:05,468
‫ما عاد "رونالد" يجيب على اتصالاتي ورسائلي البريدية.

1342
01:20:05,503 --> 01:20:08,471
‫لذا تفاجأت حين أخبرني أنه باع لوحتين.

1343
01:20:08,506 --> 01:20:10,803
‫لطالما نويت الإستمرار في عقد الصفقات معك

1344
01:20:10,838 --> 01:20:13,949
‫ولكن كنت أخشى أن أكون مراقبًا.

1345
01:20:13,984 --> 01:20:16,050
‫أنا أصدقك يا "رونالد".

1346
01:20:16,085 --> 01:20:20,021
‫على فكرة، لقد بحثت بالأمر،
‫واكتشفت أن المجموعة الفنية الخاصة بوالدك

1347
01:20:20,056 --> 01:20:22,584
‫كانت جميعها مسروقة
‫أثناء الحرب العالمية الثانية.

1348
01:20:22,619 --> 01:20:25,323
‫إن كانت حقًا مُلكًا لأحد،
‫فهي غالبًا مُلكًا للجمهورية الإيطالية.

1349
01:20:25,358 --> 01:20:27,721
‫لحظة لأفهم.
‫هل كان "أوين تاسرلي" معك بالصف؟

1350
01:20:27,756 --> 01:20:29,624
‫نعم. كنا ندرس سويًا لدى "رونالد".

1351
01:20:29,659 --> 01:20:31,197
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

1352
01:20:31,232 --> 01:20:34,002
‫لم أنت مهووس بـ"أوين تاسرلي"؟

1353
01:20:34,037 --> 01:20:36,972
‫كذبت عليّ بشأن "تاسرلي"، وبت أعرف السبب.

1354
01:20:37,007 --> 01:20:39,909
‫- عما تتحدث؟
‫- "أوين" يسافر إلى "أوروبا" دائمًا.

1355
01:20:39,944 --> 01:20:42,978
‫لذا من الواضح جدًا أنه يساعدك
‫في سرقة اللوحات من فيلا والدك.

1356
01:20:43,013 --> 01:20:45,607
‫وحين عرفت "لوريل غودوين" بالأمر، قتلها.

1357
01:20:45,642 --> 01:20:47,477
‫ولكن بدلًا من تسليم "تاسرلي" للشرطة،

1358
01:20:47,512 --> 01:20:49,644
‫قررتي أن أكون أنا كبش الفداء.

1359
01:20:49,679 --> 01:20:52,218
‫لأن لوحاتك هي أهم شيء عندك.

1360
01:20:52,253 --> 01:20:54,957
‫هناك فيديو يظهر به "أوين" و"لوريل"
‫سويًا ليلة الجريمة.

1361
01:20:54,992 --> 01:20:57,223
‫ظنت الشرطة أنه أنا بسبب قبعة فريق"ليكرز".

1362
01:20:57,258 --> 01:20:59,137
‫أنت وحدك من يعرف عن قبعة فريق "ليكرز".

1363
01:20:59,161 --> 01:21:03,262
‫لذا يا "آندي"، أنت شريكة في الجريمة وكاذبة

1364
01:21:03,297 --> 01:21:06,166
‫وكذلك أفعى بلا قلب.

1365
01:21:06,201 --> 01:21:07,563
‫ماذا؟

1366
01:21:08,401 --> 01:21:09,862
‫طيب.

1367
01:21:11,536 --> 01:21:14,702
‫طيب، لقد أخطأت التقدير.

1368
01:21:14,737 --> 01:21:18,244
‫أنت لست الشرير هنا، بل هو.

1369
01:21:18,279 --> 01:21:20,741
‫يالحماقتي. هل تسامحيني عن كل ما قلته؟
‫حتى لو جزء منه؟

1370
01:21:20,776 --> 01:21:21,709
‫ضعاها حول معصمكما

1371
01:21:21,744 --> 01:21:22,710
‫طيب. هل تسمح لي...

1372
01:21:22,745 --> 01:21:24,547
‫لحظة.

1373
01:21:24,582 --> 01:21:26,549
‫بصراحة، أنا جدًا آسف. أنا مخطئ.

1374
01:21:26,584 --> 01:21:28,914
‫ولكن يجب أن تعترفي أني بنيت نظرية جيدة.

1375
01:21:28,949 --> 01:21:30,883
‫- لقد فاتت عليّ بعض...
‫- اصمت!

1376
01:21:31,556 --> 01:21:33,127
‫أنت حقًا لا تطاق!

1377
01:21:34,361 --> 01:21:37,329
‫"رونالد"، ماذا تفعل؟

1378
01:21:37,364 --> 01:21:39,925
‫كنت في موقف صعب.

1379
01:21:39,960 --> 01:21:42,598
‫ما كان عليك إرسال "فليتش" لإستفزازي.

1380
01:21:43,403 --> 01:21:44,611
‫لماذا قتلت "لوريل غودوين"؟

1381
01:21:44,635 --> 01:21:46,833
‫بحثت عنك يا "فليتش".

1382
01:21:46,868 --> 01:21:49,209
‫أنت مراسل تحقيقات محترم.

1383
01:21:49,244 --> 01:21:52,080
‫ما كنت لأخاطر بوقوفك عقبةً في مجال عملي.

1384
01:21:52,115 --> 01:21:54,082
‫أردت أن أبقيك بعيدًا عن المشهد.

1385
01:21:54,942 --> 01:21:56,381
‫هل هذا إطراء؟

1386
01:21:56,416 --> 01:21:58,416
‫جاء المفتش "مونرو" لمقابلتي اليوم.

1387
01:21:58,451 --> 01:22:01,386
‫حينها قررت مغادرة المدينة حاملًا اللوحات معي.

1388
01:22:01,421 --> 01:22:03,421
‫وأنهي ما بدأته.

1389
01:22:04,391 --> 01:22:05,731
‫كيف عرفت عن موضوع قبعة "ليكرز"؟

1390
01:22:05,755 --> 01:22:08,822
‫القتلة لا يفشون أسراراهم.

1391
01:22:10,232 --> 01:22:13,926
‫هيا الآن، ضع الأصفاد على معصمكما.

1392
01:22:13,961 --> 01:22:18,898
‫لا أظنك تخطط للإبحار بنا مكبّلين سويًا
‫وتلقي بنا من على اليخت، صح؟

1393
01:22:18,933 --> 01:22:20,581
‫كنت أخطط لإرتكاب جريمة قتل واحدة الليلة.

1394
01:22:20,605 --> 01:22:22,165
‫ما الذي بجعلك تظن أني لن أرتكب اثنتين؟

1395
01:22:24,246 --> 01:22:25,806
‫"رونالد"، كف عن هذ الهراء!

1396
01:22:25,841 --> 01:22:27,610
‫نعم!

1397
01:22:27,645 --> 01:22:31,746
‫اصمتي. لو رفعت صوتك مجددًا،
‫فسأشغل موسيقى عالية الصوت.

1398
01:22:31,781 --> 01:22:34,617
‫أتسمح لي بالإختيار؟ لأن موسيقى الرقص الإلكترونية...
‫أرجوك اختر أي نوع آخر.

1399
01:22:34,652 --> 01:22:36,751
‫"ديكسيلاند" أو "جاز" أو "بلوجراس".

1400
01:22:36,786 --> 01:22:38,126
‫ضع الأصفاد على معصمكما.

1401
01:22:38,161 --> 01:22:39,490
‫أنت مريض!

1402
01:22:39,525 --> 01:22:41,228
‫لم يصب بالبرد منذ 20 سنة.

1403
01:22:41,263 --> 01:22:42,955
‫- سأطلق عليك النار.
‫- "روني"!

1404
01:22:42,990 --> 01:22:44,330
‫- النجدة!
‫- النجدة! إنه يحمل مسدس!

1405
01:22:45,960 --> 01:22:48,763
‫"روني"! ما الذي تفعله عندك؟

1406
01:22:55,343 --> 01:22:57,442
‫يا ويلي!

1407
01:23:17,629 --> 01:23:18,661
‫سلام، "فليتش".

1408
01:23:19,829 --> 01:23:20,861
‫مرحبًا.

1409
01:23:23,899 --> 01:23:29,034
‫كما قلت لك، يجب أن يكون الويسكي
‫مصنوعًا من الشعير الخالص فقط.

1410
01:23:29,069 --> 01:23:31,839
‫كما أخبرتك، نحن ذاهبون للمستشفى.
‫ولكن سنرى ما بوسعنا فعله.

1411
01:23:31,874 --> 01:23:33,280
‫ماذا عن الجعة؟

1412
01:23:34,382 --> 01:23:36,052
‫الطعام يسبب لي الغازات.

1413
01:23:37,352 --> 01:23:38,560
‫ذلك هو يخت "هوران" الأخضر الكبير...

1414
01:23:38,584 --> 01:23:40,188
‫في النهاية أمست ليلة جميلة.

1415
01:23:41,752 --> 01:23:42,850
‫أنا أقصد الطقس.

1416
01:23:44,722 --> 01:23:46,458
‫للأسف، لم نجد اللوحات.

1417
01:23:46,493 --> 01:23:48,493
‫ماذا؟ لا. هذا مستحيل.

1418
01:23:48,528 --> 01:23:50,055
‫بحثنا في كل مكان.

1419
01:23:50,090 --> 01:23:53,498
‫مزّقنا المراتب ونزعنا الألواح،
‫ولم نجد أيّ لوحة على القارب.

1420
01:23:53,533 --> 01:23:54,862
‫مستحيل.

1421
01:23:54,897 --> 01:23:57,029
‫لحظة. كيف عثرتم عليّ.

1422
01:23:57,064 --> 01:23:59,768
‫ببساطة، بعد حادثة ليلة الأمس

1423
01:23:59,803 --> 01:24:05,180
‫لاحظت أن "هوران" هو مالك القارب
‫ورأيناك تقف أمام معرضه.

1424
01:24:05,215 --> 01:24:07,215
‫إحقاقًا للحق، أن من لاحظ هذا.

1425
01:24:07,250 --> 01:24:09,250
‫نعم يا "غريز"، أعلم هذا.

1426
01:24:09,285 --> 01:24:13,386
‫ولكن حين قلت "أنا"، كنت أقصد...
‫"غريز" لاحظت هذا.

1427
01:24:13,421 --> 01:24:15,322
‫بعدها ذهبت لزيارة "هوران".

1428
01:24:15,357 --> 01:24:17,731
‫وشعرت بشيء غريب تجاهه جعلني أشك به.

1429
01:24:17,755 --> 01:24:21,196
‫بعدها بحثنا في الأمر واكتشفنا أنه غارق بالديون

1430
01:24:21,231 --> 01:24:24,364
‫وهو قيد التحقيق بتهمة تقديم مطالبة تأمين زائفة.

1431
01:24:24,399 --> 01:24:26,300
‫أنا من اكتشف هذا أيضًا.

1432
01:24:26,335 --> 01:24:29,028
‫- "غريز" لاحظت هذا.
‫- أنا أقول الحق فقط.

1433
01:24:29,063 --> 01:24:30,469
‫حينها أدركت...

1434
01:24:32,132 --> 01:24:33,406
‫- أدركنا...
‫- أدركنا....

1435
01:24:33,441 --> 01:24:35,573
‫أن "هوران" هو من قتل "لوريل غودوين".

1436
01:24:36,543 --> 01:24:38,070
‫وحين ذهبت لإعتقاله، لم أجده.

1437
01:24:38,105 --> 01:24:40,281
‫وشعرنا أنه قد يكون هنا.

1438
01:24:41,614 --> 01:24:43,416
‫كيف ربطته بقضية مقتل "لوريل"؟

1439
01:24:43,451 --> 01:24:45,715
‫إنه يضع معقم اليدين طوال الوقت.

1440
01:24:45,750 --> 01:24:50,423
‫ولديه أكواب مخصص للأقلام
‫النظيفة والمتسخة.

1441
01:24:50,458 --> 01:24:52,117
‫- وسواس النظافة.
‫- وسواس النظافة.

1442
01:24:52,152 --> 01:24:54,064
‫انظر هنا. انظر إلى هذا الفيديو.

1443
01:24:54,088 --> 01:24:55,131
‫انظر في نهاية المقطع.

1444
01:25:01,469 --> 01:25:04,503
‫- انظري هنا.
‫- ماذا؟ لا أرَ...

1445
01:25:04,538 --> 01:25:07,099
‫هزّ يده لأنها لمست جلده.

1446
01:25:08,278 --> 01:25:09,508
‫- وسواس النظافة.
‫- وسواس النظافة.

1447
01:25:09,543 --> 01:25:12,071
‫ولكن شعر ذلك الرجل أسود.

1448
01:25:12,106 --> 01:25:14,106
‫عثرت على صبغة الشعر السوداء الرخيصة هذه.

1449
01:25:14,141 --> 01:25:17,879
‫إذن، كيف عرف أوصافي؟
‫وأني أرتدي قبعة فريق "ليكرز"؟

1450
01:25:17,914 --> 01:25:21,190
‫أتذكر صورتك من مقال في صحيفة "لا ريبوبليكا"؟

1451
01:25:22,457 --> 01:25:23,489
‫بالطبع.

1452
01:25:25,361 --> 01:25:26,855
‫صحيح...

1453
01:25:27,957 --> 01:25:29,561
‫كنت أرتدي قبعة الحظ الخاصة بي.

1454
01:25:29,596 --> 01:25:32,333
‫وتواصلت مع "هوران" عبر تطبيق "زوم".
‫لا أصدق كما أنا غبي.

1455
01:25:32,368 --> 01:25:34,599
‫- شكرًا لإقرارك.
‫- نعم، وأخيرًا اتفقنا على أمر.

1456
01:25:34,634 --> 01:25:37,569
‫طيب، ولكن لماذا "لوريل غودوين" بالذات؟

1457
01:25:37,604 --> 01:25:40,770
‫لأن "لوريل غودوين" كانت تراجع
‫صف "هوران" في جامعة "هارفارد".

1458
01:25:40,805 --> 01:25:45,247
‫قام "هوران" بتركيب بعض الأعمال الفنية
‫بمنزل "تاسرلي". لذا كان معه المفتاح.

1459
01:25:45,282 --> 01:25:47,843
‫تظاهر بإهتمامه بوظيفة الآنسة "غودوين"
‫ليستدرجها إلى هناك.

1460
01:25:47,878 --> 01:25:50,252
‫لقد كانت ضحية مناسبة بنظره.

1461
01:25:50,287 --> 01:25:52,815
‫- أراد أن يلفّق التهمة بـ"فليتش".
‫- ياخسارة. تلك المسكينة.

1462
01:25:53,686 --> 01:25:54,883
‫ذلك الحقير!

1463
01:25:57,624 --> 01:25:59,657
‫كان سيقتلني أيضًا.

1464
01:26:03,531 --> 01:26:05,531
‫- سأعود إلى المركز.
‫- طيب.

1465
01:26:07,733 --> 01:26:11,471
‫اسمعا، لتعلما أني سعيد بحلّنا هذه القضية أخيرًا.

1466
01:26:14,201 --> 01:26:15,871
‫سويًا.

1467
01:26:16,478 --> 01:26:18,038
‫- سويًا؟
‫- سويًا.

1468
01:26:18,678 --> 01:26:19,776
‫نحن الثلاثة.

1469
01:26:20,746 --> 01:26:22,009
‫غير صحيح.

1470
01:26:22,044 --> 01:26:25,815
‫بل نحن من حلّ القضية.

1471
01:26:25,850 --> 01:26:27,883
‫- وأنا معكم.
‫- لا. لا. لا.

1472
01:26:27,918 --> 01:26:30,215
‫أنت جئت حافي القدمين إلى مكتبي

1473
01:26:30,250 --> 01:26:33,625
‫وأيقظت ابني بقائمة المشتبه بهم خاصتك
‫والتي لم يكن "هوران" من ضمنها حتّى!

1474
01:26:33,660 --> 01:26:36,133
‫- لا أتذكر هذا.
‫- تعرضت للضرب في القارب.

1475
01:26:36,157 --> 01:26:38,399
‫وكدت أن تصاب بطلقة نارية على وجهك
‫هذا كل ما فعلته أنت.

1476
01:26:39,699 --> 01:26:41,402
‫سأذهب إلى السيارة.

1477
01:26:42,196 --> 01:26:43,998
‫سأشتاق لعملنا سويًا.

1478
01:26:44,033 --> 01:26:46,506
‫لكن بصراحة، لا أحد غيرك يمكنه
‫أن يتسلل إلى مثل هذا المكان...

1479
01:26:46,541 --> 01:26:48,134
‫ويتمكن من الإختلاط مع الناس.

1480
01:26:49,170 --> 01:26:52,710
‫ما كانوا ليسمحوا لي بالدخول لمكان كهذا،
‫رغم أني مفتش.

1481
01:26:52,745 --> 01:26:54,481
‫نعم، أعلم السبب.

1482
01:26:55,451 --> 01:26:56,516
‫لأنك يهودي.

1483
01:26:57,354 --> 01:26:58,386
‫هذا لا يجوز.

1484
01:26:59,884 --> 01:27:00,916
‫بالسلامة.

1485
01:27:03,921 --> 01:27:06,119
‫"آندي"، لماذ لم تكوني واضحة معي منذ البداية؟

1486
01:27:06,154 --> 01:27:09,529
‫لكانت الأمور تسير بشكل أسهل
‫لو كنت أعلم القصة كاملة.

1487
01:27:11,093 --> 01:27:13,368
‫لم أستطع أن ائتمنك على كل المعلومات.

1488
01:27:13,403 --> 01:27:14,435
‫لماذا؟

1489
01:27:14,470 --> 01:27:16,404
‫لأنه وكما قلت...

1490
01:27:17,770 --> 01:27:19,099
‫أنت غبي.

1491
01:27:19,134 --> 01:27:20,774
‫أكنت تستغليني طوال الوقت؟

1492
01:27:20,806 --> 01:27:22,311
‫لا يا "فليتش".

1493
01:27:22,346 --> 01:27:25,908
‫أنا فقط أقع في حب الأغبياء.

1494
01:27:25,943 --> 01:27:28,812
‫قد أكون غبيًا، ولكني أنقذت حياتك.

1495
01:27:29,485 --> 01:27:31,045
‫لم تفعل.

1496
01:27:31,080 --> 01:27:33,487
‫تلك الفتاة، هي من أنقذت حياتنا.

1497
01:27:33,522 --> 01:27:34,950
‫ما كان اسمها؟

1498
01:27:36,151 --> 01:27:37,590
‫"غريزلي".

1499
01:27:37,625 --> 01:27:40,219
‫أتصدقين؟ لم أسألها قط عن...

1500
01:27:40,254 --> 01:27:41,627
‫انتظري لحظة.

1501
01:27:44,929 --> 01:27:46,731
‫هذه أغنية ممتعة.

1502
01:27:47,327 --> 01:27:49,063
‫"غريز"، طلب أخير.

1503
01:27:49,098 --> 01:27:52,000
‫لم أسألك قط عن اسمك الحقيقي. أريد أن أعرف.

1504
01:27:53,443 --> 01:27:56,235
‫اسمي "غريزيلدا". وأنا لا أخجل من اسمي يا "فليتش".

1505
01:27:56,270 --> 01:27:57,852
‫ويجب ألا تخجل من اسمك أيضًا.

1506
01:27:57,876 --> 01:27:59,579
‫شكرًا.

1507
01:27:59,614 --> 01:28:01,251
‫هناك العديد من الأمور التي يمكنك الخجل منها.

1508
01:28:01,275 --> 01:28:03,748
‫مثل غرورك، تحيزك للبيض، أقدامك.

1509
01:28:03,783 --> 01:28:07,422
‫طيب، شكرًا لإنقاذك لي يا "غريزيلدا".

1510
01:28:07,457 --> 01:28:08,918
‫وإن سمحت لي أن أقول...

1511
01:28:08,953 --> 01:28:10,359
‫أبعد يداك عن السيارة يا "فليتش".

1512
01:28:27,510 --> 01:28:28,872
‫ماذا تريد؟

1513
01:28:28,907 --> 01:28:30,170
‫مرحبًا يا "فرانك".

1514
01:28:30,205 --> 01:28:31,941
‫أما زلت تريد ذلك الخبر الحصري؟

1515
01:28:42,806 --> 01:28:45,238
‫"خبير فني يقتل معدّة قهوة جميلة".

1516
01:28:57,265 --> 01:28:58,836
‫"مينتي"، كيف حالك يا صديقي؟

1517
01:28:58,871 --> 01:29:00,233
‫صباح الخير يا "فليتش".

1518
01:29:01,742 --> 01:29:03,038
‫كيف كانت "جزر الكناري"؟

1519
01:29:03,073 --> 01:29:06,140
‫لقد حكت الموضوع بشكل رائع.

1520
01:29:08,111 --> 01:29:11,981
‫حقيقةً، اتضح أن الكونتيسة تحبك حقًا.

1521
01:29:12,016 --> 01:29:13,884
‫لدرجة أنها سامحت "آنجيلا".

1522
01:29:13,919 --> 01:29:16,458
‫- إنها امرأة رائعة.
‫- أتفق.

1523
01:29:16,493 --> 01:29:19,659
‫وإنصافًا لـ"آنجيلا"،
‫هي لم تكن تعلم عن جريمة القتل.

1524
01:29:19,694 --> 01:29:22,794
‫أعتقد أنها سرقت اللوحات
‫كي لا تأخذهم الكونتيسة.

1525
01:29:22,829 --> 01:29:24,763
‫يبدو أنها تكره مشاركة الحب.

1526
01:29:24,798 --> 01:29:26,358
‫أين السيدات؟

1527
01:29:26,393 --> 01:29:28,063
‫إنهم ينفقون أموالك.

1528
01:29:30,430 --> 01:29:34,366
‫لوحاتك معي في شاحنة بمرآب قريب جدًا من هنا.

1529
01:29:34,401 --> 01:29:37,105
‫خطرت لي فكرة. لم لا تحتفظ بها؟

1530
01:29:38,438 --> 01:29:40,042
‫أنت تمزح.

1531
01:29:40,077 --> 01:29:42,880
‫من الأفضل لعائلتي أن تبقى اللوحات بعيدة.

1532
01:29:42,915 --> 01:29:45,014
‫هل أنت متأكد تمامًا ممّا تقول؟

1533
01:29:45,049 --> 01:29:49,920
‫تلك اللوحات تساوي الكثير.

1534
01:29:51,187 --> 01:29:53,759
‫هي في الأساس مسروقة من قبل الفاشيون.

1535
01:29:53,794 --> 01:29:55,959
‫لطالما كان وجودها عندي يشعرني بالذنب.

1536
01:29:57,061 --> 01:29:59,897
‫- شكرًا.
‫- الشكر لك.

1537
01:30:00,867 --> 01:30:02,702
‫"آنجيلا" ابنتي.

1538
01:30:02,737 --> 01:30:05,034
‫يمكنني مسامحتها. هل ستسامحها؟

1539
01:30:05,069 --> 01:30:09,071
‫في الحقيقة، كنت سأفعل ولكنها تخلت عني.

1540
01:30:10,140 --> 01:30:12,712
‫تخلت عنك؟

1541
01:30:12,747 --> 01:30:14,763
‫{\an8}ربما يومًا ما سأتعّلم...

1542
01:30:14,815 --> 01:30:16,932
‫{\an8}ممارسة الجنس الخلفي.

1543
01:30:17,433 --> 01:30:17,981
‫{\an8}ماذا قلت؟

1544
01:30:19,380 --> 01:30:21,754
‫{\an8}لغتي الإيطالية جيدة جدًا.

1545
01:30:26,420 --> 01:30:28,255
‫- يا رباه!
‫- أبي؟

1546
01:30:28,290 --> 01:30:29,762
‫هل أنا في حلم؟

1547
01:30:29,797 --> 01:30:31,423
‫أنا لست شبحًا يا عزيزتي.

1548
01:30:31,458 --> 01:30:32,798
‫- أبي!
‫- "آنج".

1549
01:30:32,894 --> 01:30:35,900
‫- أبي، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1550
01:30:35,935 --> 01:30:37,770
‫سأعترف لكما بشيء.

1551
01:30:39,334 --> 01:30:41,037
‫لقد زيّفنا حادثة اختطافي

1552
01:30:41,072 --> 01:30:42,467
‫- لكي...
‫- لماذا فعلت هذا؟

1553
01:30:42,502 --> 01:30:44,579
‫لكي نكتشف من سرق اللوحات.

1554
01:30:44,614 --> 01:30:46,405
‫رأينا أنه من الأفضل...

1555
01:30:53,018 --> 01:30:55,150
‫"مونرو"البطيء.

1556
01:30:57,825 --> 01:30:59,154
‫هل لديك قضايا أخرى؟

1557
01:30:59,189 --> 01:31:01,794
‫- لا، لقد قمت بحلها كلها.
‫- حقًا؟ مبروك.

1558
01:31:01,829 --> 01:31:03,389
‫لقد أحضرت شيئًا لابنك.

1559
01:31:03,424 --> 01:31:04,797
‫كنت سأرسلها إلى مكتبك.

1560
01:31:10,574 --> 01:31:12,970
‫أليس هذا لطيفًا؟

1561
01:31:13,775 --> 01:31:15,467
‫زوجتي ستحبها.

1562
01:31:15,502 --> 01:31:16,776
‫هل عثرت على اللوحات بعد؟

1563
01:31:16,811 --> 01:31:18,745
‫لا ، ولكن شرطة المدينة والطرق...

1564
01:31:18,780 --> 01:31:22,111
‫يبحثون عن شاحنة "فورد" فيروزية طراز 98.

1565
01:31:22,883 --> 01:31:25,345
‫رقم اللوحة "ف-ج-2-7-0-س".

1566
01:31:25,380 --> 01:31:27,985
‫على ما يبدو مسجلة باسم "إي إم فليتشر".

1567
01:31:28,020 --> 01:31:30,592
‫لقد تخلصت من تلك الشاحنة، لذا...

1568
01:31:30,627 --> 01:31:34,321
‫إذن، لو أوقفنا تلك الشاحنة،
‫فلن نجد لوحات الكونت المسروقة؟

1569
01:31:34,356 --> 01:31:36,290
‫كم أنت شديد البأس يا "موريس".

1570
01:31:36,325 --> 01:31:37,896
‫يمكنك أن تصبح مراسلًا جيدًا.

1571
01:31:37,931 --> 01:31:40,635
‫لا أعرف من يكره الناس أكثر

1572
01:31:40,670 --> 01:31:42,835
‫رجال الشرطة أم المراسلين.

1573
01:31:44,366 --> 01:31:45,673
‫رجال الشرطة بالطبع.

1574
01:31:47,435 --> 01:31:49,138
‫سلام.

1575
01:31:49,173 --> 01:31:51,272
‫"إنتربرايز" لتأجير السيارات الفارهة.

1576
01:31:51,307 --> 01:31:55,881
‫سلام. اسمع، لدي ظرف عائلي طارئ
‫ولا أستطيع تسليم السيارة بنفسي.

1577
01:31:55,916 --> 01:31:58,950
‫لذا، ركنتها بإحدى أزقّة مدينة "أوتيكا".

1578
01:31:58,985 --> 01:32:01,326
‫ولن تصدق ما حدث،
‫لقد سرق أحدهم لوحات التسجيل.

1579
01:32:01,350 --> 01:32:02,547
‫يا رباه.

1580
01:32:02,582 --> 01:32:04,824
‫لذا، أرسل شخصًا ليستلمها من هناك.

1581
01:32:04,859 --> 01:32:06,903
‫سيدي، يجب عليك أن تبلغ الشرطة.

1582
01:32:06,927 --> 01:32:09,455
‫المعذرة. لا أسمعك. صوتك غير واضح.

1583
01:32:22,621 --> 01:32:25,185
‫"(بريز) و(شا)".

1584
01:32:30,274 --> 01:32:32,379
‫"مينتي".

1585
01:32:32,414 --> 01:32:34,821
‫{\an8}- كونتيسة "دي غراسي".
‫- مالأمر؟

1586
01:32:34,856 --> 01:32:37,318
‫{\an8}هذه لك.

1587
01:32:37,793 --> 01:32:39,826
‫{\an8}واحدة فقط؟

1588
01:32:39,861 --> 01:32:44,094
‫"فليتش"، أيها الحقير.

1589
01:32:48,562 --> 01:32:50,738
‫أعتقد أن هذه لوحة للفنان "مونك".

1590
01:32:52,874 --> 01:32:54,302
‫مستحيل أن تكون أصلية.

1591
01:32:56,307 --> 01:32:57,769
‫"متحف الفن الحديث، (إدوارد مونك)".

1592
01:33:01,160 --> 01:33:05,585
‫"أرجوك استخدم هذا الشيك
‫لتتذكر (لوريل) وتساعد عائلتها".

1593
01:33:14,764 --> 01:33:16,489
‫إنها لوحة جميلة يا "منيون".

1594
01:33:22,951 --> 01:33:26,704
‫{\an8}"في مكان ما في..."

1595
01:33:26,729 --> 01:33:30,100
‫{\an8}"(أمريكا) الوسطى".

1596
01:33:35,851 --> 01:33:38,511
‫عندما كان "إدغار آرثر ثارب" الإبن صبيًا،

1597
01:33:38,546 --> 01:33:42,581
‫قام بتغطية جدرانه بالصور
‫التي مزّقها من كتب ومجلات

1598
01:33:42,616 --> 01:33:44,825
‫رعاة البقر، الهنود، الجواميس...

1599
01:33:51,328 --> 01:33:54,967
‫- سلام "فرانك".
‫- لماذا أرسلت لي تلك اللوحة القبيحة؟

1600
01:33:55,002 --> 01:33:56,166
‫لقد ألقيتها لتوي بالقمامة.

1601
01:33:56,201 --> 01:33:57,805
‫لا شكر على واجب.

1602
01:33:57,840 --> 01:33:59,147
‫- أين أنت الآن؟
‫- ليس من شأنك.

1603
01:33:59,171 --> 01:34:00,808
‫أريدك أن تكتب لي مقالة.

1604
01:34:00,843 --> 01:34:02,975
‫هناك حدث هائل يحدث في شركة "مارس نيوز".

1605
01:34:03,010 --> 01:34:05,109
‫العجوز "مارس" أعلن تقاعده بشكل مفاجئ.

1606
01:34:05,144 --> 01:34:06,979
‫وعيّن ابنه الأحمق مكانه.

1607
01:34:07,014 --> 01:34:09,113
‫أريدك أن تذهب إلى "شيكاغو" في أقرب وقت...

1608
01:34:09,148 --> 01:34:10,818
‫اسمح لي أن أقاطعك يا "فرانك"

1609
01:34:10,853 --> 01:34:13,447
‫أنا ما زلت متقاعد رسميًا
‫من عملي كمراسل تحقيقات.

1610
01:34:13,482 --> 01:34:15,691
‫وبغض النظر عن المبلغ الذي ستدفعه لي،
‫فلن أعيد النظر في الأمر.

1611
01:34:15,715 --> 01:34:18,485
‫ممتاز، لأني لا أنوي أن أدفع لك الكثير.

1612
01:34:18,520 --> 01:34:20,960
‫بالله عليك يا "فليتش"، ألا تشعر بالملل؟

1613
01:34:20,995 --> 01:34:22,962
‫ليس بعد. سلام.

1614
01:34:22,997 --> 01:34:24,590
‫لحظة، انتظر. لا تغلق الخط.

1615
01:34:24,625 --> 01:34:26,427
‫وبشأن تلك اللوحة القبيحة،

1616
01:34:26,462 --> 01:34:28,363
‫أنصحك أن تثمّن قيمتها قبل أن تتخلص منها.

1617
01:34:28,398 --> 01:34:29,595
‫ماذا؟ ماذا؟

1618
01:34:29,630 --> 01:34:31,036
‫- "تاي"!
‫- ما الأمر؟

1619
01:34:31,071 --> 01:34:32,598
‫أين القمامة؟ أعطيني...

1620
01:35:07,276 --> 01:35:15,276
‫ترجمة: عبدالرحمن إبراهيم.

1621
01:38:27,373 --> 01:38:28,537
‫سأعطيك خمسة نجوم.

