﻿1
00:00:56,792 --> 00:01:00,712
‫بعد أن قتلته،
‫رميت المسدس في نهر الـ"تايمز"،

2
00:01:00,796 --> 00:01:04,049
‫وغسلت البقايا عن يديّ في حمام "برغر كينغ"،

3
00:01:04,132 --> 00:01:06,134
‫ومشيت إلى البيت لانتظار التعليمات.

4
00:01:07,761 --> 00:01:10,138
‫بعدها بفترة قصيرة، وصلت التعليمات.

5
00:01:11,431 --> 00:01:13,934
‫"اخرجوا من (لندن) أيها الحمقى الملاعين.

6
00:01:14,935 --> 00:01:16,478
‫واذهبوا إلى (بروج)."

7
00:01:17,980 --> 00:01:20,482
‫لم أكن حتى أعرف أين تقع "بروج" اللعينة.

8
00:01:24,987 --> 00:01:26,572
‫إنها في "بلجيكا".

9
00:01:30,242 --> 00:01:32,828
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر.
‫- "بروج" ليست مكاناً مزرياً.

10
00:01:32,911 --> 00:01:35,873
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر فعلاً.
‫- "ري"، نزلنا من القطار للتو!

11
00:01:35,956 --> 00:01:38,792
‫{\an8}هلّا نؤجل الحكم على "بروج"
‫إلى أن نرى المدينة اللعينة أولاً؟

12
00:01:38,876 --> 00:01:40,424
‫{\an8}أنا متأكد أنها ستكون مكاناً مزرياً.

13
00:02:08,906 --> 00:02:10,407
‫مكان مزر.

14
00:02:15,537 --> 00:02:19,666
‫أظن أن لدينا حجز لغرفتين
‫باسم "كرانام" و"بليكلي".

15
00:02:20,083 --> 00:02:23,003
‫نعم. لا، ثمة حجز لغرفة واحدة.

16
00:02:23,795 --> 00:02:26,423
‫حجز لغرفة مزدوجة لأسبوعين.

17
00:02:27,257 --> 00:02:28,300
‫أسبوعان؟

18
00:02:29,259 --> 00:02:30,469
‫هل لديكم غرفة أخرى؟

19
00:02:30,886 --> 00:02:33,597
‫لا، الفندق محجوز بالكامل
‫بسبب أعياد الميلاد.

20
00:02:33,680 --> 00:02:34,973
‫البلدة بأكملها محجوزة.

21
00:02:36,016 --> 00:02:36,975
‫حسناً.

22
00:02:42,564 --> 00:02:43,941
‫إنها جميلة جداً.

23
00:02:44,024 --> 00:02:45,609
‫لست أمزح، لا يمكننا البقاء هنا.

24
00:02:45,692 --> 00:02:47,569
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتصل.

25
00:02:47,653 --> 00:02:50,656
‫- ماذا لو لم يتصل لأسبوعين؟
‫- سنبقى هنا لأسبوعين إذاً.

26
00:02:50,864 --> 00:02:53,450
‫لأسبوعين؟ في "بروج" اللعينة؟

27
00:02:53,533 --> 00:02:56,203
‫في غرفة كهذه؟ ومعك؟ مستحيل.

28
00:02:56,495 --> 00:02:59,081
‫"ري"، لا أحب قول هذا...

29
00:02:59,164 --> 00:03:00,791
‫لا تحب قول ماذا؟

30
00:03:01,667 --> 00:03:03,168
‫تفهم قصدي...

31
00:03:06,004 --> 00:03:07,673
‫إياك أن تثير هذا الأمر.

32
00:03:44,251 --> 00:03:45,752
‫هل تجد هذا جيداً؟

33
00:03:46,503 --> 00:03:47,754
‫ما هو؟

34
00:03:48,588 --> 00:03:51,341
‫التجول في قارب ورؤية المناظر؟

35
00:03:52,718 --> 00:03:54,553
‫نعم، أجده كذلك.

36
00:03:55,804 --> 00:03:57,681
‫يُسمّى "تجولاً سياحياً".

37
00:04:07,482 --> 00:04:09,317
‫انظر إلى هذا.

38
00:04:12,863 --> 00:04:16,324
‫إنه مستشفى سابق من القرن الـ12.

39
00:04:19,327 --> 00:04:23,248
‫واضح بأن "بروج" هي بلدة العصور
‫الوسطى الأكثر صوناً في "بلجيكا" بأسرها.

40
00:04:46,188 --> 00:04:47,731
‫هل ستصعد؟

41
00:04:47,814 --> 00:04:49,024
‫ماذا في الأعلى؟

42
00:04:49,608 --> 00:04:50,776
‫الإطلالة.

43
00:04:51,359 --> 00:04:54,529
‫الإطلالة على ماذا؟ على الأسفل هنا؟
‫يمكنني رؤية ذلك من الأسفل.

44
00:04:55,197 --> 00:04:59,076
‫"ري"، أنت أسوأ سائح في العالم.

45
00:04:59,576 --> 00:05:02,621
‫"كين"، نشأت في "دبلين"، وأحبها.

46
00:05:03,038 --> 00:05:06,750
‫لو نشأت في مزرعة وكنت معوقاً،
‫قد تثير "بروج" إعجابي.

47
00:05:06,833 --> 00:05:08,794
‫ولكن هذه ليست الحال، لذا لا تعجبني.

48
00:05:21,348 --> 00:05:22,974
‫أود التخلص من قطعي النقدية.

49
00:05:23,683 --> 00:05:26,686
‫3، 3.50، 4...

50
00:05:26,895 --> 00:05:29,439
‫4.10، 20، 30...

51
00:05:29,523 --> 00:05:32,109
‫4.40، 4.50، 4.60...

52
00:05:32,442 --> 00:05:36,238
‫4.70، 4.80...

53
00:05:37,656 --> 00:05:39,407
‫4.90.

54
00:05:41,743 --> 00:05:43,120
‫هلّا تقبل 4.90؟

55
00:05:44,037 --> 00:05:45,831
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

56
00:05:47,249 --> 00:05:48,959
‫بحقك! إنها 10 سنتات فقط.

57
00:05:49,584 --> 00:05:51,044
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

58
00:06:02,389 --> 00:06:03,640
‫هل أنت سعيد بعملك؟

59
00:06:03,890 --> 00:06:05,142
‫سعيد للغاية.

60
00:06:41,178 --> 00:06:42,679
‫يعجبني المكان هنا.

61
00:07:10,624 --> 00:07:12,209
‫هل صعدت إلى قمة البرج؟

62
00:07:13,126 --> 00:07:16,129
‫نعم، إنه تافه.

63
00:07:16,796 --> 00:07:19,591
‫حقاً؟ مكتوب في دليل السياح
‫أنه "مكان لا بد من زيارته".

64
00:07:20,717 --> 00:07:22,344
‫لن تصعدوا إلى الأعلى جميعكم.

65
00:07:23,303 --> 00:07:24,888
‫عذراً؟ لماذا؟

66
00:07:25,096 --> 00:07:28,516
‫السلالم ضيقة. لست أمزح.

67
00:07:29,017 --> 00:07:30,518
‫ماذا تحاول أن تقول؟

68
00:07:32,270 --> 00:07:35,815
‫ماذا أحاول أن أقول؟
‫أنكم مجموعة من الأفيال.

69
00:07:36,858 --> 00:07:38,109
‫أيها...

70
00:07:45,575 --> 00:07:47,244
‫استسلم أيها البدين.

71
00:07:57,170 --> 00:08:00,257
‫إنك رجل وقح!

72
00:08:02,300 --> 00:08:03,677
‫ما سبب هذا؟

73
00:08:05,178 --> 00:08:06,554
‫لن يصعدوا إلى الأعلى.

74
00:08:06,638 --> 00:08:10,058
‫يا رفاق، لن أصعد لو كنت مكانكم.
‫إنه ضيق للغاية.

75
00:08:10,141 --> 00:08:12,227
‫تباً لك أيها السافل!

76
00:08:15,522 --> 00:08:16,690
‫الأمريكيون، صحيح؟

77
00:08:22,028 --> 00:08:25,156
‫هذا أفضل، هذه هي العطلة اللائقة.

78
00:08:25,323 --> 00:08:29,786
‫جعة مصغرة لصديقي المثلي،
‫وجعة طبيعية لي لأني طبيعي.

79
00:08:30,495 --> 00:08:32,038
‫هذه هي روعة الحياة.

80
00:08:32,289 --> 00:08:33,957
‫لسنا هنا لكي نثمل.

81
00:08:35,250 --> 00:08:37,127
‫سنتجول لرؤية الأماكن السياحية
‫كما طلب منا...

82
00:08:37,252 --> 00:08:39,504
‫وننتظر مكالمته لمعرفة ما سنفعله تالياً.

83
00:08:39,963 --> 00:08:41,631
‫هذا رأيي فيما علينا فعله،

84
00:08:41,965 --> 00:08:44,551
‫ننتظر يوماً آخر، أو يومان على أقصى تقدير.

85
00:08:45,051 --> 00:08:47,387
‫ونتحقق من الأوراق مجدداً،
‫وإذا لم يتصل بنا،

86
00:08:47,470 --> 00:08:48,722
‫سنتصل به ونقول،

87
00:08:48,805 --> 00:08:50,807
‫"(هاري)، شكراً لك على الرحلة إلى (بروج).

88
00:08:50,890 --> 00:08:53,101
‫كانت لطيفة...المباني العتيقة وكل ذلك...

89
00:08:53,184 --> 00:08:55,020
‫ولكننا سنرجع إلى (لندن) الآن،

90
00:08:55,103 --> 00:08:58,273
‫ونختبئ في بلاد لائقة حيث
‫لا يأكلون الشوكولاتة في كل مكان."

91
00:08:58,481 --> 00:09:02,027
‫رأيي هو أن نتجول سياحياً
‫بهدوء كما طلب منا،

92
00:09:02,694 --> 00:09:04,863
‫وننتظر مكالمته لمعرفة خطوتنا التالية.

93
00:09:08,575 --> 00:09:10,410
‫إنك لا تعرف حتى أننا هنا لنختبئ.

94
00:09:12,954 --> 00:09:14,122
‫ماذا تقصد؟

95
00:09:14,456 --> 00:09:16,166
‫إنك لا تعرف أننا هنا في مهمة.

96
00:09:16,875 --> 00:09:18,960
‫- ماذا؟ مهمة؟
‫- نعم.

97
00:09:19,044 --> 00:09:20,545
‫- هنا في "بروج"؟
‫- نعم.

98
00:09:20,628 --> 00:09:22,797
‫- هنا بمهمة في "بروج"؟
‫- نعم.

99
00:09:23,715 --> 00:09:25,383
‫لماذا؟ ماذا قال؟

100
00:09:25,508 --> 00:09:26,885
‫لم يقل شيئاً.

101
00:09:26,968 --> 00:09:29,304
‫- لماذا تظن إذاً أنها قد تكون كذلك؟
‫- لا أظن شيئاً.

102
00:09:30,013 --> 00:09:32,349
‫ولكن أليست التفاصيل اللعينة مبالغاً بها؟

103
00:09:33,016 --> 00:09:35,560
‫"اذهب وخذه للاختباء". "أين؟"

104
00:09:35,643 --> 00:09:37,979
‫"اذهب وخذه للاختباء في (بروج) اللعينة"؟

105
00:09:39,981 --> 00:09:41,858
‫يمكن الاختباء في "كرويدون".

106
00:09:45,570 --> 00:09:47,113
‫أو "كوفنتري".

107
00:09:52,619 --> 00:09:54,954
‫التفاصيل مبالغ بها فعلاً.

108
00:09:59,042 --> 00:10:00,126
‫ولكن ليس لدينا أسلحة.

109
00:10:00,460 --> 00:10:02,045
‫يستطيع "هاري" الحصول على الأسلحة
‫في أي مكان.

110
00:10:25,026 --> 00:10:26,528
‫لن يتصل الليلة.

111
00:10:33,910 --> 00:10:35,995
‫لن يتصل الليلة.

112
00:10:37,539 --> 00:10:38,706
‫لنخرج.

113
00:10:39,082 --> 00:10:40,667
‫- إلى أين؟
‫- إلى الحانة.

114
00:10:40,959 --> 00:10:41,918
‫لا!

115
00:11:00,520 --> 00:11:04,774
‫لنخرج ونشاهد مباني القرون الوسطى
‫وما إلى ذلك.

116
00:11:05,358 --> 00:11:07,777
‫أراهن أنها تبدو أجمل وهي مضاءة ليلاً.

117
00:11:13,199 --> 00:11:14,534
‫مرحى!

118
00:11:24,002 --> 00:11:25,962
‫هذا يُسمّى متحف "غروثوس".

119
00:11:26,838 --> 00:11:28,756
‫أليست كل الأسماء مضحكة هنا؟

120
00:11:29,132 --> 00:11:30,633
‫نعم، باللغة الفلمنكية.

121
00:11:31,634 --> 00:11:32,677
‫مكتوب هنا،

122
00:11:32,760 --> 00:11:35,513
‫"آوى البلجيكيون الملوك الإنجليز
‫الهاربين من القتل مرتين،

123
00:11:35,597 --> 00:11:37,599
‫عامي 1471 و1651."

124
00:11:37,682 --> 00:11:39,726
‫كنت أكره التاريخ، ألم تكن تكرهه؟

125
00:11:40,101 --> 00:11:42,270
‫إنه مجرد أمور حدثت بالفعل.

126
00:11:42,520 --> 00:11:44,063
‫ماذا يفعلون هناك؟

127
00:11:44,564 --> 00:11:47,025
‫إنهم يصورون شيئاً. إنهم يصورون الأقزام!

128
00:11:48,651 --> 00:11:49,611
‫"ري".

129
00:11:52,405 --> 00:11:55,867
‫في هذا المشهد، يُفترض أن تبدو
‫مثل فأر صغير، أتفهمني؟

130
00:12:00,413 --> 00:12:02,457
‫اتفقنا؟ رائع.

131
00:12:05,460 --> 00:12:06,878
‫هيا "ري"، لنذهب.

132
00:12:06,961 --> 00:12:09,172
‫لن نذهب إلى مكان. إنهم يصورون الأقزام.

133
00:12:11,174 --> 00:12:15,929
‫يا إلهي! انظر إلى تلك الفتاة. إنها فاتنة!

134
00:12:16,387 --> 00:12:17,430
‫"ري"، سنذهب الآن.

135
00:12:17,514 --> 00:12:18,723
‫تباً لك. لن نتحرك!

136
00:12:18,932 --> 00:12:21,893
‫هذا أفضل جزء من "بروج" حتى الآن.
‫سحقاً لك ولمبانيك!

137
00:12:47,168 --> 00:12:48,336
‫مرحباً.

138
00:12:51,172 --> 00:12:53,091
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

139
00:12:53,216 --> 00:12:54,300
‫لا.

140
00:12:55,093 --> 00:12:57,220
‫بلى، الجميع يتحدثها.

141
00:12:57,887 --> 00:12:59,722
‫لماذا تصورون الأقزام؟

142
00:13:00,640 --> 00:13:03,977
‫إنه فيلم هولندي. أجزاء متسلسلة لحلم.

143
00:13:04,978 --> 00:13:07,272
‫إنه مقتبس عن "لا تنظر الآن"
‫لـ"نيكولاس روج".

144
00:13:07,564 --> 00:13:09,524
‫ليس مقتبساً، بل بالأحرى...

145
00:13:10,567 --> 00:13:13,027
‫"تكريم" وصف قوي.

146
00:13:13,111 --> 00:13:14,737
‫إنه تقدير له.

147
00:13:16,489 --> 00:13:18,741
‫لغتك الإنجليزية جيدة للغاية.

148
00:13:23,371 --> 00:13:25,498
‫يميل الكثيرون من الأقزام للانتحار.

149
00:13:28,585 --> 00:13:30,920
‫بمقدار غير متكافئ.

150
00:13:31,379 --> 00:13:34,465
‫من "فانتاسي آيلاند" لـ"هيرف فيلاتشيز".

151
00:13:35,800 --> 00:13:37,969
‫أظن أن أحدهم من "تايم بانديتس".

152
00:13:38,761 --> 00:13:41,806
‫أفترض أنهم يتضايقون للغاية، لأنهم...

153
00:13:43,266 --> 00:13:44,892
‫صغار الحجم وما إلى ذلك.

154
00:13:45,059 --> 00:13:47,478
‫ينظر الناس إليهم ويستهزئون بهم ويشتمونهم.

155
00:13:47,729 --> 00:13:50,982
‫أتفهمين؟ "ذو المؤخرة الصغيرة".

156
00:13:52,692 --> 00:13:56,237
‫ثمة قزم آخر شهير، ولكني لا أذكر اسمه.

157
00:13:57,947 --> 00:14:00,533
‫ليس "آر تو دي تو". لا، ما زال حياً.

158
00:14:02,118 --> 00:14:04,871
‫أرجو ألّا ينتحر قزمك.
‫وإلا سينتهي أمر سلسلة أحلامك.

159
00:14:07,415 --> 00:14:09,876
‫لا يحب تسميته "قزم"،
‫يفضل وصف "قصير القامة".

160
00:14:10,001 --> 00:14:11,669
‫هذا ما أقصده بالضبط.

161
00:14:12,545 --> 00:14:15,048
‫يناديه الناس بالقزم
‫بينما يفضل أن ينادوه بقصير القامة.

162
00:14:15,548 --> 00:14:17,342
‫بالطبع سينتحر.

163
00:14:20,303 --> 00:14:22,305
‫اسمي "ري"، ما اسمك؟

164
00:14:22,388 --> 00:14:23,640
‫"كلوي".

165
00:14:25,475 --> 00:14:27,143
‫كيف تخطيت حارس الأمن؟

166
00:14:27,226 --> 00:14:30,563
‫تخطي الحراس هو عملي نوعاً ما.

167
00:14:30,647 --> 00:14:31,689
‫أنت سارق متاجر.

168
00:14:31,898 --> 00:14:33,191
‫لا، لست سارق متاجر.

169
00:14:33,775 --> 00:14:35,526
‫ولكنها دعابة جميلة.

170
00:14:36,694 --> 00:14:37,862
‫لا.

171
00:14:38,655 --> 00:14:41,282
‫سأخبرك ما عملي على العشاء ليلة الغد.

172
00:14:57,632 --> 00:14:58,716
‫تباً.

173
00:15:08,768 --> 00:15:10,520
‫"(كلوي فيليت)"

174
00:15:11,854 --> 00:15:13,356
‫كم هذا رائع!

175
00:15:24,742 --> 00:15:25,868
‫سيد "بليكلي".

176
00:15:26,577 --> 00:15:30,373
‫نعم. لا، السيد "كرانام".
‫لا. نعم، السيد "بليكلي"، نعم؟

177
00:15:33,126 --> 00:15:34,794
‫وردتك رسالة.

178
00:15:40,299 --> 00:15:41,467
‫تباً!

179
00:15:42,135 --> 00:15:45,471
‫أولاً، لماذا لست موجوداً
‫في الموعد اللعين المتفق عليه؟

180
00:15:45,555 --> 00:15:48,683
‫وثانياً، لماذا هذا الفندق
‫لا يضم هواتف ببريد صوتي لعينة

181
00:15:48,808 --> 00:15:51,269
‫حتى لا أُضطر لترك رسائل
‫مع موظفة استقبال لعينة؟

182
00:15:51,352 --> 00:15:54,439
‫وثالثاً، يُستحسن أن تكون موجوداً
‫ليلة الغد عندما أتصل مجدداً،

183
00:15:54,522 --> 00:15:56,816
‫وإلا ستدفع ثمناً فادحاً،
‫أؤكد لك هذا أيها اللعين.

184
00:15:56,899 --> 00:15:57,942
‫"هاري".

185
00:16:00,403 --> 00:16:06,492
‫"أنا لست موظفة استقبال، أنا شريكة
‫بالفندق مع زوجي (باتريس). (ماري)"

186
00:16:35,980 --> 00:16:38,191
‫هلّا تطفئ الأضواء اللعينة؟

187
00:16:38,524 --> 00:16:39,776
‫آسف "كين".

188
00:16:40,109 --> 00:16:42,111
‫توقف عن هذه الضوضاء اللعينة!

189
00:16:45,406 --> 00:16:46,824
‫أحدهم بمزاج سيئ.

190
00:17:01,839 --> 00:17:04,842
‫- لن تحزر ما حدث.
‫- هلّا تخرس فمك اللعين وتخلد للنوم؟

191
00:17:04,967 --> 00:17:06,677
‫آسف.

192
00:17:11,098 --> 00:17:13,100
‫ولكن عليّ نزع عدستيّ عينيّ.

193
00:17:21,275 --> 00:17:22,985
‫بالمجموع...

194
00:17:23,069 --> 00:17:28,658
‫احتسيت 5 "باينت" من الجعة و6 زجاجات.

195
00:17:30,201 --> 00:17:31,244
‫لا.

196
00:17:32,745 --> 00:17:34,539
‫6 "باينت" من الجعة و7 زجاجات.

197
00:17:34,622 --> 00:17:36,707
‫وهل تعرف؟ لست حتى ثملاً.

198
00:17:42,755 --> 00:17:44,799
‫لن تحزر ما حدث يا "كين".

199
00:17:46,884 --> 00:17:48,970
‫- "كين"، لن تحزر ما حدث.
‫- ماذا؟

200
00:17:49,053 --> 00:17:51,222
‫- لديّ موعد غرامي ليلة الغد.
‫- أنا مسرور من أجلك.

201
00:17:51,305 --> 00:17:53,683
‫- مع فتاة.
‫- هلّا تطفئ الأضواء من فضلك؟

202
00:17:53,891 --> 00:17:56,811
‫مرّ على وجودي في "بروج" يوم واحد،
‫ولديّ موعد مع فتاة بصناعة السينما،

203
00:17:56,894 --> 00:17:58,729
‫صناعة السينما البلجيكية.

204
00:18:00,064 --> 00:18:01,858
‫يصوّرون فيلماً عن قزم.

205
00:18:21,043 --> 00:18:23,462
‫يا سيدة؟ "ماري".

206
00:18:27,008 --> 00:18:28,968
‫أعتذر عن رسالة ليلة أمس.

207
00:18:29,051 --> 00:18:31,012
‫الرجل الذي تركها هو...

208
00:18:33,306 --> 00:18:35,224
‫في الواقع، إنه...

209
00:18:35,808 --> 00:18:36,601
‫حقير؟

210
00:18:38,185 --> 00:18:40,104
‫نعم، إنه حقير قليلاً.

211
00:18:43,566 --> 00:18:45,067
‫صباح الخير.

212
00:18:54,035 --> 00:18:57,747
‫اتصل "هاري" ليلة أمس، ولم نكن هنا.

213
00:19:01,042 --> 00:19:02,877
‫يا للهول! إنه يشتم كثيراً، صحيح؟

214
00:19:04,754 --> 00:19:07,757
‫سنبقى هنا الليلة مهما حدث.

215
00:19:10,801 --> 00:19:11,969
‫ولكن...

216
00:19:16,098 --> 00:19:17,600
‫ولكن ماذا؟

217
00:19:17,975 --> 00:19:22,480
‫ولكن على أحدنا فقط البقاء هنا.

218
00:19:22,563 --> 00:19:23,689
‫نعم.

219
00:19:24,440 --> 00:19:27,777
‫ومن منا سيبقى هنا يا "ري"؟

220
00:19:28,361 --> 00:19:29,862
‫ظننت أنك لا تحب "بروج".

221
00:19:29,946 --> 00:19:31,697
‫لا أحب "بروج"، إنها مكان مزر.

222
00:19:31,781 --> 00:19:34,450
‫ولكني قلت إن لديّ موعد غرامي

223
00:19:34,533 --> 00:19:36,744
‫مع سيدة بلجيكية
‫تعمل بصناعة السينما البلجيكية،

224
00:19:36,827 --> 00:19:39,288
‫وقد ذكرت هذا عنها بالفعل.

225
00:19:44,251 --> 00:19:46,337
‫لا تتورط بمشاكل لعينة فحسب.

226
00:19:47,046 --> 00:19:48,506
‫إننا نتوارى عن الأنظار.

227
00:19:49,590 --> 00:19:53,135
‫وفي صباح وعصر اليوم،

228
00:19:53,678 --> 00:19:56,555
‫سنفعل ما أريده أنا، هل فهمت؟

229
00:19:56,639 --> 00:20:00,518
‫بالطبع، وأفترض أن هذا يشمل أموراً ثقافية.

230
00:20:00,601 --> 00:20:03,762
‫سنوازن بين الثقافة والمرح.

231
00:20:04,355 --> 00:20:09,151
‫"كين"، ثمة ما يجعلني أعتقد
‫أن الميزان سينقلب لصالح الثقافة.

232
00:20:09,986 --> 00:20:13,698
‫مثل فتاة سوداء سمينة ولعينة ومعوقة،

233
00:20:13,781 --> 00:20:16,283
‫على أرجوحة مقابل...

234
00:20:20,204 --> 00:20:21,288
‫قصير قامة.

235
00:20:57,575 --> 00:21:01,871
‫"ري"، ألم نتفق على
‫أنه إذا تركتك تذهب بموعد الليلة،

236
00:21:01,954 --> 00:21:03,831
‫فسنفعل ما أريد فعله اليوم؟

237
00:21:03,914 --> 00:21:05,750
‫إننا نفعل ما أردت فعله اليوم.

238
00:21:05,833 --> 00:21:08,335
‫وأن نفعلها من دون أن تكشر،

239
00:21:08,544 --> 00:21:10,880
‫مثل صبيّ بالـ5 من عمره سقطت منه الحلوى.

240
00:21:10,963 --> 00:21:12,214
‫لم أوافق على ذلك.

241
00:21:13,924 --> 00:21:15,259
‫سأبتهج.

242
00:21:16,343 --> 00:21:19,972
‫هناك عند المذبح الأعلى، ثمة قارورة،

243
00:21:20,056 --> 00:21:23,309
‫أحضرها فارس فلمنكي
‫من الحملة الصليبية للأرض المقدسة.

244
00:21:23,392 --> 00:21:26,187
‫وهل تعرف ماذا تحتوي القارورة حسب ما يُقال؟

245
00:21:26,270 --> 00:21:28,189
‫لا، ماذا تحتوي كما يُقال؟

246
00:21:28,272 --> 00:21:30,566
‫يُقال إنها تحتوي على قطرات
‫من دماء "المسيح".

247
00:21:31,859 --> 00:21:35,488
‫نعم، وهذا سبب تسمية كنيسة "باسيليقا"،
‫"كنيسة الدماء المقدسة".

248
00:21:35,571 --> 00:21:36,572
‫حقاً؟

249
00:21:36,655 --> 00:21:39,742
‫نعم، وقطرات الدماء تلك، ورغم أنها جافة،

250
00:21:39,992 --> 00:21:44,163
‫يقولون إنها تحولت إلى سائل
‫في فترات مختلفة على مدار سنوات عديدة.

251
00:21:44,246 --> 00:21:46,415
‫تحولت من دماء جافة إلى سائلة...

252
00:21:47,166 --> 00:21:51,462
‫في فترات المحن...الكبرى.

253
00:21:52,046 --> 00:21:54,381
‫- حقاً؟
‫- نعم، لذا،

254
00:21:54,465 --> 00:21:57,843
‫سأصعد بالطابور وألمسها،
‫فهذا ما ينبغي فعله.

255
00:21:58,511 --> 00:22:00,596
‫- حقاً؟
‫- نعم، هل ستأتي؟

256
00:22:01,555 --> 00:22:02,556
‫هل عليّ ذلك؟

257
00:22:04,141 --> 00:22:07,353
‫هل عليك ذلك؟ طبعاً لا.

258
00:22:07,728 --> 00:22:11,440
‫إنها دماء "المسيح"، صحيح؟
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

259
00:22:11,524 --> 00:22:13,859
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

260
00:22:57,903 --> 00:22:59,572
‫أيها الحقير الصغير اللعين.

261
00:23:33,105 --> 00:23:35,608
‫القتل يا أبانا.

262
00:23:36,442 --> 00:23:37,902
‫لماذا قتلت أحدهم يا "ريموند"؟

263
00:23:40,487 --> 00:23:42,489
‫من أجل المال يا أبانا.

264
00:23:42,573 --> 00:23:46,827
‫من أجل المال؟ هل قتلت أحدهم من أجل المال؟

265
00:23:47,494 --> 00:23:51,707
‫نعم يا أبانا، ليس بدافع الغضب
‫ولا لأي سبب آخر سوى المال.

266
00:23:54,251 --> 00:23:56,378
‫من قتلت من أجل المال "ريموند"؟

267
00:23:57,838 --> 00:23:59,340
‫أنت يا أبانا.

268
00:24:01,217 --> 00:24:03,594
‫- عذراً؟
‫- قلت، "أنت يا أبانا."

269
00:24:03,677 --> 00:24:06,555
‫هل أنت أصمّ؟ "هاري واترز" يرسل تحياته.

270
00:24:24,740 --> 00:24:26,242
‫الصبي الصغير.

271
00:24:57,314 --> 00:25:00,401
‫"1- المزاجية. 2- عدم إجادة الحساب.
‫3- الحزن."

272
00:26:13,057 --> 00:26:14,767
‫تعجبني هذه كثيراً.

273
00:26:15,559 --> 00:26:18,395
‫اللوحات الأخرى تافهة رسمها معاقون،
‫ولكن هذه اللوحة جيدة.

274
00:26:19,438 --> 00:26:20,856
‫ما موضوعها؟

275
00:26:22,733 --> 00:26:25,986
‫إنه يوم الحساب، أتفهمني؟

276
00:26:26,070 --> 00:26:27,571
‫نعم.

277
00:26:29,490 --> 00:26:30,991
‫ما هو؟

278
00:26:31,992 --> 00:26:35,162
‫إنه آخر يوم على الأرض،

279
00:26:36,163 --> 00:26:41,335
‫حيث سيحُاسب البشر على الجرائم
‫التي ارتكبوها وما إلى ذلك.

280
00:26:42,628 --> 00:26:46,006
‫ويرون من يدخل الفردوس ومن يدخل الجحيم.

281
00:26:46,340 --> 00:26:47,174
‫نعم.

282
00:26:47,257 --> 00:26:49,009
‫وما هذا المكان الآخر؟

283
00:26:49,093 --> 00:26:51,512
‫- المطهر.
‫- المطهر؟

284
00:26:52,679 --> 00:26:56,183
‫المطهر هو المكان المتوسط بينهما.

285
00:26:56,266 --> 00:26:59,603
‫حيث لا تكون حقيراً،
‫ولكنك لا تكون عظيماً أيضاً.

286
00:27:00,562 --> 00:27:02,064
‫مثل "توتنهام".

287
00:27:03,065 --> 00:27:05,317
‫هل تؤمن بكل هذه الأمور "كين"؟

288
00:27:05,401 --> 00:27:06,902
‫أتقصد "توتنهام"؟

289
00:27:06,985 --> 00:27:10,030
‫يوم الحساب والحياة الآخرة،

290
00:27:12,533 --> 00:27:15,911
‫والذنب والخطايا...

291
00:27:17,079 --> 00:27:20,207
‫والجحيم وما إلى ذلك؟

292
00:27:26,880 --> 00:27:27,965
‫في الواقع...

293
00:27:30,634 --> 00:27:31,635
‫لا.

294
00:27:34,555 --> 00:27:36,890
‫لا أعرف يا "ري". لا أعرف بماذا أؤمن.

295
00:27:37,975 --> 00:27:40,894
‫الأمور التي يتعلمها المرء بطفولته
‫لا ينساها أبداً، صحيح؟

296
00:27:41,478 --> 00:27:43,814
‫لذا أؤمن بمحاولة عيش حياة جميلة.

297
00:27:43,897 --> 00:27:46,233
‫مثلاً، إذا كانت هناك سيدة عجوز
‫تحمل أغراضها،

298
00:27:47,651 --> 00:27:51,238
‫لا أحاول مساعدتها بحملها،
‫لا أتمادى إلى هذا الحد،

299
00:27:51,321 --> 00:27:55,659
‫ولكني مستعد لفتح الباب لها
‫وتركها تخرج قبلي.

300
00:27:55,742 --> 00:27:59,663
‫إذا حاولت مساعدتها بحمل أغراضها،
‫ستظن أنك تحاول سرقتها.

301
00:27:59,746 --> 00:28:02,499
‫- بالضبط.
‫- هذا هو العالم الذي نعيش فيه.

302
00:28:02,583 --> 00:28:06,587
‫في نفس وقت محاولتي في أن أعيش حياة جميلة،

303
00:28:07,421 --> 00:28:10,924
‫يجب أن أتصالح مع حقيقة
‫أني قتلت أشخاصاً فعلاً.

304
00:28:12,759 --> 00:28:16,180
‫ليس الكثيرين. ومعظمهم ليسوا طيبين.

305
00:28:16,763 --> 00:28:17,890
‫باستثناء شخص واحد.

306
00:28:18,932 --> 00:28:19,892
‫من يكون؟

307
00:28:20,559 --> 00:28:22,853
‫ذلك الرجل، شقيق "داني آليباند".

308
00:28:22,936 --> 00:28:26,523
‫كان يحاول حماية شقيقه،
‫كما كنت سأفعل أنا أو أنت.

309
00:28:26,607 --> 00:28:30,402
‫كان مجرد مساعد للأطفال
‫بعبور الشارع، وهاجمني بزجاجة.

310
00:28:31,069 --> 00:28:32,946
‫ماذا عساي أفعل؟ أطلقت عليه النار.

311
00:28:35,574 --> 00:28:38,160
‫ولكن بحسب معاييري، عذراً.

312
00:28:38,243 --> 00:28:40,704
‫إذا هاجمك أحد بزجاجة، فإنه سلاح مميت.

313
00:28:40,787 --> 00:28:42,080
‫ويجب أن يتحمل العواقب.

314
00:28:42,164 --> 00:28:45,375
‫أعرف هذا في قلبي. كما أعرف
‫أنه كان يحاول حماية شقيقه.

315
00:28:45,459 --> 00:28:49,213
‫أعرف، ولكن الزجاجة قد تقتلك.
‫إما أنت وإما هو.

316
00:28:49,296 --> 00:28:52,216
‫لو هاجمك بيدين مجردتين،
‫لاختلف الأمر، هذا غير منصف.

317
00:28:52,299 --> 00:28:55,052
‫من ناحية فنية، يمكن لليدين
‫المجردتين قتل إنسان أيضاً.

318
00:28:55,135 --> 00:28:57,804
‫يمكن أن تكونا سلاحاً مميتاً أيضاً.
‫ماذا لو كان يجيد الكاراتيه؟

319
00:28:57,971 --> 00:28:59,389
‫قلت إنه كان يساعد الأطفال بالعبور.

320
00:28:59,473 --> 00:29:01,058
‫كان كذلك.

321
00:29:01,141 --> 00:29:03,477
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫على عبور الشارع الكاراتيه؟

322
00:29:03,560 --> 00:29:04,561
‫إنه مجرد افتراض.

323
00:29:04,645 --> 00:29:07,147
‫- كم كان عمره؟
‫- حوالي 50.

324
00:29:07,231 --> 00:29:09,775
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫بعبور الشارع وعمره 50 الكاراتيه؟

325
00:29:09,858 --> 00:29:11,193
‫هل كان صينياً؟

326
00:29:12,277 --> 00:29:15,113
‫بحق السماء "كين". أحاول التحدث عن...

327
00:29:23,622 --> 00:29:27,125
‫- أعرف عما تحاول التحدث.
‫- أنا قتلت صبياً صغيراً.

328
00:29:27,209 --> 00:29:28,919
‫وتظل تتحدث عن مساعد الأطفال
‫على عبور الشارع.

329
00:29:29,002 --> 00:29:31,046
‫لم تقصد قتل صبي صغير.

330
00:29:31,129 --> 00:29:32,965
‫أعرف أني لم أقصد ذلك.

331
00:29:34,967 --> 00:29:37,052
‫ولكن بسبب خياراتي،

332
00:29:37,135 --> 00:29:40,597
‫والأعمال التي قمت بها،
‫لم يعد صبياً صغيراً بيننا.

333
00:29:40,681 --> 00:29:42,683
‫ولن يعود إلى هنا ثانية.

334
00:29:47,729 --> 00:29:50,065
‫أقصد يعود إلى الحياة،
‫وليس هنا في "بلجيكا".

335
00:29:52,067 --> 00:29:53,860
‫ولن يرجع إلى "بلجيكا" أيضاً، صحيح؟

336
00:29:53,944 --> 00:29:57,114
‫ربما أراد أن يأتي إلى هنا عندما يكبر.

337
00:29:57,197 --> 00:29:58,699
‫لا أعرف السبب.

338
00:30:00,867 --> 00:30:02,619
‫وكل ذلك بسببي أنا.

339
00:30:04,871 --> 00:30:07,040
‫لقد مات بسببي.

340
00:30:07,124 --> 00:30:11,461
‫وأحاول التحايل على هذا بعقلي،
‫ولكني لا أستطيع.

341
00:30:13,714 --> 00:30:15,882
‫سأظل دائماً قاتل ذلك الصبي الصغير.

342
00:30:17,968 --> 00:30:20,846
‫ولن أتخلص من هذا مطلقاً. أبداً.

343
00:30:22,306 --> 00:30:23,807
‫إلا إذا...

344
00:30:24,808 --> 00:30:26,476
‫ربما إذا رحلت أنا أيضاً.

345
00:30:31,064 --> 00:30:32,733
‫إياك حتى أن تفكر بتلك الطريقة.

346
00:31:28,664 --> 00:31:29,665
‫تبدو أنيقاً.

347
00:31:35,087 --> 00:31:36,755
‫ما أهميّة ذلك على أي حال؟

348
00:32:01,988 --> 00:32:03,448
‫إذاً ما هو عملك يا "ريموند"؟

349
00:32:03,532 --> 00:32:06,660
‫أقتل الناس مقابل المال.

350
00:32:09,496 --> 00:32:10,497
‫أي نوع من الناس؟

351
00:32:11,331 --> 00:32:14,418
‫الكهنة والأطفال، المعتاد.

352
00:32:14,501 --> 00:32:16,461
‫هل تجني الكثير من المال في هذا العمل؟

353
00:32:16,545 --> 00:32:20,257
‫من قتل الكهنة، ولكن ليس الأطفال.
‫ما هو عملك "كلوي"؟

354
00:32:20,340 --> 00:32:22,884
‫أبيع الكوكايين والهيروين
‫لطواقم تصوير الأفلام البلجيكيين.

355
00:32:23,510 --> 00:32:24,344
‫حقاً؟

356
00:32:27,639 --> 00:32:29,766
‫هل يبدو أني أفعل؟

357
00:32:30,809 --> 00:32:32,102
‫تبدين كذلك، نعم.

358
00:32:35,731 --> 00:32:38,400
‫هل يبدو أني أقتل الناس؟

359
00:32:39,776 --> 00:32:40,736
‫لا.

360
00:32:42,654 --> 00:32:44,114
‫الأطفال فقط.

361
00:32:51,621 --> 00:32:54,666
‫رأيت قزمك اليوم.
‫لم يرد الحقير الصغير على تحيتي.

362
00:32:55,250 --> 00:32:57,085
‫إنه يتعاطى الكثير من "كيتامين".

363
00:32:57,169 --> 00:32:58,420
‫ما هذا؟

364
00:33:00,172 --> 00:33:01,631
‫مهدئ للخيول.

365
00:33:01,715 --> 00:33:04,050
‫مهدئ للخيول؟ من أين حصل عليه؟

366
00:33:04,134 --> 00:33:05,177
‫أنا بعته له.

367
00:33:05,802 --> 00:33:08,221
‫لا يمكنك بيع مهدئات خيول لقزم.

368
00:33:12,309 --> 00:33:14,686
‫هذا الفيلم...أظن أنه سيكون جيداً.

369
00:33:14,770 --> 00:33:16,980
‫لم يتم تصوير فيلم كلاسيكي
‫في "بروج" قبل اليوم.

370
00:33:17,063 --> 00:33:18,440
‫بالطبع، إنه مكان مزر.

371
00:33:18,940 --> 00:33:20,358
‫"بروج" هي مسقط رأسي "ري".

372
00:33:20,442 --> 00:33:22,360
‫- تظل مكان مزر.
‫- ليست مكاناً مزرياً.

373
00:33:22,444 --> 00:33:24,446
‫ماذا؟ حتى الأقزام يضطرون
‫لتعاطي المخدرات للبقاء فيها.

374
00:33:25,030 --> 00:33:26,531
‫حسناً.

375
00:33:27,908 --> 00:33:31,620
‫حسناً، لقد أهنّا مسقط رأسي.

376
00:33:32,204 --> 00:33:34,581
‫إنك تبلي بلاءً حسناً "ريموند".

377
00:33:34,664 --> 00:33:36,750
‫لماذا لا تروي لي نكاتاً بلجيكية أيضاً؟

378
00:33:36,833 --> 00:33:38,710
‫لا أعرف نكاتاً بلجيكية.

379
00:33:38,794 --> 00:33:41,963
‫وإذا كنت أعرف،
‫أظن أني أتحلى بالمنطق ألّا...

380
00:33:42,047 --> 00:33:45,383
‫مهلاً، مؤخراً هل ارتُكبت كل جرائم القتل
‫والاعتداء على الأطفال في "بلجيكا"؟

381
00:33:46,927 --> 00:33:49,888
‫أعرف نكتة بلجيكية إذاً.

382
00:33:51,348 --> 00:33:53,141
‫بم تشتهر "بلجيكا"؟

383
00:33:53,892 --> 00:33:55,310
‫الشوكولاتة والاعتداء على الأطفال.

384
00:33:55,393 --> 00:33:57,187
‫ولم يخترعوا الشوكولاتة إلا لإغواء الأطفال.

385
00:34:00,273 --> 00:34:01,358
‫ماذا؟

386
00:34:01,441 --> 00:34:03,777
‫إحدى الفتيات اللواتي قُتلن كانت صديقتي.

387
00:34:14,412 --> 00:34:15,872
‫أعتذر يا "كلوي".

388
00:34:26,007 --> 00:34:28,593
‫لم تكن إحدى الفتيات اللواتي قُتلن صديقتي.

389
00:34:29,261 --> 00:34:31,137
‫أردت جعلك تشعر بالسوء فحسب.

390
00:34:32,180 --> 00:34:34,474
‫ونجح هذا.

391
00:34:53,869 --> 00:34:55,871
‫هذا لا يُعقل.

392
00:35:09,217 --> 00:35:12,095
‫- ما الذي لا يُعقل؟
‫- هل تتحدث إليّ؟

393
00:35:14,347 --> 00:35:16,683
‫يتوقف، بينما يُجدر به ضرب ذلك الجبان،

394
00:35:17,642 --> 00:35:21,938
‫ويكرر، "نعم، أتحدث إليك."

395
00:35:22,022 --> 00:35:23,398
‫ما الذي لا يُعقل؟

396
00:35:23,481 --> 00:35:25,942
‫هلّا أخبرك بما لا يُعقل؟

397
00:35:26,026 --> 00:35:28,778
‫نفخ دخان السجائر مباشرة
‫على وجهي ووجه حبيبتي.

398
00:35:28,862 --> 00:35:30,822
‫- هذا ما لا يُعقل.
‫- هذا قسم المدخنين.

399
00:35:30,906 --> 00:35:33,325
‫لا يهمني إن كان قسم المدخنين.

400
00:35:33,408 --> 00:35:35,327
‫اتفقنا؟ نفخت الدخان في وجهي.

401
00:35:35,410 --> 00:35:37,787
‫لا أريد الموت بسبب غرورك.

402
00:35:37,871 --> 00:35:40,332
‫أليس هذا ما قاله الفيتناميون؟

403
00:35:41,708 --> 00:35:43,293
‫الفيتناميون؟ ماذا...

404
00:35:43,376 --> 00:35:46,546
‫ماذا تقصد بالفيتناميين؟
‫كلامك هذا غير مفهوم مطلقاً.

405
00:35:46,630 --> 00:35:48,632
‫بلى، الفيتناميون.

406
00:35:48,715 --> 00:35:51,051
‫تكرار قولك لكلامك لن يجعله منطقياً.

407
00:35:51,134 --> 00:35:54,095
‫ما صلة الفيتناميين بأي شكل كان،

408
00:35:54,179 --> 00:35:58,600
‫باضطراري أنا وحبيبتي
‫لتنشّق دخان سجائر صديقتك؟

409
00:35:58,683 --> 00:36:00,226
‫أخبرني كيف أن قول...

410
00:36:01,478 --> 00:36:04,689
‫هذا من أجل "جون لينين"
‫أيها الشمالي الجبان اللعين.

411
00:36:04,773 --> 00:36:06,900
‫زجاجة؟ لا تتعبي نفسك.

412
00:36:21,081 --> 00:36:22,707
‫سنغادر.

413
00:36:22,791 --> 00:36:26,086
‫لا أضرب النساء.
‫يستحيل أن أضرب امرأة يا "كلوي".

414
00:36:27,128 --> 00:36:30,173
‫ولكني سأضرب امرأة تحاول ضربي
‫بزجاجة، هذا أمر مختلف.

415
00:36:30,256 --> 00:36:34,386
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟
‫امرأة تجيد الكاراتيه.

416
00:36:34,469 --> 00:36:37,973
‫يستحيل أن أضرب امرأة بشكل عام
‫يا "كلوي"، لا تظني ذلك.

417
00:36:38,056 --> 00:36:39,349
‫كم أنت جميلة!

418
00:36:42,143 --> 00:36:43,770
‫عليّ إجراء مكالمة.

419
00:36:43,853 --> 00:36:47,857
‫يا إلهي! ألم تعودي معجبة بي الآن؟
‫لأني ضربت تلك البقرة اللعينة.

420
00:37:14,384 --> 00:37:16,803
‫- مرحباً؟
‫- أين كنت أمس بحق السماء؟

421
00:37:17,846 --> 00:37:20,807
‫خرجنا لتناول العشاء يا "هاري".
‫لم نخرج إلا لنصف ساعة.

422
00:37:20,890 --> 00:37:23,059
‫- حقاً؟ ماذا تناولتما؟
‫- على العشاء؟

423
00:37:23,143 --> 00:37:25,520
‫- نعم.
‫- بيتزا من "بيتزا هت".

424
00:37:25,603 --> 00:37:27,564
‫- هل كانت لطيفة؟
‫- نعم، لا بأس بها.

425
00:37:27,647 --> 00:37:30,150
‫كانت مثل "بيتزا هت".
‫تماماً كمثيلتها في "إنجلترا".

426
00:37:30,233 --> 00:37:33,903
‫- أليست هذه هي العولمة؟
‫- هل "ري" برفقتك؟

427
00:37:34,696 --> 00:37:36,614
‫إنه في الحمام.

428
00:37:36,698 --> 00:37:38,825
‫- هل يمكنه سماعك؟
‫- لا.

429
00:37:38,908 --> 00:37:40,535
‫ماذا يفعل؟

430
00:37:40,618 --> 00:37:43,747
‫- ماذا تقصد؟
‫- هل يتبول أم يتغوط؟

431
00:37:43,830 --> 00:37:45,457
‫لا أعرف يا "هاري"، الباب مغلق.

432
00:37:45,540 --> 00:37:49,294
‫أرسله في جولة لنصف ساعة،
‫ولكن لا تثر ريبته.

433
00:37:55,008 --> 00:37:58,803
‫"ري"، ما رأيك أن تذهب
‫إلى الحانة لنصف ساعة؟

434
00:38:01,347 --> 00:38:05,935
‫أعرف أني قلت إنه لا يمكنك الذهاب،
‫ولكن لنمرح قليلاً، صحيح؟

435
00:38:07,020 --> 00:38:10,732
‫لا، لا أعرف إن كان لديهم بولينغ،
‫يمكنك أن ترى بنفسك.

436
00:38:12,275 --> 00:38:13,777
‫نعم، إلى اللقاء.

437
00:38:25,038 --> 00:38:26,164
‫نعم، لقد رحل.

438
00:38:26,247 --> 00:38:28,291
‫ماذا قلت له؟

439
00:38:28,374 --> 00:38:31,127
‫قلت "لماذا لا تذهب لاحتساء مشروب
‫بدلاً من بقائك هنا؟"

440
00:38:31,211 --> 00:38:33,088
‫- وماذا قال؟
‫- قال إنه سيفعل.

441
00:38:33,171 --> 00:38:35,548
‫قد يذهب للبحث عن صالة للعب بولينغ
‫في الجوار.

442
00:38:35,632 --> 00:38:37,425
‫هل كان يتبول فحسب؟

443
00:38:37,509 --> 00:38:39,427
‫نعم، أظن ذلك. أفترض هذا.

444
00:38:39,511 --> 00:38:40,470
‫ألم يمانع إذاً؟

445
00:38:40,553 --> 00:38:42,138
‫لا، كان مسروراً للخروج.

446
00:38:42,222 --> 00:38:43,389
‫هل أنت متأكد أنه قد رحل؟

447
00:38:43,473 --> 00:38:44,849
‫نعم، لقد ضرب الباب بعنف.

448
00:38:44,933 --> 00:38:47,685
‫لا يعني هذا أنه رحل.
‫اذهب وتفقد ما وراء الباب.

449
00:39:04,911 --> 00:39:06,830
‫"هاري"، أنا متأكد أنه رحل.

450
00:39:06,913 --> 00:39:09,165
‫تعرف أنه لا صالات البولينغ في "بروج".

451
00:39:09,249 --> 00:39:11,793
‫أعرف ذلك يا "هاري".
‫أراد الفتى البحث على أي حال.

452
00:39:11,876 --> 00:39:14,295
‫هل سيكون لديهم ممر بولينغ
‫من العصور الوسطى؟

453
00:39:14,379 --> 00:39:16,714
‫كما قلت، أظن أنه مسرور للخروج فقط.

454
00:39:16,798 --> 00:39:19,634
‫هل يستمتع برؤية القنوات المائية
‫وما إلى ذلك؟

455
00:39:19,717 --> 00:39:22,053
‫أمضيت وقتاً ممتعاً عندما كنت هناك.

456
00:39:22,137 --> 00:39:24,472
‫القنوات المائية والمباني القديمة.

457
00:39:24,556 --> 00:39:25,640
‫متى زرت البلدة؟

458
00:39:25,723 --> 00:39:29,853
‫عندما كان عمري 7 سنوات.
‫آخر عطلة سعيدة حظيت بها.

459
00:39:29,936 --> 00:39:31,688
‫هل ذهبت في رحلة مائية بالقناة؟

460
00:39:31,771 --> 00:39:32,730
‫نعم.

461
00:39:32,814 --> 00:39:34,858
‫هل زرت شوارع الحصى القديمة؟

462
00:39:34,941 --> 00:39:35,817
‫نعم.

463
00:39:35,900 --> 00:39:39,195
‫ذاك المكان مثل القصص الخيالية، صحيح؟
‫الكنائس وما إلى ذلك.

464
00:39:39,279 --> 00:39:41,781
‫- القوطية. هل هي قوطية؟
‫- نعم.

465
00:39:41,865 --> 00:39:43,867
‫هل يستمتع بوقته إذاً؟

466
00:39:44,701 --> 00:39:47,453
‫أنا أستمتع بوقتي.

467
00:39:47,537 --> 00:39:49,581
‫لا أعرف إن كان يحب هذه الأمور.

468
00:39:52,959 --> 00:39:54,669
‫ماذا؟

469
00:39:54,752 --> 00:39:56,671
‫لا أعرف إن كان يحب ذلك.

470
00:39:56,754 --> 00:39:59,382
‫ماذا تقصد بأنه لا يحب تلك الأمور؟
‫ماذا تعني بهذا؟

471
00:39:59,465 --> 00:40:02,177
‫"لا يحب هذه الأمور."
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

472
00:40:02,260 --> 00:40:03,219
‫لا شيء يا "هاري".

473
00:40:03,303 --> 00:40:05,221
‫إنها بلدة من القصص خيالية، صحيح؟

474
00:40:05,305 --> 00:40:08,266
‫كيف يمكن لأحد
‫ألا يحب بلدة من القصص الخيالية؟

475
00:40:08,349 --> 00:40:11,394
‫كيف يمكن للقنوات المائية والجسور
‫وشوارع الحصى وتلك الكنائس،

476
00:40:11,477 --> 00:40:13,438
‫وكل تلك الأشياء الجميلة
‫من القصص الخيالية...

477
00:40:13,521 --> 00:40:15,398
‫كيف يمكن لأحد ألا يحبها؟

478
00:40:15,481 --> 00:40:17,066
‫أظن أني قصدت القول...

479
00:40:17,150 --> 00:40:19,027
‫- هل ما زالت طيور التم موجودة؟
‫- نعم، التم...

480
00:40:19,110 --> 00:40:21,696
‫كيف يمكن لأحد ألا يحب التم؟

481
00:40:21,779 --> 00:40:23,239
‫كيف يُعقل ذلك؟

482
00:40:23,323 --> 00:40:27,619
‫أظن أني قصدت القول إنه لم يكن واثقاً
‫بهذا الشأن حين وصل أول مرة.

483
00:40:27,702 --> 00:40:31,372
‫يقابلنا طريق سريع واسع بمسربين
‫عند النزول من القطار.

484
00:40:31,456 --> 00:40:34,125
‫ربما لم يكن موجوداً هنا
‫عندما كنت هنا آخر مرة يا "هاري".

485
00:40:34,209 --> 00:40:37,253
‫ولكن حالما دخل إلى أحياء البلدة القديمة،

486
00:40:37,337 --> 00:40:41,090
‫ورأى القنوات والجسور والتم وما إلى ذلك،

487
00:40:41,174 --> 00:40:43,218
‫أحبّها بشدة عندها.

488
00:40:43,301 --> 00:40:45,762
‫ولم يستطع الاكتفاء من رؤية
‫جزء العصور الوسطى من البلدة.

489
00:40:46,846 --> 00:40:51,601
‫ولكن ذلك الطريق السريع بمسربين
‫هو ما جعله ينفر بالبداية.

490
00:40:51,684 --> 00:40:54,646
‫لا أذكر طريق سريع بمسربين. مؤكد أنه حديث.

491
00:40:54,729 --> 00:40:56,105
‫لم يفسد متعتك، صحيح؟

492
00:40:56,189 --> 00:40:59,426
‫لا، لقد صُدم بالبداية فحسب.

493
00:41:01,819 --> 00:41:03,655
‫وهل تعرف؟

494
00:41:04,697 --> 00:41:06,950
‫بينما كنا نمشي عبر الشوارع،

495
00:41:07,033 --> 00:41:12,194
‫كان ثمة ضباب بارد يحيط بكل شيء.

496
00:41:12,664 --> 00:41:16,319
‫وجعل المكان يبدو
‫كأنه قصة خيالية أو شيء كهذا.

497
00:41:16,444 --> 00:41:19,269
‫- فاستدار نحوي، وهل تعرف ماذا قال؟
‫- ماذا قال؟

498
00:41:19,712 --> 00:41:24,926
‫قال، "(كين)، أعرف أني مستيقظ،
‫ولكني أشعر كأني أحلم."

499
00:41:25,009 --> 00:41:29,889
‫- هل قال ذلك حقاً؟ أيقصد حلماً جميلاً؟
‫- أجل.

500
00:41:31,057 --> 00:41:33,768
‫نعم، بالطبع، حلم جميل.

501
00:41:33,851 --> 00:41:37,313
‫هذا جيد. يسرني أن البلدة أعجبته.

502
00:41:37,397 --> 00:41:40,358
‫يسرني أننا استطعنا منحه
‫ذكريات جميلة وسعيدة.

503
00:41:40,441 --> 00:41:42,443
‫لأنه لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

504
00:41:46,072 --> 00:41:48,157
‫لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

505
00:41:49,534 --> 00:41:51,452
‫أصغ، دوّن هذا العنوان.

506
00:41:51,536 --> 00:41:55,123
‫17 "رام سترات"،
‫ككلمة "رم" لكن ثمة ألف في أوسطها.

507
00:41:56,708 --> 00:41:58,710
‫- 17 "رام سترات".
‫- هل دوّنته؟

508
00:41:59,752 --> 00:42:01,671
‫- نعم، 17 "رام سترات".
‫- جيد.

509
00:42:01,754 --> 00:42:03,715
‫ستجد رجلاً هناك عند الساعة 9 صباحاً.

510
00:42:03,798 --> 00:42:05,967
‫- اسمه "يوري".
‫- "يوري".

511
00:42:06,050 --> 00:42:07,427
‫سيعطيك السلاح.

512
00:42:07,510 --> 00:42:09,345
‫اتصل بي من هاتف عمومي
‫على بيت "جيمي دريسكول"،

513
00:42:09,429 --> 00:42:11,931
‫حوالي الساعة 3 أو 4 غداً،
‫بعد أن ينتهي الأمر.

514
00:42:13,016 --> 00:42:14,600
‫أي أمر؟

515
00:42:15,601 --> 00:42:17,312
‫هل أنت غبيّ؟

516
00:42:18,938 --> 00:42:20,523
‫- لا.
‫- اسمع، لقد أعجبني "ري".

517
00:42:20,606 --> 00:42:23,192
‫كان رجلاً طيباً، ولكن في النهاية،

518
00:42:23,276 --> 00:42:24,986
‫لقد أطلق النار على رأس صبي صغير.

519
00:42:25,069 --> 00:42:26,654
‫وأنت وظفته معنا يا "كين".

520
00:42:26,738 --> 00:42:29,615
‫وإذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن سيتحملها؟

521
00:42:35,455 --> 00:42:40,043
‫"كين"، إذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن...

522
00:42:40,126 --> 00:42:41,878
‫أنا أتحملها يا "هاري". هذا سؤال سهل.

523
00:42:41,961 --> 00:42:44,464
‫اسمع، لا تنفعل يا "كين".

524
00:42:45,131 --> 00:42:49,302
‫يسرني أني استطعت فعل شيء للفتى قبل موته.

525
00:42:49,969 --> 00:42:51,596
‫ماذا فعلت للفتى؟

526
00:42:51,679 --> 00:42:54,098
‫جعلته يزور "بروج".

527
00:42:55,141 --> 00:42:57,977
‫ستسرني زيارة "بروج" مجدداً قبل أن أموت.

528
00:42:59,062 --> 00:43:02,106
‫ماذا قلت مجدداً...نعم، كأنه يحلم.

529
00:43:04,317 --> 00:43:06,903
‫"أعرف أني مستيقظ، ولكني أشعر كأني أحلم."

530
00:43:09,822 --> 00:43:11,324
‫نعم.

531
00:43:12,950 --> 00:43:15,036
‫اتصل بي بعد أن يموت.

532
00:43:39,450 --> 00:43:42,730
‫هذه حبيبتي اللعينة أيها السافل.

533
00:43:42,814 --> 00:43:43,773
‫"إيريك"، ماذا تفعل؟

534
00:43:43,856 --> 00:43:45,425
‫من أين أنت أيها الحقير؟

535
00:43:46,025 --> 00:43:47,550
‫أنحدر من "إيرلندا".

536
00:43:48,319 --> 00:43:51,572
‫وهل تظن أنه لا بأس بأن تأتي
‫إلى "بلجيكا" وتعاشر حبيبة رجل آخر؟

537
00:43:51,656 --> 00:43:54,117
‫لم أكن أعرف أن لديها حبيباً، مفهوم؟

538
00:43:54,200 --> 00:43:56,994
‫ولم أعاشرها على أي حال، اسألها.
‫بالكاد لمستها.

539
00:43:57,403 --> 00:43:59,125
‫"إيريك"، أنزل المسدس.

540
00:44:00,630 --> 00:44:02,841
‫اجث على ركبتيك وافتح فمك.

541
00:44:03,000 --> 00:44:04,357
‫لا تكن سخيفاً.

542
00:44:04,752 --> 00:44:06,157
‫اجث على...

543
00:44:07,407 --> 00:44:10,807
‫متى أصبح جميع الصلعان مثليين؟

544
00:44:11,008 --> 00:44:14,595
‫بالماضي، كان الصلع يخرجون
‫ويضربون صبي باكستاني عمره 12 سنة.

545
00:44:14,679 --> 00:44:16,931
‫ولكن يبدو أنه يجب أن تكون مثلياً
‫كمتطلب سابق اليوم.

546
00:44:19,308 --> 00:44:20,643
‫لن ينفعك هذا يا صاح.

547
00:44:20,726 --> 00:44:22,725
‫"ري"، إنه محشو بطلقات فارغة.

548
00:44:30,100 --> 00:44:31,904
‫"إيريك"، لا تفعل!

549
00:44:31,988 --> 00:44:35,050
‫- من المثلي الآن؟
‫- أنت أيها اللعين...

550
00:44:37,618 --> 00:44:39,620
‫"كلوي"، ماذا يحدث هنا؟

551
00:44:39,704 --> 00:44:41,744
‫أنا لا أرى!

552
00:44:41,844 --> 00:44:44,994
‫بالطبع لا يمكنك أن ترى.
‫أطلقت طلقة فارغة بعينيك للتو.

553
00:44:46,252 --> 00:44:48,819
‫- هل هذا الرجل حبيبك؟
‫- لا.

554
00:44:48,963 --> 00:44:51,169
‫كان كذلك في الماضي.

555
00:44:51,323 --> 00:44:52,594
‫ماذا يفعل هنا إذاً؟

556
00:44:52,675 --> 00:44:56,220
‫نحن نسرق السياح أحياناً.

557
00:44:56,294 --> 00:44:59,044
‫كنت أعرف أنك أروع من أن تكوني حقيقة.

558
00:44:59,223 --> 00:45:01,142
‫كنت أعرف أنك لن تسمحي لي
‫بمعاشرتك بلا مبرر.

559
00:45:01,225 --> 00:45:03,107
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

560
00:45:03,507 --> 00:45:05,957
‫ألغيت العملية الليلة. وطلبت منه ألا يأتي.

561
00:45:06,939 --> 00:45:08,191
‫لماذا جئت الليلة؟

562
00:45:08,274 --> 00:45:09,984
‫"كلوي"، أنا لا أرى! أقسم!

563
00:45:10,067 --> 00:45:11,782
‫توقف عن التذمر كطفل مثليّ ضخم.

564
00:45:12,532 --> 00:45:14,113
‫لم أمارس الجنس منذ أشهر!

565
00:45:14,197 --> 00:45:16,532
‫لا يمكنني الرؤية بهذه العين "كلوي".

566
00:45:16,616 --> 00:45:18,407
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

567
00:45:19,327 --> 00:45:20,369
‫سأوصلك.

568
00:45:20,953 --> 00:45:23,122
‫رائع، فسدت الليلة بأكملها.

569
00:45:23,206 --> 00:45:25,416
‫يمكنك البقاء إذا شئت.

570
00:45:26,417 --> 00:45:28,336
‫ولكني لا أعرف كم سأغيب.

571
00:45:28,419 --> 00:45:31,756
‫كنت أعرف أن فتاة مثلك
‫لن تحب رجلاً مثلي، كنت أعرف!

572
00:45:31,839 --> 00:45:35,593
‫- ماذا تقصد بفتاة مثلي؟
‫- أقصد فتاة لطيفة.

573
00:45:43,184 --> 00:45:45,766
‫اتصل بي. أرجوك؟

574
00:45:51,150 --> 00:45:52,291
‫"كلوي"؟

575
00:46:31,741 --> 00:46:33,201
‫الجائزة الكبرى!

576
00:46:43,286 --> 00:46:44,912
‫"طلقات فارغة خاصة عيار 38"

577
00:46:47,707 --> 00:46:49,584
‫"طلقات حية خاصة عيار 38"

578
00:47:03,014 --> 00:47:04,390
‫هل لديك مشكلة؟

579
00:47:04,663 --> 00:47:06,113
‫لا، لا مشكلة.

580
00:47:06,601 --> 00:47:09,270
‫4 كؤوس جعة في 20 دقيقة...لا مشكلة.

581
00:47:11,272 --> 00:47:12,381
‫إليك عني.

582
00:47:20,531 --> 00:47:21,699
‫جعة ونبيذ أحمر.

583
00:47:22,817 --> 00:47:24,444
‫سأرجع.

584
00:47:26,706 --> 00:47:28,006
‫كيف حال الفيلم؟

585
00:47:28,856 --> 00:47:32,431
‫إنه فيلم أوربي تافه مزيف فيه مبالغة
‫وإهدار للمال.

586
00:47:33,628 --> 00:47:34,956
‫بأسوأ شكل.

587
00:47:38,431 --> 00:47:39,888
‫حبيبتك بغاية الجمال.

588
00:47:40,006 --> 00:47:43,606
‫ليست حبيبتي. إنها مومس اخترتها للتو.

589
00:47:46,039 --> 00:47:48,514
‫لم أعرف أنه ثمة مومسات في "بروج".

590
00:47:48,764 --> 00:47:50,489
‫عليك البحث في الأماكن المناسبة.

591
00:47:51,062 --> 00:47:52,464
‫المواخير مناسبة للبحث.

592
00:47:54,265 --> 00:47:57,239
‫اخترت مومساً جميلة للغاية.

593
00:47:57,326 --> 00:47:58,369
‫شكراً.

594
00:48:03,024 --> 00:48:04,200
‫هل أنت من "أمريكا"؟

595
00:48:05,699 --> 00:48:08,474
‫نعم، ولكن لا تعتبره مأخذاً ضدي.

596
00:48:08,849 --> 00:48:10,024
‫سأحاول ألا أفعل.

597
00:48:11,666 --> 00:48:14,669
‫ولكن حاول ألا تقول شيئاً صاخباً أو وقحاً.

598
00:48:32,353 --> 00:48:33,187
‫مرحباً.

599
00:48:33,270 --> 00:48:35,564
‫- هل تحاول نسيان أحزانك؟
‫- أي أحزان؟

600
00:48:35,648 --> 00:48:38,025
‫أعني، كونك شيخاً صغيراً حزيناً وبشعاً.

601
00:48:38,693 --> 00:48:39,902
‫جعة مصغرة من فضلك.

602
00:48:39,985 --> 00:48:41,028
‫كيف كان موعدك الغرامي؟

603
00:48:41,507 --> 00:48:43,072
‫موعدي الغرامي تضمن حالتي عنف،

604
00:48:43,155 --> 00:48:45,908
‫وحالة واحدة للمسها لقضيبي، ولمس إصبعي لها،

605
00:48:45,991 --> 00:48:47,576
‫والتي لم تدم إلا لحظات.

606
00:48:47,660 --> 00:48:48,782
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟

607
00:48:48,861 --> 00:48:52,208
‫وحالة لسرقتي 5 غرامات
‫من كوكايين عال الجودة،

608
00:48:52,307 --> 00:48:54,182
‫وحالة لتسبّبي بعمى أصلع مثليّ.

609
00:48:54,582 --> 00:48:57,420
‫فبالمجمل، كانت أمسيتي جيدة ولا بأس بها.

610
00:48:57,503 --> 00:48:59,088
‫لديك 5 غرامات كوكايين؟

611
00:49:00,700 --> 00:49:02,425
‫أحمل معي 4 غرامات، وغرام في داخلي.

612
00:49:02,508 --> 00:49:05,075
‫ولهذا يخفق قلبي بشدة،
‫وكأني سأصاب بأزمة قلبية.

613
00:49:05,219 --> 00:49:08,875
‫فإذا أغشي عليّ، أخبر الأطباء
‫أنه قد يكون للأمر صلة بالكوكايين.

614
00:49:08,964 --> 00:49:09,965
‫أعطني غراماً إذاً.

615
00:49:10,275 --> 00:49:12,075
‫ظننت أنك تتوقف عن تعاطيه
‫لأنه يجعلك مكتئباً.

616
00:49:12,351 --> 00:49:15,100
‫أتعرف؟ لا أكترث الآن.

617
00:49:43,883 --> 00:49:46,725
‫لماذا لم تردّ عليّ التحية
‫عندما لوّحت لك اليوم؟

618
00:49:47,269 --> 00:49:49,814
‫كنت أتعاطى مهدئ خيول قوي اليوم.

619
00:49:50,000 --> 00:49:54,925
‫لم أكن ألوّح لأحد...إلا لحصان ربما.

620
00:49:55,275 --> 00:49:57,650
‫عمّ تتحدث؟

621
00:49:59,034 --> 00:50:00,109
‫مجرد هراء.

622
00:50:00,858 --> 00:50:01,984
‫هل أنت من "أمريكا"؟

623
00:50:02,735 --> 00:50:05,154
‫نعم، لا تعتبره مأخذاً ضدي.

624
00:50:05,337 --> 00:50:07,359
‫أنا صاحب هذا القرار، صحيح؟

625
00:50:08,449 --> 00:50:09,759
‫أنت من "أمريكا" أيضاً؟

626
00:50:09,884 --> 00:50:11,410
‫لا، أنا من "أمستردام".

627
00:50:11,494 --> 00:50:15,372
‫"أمستردام"! ليست سوى
‫مجموعة من المومسات، صحيح؟

628
00:50:15,859 --> 00:50:17,534
‫نعم، لهذا جئت إلى "بروج".

629
00:50:17,875 --> 00:50:20,377
‫خلت أنني سأحصل على سعر جيد لجسدي هنا.

630
00:50:25,424 --> 00:50:27,009
‫يا لكما من غريبي أطوار!

631
00:50:29,311 --> 00:50:30,684
‫هل تريدان بعض الكوكايين؟

632
00:50:34,016 --> 00:50:36,602
‫لديّ أيضاً "أسيد" وعقار نشوة.

633
00:50:47,571 --> 00:50:49,949
‫أعرف أن "هيرف فيلتشيز" فعل.

634
00:50:50,032 --> 00:50:52,701
‫قصير القامة من "تايم بانديتس"
‫كما أظن، فعل أيضاً.

635
00:50:54,161 --> 00:50:55,663
‫الكثير من الأقزام...

636
00:50:56,539 --> 00:50:58,624
‫أقصد قصار القامة...ينتحرون.

637
00:50:59,792 --> 00:51:00,793
‫الكثير منهم.

638
00:51:03,671 --> 00:51:05,089
‫هل سبق أن فكرت بالأمر؟

639
00:51:06,715 --> 00:51:09,468
‫هل سبق أن فكرت بالانتحار لأنك قزم؟

640
00:51:10,553 --> 00:51:13,389
‫بئساً يا صاح! أي سؤال هذا؟

641
00:51:13,472 --> 00:51:15,224
‫إننا ندردش فحسب، صحيح؟

642
00:51:21,856 --> 00:51:24,984
‫أترى "كين"؟ كان على "هاري"
‫إنزالنا في فندق كهذا.

643
00:51:25,067 --> 00:51:26,986
‫فندق 5 نجوم مع مومسات.

644
00:51:28,320 --> 00:51:31,574
‫أحياناً أظن أن "هاري"
‫لا يهتم لأمرنا مطلقاً.

645
00:51:34,368 --> 00:51:36,036
‫ألم يتصل بعد؟

646
00:51:38,122 --> 00:51:39,748
‫لا، لم يتصل بعد.

647
00:51:39,832 --> 00:51:41,333
‫عدم ورود خبر هو أمر جيد.

648
00:51:52,970 --> 00:51:54,138
‫من هذه؟

649
00:51:56,223 --> 00:51:58,267
‫ستندلع حرب يا صاح.

650
00:51:59,184 --> 00:52:00,394
‫يمكنني تصوّرها.

651
00:52:00,477 --> 00:52:03,898
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

652
00:52:04,565 --> 00:52:06,650
‫لن يحتاج المرء إلى زي عسكري بعد اليوم.

653
00:52:07,192 --> 00:52:09,862
‫لن تكون حرباً حيث بوسع المرء اختيار صفه.

654
00:52:09,945 --> 00:52:11,363
‫سيتم اختيار صفك بالنيابة عنك.

655
00:52:11,447 --> 00:52:13,240
‫أعرف بصف من سأحارب في هذه الحرب.

656
00:52:13,324 --> 00:52:15,951
‫سأحارب مع سود البشرة.
‫وسيتم ركل رؤوس بيض البشرة.

657
00:52:16,035 --> 00:52:18,412
‫لا يمكنك أن تقرر مثل هذه الأمور.

658
00:52:18,495 --> 00:52:20,039
‫بصف من سيقاتل أبناء الهجان؟

659
00:52:20,122 --> 00:52:22,541
‫مع سود البشرة، هذا واضح.

660
00:52:23,208 --> 00:52:25,377
‫ماذا عن الباكستانيين؟

661
00:52:26,503 --> 00:52:27,463
‫سود البشرة.

662
00:52:28,047 --> 00:52:29,048
‫ماذا عن...

663
00:52:30,424 --> 00:52:31,884
‫سأفكر في سؤال صعب.

664
00:52:32,843 --> 00:52:33,844
‫ماذا عن الفيتناميين؟

665
00:52:35,054 --> 00:52:35,846
‫سود البشرة.

666
00:52:36,639 --> 00:52:39,516
‫سأحارب مع سود البشرة بالتأكيد
‫إذا كان الفيتناميون بصفهم.

667
00:52:45,230 --> 00:52:46,440
‫مهلاً.

668
00:52:47,608 --> 00:52:50,361
‫هل سيقاتل جميع الأقزام بيض البشرة
‫ضد الأقزام سود البشرة؟

669
00:52:50,444 --> 00:52:51,779
‫نعم.

670
00:52:53,322 --> 00:52:54,698
‫سيكون هذا فيلماً جيداً.

671
00:52:56,325 --> 00:53:01,038
‫لا تعرف كم تحملت من الأقزام أسود البشرة.

672
00:53:01,747 --> 00:53:06,043
‫هذه...حقيقة لا يمكن إنكارها.

673
00:53:06,126 --> 00:53:07,461
‫بالمناسبة "جيمي"...

674
00:53:09,254 --> 00:53:10,464
‫كانت زوجتي سوداء.

675
00:53:12,383 --> 00:53:13,968
‫وكنت أحبها بشدة.

676
00:53:15,803 --> 00:53:20,182
‫وعام 1976، قتلها رجل أبيض.

677
00:53:20,265 --> 00:53:26,271
‫فبأي صف يُفترض بي أن أحارب
‫في هذه الحرب الملحمية؟

678
00:53:27,773 --> 00:53:29,400
‫هل قبضوا على القاتل؟

679
00:53:30,859 --> 00:53:31,860
‫نال منه صديق لي.

680
00:53:31,944 --> 00:53:33,779
‫نال منه "هاري واترز".

681
00:53:35,656 --> 00:53:40,661
‫أخبرني "جيم"، بصف من سأحارب
‫في هذه الحرب المجيدة؟

682
00:53:43,789 --> 00:53:49,253
‫عليك أن تفكر بجميع الخيارات...
‫وتترك ضميرك يقرر يا "كين".

683
00:53:59,596 --> 00:54:04,059
‫عاهرتان تافهتان وقصير قامة عنصريّ.

684
00:54:04,143 --> 00:54:05,352
‫أظن أني سأرجع إلى البيت.

685
00:54:05,436 --> 00:54:07,479
‫نعم، أظن أني سأرافقك.

686
00:54:09,732 --> 00:54:10,691
‫مهلاً! ماذا...

687
00:54:10,774 --> 00:54:11,817
‫تراجع أيها القصير!

688
00:54:12,651 --> 00:54:13,819
‫أنت لا تجيد الكاراتيه.

689
00:54:14,862 --> 00:54:16,363
‫لا تقل إنك لا لم تستحق ذلك.

690
00:54:17,823 --> 00:54:18,824
‫"ذا المؤخرة الصغيرة".

691
00:55:34,566 --> 00:55:36,235
‫"17"

692
00:55:46,370 --> 00:55:47,454
‫أود لقاء "يوري".

693
00:55:47,538 --> 00:55:48,705
‫نعم، أنا "يوري".

694
00:56:18,193 --> 00:56:20,863
‫قال السيد "واترز" إنه قد يلزمك.

695
00:56:24,241 --> 00:56:27,202
‫ثمة مختليات كثيرة
‫في متنزه "كونينغين آستريد".

696
00:56:28,579 --> 00:56:30,080
‫هل تستخدمون كلمة "مختليات"؟

697
00:56:31,665 --> 00:56:33,709
‫مختليات، نعم. أحياناً.

698
00:56:33,792 --> 00:56:37,129
‫ليس ثمة أشخاص كثر في تلك
‫المختليات بفترة عيد الميلاد.

699
00:56:38,589 --> 00:56:42,176
‫لو كنت سأقتل رجلاً، فسأقتله هناك.

700
00:56:44,678 --> 00:56:46,805
‫هل أنت متأكد
‫أن كلمة "مختليات" هي المناسبة؟

701
00:56:47,639 --> 00:56:48,974
‫المختليات، نعم.

702
00:56:49,808 --> 00:56:51,310
‫إنها مثل "صدوع وشقوق".

703
00:56:51,393 --> 00:56:55,689
‫"صدوع وشقوق"...
‫نعم. قد يكون هذا وصفاً أكثر دقة.

704
00:56:55,772 --> 00:56:59,109
‫"صدوع وشقوق" بدلاً من "مختليات"، نعم.

705
00:57:05,365 --> 00:57:07,618
‫ستفعلها، صحيح؟

706
00:57:07,701 --> 00:57:09,620
‫وإلا سيخيب ظن السيد "واترز" كثيراً.

707
00:57:09,703 --> 00:57:11,997
‫سأفعلها بالطبع.

708
00:57:14,082 --> 00:57:15,500
‫هذا عملي.

709
00:57:21,798 --> 00:57:25,093
‫كان صديقك يتصرف بغرابة صباح اليوم.

710
00:57:32,434 --> 00:57:33,518
‫بغرابة؟ كيف؟

711
00:57:34,228 --> 00:57:38,523
‫سألني عن الطفل،
‫وما إذا كنت أريد صبي أو فتاة.

712
00:57:39,191 --> 00:57:42,402
‫وقلت إن هذا لا يهمني
‫ما دام بصحة سليمة بالطبع.

713
00:57:42,486 --> 00:57:46,907
‫ولكنه أعطاني 200 يورو لكي أعطيها للطفل.

714
00:57:48,450 --> 00:57:53,705
‫رفضت بالطبع، ولكنه أصرّ كثيراً.

715
00:57:55,207 --> 00:57:57,542
‫هلّا تعيدها له عندما تراه؟

716
00:57:59,294 --> 00:58:02,923
‫لا أقصد أن أكون جاحدة،
‫ولكن يبدو أنه كل ما يملكه.

717
00:58:03,006 --> 00:58:06,051
‫- هل تعرفين مكانه الآن؟
‫- قال إنه سيذهب إلى المتنزه.

718
00:59:06,695 --> 00:59:07,696
‫أنا آسف يا "ري".

719
00:59:09,948 --> 00:59:10,949
‫أنا آسف.

720
00:59:42,022 --> 00:59:43,190
‫"ري"، لا تفعل!

721
00:59:43,273 --> 00:59:45,776
‫بئساً! من أين جئت؟

722
00:59:45,859 --> 00:59:48,487
‫كنت وراء ذلك الشيء.
‫ماذا تفعل بحق السماء "ري"؟

723
00:59:48,987 --> 00:59:50,197
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

724
00:59:50,280 --> 00:59:51,114
‫لا شيء.

725
00:59:53,909 --> 00:59:55,118
‫يا إلهي!

726
00:59:56,995 --> 00:59:58,413
‫كنت ستقتلني.

727
00:59:58,997 --> 01:00:01,875
‫لا، أنا لم...أنت كنت ستنتحر.

728
01:00:02,542 --> 01:00:06,505
‫نعم...هذا مسموح لي.

729
01:00:06,588 --> 01:00:07,589
‫لا، ليس مسموحاً لك.

730
01:00:07,672 --> 01:00:09,299
‫ماذا؟

731
01:00:09,383 --> 01:00:12,135
‫ليس مسموحاً لي ومسموح لك؟
‫أين العدل في هذا؟

732
01:00:19,393 --> 01:00:21,728
‫هلّا نذهب إلى مكان ما
‫ونناقش هذا الأمر أرجوك؟

733
01:00:26,024 --> 01:00:27,651
‫لم أكن سأفعلها يا "ري".

734
01:00:28,193 --> 01:00:30,487
‫بدا الأمر وكأنك كنت ستفعلها.

735
01:00:34,157 --> 01:00:35,158
‫من أين جئت بالمسدس؟

736
01:00:35,992 --> 01:00:37,160
‫من صديق "هاري".

737
01:00:37,702 --> 01:00:38,912
‫بئساً يا صاح.

738
01:00:41,248 --> 01:00:42,249
‫دعني أراه.

739
01:00:47,462 --> 01:00:48,880
‫مع كاتم صوت أيضاً.

740
01:00:51,133 --> 01:00:51,925
‫جميل.

741
01:00:57,889 --> 01:01:00,350
‫مسدسي مسدس فتيات لعين.

742
01:01:09,401 --> 01:01:10,986
‫سأحتفظ به.

743
01:01:11,069 --> 01:01:12,195
‫عذراً؟

744
01:01:13,780 --> 01:01:14,781
‫أعد إليّ مسدسي.

745
01:01:14,865 --> 01:01:17,576
‫لن أعيده لك. إنك ميال للانتحار.

746
01:01:17,659 --> 01:01:19,744
‫وأنت تحاول إطلاق النار على رأسي اللعين.

747
01:01:20,454 --> 01:01:22,122
‫لن أعيد لك ذلك المسدس.

748
01:01:22,205 --> 01:01:24,040
‫كم سار هذا اليوم بروعة!

749
01:01:25,041 --> 01:01:29,171
‫أنا ميال للانتحار، وصديقي
‫يحاول قتلي، وسُرق مسدسي،

750
01:01:29,254 --> 01:01:31,715
‫ونحن نقيم في "بروج" اللعينة.

751
01:01:33,049 --> 01:01:37,220
‫سأعطيك بعض المال،
‫وأرسلك برحلة قطار إلى مكان ما.

752
01:01:37,304 --> 01:01:39,014
‫هل أرجع إلى "إنجلترا"؟

753
01:01:39,097 --> 01:01:41,516
‫لا يمكنك الرجوع إلى "إنجلترا"،
‫وإلا ستموت يا "ري".

754
01:01:41,600 --> 01:01:43,935
‫نعم، وأريد أن أموت.

755
01:01:44,019 --> 01:01:45,896
‫ألم تفهم ما يحدث؟

756
01:01:47,397 --> 01:01:49,608
‫أنت لا تريد الموت يا "ري".

757
01:01:52,819 --> 01:01:54,696
‫أنا قتلت صبياً صغيراً!

758
01:02:08,585 --> 01:02:10,545
‫إذن، أنقذ صبياً صغيراً آخر.

759
01:02:12,088 --> 01:02:13,924
‫اذهب إلى مكان بعيد،

760
01:02:14,966 --> 01:02:17,844
‫واترك هذا المجال، وحاول القيام بأعمال خير.

761
01:02:19,596 --> 01:02:21,431
‫لن تساعد أحداً بموتك.

762
01:02:22,557 --> 01:02:24,601
‫لن تعيد ذلك الصبي للحياة.

763
01:02:27,437 --> 01:02:29,272
‫ولكنك قد تنقذ صبياً آخر.

764
01:02:31,316 --> 01:02:33,193
‫هل سأعمل طبيباً مثلاً؟

765
01:02:33,902 --> 01:02:35,820
‫سيكون عليّ تخط اختبارات.

766
01:02:35,904 --> 01:02:39,616
‫افعل أي شيء "ري"، أي شيء.

767
01:02:43,495 --> 01:02:47,415
‫{\an8}"عزيزي (كين)، ذهبت إلى المتنزه
‫كي لا تُضطر هي للتنظيف مكان جثتي. (ري)"

768
01:02:55,674 --> 01:02:56,883
‫يا له من حقير!

769
01:02:59,219 --> 01:03:05,350
‫قال إن هذه الرحلة بأكملها...
‫والتواجد في "بروج"،

770
01:03:06,351 --> 01:03:09,312
‫هما لمنحك ذكرى سعيدة أخيرة قبل موتك.

771
01:03:11,523 --> 01:03:12,524
‫في "بروج"؟

772
01:03:18,738 --> 01:03:19,823
‫ربما في "الباهاماس".

773
01:03:22,492 --> 01:03:23,910
‫لماذا "بروج" اللعينة؟

774
01:03:25,036 --> 01:03:26,413
‫أفترض أنها أرخص.

775
01:03:33,628 --> 01:03:35,422
‫بقية "الأسيد" وعقار النشوة.

776
01:03:37,382 --> 01:03:38,883
‫هلّا تعيد إليّ مسدسي من فضلك؟

777
01:03:44,514 --> 01:03:46,141
‫ماذا سأفعل يا "كين"؟

778
01:03:47,392 --> 01:03:48,393
‫ماذا سأفعل؟

779
01:03:49,394 --> 01:03:52,439
‫واصل الترحال فحسب.

780
01:03:53,273 --> 01:03:54,941
‫حاول عدم التفكير بالأمر.

781
01:03:56,568 --> 01:03:58,028
‫وربما تتعلم لغة جديدة.

782
01:03:58,111 --> 01:04:00,071
‫بالكاد أجيد الإنجليزية.

783
01:04:00,155 --> 01:04:01,531
‫هذا أمر أحبه في "أوروبا".

784
01:04:01,615 --> 01:04:03,408
‫لا داعي لتعلم أي من لغاتهم.

785
01:04:03,491 --> 01:04:05,744
‫انس أمر الوطن لفترة فحسب.

786
01:04:06,578 --> 01:04:08,872
‫ثم جسّ النبض بعد 6 أو 7 سنوات.

787
01:04:10,040 --> 01:04:11,708
‫7 سنوات ليست فترة طويلة.

788
01:04:12,834 --> 01:04:14,169
‫إنها أطول من عمر ذلك الصبي.

789
01:04:15,128 --> 01:04:17,297
‫أول مهمة لعينة لي.

790
01:04:18,882 --> 01:04:20,842
‫كم اتضح أني قاتل مأجور عظيم!

791
01:04:24,929 --> 01:04:26,681
‫بعض الناس غير مناسبين لهذا العمل.

792
01:04:28,516 --> 01:04:29,351
‫هل كنت كذلك؟

793
01:04:36,191 --> 01:04:39,110
‫متى سترجع إلى "إنجلترا"؟

794
01:04:39,194 --> 01:04:41,279
‫سأرجع بعد بضع ساعات مثلاً.

795
01:04:41,363 --> 01:04:45,033
‫لن يغضب "هاري" منك لتركي أذهب، صحيح؟

796
01:04:45,700 --> 01:04:46,826
‫سأتفاهم مع "هاري".

797
01:04:46,910 --> 01:04:50,205
‫أخبره أني سأنتحر على الأرجح بغضون أسبوعين.

798
01:04:50,288 --> 01:04:51,956
‫لن تفعل، صحيح "ري"؟

799
01:05:11,685 --> 01:05:14,062
‫"هاري"؟ أنا "كين".

800
01:05:14,145 --> 01:05:15,730
‫استمع إلى هذا الضجيج.

801
01:05:18,024 --> 01:05:19,567
‫هل تعرف ما هذا الصوت؟

802
01:05:20,443 --> 01:05:23,363
‫نعم، أعرف أنك تعرف أنه قطار.
‫هل تعرف أي قطار؟

803
01:05:24,406 --> 01:05:26,408
‫إنه قطار صعد به "ري" للتو.

804
01:05:26,491 --> 01:05:30,286
‫إنه حي وبخير، ولا يعرف أين يتجه،
‫ولا أنا كذلك.

805
01:05:30,370 --> 01:05:33,123
‫فإذا أردت فعل أسوأ ما لديك، فافعل.

806
01:05:33,206 --> 01:05:35,041
‫تعرف عنوان الفندق.

807
01:05:35,125 --> 01:05:39,587
‫سأكون هنا بالانتظار،
‫لأن عليّ أن أحب "بروج" الآن.

808
01:05:39,671 --> 01:05:42,257
‫إنها مثل قصة خيالية أو شيء كهذا.

809
01:05:58,523 --> 01:05:59,482
‫سحقاً!

810
01:06:11,077 --> 01:06:11,911
‫"هاري".

811
01:06:13,246 --> 01:06:15,623
‫- "هاري"!
‫- ماذا؟

812
01:06:16,249 --> 01:06:17,959
‫إنه جماد لعين.

813
01:06:18,042 --> 01:06:20,670
‫أنت جماد لعين!

814
01:06:31,055 --> 01:06:33,600
‫لا تتشاغبوا مع أمكم و"إيمامتو"، اتفقنا؟

815
01:06:33,683 --> 01:06:35,685
‫على أبيكم السفر لبضعة أيام.

816
01:06:35,769 --> 01:06:36,770
‫أين ستذهب؟

817
01:06:36,853 --> 01:06:38,313
‫يجب أن أذهب إلى "بروج".

818
01:06:38,396 --> 01:06:40,106
‫"بروج"؟ أين تقع؟

819
01:06:40,190 --> 01:06:41,608
‫إنها في "بلجيكا".

820
01:06:42,734 --> 01:06:44,527
‫لماذا سيودّ أحد الذهاب إلى "بلجيكا"؟

821
01:06:45,111 --> 01:06:46,613
‫لأن عليّ حل مسألة ما.

822
01:06:47,906 --> 01:06:49,491
‫هل هي مسألة تتعلق بالهاتف؟

823
01:06:50,408 --> 01:06:52,118
‫إنها مسألة تتعلق بـ"كين".

824
01:06:53,995 --> 01:06:56,039
‫إنها مسألة شرف.

825
01:06:56,956 --> 01:06:58,458
‫لن تكون خطرة، صحيح؟

826
01:07:02,754 --> 01:07:05,924
‫بالطبع ستكون خطرة، إنها مسألة شرف لعين.

827
01:07:06,007 --> 01:07:08,968
‫هل ستأخذ الرجال معك؟ قل إنك ستفعل.

828
01:07:11,054 --> 01:07:12,639
‫"هاري".

829
01:07:12,722 --> 01:07:15,683
‫أعتذر لأني نعتّك بالجماد.

830
01:07:15,767 --> 01:07:17,268
‫كنت منزعجاً.

831
01:08:57,035 --> 01:08:57,827
‫هل أنت إيرلندي؟

832
01:08:58,870 --> 01:08:59,704
‫نعم.

833
01:09:00,997 --> 01:09:02,040
‫ما اسمك؟

834
01:09:04,834 --> 01:09:06,711
‫"ديريك بيرليرل"

835
01:09:10,715 --> 01:09:11,841
‫أنت ضربت الكندي.

836
01:09:13,343 --> 01:09:15,053
‫أنت ضربت الكندي.

837
01:09:15,136 --> 01:09:19,015
‫أنا ضربت الكندي؟ لا أعرف ماذا تقصد.

838
01:09:21,893 --> 01:09:23,978
‫ذاك هو! ذاك هو السافل.

839
01:09:30,693 --> 01:09:32,445
‫لقد ضربت الكندي، صحيح؟

840
01:09:33,738 --> 01:09:36,240
‫الكندي؟ تباً!

841
01:09:42,455 --> 01:09:44,457
‫سنعيدك إلى "بروج".

842
01:09:44,540 --> 01:09:45,792
‫رائع.

843
01:10:12,986 --> 01:10:13,987
‫مرحباً يا قرصان.

844
01:10:15,571 --> 01:10:17,198
‫اختر ما تشاء سيد "واترز".

845
01:10:21,119 --> 01:10:22,120
‫رشاش "عوزي"؟

846
01:10:22,954 --> 01:10:25,456
‫لست من شمال وسط "لوس أنجلوس" اللعينة.

847
01:10:25,540 --> 01:10:29,293
‫لست هنا لأطلق النار على 20 صبي
‫سود عمرهم 10 سنوات من سيارة.

848
01:10:29,377 --> 01:10:32,005
‫أريد سلاحاً عادياً لشخص عاديّ.

849
01:10:43,766 --> 01:10:46,102
‫كنت أعرف أنه لن يقتله.

850
01:10:46,185 --> 01:10:49,981
‫رأيت ذلك في عينيه
‫عندما أخبرته عن المختليات.

851
01:10:51,566 --> 01:10:52,567
‫أخبرته عن ماذا؟

852
01:10:52,650 --> 01:10:56,070
‫المختليات في متنزه "كونينغين آستريد".

853
01:10:58,573 --> 01:11:00,908
‫لديّ أيضاً "خرطيش".

854
01:11:00,992 --> 01:11:04,287
‫هل تستخدمون كلمة "خرطيش"؟
‫الطلقات التي تفجر الرأس؟

855
01:11:04,370 --> 01:11:05,788
‫"الخرطوش"، نعم.

856
01:11:05,872 --> 01:11:07,749
‫هل تريد طلقات "خرطيش"؟

857
01:11:09,167 --> 01:11:10,501
‫لا يُجدر بي أخذها...

858
01:11:12,378 --> 01:11:13,755
‫ولكني سأفعل.

859
01:11:18,843 --> 01:11:19,635
‫سافل!

860
01:11:21,471 --> 01:11:22,472
‫هل يتحدث إليّ؟

861
01:11:22,555 --> 01:11:24,849
‫لا، "إيريك" في صفك سيد "واترز".

862
01:11:24,932 --> 01:11:26,684
‫صديقك الشاب سبّب له العمى ليلة أمس.

863
01:11:26,768 --> 01:11:27,935
‫هل فعل "ري" هذا؟

864
01:11:28,019 --> 01:11:30,104
‫كنت أحاول سرقته،

865
01:11:30,188 --> 01:11:34,150
‫وأخذ مسدسي مني، وكان مليئاً بطلقات فارغة،

866
01:11:35,193 --> 01:11:37,195
‫وأطلق طلقة فارغة في عيني.

867
01:11:37,862 --> 01:11:42,742
‫ولن أرى بهذه العين ثانية، كما يقول الطبيب.

868
01:11:42,825 --> 01:11:45,870
‫بصراحة، يبدو أنها غلطتك.

869
01:11:47,163 --> 01:11:47,997
‫ماذا؟

870
01:11:48,081 --> 01:11:50,249
‫إذا كنت تسرق رجلاً،
‫ولا تحمل سوى طلقات فارغة،

871
01:11:50,333 --> 01:11:52,376
‫وسمحت له بأن ينتزع مسدسك منك،

872
01:11:52,460 --> 01:11:54,837
‫ثم سمحت بأن تتعرض
‫لإصابة بطلقة فارغة في عينك،

873
01:11:54,921 --> 01:11:58,466
‫وأفترض أنه كان عليه
‫أن يقترب منك كثيراً لفعلها،

874
01:11:58,549 --> 01:12:01,594
‫عندها، نعم، إنها غلطتك لكونك مثليّ هكذا.

875
01:12:01,677 --> 01:12:04,806
‫فلماذا لا تتوقف عن التذمر وتبتهج؟

876
01:12:04,889 --> 01:12:07,725
‫"إيريك"، لن أردّ لو كنت مكانك.

877
01:12:14,315 --> 01:12:15,817
‫ظننت أنك تريده أن يموت.

878
01:12:15,900 --> 01:12:17,944
‫أريده أن يموت ويُصلب.

879
01:12:18,027 --> 01:12:22,323
‫ولكن هذا لا يغير حقيقة أنه تلاعب
‫بك كصبي مثليّ أعمى صغير، صحيح؟

880
01:12:24,325 --> 01:12:26,077
‫شكراً على السلاح، "يوري".

881
01:13:33,269 --> 01:13:34,604
‫قل ما لديك.

882
01:13:36,564 --> 01:13:38,649
‫الفتى ميال للانتحار، "هاري".

883
01:13:38,733 --> 01:13:40,610
‫إنه بعداد الأموات.

884
01:13:41,360 --> 01:13:43,487
‫يظل يثرثر عن الجحيم والمطهر...

885
01:13:43,571 --> 01:13:45,823
‫عندما اتصلت بك أمس، هل سألتك،

886
01:13:45,907 --> 01:13:49,410
‫"(كين)، هلّا تقدّم لي خدمة
‫وتصبح طبيب (ري) النفسي من فضلك؟"

887
01:13:49,493 --> 01:13:53,164
‫لا، أظن أني قلت لك،
‫"هلّا تفجر رأسه اللعين؟"

888
01:13:54,207 --> 01:13:55,625
‫ميال للانتحار؟

889
01:13:56,209 --> 01:13:58,252
‫أنا ميال للانتحار، وأنت كذلك.

890
01:13:58,336 --> 01:14:02,006
‫الجميع ميالون للانتحار،
‫ولكننا لا نظل نثرثر حول هذا.

891
01:14:02,089 --> 01:14:03,799
‫هل انتحر؟

892
01:14:03,883 --> 01:14:06,385
‫لا، لذا فإنه ليس ميالاً للانتحار، صحيح؟

893
01:14:06,469 --> 01:14:09,055
‫صوب مسدساً محشواً لرأسه
‫صباح اليوم، وأنا منعته.

894
01:14:09,138 --> 01:14:11,349
‫لقد...ماذا...هذا يزيد الأمر سوءاً.

895
01:14:12,475 --> 01:14:13,476
‫كنا في المتنزه...

896
01:14:13,559 --> 01:14:14,602
‫دعني أفهم هذا.

897
01:14:15,811 --> 01:14:17,438
‫كنتما في المتنزه؟

898
01:14:17,521 --> 01:14:20,608
‫ما صلة هذا بأي شيء؟ دعني أفهم هذا.

899
01:14:20,691 --> 01:14:22,610
‫لم ترفض قتل الفتى فحسب،

900
01:14:22,693 --> 01:14:24,946
‫بل منعته من الانتحار،

901
01:14:25,029 --> 01:14:27,615
‫الأمر الذي كان سيحل مشكلتي ومشكلتك،

902
01:14:27,698 --> 01:14:29,659
‫ويبدو أنه كان سيحل مشكلة الفتى.

903
01:14:29,742 --> 01:14:31,160
‫لم يكن ليحل مشكلته.

904
01:14:31,244 --> 01:14:35,289
‫"كين"، لو أنا قتلت صبياً صغيراً،
‫بالخطأ أو غيره،

905
01:14:35,373 --> 01:14:36,624
‫لما ترددت بالتفكير.

906
01:14:36,707 --> 01:14:39,418
‫كنت سأنتحر في وقتها...في وقتها.

907
01:14:39,502 --> 01:14:41,879
‫كنت سأضع المسدس في فمي في الحال.

908
01:14:41,963 --> 01:14:45,383
‫هذا أنت يا "هاري".
‫يتمتع الفتى بإمكانية التغيير.

909
01:14:45,466 --> 01:14:47,927
‫يتمتع الفتى بإمكانية
‫فعل شيء لائق في حياته.

910
01:14:48,010 --> 01:14:49,971
‫عذراً "كين".

911
01:14:50,054 --> 01:14:52,473
‫أنا أتمتع بإمكانية التغيير.

912
01:14:52,556 --> 01:14:55,851
‫صحيح، تتمتع بالإمكانية للتغير إلى الأسوأ.

913
01:14:56,727 --> 01:14:59,063
‫نعم، دخلنا صلب الموضوع الآن.

914
01:14:59,146 --> 01:15:01,065
‫"هاري"، لنواجه الحقيقة.

915
01:15:01,148 --> 01:15:05,069
‫لست أمزح، ولا أقصد قلة الاحترام،
‫ولكنك حقير.

916
01:15:05,653 --> 01:15:08,281
‫أنت حقير الآن، ولطالما كنت حقيراً.

917
01:15:08,364 --> 01:15:11,742
‫والأمر الوحيد الذي سيتغير
‫هو أنك ستصبح حقيراً أكبر.

918
01:15:11,909 --> 01:15:13,703
‫ربما تنجب المزيد من الأبناء الحقيرين.

919
01:15:13,786 --> 01:15:15,997
‫دع أبنائي خارج الموضوع. ماذا فعلوا؟

920
01:15:16,080 --> 01:15:18,416
‫اسحب كلامك هذا عن أبنائي الحقيرين.

921
01:15:18,499 --> 01:15:20,751
‫أسحب كلامي هذا عن كون أبنائك حقيرين.

922
01:15:20,835 --> 01:15:24,422
‫هل تهين أبنائي؟ هذا تجاوز للحدود يا صاح.

923
01:15:24,505 --> 01:15:26,257
‫ألم أسحب كلامي؟

924
01:15:29,468 --> 01:15:30,970
‫ولكنك تظل حقيراً.

925
01:15:31,053 --> 01:15:32,638
‫فهمت ذلك.

926
01:15:51,866 --> 01:15:52,992
‫أين "ري" الآن؟

927
01:15:54,910 --> 01:15:57,663
‫في هذه اللحظة، "ري" في بلدة أو أخرى،

928
01:15:57,747 --> 01:16:01,459
‫من مليون بلدة محتملة في برّ "أوروبا".

929
01:16:02,126 --> 01:16:03,294
‫عدا عن هذه البلدة.

930
01:16:17,058 --> 01:16:19,435
‫سأعيد المال لك حالما أتصل بصديقي.

931
01:16:19,518 --> 01:16:21,187
‫لا مشكلة بهذا، "ريموند".

932
01:16:21,270 --> 01:16:23,647
‫وسأعيد لك "الأسيد" وعقار النشوة أيضاً.

933
01:16:23,731 --> 01:16:25,483
‫حس الدعابة الإنجليزي.

934
01:16:25,566 --> 01:16:27,777
‫أفترض أنك تحمل مسدسك.

935
01:16:31,072 --> 01:16:33,574
‫أليس "يوري" ذلك مضحكاً؟

936
01:16:33,657 --> 01:16:34,992
‫إنه يمارس اليوغا.

937
01:16:36,118 --> 01:16:37,328
‫"المختليات."

938
01:16:37,411 --> 01:16:39,413
‫هل أخبرك عن "المختليات"؟

939
01:16:41,040 --> 01:16:43,209
‫"المختليات في متنزه (كونينغين آستريد)."

940
01:16:52,259 --> 01:16:54,595
‫"هاري"، أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله.

941
01:16:56,055 --> 01:16:57,723
‫المكان مزدحم هنا، صحيح؟

942
01:16:57,807 --> 01:17:01,644
‫لن أتبادل إطلاق نار وسط ألف بلجيكي لعين.

943
01:17:03,854 --> 01:17:06,982
‫ناهيك عن الجنسيات الأخرى
‫التي تمضي العطلة هنا.

944
01:17:09,151 --> 01:17:11,946
‫لرؤية طيور التم والمباني القوطية
‫وأمور القصص الخيالية، صحيح؟

945
01:17:12,029 --> 01:17:13,739
‫هل تحاول مضايقتي؟

946
01:17:14,698 --> 01:17:15,658
‫لا، "هاري".

947
01:17:15,741 --> 01:17:18,119
‫علاوة على وصفي بالحقير
‫ووصف أبنائي بالحقيرين،

948
01:17:18,202 --> 01:17:20,871
‫قد أضطر لقتلك هنا.

949
01:17:20,955 --> 01:17:21,997
‫يا إلهي!

950
01:17:25,626 --> 01:17:26,961
‫لنذهب إلى برج الجرس.

951
01:17:28,712 --> 01:17:30,965
‫سيكون هادئاً في هذه الفترة من المساء.

952
01:17:31,048 --> 01:17:32,550
‫لنصعد إلى هناك.

953
01:17:51,485 --> 01:17:55,739
‫نعم، الكنديون، أشعر بالندم.

954
01:17:56,532 --> 01:17:58,200
‫لم يقتلوا "جون لينون"، صحيح؟

955
01:17:58,284 --> 01:18:00,661
‫يُفترض بي حضور جلسة المحكمة هنا بعد يومين.

956
01:18:00,744 --> 01:18:01,912
‫هل ستحضرها؟

957
01:18:01,996 --> 01:18:04,874
‫لا أعرف. ماذا لديّ ليبقيني هنا؟

958
01:18:07,668 --> 01:18:10,379
‫أجمل امرأة...

959
01:18:11,881 --> 01:18:17,094
‫رأيتها...طوال حياتك السخيفة.

960
01:18:27,530 --> 01:18:29,173
‫البرج مغلق مساء اليوم.

961
01:18:29,698 --> 01:18:31,748
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً حتى الـ7.

962
01:18:31,923 --> 01:18:33,903
‫يُفتح حتى الساعة 7 عادةً.

963
01:18:33,986 --> 01:18:36,780
‫ولكن أصيب أمريكي بأزمة قلبية في البرج أمس.

964
01:18:36,864 --> 01:18:38,453
‫والبرج مغلق اليوم.

965
01:18:38,553 --> 01:18:41,673
‫أيها الغاضب، خذ هذه المئة دولار.
‫سنستغرق 20 دقيقة فقط.

966
01:18:47,500 --> 01:18:53,048
‫البرج مغلق مساء اليوم.

967
01:18:53,789 --> 01:18:56,266
‫هل تفهم أيها الإنجليزي؟

968
01:19:35,297 --> 01:19:36,674
‫"جيمي".

969
01:19:36,757 --> 01:19:40,469
‫كنت أود الاعتذار على ضربك
‫ضربة كاراتيه تلك الليلة.

970
01:19:40,553 --> 01:19:41,929
‫كان ذلك تجاوزاً للحد.

971
01:19:43,180 --> 01:19:47,426
‫"ري"، سأجد سهولة أكبر
‫بتصديقك ومسامحتك بشكل ما،

972
01:19:47,810 --> 01:19:52,940
‫لو لم تكونا تضحكان بوجهي مباشرة.

973
01:19:55,693 --> 01:19:57,501
‫هذه الثياب لأجل الفيلم اللعين يا رجل.

974
01:20:01,699 --> 01:20:03,367
‫إنها بلدة لطيفة فعلاً، "هاري".

975
01:20:05,202 --> 01:20:06,579
‫يسرني أني استطعت رؤيتها.

976
01:20:11,417 --> 01:20:14,587
‫لم أقصد الاستهزاء بكونه مكان قصص خيالية.

977
01:20:15,713 --> 01:20:19,466
‫إنه مكان قصص خيالية فعلاً.

978
01:20:20,194 --> 01:20:21,994
‫ولكن من المؤسف أنه في "بلجيكا"، حقيقة.

979
01:20:22,144 --> 01:20:24,869
‫ولكن إذا لم يكن في "بلجيكا"،
‫وكان في بلد جيد ما،

980
01:20:25,306 --> 01:20:27,141
‫فسيأتي الكثيرون لرؤيته.

981
01:20:27,224 --> 01:20:28,434
‫وسيفسد ذلك روعته.

982
01:20:31,944 --> 01:20:37,269
‫يسرني أني رأيته...قبل موتي.

983
01:20:44,533 --> 01:20:45,576
‫ماذا تفعل؟

984
01:20:46,952 --> 01:20:48,329
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

985
01:20:48,912 --> 01:20:50,456
‫لن أقاوم بعد الآن، "هاري".

986
01:20:51,749 --> 01:20:53,584
‫حسناً، سأفجر رأسك اللعين إذاً.

987
01:20:57,087 --> 01:20:59,965
‫لا تتصرف مثل "غاندي".
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

988
01:21:02,343 --> 01:21:04,887
‫"كين"، توقف عن العبث. احمل مسدسك أرجوك.

989
01:21:04,970 --> 01:21:06,805
‫وسأهزمك على أي حال، لأنك معاق، ولكن...

990
01:21:06,889 --> 01:21:07,973
‫"هاري".

991
01:21:10,434 --> 01:21:12,227
‫أنا مدين لك بالكثير.

992
01:21:15,314 --> 01:21:17,858
‫الأمور التي حدثت بيننا في الماضي...

993
01:21:19,109 --> 01:21:20,819
‫أحبك بلا حدود بسبب كل ذلك.

994
01:21:20,903 --> 01:21:21,904
‫ماذا؟

995
01:21:22,905 --> 01:21:24,573
‫لاستقامتك.

996
01:21:25,783 --> 01:21:27,284
‫وشرفك.

997
01:21:28,327 --> 01:21:29,953
‫أحبك.

998
01:21:32,081 --> 01:21:34,750
‫كان عليّ ترك الفتى يذهب.

999
01:21:37,044 --> 01:21:39,401
‫كان يجب منحه الفرصة.

1000
01:21:39,838 --> 01:21:42,049
‫وإذا اضطررت حتى أفعل ذلك أن أقول لك،

1001
01:21:42,132 --> 01:21:47,137
‫"تباً لك ولكل ما أدين لك به،
‫وتباً لكل ما حدث بيننا"،

1002
01:21:47,221 --> 01:21:48,876
‫فهذا ما اضطررت لفعله.

1003
01:21:50,599 --> 01:21:51,976
‫ولكني لن أقاومك.

1004
01:21:54,186 --> 01:21:56,146
‫وسأقبل كل ما ستفعله بسرور.

1005
01:21:56,230 --> 01:21:58,440
‫سأقبله بسرور.

1006
01:22:01,985 --> 01:22:03,612
‫حقاً؟

1007
01:22:05,489 --> 01:22:06,490
‫نعم.

1008
01:22:11,704 --> 01:22:15,374
‫تقول هذا كله
‫لئلا أطلق عليك النار الآن، صحيح؟

1009
01:22:17,668 --> 01:22:19,503
‫القرار لك يا "هاري".

1010
01:22:20,212 --> 01:22:21,922
‫القرار لك تماماً.

1011
01:22:23,841 --> 01:22:26,833
‫كل ما أقوله إني لن أقاوم.

1012
01:22:33,958 --> 01:22:35,644
‫أيها الحقير اللعين!

1013
01:22:35,728 --> 01:22:37,146
‫لن أسامحك وأتركك بلا عقاب

1014
01:22:37,229 --> 01:22:39,648
‫لمجرد أنك تقف
‫وتثرثر مثل "روبرت باول" اللعين.

1015
01:22:41,442 --> 01:22:42,276
‫مثل من؟

1016
01:22:42,359 --> 01:22:45,070
‫مثل "روبرت باول" اللعين
‫الذي لعب دور "مسيح الناصرة".

1017
01:22:45,154 --> 01:22:46,530
‫ساقي!

1018
01:22:47,114 --> 01:22:50,951
‫يتضح أن قصير القامة المعتوه
‫مجرد صبيّ مدرسة محبب،

1019
01:22:51,034 --> 01:22:53,364
‫وكل هذا جزء من كابوس "بوشي".

1020
01:22:53,704 --> 01:22:55,239
‫بئساً لذلك!

1021
01:22:55,581 --> 01:22:58,417
‫لم يكن ثمة سود بشرة مشاركين
‫على الأقل، صحيح يا "جيمي"؟

1022
01:23:00,794 --> 01:23:04,506
‫لم أكن أتحدث عن...

1023
01:23:06,216 --> 01:23:08,829
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

1024
01:23:09,304 --> 01:23:11,054
‫وبين الأقزام من السود وبيض البشرة،

1025
01:23:11,138 --> 01:23:13,223
‫وسيكون هذا جيداً للغاية.

1026
01:23:13,307 --> 01:23:14,933
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1027
01:23:15,342 --> 01:23:17,329
‫لم يرغب حتى بالفيتناميين إلى جانبه.

1028
01:23:17,686 --> 01:23:19,730
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1029
01:23:20,814 --> 01:23:24,069
‫سنصور في المبنى مستدق الطرف الليلة.

1030
01:23:24,777 --> 01:23:26,444
‫قد يكون مشهداً جيداً كتغيير.

1031
01:23:28,495 --> 01:23:29,771
‫يُجدر بكما مرافقتي.

1032
01:23:30,324 --> 01:23:32,159
‫نعم، ولكننا...

1033
01:23:32,242 --> 01:23:35,871
‫أظن أننا نود الاستمتاع بليلة هادئة "جيمي".

1034
01:23:37,289 --> 01:23:38,696
‫هكذا هو الأمر إذاً.

1035
01:23:41,059 --> 01:23:42,346
‫نخب حياة أخرى.

1036
01:23:49,384 --> 01:23:51,011
‫أليسوا رائعين؟

1037
01:24:06,568 --> 01:24:07,402
‫لقد فعلت.

1038
01:24:07,486 --> 01:24:08,403
‫لا، لم أفعل.

1039
01:24:08,487 --> 01:24:09,488
‫بلى فعلت!

1040
01:24:58,118 --> 01:25:00,318
‫سيد "واترز"!

1041
01:25:02,583 --> 01:25:03,417
‫من أنت؟

1042
01:25:04,251 --> 01:25:05,544
‫أنا "إيريك".

1043
01:25:06,753 --> 01:25:07,963
‫الفتى الأعمى؟

1044
01:25:08,046 --> 01:25:10,841
‫نعم.

1045
01:25:12,175 --> 01:25:13,510
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

1046
01:25:14,636 --> 01:25:17,014
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه، "ري"،

1047
01:25:18,015 --> 01:25:19,443
‫إنه في الحانة بالأسفل.

1048
01:25:55,636 --> 01:25:57,095
‫أنا آسف، "كين".

1049
01:25:58,388 --> 01:26:02,225
‫ولكن لا يمكنه أن يقتل صبياً
‫ويتوقع الإفلات بلا عقاب.

1050
01:26:03,852 --> 01:26:05,312
‫هذا غير ممكن.

1051
01:26:20,661 --> 01:26:21,495
‫أين؟

1052
01:26:21,578 --> 01:26:23,330
‫إلى اليسار من المخرج.

1053
01:26:23,413 --> 01:26:24,748
‫الحانة إلى اليسار.

1054
01:29:42,487 --> 01:29:43,321
‫"كين"!

1055
01:29:46,724 --> 01:29:48,174
‫"كين"!

1056
01:29:50,412 --> 01:29:51,874
‫"هاري" هنا.

1057
01:29:54,040 --> 01:29:55,041
‫ماذا؟

1058
01:29:56,710 --> 01:30:00,338
‫خذ...مسدسي

1059
01:30:14,102 --> 01:30:15,103
‫"كين"...

1060
01:30:16,354 --> 01:30:17,522
‫أين مسدسي؟

1061
01:30:19,899 --> 01:30:21,151
‫أين مسدسي؟

1062
01:30:24,487 --> 01:30:27,901
‫أظن أني سأموت الآن.

1063
01:30:29,659 --> 01:30:31,161
‫كين"!

1064
01:30:33,079 --> 01:30:34,581
‫يا إلهي!

1065
01:32:41,666 --> 01:32:43,335
‫قال السيد "بليكلي" إنك غادرت.

1066
01:32:43,418 --> 01:32:46,212
‫أحتاج إلى مفتاح الغرفة حالاً.
‫بسرعة! حالاً!

1067
01:32:47,213 --> 01:32:49,424
‫عليك الذهاب إلى البيت حالاً.
‫المكان خطر للغاية هنا.

1068
01:32:49,507 --> 01:32:50,967
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى البيت، حالاً!

1069
01:33:02,896 --> 01:33:06,024
‫"فندق (كين)"

1070
01:33:31,800 --> 01:33:33,968
‫"وصيتي وشهادتي الأخيرة"

1071
01:33:35,887 --> 01:33:37,597
‫لا، لن أسمح لك بالصعود.

1072
01:33:37,680 --> 01:33:39,599
‫أبعد المسدس حالاً.

1073
01:33:39,682 --> 01:33:41,643
‫يا سيدة، ابتعدي عن طريقي من فضلك.

1074
01:33:41,726 --> 01:33:45,021
‫لا، لن أبتعد عن طريقك.

1075
01:33:45,855 --> 01:33:47,107
‫سيكون عليك أن تتخطاني.

1076
01:33:47,190 --> 01:33:48,942
‫واضح أني لن أتخطاك.

1077
01:33:49,025 --> 01:33:51,403
‫لأنك حامل، أنا شخص لطيف.

1078
01:33:51,486 --> 01:33:53,113
‫هلّا تبتعدين عن طريقي من فضلك؟

1079
01:33:58,952 --> 01:33:59,786
‫"ماري"؟

1080
01:34:01,489 --> 01:34:03,164
‫دعيه يصعد، لا بأس.

1081
01:34:03,748 --> 01:34:06,751
‫"هاري"، أقسم إنك لن تبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر هي الفندق.

1082
01:34:06,835 --> 01:34:10,547
‫أقسم إني لن أبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر الفندق، أقسم.

1083
01:34:10,630 --> 01:34:12,549
‫لن أرحل من هنا.

1084
01:34:13,216 --> 01:34:14,989
‫هذا فندقي.

1085
01:34:15,385 --> 01:34:17,345
‫فاغرب من هنا.

1086
01:34:29,939 --> 01:34:32,489
‫- أفترض أنك تملك مسدساً بالأعلى.
‫- نعم.

1087
01:34:34,162 --> 01:34:36,595
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا الوقوف هنا طوال الليل.

1088
01:34:36,739 --> 01:34:39,367
‫لماذا لا تضعا سلاحيكما وتعودا إلى البيت؟

1089
01:34:39,909 --> 01:34:43,079
‫لا تكوني غبية، هذا وقت تبادل إطلاق نار.

1090
01:34:44,581 --> 01:34:46,791
‫"هاري"، لديّ فكرة.

1091
01:34:46,875 --> 01:34:47,709
‫ماذا؟

1092
01:34:47,792 --> 01:34:49,645
‫تطل غرفتي على القناة، صحيح؟

1093
01:34:50,219 --> 01:34:52,805
‫سأرجع إلى غرفتي، وأقفز في القناة،

1094
01:34:53,095 --> 01:34:54,841
‫وأحاول السباحة إلى الطرف الآخر والهروب.

1095
01:34:54,924 --> 01:34:55,842
‫حسناً.

1096
01:34:55,925 --> 01:34:57,343
‫اخرج واتجه عبر المنعطف.

1097
01:34:57,427 --> 01:34:59,637
‫وأطلق عليّ النار من هناك وحاول إصابتي.

1098
01:34:59,721 --> 01:35:02,098
‫وسنترك هذه السيدة وطفلها
‫بعيداً عن المسألة.

1099
01:35:02,464 --> 01:35:04,726
‫هل تقسم إنك ستقفز إلى القناة؟

1100
01:35:04,889 --> 01:35:08,021
‫لا أريد الخروج والرجوع بعد
‫10 دقائق لأجدك مختبئاً في الخزانة.

1101
01:35:08,314 --> 01:35:12,039
‫أقسم يا "هاري".
‫لن أجازف بموت طفل آخر بسببي.

1102
01:35:12,164 --> 01:35:15,111
‫مهلاً لحظة، إذن، سأخرج وبأي اتجاه أذهب؟
‫اليمين أو اليسار؟

1103
01:35:16,154 --> 01:35:18,907
‫اتجه يميناً، اتفقنا؟
‫يمكنك رؤيتها من المدخل.

1104
01:35:18,990 --> 01:35:20,742
‫إنها قناة لعينة ضخمة!

1105
01:35:20,825 --> 01:35:23,128
‫حسناً، يا للهول! وصلت إلى هنا للتو، صحيح؟

1106
01:35:23,661 --> 01:35:26,414
‫حسناً، مع العد 1، 2، 3، سننطلق، اتفقنا؟

1107
01:35:26,703 --> 01:35:27,674
‫اتفقنا.

1108
01:35:33,721 --> 01:35:34,681
‫مهلاً، من سيعد؟

1109
01:35:35,208 --> 01:35:36,133
‫فلتعدّ أنت.

1110
01:35:36,716 --> 01:35:38,458
‫أنتما مجنونان.

1111
01:35:38,635 --> 01:35:39,928
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

1112
01:35:40,158 --> 01:35:41,233
‫- استعداد؟
‫- استعداد.

1113
01:35:41,887 --> 01:35:43,139
‫1، 2، 3، انطلق!

1114
01:35:57,762 --> 01:35:58,908
‫واصل القيادة.

1115
01:36:06,246 --> 01:36:08,540
‫مستحيل! إنك بعيد للغاية!

1116
01:38:11,204 --> 01:38:12,872
‫الصبي الصغير.

1117
01:38:12,955 --> 01:38:14,499
‫هذا صحيح "ري".

1118
01:38:15,333 --> 01:38:16,834
‫الصبي الصغير.

1119
01:39:22,775 --> 01:39:23,651
‫حسناً.

1120
01:39:25,987 --> 01:39:27,321
‫فهمت.

1121
01:39:33,911 --> 01:39:37,373
‫لا، انتظر يا "هاري"، إنه ليس...

1122
01:39:40,376 --> 01:39:42,795
‫على المرء الالتزام بمبادئه.

1123
01:40:09,489 --> 01:40:11,282
‫ثمة شجرة عيد ميلاد في مكان ما في "لندن"

1124
01:40:11,365 --> 01:40:14,583
‫تحتها مجموعة من الهدايا
‫لن يفتحها أحد مطلقاً.

1125
01:40:16,037 --> 01:40:19,874
‫وفكرت، إذا نجوت من كل هذا
‫سأذهب إلى ذلك البيت،

1126
01:40:19,957 --> 01:40:23,878
‫وأعتذر لتلك الأم،
‫وأقبل العقاب الذي تختاره لي...

1127
01:40:25,508 --> 01:40:28,883
‫السجن أو الموت، لا يهم.

1128
01:40:30,208 --> 01:40:35,348
‫لأنه في سجني أو موتي على الأقل،
‫لن أكون في "بروج" اللعينة.

1129
01:40:38,309 --> 01:40:41,521
‫ولكن عندها، مثل الوميض، خطر شيء في بالي،

1130
01:40:41,604 --> 01:40:43,105
‫وأدركت...

1131
01:40:44,732 --> 01:40:45,942
‫يا للهول!

1132
01:40:46,025 --> 01:40:47,777
‫ربما هذه هي الجحيم.

1133
01:40:48,653 --> 01:40:51,614
‫تمضية بقية الأبدية في "بروج" اللعينة.

1134
01:40:57,161 --> 01:40:59,120
‫وتمنّيت بشدة ألّا أموت.

1135
01:41:02,333 --> 01:41:04,770
‫تمنّيت بشدة ألّا أموت.

