﻿1
00:00:56,906 --> 00:01:00,822
‫بعد أن قتلته،
‫رميت المسدس في نهر الـ"تايمز"،

2
00:01:00,906 --> 00:01:04,156
‫وغسلت البقايا عن يديّ في حمام "برغر كينغ"،

3
00:01:04,239 --> 00:01:06,239
‫ومشيت إلى البيت لانتظار التعليمات.

4
00:01:07,864 --> 00:01:10,239
‫بعدها بفترة قصيرة، وصلت التعليمات.

5
00:01:11,530 --> 00:01:14,031
‫"اخرجوا من (لندن) أيها الحمقى الملاعين.

6
00:01:15,031 --> 00:01:16,572
‫واذهبوا إلى (بروج)."

7
00:01:18,073 --> 00:01:20,572
‫لم أكن حتى أعرف أين تقع "بروج" اللعينة.

8
00:01:25,073 --> 00:01:26,656
‫إنها في "بلجيكا".

9
00:01:30,322 --> 00:01:32,906
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر.
‫- "بروج" ليست مكاناً مزرياً.

10
00:01:32,989 --> 00:01:35,948
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر فعلاً.
‫- "ري"، نزلنا من القطار للتو!

11
00:01:36,031 --> 00:01:38,864
‫{\an8}هلّا نؤجل الحكم على "بروج"
‫إلى أن نرى المدينة اللعينة أولاً؟

12
00:01:38,948 --> 00:01:40,494
‫{\an8}أنا متأكد أنها ستكون مكاناً مزرياً.

13
00:02:08,948 --> 00:02:10,447
‫مكان مزر.

14
00:02:15,572 --> 00:02:19,697
‫أظن أن لدينا حجز لغرفتين
‫باسم "كرانام" و"بليكلي".

15
00:02:20,114 --> 00:02:23,031
‫نعم. لا، ثمة حجز لغرفة واحدة.

16
00:02:23,822 --> 00:02:26,447
‫حجز لغرفة مزدوجة لأسبوعين.

17
00:02:27,281 --> 00:02:28,322
‫أسبوعان؟

18
00:02:29,281 --> 00:02:30,489
‫هل لديكم غرفة أخرى؟

19
00:02:30,906 --> 00:02:33,614
‫لا، الفندق محجوز بالكامل
‫بسبب أعياد الميلاد.

20
00:02:33,697 --> 00:02:34,989
‫البلدة بأكملها محجوزة.

21
00:02:36,031 --> 00:02:36,989
‫حسناً.

22
00:02:42,572 --> 00:02:43,948
‫إنها جميلة جداً.

23
00:02:44,031 --> 00:02:45,614
‫لست أمزح، لا يمكننا البقاء هنا.

24
00:02:45,697 --> 00:02:47,572
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتصل.

25
00:02:47,656 --> 00:02:50,656
‫- ماذا لو لم يتصل لأسبوعين؟
‫- سنبقى هنا لأسبوعين إذاً.

26
00:02:50,864 --> 00:02:53,447
‫لأسبوعين؟ في "بروج" اللعينة؟

27
00:02:53,530 --> 00:02:56,198
‫في غرفة كهذه؟ ومعك؟ مستحيل.

28
00:02:56,489 --> 00:02:59,073
‫"ري"، لا أحب قول هذا...

29
00:02:59,156 --> 00:03:00,781
‫لا تحب قول ماذا؟

30
00:03:01,656 --> 00:03:03,156
‫تفهم قصدي...

31
00:03:05,989 --> 00:03:07,656
‫إياك أن تثير هذا الأمر.

32
00:03:44,198 --> 00:03:45,697
‫هل تجد هذا جيداً؟

33
00:03:46,447 --> 00:03:47,697
‫ما هو؟

34
00:03:48,530 --> 00:03:51,281
‫التجول في قارب ورؤية المناظر؟

35
00:03:52,656 --> 00:03:54,489
‫نعم، أجده كذلك.

36
00:03:55,739 --> 00:03:57,614
‫يُسمّى "تجولاً سياحياً".

37
00:04:07,405 --> 00:04:09,239
‫انظر إلى هذا.

38
00:04:12,781 --> 00:04:16,239
‫إنه مستشفى سابق من القرن الـ12.

39
00:04:19,239 --> 00:04:23,156
‫واضح بأن "بروج" هي بلدة العصور
‫الوسطى الأكثر صوناً في "بلجيكا" بأسرها.

40
00:04:46,073 --> 00:04:47,614
‫هل ستصعد؟

41
00:04:47,697 --> 00:04:48,906
‫ماذا في الأعلى؟

42
00:04:49,489 --> 00:04:50,656
‫الإطلالة.

43
00:04:51,239 --> 00:04:54,405
‫الإطلالة على ماذا؟ على الأسفل هنا؟
‫يمكنني رؤية ذلك من الأسفل.

44
00:04:55,073 --> 00:04:58,948
‫"ري"، أنت أسوأ سائح في العالم.

45
00:04:59,447 --> 00:05:02,489
‫"كين"، نشأت في "دبلين"، وأحبها.

46
00:05:02,906 --> 00:05:06,614
‫لو نشأت في مزرعة وكنت معوقاً،
‫قد تثير "بروج" إعجابي.

47
00:05:06,697 --> 00:05:08,656
‫ولكن هذه ليست الحال، لذا لا تعجبني.

48
00:05:21,198 --> 00:05:22,822
‫أود التخلص من قطعي النقدية.

49
00:05:23,530 --> 00:05:26,530
‫3، 3.50، 4...

50
00:05:26,739 --> 00:05:29,281
‫4.10، 20، 30...

51
00:05:29,364 --> 00:05:31,948
‫4.40، 4.50، 4.60...

52
00:05:32,281 --> 00:05:36,073
‫4.70، 4.80...

53
00:05:37,489 --> 00:05:39,239
‫4.90.

54
00:05:41,572 --> 00:05:42,948
‫هلّا تقبل 4.90؟

55
00:05:43,864 --> 00:05:45,656
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

56
00:05:47,073 --> 00:05:48,781
‫بحقك! إنها 10 سنتات فقط.

57
00:05:49,405 --> 00:05:50,864
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

58
00:06:02,198 --> 00:06:03,447
‫هل أنت سعيد بعملك؟

59
00:06:03,697 --> 00:06:04,948
‫سعيد للغاية.

60
00:06:40,948 --> 00:06:42,447
‫يعجبني المكان هنا.

61
00:07:10,364 --> 00:07:11,948
‫هل صعدت إلى قمة البرج؟

62
00:07:12,864 --> 00:07:15,864
‫نعم، إنه تافه.

63
00:07:16,530 --> 00:07:19,322
‫حقاً؟ مكتوب في دليل السياح
‫أنه "مكان لا بد من زيارته".

64
00:07:20,447 --> 00:07:22,073
‫لن تصعدوا إلى الأعلى جميعكم.

65
00:07:23,031 --> 00:07:24,614
‫عذراً؟ لماذا؟

66
00:07:24,822 --> 00:07:28,239
‫السلالم ضيقة. لست أمزح.

67
00:07:28,739 --> 00:07:30,239
‫ماذا تحاول أن تقول؟

68
00:07:31,989 --> 00:07:35,530
‫ماذا أحاول أن أقول؟
‫أنكم مجموعة من الأفيال.

69
00:07:36,572 --> 00:07:37,822
‫أيها...

70
00:07:45,281 --> 00:07:46,948
‫استسلم أيها البدين.

71
00:07:56,864 --> 00:07:59,948
‫إنك رجل وقح!

72
00:08:01,989 --> 00:08:03,364
‫ما سبب هذا؟

73
00:08:04,864 --> 00:08:06,239
‫لن يصعدوا إلى الأعلى.

74
00:08:06,322 --> 00:08:09,739
‫يا رفاق، لن أصعد لو كنت مكانكم.
‫إنه ضيق للغاية.

75
00:08:09,822 --> 00:08:11,906
‫تباً لك أيها السافل!

76
00:08:15,198 --> 00:08:16,364
‫الأمريكيون، صحيح؟

77
00:08:21,697 --> 00:08:24,822
‫هذا أفضل، هذه هي العطلة اللائقة.

78
00:08:24,989 --> 00:08:29,447
‫جعة مصغرة لصديقي المثلي،
‫وجعة طبيعية لي لأني طبيعي.

79
00:08:30,156 --> 00:08:31,697
‫هذه هي روعة الحياة.

80
00:08:31,948 --> 00:08:33,614
‫لسنا هنا لكي نثمل.

81
00:08:34,906 --> 00:08:36,781
‫سنتجول لرؤية الأماكن السياحية
‫كما طلب منا...

82
00:08:36,906 --> 00:08:39,156
‫وننتظر مكالمته لمعرفة ما سنفعله تالياً.

83
00:08:39,614 --> 00:08:41,281
‫هذا رأيي فيما علينا فعله،

84
00:08:41,614 --> 00:08:44,198
‫ننتظر يوماً آخر، أو يومان على أقصى تقدير.

85
00:08:44,697 --> 00:08:47,031
‫ونتحقق من الأوراق مجدداً،
‫وإذا لم يتصل بنا،

86
00:08:47,114 --> 00:08:48,364
‫سنتصل به ونقول،

87
00:08:48,447 --> 00:08:50,447
‫"(هاري)، شكراً لك على الرحلة إلى (بروج).

88
00:08:50,530 --> 00:08:52,739
‫كانت لطيفة...المباني العتيقة وكل ذلك...

89
00:08:52,822 --> 00:08:54,656
‫ولكننا سنرجع إلى (لندن) الآن،

90
00:08:54,739 --> 00:08:57,906
‫ونختبئ في بلاد لائقة حيث
‫لا يأكلون الشوكولاتة في كل مكان."

91
00:08:58,114 --> 00:09:01,656
‫رأيي هو أن نتجول سياحياً
‫بهدوء كما طلب منا،

92
00:09:02,322 --> 00:09:04,489
‫وننتظر مكالمته لمعرفة خطوتنا التالية.

93
00:09:08,198 --> 00:09:10,031
‫إنك لا تعرف حتى أننا هنا لنختبئ.

94
00:09:12,572 --> 00:09:13,739
‫ماذا تقصد؟

95
00:09:14,073 --> 00:09:15,781
‫إنك لا تعرف أننا هنا في مهمة.

96
00:09:16,489 --> 00:09:18,572
‫- ماذا؟ مهمة؟
‫- نعم.

97
00:09:18,656 --> 00:09:20,156
‫- هنا في "بروج"؟
‫- نعم.

98
00:09:20,239 --> 00:09:22,405
‫- هنا بمهمة في "بروج"؟
‫- نعم.

99
00:09:23,322 --> 00:09:24,989
‫لماذا؟ ماذا قال؟

100
00:09:25,114 --> 00:09:26,489
‫لم يقل شيئاً.

101
00:09:26,572 --> 00:09:28,906
‫- لماذا تظن إذاً أنها قد تكون كذلك؟
‫- لا أظن شيئاً.

102
00:09:29,614 --> 00:09:31,948
‫ولكن أليست التفاصيل اللعينة مبالغاً بها؟

103
00:09:32,614 --> 00:09:35,156
‫"اذهب وخذه للاختباء". "أين؟"

104
00:09:35,239 --> 00:09:37,572
‫"اذهب وخذه للاختباء في (بروج) اللعينة"؟

105
00:09:39,572 --> 00:09:41,447
‫يمكن الاختباء في "كرويدون".

106
00:09:45,156 --> 00:09:46,697
‫أو "كوفنتري".

107
00:09:52,198 --> 00:09:54,530
‫التفاصيل مبالغ بها فعلاً.

108
00:09:58,614 --> 00:09:59,697
‫ولكن ليس لدينا أسلحة.

109
00:10:00,031 --> 00:10:01,614
‫يستطيع "هاري" الحصول على الأسلحة
‫في أي مكان.

110
00:10:24,572 --> 00:10:26,073
‫لن يتصل الليلة.

111
00:10:33,447 --> 00:10:35,530
‫لن يتصل الليلة.

112
00:10:37,073 --> 00:10:38,239
‫لنخرج.

113
00:10:38,614 --> 00:10:40,198
‫- إلى أين؟
‫- إلى الحانة.

114
00:10:40,489 --> 00:10:41,447
‫لا!

115
00:11:00,031 --> 00:11:04,281
‫لنخرج ونشاهد مباني القرون الوسطى
‫وما إلى ذلك.

116
00:11:04,864 --> 00:11:07,281
‫أراهن أنها تبدو أجمل وهي مضاءة ليلاً.

117
00:11:12,697 --> 00:11:14,031
‫مرحى!

118
00:11:23,489 --> 00:11:25,447
‫هذا يُسمّى متحف "غروثوس".

119
00:11:26,322 --> 00:11:28,239
‫أليست كل الأسماء مضحكة هنا؟

120
00:11:28,614 --> 00:11:30,114
‫نعم، باللغة الفلمنكية.

121
00:11:31,114 --> 00:11:32,156
‫مكتوب هنا،

122
00:11:32,239 --> 00:11:34,989
‫"آوى البلجيكيون الملوك الإنجليز
‫الهاربين من القتل مرتين،

123
00:11:35,073 --> 00:11:37,073
‫عامي 1471 و1651."

124
00:11:37,156 --> 00:11:39,198
‫كنت أكره التاريخ، ألم تكن تكرهه؟

125
00:11:39,572 --> 00:11:41,739
‫إنه مجرد أمور حدثت بالفعل.

126
00:11:41,989 --> 00:11:43,530
‫ماذا يفعلون هناك؟

127
00:11:44,031 --> 00:11:46,489
‫إنهم يصورون شيئاً. إنهم يصورون الأقزام!

128
00:11:48,114 --> 00:11:49,073
‫"ري".

129
00:11:51,864 --> 00:11:55,322
‫في هذا المشهد، يُفترض أن تبدو
‫مثل فأر صغير، أتفهمني؟

130
00:11:59,864 --> 00:12:01,906
‫اتفقنا؟ رائع.

131
00:12:04,906 --> 00:12:06,322
‫هيا "ري"، لنذهب.

132
00:12:06,405 --> 00:12:08,614
‫لن نذهب إلى مكان. إنهم يصورون الأقزام.

133
00:12:10,614 --> 00:12:15,364
‫يا إلهي! انظر إلى تلك الفتاة. إنها فاتنة!

134
00:12:15,822 --> 00:12:16,864
‫"ري"، سنذهب الآن.

135
00:12:16,948 --> 00:12:18,156
‫تباً لك. لن نتحرك!

136
00:12:18,364 --> 00:12:21,322
‫هذا أفضل جزء من "بروج" حتى الآن.
‫سحقاً لك ولمبانيك!

137
00:12:46,572 --> 00:12:47,739
‫مرحباً.

138
00:12:50,572 --> 00:12:52,489
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

139
00:12:52,614 --> 00:12:53,697
‫لا.

140
00:12:54,489 --> 00:12:56,614
‫بلى، الجميع يتحدثها.

141
00:12:57,281 --> 00:12:59,114
‫لماذا تصورون الأقزام؟

142
00:13:00,031 --> 00:13:03,364
‫إنه فيلم هولندي. أجزاء متسلسلة لحلم.

143
00:13:04,364 --> 00:13:06,656
‫إنه مقتبس عن "لا تنظر الآن"
‫لـ"نيكولاس روج".

144
00:13:06,948 --> 00:13:08,906
‫ليس مقتبساً، بل بالأحرى...

145
00:13:09,948 --> 00:13:12,405
‫"تكريم" وصف قوي.

146
00:13:12,489 --> 00:13:14,114
‫إنه تقدير له.

147
00:13:15,864 --> 00:13:18,114
‫لغتك الإنجليزية جيدة للغاية.

148
00:13:22,739 --> 00:13:24,864
‫يميل الكثيرون من الأقزام للانتحار.

149
00:13:27,948 --> 00:13:30,281
‫بمقدار غير متكافئ.

150
00:13:30,739 --> 00:13:33,822
‫من "فانتاسي آيلاند" لـ"هيرف فيلاتشيز".

151
00:13:35,156 --> 00:13:37,322
‫أظن أن أحدهم من "تايم بانديتس".

152
00:13:38,114 --> 00:13:41,156
‫أفترض أنهم يتضايقون للغاية، لأنهم...

153
00:13:42,614 --> 00:13:44,239
‫صغار الحجم وما إلى ذلك.

154
00:13:44,405 --> 00:13:46,822
‫ينظر الناس إليهم ويستهزئون بهم ويشتمونهم.

155
00:13:47,073 --> 00:13:50,322
‫أتفهمين؟ "ذو المؤخرة الصغيرة".

156
00:13:52,031 --> 00:13:55,572
‫ثمة قزم آخر شهير، ولكني لا أذكر اسمه.

157
00:13:57,281 --> 00:13:59,864
‫ليس "آر تو دي تو". لا، ما زال حياً.

158
00:14:01,447 --> 00:14:04,198
‫أرجو ألّا ينتحر قزمك.
‫وإلا سينتهي أمر سلسلة أحلامك.

159
00:14:06,739 --> 00:14:09,198
‫لا يحب تسميته "قزم"،
‫يفضل وصف "قصير القامة".

160
00:14:09,322 --> 00:14:10,989
‫هذا ما أقصده بالضبط.

161
00:14:11,864 --> 00:14:14,364
‫يناديه الناس بالقزم
‫بينما يفضل أن ينادوه بقصير القامة.

162
00:14:14,864 --> 00:14:16,656
‫بالطبع سينتحر.

163
00:14:19,614 --> 00:14:21,614
‫اسمي "ري"، ما اسمك؟

164
00:14:21,697 --> 00:14:22,948
‫"كلوي".

165
00:14:24,781 --> 00:14:26,447
‫كيف تخطيت حارس الأمن؟

166
00:14:26,530 --> 00:14:29,864
‫تخطي الحراس هو عملي نوعاً ما.

167
00:14:29,948 --> 00:14:30,989
‫أنت سارق متاجر.

168
00:14:31,198 --> 00:14:32,489
‫لا، لست سارق متاجر.

169
00:14:33,073 --> 00:14:34,822
‫ولكنها دعابة جميلة.

170
00:14:35,989 --> 00:14:37,156
‫لا.

171
00:14:37,948 --> 00:14:40,572
‫سأخبرك ما عملي على العشاء ليلة الغد.

172
00:14:56,906 --> 00:14:57,989
‫تباً.

173
00:15:08,031 --> 00:15:09,781
‫"(كلوي فيليت)"

174
00:15:11,114 --> 00:15:12,614
‫كم هذا رائع!

175
00:15:23,989 --> 00:15:25,114
‫سيد "بليكلي".

176
00:15:25,822 --> 00:15:29,614
‫نعم. لا، السيد "كرانام".
‫لا. نعم، السيد "بليكلي"، نعم؟

177
00:15:32,364 --> 00:15:34,031
‫وردتك رسالة.

178
00:15:39,530 --> 00:15:40,697
‫تباً!

179
00:15:41,364 --> 00:15:44,697
‫أولاً، لماذا لست موجوداً
‫في الموعد اللعين المتفق عليه؟

180
00:15:44,781 --> 00:15:47,906
‫وثانياً، لماذا هذا الفندق
‫لا يضم هواتف ببريد صوتي لعينة

181
00:15:48,031 --> 00:15:50,489
‫حتى لا أُضطر لترك رسائل
‫مع موظفة استقبال لعينة؟

182
00:15:50,572 --> 00:15:53,656
‫وثالثاً، يُستحسن أن تكون موجوداً
‫ليلة الغد عندما أتصل مجدداً،

183
00:15:53,739 --> 00:15:56,031
‫وإلا ستدفع ثمناً فادحاً،
‫أؤكد لك هذا أيها اللعين.

184
00:15:56,114 --> 00:15:57,156
‫"هاري".

185
00:15:59,614 --> 00:16:05,697
‫"أنا لست موظفة استقبال، أنا شريكة
‫بالفندق مع زوجي (باتريس). (ماري)"

186
00:16:35,156 --> 00:16:37,364
‫هلّا تطفئ الأضواء اللعينة؟

187
00:16:37,697 --> 00:16:38,948
‫آسف "كين".

188
00:16:39,281 --> 00:16:41,281
‫توقف عن هذه الضوضاء اللعينة!

189
00:16:44,572 --> 00:16:45,989
‫أحدهم بمزاج سيئ.

190
00:17:00,989 --> 00:17:03,989
‫- لن تحزر ما حدث.
‫- هلّا تخرس فمك اللعين وتخلد للنوم؟

191
00:17:04,114 --> 00:17:05,822
‫آسف.

192
00:17:10,239 --> 00:17:12,239
‫ولكن عليّ نزع عدستيّ عينيّ.

193
00:17:20,405 --> 00:17:22,114
‫بالمجموع...

194
00:17:22,198 --> 00:17:27,781
‫احتسيت 5 "باينت" من الجعة و6 زجاجات.

195
00:17:29,322 --> 00:17:30,364
‫لا.

196
00:17:31,864 --> 00:17:33,656
‫6 "باينت" من الجعة و7 زجاجات.

197
00:17:33,739 --> 00:17:35,822
‫وهل تعرف؟ لست حتى ثملاً.

198
00:17:41,864 --> 00:17:43,906
‫لن تحزر ما حدث يا "كين".

199
00:17:45,989 --> 00:17:48,073
‫- "كين"، لن تحزر ما حدث.
‫- ماذا؟

200
00:17:48,156 --> 00:17:50,322
‫- لديّ موعد غرامي ليلة الغد.
‫- أنا مسرور من أجلك.

201
00:17:50,405 --> 00:17:52,781
‫- مع فتاة.
‫- هلّا تطفئ الأضواء من فضلك؟

202
00:17:52,989 --> 00:17:55,906
‫مرّ على وجودي في "بروج" يوم واحد،
‫ولديّ موعد مع فتاة بصناعة السينما،

203
00:17:55,989 --> 00:17:57,822
‫صناعة السينما البلجيكية.

204
00:17:59,156 --> 00:18:00,948
‫يصوّرون فيلماً عن قزم.

205
00:18:20,114 --> 00:18:22,530
‫يا سيدة؟ "ماري".

206
00:18:26,073 --> 00:18:28,031
‫أعتذر عن رسالة ليلة أمس.

207
00:18:28,114 --> 00:18:30,073
‫الرجل الذي تركها هو...

208
00:18:32,364 --> 00:18:34,281
‫في الواقع، إنه...

209
00:18:34,864 --> 00:18:35,656
‫حقير؟

210
00:18:37,239 --> 00:18:39,156
‫نعم، إنه حقير قليلاً.

211
00:18:42,614 --> 00:18:44,114
‫صباح الخير.

212
00:18:53,073 --> 00:18:56,781
‫اتصل "هاري" ليلة أمس، ولم نكن هنا.

213
00:19:00,073 --> 00:19:01,906
‫يا للهول! إنه يشتم كثيراً، صحيح؟

214
00:19:03,781 --> 00:19:06,781
‫سنبقى هنا الليلة مهما حدث.

215
00:19:09,822 --> 00:19:10,989
‫ولكن...

216
00:19:15,114 --> 00:19:16,614
‫ولكن ماذا؟

217
00:19:16,989 --> 00:19:21,489
‫ولكن على أحدنا فقط البقاء هنا.

218
00:19:21,572 --> 00:19:22,697
‫نعم.

219
00:19:23,447 --> 00:19:26,781
‫ومن منا سيبقى هنا يا "ري"؟

220
00:19:27,364 --> 00:19:28,864
‫ظننت أنك لا تحب "بروج".

221
00:19:28,948 --> 00:19:30,697
‫لا أحب "بروج"، إنها مكان مزر.

222
00:19:30,781 --> 00:19:33,447
‫ولكني قلت إن لديّ موعد غرامي

223
00:19:33,530 --> 00:19:35,739
‫مع سيدة بلجيكية
‫تعمل بصناعة السينما البلجيكية،

224
00:19:35,822 --> 00:19:38,281
‫وقد ذكرت هذا عنها بالفعل.

225
00:19:43,239 --> 00:19:45,322
‫لا تتورط بمشاكل لعينة فحسب.

226
00:19:46,031 --> 00:19:47,489
‫إننا نتوارى عن الأنظار.

227
00:19:48,572 --> 00:19:52,114
‫وفي صباح وعصر اليوم،

228
00:19:52,656 --> 00:19:55,530
‫سنفعل ما أريده أنا، هل فهمت؟

229
00:19:55,614 --> 00:19:59,489
‫بالطبع، وأفترض أن هذا يشمل أموراً ثقافية.

230
00:19:59,572 --> 00:20:02,730
‫سنوازن بين الثقافة والمرح.

231
00:20:03,322 --> 00:20:08,114
‫"كين"، ثمة ما يجعلني أعتقد
‫أن الميزان سينقلب لصالح الثقافة.

232
00:20:08,948 --> 00:20:12,656
‫مثل فتاة سوداء سمينة ولعينة ومعوقة،

233
00:20:12,739 --> 00:20:15,239
‫على أرجوحة مقابل...

234
00:20:19,156 --> 00:20:20,239
‫قصير قامة.

235
00:20:56,489 --> 00:21:00,781
‫"ري"، ألم نتفق على
‫أنه إذا تركتك تذهب بموعد الليلة،

236
00:21:00,864 --> 00:21:02,739
‫فسنفعل ما أريد فعله اليوم؟

237
00:21:02,822 --> 00:21:04,656
‫إننا نفعل ما أردت فعله اليوم.

238
00:21:04,739 --> 00:21:07,239
‫وأن نفعلها من دون أن تكشر،

239
00:21:07,447 --> 00:21:09,781
‫مثل صبيّ بالـ5 من عمره سقطت منه الحلوى.

240
00:21:09,864 --> 00:21:11,114
‫لم أوافق على ذلك.

241
00:21:12,822 --> 00:21:14,156
‫سأبتهج.

242
00:21:15,239 --> 00:21:18,864
‫هناك عند المذبح الأعلى، ثمة قارورة،

243
00:21:18,948 --> 00:21:22,198
‫أحضرها فارس فلمنكي
‫من الحملة الصليبية للأرض المقدسة.

244
00:21:22,281 --> 00:21:25,073
‫وهل تعرف ماذا تحتوي القارورة حسب ما يُقال؟

245
00:21:25,156 --> 00:21:27,073
‫لا، ماذا تحتوي كما يُقال؟

246
00:21:27,156 --> 00:21:29,447
‫يُقال إنها تحتوي على قطرات
‫من دماء "المسيح".

247
00:21:30,739 --> 00:21:34,364
‫نعم، وهذا سبب تسمية كنيسة "باسيليقا"،
‫"كنيسة الدماء المقدسة".

248
00:21:34,447 --> 00:21:35,447
‫حقاً؟

249
00:21:35,530 --> 00:21:38,614
‫نعم، وقطرات الدماء تلك، ورغم أنها جافة،

250
00:21:38,864 --> 00:21:43,031
‫يقولون إنها تحولت إلى سائل
‫في فترات مختلفة على مدار سنوات عديدة.

251
00:21:43,114 --> 00:21:45,281
‫تحولت من دماء جافة إلى سائلة...

252
00:21:46,031 --> 00:21:50,322
‫في فترات المحن...الكبرى.

253
00:21:50,906 --> 00:21:53,239
‫- حقاً؟
‫- نعم، لذا،

254
00:21:53,322 --> 00:21:56,697
‫سأصعد بالطابور وألمسها،
‫فهذا ما ينبغي فعله.

255
00:21:57,364 --> 00:21:59,447
‫- حقاً؟
‫- نعم، هل ستأتي؟

256
00:22:00,405 --> 00:22:01,405
‫هل عليّ ذلك؟

257
00:22:02,989 --> 00:22:06,198
‫هل عليك ذلك؟ طبعاً لا.

258
00:22:06,572 --> 00:22:10,281
‫إنها دماء "المسيح"، صحيح؟
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

259
00:22:10,364 --> 00:22:12,697
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

260
00:22:56,697 --> 00:22:58,364
‫أيها الحقير الصغير اللعين.

261
00:23:31,864 --> 00:23:34,364
‫القتل يا أبانا.

262
00:23:35,198 --> 00:23:36,656
‫لماذا قتلت أحدهم يا "ريموند"؟

263
00:23:39,239 --> 00:23:41,239
‫من أجل المال يا أبانا.

264
00:23:41,322 --> 00:23:45,572
‫من أجل المال؟ هل قتلت أحدهم من أجل المال؟

265
00:23:46,239 --> 00:23:50,447
‫نعم يا أبانا، ليس بدافع الغضب
‫ولا لأي سبب آخر سوى المال.

266
00:23:52,989 --> 00:23:55,114
‫من قتلت من أجل المال "ريموند"؟

267
00:23:56,572 --> 00:23:58,073
‫أنت يا أبانا.

268
00:23:59,948 --> 00:24:02,322
‫- عذراً؟
‫- قلت، "أنت يا أبانا."

269
00:24:02,405 --> 00:24:05,281
‫هل أنت أصمّ؟ "هاري واترز" يرسل تحياته.

270
00:24:23,447 --> 00:24:24,948
‫الصبي الصغير.

271
00:24:55,989 --> 00:24:59,073
‫"1- المزاجية. 2- عدم إجادة الحساب.
‫3- الحزن."

272
00:26:11,656 --> 00:26:13,364
‫تعجبني هذه كثيراً.

273
00:26:14,156 --> 00:26:16,989
‫اللوحات الأخرى تافهة رسمها معاقون،
‫ولكن هذه اللوحة جيدة.

274
00:26:18,031 --> 00:26:19,447
‫ما موضوعها؟

275
00:26:21,322 --> 00:26:24,572
‫إنه يوم الحساب، أتفهمني؟

276
00:26:24,656 --> 00:26:26,156
‫نعم.

277
00:26:28,073 --> 00:26:29,572
‫ما هو؟

278
00:26:30,572 --> 00:26:33,739
‫إنه آخر يوم على الأرض،

279
00:26:34,739 --> 00:26:39,906
‫حيث سيحُاسب البشر على الجرائم
‫التي ارتكبوها وما إلى ذلك.

280
00:26:41,198 --> 00:26:44,572
‫ويرون من يدخل الفردوس ومن يدخل الجحيم.

281
00:26:44,906 --> 00:26:45,739
‫نعم.

282
00:26:45,822 --> 00:26:47,572
‫وما هذا المكان الآخر؟

283
00:26:47,656 --> 00:26:50,073
‫- المطهر.
‫- المطهر؟

284
00:26:51,239 --> 00:26:54,739
‫المطهر هو المكان المتوسط بينهما.

285
00:26:54,822 --> 00:26:58,156
‫حيث لا تكون حقيراً،
‫ولكنك لا تكون عظيماً أيضاً.

286
00:26:59,114 --> 00:27:00,614
‫مثل "توتنهام".

287
00:27:01,614 --> 00:27:03,864
‫هل تؤمن بكل هذه الأمور "كين"؟

288
00:27:03,948 --> 00:27:05,447
‫أتقصد "توتنهام"؟

289
00:27:05,530 --> 00:27:08,572
‫يوم الحساب والحياة الآخرة،

290
00:27:11,073 --> 00:27:14,447
‫والذنب والخطايا...

291
00:27:15,614 --> 00:27:18,739
‫والجحيم وما إلى ذلك؟

292
00:27:25,405 --> 00:27:26,489
‫في الواقع...

293
00:27:29,156 --> 00:27:30,156
‫لا.

294
00:27:33,073 --> 00:27:35,405
‫لا أعرف يا "ري". لا أعرف بماذا أؤمن.

295
00:27:36,489 --> 00:27:39,405
‫الأمور التي يتعلمها المرء بطفولته
‫لا ينساها أبداً، صحيح؟

296
00:27:39,989 --> 00:27:42,322
‫لذا أؤمن بمحاولة عيش حياة جميلة.

297
00:27:42,405 --> 00:27:44,739
‫مثلاً، إذا كانت هناك سيدة عجوز
‫تحمل أغراضها،

298
00:27:46,156 --> 00:27:49,739
‫لا أحاول مساعدتها بحملها،
‫لا أتمادى إلى هذا الحد،

299
00:27:49,822 --> 00:27:54,156
‫ولكني مستعد لفتح الباب لها
‫وتركها تخرج قبلي.

300
00:27:54,239 --> 00:27:58,156
‫إذا حاولت مساعدتها بحمل أغراضها،
‫ستظن أنك تحاول سرقتها.

301
00:27:58,239 --> 00:28:00,989
‫- بالضبط.
‫- هذا هو العالم الذي نعيش فيه.

302
00:28:01,073 --> 00:28:05,073
‫في نفس وقت محاولتي في أن أعيش حياة جميلة،

303
00:28:05,906 --> 00:28:09,405
‫يجب أن أتصالح مع حقيقة
‫أني قتلت أشخاصاً فعلاً.

304
00:28:11,239 --> 00:28:14,656
‫ليس الكثيرين. ومعظمهم ليسوا طيبين.

305
00:28:15,239 --> 00:28:16,364
‫باستثناء شخص واحد.

306
00:28:17,405 --> 00:28:18,364
‫من يكون؟

307
00:28:19,031 --> 00:28:21,322
‫ذلك الرجل، شقيق "داني آليباند".

308
00:28:21,405 --> 00:28:24,989
‫كان يحاول حماية شقيقه،
‫كما كنت سأفعل أنا أو أنت.

309
00:28:25,073 --> 00:28:28,864
‫كان مجرد مساعد للأطفال
‫بعبور الشارع، وهاجمني بزجاجة.

310
00:28:29,530 --> 00:28:31,405
‫ماذا عساي أفعل؟ أطلقت عليه النار.

311
00:28:34,031 --> 00:28:36,614
‫ولكن بحسب معاييري، عذراً.

312
00:28:36,697 --> 00:28:39,156
‫إذا هاجمك أحد بزجاجة، فإنه سلاح مميت.

313
00:28:39,239 --> 00:28:40,530
‫ويجب أن يتحمل العواقب.

314
00:28:40,614 --> 00:28:43,822
‫أعرف هذا في قلبي. كما أعرف
‫أنه كان يحاول حماية شقيقه.

315
00:28:43,906 --> 00:28:47,656
‫أعرف، ولكن الزجاجة قد تقتلك.
‫إما أنت وإما هو.

316
00:28:47,739 --> 00:28:50,656
‫لو هاجمك بيدين مجردتين،
‫لاختلف الأمر، هذا غير منصف.

317
00:28:50,739 --> 00:28:53,489
‫من ناحية فنية، يمكن لليدين
‫المجردتين قتل إنسان أيضاً.

318
00:28:53,572 --> 00:28:56,239
‫يمكن أن تكونا سلاحاً مميتاً أيضاً.
‫ماذا لو كان يجيد الكاراتيه؟

319
00:28:56,405 --> 00:28:57,822
‫قلت إنه كان يساعد الأطفال بالعبور.

320
00:28:57,906 --> 00:28:59,489
‫كان كذلك.

321
00:28:59,572 --> 00:29:01,906
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫على عبور الشارع الكاراتيه؟

322
00:29:01,989 --> 00:29:02,989
‫إنه مجرد افتراض.

323
00:29:03,073 --> 00:29:05,572
‫- كم كان عمره؟
‫- حوالي 50.

324
00:29:05,656 --> 00:29:08,198
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫بعبور الشارع وعمره 50 الكاراتيه؟

325
00:29:08,281 --> 00:29:09,614
‫هل كان صينياً؟

326
00:29:10,697 --> 00:29:13,530
‫بحق السماء "كين". أحاول التحدث عن...

327
00:29:22,031 --> 00:29:25,530
‫- أعرف عما تحاول التحدث.
‫- أنا قتلت صبياً صغيراً.

328
00:29:25,614 --> 00:29:27,322
‫وتظل تتحدث عن مساعد الأطفال
‫على عبور الشارع.

329
00:29:27,405 --> 00:29:29,447
‫لم تقصد قتل صبي صغير.

330
00:29:29,530 --> 00:29:31,364
‫أعرف أني لم أقصد ذلك.

331
00:29:33,364 --> 00:29:35,447
‫ولكن بسبب خياراتي،

332
00:29:35,530 --> 00:29:38,989
‫والأعمال التي قمت بها،
‫لم يعد صبياً صغيراً بيننا.

333
00:29:39,073 --> 00:29:41,073
‫ولن يعود إلى هنا ثانية.

334
00:29:46,114 --> 00:29:48,447
‫أقصد يعود إلى الحياة،
‫وليس هنا في "بلجيكا".

335
00:29:50,447 --> 00:29:52,239
‫ولن يرجع إلى "بلجيكا" أيضاً، صحيح؟

336
00:29:52,322 --> 00:29:55,489
‫ربما أراد أن يأتي إلى هنا عندما يكبر.

337
00:29:55,572 --> 00:29:57,073
‫لا أعرف السبب.

338
00:29:59,239 --> 00:30:00,989
‫وكل ذلك بسببي أنا.

339
00:30:03,239 --> 00:30:05,405
‫لقد مات بسببي.

340
00:30:05,489 --> 00:30:09,822
‫وأحاول التحايل على هذا بعقلي،
‫ولكني لا أستطيع.

341
00:30:12,073 --> 00:30:14,239
‫سأظل دائماً قاتل ذلك الصبي الصغير.

342
00:30:16,322 --> 00:30:19,198
‫ولن أتخلص من هذا مطلقاً. أبداً.

343
00:30:20,656 --> 00:30:22,156
‫إلا إذا...

344
00:30:23,156 --> 00:30:24,822
‫ربما إذا رحلت أنا أيضاً.

345
00:30:29,405 --> 00:30:31,073
‫إياك حتى أن تفكر بتلك الطريقة.

346
00:31:26,948 --> 00:31:27,948
‫تبدو أنيقاً.

347
00:31:33,364 --> 00:31:35,031
‫ما أهميّة ذلك على أي حال؟

348
00:32:00,239 --> 00:32:01,697
‫إذاً ما هو عملك يا "ريموند"؟

349
00:32:01,781 --> 00:32:04,906
‫أقتل الناس مقابل المال.

350
00:32:07,739 --> 00:32:08,739
‫أي نوع من الناس؟

351
00:32:09,572 --> 00:32:12,656
‫الكهنة والأطفال، المعتاد.

352
00:32:12,739 --> 00:32:14,697
‫هل تجني الكثير من المال في هذا العمل؟

353
00:32:14,781 --> 00:32:18,489
‫من قتل الكهنة، ولكن ليس الأطفال.
‫ما هو عملك "كلوي"؟

354
00:32:18,572 --> 00:32:21,114
‫أبيع الكوكايين والهيروين
‫لطواقم تصوير الأفلام البلجيكيين.

355
00:32:21,739 --> 00:32:22,572
‫حقاً؟

356
00:32:25,864 --> 00:32:27,989
‫هل يبدو أني أفعل؟

357
00:32:29,031 --> 00:32:30,322
‫تبدين كذلك، نعم.

358
00:32:33,948 --> 00:32:36,614
‫هل يبدو أني أقتل الناس؟

359
00:32:37,989 --> 00:32:38,948
‫لا.

360
00:32:40,864 --> 00:32:42,322
‫الأطفال فقط.

361
00:32:49,822 --> 00:32:52,864
‫رأيت قزمك اليوم.
‫لم يرد الحقير الصغير على تحيتي.

362
00:32:53,447 --> 00:32:55,281
‫إنه يتعاطى الكثير من "كيتامين".

363
00:32:55,364 --> 00:32:56,614
‫ما هذا؟

364
00:32:58,364 --> 00:32:59,822
‫مهدئ للخيول.

365
00:32:59,906 --> 00:33:02,239
‫مهدئ للخيول؟ من أين حصل عليه؟

366
00:33:02,322 --> 00:33:03,364
‫أنا بعته له.

367
00:33:03,989 --> 00:33:06,405
‫لا يمكنك بيع مهدئات خيول لقزم.

368
00:33:10,489 --> 00:33:12,864
‫هذا الفيلم...أظن أنه سيكون جيداً.

369
00:33:12,948 --> 00:33:15,156
‫لم يتم تصوير فيلم كلاسيكي
‫في "بروج" قبل اليوم.

370
00:33:15,239 --> 00:33:16,614
‫بالطبع، إنه مكان مزر.

371
00:33:17,114 --> 00:33:18,530
‫"بروج" هي مسقط رأسي "ري".

372
00:33:18,614 --> 00:33:20,530
‫- تظل مكان مزر.
‫- ليست مكاناً مزرياً.

373
00:33:20,614 --> 00:33:22,614
‫ماذا؟ حتى الأقزام يضطرون
‫لتعاطي المخدرات للبقاء فيها.

374
00:33:23,198 --> 00:33:24,697
‫حسناً.

375
00:33:26,073 --> 00:33:29,781
‫حسناً، لقد أهنّا مسقط رأسي.

376
00:33:30,364 --> 00:33:32,739
‫إنك تبلي بلاءً حسناً "ريموند".

377
00:33:32,822 --> 00:33:34,906
‫لماذا لا تروي لي نكاتاً بلجيكية أيضاً؟

378
00:33:34,989 --> 00:33:36,864
‫لا أعرف نكاتاً بلجيكية.

379
00:33:36,948 --> 00:33:40,114
‫وإذا كنت أعرف،
‫أظن أني أتحلى بالمنطق ألّا...

380
00:33:40,198 --> 00:33:43,530
‫مهلاً، مؤخراً هل ارتُكبت كل جرائم القتل
‫والاعتداء على الأطفال في "بلجيكا"؟

381
00:33:45,073 --> 00:33:48,031
‫أعرف نكتة بلجيكية إذاً.

382
00:33:49,489 --> 00:33:51,281
‫بم تشتهر "بلجيكا"؟

383
00:33:52,031 --> 00:33:53,447
‫الشوكولاتة والاعتداء على الأطفال.

384
00:33:53,530 --> 00:33:55,322
‫ولم يخترعوا الشوكولاتة إلا لإغواء الأطفال.

385
00:33:58,405 --> 00:33:59,489
‫ماذا؟

386
00:33:59,572 --> 00:34:01,906
‫إحدى الفتيات اللواتي قُتلن كانت صديقتي.

387
00:34:12,530 --> 00:34:13,989
‫أعتذر يا "كلوي".

388
00:34:24,114 --> 00:34:26,697
‫لم تكن إحدى الفتيات اللواتي قُتلن صديقتي.

389
00:34:27,364 --> 00:34:29,239
‫أردت جعلك تشعر بالسوء فحسب.

390
00:34:30,281 --> 00:34:32,572
‫ونجح هذا.

391
00:34:51,948 --> 00:34:53,948
‫هذا لا يُعقل.

392
00:35:07,281 --> 00:35:10,156
‫- ما الذي لا يُعقل؟
‫- هل تتحدث إليّ؟

393
00:35:12,405 --> 00:35:14,739
‫يتوقف، بينما يُجدر به ضرب ذلك الجبان،

394
00:35:15,697 --> 00:35:19,989
‫ويكرر، "نعم، أتحدث إليك."

395
00:35:20,073 --> 00:35:21,447
‫ما الذي لا يُعقل؟

396
00:35:21,530 --> 00:35:23,989
‫هلّا أخبرك بما لا يُعقل؟

397
00:35:24,073 --> 00:35:26,822
‫نفخ دخان السجائر مباشرة
‫على وجهي ووجه حبيبتي.

398
00:35:26,906 --> 00:35:28,864
‫- هذا ما لا يُعقل.
‫- هذا قسم المدخنين.

399
00:35:28,948 --> 00:35:31,364
‫لا يهمني إن كان قسم المدخنين.

400
00:35:31,447 --> 00:35:33,364
‫اتفقنا؟ نفخت الدخان في وجهي.

401
00:35:33,447 --> 00:35:35,822
‫لا أريد الموت بسبب غرورك.

402
00:35:35,906 --> 00:35:38,364
‫أليس هذا ما قاله الفيتناميون؟

403
00:35:39,739 --> 00:35:41,322
‫الفيتناميون؟ ماذا...

404
00:35:41,405 --> 00:35:44,572
‫ماذا تقصد بالفيتناميين؟
‫كلامك هذا غير مفهوم مطلقاً.

405
00:35:44,656 --> 00:35:46,656
‫بلى، الفيتناميون.

406
00:35:46,739 --> 00:35:49,073
‫تكرار قولك لكلامك لن يجعله منطقياً.

407
00:35:49,156 --> 00:35:52,114
‫ما صلة الفيتناميين بأي شكل كان،

408
00:35:52,198 --> 00:35:56,614
‫باضطراري أنا وحبيبتي
‫لتنشّق دخان سجائر صديقتك؟

409
00:35:56,697 --> 00:35:58,239
‫أخبرني كيف أن قول...

410
00:35:59,489 --> 00:36:02,697
‫هذا من أجل "جون لينين"
‫أيها الشمالي الجبان اللعين.

411
00:36:02,781 --> 00:36:04,906
‫زجاجة؟ لا تتعبي نفسك.

412
00:36:19,073 --> 00:36:20,697
‫سنغادر.

413
00:36:20,781 --> 00:36:24,073
‫لا أضرب النساء.
‫يستحيل أن أضرب امرأة يا "كلوي".

414
00:36:25,114 --> 00:36:28,156
‫ولكني سأضرب امرأة تحاول ضربي
‫بزجاجة، هذا أمر مختلف.

415
00:36:28,239 --> 00:36:32,364
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟
‫امرأة تجيد الكاراتيه.

416
00:36:32,447 --> 00:36:35,948
‫يستحيل أن أضرب امرأة بشكل عام
‫يا "كلوي"، لا تظني ذلك.

417
00:36:36,031 --> 00:36:37,322
‫كم أنت جميلة!

418
00:36:40,114 --> 00:36:41,739
‫عليّ إجراء مكالمة.

419
00:36:41,822 --> 00:36:45,822
‫يا إلهي! ألم تعودي معجبة بي الآن؟
‫لأني ضربت تلك البقرة اللعينة.

420
00:37:12,322 --> 00:37:14,739
‫- مرحباً؟
‫- أين كنت أمس بحق السماء؟

421
00:37:15,781 --> 00:37:18,739
‫خرجنا لتناول العشاء يا "هاري".
‫لم نخرج إلا لنصف ساعة.

422
00:37:18,822 --> 00:37:20,989
‫- حقاً؟ ماذا تناولتما؟
‫- على العشاء؟

423
00:37:21,073 --> 00:37:23,447
‫- نعم.
‫- بيتزا من "بيتزا هت".

424
00:37:23,530 --> 00:37:25,489
‫- هل كانت لطيفة؟
‫- نعم، لا بأس بها.

425
00:37:25,572 --> 00:37:28,073
‫كانت مثل "بيتزا هت".
‫تماماً كمثيلتها في "إنجلترا".

426
00:37:28,156 --> 00:37:31,822
‫- أليست هذه هي العولمة؟
‫- هل "ري" برفقتك؟

427
00:37:32,614 --> 00:37:34,530
‫إنه في الحمام.

428
00:37:34,614 --> 00:37:36,739
‫- هل يمكنه سماعك؟
‫- لا.

429
00:37:36,822 --> 00:37:38,447
‫ماذا يفعل؟

430
00:37:38,530 --> 00:37:41,656
‫- ماذا تقصد؟
‫- هل يتبول أم يتغوط؟

431
00:37:41,739 --> 00:37:43,364
‫لا أعرف يا "هاري"، الباب مغلق.

432
00:37:43,447 --> 00:37:47,198
‫أرسله في جولة لنصف ساعة،
‫ولكن لا تثر ريبته.

433
00:37:52,906 --> 00:37:56,697
‫"ري"، ما رأيك أن تذهب
‫إلى الحانة لنصف ساعة؟

434
00:37:59,239 --> 00:38:03,822
‫أعرف أني قلت إنه لا يمكنك الذهاب،
‫ولكن لنمرح قليلاً، صحيح؟

435
00:38:04,906 --> 00:38:08,614
‫لا، لا أعرف إن كان لديهم بولينغ،
‫يمكنك أن ترى بنفسك.

436
00:38:10,156 --> 00:38:11,656
‫نعم، إلى اللقاء.

437
00:38:22,906 --> 00:38:24,031
‫نعم، لقد رحل.

438
00:38:24,114 --> 00:38:26,156
‫ماذا قلت له؟

439
00:38:26,239 --> 00:38:28,989
‫قلت "لماذا لا تذهب لاحتساء مشروب
‫بدلاً من بقائك هنا؟"

440
00:38:29,073 --> 00:38:30,948
‫- وماذا قال؟
‫- قال إنه سيفعل.

441
00:38:31,031 --> 00:38:33,405
‫قد يذهب للبحث عن صالة للعب بولينغ
‫في الجوار.

442
00:38:33,489 --> 00:38:35,281
‫هل كان يتبول فحسب؟

443
00:38:35,364 --> 00:38:37,281
‫نعم، أظن ذلك. أفترض هذا.

444
00:38:37,364 --> 00:38:38,322
‫ألم يمانع إذاً؟

445
00:38:38,405 --> 00:38:39,989
‫لا، كان مسروراً للخروج.

446
00:38:40,073 --> 00:38:41,239
‫هل أنت متأكد أنه قد رحل؟

447
00:38:41,322 --> 00:38:42,697
‫نعم، لقد ضرب الباب بعنف.

448
00:38:42,781 --> 00:38:45,530
‫لا يعني هذا أنه رحل.
‫اذهب وتفقد ما وراء الباب.

449
00:39:02,739 --> 00:39:04,656
‫"هاري"، أنا متأكد أنه رحل.

450
00:39:04,739 --> 00:39:06,989
‫تعرف أنه لا صالات البولينغ في "بروج".

451
00:39:07,073 --> 00:39:09,614
‫أعرف ذلك يا "هاري".
‫أراد الفتى البحث على أي حال.

452
00:39:09,697 --> 00:39:12,114
‫هل سيكون لديهم ممر بولينغ
‫من العصور الوسطى؟

453
00:39:12,198 --> 00:39:14,530
‫كما قلت، أظن أنه مسرور للخروج فقط.

454
00:39:14,614 --> 00:39:17,447
‫هل يستمتع برؤية القنوات المائية
‫وما إلى ذلك؟

455
00:39:17,530 --> 00:39:19,864
‫أمضيت وقتاً ممتعاً عندما كنت هناك.

456
00:39:19,948 --> 00:39:22,281
‫القنوات المائية والمباني القديمة.

457
00:39:22,364 --> 00:39:23,447
‫متى زرت البلدة؟

458
00:39:23,530 --> 00:39:27,656
‫عندما كان عمري 7 سنوات.
‫آخر عطلة سعيدة حظيت بها.

459
00:39:27,739 --> 00:39:29,489
‫هل ذهبت في رحلة مائية بالقناة؟

460
00:39:29,572 --> 00:39:30,530
‫نعم.

461
00:39:30,614 --> 00:39:32,656
‫هل زرت شوارع الحصى القديمة؟

462
00:39:32,739 --> 00:39:33,614
‫نعم.

463
00:39:33,697 --> 00:39:36,989
‫ذاك المكان مثل القصص الخيالية، صحيح؟
‫الكنائس وما إلى ذلك.

464
00:39:37,073 --> 00:39:39,572
‫- القوطية. هل هي قوطية؟
‫- نعم.

465
00:39:39,656 --> 00:39:41,656
‫هل يستمتع بوقته إذاً؟

466
00:39:42,489 --> 00:39:45,239
‫أنا أستمتع بوقتي.

467
00:39:45,322 --> 00:39:47,364
‫لا أعرف إن كان يحب هذه الأمور.

468
00:39:50,739 --> 00:39:52,447
‫ماذا؟

469
00:39:52,530 --> 00:39:54,447
‫لا أعرف إن كان يحب ذلك.

470
00:39:54,530 --> 00:39:57,156
‫ماذا تقصد بأنه لا يحب تلك الأمور؟
‫ماذا تعني بهذا؟

471
00:39:57,239 --> 00:39:59,948
‫"لا يحب هذه الأمور."
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

472
00:40:00,031 --> 00:40:00,989
‫لا شيء يا "هاري".

473
00:40:01,073 --> 00:40:02,989
‫إنها بلدة من القصص خيالية، صحيح؟

474
00:40:03,073 --> 00:40:06,031
‫كيف يمكن لأحد
‫ألا يحب بلدة من القصص الخيالية؟

475
00:40:06,114 --> 00:40:09,156
‫كيف يمكن للقنوات المائية والجسور
‫وشوارع الحصى وتلك الكنائس،

476
00:40:09,239 --> 00:40:11,198
‫وكل تلك الأشياء الجميلة
‫من القصص الخيالية...

477
00:40:11,281 --> 00:40:13,156
‫كيف يمكن لأحد ألا يحبها؟

478
00:40:13,239 --> 00:40:14,822
‫أظن أني قصدت القول...

479
00:40:14,906 --> 00:40:16,781
‫- هل ما زالت طيور التم موجودة؟
‫- نعم، التم...

480
00:40:16,864 --> 00:40:19,447
‫كيف يمكن لأحد ألا يحب التم؟

481
00:40:19,530 --> 00:40:20,989
‫كيف يُعقل ذلك؟

482
00:40:21,073 --> 00:40:25,364
‫أظن أني قصدت القول إنه لم يكن واثقاً
‫بهذا الشأن حين وصل أول مرة.

483
00:40:25,447 --> 00:40:29,114
‫يقابلنا طريق سريع واسع بمسربين
‫عند النزول من القطار.

484
00:40:29,198 --> 00:40:31,864
‫ربما لم يكن موجوداً هنا
‫عندما كنت هنا آخر مرة يا "هاري".

485
00:40:31,948 --> 00:40:34,989
‫ولكن حالما دخل إلى أحياء البلدة القديمة،

486
00:40:35,073 --> 00:40:38,822
‫ورأى القنوات والجسور والتم وما إلى ذلك،

487
00:40:38,906 --> 00:40:40,948
‫أحبّها بشدة عندها.

488
00:40:41,031 --> 00:40:43,489
‫ولم يستطع الاكتفاء من رؤية
‫جزء العصور الوسطى من البلدة.

489
00:40:44,572 --> 00:40:49,322
‫ولكن ذلك الطريق السريع بمسربين
‫هو ما جعله ينفر بالبداية.

490
00:40:49,405 --> 00:40:52,364
‫لا أذكر طريق سريع بمسربين. مؤكد أنه حديث.

491
00:40:52,447 --> 00:40:53,822
‫لم يفسد متعتك، صحيح؟

492
00:40:53,906 --> 00:40:57,140
‫لا، لقد صُدم بالبداية فحسب.

493
00:40:59,530 --> 00:41:01,364
‫وهل تعرف؟

494
00:41:02,405 --> 00:41:04,656
‫بينما كنا نمشي عبر الشوارع،

495
00:41:04,739 --> 00:41:09,895
‫كان ثمة ضباب بارد يحيط بكل شيء.

496
00:41:10,364 --> 00:41:14,016
‫وجعل المكان يبدو
‫كأنه قصة خيالية أو شيء كهذا.

497
00:41:14,141 --> 00:41:16,963
‫- فاستدار نحوي، وهل تعرف ماذا قال؟
‫- ماذا قال؟

498
00:41:17,405 --> 00:41:22,614
‫قال، "(كين)، أعرف أني مستيقظ،
‫ولكني أشعر كأني أحلم."

499
00:41:22,697 --> 00:41:27,572
‫- هل قال ذلك حقاً؟ أيقصد حلماً جميلاً؟
‫- أجل.

500
00:41:28,739 --> 00:41:31,447
‫نعم، بالطبع، حلم جميل.

501
00:41:31,530 --> 00:41:34,989
‫هذا جيد. يسرني أن البلدة أعجبته.

502
00:41:35,073 --> 00:41:38,031
‫يسرني أننا استطعنا منحه
‫ذكريات جميلة وسعيدة.

503
00:41:38,114 --> 00:41:40,114
‫لأنه لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

504
00:41:43,739 --> 00:41:45,822
‫لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

505
00:41:47,198 --> 00:41:49,114
‫أصغ، دوّن هذا العنوان.

506
00:41:49,198 --> 00:41:52,781
‫17 "رام سترات"،
‫ككلمة "رم" لكن ثمة ألف في أوسطها.

507
00:41:54,364 --> 00:41:56,364
‫- 17 "رام سترات".
‫- هل دوّنته؟

508
00:41:57,405 --> 00:41:59,322
‫- نعم، 17 "رام سترات".
‫- جيد.

509
00:41:59,405 --> 00:42:01,364
‫ستجد رجلاً هناك عند الساعة 9 صباحاً.

510
00:42:01,447 --> 00:42:03,614
‫- اسمه "يوري".
‫- "يوري".

511
00:42:03,697 --> 00:42:05,073
‫سيعطيك السلاح.

512
00:42:05,156 --> 00:42:06,989
‫اتصل بي من هاتف عمومي
‫على بيت "جيمي دريسكول"،

513
00:42:07,073 --> 00:42:09,572
‫حوالي الساعة 3 أو 4 غداً،
‫بعد أن ينتهي الأمر.

514
00:42:10,656 --> 00:42:12,239
‫أي أمر؟

515
00:42:13,239 --> 00:42:14,948
‫هل أنت غبيّ؟

516
00:42:16,572 --> 00:42:18,156
‫- لا.
‫- اسمع، لقد أعجبني "ري".

517
00:42:18,239 --> 00:42:20,822
‫كان رجلاً طيباً، ولكن في النهاية،

518
00:42:20,906 --> 00:42:22,614
‫لقد أطلق النار على رأس صبي صغير.

519
00:42:22,697 --> 00:42:24,281
‫وأنت وظفته معنا يا "كين".

520
00:42:24,364 --> 00:42:27,239
‫وإذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن سيتحملها؟

521
00:42:33,073 --> 00:42:37,656
‫"كين"، إذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن...

522
00:42:37,739 --> 00:42:39,489
‫أنا أتحملها يا "هاري". هذا سؤال سهل.

523
00:42:39,572 --> 00:42:42,073
‫اسمع، لا تنفعل يا "كين".

524
00:42:42,739 --> 00:42:46,906
‫يسرني أني استطعت فعل شيء للفتى قبل موته.

525
00:42:47,572 --> 00:42:49,198
‫ماذا فعلت للفتى؟

526
00:42:49,281 --> 00:42:51,697
‫جعلته يزور "بروج".

527
00:42:52,739 --> 00:42:55,572
‫ستسرني زيارة "بروج" مجدداً قبل أن أموت.

528
00:42:56,656 --> 00:42:59,697
‫ماذا قلت مجدداً...نعم، كأنه يحلم.

529
00:43:01,906 --> 00:43:04,489
‫"أعرف أني مستيقظ، ولكني أشعر كأني أحلم."

530
00:43:07,405 --> 00:43:08,906
‫نعم.

531
00:43:10,530 --> 00:43:12,614
‫اتصل بي بعد أن يموت.

532
00:43:37,004 --> 00:43:40,281
‫هذه حبيبتي اللعينة أيها السافل.

533
00:43:40,364 --> 00:43:41,322
‫"إيريك"، ماذا تفعل؟

534
00:43:41,405 --> 00:43:42,973
‫من أين أنت أيها الحقير؟

535
00:43:43,572 --> 00:43:45,096
‫أنحدر من "إيرلندا".

536
00:43:45,864 --> 00:43:49,114
‫وهل تظن أنه لا بأس بأن تأتي
‫إلى "بلجيكا" وتعاشر حبيبة رجل آخر؟

537
00:43:49,198 --> 00:43:51,656
‫لم أكن أعرف أن لديها حبيباً، مفهوم؟

538
00:43:51,739 --> 00:43:54,530
‫ولم أعاشرها على أي حال، اسألها.
‫بالكاد لمستها.

539
00:43:54,939 --> 00:43:56,659
‫"إيريك"، أنزل المسدس.

540
00:43:58,163 --> 00:44:00,371
‫اجث على ركبتيك وافتح فمك.

541
00:44:00,530 --> 00:44:01,886
‫لا تكن سخيفاً.

542
00:44:02,281 --> 00:44:03,684
‫اجث على...

543
00:44:04,933 --> 00:44:08,329
‫متى أصبح جميع الصلعان مثليين؟

544
00:44:08,530 --> 00:44:12,114
‫بالماضي، كان الصلع يخرجون
‫ويضربون صبي باكستاني عمره 12 سنة.

545
00:44:12,198 --> 00:44:14,447
‫ولكن يبدو أنه يجب أن تكون مثلياً
‫كمتطلب سابق اليوم.

546
00:44:16,822 --> 00:44:18,156
‫لن ينفعك هذا يا صاح.

547
00:44:18,239 --> 00:44:20,236
‫"ري"، إنه محشو بطلقات فارغة.

548
00:44:27,603 --> 00:44:29,405
‫"إيريك"، لا تفعل!

549
00:44:29,489 --> 00:44:32,548
‫- من المثلي الآن؟
‫- أنت أيها اللعين...

550
00:44:35,114 --> 00:44:37,114
‫"كلوي"، ماذا يحدث هنا؟

551
00:44:37,198 --> 00:44:39,236
‫أنا لا أرى!

552
00:44:39,335 --> 00:44:42,482
‫بالطبع لا يمكنك أن ترى.
‫أطلقت طلقة فارغة بعينيك للتو.

553
00:44:43,739 --> 00:44:46,303
‫- هل هذا الرجل حبيبك؟
‫- لا.

554
00:44:46,447 --> 00:44:48,651
‫كان كذلك في الماضي.

555
00:44:48,805 --> 00:44:50,075
‫ماذا يفعل هنا إذاً؟

556
00:44:50,156 --> 00:44:53,697
‫نحن نسرق السياح أحياناً.

557
00:44:53,771 --> 00:44:56,518
‫كنت أعرف أنك أروع من أن تكوني حقيقة.

558
00:44:56,697 --> 00:44:58,614
‫كنت أعرف أنك لن تسمحي لي
‫بمعاشرتك بلا مبرر.

559
00:44:58,697 --> 00:45:00,577
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

560
00:45:00,977 --> 00:45:03,424
‫ألغيت العملية الليلة. وطلبت منه ألا يأتي.

561
00:45:04,405 --> 00:45:05,656
‫لماذا جئت الليلة؟

562
00:45:05,739 --> 00:45:07,447
‫"كلوي"، أنا لا أرى! أقسم!

563
00:45:07,530 --> 00:45:09,244
‫توقف عن التذمر كطفل مثليّ ضخم.

564
00:45:09,993 --> 00:45:11,572
‫لم أمارس الجنس منذ أشهر!

565
00:45:11,656 --> 00:45:13,989
‫لا يمكنني الرؤية بهذه العين "كلوي".

566
00:45:14,073 --> 00:45:15,862
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

567
00:45:16,781 --> 00:45:17,822
‫سأوصلك.

568
00:45:18,405 --> 00:45:20,572
‫رائع، فسدت الليلة بأكملها.

569
00:45:20,656 --> 00:45:22,864
‫يمكنك البقاء إذا شئت.

570
00:45:23,864 --> 00:45:25,781
‫ولكني لا أعرف كم سأغيب.

571
00:45:25,864 --> 00:45:29,198
‫كنت أعرف أن فتاة مثلك
‫لن تحب رجلاً مثلي، كنت أعرف!

572
00:45:29,281 --> 00:45:33,031
‫- ماذا تقصد بفتاة مثلي؟
‫- أقصد فتاة لطيفة.

573
00:45:40,614 --> 00:45:43,194
‫اتصل بي. أرجوك؟

574
00:45:48,572 --> 00:45:49,712
‫"كلوي"؟

575
00:46:29,123 --> 00:46:30,581
‫الجائزة الكبرى!

576
00:46:40,656 --> 00:46:42,281
‫"طلقات فارغة خاصة عيار 38"

577
00:46:45,073 --> 00:46:46,948
‫"طلقات حية خاصة عيار 38"

578
00:47:00,364 --> 00:47:01,739
‫هل لديك مشكلة؟

579
00:47:02,012 --> 00:47:03,460
‫لا، لا مشكلة.

580
00:47:03,948 --> 00:47:06,614
‫4 كؤوس جعة في 20 دقيقة...لا مشكلة.

581
00:47:08,614 --> 00:47:09,722
‫إليك عني.

582
00:47:17,864 --> 00:47:19,031
‫جعة ونبيذ أحمر.

583
00:47:20,148 --> 00:47:21,773
‫سأرجع.

584
00:47:24,033 --> 00:47:25,331
‫كيف حال الفيلم؟

585
00:47:26,181 --> 00:47:29,752
‫إنه فيلم أوربي تافه مزيف فيه مبالغة
‫وإهدار للمال.

586
00:47:30,948 --> 00:47:32,275
‫بأسوأ شكل.

587
00:47:35,746 --> 00:47:37,202
‫حبيبتك بغاية الجمال.

588
00:47:37,319 --> 00:47:40,916
‫ليست حبيبتي. إنها مومس اخترتها للتو.

589
00:47:43,346 --> 00:47:45,819
‫لم أعرف أنه ثمة مومسات في "بروج".

590
00:47:46,069 --> 00:47:47,792
‫عليك البحث في الأماكن المناسبة.

591
00:47:48,364 --> 00:47:49,765
‫المواخير مناسبة للبحث.

592
00:47:51,564 --> 00:47:54,535
‫اخترت مومساً جميلة للغاية.

593
00:47:54,622 --> 00:47:55,664
‫شكراً.

594
00:48:00,314 --> 00:48:01,489
‫هل أنت من "أمريكا"؟

595
00:48:02,987 --> 00:48:05,759
‫نعم، ولكن لا تعتبره مأخذاً ضدي.

596
00:48:06,134 --> 00:48:07,307
‫سأحاول ألا أفعل.

597
00:48:08,948 --> 00:48:11,948
‫ولكن حاول ألا تقول شيئاً صاخباً أو وقحاً.

598
00:48:29,614 --> 00:48:30,447
‫مرحباً.

599
00:48:30,530 --> 00:48:32,822
‫- هل تحاول نسيان أحزانك؟
‫- أي أحزان؟

600
00:48:32,906 --> 00:48:35,281
‫أعني، كونك شيخاً صغيراً حزيناً وبشعاً.

601
00:48:35,948 --> 00:48:37,156
‫جعة مصغرة من فضلك.

602
00:48:37,239 --> 00:48:38,281
‫كيف كان موعدك الغرامي؟

603
00:48:38,759 --> 00:48:40,322
‫موعدي الغرامي تضمن حالتي عنف،

604
00:48:40,405 --> 00:48:43,156
‫وحالة واحدة للمسها لقضيبي، ولمس إصبعي لها،

605
00:48:43,239 --> 00:48:44,822
‫والتي لم تدم إلا لحظات.

606
00:48:44,906 --> 00:48:46,027
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟

607
00:48:46,106 --> 00:48:49,449
‫وحالة لسرقتي 5 غرامات
‫من كوكايين عال الجودة،

608
00:48:49,548 --> 00:48:51,421
‫وحالة لتسبّبي بعمى أصلع مثليّ.

609
00:48:51,821 --> 00:48:54,656
‫فبالمجمل، كانت أمسيتي جيدة ولا بأس بها.

610
00:48:54,739 --> 00:48:56,322
‫لديك 5 غرامات كوكايين؟

611
00:48:57,933 --> 00:48:59,656
‫أحمل معي 4 غرامات، وغرام في داخلي.

612
00:48:59,739 --> 00:49:02,303
‫ولهذا يخفق قلبي بشدة،
‫وكأني سأصاب بأزمة قلبية.

613
00:49:02,447 --> 00:49:06,100
‫فإذا أغشي عليّ، أخبر الأطباء
‫أنه قد يكون للأمر صلة بالكوكايين.

614
00:49:06,189 --> 00:49:07,189
‫أعطني غراماً إذاً.

615
00:49:07,498 --> 00:49:09,296
‫ظننت أنك تتوقف عن تعاطيه
‫لأنه يجعلك مكتئباً.

616
00:49:09,572 --> 00:49:12,318
‫أتعرف؟ لا أكترث الآن.

617
00:49:41,073 --> 00:49:43,912
‫لماذا لم تردّ عليّ التحية
‫عندما لوّحت لك اليوم؟

618
00:49:44,455 --> 00:49:46,998
‫كنت أتعاطى مهدئ خيول قوي اليوم.

619
00:49:47,184 --> 00:49:52,104
‫لم أكن ألوّح لأحد...إلا لحصان ربما.

620
00:49:52,453 --> 00:49:54,826
‫عمّ تتحدث؟

621
00:49:56,209 --> 00:49:57,282
‫مجرد هراء.

622
00:49:58,031 --> 00:49:59,156
‫هل أنت من "أمريكا"؟

623
00:49:59,906 --> 00:50:02,322
‫نعم، لا تعتبره مأخذاً ضدي.

624
00:50:02,505 --> 00:50:04,525
‫أنا صاحب هذا القرار، صحيح؟

625
00:50:05,614 --> 00:50:06,923
‫أنت من "أمريكا" أيضاً؟

626
00:50:07,048 --> 00:50:08,572
‫لا، أنا من "أمستردام".

627
00:50:08,656 --> 00:50:12,530
‫"أمستردام"! ليست سوى
‫مجموعة من المومسات، صحيح؟

628
00:50:13,017 --> 00:50:14,690
‫نعم، لهذا جئت إلى "بروج".

629
00:50:15,031 --> 00:50:17,530
‫خلت أنني سأحصل على سعر جيد لجسدي هنا.

630
00:50:22,572 --> 00:50:24,156
‫يا لكما من غريبي أطوار!

631
00:50:26,455 --> 00:50:27,827
‫هل تريدان بعض الكوكايين؟

632
00:50:31,156 --> 00:50:33,739
‫لديّ أيضاً "أسيد" وعقار نشوة.

633
00:50:44,697 --> 00:50:47,073
‫أعرف أن "هيرف فيلتشيز" فعل.

634
00:50:47,156 --> 00:50:49,822
‫قصير القامة من "تايم بانديتس"
‫كما أظن، فعل أيضاً.

635
00:50:51,281 --> 00:50:52,781
‫الكثير من الأقزام...

636
00:50:53,656 --> 00:50:55,739
‫أقصد قصار القامة...ينتحرون.

637
00:50:56,906 --> 00:50:57,906
‫الكثير منهم.

638
00:51:00,781 --> 00:51:02,198
‫هل سبق أن فكرت بالأمر؟

639
00:51:03,822 --> 00:51:06,572
‫هل سبق أن فكرت بالانتحار لأنك قزم؟

640
00:51:07,656 --> 00:51:10,489
‫بئساً يا صاح! أي سؤال هذا؟

641
00:51:10,572 --> 00:51:12,322
‫إننا ندردش فحسب، صحيح؟

642
00:51:18,948 --> 00:51:22,073
‫أترى "كين"؟ كان على "هاري"
‫إنزالنا في فندق كهذا.

643
00:51:22,156 --> 00:51:24,073
‫فندق 5 نجوم مع مومسات.

644
00:51:25,405 --> 00:51:28,656
‫أحياناً أظن أن "هاري"
‫لا يهتم لأمرنا مطلقاً.

645
00:51:31,447 --> 00:51:33,114
‫ألم يتصل بعد؟

646
00:51:35,198 --> 00:51:36,822
‫لا، لم يتصل بعد.

647
00:51:36,906 --> 00:51:38,405
‫عدم ورود خبر هو أمر جيد.

648
00:51:50,031 --> 00:51:51,198
‫من هذه؟

649
00:51:53,281 --> 00:51:55,322
‫ستندلع حرب يا صاح.

650
00:51:56,239 --> 00:51:57,447
‫يمكنني تصوّرها.

651
00:51:57,530 --> 00:52:00,948
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

652
00:52:01,614 --> 00:52:03,697
‫لن يحتاج المرء إلى زي عسكري بعد اليوم.

653
00:52:04,239 --> 00:52:06,906
‫لن تكون حرباً حيث بوسع المرء اختيار صفه.

654
00:52:06,989 --> 00:52:08,405
‫سيتم اختيار صفك بالنيابة عنك.

655
00:52:08,489 --> 00:52:10,281
‫أعرف بصف من سأحارب في هذه الحرب.

656
00:52:10,364 --> 00:52:12,989
‫سأحارب مع سود البشرة.
‫وسيتم ركل رؤوس بيض البشرة.

657
00:52:13,073 --> 00:52:15,447
‫لا يمكنك أن تقرر مثل هذه الأمور.

658
00:52:15,530 --> 00:52:17,073
‫بصف من سيقاتل أبناء الهجان؟

659
00:52:17,156 --> 00:52:19,572
‫مع سود البشرة، هذا واضح.

660
00:52:20,239 --> 00:52:22,405
‫ماذا عن الباكستانيين؟

661
00:52:23,530 --> 00:52:24,489
‫سود البشرة.

662
00:52:25,073 --> 00:52:26,073
‫ماذا عن...

663
00:52:27,447 --> 00:52:28,906
‫سأفكر في سؤال صعب.

664
00:52:29,864 --> 00:52:30,864
‫ماذا عن الفيتناميين؟

665
00:52:32,073 --> 00:52:32,864
‫سود البشرة.

666
00:52:33,656 --> 00:52:36,530
‫سأحارب مع سود البشرة بالتأكيد
‫إذا كان الفيتناميون بصفهم.

667
00:52:42,239 --> 00:52:43,447
‫مهلاً.

668
00:52:44,614 --> 00:52:47,364
‫هل سيقاتل جميع الأقزام بيض البشرة
‫ضد الأقزام سود البشرة؟

669
00:52:47,447 --> 00:52:48,781
‫نعم.

670
00:52:50,322 --> 00:52:51,697
‫سيكون هذا فيلماً جيداً.

671
00:52:53,322 --> 00:52:58,031
‫لا تعرف كم تحملت من الأقزام أسود البشرة.

672
00:52:58,739 --> 00:53:03,031
‫هذه...حقيقة لا يمكن إنكارها.

673
00:53:03,114 --> 00:53:04,447
‫بالمناسبة "جيمي"...

674
00:53:06,239 --> 00:53:07,447
‫كانت زوجتي سوداء.

675
00:53:09,364 --> 00:53:10,948
‫وكنت أحبها بشدة.

676
00:53:12,781 --> 00:53:17,156
‫وعام 1976، قتلها رجل أبيض.

677
00:53:17,239 --> 00:53:23,239
‫فبأي صف يُفترض بي أن أحارب
‫في هذه الحرب الملحمية؟

678
00:53:24,739 --> 00:53:26,364
‫هل قبضوا على القاتل؟

679
00:53:27,822 --> 00:53:28,822
‫نال منه صديق لي.

680
00:53:28,906 --> 00:53:30,739
‫نال منه "هاري واترز".

681
00:53:32,614 --> 00:53:37,614
‫أخبرني "جيم"، بصف من سأحارب
‫في هذه الحرب المجيدة؟

682
00:53:40,739 --> 00:53:46,198
‫عليك أن تفكر بجميع الخيارات...
‫وتترك ضميرك يقرر يا "كين".

683
00:53:56,530 --> 00:54:00,989
‫عاهرتان تافهتان وقصير قامة عنصريّ.

684
00:54:01,073 --> 00:54:02,281
‫أظن أني سأرجع إلى البيت.

685
00:54:02,364 --> 00:54:04,405
‫نعم، أظن أني سأرافقك.

686
00:54:06,656 --> 00:54:07,614
‫مهلاً! ماذا...

687
00:54:07,697 --> 00:54:08,739
‫تراجع أيها القصير!

688
00:54:09,572 --> 00:54:10,739
‫أنت لا تجيد الكاراتيه.

689
00:54:11,781 --> 00:54:13,281
‫لا تقل إنك لا لم تستحق ذلك.

690
00:54:14,739 --> 00:54:15,739
‫"ذا المؤخرة الصغيرة".

691
00:55:31,405 --> 00:55:33,073
‫"17"

692
00:55:43,198 --> 00:55:44,281
‫أود لقاء "يوري".

693
00:55:44,364 --> 00:55:45,530
‫نعم، أنا "يوري".

694
00:56:14,989 --> 00:56:17,656
‫قال السيد "واترز" إنه قد يلزمك.

695
00:56:21,031 --> 00:56:23,989
‫ثمة مختليات كثيرة
‫في متنزه "كونينغين آستريد".

696
00:56:25,364 --> 00:56:26,864
‫هل تستخدمون كلمة "مختليات"؟

697
00:56:28,447 --> 00:56:30,489
‫مختليات، نعم. أحياناً.

698
00:56:30,572 --> 00:56:33,906
‫ليس ثمة أشخاص كثر في تلك
‫المختليات بفترة عيد الميلاد.

699
00:56:35,364 --> 00:56:38,948
‫لو كنت سأقتل رجلاً، فسأقتله هناك.

700
00:56:41,447 --> 00:56:43,572
‫هل أنت متأكد
‫أن كلمة "مختليات" هي المناسبة؟

701
00:56:44,405 --> 00:56:45,739
‫المختليات، نعم.

702
00:56:46,572 --> 00:56:48,073
‫إنها مثل "صدوع وشقوق".

703
00:56:48,156 --> 00:56:52,447
‫"صدوع وشقوق"...
‫نعم. قد يكون هذا وصفاً أكثر دقة.

704
00:56:52,530 --> 00:56:55,864
‫"صدوع وشقوق" بدلاً من "مختليات"، نعم.

705
00:57:02,114 --> 00:57:04,364
‫ستفعلها، صحيح؟

706
00:57:04,447 --> 00:57:06,364
‫وإلا سيخيب ظن السيد "واترز" كثيراً.

707
00:57:06,447 --> 00:57:08,739
‫سأفعلها بالطبع.

708
00:57:10,822 --> 00:57:12,239
‫هذا عملي.

709
00:57:18,530 --> 00:57:21,822
‫كان صديقك يتصرف بغرابة صباح اليوم.

710
00:57:29,156 --> 00:57:30,239
‫بغرابة؟ كيف؟

711
00:57:30,948 --> 00:57:35,239
‫سألني عن الطفل،
‫وما إذا كنت أريد صبي أو فتاة.

712
00:57:35,906 --> 00:57:39,114
‫وقلت إن هذا لا يهمني
‫ما دام بصحة سليمة بالطبع.

713
00:57:39,198 --> 00:57:43,614
‫ولكنه أعطاني 200 يورو لكي أعطيها للطفل.

714
00:57:45,156 --> 00:57:50,405
‫رفضت بالطبع، ولكنه أصرّ كثيراً.

715
00:57:51,906 --> 00:57:54,239
‫هلّا تعيدها له عندما تراه؟

716
00:57:55,989 --> 00:57:59,614
‫لا أقصد أن أكون جاحدة،
‫ولكن يبدو أنه كل ما يملكه.

717
00:57:59,697 --> 00:58:02,739
‫- هل تعرفين مكانه الآن؟
‫- قال إنه سيذهب إلى المتنزه.

718
00:59:03,322 --> 00:59:04,322
‫أنا آسف يا "ري".

719
00:59:06,572 --> 00:59:07,572
‫أنا آسف.

720
00:59:38,614 --> 00:59:39,781
‫"ري"، لا تفعل!

721
00:59:39,864 --> 00:59:42,364
‫بئساً! من أين جئت؟

722
00:59:42,447 --> 00:59:45,073
‫كنت وراء ذلك الشيء.
‫ماذا تفعل بحق السماء "ري"؟

723
00:59:45,572 --> 00:59:46,781
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

724
00:59:46,864 --> 00:59:47,697
‫لا شيء.

725
00:59:50,489 --> 00:59:51,697
‫يا إلهي!

726
00:59:53,572 --> 00:59:54,989
‫كنت ستقتلني.

727
00:59:55,572 --> 00:59:58,447
‫لا، أنا لم...أنت كنت ستنتحر.

728
00:59:59,114 --> 01:00:03,073
‫نعم...هذا مسموح لي.

729
01:00:03,156 --> 01:00:04,156
‫لا، ليس مسموحاً لك.

730
01:00:04,239 --> 01:00:05,864
‫ماذا؟

731
01:00:05,948 --> 01:00:08,697
‫ليس مسموحاً لي ومسموح لك؟
‫أين العدل في هذا؟

732
01:00:15,948 --> 01:00:18,281
‫هلّا نذهب إلى مكان ما
‫ونناقش هذا الأمر أرجوك؟

733
01:00:22,572 --> 01:00:24,198
‫لم أكن سأفعلها يا "ري".

734
01:00:24,739 --> 01:00:27,031
‫بدا الأمر وكأنك كنت ستفعلها.

735
01:00:30,697 --> 01:00:31,697
‫من أين جئت بالمسدس؟

736
01:00:32,530 --> 01:00:33,697
‫من صديق "هاري".

737
01:00:34,239 --> 01:00:35,447
‫بئساً يا صاح.

738
01:00:37,781 --> 01:00:38,781
‫دعني أراه.

739
01:00:43,989 --> 01:00:45,405
‫مع كاتم صوت أيضاً.

740
01:00:47,656 --> 01:00:48,447
‫جميل.

741
01:00:54,405 --> 01:00:56,864
‫مسدسي مسدس فتيات لعين.

742
01:01:05,906 --> 01:01:07,489
‫سأحتفظ به.

743
01:01:07,572 --> 01:01:08,697
‫عذراً؟

744
01:01:10,281 --> 01:01:11,281
‫أعد إليّ مسدسي.

745
01:01:11,364 --> 01:01:14,073
‫لن أعيده لك. إنك ميال للانتحار.

746
01:01:14,156 --> 01:01:16,239
‫وأنت تحاول إطلاق النار على رأسي اللعين.

747
01:01:16,948 --> 01:01:18,614
‫لن أعيد لك ذلك المسدس.

748
01:01:18,697 --> 01:01:20,530
‫كم سار هذا اليوم بروعة!

749
01:01:21,530 --> 01:01:25,656
‫أنا ميال للانتحار، وصديقي
‫يحاول قتلي، وسُرق مسدسي،

750
01:01:25,739 --> 01:01:28,198
‫ونحن نقيم في "بروج" اللعينة.

751
01:01:29,530 --> 01:01:33,697
‫سأعطيك بعض المال،
‫وأرسلك برحلة قطار إلى مكان ما.

752
01:01:33,781 --> 01:01:35,489
‫هل أرجع إلى "إنجلترا"؟

753
01:01:35,572 --> 01:01:37,989
‫لا يمكنك الرجوع إلى "إنجلترا"،
‫وإلا ستموت يا "ري".

754
01:01:38,073 --> 01:01:40,405
‫نعم، وأريد أن أموت.

755
01:01:40,489 --> 01:01:42,364
‫ألم تفهم ما يحدث؟

756
01:01:43,864 --> 01:01:46,073
‫أنت لا تريد الموت يا "ري".

757
01:01:49,281 --> 01:01:51,156
‫أنا قتلت صبياً صغيراً!

758
01:02:05,031 --> 01:02:06,989
‫إذن، أنقذ صبياً صغيراً آخر.

759
01:02:08,530 --> 01:02:10,364
‫اذهب إلى مكان بعيد،

760
01:02:11,405 --> 01:02:14,281
‫واترك هذا المجال، وحاول القيام بأعمال خير.

761
01:02:16,031 --> 01:02:17,864
‫لن تساعد أحداً بموتك.

762
01:02:18,989 --> 01:02:21,031
‫لن تعيد ذلك الصبي للحياة.

763
01:02:23,864 --> 01:02:25,697
‫ولكنك قد تنقذ صبياً آخر.

764
01:02:27,739 --> 01:02:29,614
‫هل سأعمل طبيباً مثلاً؟

765
01:02:30,322 --> 01:02:32,239
‫سيكون عليّ تخط اختبارات.

766
01:02:32,322 --> 01:02:36,031
‫افعل أي شيء "ري"، أي شيء.

767
01:02:39,906 --> 01:02:43,822
‫{\an8}"عزيزي (كين)، ذهبت إلى المتنزه
‫كي لا تُضطر هي للتنظيف مكان جثتي. (ري)"

768
01:02:52,073 --> 01:02:53,281
‫يا له من حقير!

769
01:02:55,614 --> 01:03:01,739
‫قال إن هذه الرحلة بأكملها...
‫والتواجد في "بروج"،

770
01:03:02,739 --> 01:03:05,697
‫هما لمنحك ذكرى سعيدة أخيرة قبل موتك.

771
01:03:07,906 --> 01:03:08,906
‫في "بروج"؟

772
01:03:15,114 --> 01:03:16,198
‫ربما في "الباهاماس".

773
01:03:18,864 --> 01:03:20,281
‫لماذا "بروج" اللعينة؟

774
01:03:21,405 --> 01:03:22,781
‫أفترض أنها أرخص.

775
01:03:29,989 --> 01:03:31,781
‫بقية "الأسيد" وعقار النشوة.

776
01:03:33,739 --> 01:03:35,239
‫هلّا تعيد إليّ مسدسي من فضلك؟

777
01:03:40,864 --> 01:03:42,489
‫ماذا سأفعل يا "كين"؟

778
01:03:43,739 --> 01:03:44,739
‫ماذا سأفعل؟

779
01:03:45,739 --> 01:03:48,781
‫واصل الترحال فحسب.

780
01:03:49,614 --> 01:03:51,281
‫حاول عدم التفكير بالأمر.

781
01:03:52,906 --> 01:03:54,364
‫وربما تتعلم لغة جديدة.

782
01:03:54,447 --> 01:03:56,405
‫بالكاد أجيد الإنجليزية.

783
01:03:56,489 --> 01:03:57,864
‫هذا أمر أحبه في "أوروبا".

784
01:03:57,948 --> 01:03:59,739
‫لا داعي لتعلم أي من لغاتهم.

785
01:03:59,822 --> 01:04:02,073
‫انس أمر الوطن لفترة فحسب.

786
01:04:02,906 --> 01:04:05,198
‫ثم جسّ النبض بعد 6 أو 7 سنوات.

787
01:04:06,364 --> 01:04:08,031
‫7 سنوات ليست فترة طويلة.

788
01:04:09,156 --> 01:04:10,489
‫إنها أطول من عمر ذلك الصبي.

789
01:04:11,447 --> 01:04:13,614
‫أول مهمة لعينة لي.

790
01:04:15,198 --> 01:04:17,156
‫كم اتضح أني قاتل مأجور عظيم!

791
01:04:21,239 --> 01:04:22,989
‫بعض الناس غير مناسبين لهذا العمل.

792
01:04:24,822 --> 01:04:25,656
‫هل كنت كذلك؟

793
01:04:32,489 --> 01:04:35,405
‫متى سترجع إلى "إنجلترا"؟

794
01:04:35,489 --> 01:04:37,572
‫سأرجع بعد بضع ساعات مثلاً.

795
01:04:37,656 --> 01:04:41,322
‫لن يغضب "هاري" منك لتركي أذهب، صحيح؟

796
01:04:41,989 --> 01:04:43,114
‫سأتفاهم مع "هاري".

797
01:04:43,198 --> 01:04:46,489
‫أخبره أني سأنتحر على الأرجح بغضون أسبوعين.

798
01:04:46,572 --> 01:04:48,239
‫لن تفعل، صحيح "ري"؟

799
01:05:07,948 --> 01:05:10,322
‫"هاري"؟ أنا "كين".

800
01:05:10,405 --> 01:05:11,989
‫استمع إلى هذا الضجيج.

801
01:05:14,281 --> 01:05:15,822
‫هل تعرف ما هذا الصوت؟

802
01:05:16,697 --> 01:05:19,614
‫نعم، أعرف أنك تعرف أنه قطار.
‫هل تعرف أي قطار؟

803
01:05:20,656 --> 01:05:22,656
‫إنه قطار صعد به "ري" للتو.

804
01:05:22,739 --> 01:05:26,530
‫إنه حي وبخير، ولا يعرف أين يتجه،
‫ولا أنا كذلك.

805
01:05:26,614 --> 01:05:29,364
‫فإذا أردت فعل أسوأ ما لديك، فافعل.

806
01:05:29,447 --> 01:05:31,281
‫تعرف عنوان الفندق.

807
01:05:31,364 --> 01:05:35,822
‫سأكون هنا بالانتظار،
‫لأن عليّ أن أحب "بروج" الآن.

808
01:05:35,906 --> 01:05:38,489
‫إنها مثل قصة خيالية أو شيء كهذا.

809
01:05:54,739 --> 01:05:55,697
‫سحقاً!

810
01:06:07,281 --> 01:06:08,114
‫"هاري".

811
01:06:09,447 --> 01:06:11,822
‫- "هاري"!
‫- ماذا؟

812
01:06:12,447 --> 01:06:14,156
‫إنه جماد لعين.

813
01:06:14,239 --> 01:06:16,864
‫أنت جماد لعين!

814
01:06:27,239 --> 01:06:29,781
‫لا تتشاغبوا مع أمكم و"إيمامتو"، اتفقنا؟

815
01:06:29,864 --> 01:06:31,864
‫على أبيكم السفر لبضعة أيام.

816
01:06:31,948 --> 01:06:32,948
‫أين ستذهب؟

817
01:06:33,031 --> 01:06:34,489
‫يجب أن أذهب إلى "بروج".

818
01:06:34,572 --> 01:06:36,281
‫"بروج"؟ أين تقع؟

819
01:06:36,364 --> 01:06:37,781
‫إنها في "بلجيكا".

820
01:06:38,906 --> 01:06:40,697
‫لماذا سيودّ أحد الذهاب إلى "بلجيكا"؟

821
01:06:41,281 --> 01:06:42,781
‫لأن عليّ حل مسألة ما.

822
01:06:44,073 --> 01:06:45,656
‫هل هي مسألة تتعلق بالهاتف؟

823
01:06:46,572 --> 01:06:48,281
‫إنها مسألة تتعلق بـ"كين".

824
01:06:50,156 --> 01:06:52,198
‫إنها مسألة شرف.

825
01:06:53,114 --> 01:06:54,614
‫لن تكون خطرة، صحيح؟

826
01:06:58,906 --> 01:07:02,073
‫بالطبع ستكون خطرة، إنها مسألة شرف لعين.

827
01:07:02,156 --> 01:07:05,114
‫هل ستأخذ الرجال معك؟ قل إنك ستفعل.

828
01:07:07,198 --> 01:07:08,781
‫"هاري".

829
01:07:08,864 --> 01:07:11,822
‫أعتذر لأني نعتّك بالجماد.

830
01:07:11,906 --> 01:07:13,405
‫كنت منزعجاً.

831
01:08:53,073 --> 01:08:53,864
‫هل أنت إيرلندي؟

832
01:08:54,906 --> 01:08:55,739
‫نعم.

833
01:08:57,031 --> 01:08:58,073
‫ما اسمك؟

834
01:09:00,864 --> 01:09:02,739
‫"ديريك بيرليرل"

835
01:09:06,739 --> 01:09:07,864
‫أنت ضربت الكندي.

836
01:09:09,364 --> 01:09:11,073
‫أنت ضربت الكندي.

837
01:09:11,156 --> 01:09:15,031
‫أنا ضربت الكندي؟ لا أعرف ماذا تقصد.

838
01:09:17,906 --> 01:09:19,989
‫ذاك هو! ذاك هو السافل.

839
01:09:26,697 --> 01:09:28,447
‫لقد ضربت الكندي، صحيح؟

840
01:09:29,739 --> 01:09:32,239
‫الكندي؟ تباً!

841
01:09:38,447 --> 01:09:40,447
‫سنعيدك إلى "بروج".

842
01:09:40,530 --> 01:09:41,781
‫رائع.

843
01:10:08,948 --> 01:10:09,948
‫مرحباً يا قرصان.

844
01:10:11,530 --> 01:10:13,156
‫اختر ما تشاء سيد "واترز".

845
01:10:17,073 --> 01:10:18,073
‫رشاش "عوزي"؟

846
01:10:18,906 --> 01:10:21,405
‫لست من شمال وسط "لوس أنجلوس" اللعينة.

847
01:10:21,489 --> 01:10:25,239
‫لست هنا لأطلق النار على 20 صبي
‫سود عمرهم 10 سنوات من سيارة.

848
01:10:25,322 --> 01:10:27,948
‫أريد سلاحاً عادياً لشخص عاديّ.

849
01:10:39,697 --> 01:10:42,031
‫كنت أعرف أنه لن يقتله.

850
01:10:42,114 --> 01:10:45,906
‫رأيت ذلك في عينيه
‫عندما أخبرته عن المختليات.

851
01:10:47,489 --> 01:10:48,489
‫أخبرته عن ماذا؟

852
01:10:48,572 --> 01:10:51,989
‫المختليات في متنزه "كونينغين آستريد".

853
01:10:54,489 --> 01:10:56,822
‫لديّ أيضاً "خرطيش".

854
01:10:56,906 --> 01:11:00,198
‫هل تستخدمون كلمة "خرطيش"؟
‫الطلقات التي تفجر الرأس؟

855
01:11:00,281 --> 01:11:01,697
‫"الخرطوش"، نعم.

856
01:11:01,781 --> 01:11:03,656
‫هل تريد طلقات "خرطيش"؟

857
01:11:05,073 --> 01:11:06,405
‫لا يُجدر بي أخذها...

858
01:11:08,281 --> 01:11:09,656
‫ولكني سأفعل.

859
01:11:14,739 --> 01:11:15,530
‫سافل!

860
01:11:17,364 --> 01:11:18,364
‫هل يتحدث إليّ؟

861
01:11:18,447 --> 01:11:20,739
‫لا، "إيريك" في صفك سيد "واترز".

862
01:11:20,822 --> 01:11:22,572
‫صديقك الشاب سبّب له العمى ليلة أمس.

863
01:11:22,656 --> 01:11:23,822
‫هل فعل "ري" هذا؟

864
01:11:23,906 --> 01:11:25,989
‫كنت أحاول سرقته،

865
01:11:26,073 --> 01:11:30,031
‫وأخذ مسدسي مني، وكان مليئاً بطلقات فارغة،

866
01:11:31,073 --> 01:11:33,073
‫وأطلق طلقة فارغة في عيني.

867
01:11:33,739 --> 01:11:38,614
‫ولن أرى بهذه العين ثانية، كما يقول الطبيب.

868
01:11:38,697 --> 01:11:41,739
‫بصراحة، يبدو أنها غلطتك.

869
01:11:43,031 --> 01:11:43,864
‫ماذا؟

870
01:11:43,948 --> 01:11:46,114
‫إذا كنت تسرق رجلاً،
‫ولا تحمل سوى طلقات فارغة،

871
01:11:46,198 --> 01:11:48,239
‫وسمحت له بأن ينتزع مسدسك منك،

872
01:11:48,322 --> 01:11:50,697
‫ثم سمحت بأن تتعرض
‫لإصابة بطلقة فارغة في عينك،

873
01:11:50,781 --> 01:11:54,322
‫وأفترض أنه كان عليه
‫أن يقترب منك كثيراً لفعلها،

874
01:11:54,405 --> 01:11:57,447
‫عندها، نعم، إنها غلطتك لكونك مثليّ هكذا.

875
01:11:57,530 --> 01:12:00,656
‫فلماذا لا تتوقف عن التذمر وتبتهج؟

876
01:12:00,739 --> 01:12:03,572
‫"إيريك"، لن أردّ لو كنت مكانك.

877
01:12:10,156 --> 01:12:11,656
‫ظننت أنك تريده أن يموت.

878
01:12:11,739 --> 01:12:13,781
‫أريده أن يموت ويُصلب.

879
01:12:13,864 --> 01:12:18,156
‫ولكن هذا لا يغير حقيقة أنه تلاعب
‫بك كصبي مثليّ أعمى صغير، صحيح؟

880
01:12:20,156 --> 01:12:21,906
‫شكراً على السلاح، "يوري".

881
01:13:29,031 --> 01:13:30,364
‫قل ما لديك.

882
01:13:32,322 --> 01:13:34,405
‫الفتى ميال للانتحار، "هاري".

883
01:13:34,489 --> 01:13:36,364
‫إنه بعداد الأموات.

884
01:13:37,114 --> 01:13:39,239
‫يظل يثرثر عن الجحيم والمطهر...

885
01:13:39,322 --> 01:13:41,572
‫عندما اتصلت بك أمس، هل سألتك،

886
01:13:41,656 --> 01:13:45,156
‫"(كين)، هلّا تقدّم لي خدمة
‫وتصبح طبيب (ري) النفسي من فضلك؟"

887
01:13:45,239 --> 01:13:48,906
‫لا، أظن أني قلت لك،
‫"هلّا تفجر رأسه اللعين؟"

888
01:13:49,948 --> 01:13:51,364
‫ميال للانتحار؟

889
01:13:51,948 --> 01:13:53,989
‫أنا ميال للانتحار، وأنت كذلك.

890
01:13:54,073 --> 01:13:57,739
‫الجميع ميالون للانتحار،
‫ولكننا لا نظل نثرثر حول هذا.

891
01:13:57,822 --> 01:13:59,530
‫هل انتحر؟

892
01:13:59,614 --> 01:14:02,114
‫لا، لذا فإنه ليس ميالاً للانتحار، صحيح؟

893
01:14:02,198 --> 01:14:04,781
‫صوب مسدساً محشواً لرأسه
‫صباح اليوم، وأنا منعته.

894
01:14:04,864 --> 01:14:07,073
‫لقد...ماذا...هذا يزيد الأمر سوءاً.

895
01:14:08,198 --> 01:14:09,198
‫كنا في المتنزه...

896
01:14:09,281 --> 01:14:10,322
‫دعني أفهم هذا.

897
01:14:11,530 --> 01:14:13,156
‫كنتما في المتنزه؟

898
01:14:13,239 --> 01:14:16,322
‫ما صلة هذا بأي شيء؟ دعني أفهم هذا.

899
01:14:16,405 --> 01:14:18,322
‫لم ترفض قتل الفتى فحسب،

900
01:14:18,405 --> 01:14:20,656
‫بل منعته من الانتحار،

901
01:14:20,739 --> 01:14:23,322
‫الأمر الذي كان سيحل مشكلتي ومشكلتك،

902
01:14:23,405 --> 01:14:25,364
‫ويبدو أنه كان سيحل مشكلة الفتى.

903
01:14:25,447 --> 01:14:26,864
‫لم يكن ليحل مشكلته.

904
01:14:26,948 --> 01:14:30,989
‫"كين"، لو أنا قتلت صبياً صغيراً،
‫بالخطأ أو غيره،

905
01:14:31,073 --> 01:14:32,322
‫لما ترددت بالتفكير.

906
01:14:32,405 --> 01:14:35,114
‫كنت سأنتحر في وقتها...في وقتها.

907
01:14:35,198 --> 01:14:37,572
‫كنت سأضع المسدس في فمي في الحال.

908
01:14:37,656 --> 01:14:41,073
‫هذا أنت يا "هاري".
‫يتمتع الفتى بإمكانية التغيير.

909
01:14:41,156 --> 01:14:43,614
‫يتمتع الفتى بإمكانية
‫فعل شيء لائق في حياته.

910
01:14:43,697 --> 01:14:45,656
‫عذراً "كين".

911
01:14:45,739 --> 01:14:48,156
‫أنا أتمتع بإمكانية التغيير.

912
01:14:48,239 --> 01:14:51,530
‫صحيح، تتمتع بالإمكانية للتغير إلى الأسوأ.

913
01:14:52,405 --> 01:14:54,739
‫نعم، دخلنا صلب الموضوع الآن.

914
01:14:54,822 --> 01:14:56,739
‫"هاري"، لنواجه الحقيقة.

915
01:14:56,822 --> 01:15:00,739
‫لست أمزح، ولا أقصد قلة الاحترام،
‫ولكنك حقير.

916
01:15:01,322 --> 01:15:03,948
‫أنت حقير الآن، ولطالما كنت حقيراً.

917
01:15:04,031 --> 01:15:07,405
‫والأمر الوحيد الذي سيتغير
‫هو أنك ستصبح حقيراً أكبر.

918
01:15:07,572 --> 01:15:09,364
‫ربما تنجب المزيد من الأبناء الحقيرين.

919
01:15:09,447 --> 01:15:11,656
‫دع أبنائي خارج الموضوع. ماذا فعلوا؟

920
01:15:11,739 --> 01:15:14,073
‫اسحب كلامك هذا عن أبنائي الحقيرين.

921
01:15:14,156 --> 01:15:16,405
‫أسحب كلامي هذا عن كون أبنائك حقيرين.

922
01:15:16,489 --> 01:15:20,073
‫هل تهين أبنائي؟ هذا تجاوز للحدود يا صاح.

923
01:15:20,156 --> 01:15:21,906
‫ألم أسحب كلامي؟

924
01:15:25,114 --> 01:15:26,614
‫ولكنك تظل حقيراً.

925
01:15:26,697 --> 01:15:28,281
‫فهمت ذلك.

926
01:15:47,489 --> 01:15:48,614
‫أين "ري" الآن؟

927
01:15:50,530 --> 01:15:53,281
‫في هذه اللحظة، "ري" في بلدة أو أخرى،

928
01:15:53,364 --> 01:15:57,073
‫من مليون بلدة محتملة في برّ "أوروبا".

929
01:15:57,739 --> 01:15:58,906
‫عدا عن هذه البلدة.

930
01:16:12,656 --> 01:16:15,031
‫سأعيد المال لك حالما أتصل بصديقي.

931
01:16:15,114 --> 01:16:16,781
‫لا مشكلة بهذا، "ريموند".

932
01:16:16,864 --> 01:16:19,239
‫وسأعيد لك "الأسيد" وعقار النشوة أيضاً.

933
01:16:19,322 --> 01:16:21,073
‫حس الدعابة الإنجليزي.

934
01:16:21,156 --> 01:16:23,364
‫أفترض أنك تحمل مسدسك.

935
01:16:26,656 --> 01:16:29,156
‫أليس "يوري" ذلك مضحكاً؟

936
01:16:29,239 --> 01:16:30,572
‫إنه يمارس اليوغا.

937
01:16:31,697 --> 01:16:32,906
‫"المختليات."

938
01:16:32,989 --> 01:16:34,989
‫هل أخبرك عن "المختليات"؟

939
01:16:36,614 --> 01:16:38,781
‫"المختليات في متنزه (كونينغين آستريد)."

940
01:16:47,822 --> 01:16:50,156
‫"هاري"، أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله.

941
01:16:51,614 --> 01:16:53,281
‫المكان مزدحم هنا، صحيح؟

942
01:16:53,364 --> 01:16:57,198
‫لن أتبادل إطلاق نار وسط ألف بلجيكي لعين.

943
01:16:59,405 --> 01:17:02,530
‫ناهيك عن الجنسيات الأخرى
‫التي تمضي العطلة هنا.

944
01:17:04,697 --> 01:17:07,489
‫لرؤية طيور التم والمباني القوطية
‫وأمور القصص الخيالية، صحيح؟

945
01:17:07,572 --> 01:17:09,281
‫هل تحاول مضايقتي؟

946
01:17:10,239 --> 01:17:11,198
‫لا، "هاري".

947
01:17:11,281 --> 01:17:13,656
‫علاوة على وصفي بالحقير
‫ووصف أبنائي بالحقيرين،

948
01:17:13,739 --> 01:17:16,405
‫قد أضطر لقتلك هنا.

949
01:17:16,489 --> 01:17:17,530
‫يا إلهي!

950
01:17:21,156 --> 01:17:22,489
‫لنذهب إلى برج الجرس.

951
01:17:24,239 --> 01:17:26,489
‫سيكون هادئاً في هذه الفترة من المساء.

952
01:17:26,572 --> 01:17:28,073
‫لنصعد إلى هناك.

953
01:17:46,989 --> 01:17:51,239
‫نعم، الكنديون، أشعر بالندم.

954
01:17:52,031 --> 01:17:53,697
‫لم يقتلوا "جون لينون"، صحيح؟

955
01:17:53,781 --> 01:17:56,156
‫يُفترض بي حضور جلسة المحكمة هنا بعد يومين.

956
01:17:56,239 --> 01:17:57,405
‫هل ستحضرها؟

957
01:17:57,489 --> 01:18:00,364
‫لا أعرف. ماذا لديّ ليبقيني هنا؟

958
01:18:03,156 --> 01:18:05,864
‫أجمل امرأة...

959
01:18:07,364 --> 01:18:12,572
‫رأيتها...طوال حياتك السخيفة.

960
01:18:22,998 --> 01:18:24,639
‫البرج مغلق مساء اليوم.

961
01:18:25,164 --> 01:18:27,212
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً حتى الـ7.

962
01:18:27,386 --> 01:18:29,364
‫يُفتح حتى الساعة 7 عادةً.

963
01:18:29,447 --> 01:18:32,239
‫ولكن أصيب أمريكي بأزمة قلبية في البرج أمس.

964
01:18:32,322 --> 01:18:33,910
‫والبرج مغلق اليوم.

965
01:18:34,010 --> 01:18:37,127
‫أيها الغاضب، خذ هذه المئة دولار.
‫سنستغرق 20 دقيقة فقط.

966
01:18:42,948 --> 01:18:48,490
‫البرج مغلق مساء اليوم.

967
01:18:49,231 --> 01:18:51,705
‫هل تفهم أيها الإنجليزي؟

968
01:19:30,697 --> 01:19:32,073
‫"جيمي".

969
01:19:32,156 --> 01:19:35,864
‫كنت أود الاعتذار على ضربك
‫ضربة كاراتيه تلك الليلة.

970
01:19:35,948 --> 01:19:37,322
‫كان ذلك تجاوزاً للحد.

971
01:19:38,572 --> 01:19:42,814
‫"ري"، سأجد سهولة أكبر
‫بتصديقك ومسامحتك بشكل ما،

972
01:19:43,198 --> 01:19:48,322
‫لو لم تكونا تضحكان بوجهي مباشرة.

973
01:19:51,073 --> 01:19:52,879
‫هذه الثياب لأجل الفيلم اللعين يا رجل.

974
01:19:57,073 --> 01:19:58,739
‫إنها بلدة لطيفة فعلاً، "هاري".

975
01:20:00,572 --> 01:20:01,948
‫يسرني أني استطعت رؤيتها.

976
01:20:06,781 --> 01:20:09,948
‫لم أقصد الاستهزاء بكونه مكان قصص خيالية.

977
01:20:11,073 --> 01:20:14,822
‫إنه مكان قصص خيالية فعلاً.

978
01:20:15,549 --> 01:20:17,347
‫ولكن من المؤسف أنه في "بلجيكا"، حقيقة.

979
01:20:17,497 --> 01:20:20,220
‫ولكن إذا لم يكن في "بلجيكا"،
‫وكان في بلد جيد ما،

980
01:20:20,656 --> 01:20:22,489
‫فسيأتي الكثيرون لرؤيته.

981
01:20:22,572 --> 01:20:23,781
‫وسيفسد ذلك روعته.

982
01:20:27,287 --> 01:20:32,607
‫يسرني أني رأيته...قبل موتي.

983
01:20:39,864 --> 01:20:40,906
‫ماذا تفعل؟

984
01:20:42,281 --> 01:20:43,656
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

985
01:20:44,239 --> 01:20:45,781
‫لن أقاوم بعد الآن، "هاري".

986
01:20:47,073 --> 01:20:48,906
‫حسناً، سأفجر رأسك اللعين إذاً.

987
01:20:52,405 --> 01:20:55,281
‫لا تتصرف مثل "غاندي".
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

988
01:20:57,656 --> 01:21:00,198
‫"كين"، توقف عن العبث. احمل مسدسك أرجوك.

989
01:21:00,281 --> 01:21:02,114
‫وسأهزمك على أي حال، لأنك معاق، ولكن...

990
01:21:02,198 --> 01:21:03,281
‫"هاري".

991
01:21:05,739 --> 01:21:07,530
‫أنا مدين لك بالكثير.

992
01:21:10,614 --> 01:21:13,156
‫الأمور التي حدثت بيننا في الماضي...

993
01:21:14,405 --> 01:21:16,114
‫أحبك بلا حدود بسبب كل ذلك.

994
01:21:16,198 --> 01:21:17,198
‫ماذا؟

995
01:21:18,198 --> 01:21:19,864
‫لاستقامتك.

996
01:21:21,073 --> 01:21:22,572
‫وشرفك.

997
01:21:23,614 --> 01:21:25,239
‫أحبك.

998
01:21:27,364 --> 01:21:30,031
‫كان عليّ ترك الفتى يذهب.

999
01:21:32,322 --> 01:21:34,677
‫كان يجب منحه الفرصة.

1000
01:21:35,114 --> 01:21:37,322
‫وإذا اضطررت حتى أفعل ذلك أن أقول لك،

1001
01:21:37,405 --> 01:21:42,405
‫"تباً لك ولكل ما أدين لك به،
‫وتباً لكل ما حدث بيننا"،

1002
01:21:42,489 --> 01:21:44,143
‫فهذا ما اضطررت لفعله.

1003
01:21:45,864 --> 01:21:47,240
‫ولكني لن أقاومك.

1004
01:21:49,447 --> 01:21:51,405
‫وسأقبل كل ما ستفعله بسرور.

1005
01:21:51,489 --> 01:21:53,697
‫سأقبله بسرور.

1006
01:21:57,239 --> 01:21:58,864
‫حقاً؟

1007
01:22:00,739 --> 01:22:01,739
‫نعم.

1008
01:22:06,948 --> 01:22:10,614
‫تقول هذا كله
‫لئلا أطلق عليك النار الآن، صحيح؟

1009
01:22:12,906 --> 01:22:14,739
‫القرار لك يا "هاري".

1010
01:22:15,447 --> 01:22:17,156
‫القرار لك تماماً.

1011
01:22:19,073 --> 01:22:22,062
‫كل ما أقوله إني لن أقاوم.

1012
01:22:29,180 --> 01:22:30,864
‫أيها الحقير اللعين!

1013
01:22:30,948 --> 01:22:32,364
‫لن أسامحك وأتركك بلا عقاب

1014
01:22:32,447 --> 01:22:34,864
‫لمجرد أنك تقف
‫وتثرثر مثل "روبرت باول" اللعين.

1015
01:22:36,656 --> 01:22:37,489
‫مثل من؟

1016
01:22:37,572 --> 01:22:40,281
‫مثل "روبرت باول" اللعين
‫الذي لعب دور "مسيح الناصرة".

1017
01:22:40,364 --> 01:22:41,739
‫ساقي!

1018
01:22:42,322 --> 01:22:46,156
‫يتضح أن قصير القامة المعتوه
‫مجرد صبيّ مدرسة محبب،

1019
01:22:46,239 --> 01:22:48,566
‫وكل هذا جزء من كابوس "بوشي".

1020
01:22:48,906 --> 01:22:50,439
‫بئساً لذلك!

1021
01:22:50,781 --> 01:22:53,614
‫لم يكن ثمة سود بشرة مشاركين
‫على الأقل، صحيح يا "جيمي"؟

1022
01:22:55,989 --> 01:22:59,697
‫لم أكن أتحدث عن...

1023
01:23:01,405 --> 01:23:04,016
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

1024
01:23:04,490 --> 01:23:06,239
‫وبين الأقزام من السود وبيض البشرة،

1025
01:23:06,322 --> 01:23:08,405
‫وسيكون هذا جيداً للغاية.

1026
01:23:08,489 --> 01:23:10,114
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1027
01:23:10,522 --> 01:23:12,507
‫لم يرغب حتى بالفيتناميين إلى جانبه.

1028
01:23:12,864 --> 01:23:14,906
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1029
01:23:15,989 --> 01:23:19,241
‫سنصور في المبنى مستدق الطرف الليلة.

1030
01:23:19,948 --> 01:23:21,613
‫قد يكون مشهداً جيداً كتغيير.

1031
01:23:23,662 --> 01:23:24,937
‫يُجدر بكما مرافقتي.

1032
01:23:25,489 --> 01:23:27,322
‫نعم، ولكننا...

1033
01:23:27,405 --> 01:23:31,031
‫أظن أننا نود الاستمتاع بليلة هادئة "جيمي".

1034
01:23:32,447 --> 01:23:33,853
‫هكذا هو الأمر إذاً.

1035
01:23:36,214 --> 01:23:37,499
‫نخب حياة أخرى.

1036
01:23:44,530 --> 01:23:46,156
‫أليسوا رائعين؟

1037
01:24:01,697 --> 01:24:02,530
‫لقد فعلت.

1038
01:24:02,614 --> 01:24:03,530
‫لا، لم أفعل.

1039
01:24:03,614 --> 01:24:04,614
‫بلى فعلت!

1040
01:24:53,196 --> 01:24:55,393
‫سيد "واترز"!

1041
01:24:57,656 --> 01:24:58,489
‫من أنت؟

1042
01:24:59,322 --> 01:25:00,614
‫أنا "إيريك".

1043
01:25:01,822 --> 01:25:03,031
‫الفتى الأعمى؟

1044
01:25:03,114 --> 01:25:05,906
‫نعم.

1045
01:25:07,239 --> 01:25:08,572
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

1046
01:25:09,697 --> 01:25:12,073
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه، "ري"،

1047
01:25:13,073 --> 01:25:14,499
‫إنه في الحانة بالأسفل.

1048
01:25:50,656 --> 01:25:52,114
‫أنا آسف، "كين".

1049
01:25:53,405 --> 01:25:57,239
‫ولكن لا يمكنه أن يقتل صبياً
‫ويتوقع الإفلات بلا عقاب.

1050
01:25:58,864 --> 01:26:00,322
‫هذا غير ممكن.

1051
01:26:15,656 --> 01:26:16,489
‫أين؟

1052
01:26:16,572 --> 01:26:18,322
‫إلى اليسار من المخرج.

1053
01:26:18,405 --> 01:26:19,739
‫الحانة إلى اليسار.

1054
01:29:37,281 --> 01:29:38,114
‫"كين"!

1055
01:29:41,513 --> 01:29:42,962
‫"كين"!

1056
01:29:45,198 --> 01:29:46,658
‫"هاري" هنا.

1057
01:29:48,822 --> 01:29:49,822
‫ماذا؟

1058
01:29:51,489 --> 01:29:55,114
‫خذ...مسدسي

1059
01:30:08,864 --> 01:30:09,864
‫"كين"...

1060
01:30:11,114 --> 01:30:12,281
‫أين مسدسي؟

1061
01:30:14,655 --> 01:30:15,906
‫أين مسدسي؟

1062
01:30:19,239 --> 01:30:22,649
‫أظن أني سأموت الآن.

1063
01:30:24,405 --> 01:30:25,906
‫كين"!

1064
01:30:27,822 --> 01:30:29,322
‫يا إلهي!

1065
01:32:36,281 --> 01:32:37,948
‫قال السيد "بليكلي" إنك غادرت.

1066
01:32:38,031 --> 01:32:40,822
‫أحتاج إلى مفتاح الغرفة حالاً.
‫بسرعة! حالاً!

1067
01:32:41,822 --> 01:32:44,031
‫عليك الذهاب إلى البيت حالاً.
‫المكان خطر للغاية هنا.

1068
01:32:44,114 --> 01:32:45,572
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى البيت، حالاً!

1069
01:32:57,489 --> 01:33:00,614
‫"فندق (كين)"

1070
01:33:26,364 --> 01:33:28,530
‫"وصيتي وشهادتي الأخيرة"

1071
01:33:30,447 --> 01:33:32,156
‫لا، لن أسمح لك بالصعود.

1072
01:33:32,239 --> 01:33:34,156
‫أبعد المسدس حالاً.

1073
01:33:34,239 --> 01:33:36,198
‫يا سيدة، ابتعدي عن طريقي من فضلك.

1074
01:33:36,281 --> 01:33:39,572
‫لا، لن أبتعد عن طريقك.

1075
01:33:40,405 --> 01:33:41,656
‫سيكون عليك أن تتخطاني.

1076
01:33:41,739 --> 01:33:43,489
‫واضح أني لن أتخطاك.

1077
01:33:43,572 --> 01:33:45,948
‫لأنك حامل، أنا شخص لطيف.

1078
01:33:46,031 --> 01:33:47,656
‫هلّا تبتعدين عن طريقي من فضلك؟

1079
01:33:53,489 --> 01:33:54,322
‫"ماري"؟

1080
01:33:56,024 --> 01:33:57,697
‫دعيه يصعد، لا بأس.

1081
01:33:58,281 --> 01:34:01,281
‫"هاري"، أقسم إنك لن تبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر هي الفندق.

1082
01:34:01,364 --> 01:34:05,073
‫أقسم إني لن أبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر الفندق، أقسم.

1083
01:34:05,156 --> 01:34:07,073
‫لن أرحل من هنا.

1084
01:34:07,739 --> 01:34:09,510
‫هذا فندقي.

1085
01:34:09,906 --> 01:34:11,864
‫فاغرب من هنا.

1086
01:34:24,445 --> 01:34:26,993
‫- أفترض أنك تملك مسدساً بالأعلى.
‫- نعم.

1087
01:34:28,664 --> 01:34:31,095
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا الوقوف هنا طوال الليل.

1088
01:34:31,239 --> 01:34:33,864
‫لماذا لا تضعا سلاحيكما وتعودا إلى البيت؟

1089
01:34:34,405 --> 01:34:37,572
‫لا تكوني غبية، هذا وقت تبادل إطلاق نار.

1090
01:34:39,073 --> 01:34:41,281
‫"هاري"، لديّ فكرة.

1091
01:34:41,364 --> 01:34:42,198
‫ماذا؟

1092
01:34:42,281 --> 01:34:44,132
‫تطل غرفتي على القناة، صحيح؟

1093
01:34:44,705 --> 01:34:47,288
‫سأرجع إلى غرفتي، وأقفز في القناة،

1094
01:34:47,578 --> 01:34:49,322
‫وأحاول السباحة إلى الطرف الآخر والهروب.

1095
01:34:49,405 --> 01:34:50,322
‫حسناً.

1096
01:34:50,405 --> 01:34:51,822
‫اخرج واتجه عبر المنعطف.

1097
01:34:51,906 --> 01:34:54,114
‫وأطلق عليّ النار من هناك وحاول إصابتي.

1098
01:34:54,198 --> 01:34:56,572
‫وسنترك هذه السيدة وطفلها
‫بعيداً عن المسألة.

1099
01:34:56,938 --> 01:34:59,198
‫هل تقسم إنك ستقفز إلى القناة؟

1100
01:34:59,360 --> 01:35:02,489
‫لا أريد الخروج والرجوع بعد
‫10 دقائق لأجدك مختبئاً في الخزانة.

1101
01:35:02,782 --> 01:35:06,503
‫أقسم يا "هاري".
‫لن أجازف بموت طفل آخر بسببي.

1102
01:35:06,628 --> 01:35:09,572
‫مهلاً لحظة، إذن، سأخرج وبأي اتجاه أذهب؟
‫اليمين أو اليسار؟

1103
01:35:10,614 --> 01:35:13,364
‫اتجه يميناً، اتفقنا؟
‫يمكنك رؤيتها من المدخل.

1104
01:35:13,447 --> 01:35:15,198
‫إنها قناة لعينة ضخمة!

1105
01:35:15,281 --> 01:35:17,581
‫حسناً، يا للهول! وصلت إلى هنا للتو، صحيح؟

1106
01:35:18,114 --> 01:35:20,864
‫حسناً، مع العد 1، 2، 3، سننطلق، اتفقنا؟

1107
01:35:21,153 --> 01:35:22,123
‫اتفقنا.

1108
01:35:28,164 --> 01:35:29,123
‫مهلاً، من سيعد؟

1109
01:35:29,649 --> 01:35:30,573
‫فلتعدّ أنت.

1110
01:35:31,156 --> 01:35:32,896
‫أنتما مجنونان.

1111
01:35:33,073 --> 01:35:34,364
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

1112
01:35:34,594 --> 01:35:35,668
‫- استعداد؟
‫- استعداد.

1113
01:35:36,321 --> 01:35:37,572
‫1، 2، 3، انطلق!

1114
01:35:52,181 --> 01:35:53,325
‫واصل القيادة.

1115
01:36:00,656 --> 01:36:02,948
‫مستحيل! إنك بعيد للغاية!

1116
01:38:05,489 --> 01:38:07,156
‫الصبي الصغير.

1117
01:38:07,239 --> 01:38:08,781
‫هذا صحيح "ري".

1118
01:38:09,614 --> 01:38:11,114
‫الصبي الصغير.

1119
01:39:16,989 --> 01:39:17,864
‫حسناً.

1120
01:39:20,198 --> 01:39:21,530
‫فهمت.

1121
01:39:28,114 --> 01:39:31,572
‫لا، انتظر يا "هاري"، إنه ليس...

1122
01:39:34,572 --> 01:39:36,989
‫على المرء الالتزام بمبادئه.

1123
01:40:03,656 --> 01:40:05,447
‫ثمة شجرة عيد ميلاد في مكان ما في "لندن"

1124
01:40:05,530 --> 01:40:08,745
‫تحتها مجموعة من الهدايا
‫لن يفتحها أحد مطلقاً.

1125
01:40:10,198 --> 01:40:14,031
‫وفكرت، إذا نجوت من كل هذا
‫سأذهب إلى ذلك البيت،

1126
01:40:14,114 --> 01:40:18,031
‫وأعتذر لتلك الأم،
‫وأقبل العقاب الذي تختاره لي...

1127
01:40:19,659 --> 01:40:23,031
‫السجن أو الموت، لا يهم.

1128
01:40:24,354 --> 01:40:29,489
‫لأنه في سجني أو موتي على الأقل،
‫لن أكون في "بروج" اللعينة.

1129
01:40:32,447 --> 01:40:35,656
‫ولكن عندها، مثل الوميض، خطر شيء في بالي،

1130
01:40:35,739 --> 01:40:37,239
‫وأدركت...

1131
01:40:38,864 --> 01:40:40,073
‫يا للهول!

1132
01:40:40,156 --> 01:40:41,906
‫ربما هذه هي الجحيم.

1133
01:40:42,781 --> 01:40:45,739
‫تمضية بقية الأبدية في "بروج" اللعينة.

1134
01:40:51,281 --> 01:40:53,238
‫وتمنّيت بشدة ألّا أموت.

1135
01:40:56,447 --> 01:40:58,882
‫تمنّيت بشدة ألّا أموت.

