﻿1
00:00:58,692 --> 00:01:02,608
‫بعد أن قتلته،
‫رميت المسدس في نهر الـ"تايمز"،

2
00:01:02,692 --> 00:01:05,942
‫وغسلت البقايا عن يديّ في حمام "برغر كينغ"،

3
00:01:06,025 --> 00:01:08,025
‫ومشيت إلى البيت لانتظار التعليمات.

4
00:01:09,650 --> 00:01:12,025
‫بعدها بفترة قصيرة، وصلت التعليمات.

5
00:01:13,316 --> 00:01:15,817
‫"اخرجوا من (لندن) أيها الحمقى الملاعين.

6
00:01:16,817 --> 00:01:18,358
‫واذهبوا إلى (بروج)."

7
00:01:19,859 --> 00:01:22,358
‫لم أكن حتى أعرف أين تقع "بروج" اللعينة.

8
00:01:26,859 --> 00:01:28,442
‫إنها في "بلجيكا".

9
00:01:32,108 --> 00:01:34,692
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر.
‫- "بروج" ليست مكاناً مزرياً.

10
00:01:34,775 --> 00:01:37,734
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر فعلاً.
‫- "ري"، نزلنا من القطار للتو!

11
00:01:37,817 --> 00:01:40,650
‫{\an8}هلّا نؤجل الحكم على "بروج"
‫إلى أن نرى المدينة اللعينة أولاً؟

12
00:01:40,734 --> 00:01:42,280
‫{\an8}أنا متأكد أنها ستكون مكاناً مزرياً.

13
00:02:10,734 --> 00:02:12,233
‫مكان مزر.

14
00:02:17,358 --> 00:02:21,483
‫أظن أن لدينا حجز لغرفتين
‫باسم "كرانام" و"بليكلي".

15
00:02:21,900 --> 00:02:24,817
‫نعم. لا، ثمة حجز لغرفة واحدة.

16
00:02:25,608 --> 00:02:28,233
‫حجز لغرفة مزدوجة لأسبوعين.

17
00:02:29,067 --> 00:02:30,108
‫أسبوعان؟

18
00:02:31,067 --> 00:02:32,275
‫هل لديكم غرفة أخرى؟

19
00:02:32,692 --> 00:02:35,400
‫لا، الفندق محجوز بالكامل
‫بسبب أعياد الميلاد.

20
00:02:35,483 --> 00:02:36,775
‫البلدة بأكملها محجوزة.

21
00:02:37,817 --> 00:02:38,775
‫حسناً.

22
00:02:44,358 --> 00:02:45,734
‫إنها جميلة جداً.

23
00:02:45,817 --> 00:02:47,400
‫لست أمزح، لا يمكننا البقاء هنا.

24
00:02:47,483 --> 00:02:49,358
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتصل.

25
00:02:49,442 --> 00:02:52,442
‫- ماذا لو لم يتصل لأسبوعين؟
‫- سنبقى هنا لأسبوعين إذاً.

26
00:02:52,650 --> 00:02:55,233
‫لأسبوعين؟ في "بروج" اللعينة؟

27
00:02:55,316 --> 00:02:57,984
‫في غرفة كهذه؟ ومعك؟ مستحيل.

28
00:02:58,275 --> 00:03:00,859
‫"ري"، لا أحب قول هذا...

29
00:03:00,942 --> 00:03:02,567
‫لا تحب قول ماذا؟

30
00:03:03,442 --> 00:03:04,942
‫تفهم قصدي...

31
00:03:07,775 --> 00:03:09,442
‫إياك أن تثير هذا الأمر.

32
00:03:45,984 --> 00:03:47,483
‫هل تجد هذا جيداً؟

33
00:03:48,233 --> 00:03:49,483
‫ما هو؟

34
00:03:50,316 --> 00:03:53,067
‫التجول في قارب ورؤية المناظر؟

35
00:03:54,442 --> 00:03:56,275
‫نعم، أجده كذلك.

36
00:03:57,525 --> 00:03:59,400
‫يُسمّى "تجولاً سياحياً".

37
00:04:09,191 --> 00:04:11,025
‫انظر إلى هذا.

38
00:04:14,567 --> 00:04:18,025
‫إنه مستشفى سابق من القرن الـ12.

39
00:04:21,025 --> 00:04:24,942
‫واضح بأن "بروج" هي بلدة العصور
‫الوسطى الأكثر صوناً في "بلجيكا" بأسرها.

40
00:04:47,859 --> 00:04:49,400
‫هل ستصعد؟

41
00:04:49,483 --> 00:04:50,692
‫ماذا في الأعلى؟

42
00:04:51,275 --> 00:04:52,442
‫الإطلالة.

43
00:04:53,025 --> 00:04:56,191
‫الإطلالة على ماذا؟ على الأسفل هنا؟
‫يمكنني رؤية ذلك من الأسفل.

44
00:04:56,859 --> 00:05:00,734
‫"ري"، أنت أسوأ سائح في العالم.

45
00:05:01,233 --> 00:05:04,275
‫"كين"، نشأت في "دبلين"، وأحبها.

46
00:05:04,692 --> 00:05:08,400
‫لو نشأت في مزرعة وكنت معوقاً،
‫قد تثير "بروج" إعجابي.

47
00:05:08,483 --> 00:05:10,442
‫ولكن هذه ليست الحال، لذا لا تعجبني.

48
00:05:22,984 --> 00:05:24,608
‫أود التخلص من قطعي النقدية.

49
00:05:25,316 --> 00:05:28,316
‫3، 3.50، 4...

50
00:05:28,525 --> 00:05:31,067
‫4.10، 20، 30...

51
00:05:31,150 --> 00:05:33,734
‫4.40، 4.50، 4.60...

52
00:05:34,067 --> 00:05:37,859
‫4.70، 4.80...

53
00:05:39,275 --> 00:05:41,025
‫4.90.

54
00:05:43,358 --> 00:05:44,734
‫هلّا تقبل 4.90؟

55
00:05:45,650 --> 00:05:47,442
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

56
00:05:48,859 --> 00:05:50,567
‫بحقك! إنها 10 سنتات فقط.

57
00:05:51,191 --> 00:05:52,650
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

58
00:06:03,984 --> 00:06:05,233
‫هل أنت سعيد بعملك؟

59
00:06:05,483 --> 00:06:06,734
‫سعيد للغاية.

60
00:06:42,734 --> 00:06:44,233
‫يعجبني المكان هنا.

61
00:07:12,150 --> 00:07:13,734
‫هل صعدت إلى قمة البرج؟

62
00:07:14,650 --> 00:07:17,650
‫نعم، إنه تافه.

63
00:07:18,316 --> 00:07:21,108
‫حقاً؟ مكتوب في دليل السياح
‫أنه "مكان لا بد من زيارته".

64
00:07:22,233 --> 00:07:23,859
‫لن تصعدوا إلى الأعلى جميعكم.

65
00:07:24,817 --> 00:07:26,400
‫عذراً؟ لماذا؟

66
00:07:26,608 --> 00:07:30,025
‫السلالم ضيقة. لست أمزح.

67
00:07:30,525 --> 00:07:32,025
‫ماذا تحاول أن تقول؟

68
00:07:33,775 --> 00:07:37,316
‫ماذا أحاول أن أقول؟
‫أنكم مجموعة من الأفيال.

69
00:07:38,358 --> 00:07:39,608
‫أيها...

70
00:07:47,067 --> 00:07:48,734
‫استسلم أيها البدين.

71
00:07:58,650 --> 00:08:01,734
‫إنك رجل وقح!

72
00:08:03,775 --> 00:08:05,150
‫ما سبب هذا؟

73
00:08:06,650 --> 00:08:08,025
‫لن يصعدوا إلى الأعلى.

74
00:08:08,108 --> 00:08:11,525
‫يا رفاق، لن أصعد لو كنت مكانكم.
‫إنه ضيق للغاية.

75
00:08:11,608 --> 00:08:13,692
‫تباً لك أيها السافل!

76
00:08:16,984 --> 00:08:18,150
‫الأمريكيون، صحيح؟

77
00:08:23,483 --> 00:08:26,608
‫هذا أفضل، هذه هي العطلة اللائقة.

78
00:08:26,775 --> 00:08:31,233
‫جعة مصغرة لصديقي المثلي،
‫وجعة طبيعية لي لأني طبيعي.

79
00:08:31,942 --> 00:08:33,483
‫هذه هي روعة الحياة.

80
00:08:33,734 --> 00:08:35,400
‫لسنا هنا لكي نثمل.

81
00:08:36,692 --> 00:08:38,567
‫سنتجول لرؤية الأماكن السياحية
‫كما طلب منا...

82
00:08:38,692 --> 00:08:40,942
‫وننتظر مكالمته لمعرفة ما سنفعله تالياً.

83
00:08:41,400 --> 00:08:43,067
‫هذا رأيي فيما علينا فعله،

84
00:08:43,400 --> 00:08:45,984
‫ننتظر يوماً آخر، أو يومان على أقصى تقدير.

85
00:08:46,483 --> 00:08:48,817
‫ونتحقق من الأوراق مجدداً،
‫وإذا لم يتصل بنا،

86
00:08:48,900 --> 00:08:50,150
‫سنتصل به ونقول،

87
00:08:50,233 --> 00:08:52,233
‫"(هاري)، شكراً لك على الرحلة إلى (بروج).

88
00:08:52,316 --> 00:08:54,525
‫كانت لطيفة...المباني العتيقة وكل ذلك...

89
00:08:54,608 --> 00:08:56,442
‫ولكننا سنرجع إلى (لندن) الآن،

90
00:08:56,525 --> 00:08:59,692
‫ونختبئ في بلاد لائقة حيث
‫لا يأكلون الشوكولاتة في كل مكان."

91
00:08:59,900 --> 00:09:03,442
‫رأيي هو أن نتجول سياحياً
‫بهدوء كما طلب منا،

92
00:09:04,108 --> 00:09:06,275
‫وننتظر مكالمته لمعرفة خطوتنا التالية.

93
00:09:09,984 --> 00:09:11,817
‫إنك لا تعرف حتى أننا هنا لنختبئ.

94
00:09:14,358 --> 00:09:15,525
‫ماذا تقصد؟

95
00:09:15,859 --> 00:09:17,567
‫إنك لا تعرف أننا هنا في مهمة.

96
00:09:18,275 --> 00:09:20,358
‫- ماذا؟ مهمة؟
‫- نعم.

97
00:09:20,442 --> 00:09:21,942
‫- هنا في "بروج"؟
‫- نعم.

98
00:09:22,025 --> 00:09:24,191
‫- هنا بمهمة في "بروج"؟
‫- نعم.

99
00:09:25,108 --> 00:09:26,775
‫لماذا؟ ماذا قال؟

100
00:09:26,900 --> 00:09:28,275
‫لم يقل شيئاً.

101
00:09:28,358 --> 00:09:30,692
‫- لماذا تظن إذاً أنها قد تكون كذلك؟
‫- لا أظن شيئاً.

102
00:09:31,400 --> 00:09:33,734
‫ولكن أليست التفاصيل اللعينة مبالغاً بها؟

103
00:09:34,400 --> 00:09:36,942
‫"اذهب وخذه للاختباء". "أين؟"

104
00:09:37,025 --> 00:09:39,358
‫"اذهب وخذه للاختباء في (بروج) اللعينة"؟

105
00:09:41,358 --> 00:09:43,233
‫يمكن الاختباء في "كرويدون".

106
00:09:46,942 --> 00:09:48,483
‫أو "كوفنتري".

107
00:09:53,984 --> 00:09:56,316
‫التفاصيل مبالغ بها فعلاً.

108
00:10:00,400 --> 00:10:01,483
‫ولكن ليس لدينا أسلحة.

109
00:10:01,817 --> 00:10:03,400
‫يستطيع "هاري" الحصول على الأسلحة
‫في أي مكان.

110
00:10:26,358 --> 00:10:27,859
‫لن يتصل الليلة.

111
00:10:35,233 --> 00:10:37,316
‫لن يتصل الليلة.

112
00:10:38,859 --> 00:10:40,025
‫لنخرج.

113
00:10:40,400 --> 00:10:41,984
‫- إلى أين؟
‫- إلى الحانة.

114
00:10:42,275 --> 00:10:43,233
‫لا!

115
00:11:01,817 --> 00:11:06,067
‫لنخرج ونشاهد مباني القرون الوسطى
‫وما إلى ذلك.

116
00:11:06,650 --> 00:11:09,067
‫أراهن أنها تبدو أجمل وهي مضاءة ليلاً.

117
00:11:14,483 --> 00:11:15,817
‫مرحى!

118
00:11:25,275 --> 00:11:27,233
‫هذا يُسمّى متحف "غروثوس".

119
00:11:28,108 --> 00:11:30,025
‫أليست كل الأسماء مضحكة هنا؟

120
00:11:30,400 --> 00:11:31,900
‫نعم، باللغة الفلمنكية.

121
00:11:32,900 --> 00:11:33,942
‫مكتوب هنا،

122
00:11:34,025 --> 00:11:36,775
‫"آوى البلجيكيون الملوك الإنجليز
‫الهاربين من القتل مرتين،

123
00:11:36,859 --> 00:11:38,859
‫عامي 1471 و1651."

124
00:11:38,942 --> 00:11:40,984
‫كنت أكره التاريخ، ألم تكن تكرهه؟

125
00:11:41,358 --> 00:11:43,525
‫إنه مجرد أمور حدثت بالفعل.

126
00:11:43,775 --> 00:11:45,316
‫ماذا يفعلون هناك؟

127
00:11:45,817 --> 00:11:48,275
‫إنهم يصورون شيئاً. إنهم يصورون الأقزام!

128
00:11:49,900 --> 00:11:50,859
‫"ري".

129
00:11:53,650 --> 00:11:57,108
‫في هذا المشهد، يُفترض أن تبدو
‫مثل فأر صغير، أتفهمني؟

130
00:12:01,650 --> 00:12:03,692
‫اتفقنا؟ رائع.

131
00:12:06,692 --> 00:12:08,108
‫هيا "ري"، لنذهب.

132
00:12:08,191 --> 00:12:10,400
‫لن نذهب إلى مكان. إنهم يصورون الأقزام.

133
00:12:12,400 --> 00:12:17,150
‫يا إلهي! انظر إلى تلك الفتاة. إنها فاتنة!

134
00:12:17,608 --> 00:12:18,650
‫"ري"، سنذهب الآن.

135
00:12:18,734 --> 00:12:19,942
‫تباً لك. لن نتحرك!

136
00:12:20,150 --> 00:12:23,108
‫هذا أفضل جزء من "بروج" حتى الآن.
‫سحقاً لك ولمبانيك!

137
00:12:48,358 --> 00:12:49,525
‫مرحباً.

138
00:12:52,358 --> 00:12:54,275
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

139
00:12:54,400 --> 00:12:55,483
‫لا.

140
00:12:56,275 --> 00:12:58,400
‫بلى، الجميع يتحدثها.

141
00:12:59,067 --> 00:13:00,900
‫لماذا تصورون الأقزام؟

142
00:13:01,817 --> 00:13:05,150
‫إنه فيلم هولندي. أجزاء متسلسلة لحلم.

143
00:13:06,150 --> 00:13:08,442
‫إنه مقتبس عن "لا تنظر الآن"
‫لـ"نيكولاس روج".

144
00:13:08,734 --> 00:13:10,692
‫ليس مقتبساً، بل بالأحرى...

145
00:13:11,734 --> 00:13:14,191
‫"تكريم" وصف قوي.

146
00:13:14,275 --> 00:13:15,900
‫إنه تقدير له.

147
00:13:17,650 --> 00:13:19,900
‫لغتك الإنجليزية جيدة للغاية.

148
00:13:24,525 --> 00:13:26,650
‫يميل الكثيرون من الأقزام للانتحار.

149
00:13:29,734 --> 00:13:32,067
‫بمقدار غير متكافئ.

150
00:13:32,525 --> 00:13:35,608
‫من "فانتاسي آيلاند" لـ"هيرف فيلاتشيز".

151
00:13:36,942 --> 00:13:39,108
‫أظن أن أحدهم من "تايم بانديتس".

152
00:13:39,900 --> 00:13:42,942
‫أفترض أنهم يتضايقون للغاية، لأنهم...

153
00:13:44,400 --> 00:13:46,025
‫صغار الحجم وما إلى ذلك.

154
00:13:46,191 --> 00:13:48,608
‫ينظر الناس إليهم ويستهزئون بهم ويشتمونهم.

155
00:13:48,859 --> 00:13:52,108
‫أتفهمين؟ "ذو المؤخرة الصغيرة".

156
00:13:53,817 --> 00:13:57,358
‫ثمة قزم آخر شهير، ولكني لا أذكر اسمه.

157
00:13:59,067 --> 00:14:01,650
‫ليس "آر تو دي تو". لا، ما زال حياً.

158
00:14:03,233 --> 00:14:05,984
‫أرجو ألّا ينتحر قزمك.
‫وإلا سينتهي أمر سلسلة أحلامك.

159
00:14:08,525 --> 00:14:10,984
‫لا يحب تسميته "قزم"،
‫يفضل وصف "قصير القامة".

160
00:14:11,108 --> 00:14:12,775
‫هذا ما أقصده بالضبط.

161
00:14:13,650 --> 00:14:16,150
‫يناديه الناس بالقزم
‫بينما يفضل أن ينادوه بقصير القامة.

162
00:14:16,650 --> 00:14:18,442
‫بالطبع سينتحر.

163
00:14:21,400 --> 00:14:23,400
‫اسمي "ري"، ما اسمك؟

164
00:14:23,483 --> 00:14:24,734
‫"كلوي".

165
00:14:26,567 --> 00:14:28,233
‫كيف تخطيت حارس الأمن؟

166
00:14:28,316 --> 00:14:31,650
‫تخطي الحراس هو عملي نوعاً ما.

167
00:14:31,734 --> 00:14:32,775
‫أنت سارق متاجر.

168
00:14:32,984 --> 00:14:34,275
‫لا، لست سارق متاجر.

169
00:14:34,859 --> 00:14:36,608
‫ولكنها دعابة جميلة.

170
00:14:37,775 --> 00:14:38,942
‫لا.

171
00:14:39,734 --> 00:14:42,358
‫سأخبرك ما عملي على العشاء ليلة الغد.

172
00:14:58,692 --> 00:14:59,775
‫تباً.

173
00:15:09,817 --> 00:15:11,567
‫"(كلوي فيليت)"

174
00:15:12,900 --> 00:15:14,400
‫كم هذا رائع!

175
00:15:25,775 --> 00:15:26,900
‫سيد "بليكلي".

176
00:15:27,608 --> 00:15:31,400
‫نعم. لا، السيد "كرانام".
‫لا. نعم، السيد "بليكلي"، نعم؟

177
00:15:34,150 --> 00:15:35,817
‫وردتك رسالة.

178
00:15:41,316 --> 00:15:42,483
‫تباً!

179
00:15:43,150 --> 00:15:46,483
‫أولاً، لماذا لست موجوداً
‫في الموعد اللعين المتفق عليه؟

180
00:15:46,567 --> 00:15:49,692
‫وثانياً، لماذا هذا الفندق
‫لا يضم هواتف ببريد صوتي لعينة

181
00:15:49,817 --> 00:15:52,275
‫حتى لا أُضطر لترك رسائل
‫مع موظفة استقبال لعينة؟

182
00:15:52,358 --> 00:15:55,442
‫وثالثاً، يُستحسن أن تكون موجوداً
‫ليلة الغد عندما أتصل مجدداً،

183
00:15:55,525 --> 00:15:57,817
‫وإلا ستدفع ثمناً فادحاً،
‫أؤكد لك هذا أيها اللعين.

184
00:15:57,900 --> 00:15:58,942
‫"هاري".

185
00:16:01,400 --> 00:16:07,483
‫"أنا لست موظفة استقبال، أنا شريكة
‫بالفندق مع زوجي (باتريس). (ماري)"

186
00:16:36,942 --> 00:16:39,150
‫هلّا تطفئ الأضواء اللعينة؟

187
00:16:39,483 --> 00:16:40,734
‫آسف "كين".

188
00:16:41,067 --> 00:16:43,067
‫توقف عن هذه الضوضاء اللعينة!

189
00:16:46,358 --> 00:16:47,775
‫أحدهم بمزاج سيئ.

190
00:17:02,775 --> 00:17:05,775
‫- لن تحزر ما حدث.
‫- هلّا تخرس فمك اللعين وتخلد للنوم؟

191
00:17:05,900 --> 00:17:07,608
‫آسف.

192
00:17:12,025 --> 00:17:14,025
‫ولكن عليّ نزع عدستيّ عينيّ.

193
00:17:22,191 --> 00:17:23,900
‫بالمجموع...

194
00:17:23,984 --> 00:17:29,567
‫احتسيت 5 "باينت" من الجعة و6 زجاجات.

195
00:17:31,108 --> 00:17:32,150
‫لا.

196
00:17:33,650 --> 00:17:35,442
‫6 "باينت" من الجعة و7 زجاجات.

197
00:17:35,525 --> 00:17:37,608
‫وهل تعرف؟ لست حتى ثملاً.

198
00:17:43,650 --> 00:17:45,692
‫لن تحزر ما حدث يا "كين".

199
00:17:47,775 --> 00:17:49,859
‫- "كين"، لن تحزر ما حدث.
‫- ماذا؟

200
00:17:49,942 --> 00:17:52,108
‫- لديّ موعد غرامي ليلة الغد.
‫- أنا مسرور من أجلك.

201
00:17:52,191 --> 00:17:54,567
‫- مع فتاة.
‫- هلّا تطفئ الأضواء من فضلك؟

202
00:17:54,775 --> 00:17:57,692
‫مرّ على وجودي في "بروج" يوم واحد،
‫ولديّ موعد مع فتاة بصناعة السينما،

203
00:17:57,775 --> 00:17:59,608
‫صناعة السينما البلجيكية.

204
00:18:00,942 --> 00:18:02,734
‫يصوّرون فيلماً عن قزم.

205
00:18:21,900 --> 00:18:24,316
‫يا سيدة؟ "ماري".

206
00:18:27,859 --> 00:18:29,817
‫أعتذر عن رسالة ليلة أمس.

207
00:18:29,900 --> 00:18:31,859
‫الرجل الذي تركها هو...

208
00:18:34,150 --> 00:18:36,067
‫في الواقع، إنه...

209
00:18:36,650 --> 00:18:37,442
‫حقير؟

210
00:18:39,025 --> 00:18:40,942
‫نعم، إنه حقير قليلاً.

211
00:18:44,400 --> 00:18:45,900
‫صباح الخير.

212
00:18:54,859 --> 00:18:58,567
‫اتصل "هاري" ليلة أمس، ولم نكن هنا.

213
00:19:01,859 --> 00:19:03,692
‫يا للهول! إنه يشتم كثيراً، صحيح؟

214
00:19:05,567 --> 00:19:08,567
‫سنبقى هنا الليلة مهما حدث.

215
00:19:11,608 --> 00:19:12,775
‫ولكن...

216
00:19:16,900 --> 00:19:18,400
‫ولكن ماذا؟

217
00:19:18,775 --> 00:19:23,275
‫ولكن على أحدنا فقط البقاء هنا.

218
00:19:23,358 --> 00:19:24,483
‫نعم.

219
00:19:25,233 --> 00:19:28,567
‫ومن منا سيبقى هنا يا "ري"؟

220
00:19:29,150 --> 00:19:30,650
‫ظننت أنك لا تحب "بروج".

221
00:19:30,734 --> 00:19:32,483
‫لا أحب "بروج"، إنها مكان مزر.

222
00:19:32,567 --> 00:19:35,233
‫ولكني قلت إن لديّ موعد غرامي

223
00:19:35,316 --> 00:19:37,525
‫مع سيدة بلجيكية
‫تعمل بصناعة السينما البلجيكية،

224
00:19:37,608 --> 00:19:40,067
‫وقد ذكرت هذا عنها بالفعل.

225
00:19:45,025 --> 00:19:47,108
‫لا تتورط بمشاكل لعينة فحسب.

226
00:19:47,817 --> 00:19:49,275
‫إننا نتوارى عن الأنظار.

227
00:19:50,358 --> 00:19:53,900
‫وفي صباح وعصر اليوم،

228
00:19:54,442 --> 00:19:57,316
‫سنفعل ما أريده أنا، هل فهمت؟

229
00:19:57,400 --> 00:20:01,275
‫بالطبع، وأفترض أن هذا يشمل أموراً ثقافية.

230
00:20:01,358 --> 00:20:04,516
‫سنوازن بين الثقافة والمرح.

231
00:20:05,108 --> 00:20:09,900
‫"كين"، ثمة ما يجعلني أعتقد
‫أن الميزان سينقلب لصالح الثقافة.

232
00:20:10,734 --> 00:20:14,442
‫مثل فتاة سوداء سمينة ولعينة ومعوقة،

233
00:20:14,525 --> 00:20:17,025
‫على أرجوحة مقابل...

234
00:20:20,942 --> 00:20:22,025
‫قصير قامة.

235
00:20:58,275 --> 00:21:02,567
‫"ري"، ألم نتفق على
‫أنه إذا تركتك تذهب بموعد الليلة،

236
00:21:02,650 --> 00:21:04,525
‫فسنفعل ما أريد فعله اليوم؟

237
00:21:04,608 --> 00:21:06,442
‫إننا نفعل ما أردت فعله اليوم.

238
00:21:06,525 --> 00:21:09,025
‫وأن نفعلها من دون أن تكشر،

239
00:21:09,233 --> 00:21:11,567
‫مثل صبيّ بالـ5 من عمره سقطت منه الحلوى.

240
00:21:11,650 --> 00:21:12,900
‫لم أوافق على ذلك.

241
00:21:14,608 --> 00:21:15,942
‫سأبتهج.

242
00:21:17,025 --> 00:21:20,650
‫هناك عند المذبح الأعلى، ثمة قارورة،

243
00:21:20,734 --> 00:21:23,984
‫أحضرها فارس فلمنكي
‫من الحملة الصليبية للأرض المقدسة.

244
00:21:24,067 --> 00:21:26,859
‫وهل تعرف ماذا تحتوي القارورة حسب ما يُقال؟

245
00:21:26,942 --> 00:21:28,859
‫لا، ماذا تحتوي كما يُقال؟

246
00:21:28,942 --> 00:21:31,233
‫يُقال إنها تحتوي على قطرات
‫من دماء "المسيح".

247
00:21:32,525 --> 00:21:36,150
‫نعم، وهذا سبب تسمية كنيسة "باسيليقا"،
‫"كنيسة الدماء المقدسة".

248
00:21:36,233 --> 00:21:37,233
‫حقاً؟

249
00:21:37,316 --> 00:21:40,400
‫نعم، وقطرات الدماء تلك، ورغم أنها جافة،

250
00:21:40,650 --> 00:21:44,817
‫يقولون إنها تحولت إلى سائل
‫في فترات مختلفة على مدار سنوات عديدة.

251
00:21:44,900 --> 00:21:47,067
‫تحولت من دماء جافة إلى سائلة...

252
00:21:47,817 --> 00:21:52,108
‫في فترات المحن...الكبرى.

253
00:21:52,692 --> 00:21:55,025
‫- حقاً؟
‫- نعم، لذا،

254
00:21:55,108 --> 00:21:58,483
‫سأصعد بالطابور وألمسها،
‫فهذا ما ينبغي فعله.

255
00:21:59,150 --> 00:22:01,233
‫- حقاً؟
‫- نعم، هل ستأتي؟

256
00:22:02,191 --> 00:22:03,191
‫هل عليّ ذلك؟

257
00:22:04,775 --> 00:22:07,984
‫هل عليك ذلك؟ طبعاً لا.

258
00:22:08,358 --> 00:22:12,067
‫إنها دماء "المسيح"، صحيح؟
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

259
00:22:12,150 --> 00:22:14,483
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

260
00:22:58,483 --> 00:23:00,150
‫أيها الحقير الصغير اللعين.

261
00:23:33,650 --> 00:23:36,150
‫القتل يا أبانا.

262
00:23:36,984 --> 00:23:38,442
‫لماذا قتلت أحدهم يا "ريموند"؟

263
00:23:41,025 --> 00:23:43,025
‫من أجل المال يا أبانا.

264
00:23:43,108 --> 00:23:47,358
‫من أجل المال؟ هل قتلت أحدهم من أجل المال؟

265
00:23:48,025 --> 00:23:52,233
‫نعم يا أبانا، ليس بدافع الغضب
‫ولا لأي سبب آخر سوى المال.

266
00:23:54,775 --> 00:23:56,900
‫من قتلت من أجل المال "ريموند"؟

267
00:23:58,358 --> 00:23:59,859
‫أنت يا أبانا.

268
00:24:01,734 --> 00:24:04,108
‫- عذراً؟
‫- قلت، "أنت يا أبانا."

269
00:24:04,191 --> 00:24:07,067
‫هل أنت أصمّ؟ "هاري واترز" يرسل تحياته.

270
00:24:25,233 --> 00:24:26,734
‫الصبي الصغير.

271
00:24:57,775 --> 00:25:00,859
‫"1- المزاجية. 2- عدم إجادة الحساب.
‫3- الحزن."

272
00:26:13,442 --> 00:26:15,150
‫تعجبني هذه كثيراً.

273
00:26:15,942 --> 00:26:18,775
‫اللوحات الأخرى تافهة رسمها معاقون،
‫ولكن هذه اللوحة جيدة.

274
00:26:19,817 --> 00:26:21,233
‫ما موضوعها؟

275
00:26:23,108 --> 00:26:26,358
‫إنه يوم الحساب، أتفهمني؟

276
00:26:26,442 --> 00:26:27,942
‫نعم.

277
00:26:29,859 --> 00:26:31,358
‫ما هو؟

278
00:26:32,358 --> 00:26:35,525
‫إنه آخر يوم على الأرض،

279
00:26:36,525 --> 00:26:41,692
‫حيث سيحُاسب البشر على الجرائم
‫التي ارتكبوها وما إلى ذلك.

280
00:26:42,984 --> 00:26:46,358
‫ويرون من يدخل الفردوس ومن يدخل الجحيم.

281
00:26:46,692 --> 00:26:47,525
‫نعم.

282
00:26:47,608 --> 00:26:49,358
‫وما هذا المكان الآخر؟

283
00:26:49,442 --> 00:26:51,859
‫- المطهر.
‫- المطهر؟

284
00:26:53,025 --> 00:26:56,525
‫المطهر هو المكان المتوسط بينهما.

285
00:26:56,608 --> 00:26:59,942
‫حيث لا تكون حقيراً،
‫ولكنك لا تكون عظيماً أيضاً.

286
00:27:00,900 --> 00:27:02,400
‫مثل "توتنهام".

287
00:27:03,400 --> 00:27:05,650
‫هل تؤمن بكل هذه الأمور "كين"؟

288
00:27:05,734 --> 00:27:07,233
‫أتقصد "توتنهام"؟

289
00:27:07,316 --> 00:27:10,358
‫يوم الحساب والحياة الآخرة،

290
00:27:12,859 --> 00:27:16,233
‫والذنب والخطايا...

291
00:27:17,400 --> 00:27:20,525
‫والجحيم وما إلى ذلك؟

292
00:27:27,191 --> 00:27:28,275
‫في الواقع...

293
00:27:30,942 --> 00:27:31,942
‫لا.

294
00:27:34,859 --> 00:27:37,191
‫لا أعرف يا "ري". لا أعرف بماذا أؤمن.

295
00:27:38,275 --> 00:27:41,191
‫الأمور التي يتعلمها المرء بطفولته
‫لا ينساها أبداً، صحيح؟

296
00:27:41,775 --> 00:27:44,108
‫لذا أؤمن بمحاولة عيش حياة جميلة.

297
00:27:44,191 --> 00:27:46,525
‫مثلاً، إذا كانت هناك سيدة عجوز
‫تحمل أغراضها،

298
00:27:47,942 --> 00:27:51,525
‫لا أحاول مساعدتها بحملها،
‫لا أتمادى إلى هذا الحد،

299
00:27:51,608 --> 00:27:55,942
‫ولكني مستعد لفتح الباب لها
‫وتركها تخرج قبلي.

300
00:27:56,025 --> 00:27:59,942
‫إذا حاولت مساعدتها بحمل أغراضها،
‫ستظن أنك تحاول سرقتها.

301
00:28:00,025 --> 00:28:02,775
‫- بالضبط.
‫- هذا هو العالم الذي نعيش فيه.

302
00:28:02,859 --> 00:28:06,859
‫في نفس وقت محاولتي في أن أعيش حياة جميلة،

303
00:28:07,692 --> 00:28:11,191
‫يجب أن أتصالح مع حقيقة
‫أني قتلت أشخاصاً فعلاً.

304
00:28:13,025 --> 00:28:16,442
‫ليس الكثيرين. ومعظمهم ليسوا طيبين.

305
00:28:17,025 --> 00:28:18,150
‫باستثناء شخص واحد.

306
00:28:19,191 --> 00:28:20,150
‫من يكون؟

307
00:28:20,817 --> 00:28:23,108
‫ذلك الرجل، شقيق "داني آليباند".

308
00:28:23,191 --> 00:28:26,775
‫كان يحاول حماية شقيقه،
‫كما كنت سأفعل أنا أو أنت.

309
00:28:26,859 --> 00:28:30,650
‫كان مجرد مساعد للأطفال
‫بعبور الشارع، وهاجمني بزجاجة.

310
00:28:31,316 --> 00:28:33,191
‫ماذا عساي أفعل؟ أطلقت عليه النار.

311
00:28:35,817 --> 00:28:38,400
‫ولكن بحسب معاييري، عذراً.

312
00:28:38,483 --> 00:28:40,942
‫إذا هاجمك أحد بزجاجة، فإنه سلاح مميت.

313
00:28:41,025 --> 00:28:42,316
‫ويجب أن يتحمل العواقب.

314
00:28:42,400 --> 00:28:45,608
‫أعرف هذا في قلبي. كما أعرف
‫أنه كان يحاول حماية شقيقه.

315
00:28:45,692 --> 00:28:49,442
‫أعرف، ولكن الزجاجة قد تقتلك.
‫إما أنت وإما هو.

316
00:28:49,525 --> 00:28:52,442
‫لو هاجمك بيدين مجردتين،
‫لاختلف الأمر، هذا غير منصف.

317
00:28:52,525 --> 00:28:55,275
‫من ناحية فنية، يمكن لليدين
‫المجردتين قتل إنسان أيضاً.

318
00:28:55,358 --> 00:28:58,025
‫يمكن أن تكونا سلاحاً مميتاً أيضاً.
‫ماذا لو كان يجيد الكاراتيه؟

319
00:28:58,191 --> 00:28:59,608
‫قلت إنه كان يساعد الأطفال بالعبور.

320
00:28:59,692 --> 00:29:01,275
‫كان كذلك.

321
00:29:01,358 --> 00:29:03,692
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫على عبور الشارع الكاراتيه؟

322
00:29:03,775 --> 00:29:04,775
‫إنه مجرد افتراض.

323
00:29:04,859 --> 00:29:07,358
‫- كم كان عمره؟
‫- حوالي 50.

324
00:29:07,442 --> 00:29:09,984
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫بعبور الشارع وعمره 50 الكاراتيه؟

325
00:29:10,067 --> 00:29:11,400
‫هل كان صينياً؟

326
00:29:12,483 --> 00:29:15,316
‫بحق السماء "كين". أحاول التحدث عن...

327
00:29:23,817 --> 00:29:27,316
‫- أعرف عما تحاول التحدث.
‫- أنا قتلت صبياً صغيراً.

328
00:29:27,400 --> 00:29:29,108
‫وتظل تتحدث عن مساعد الأطفال
‫على عبور الشارع.

329
00:29:29,191 --> 00:29:31,233
‫لم تقصد قتل صبي صغير.

330
00:29:31,316 --> 00:29:33,150
‫أعرف أني لم أقصد ذلك.

331
00:29:35,150 --> 00:29:37,233
‫ولكن بسبب خياراتي،

332
00:29:37,316 --> 00:29:40,775
‫والأعمال التي قمت بها،
‫لم يعد صبياً صغيراً بيننا.

333
00:29:40,859 --> 00:29:42,859
‫ولن يعود إلى هنا ثانية.

334
00:29:47,900 --> 00:29:50,233
‫أقصد يعود إلى الحياة،
‫وليس هنا في "بلجيكا".

335
00:29:52,233 --> 00:29:54,025
‫ولن يرجع إلى "بلجيكا" أيضاً، صحيح؟

336
00:29:54,108 --> 00:29:57,275
‫ربما أراد أن يأتي إلى هنا عندما يكبر.

337
00:29:57,358 --> 00:29:58,859
‫لا أعرف السبب.

338
00:30:01,025 --> 00:30:02,775
‫وكل ذلك بسببي أنا.

339
00:30:05,025 --> 00:30:07,191
‫لقد مات بسببي.

340
00:30:07,275 --> 00:30:11,608
‫وأحاول التحايل على هذا بعقلي،
‫ولكني لا أستطيع.

341
00:30:13,859 --> 00:30:16,025
‫سأظل دائماً قاتل ذلك الصبي الصغير.

342
00:30:18,108 --> 00:30:20,984
‫ولن أتخلص من هذا مطلقاً. أبداً.

343
00:30:22,442 --> 00:30:23,942
‫إلا إذا...

344
00:30:24,942 --> 00:30:26,608
‫ربما إذا رحلت أنا أيضاً.

345
00:30:31,191 --> 00:30:32,859
‫إياك حتى أن تفكر بتلك الطريقة.

346
00:31:28,734 --> 00:31:29,734
‫تبدو أنيقاً.

347
00:31:35,150 --> 00:31:36,817
‫ما أهميّة ذلك على أي حال؟

348
00:32:02,025 --> 00:32:03,483
‫إذاً ما هو عملك يا "ريموند"؟

349
00:32:03,567 --> 00:32:06,692
‫أقتل الناس مقابل المال.

350
00:32:09,525 --> 00:32:10,525
‫أي نوع من الناس؟

351
00:32:11,358 --> 00:32:14,442
‫الكهنة والأطفال، المعتاد.

352
00:32:14,525 --> 00:32:16,483
‫هل تجني الكثير من المال في هذا العمل؟

353
00:32:16,567 --> 00:32:20,275
‫من قتل الكهنة، ولكن ليس الأطفال.
‫ما هو عملك "كلوي"؟

354
00:32:20,358 --> 00:32:22,900
‫أبيع الكوكايين والهيروين
‫لطواقم تصوير الأفلام البلجيكيين.

355
00:32:23,525 --> 00:32:24,358
‫حقاً؟

356
00:32:27,650 --> 00:32:29,775
‫هل يبدو أني أفعل؟

357
00:32:30,817 --> 00:32:32,108
‫تبدين كذلك، نعم.

358
00:32:35,734 --> 00:32:38,400
‫هل يبدو أني أقتل الناس؟

359
00:32:39,775 --> 00:32:40,734
‫لا.

360
00:32:42,650 --> 00:32:44,108
‫الأطفال فقط.

361
00:32:51,608 --> 00:32:54,650
‫رأيت قزمك اليوم.
‫لم يرد الحقير الصغير على تحيتي.

362
00:32:55,233 --> 00:32:57,067
‫إنه يتعاطى الكثير من "كيتامين".

363
00:32:57,150 --> 00:32:58,400
‫ما هذا؟

364
00:33:00,150 --> 00:33:01,608
‫مهدئ للخيول.

365
00:33:01,692 --> 00:33:04,025
‫مهدئ للخيول؟ من أين حصل عليه؟

366
00:33:04,108 --> 00:33:05,150
‫أنا بعته له.

367
00:33:05,775 --> 00:33:08,191
‫لا يمكنك بيع مهدئات خيول لقزم.

368
00:33:12,275 --> 00:33:14,650
‫هذا الفيلم...أظن أنه سيكون جيداً.

369
00:33:14,734 --> 00:33:16,942
‫لم يتم تصوير فيلم كلاسيكي
‫في "بروج" قبل اليوم.

370
00:33:17,025 --> 00:33:18,400
‫بالطبع، إنه مكان مزر.

371
00:33:18,900 --> 00:33:20,316
‫"بروج" هي مسقط رأسي "ري".

372
00:33:20,400 --> 00:33:22,316
‫- تظل مكان مزر.
‫- ليست مكاناً مزرياً.

373
00:33:22,400 --> 00:33:24,400
‫ماذا؟ حتى الأقزام يضطرون
‫لتعاطي المخدرات للبقاء فيها.

374
00:33:24,984 --> 00:33:26,483
‫حسناً.

375
00:33:27,859 --> 00:33:31,567
‫حسناً، لقد أهنّا مسقط رأسي.

376
00:33:32,150 --> 00:33:34,525
‫إنك تبلي بلاءً حسناً "ريموند".

377
00:33:34,608 --> 00:33:36,692
‫لماذا لا تروي لي نكاتاً بلجيكية أيضاً؟

378
00:33:36,775 --> 00:33:38,650
‫لا أعرف نكاتاً بلجيكية.

379
00:33:38,734 --> 00:33:41,900
‫وإذا كنت أعرف،
‫أظن أني أتحلى بالمنطق ألّا...

380
00:33:41,984 --> 00:33:45,316
‫مهلاً، مؤخراً هل ارتُكبت كل جرائم القتل
‫والاعتداء على الأطفال في "بلجيكا"؟

381
00:33:46,859 --> 00:33:49,817
‫أعرف نكتة بلجيكية إذاً.

382
00:33:51,275 --> 00:33:53,067
‫بم تشتهر "بلجيكا"؟

383
00:33:53,817 --> 00:33:55,233
‫الشوكولاتة والاعتداء على الأطفال.

384
00:33:55,316 --> 00:33:57,108
‫ولم يخترعوا الشوكولاتة إلا لإغواء الأطفال.

385
00:34:00,191 --> 00:34:01,275
‫ماذا؟

386
00:34:01,358 --> 00:34:03,692
‫إحدى الفتيات اللواتي قُتلن كانت صديقتي.

387
00:34:14,316 --> 00:34:15,775
‫أعتذر يا "كلوي".

388
00:34:25,900 --> 00:34:28,483
‫لم تكن إحدى الفتيات اللواتي قُتلن صديقتي.

389
00:34:29,150 --> 00:34:31,025
‫أردت جعلك تشعر بالسوء فحسب.

390
00:34:32,067 --> 00:34:34,358
‫ونجح هذا.

391
00:34:53,734 --> 00:34:55,734
‫هذا لا يُعقل.

392
00:35:09,067 --> 00:35:11,942
‫- ما الذي لا يُعقل؟
‫- هل تتحدث إليّ؟

393
00:35:14,191 --> 00:35:16,525
‫يتوقف، بينما يُجدر به ضرب ذلك الجبان،

394
00:35:17,483 --> 00:35:21,775
‫ويكرر، "نعم، أتحدث إليك."

395
00:35:21,859 --> 00:35:23,233
‫ما الذي لا يُعقل؟

396
00:35:23,316 --> 00:35:25,775
‫هلّا أخبرك بما لا يُعقل؟

397
00:35:25,859 --> 00:35:28,608
‫نفخ دخان السجائر مباشرة
‫على وجهي ووجه حبيبتي.

398
00:35:28,692 --> 00:35:30,650
‫- هذا ما لا يُعقل.
‫- هذا قسم المدخنين.

399
00:35:30,734 --> 00:35:33,150
‫لا يهمني إن كان قسم المدخنين.

400
00:35:33,233 --> 00:35:35,150
‫اتفقنا؟ نفخت الدخان في وجهي.

401
00:35:35,233 --> 00:35:37,608
‫لا أريد الموت بسبب غرورك.

402
00:35:37,692 --> 00:35:40,150
‫أليس هذا ما قاله الفيتناميون؟

403
00:35:41,525 --> 00:35:43,108
‫الفيتناميون؟ ماذا...

404
00:35:43,191 --> 00:35:46,358
‫ماذا تقصد بالفيتناميين؟
‫كلامك هذا غير مفهوم مطلقاً.

405
00:35:46,442 --> 00:35:48,442
‫بلى، الفيتناميون.

406
00:35:48,525 --> 00:35:50,859
‫تكرار قولك لكلامك لن يجعله منطقياً.

407
00:35:50,942 --> 00:35:53,900
‫ما صلة الفيتناميين بأي شكل كان،

408
00:35:53,984 --> 00:35:58,400
‫باضطراري أنا وحبيبتي
‫لتنشّق دخان سجائر صديقتك؟

409
00:35:58,483 --> 00:36:00,025
‫أخبرني كيف أن قول...

410
00:36:01,275 --> 00:36:04,483
‫هذا من أجل "جون لينين"
‫أيها الشمالي الجبان اللعين.

411
00:36:04,567 --> 00:36:06,692
‫زجاجة؟ لا تتعبي نفسك.

412
00:36:20,859 --> 00:36:22,483
‫سنغادر.

413
00:36:22,567 --> 00:36:25,859
‫لا أضرب النساء.
‫يستحيل أن أضرب امرأة يا "كلوي".

414
00:36:26,900 --> 00:36:29,942
‫ولكني سأضرب امرأة تحاول ضربي
‫بزجاجة، هذا أمر مختلف.

415
00:36:30,025 --> 00:36:34,150
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟
‫امرأة تجيد الكاراتيه.

416
00:36:34,233 --> 00:36:37,734
‫يستحيل أن أضرب امرأة بشكل عام
‫يا "كلوي"، لا تظني ذلك.

417
00:36:37,817 --> 00:36:39,108
‫كم أنت جميلة!

418
00:36:41,900 --> 00:36:43,525
‫عليّ إجراء مكالمة.

419
00:36:43,608 --> 00:36:47,608
‫يا إلهي! ألم تعودي معجبة بي الآن؟
‫لأني ضربت تلك البقرة اللعينة.

420
00:37:14,108 --> 00:37:16,525
‫- مرحباً؟
‫- أين كنت أمس بحق السماء؟

421
00:37:17,567 --> 00:37:20,525
‫خرجنا لتناول العشاء يا "هاري".
‫لم نخرج إلا لنصف ساعة.

422
00:37:20,608 --> 00:37:22,775
‫- حقاً؟ ماذا تناولتما؟
‫- على العشاء؟

423
00:37:22,859 --> 00:37:25,233
‫- نعم.
‫- بيتزا من "بيتزا هت".

424
00:37:25,316 --> 00:37:27,275
‫- هل كانت لطيفة؟
‫- نعم، لا بأس بها.

425
00:37:27,358 --> 00:37:29,859
‫كانت مثل "بيتزا هت".
‫تماماً كمثيلتها في "إنجلترا".

426
00:37:29,942 --> 00:37:33,608
‫- أليست هذه هي العولمة؟
‫- هل "ري" برفقتك؟

427
00:37:34,400 --> 00:37:36,316
‫إنه في الحمام.

428
00:37:36,400 --> 00:37:38,525
‫- هل يمكنه سماعك؟
‫- لا.

429
00:37:38,608 --> 00:37:40,233
‫ماذا يفعل؟

430
00:37:40,316 --> 00:37:43,442
‫- ماذا تقصد؟
‫- هل يتبول أم يتغوط؟

431
00:37:43,525 --> 00:37:45,150
‫لا أعرف يا "هاري"، الباب مغلق.

432
00:37:45,233 --> 00:37:48,984
‫أرسله في جولة لنصف ساعة،
‫ولكن لا تثر ريبته.

433
00:37:54,692 --> 00:37:58,483
‫"ري"، ما رأيك أن تذهب
‫إلى الحانة لنصف ساعة؟

434
00:38:01,025 --> 00:38:05,608
‫أعرف أني قلت إنه لا يمكنك الذهاب،
‫ولكن لنمرح قليلاً، صحيح؟

435
00:38:06,692 --> 00:38:10,400
‫لا، لا أعرف إن كان لديهم بولينغ،
‫يمكنك أن ترى بنفسك.

436
00:38:11,942 --> 00:38:13,442
‫نعم، إلى اللقاء.

437
00:38:24,692 --> 00:38:25,817
‫نعم، لقد رحل.

438
00:38:25,900 --> 00:38:27,942
‫ماذا قلت له؟

439
00:38:28,025 --> 00:38:30,775
‫قلت "لماذا لا تذهب لاحتساء مشروب
‫بدلاً من بقائك هنا؟"

440
00:38:30,859 --> 00:38:32,734
‫- وماذا قال؟
‫- قال إنه سيفعل.

441
00:38:32,817 --> 00:38:35,191
‫قد يذهب للبحث عن صالة للعب بولينغ
‫في الجوار.

442
00:38:35,275 --> 00:38:37,067
‫هل كان يتبول فحسب؟

443
00:38:37,150 --> 00:38:39,067
‫نعم، أظن ذلك. أفترض هذا.

444
00:38:39,150 --> 00:38:40,108
‫ألم يمانع إذاً؟

445
00:38:40,191 --> 00:38:41,775
‫لا، كان مسروراً للخروج.

446
00:38:41,859 --> 00:38:43,025
‫هل أنت متأكد أنه قد رحل؟

447
00:38:43,108 --> 00:38:44,483
‫نعم، لقد ضرب الباب بعنف.

448
00:38:44,567 --> 00:38:47,316
‫لا يعني هذا أنه رحل.
‫اذهب وتفقد ما وراء الباب.

449
00:39:04,525 --> 00:39:06,442
‫"هاري"، أنا متأكد أنه رحل.

450
00:39:06,525 --> 00:39:08,775
‫تعرف أنه لا صالات البولينغ في "بروج".

451
00:39:08,859 --> 00:39:11,400
‫أعرف ذلك يا "هاري".
‫أراد الفتى البحث على أي حال.

452
00:39:11,483 --> 00:39:13,900
‫هل سيكون لديهم ممر بولينغ
‫من العصور الوسطى؟

453
00:39:13,984 --> 00:39:16,316
‫كما قلت، أظن أنه مسرور للخروج فقط.

454
00:39:16,400 --> 00:39:19,233
‫هل يستمتع برؤية القنوات المائية
‫وما إلى ذلك؟

455
00:39:19,316 --> 00:39:21,650
‫أمضيت وقتاً ممتعاً عندما كنت هناك.

456
00:39:21,734 --> 00:39:24,067
‫القنوات المائية والمباني القديمة.

457
00:39:24,150 --> 00:39:25,233
‫متى زرت البلدة؟

458
00:39:25,316 --> 00:39:29,442
‫عندما كان عمري 7 سنوات.
‫آخر عطلة سعيدة حظيت بها.

459
00:39:29,525 --> 00:39:31,275
‫هل ذهبت في رحلة مائية بالقناة؟

460
00:39:31,358 --> 00:39:32,316
‫نعم.

461
00:39:32,400 --> 00:39:34,442
‫هل زرت شوارع الحصى القديمة؟

462
00:39:34,525 --> 00:39:35,400
‫نعم.

463
00:39:35,483 --> 00:39:38,775
‫ذاك المكان مثل القصص الخيالية، صحيح؟
‫الكنائس وما إلى ذلك.

464
00:39:38,859 --> 00:39:41,358
‫- القوطية. هل هي قوطية؟
‫- نعم.

465
00:39:41,442 --> 00:39:43,442
‫هل يستمتع بوقته إذاً؟

466
00:39:44,275 --> 00:39:47,025
‫أنا أستمتع بوقتي.

467
00:39:47,108 --> 00:39:49,150
‫لا أعرف إن كان يحب هذه الأمور.

468
00:39:52,525 --> 00:39:54,233
‫ماذا؟

469
00:39:54,316 --> 00:39:56,233
‫لا أعرف إن كان يحب ذلك.

470
00:39:56,316 --> 00:39:58,942
‫ماذا تقصد بأنه لا يحب تلك الأمور؟
‫ماذا تعني بهذا؟

471
00:39:59,025 --> 00:40:01,734
‫"لا يحب هذه الأمور."
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

472
00:40:01,817 --> 00:40:02,775
‫لا شيء يا "هاري".

473
00:40:02,859 --> 00:40:04,775
‫إنها بلدة من القصص خيالية، صحيح؟

474
00:40:04,859 --> 00:40:07,817
‫كيف يمكن لأحد
‫ألا يحب بلدة من القصص الخيالية؟

475
00:40:07,900 --> 00:40:10,942
‫كيف يمكن للقنوات المائية والجسور
‫وشوارع الحصى وتلك الكنائس،

476
00:40:11,025 --> 00:40:12,984
‫وكل تلك الأشياء الجميلة
‫من القصص الخيالية...

477
00:40:13,067 --> 00:40:14,942
‫كيف يمكن لأحد ألا يحبها؟

478
00:40:15,025 --> 00:40:16,608
‫أظن أني قصدت القول...

479
00:40:16,692 --> 00:40:18,567
‫- هل ما زالت طيور التم موجودة؟
‫- نعم، التم...

480
00:40:18,650 --> 00:40:21,233
‫كيف يمكن لأحد ألا يحب التم؟

481
00:40:21,316 --> 00:40:22,775
‫كيف يُعقل ذلك؟

482
00:40:22,859 --> 00:40:27,150
‫أظن أني قصدت القول إنه لم يكن واثقاً
‫بهذا الشأن حين وصل أول مرة.

483
00:40:27,233 --> 00:40:30,900
‫يقابلنا طريق سريع واسع بمسربين
‫عند النزول من القطار.

484
00:40:30,984 --> 00:40:33,650
‫ربما لم يكن موجوداً هنا
‫عندما كنت هنا آخر مرة يا "هاري".

485
00:40:33,734 --> 00:40:36,775
‫ولكن حالما دخل إلى أحياء البلدة القديمة،

486
00:40:36,859 --> 00:40:40,608
‫ورأى القنوات والجسور والتم وما إلى ذلك،

487
00:40:40,692 --> 00:40:42,734
‫أحبّها بشدة عندها.

488
00:40:42,817 --> 00:40:45,275
‫ولم يستطع الاكتفاء من رؤية
‫جزء العصور الوسطى من البلدة.

489
00:40:46,358 --> 00:40:51,108
‫ولكن ذلك الطريق السريع بمسربين
‫هو ما جعله ينفر بالبداية.

490
00:40:51,191 --> 00:40:54,150
‫لا أذكر طريق سريع بمسربين. مؤكد أنه حديث.

491
00:40:54,233 --> 00:40:55,608
‫لم يفسد متعتك، صحيح؟

492
00:40:55,692 --> 00:40:58,926
‫لا، لقد صُدم بالبداية فحسب.

493
00:41:01,316 --> 00:41:03,150
‫وهل تعرف؟

494
00:41:04,191 --> 00:41:06,442
‫بينما كنا نمشي عبر الشوارع،

495
00:41:06,525 --> 00:41:11,681
‫كان ثمة ضباب بارد يحيط بكل شيء.

496
00:41:12,150 --> 00:41:15,802
‫وجعل المكان يبدو
‫كأنه قصة خيالية أو شيء كهذا.

497
00:41:15,927 --> 00:41:18,749
‫- فاستدار نحوي، وهل تعرف ماذا قال؟
‫- ماذا قال؟

498
00:41:19,191 --> 00:41:24,400
‫قال، "(كين)، أعرف أني مستيقظ،
‫ولكني أشعر كأني أحلم."

499
00:41:24,483 --> 00:41:29,358
‫- هل قال ذلك حقاً؟ أيقصد حلماً جميلاً؟
‫- أجل.

500
00:41:30,525 --> 00:41:33,233
‫نعم، بالطبع، حلم جميل.

501
00:41:33,316 --> 00:41:36,775
‫هذا جيد. يسرني أن البلدة أعجبته.

502
00:41:36,859 --> 00:41:39,817
‫يسرني أننا استطعنا منحه
‫ذكريات جميلة وسعيدة.

503
00:41:39,900 --> 00:41:41,900
‫لأنه لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

504
00:41:45,525 --> 00:41:47,608
‫لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

505
00:41:48,984 --> 00:41:50,900
‫أصغ، دوّن هذا العنوان.

506
00:41:50,984 --> 00:41:54,567
‫17 "رام سترات"،
‫ككلمة "رم" لكن ثمة ألف في أوسطها.

507
00:41:56,150 --> 00:41:58,150
‫- 17 "رام سترات".
‫- هل دوّنته؟

508
00:41:59,191 --> 00:42:01,108
‫- نعم، 17 "رام سترات".
‫- جيد.

509
00:42:01,191 --> 00:42:03,150
‫ستجد رجلاً هناك عند الساعة 9 صباحاً.

510
00:42:03,233 --> 00:42:05,400
‫- اسمه "يوري".
‫- "يوري".

511
00:42:05,483 --> 00:42:06,859
‫سيعطيك السلاح.

512
00:42:06,942 --> 00:42:08,775
‫اتصل بي من هاتف عمومي
‫على بيت "جيمي دريسكول"،

513
00:42:08,859 --> 00:42:11,358
‫حوالي الساعة 3 أو 4 غداً،
‫بعد أن ينتهي الأمر.

514
00:42:12,442 --> 00:42:14,025
‫أي أمر؟

515
00:42:15,025 --> 00:42:16,734
‫هل أنت غبيّ؟

516
00:42:18,358 --> 00:42:19,942
‫- لا.
‫- اسمع، لقد أعجبني "ري".

517
00:42:20,025 --> 00:42:22,608
‫كان رجلاً طيباً، ولكن في النهاية،

518
00:42:22,692 --> 00:42:24,400
‫لقد أطلق النار على رأس صبي صغير.

519
00:42:24,483 --> 00:42:26,067
‫وأنت وظفته معنا يا "كين".

520
00:42:26,150 --> 00:42:29,025
‫وإذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن سيتحملها؟

521
00:42:34,859 --> 00:42:39,442
‫"كين"، إذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن...

522
00:42:39,525 --> 00:42:41,275
‫أنا أتحملها يا "هاري". هذا سؤال سهل.

523
00:42:41,358 --> 00:42:43,859
‫اسمع، لا تنفعل يا "كين".

524
00:42:44,525 --> 00:42:48,692
‫يسرني أني استطعت فعل شيء للفتى قبل موته.

525
00:42:49,358 --> 00:42:50,984
‫ماذا فعلت للفتى؟

526
00:42:51,067 --> 00:42:53,483
‫جعلته يزور "بروج".

527
00:42:54,525 --> 00:42:57,358
‫ستسرني زيارة "بروج" مجدداً قبل أن أموت.

528
00:42:58,442 --> 00:43:01,483
‫ماذا قلت مجدداً...نعم، كأنه يحلم.

529
00:43:03,692 --> 00:43:06,275
‫"أعرف أني مستيقظ، ولكني أشعر كأني أحلم."

530
00:43:09,191 --> 00:43:10,692
‫نعم.

531
00:43:12,316 --> 00:43:14,400
‫اتصل بي بعد أن يموت.

532
00:43:38,790 --> 00:43:42,067
‫هذه حبيبتي اللعينة أيها السافل.

533
00:43:42,150 --> 00:43:43,108
‫"إيريك"، ماذا تفعل؟

534
00:43:43,191 --> 00:43:44,759
‫من أين أنت أيها الحقير؟

535
00:43:45,358 --> 00:43:46,882
‫أنحدر من "إيرلندا".

536
00:43:47,650 --> 00:43:50,900
‫وهل تظن أنه لا بأس بأن تأتي
‫إلى "بلجيكا" وتعاشر حبيبة رجل آخر؟

537
00:43:50,984 --> 00:43:53,442
‫لم أكن أعرف أن لديها حبيباً، مفهوم؟

538
00:43:53,525 --> 00:43:56,316
‫ولم أعاشرها على أي حال، اسألها.
‫بالكاد لمستها.

539
00:43:56,725 --> 00:43:58,445
‫"إيريك"، أنزل المسدس.

540
00:43:59,949 --> 00:44:02,157
‫اجث على ركبتيك وافتح فمك.

541
00:44:02,316 --> 00:44:03,672
‫لا تكن سخيفاً.

542
00:44:04,067 --> 00:44:05,470
‫اجث على...

543
00:44:06,719 --> 00:44:10,115
‫متى أصبح جميع الصلعان مثليين؟

544
00:44:10,316 --> 00:44:13,900
‫بالماضي، كان الصلع يخرجون
‫ويضربون صبي باكستاني عمره 12 سنة.

545
00:44:13,984 --> 00:44:16,233
‫ولكن يبدو أنه يجب أن تكون مثلياً
‫كمتطلب سابق اليوم.

546
00:44:18,608 --> 00:44:19,942
‫لن ينفعك هذا يا صاح.

547
00:44:20,025 --> 00:44:22,022
‫"ري"، إنه محشو بطلقات فارغة.

548
00:44:29,389 --> 00:44:31,191
‫"إيريك"، لا تفعل!

549
00:44:31,275 --> 00:44:34,334
‫- من المثلي الآن؟
‫- أنت أيها اللعين...

550
00:44:36,900 --> 00:44:38,900
‫"كلوي"، ماذا يحدث هنا؟

551
00:44:38,984 --> 00:44:41,022
‫أنا لا أرى!

552
00:44:41,121 --> 00:44:44,268
‫بالطبع لا يمكنك أن ترى.
‫أطلقت طلقة فارغة بعينيك للتو.

553
00:44:45,525 --> 00:44:48,089
‫- هل هذا الرجل حبيبك؟
‫- لا.

554
00:44:48,233 --> 00:44:50,437
‫كان كذلك في الماضي.

555
00:44:50,591 --> 00:44:51,861
‫ماذا يفعل هنا إذاً؟

556
00:44:51,942 --> 00:44:55,483
‫نحن نسرق السياح أحياناً.

557
00:44:55,557 --> 00:44:58,304
‫كنت أعرف أنك أروع من أن تكوني حقيقة.

558
00:44:58,483 --> 00:45:00,400
‫كنت أعرف أنك لن تسمحي لي
‫بمعاشرتك بلا مبرر.

559
00:45:00,483 --> 00:45:02,363
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

560
00:45:02,763 --> 00:45:05,210
‫ألغيت العملية الليلة. وطلبت منه ألا يأتي.

561
00:45:06,191 --> 00:45:07,442
‫لماذا جئت الليلة؟

562
00:45:07,525 --> 00:45:09,233
‫"كلوي"، أنا لا أرى! أقسم!

563
00:45:09,316 --> 00:45:11,030
‫توقف عن التذمر كطفل مثليّ ضخم.

564
00:45:11,779 --> 00:45:13,358
‫لم أمارس الجنس منذ أشهر!

565
00:45:13,442 --> 00:45:15,775
‫لا يمكنني الرؤية بهذه العين "كلوي".

566
00:45:15,859 --> 00:45:17,648
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

567
00:45:18,567 --> 00:45:19,608
‫سأوصلك.

568
00:45:20,191 --> 00:45:22,358
‫رائع، فسدت الليلة بأكملها.

569
00:45:22,442 --> 00:45:24,650
‫يمكنك البقاء إذا شئت.

570
00:45:25,650 --> 00:45:27,567
‫ولكني لا أعرف كم سأغيب.

571
00:45:27,650 --> 00:45:30,984
‫كنت أعرف أن فتاة مثلك
‫لن تحب رجلاً مثلي، كنت أعرف!

572
00:45:31,067 --> 00:45:34,817
‫- ماذا تقصد بفتاة مثلي؟
‫- أقصد فتاة لطيفة.

573
00:45:42,400 --> 00:45:44,980
‫اتصل بي. أرجوك؟

574
00:45:50,358 --> 00:45:51,498
‫"كلوي"؟

575
00:46:30,909 --> 00:46:32,367
‫الجائزة الكبرى!

576
00:46:42,442 --> 00:46:44,067
‫"طلقات فارغة خاصة عيار 38"

577
00:46:46,859 --> 00:46:48,734
‫"طلقات حية خاصة عيار 38"

578
00:47:02,150 --> 00:47:03,525
‫هل لديك مشكلة؟

579
00:47:03,798 --> 00:47:05,246
‫لا، لا مشكلة.

580
00:47:05,734 --> 00:47:08,400
‫4 كؤوس جعة في 20 دقيقة...لا مشكلة.

581
00:47:10,400 --> 00:47:11,508
‫إليك عني.

582
00:47:19,650 --> 00:47:20,817
‫جعة ونبيذ أحمر.

583
00:47:21,934 --> 00:47:23,559
‫سأرجع.

584
00:47:25,819 --> 00:47:27,117
‫كيف حال الفيلم؟

585
00:47:27,967 --> 00:47:31,538
‫إنه فيلم أوربي تافه مزيف فيه مبالغة
‫وإهدار للمال.

586
00:47:32,734 --> 00:47:34,061
‫بأسوأ شكل.

587
00:47:37,532 --> 00:47:38,988
‫حبيبتك بغاية الجمال.

588
00:47:39,105 --> 00:47:42,702
‫ليست حبيبتي. إنها مومس اخترتها للتو.

589
00:47:45,132 --> 00:47:47,605
‫لم أعرف أنه ثمة مومسات في "بروج".

590
00:47:47,855 --> 00:47:49,578
‫عليك البحث في الأماكن المناسبة.

591
00:47:50,150 --> 00:47:51,551
‫المواخير مناسبة للبحث.

592
00:47:53,350 --> 00:47:56,321
‫اخترت مومساً جميلة للغاية.

593
00:47:56,408 --> 00:47:57,450
‫شكراً.

594
00:48:02,100 --> 00:48:03,275
‫هل أنت من "أمريكا"؟

595
00:48:04,773 --> 00:48:07,545
‫نعم، ولكن لا تعتبره مأخذاً ضدي.

596
00:48:07,920 --> 00:48:09,093
‫سأحاول ألا أفعل.

597
00:48:10,734 --> 00:48:13,734
‫ولكن حاول ألا تقول شيئاً صاخباً أو وقحاً.

598
00:48:31,400 --> 00:48:32,233
‫مرحباً.

599
00:48:32,316 --> 00:48:34,608
‫- هل تحاول نسيان أحزانك؟
‫- أي أحزان؟

600
00:48:34,692 --> 00:48:37,067
‫أعني، كونك شيخاً صغيراً حزيناً وبشعاً.

601
00:48:37,734 --> 00:48:38,942
‫جعة مصغرة من فضلك.

602
00:48:39,025 --> 00:48:40,067
‫كيف كان موعدك الغرامي؟

603
00:48:40,545 --> 00:48:42,108
‫موعدي الغرامي تضمن حالتي عنف،

604
00:48:42,191 --> 00:48:44,942
‫وحالة واحدة للمسها لقضيبي، ولمس إصبعي لها،

605
00:48:45,025 --> 00:48:46,608
‫والتي لم تدم إلا لحظات.

606
00:48:46,692 --> 00:48:47,813
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟

607
00:48:47,892 --> 00:48:51,235
‫وحالة لسرقتي 5 غرامات
‫من كوكايين عال الجودة،

608
00:48:51,334 --> 00:48:53,207
‫وحالة لتسبّبي بعمى أصلع مثليّ.

609
00:48:53,607 --> 00:48:56,442
‫فبالمجمل، كانت أمسيتي جيدة ولا بأس بها.

610
00:48:56,525 --> 00:48:58,108
‫لديك 5 غرامات كوكايين؟

611
00:48:59,719 --> 00:49:01,442
‫أحمل معي 4 غرامات، وغرام في داخلي.

612
00:49:01,525 --> 00:49:04,089
‫ولهذا يخفق قلبي بشدة،
‫وكأني سأصاب بأزمة قلبية.

613
00:49:04,233 --> 00:49:07,886
‫فإذا أغشي عليّ، أخبر الأطباء
‫أنه قد يكون للأمر صلة بالكوكايين.

614
00:49:07,975 --> 00:49:08,975
‫أعطني غراماً إذاً.

615
00:49:09,284 --> 00:49:11,082
‫ظننت أنك تتوقف عن تعاطيه
‫لأنه يجعلك مكتئباً.

616
00:49:11,358 --> 00:49:14,104
‫أتعرف؟ لا أكترث الآن.

617
00:49:42,859 --> 00:49:45,698
‫لماذا لم تردّ عليّ التحية
‫عندما لوّحت لك اليوم؟

618
00:49:46,241 --> 00:49:48,784
‫كنت أتعاطى مهدئ خيول قوي اليوم.

619
00:49:48,970 --> 00:49:53,890
‫لم أكن ألوّح لأحد...إلا لحصان ربما.

620
00:49:54,239 --> 00:49:56,612
‫عمّ تتحدث؟

621
00:49:57,995 --> 00:49:59,068
‫مجرد هراء.

622
00:49:59,817 --> 00:50:00,942
‫هل أنت من "أمريكا"؟

623
00:50:01,692 --> 00:50:04,108
‫نعم، لا تعتبره مأخذاً ضدي.

624
00:50:04,291 --> 00:50:06,311
‫أنا صاحب هذا القرار، صحيح؟

625
00:50:07,400 --> 00:50:08,709
‫أنت من "أمريكا" أيضاً؟

626
00:50:08,834 --> 00:50:10,358
‫لا، أنا من "أمستردام".

627
00:50:10,442 --> 00:50:14,316
‫"أمستردام"! ليست سوى
‫مجموعة من المومسات، صحيح؟

628
00:50:14,803 --> 00:50:16,476
‫نعم، لهذا جئت إلى "بروج".

629
00:50:16,817 --> 00:50:19,316
‫خلت أنني سأحصل على سعر جيد لجسدي هنا.

630
00:50:24,358 --> 00:50:25,942
‫يا لكما من غريبي أطوار!

631
00:50:28,241 --> 00:50:29,613
‫هل تريدان بعض الكوكايين؟

632
00:50:32,942 --> 00:50:35,525
‫لديّ أيضاً "أسيد" وعقار نشوة.

633
00:50:46,483 --> 00:50:48,859
‫أعرف أن "هيرف فيلتشيز" فعل.

634
00:50:48,942 --> 00:50:51,608
‫قصير القامة من "تايم بانديتس"
‫كما أظن، فعل أيضاً.

635
00:50:53,067 --> 00:50:54,567
‫الكثير من الأقزام...

636
00:50:55,442 --> 00:50:57,525
‫أقصد قصار القامة...ينتحرون.

637
00:50:58,692 --> 00:50:59,692
‫الكثير منهم.

638
00:51:02,567 --> 00:51:03,984
‫هل سبق أن فكرت بالأمر؟

639
00:51:05,608 --> 00:51:08,358
‫هل سبق أن فكرت بالانتحار لأنك قزم؟

640
00:51:09,442 --> 00:51:12,275
‫بئساً يا صاح! أي سؤال هذا؟

641
00:51:12,358 --> 00:51:14,108
‫إننا ندردش فحسب، صحيح؟

642
00:51:20,734 --> 00:51:23,859
‫أترى "كين"؟ كان على "هاري"
‫إنزالنا في فندق كهذا.

643
00:51:23,942 --> 00:51:25,859
‫فندق 5 نجوم مع مومسات.

644
00:51:27,191 --> 00:51:30,442
‫أحياناً أظن أن "هاري"
‫لا يهتم لأمرنا مطلقاً.

645
00:51:33,233 --> 00:51:34,900
‫ألم يتصل بعد؟

646
00:51:36,984 --> 00:51:38,608
‫لا، لم يتصل بعد.

647
00:51:38,692 --> 00:51:40,191
‫عدم ورود خبر هو أمر جيد.

648
00:51:51,817 --> 00:51:52,984
‫من هذه؟

649
00:51:55,067 --> 00:51:57,108
‫ستندلع حرب يا صاح.

650
00:51:58,025 --> 00:51:59,233
‫يمكنني تصوّرها.

651
00:51:59,316 --> 00:52:02,734
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

652
00:52:03,400 --> 00:52:05,483
‫لن يحتاج المرء إلى زي عسكري بعد اليوم.

653
00:52:06,025 --> 00:52:08,692
‫لن تكون حرباً حيث بوسع المرء اختيار صفه.

654
00:52:08,775 --> 00:52:10,191
‫سيتم اختيار صفك بالنيابة عنك.

655
00:52:10,275 --> 00:52:12,067
‫أعرف بصف من سأحارب في هذه الحرب.

656
00:52:12,150 --> 00:52:14,775
‫سأحارب مع سود البشرة.
‫وسيتم ركل رؤوس بيض البشرة.

657
00:52:14,859 --> 00:52:17,233
‫لا يمكنك أن تقرر مثل هذه الأمور.

658
00:52:17,316 --> 00:52:18,859
‫بصف من سيقاتل أبناء الهجان؟

659
00:52:18,942 --> 00:52:21,358
‫مع سود البشرة، هذا واضح.

660
00:52:22,025 --> 00:52:24,191
‫ماذا عن الباكستانيين؟

661
00:52:25,316 --> 00:52:26,275
‫سود البشرة.

662
00:52:26,859 --> 00:52:27,859
‫ماذا عن...

663
00:52:29,233 --> 00:52:30,692
‫سأفكر في سؤال صعب.

664
00:52:31,650 --> 00:52:32,650
‫ماذا عن الفيتناميين؟

665
00:52:33,859 --> 00:52:34,650
‫سود البشرة.

666
00:52:35,442 --> 00:52:38,316
‫سأحارب مع سود البشرة بالتأكيد
‫إذا كان الفيتناميون بصفهم.

667
00:52:44,025 --> 00:52:45,233
‫مهلاً.

668
00:52:46,400 --> 00:52:49,150
‫هل سيقاتل جميع الأقزام بيض البشرة
‫ضد الأقزام سود البشرة؟

669
00:52:49,233 --> 00:52:50,567
‫نعم.

670
00:52:52,108 --> 00:52:53,483
‫سيكون هذا فيلماً جيداً.

671
00:52:55,108 --> 00:52:59,817
‫لا تعرف كم تحملت من الأقزام أسود البشرة.

672
00:53:00,525 --> 00:53:04,817
‫هذه...حقيقة لا يمكن إنكارها.

673
00:53:04,900 --> 00:53:06,233
‫بالمناسبة "جيمي"...

674
00:53:08,025 --> 00:53:09,233
‫كانت زوجتي سوداء.

675
00:53:11,150 --> 00:53:12,734
‫وكنت أحبها بشدة.

676
00:53:14,567 --> 00:53:18,942
‫وعام 1976، قتلها رجل أبيض.

677
00:53:19,025 --> 00:53:25,025
‫فبأي صف يُفترض بي أن أحارب
‫في هذه الحرب الملحمية؟

678
00:53:26,525 --> 00:53:28,150
‫هل قبضوا على القاتل؟

679
00:53:29,608 --> 00:53:30,608
‫نال منه صديق لي.

680
00:53:30,692 --> 00:53:32,525
‫نال منه "هاري واترز".

681
00:53:34,400 --> 00:53:39,400
‫أخبرني "جيم"، بصف من سأحارب
‫في هذه الحرب المجيدة؟

682
00:53:42,525 --> 00:53:47,984
‫عليك أن تفكر بجميع الخيارات...
‫وتترك ضميرك يقرر يا "كين".

683
00:53:58,316 --> 00:54:02,775
‫عاهرتان تافهتان وقصير قامة عنصريّ.

684
00:54:02,859 --> 00:54:04,067
‫أظن أني سأرجع إلى البيت.

685
00:54:04,150 --> 00:54:06,191
‫نعم، أظن أني سأرافقك.

686
00:54:08,442 --> 00:54:09,400
‫مهلاً! ماذا...

687
00:54:09,483 --> 00:54:10,525
‫تراجع أيها القصير!

688
00:54:11,358 --> 00:54:12,525
‫أنت لا تجيد الكاراتيه.

689
00:54:13,567 --> 00:54:15,067
‫لا تقل إنك لا لم تستحق ذلك.

690
00:54:16,525 --> 00:54:17,525
‫"ذا المؤخرة الصغيرة".

691
00:55:33,191 --> 00:55:34,859
‫"17"

692
00:55:44,984 --> 00:55:46,067
‫أود لقاء "يوري".

693
00:55:46,150 --> 00:55:47,316
‫نعم، أنا "يوري".

694
00:56:16,775 --> 00:56:19,442
‫قال السيد "واترز" إنه قد يلزمك.

695
00:56:22,817 --> 00:56:25,775
‫ثمة مختليات كثيرة
‫في متنزه "كونينغين آستريد".

696
00:56:27,150 --> 00:56:28,650
‫هل تستخدمون كلمة "مختليات"؟

697
00:56:30,233 --> 00:56:32,275
‫مختليات، نعم. أحياناً.

698
00:56:32,358 --> 00:56:35,692
‫ليس ثمة أشخاص كثر في تلك
‫المختليات بفترة عيد الميلاد.

699
00:56:37,150 --> 00:56:40,734
‫لو كنت سأقتل رجلاً، فسأقتله هناك.

700
00:56:43,233 --> 00:56:45,358
‫هل أنت متأكد
‫أن كلمة "مختليات" هي المناسبة؟

701
00:56:46,191 --> 00:56:47,525
‫المختليات، نعم.

702
00:56:48,358 --> 00:56:49,859
‫إنها مثل "صدوع وشقوق".

703
00:56:49,942 --> 00:56:54,233
‫"صدوع وشقوق"...
‫نعم. قد يكون هذا وصفاً أكثر دقة.

704
00:56:54,316 --> 00:56:57,650
‫"صدوع وشقوق" بدلاً من "مختليات"، نعم.

705
00:57:03,900 --> 00:57:06,150
‫ستفعلها، صحيح؟

706
00:57:06,233 --> 00:57:08,150
‫وإلا سيخيب ظن السيد "واترز" كثيراً.

707
00:57:08,233 --> 00:57:10,525
‫سأفعلها بالطبع.

708
00:57:12,608 --> 00:57:14,025
‫هذا عملي.

709
00:57:20,316 --> 00:57:23,608
‫كان صديقك يتصرف بغرابة صباح اليوم.

710
00:57:30,942 --> 00:57:32,025
‫بغرابة؟ كيف؟

711
00:57:32,734 --> 00:57:37,025
‫سألني عن الطفل،
‫وما إذا كنت أريد صبي أو فتاة.

712
00:57:37,692 --> 00:57:40,900
‫وقلت إن هذا لا يهمني
‫ما دام بصحة سليمة بالطبع.

713
00:57:40,984 --> 00:57:45,400
‫ولكنه أعطاني 200 يورو لكي أعطيها للطفل.

714
00:57:46,942 --> 00:57:52,191
‫رفضت بالطبع، ولكنه أصرّ كثيراً.

715
00:57:53,692 --> 00:57:56,025
‫هلّا تعيدها له عندما تراه؟

716
00:57:57,775 --> 00:58:01,400
‫لا أقصد أن أكون جاحدة،
‫ولكن يبدو أنه كل ما يملكه.

717
00:58:01,483 --> 00:58:04,525
‫- هل تعرفين مكانه الآن؟
‫- قال إنه سيذهب إلى المتنزه.

718
00:59:05,108 --> 00:59:06,108
‫أنا آسف يا "ري".

719
00:59:08,358 --> 00:59:09,358
‫أنا آسف.

720
00:59:40,400 --> 00:59:41,567
‫"ري"، لا تفعل!

721
00:59:41,650 --> 00:59:44,150
‫بئساً! من أين جئت؟

722
00:59:44,233 --> 00:59:46,859
‫كنت وراء ذلك الشيء.
‫ماذا تفعل بحق السماء "ري"؟

723
00:59:47,358 --> 00:59:48,567
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

724
00:59:48,650 --> 00:59:49,483
‫لا شيء.

725
00:59:52,275 --> 00:59:53,483
‫يا إلهي!

726
00:59:55,358 --> 00:59:56,775
‫كنت ستقتلني.

727
00:59:57,358 --> 01:00:00,233
‫لا، أنا لم...أنت كنت ستنتحر.

728
01:00:00,900 --> 01:00:04,859
‫نعم...هذا مسموح لي.

729
01:00:04,942 --> 01:00:05,942
‫لا، ليس مسموحاً لك.

730
01:00:06,025 --> 01:00:07,650
‫ماذا؟

731
01:00:07,734 --> 01:00:10,483
‫ليس مسموحاً لي ومسموح لك؟
‫أين العدل في هذا؟

732
01:00:17,734 --> 01:00:20,067
‫هلّا نذهب إلى مكان ما
‫ونناقش هذا الأمر أرجوك؟

733
01:00:24,358 --> 01:00:25,984
‫لم أكن سأفعلها يا "ري".

734
01:00:26,525 --> 01:00:28,817
‫بدا الأمر وكأنك كنت ستفعلها.

735
01:00:32,483 --> 01:00:33,483
‫من أين جئت بالمسدس؟

736
01:00:34,316 --> 01:00:35,483
‫من صديق "هاري".

737
01:00:36,025 --> 01:00:37,233
‫بئساً يا صاح.

738
01:00:39,567 --> 01:00:40,567
‫دعني أراه.

739
01:00:45,775 --> 01:00:47,191
‫مع كاتم صوت أيضاً.

740
01:00:49,442 --> 01:00:50,233
‫جميل.

741
01:00:56,191 --> 01:00:58,650
‫مسدسي مسدس فتيات لعين.

742
01:01:07,692 --> 01:01:09,275
‫سأحتفظ به.

743
01:01:09,358 --> 01:01:10,483
‫عذراً؟

744
01:01:12,067 --> 01:01:13,067
‫أعد إليّ مسدسي.

745
01:01:13,150 --> 01:01:15,859
‫لن أعيده لك. إنك ميال للانتحار.

746
01:01:15,942 --> 01:01:18,025
‫وأنت تحاول إطلاق النار على رأسي اللعين.

747
01:01:18,734 --> 01:01:20,400
‫لن أعيد لك ذلك المسدس.

748
01:01:20,483 --> 01:01:22,316
‫كم سار هذا اليوم بروعة!

749
01:01:23,316 --> 01:01:27,442
‫أنا ميال للانتحار، وصديقي
‫يحاول قتلي، وسُرق مسدسي،

750
01:01:27,525 --> 01:01:29,984
‫ونحن نقيم في "بروج" اللعينة.

751
01:01:31,316 --> 01:01:35,483
‫سأعطيك بعض المال،
‫وأرسلك برحلة قطار إلى مكان ما.

752
01:01:35,567 --> 01:01:37,275
‫هل أرجع إلى "إنجلترا"؟

753
01:01:37,358 --> 01:01:39,775
‫لا يمكنك الرجوع إلى "إنجلترا"،
‫وإلا ستموت يا "ري".

754
01:01:39,859 --> 01:01:42,191
‫نعم، وأريد أن أموت.

755
01:01:42,275 --> 01:01:44,150
‫ألم تفهم ما يحدث؟

756
01:01:45,650 --> 01:01:47,859
‫أنت لا تريد الموت يا "ري".

757
01:01:51,067 --> 01:01:52,942
‫أنا قتلت صبياً صغيراً!

758
01:02:06,817 --> 01:02:08,775
‫إذن، أنقذ صبياً صغيراً آخر.

759
01:02:10,316 --> 01:02:12,150
‫اذهب إلى مكان بعيد،

760
01:02:13,191 --> 01:02:16,067
‫واترك هذا المجال، وحاول القيام بأعمال خير.

761
01:02:17,817 --> 01:02:19,650
‫لن تساعد أحداً بموتك.

762
01:02:20,775 --> 01:02:22,817
‫لن تعيد ذلك الصبي للحياة.

763
01:02:25,650 --> 01:02:27,483
‫ولكنك قد تنقذ صبياً آخر.

764
01:02:29,525 --> 01:02:31,400
‫هل سأعمل طبيباً مثلاً؟

765
01:02:32,108 --> 01:02:34,025
‫سيكون عليّ تخط اختبارات.

766
01:02:34,108 --> 01:02:37,817
‫افعل أي شيء "ري"، أي شيء.

767
01:02:41,692 --> 01:02:45,608
‫{\an8}"عزيزي (كين)، ذهبت إلى المتنزه
‫كي لا تُضطر هي للتنظيف مكان جثتي. (ري)"

768
01:02:53,859 --> 01:02:55,067
‫يا له من حقير!

769
01:02:57,400 --> 01:03:03,525
‫قال إن هذه الرحلة بأكملها...
‫والتواجد في "بروج"،

770
01:03:04,525 --> 01:03:07,483
‫هما لمنحك ذكرى سعيدة أخيرة قبل موتك.

771
01:03:09,692 --> 01:03:10,692
‫في "بروج"؟

772
01:03:16,900 --> 01:03:17,984
‫ربما في "الباهاماس".

773
01:03:20,650 --> 01:03:22,067
‫لماذا "بروج" اللعينة؟

774
01:03:23,191 --> 01:03:24,567
‫أفترض أنها أرخص.

775
01:03:31,775 --> 01:03:33,567
‫بقية "الأسيد" وعقار النشوة.

776
01:03:35,525 --> 01:03:37,025
‫هلّا تعيد إليّ مسدسي من فضلك؟

777
01:03:42,650 --> 01:03:44,275
‫ماذا سأفعل يا "كين"؟

778
01:03:45,525 --> 01:03:46,525
‫ماذا سأفعل؟

779
01:03:47,525 --> 01:03:50,567
‫واصل الترحال فحسب.

780
01:03:51,400 --> 01:03:53,067
‫حاول عدم التفكير بالأمر.

781
01:03:54,692 --> 01:03:56,150
‫وربما تتعلم لغة جديدة.

782
01:03:56,233 --> 01:03:58,191
‫بالكاد أجيد الإنجليزية.

783
01:03:58,275 --> 01:03:59,650
‫هذا أمر أحبه في "أوروبا".

784
01:03:59,734 --> 01:04:01,525
‫لا داعي لتعلم أي من لغاتهم.

785
01:04:01,608 --> 01:04:03,859
‫انس أمر الوطن لفترة فحسب.

786
01:04:04,692 --> 01:04:06,984
‫ثم جسّ النبض بعد 6 أو 7 سنوات.

787
01:04:08,150 --> 01:04:09,817
‫7 سنوات ليست فترة طويلة.

788
01:04:10,942 --> 01:04:12,275
‫إنها أطول من عمر ذلك الصبي.

789
01:04:13,233 --> 01:04:15,400
‫أول مهمة لعينة لي.

790
01:04:16,984 --> 01:04:18,942
‫كم اتضح أني قاتل مأجور عظيم!

791
01:04:23,025 --> 01:04:24,775
‫بعض الناس غير مناسبين لهذا العمل.

792
01:04:26,608 --> 01:04:27,442
‫هل كنت كذلك؟

793
01:04:34,275 --> 01:04:37,191
‫متى سترجع إلى "إنجلترا"؟

794
01:04:37,275 --> 01:04:39,358
‫سأرجع بعد بضع ساعات مثلاً.

795
01:04:39,442 --> 01:04:43,108
‫لن يغضب "هاري" منك لتركي أذهب، صحيح؟

796
01:04:43,775 --> 01:04:44,900
‫سأتفاهم مع "هاري".

797
01:04:44,984 --> 01:04:48,275
‫أخبره أني سأنتحر على الأرجح بغضون أسبوعين.

798
01:04:48,358 --> 01:04:50,025
‫لن تفعل، صحيح "ري"؟

799
01:05:09,734 --> 01:05:12,108
‫"هاري"؟ أنا "كين".

800
01:05:12,191 --> 01:05:13,775
‫استمع إلى هذا الضجيج.

801
01:05:16,067 --> 01:05:17,608
‫هل تعرف ما هذا الصوت؟

802
01:05:18,483 --> 01:05:21,400
‫نعم، أعرف أنك تعرف أنه قطار.
‫هل تعرف أي قطار؟

803
01:05:22,442 --> 01:05:24,442
‫إنه قطار صعد به "ري" للتو.

804
01:05:24,525 --> 01:05:28,316
‫إنه حي وبخير، ولا يعرف أين يتجه،
‫ولا أنا كذلك.

805
01:05:28,400 --> 01:05:31,150
‫فإذا أردت فعل أسوأ ما لديك، فافعل.

806
01:05:31,233 --> 01:05:33,067
‫تعرف عنوان الفندق.

807
01:05:33,150 --> 01:05:37,608
‫سأكون هنا بالانتظار،
‫لأن عليّ أن أحب "بروج" الآن.

808
01:05:37,692 --> 01:05:40,275
‫إنها مثل قصة خيالية أو شيء كهذا.

809
01:05:56,525 --> 01:05:57,483
‫سحقاً!

810
01:06:09,067 --> 01:06:09,900
‫"هاري".

811
01:06:11,233 --> 01:06:13,608
‫- "هاري"!
‫- ماذا؟

812
01:06:14,233 --> 01:06:15,942
‫إنه جماد لعين.

813
01:06:16,025 --> 01:06:18,650
‫أنت جماد لعين!

814
01:06:29,025 --> 01:06:31,567
‫لا تتشاغبوا مع أمكم و"إيمامتو"، اتفقنا؟

815
01:06:31,650 --> 01:06:33,650
‫على أبيكم السفر لبضعة أيام.

816
01:06:33,734 --> 01:06:34,734
‫أين ستذهب؟

817
01:06:34,817 --> 01:06:36,275
‫يجب أن أذهب إلى "بروج".

818
01:06:36,358 --> 01:06:38,067
‫"بروج"؟ أين تقع؟

819
01:06:38,150 --> 01:06:39,567
‫إنها في "بلجيكا".

820
01:06:40,692 --> 01:06:42,483
‫لماذا سيودّ أحد الذهاب إلى "بلجيكا"؟

821
01:06:43,067 --> 01:06:44,567
‫لأن عليّ حل مسألة ما.

822
01:06:45,859 --> 01:06:47,442
‫هل هي مسألة تتعلق بالهاتف؟

823
01:06:48,358 --> 01:06:50,067
‫إنها مسألة تتعلق بـ"كين".

824
01:06:51,942 --> 01:06:53,984
‫إنها مسألة شرف.

825
01:06:54,900 --> 01:06:56,400
‫لن تكون خطرة، صحيح؟

826
01:07:00,692 --> 01:07:03,859
‫بالطبع ستكون خطرة، إنها مسألة شرف لعين.

827
01:07:03,942 --> 01:07:06,900
‫هل ستأخذ الرجال معك؟ قل إنك ستفعل.

828
01:07:08,984 --> 01:07:10,567
‫"هاري".

829
01:07:10,650 --> 01:07:13,608
‫أعتذر لأني نعتّك بالجماد.

830
01:07:13,692 --> 01:07:15,191
‫كنت منزعجاً.

831
01:08:54,859 --> 01:08:55,650
‫هل أنت إيرلندي؟

832
01:08:56,692 --> 01:08:57,525
‫نعم.

833
01:08:58,817 --> 01:08:59,859
‫ما اسمك؟

834
01:09:02,650 --> 01:09:04,525
‫"ديريك بيرليرل"

835
01:09:08,525 --> 01:09:09,650
‫أنت ضربت الكندي.

836
01:09:11,150 --> 01:09:12,859
‫أنت ضربت الكندي.

837
01:09:12,942 --> 01:09:16,817
‫أنا ضربت الكندي؟ لا أعرف ماذا تقصد.

838
01:09:19,692 --> 01:09:21,775
‫ذاك هو! ذاك هو السافل.

839
01:09:28,483 --> 01:09:30,233
‫لقد ضربت الكندي، صحيح؟

840
01:09:31,525 --> 01:09:34,025
‫الكندي؟ تباً!

841
01:09:40,233 --> 01:09:42,233
‫سنعيدك إلى "بروج".

842
01:09:42,316 --> 01:09:43,567
‫رائع.

843
01:10:10,734 --> 01:10:11,734
‫مرحباً يا قرصان.

844
01:10:13,316 --> 01:10:14,942
‫اختر ما تشاء سيد "واترز".

845
01:10:18,859 --> 01:10:19,859
‫رشاش "عوزي"؟

846
01:10:20,692 --> 01:10:23,191
‫لست من شمال وسط "لوس أنجلوس" اللعينة.

847
01:10:23,275 --> 01:10:27,025
‫لست هنا لأطلق النار على 20 صبي
‫سود عمرهم 10 سنوات من سيارة.

848
01:10:27,108 --> 01:10:29,734
‫أريد سلاحاً عادياً لشخص عاديّ.

849
01:10:41,483 --> 01:10:43,817
‫كنت أعرف أنه لن يقتله.

850
01:10:43,900 --> 01:10:47,692
‫رأيت ذلك في عينيه
‫عندما أخبرته عن المختليات.

851
01:10:49,275 --> 01:10:50,275
‫أخبرته عن ماذا؟

852
01:10:50,358 --> 01:10:53,775
‫المختليات في متنزه "كونينغين آستريد".

853
01:10:56,275 --> 01:10:58,608
‫لديّ أيضاً "خرطيش".

854
01:10:58,692 --> 01:11:01,984
‫هل تستخدمون كلمة "خرطيش"؟
‫الطلقات التي تفجر الرأس؟

855
01:11:02,067 --> 01:11:03,483
‫"الخرطوش"، نعم.

856
01:11:03,567 --> 01:11:05,442
‫هل تريد طلقات "خرطيش"؟

857
01:11:06,859 --> 01:11:08,191
‫لا يُجدر بي أخذها...

858
01:11:10,067 --> 01:11:11,442
‫ولكني سأفعل.

859
01:11:16,525 --> 01:11:17,316
‫سافل!

860
01:11:19,150 --> 01:11:20,150
‫هل يتحدث إليّ؟

861
01:11:20,233 --> 01:11:22,525
‫لا، "إيريك" في صفك سيد "واترز".

862
01:11:22,608 --> 01:11:24,358
‫صديقك الشاب سبّب له العمى ليلة أمس.

863
01:11:24,442 --> 01:11:25,608
‫هل فعل "ري" هذا؟

864
01:11:25,692 --> 01:11:27,775
‫كنت أحاول سرقته،

865
01:11:27,859 --> 01:11:31,817
‫وأخذ مسدسي مني، وكان مليئاً بطلقات فارغة،

866
01:11:32,859 --> 01:11:34,859
‫وأطلق طلقة فارغة في عيني.

867
01:11:35,525 --> 01:11:40,400
‫ولن أرى بهذه العين ثانية، كما يقول الطبيب.

868
01:11:40,483 --> 01:11:43,525
‫بصراحة، يبدو أنها غلطتك.

869
01:11:44,817 --> 01:11:45,650
‫ماذا؟

870
01:11:45,734 --> 01:11:47,900
‫إذا كنت تسرق رجلاً،
‫ولا تحمل سوى طلقات فارغة،

871
01:11:47,984 --> 01:11:50,025
‫وسمحت له بأن ينتزع مسدسك منك،

872
01:11:50,108 --> 01:11:52,483
‫ثم سمحت بأن تتعرض
‫لإصابة بطلقة فارغة في عينك،

873
01:11:52,567 --> 01:11:56,108
‫وأفترض أنه كان عليه
‫أن يقترب منك كثيراً لفعلها،

874
01:11:56,191 --> 01:11:59,233
‫عندها، نعم، إنها غلطتك لكونك مثليّ هكذا.

875
01:11:59,316 --> 01:12:02,442
‫فلماذا لا تتوقف عن التذمر وتبتهج؟

876
01:12:02,525 --> 01:12:05,358
‫"إيريك"، لن أردّ لو كنت مكانك.

877
01:12:11,942 --> 01:12:13,442
‫ظننت أنك تريده أن يموت.

878
01:12:13,525 --> 01:12:15,567
‫أريده أن يموت ويُصلب.

879
01:12:15,650 --> 01:12:19,942
‫ولكن هذا لا يغير حقيقة أنه تلاعب
‫بك كصبي مثليّ أعمى صغير، صحيح؟

880
01:12:21,942 --> 01:12:23,692
‫شكراً على السلاح، "يوري".

881
01:13:30,817 --> 01:13:32,150
‫قل ما لديك.

882
01:13:34,108 --> 01:13:36,191
‫الفتى ميال للانتحار، "هاري".

883
01:13:36,275 --> 01:13:38,150
‫إنه بعداد الأموات.

884
01:13:38,900 --> 01:13:41,025
‫يظل يثرثر عن الجحيم والمطهر...

885
01:13:41,108 --> 01:13:43,358
‫عندما اتصلت بك أمس، هل سألتك،

886
01:13:43,442 --> 01:13:46,942
‫"(كين)، هلّا تقدّم لي خدمة
‫وتصبح طبيب (ري) النفسي من فضلك؟"

887
01:13:47,025 --> 01:13:50,692
‫لا، أظن أني قلت لك،
‫"هلّا تفجر رأسه اللعين؟"

888
01:13:51,734 --> 01:13:53,150
‫ميال للانتحار؟

889
01:13:53,734 --> 01:13:55,775
‫أنا ميال للانتحار، وأنت كذلك.

890
01:13:55,859 --> 01:13:59,525
‫الجميع ميالون للانتحار،
‫ولكننا لا نظل نثرثر حول هذا.

891
01:13:59,608 --> 01:14:01,316
‫هل انتحر؟

892
01:14:01,400 --> 01:14:03,900
‫لا، لذا فإنه ليس ميالاً للانتحار، صحيح؟

893
01:14:03,984 --> 01:14:06,567
‫صوب مسدساً محشواً لرأسه
‫صباح اليوم، وأنا منعته.

894
01:14:06,650 --> 01:14:08,859
‫لقد...ماذا...هذا يزيد الأمر سوءاً.

895
01:14:09,984 --> 01:14:10,984
‫كنا في المتنزه...

896
01:14:11,067 --> 01:14:12,108
‫دعني أفهم هذا.

897
01:14:13,316 --> 01:14:14,942
‫كنتما في المتنزه؟

898
01:14:15,025 --> 01:14:18,108
‫ما صلة هذا بأي شيء؟ دعني أفهم هذا.

899
01:14:18,191 --> 01:14:20,108
‫لم ترفض قتل الفتى فحسب،

900
01:14:20,191 --> 01:14:22,442
‫بل منعته من الانتحار،

901
01:14:22,525 --> 01:14:25,108
‫الأمر الذي كان سيحل مشكلتي ومشكلتك،

902
01:14:25,191 --> 01:14:27,150
‫ويبدو أنه كان سيحل مشكلة الفتى.

903
01:14:27,233 --> 01:14:28,650
‫لم يكن ليحل مشكلته.

904
01:14:28,734 --> 01:14:32,775
‫"كين"، لو أنا قتلت صبياً صغيراً،
‫بالخطأ أو غيره،

905
01:14:32,859 --> 01:14:34,108
‫لما ترددت بالتفكير.

906
01:14:34,191 --> 01:14:36,900
‫كنت سأنتحر في وقتها...في وقتها.

907
01:14:36,984 --> 01:14:39,358
‫كنت سأضع المسدس في فمي في الحال.

908
01:14:39,442 --> 01:14:42,859
‫هذا أنت يا "هاري".
‫يتمتع الفتى بإمكانية التغيير.

909
01:14:42,942 --> 01:14:45,400
‫يتمتع الفتى بإمكانية
‫فعل شيء لائق في حياته.

910
01:14:45,483 --> 01:14:47,442
‫عذراً "كين".

911
01:14:47,525 --> 01:14:49,942
‫أنا أتمتع بإمكانية التغيير.

912
01:14:50,025 --> 01:14:53,316
‫صحيح، تتمتع بالإمكانية للتغير إلى الأسوأ.

913
01:14:54,191 --> 01:14:56,525
‫نعم، دخلنا صلب الموضوع الآن.

914
01:14:56,608 --> 01:14:58,525
‫"هاري"، لنواجه الحقيقة.

915
01:14:58,608 --> 01:15:02,525
‫لست أمزح، ولا أقصد قلة الاحترام،
‫ولكنك حقير.

916
01:15:03,108 --> 01:15:05,734
‫أنت حقير الآن، ولطالما كنت حقيراً.

917
01:15:05,817 --> 01:15:09,191
‫والأمر الوحيد الذي سيتغير
‫هو أنك ستصبح حقيراً أكبر.

918
01:15:09,358 --> 01:15:11,150
‫ربما تنجب المزيد من الأبناء الحقيرين.

919
01:15:11,233 --> 01:15:13,442
‫دع أبنائي خارج الموضوع. ماذا فعلوا؟

920
01:15:13,525 --> 01:15:15,859
‫اسحب كلامك هذا عن أبنائي الحقيرين.

921
01:15:15,942 --> 01:15:18,191
‫أسحب كلامي هذا عن كون أبنائك حقيرين.

922
01:15:18,275 --> 01:15:21,859
‫هل تهين أبنائي؟ هذا تجاوز للحدود يا صاح.

923
01:15:21,942 --> 01:15:23,692
‫ألم أسحب كلامي؟

924
01:15:26,900 --> 01:15:28,400
‫ولكنك تظل حقيراً.

925
01:15:28,483 --> 01:15:30,067
‫فهمت ذلك.

926
01:15:49,275 --> 01:15:50,400
‫أين "ري" الآن؟

927
01:15:52,316 --> 01:15:55,067
‫في هذه اللحظة، "ري" في بلدة أو أخرى،

928
01:15:55,150 --> 01:15:58,859
‫من مليون بلدة محتملة في برّ "أوروبا".

929
01:15:59,525 --> 01:16:00,692
‫عدا عن هذه البلدة.

930
01:16:14,442 --> 01:16:16,817
‫سأعيد المال لك حالما أتصل بصديقي.

931
01:16:16,900 --> 01:16:18,567
‫لا مشكلة بهذا، "ريموند".

932
01:16:18,650 --> 01:16:21,025
‫وسأعيد لك "الأسيد" وعقار النشوة أيضاً.

933
01:16:21,108 --> 01:16:22,859
‫حس الدعابة الإنجليزي.

934
01:16:22,942 --> 01:16:25,150
‫أفترض أنك تحمل مسدسك.

935
01:16:28,442 --> 01:16:30,942
‫أليس "يوري" ذلك مضحكاً؟

936
01:16:31,025 --> 01:16:32,358
‫إنه يمارس اليوغا.

937
01:16:33,483 --> 01:16:34,692
‫"المختليات."

938
01:16:34,775 --> 01:16:36,775
‫هل أخبرك عن "المختليات"؟

939
01:16:38,400 --> 01:16:40,567
‫"المختليات في متنزه (كونينغين آستريد)."

940
01:16:49,608 --> 01:16:51,942
‫"هاري"، أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله.

941
01:16:53,400 --> 01:16:55,067
‫المكان مزدحم هنا، صحيح؟

942
01:16:55,150 --> 01:16:58,984
‫لن أتبادل إطلاق نار وسط ألف بلجيكي لعين.

943
01:17:01,191 --> 01:17:04,316
‫ناهيك عن الجنسيات الأخرى
‫التي تمضي العطلة هنا.

944
01:17:06,483 --> 01:17:09,275
‫لرؤية طيور التم والمباني القوطية
‫وأمور القصص الخيالية، صحيح؟

945
01:17:09,358 --> 01:17:11,067
‫هل تحاول مضايقتي؟

946
01:17:12,025 --> 01:17:12,984
‫لا، "هاري".

947
01:17:13,067 --> 01:17:15,442
‫علاوة على وصفي بالحقير
‫ووصف أبنائي بالحقيرين،

948
01:17:15,525 --> 01:17:18,191
‫قد أضطر لقتلك هنا.

949
01:17:18,275 --> 01:17:19,316
‫يا إلهي!

950
01:17:22,942 --> 01:17:24,275
‫لنذهب إلى برج الجرس.

951
01:17:26,025 --> 01:17:28,275
‫سيكون هادئاً في هذه الفترة من المساء.

952
01:17:28,358 --> 01:17:29,859
‫لنصعد إلى هناك.

953
01:17:48,775 --> 01:17:53,025
‫نعم، الكنديون، أشعر بالندم.

954
01:17:53,817 --> 01:17:55,483
‫لم يقتلوا "جون لينون"، صحيح؟

955
01:17:55,567 --> 01:17:57,942
‫يُفترض بي حضور جلسة المحكمة هنا بعد يومين.

956
01:17:58,025 --> 01:17:59,191
‫هل ستحضرها؟

957
01:17:59,275 --> 01:18:02,150
‫لا أعرف. ماذا لديّ ليبقيني هنا؟

958
01:18:04,942 --> 01:18:07,650
‫أجمل امرأة...

959
01:18:09,150 --> 01:18:14,358
‫رأيتها...طوال حياتك السخيفة.

960
01:18:24,784 --> 01:18:26,425
‫البرج مغلق مساء اليوم.

961
01:18:26,950 --> 01:18:28,998
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً حتى الـ7.

962
01:18:29,172 --> 01:18:31,150
‫يُفتح حتى الساعة 7 عادةً.

963
01:18:31,233 --> 01:18:34,025
‫ولكن أصيب أمريكي بأزمة قلبية في البرج أمس.

964
01:18:34,108 --> 01:18:35,696
‫والبرج مغلق اليوم.

965
01:18:35,796 --> 01:18:38,913
‫أيها الغاضب، خذ هذه المئة دولار.
‫سنستغرق 20 دقيقة فقط.

966
01:18:44,734 --> 01:18:50,276
‫البرج مغلق مساء اليوم.

967
01:18:51,017 --> 01:18:53,491
‫هل تفهم أيها الإنجليزي؟

968
01:19:32,483 --> 01:19:33,859
‫"جيمي".

969
01:19:33,942 --> 01:19:37,650
‫كنت أود الاعتذار على ضربك
‫ضربة كاراتيه تلك الليلة.

970
01:19:37,734 --> 01:19:39,108
‫كان ذلك تجاوزاً للحد.

971
01:19:40,358 --> 01:19:44,600
‫"ري"، سأجد سهولة أكبر
‫بتصديقك ومسامحتك بشكل ما،

972
01:19:44,984 --> 01:19:50,108
‫لو لم تكونا تضحكان بوجهي مباشرة.

973
01:19:52,859 --> 01:19:54,665
‫هذه الثياب لأجل الفيلم اللعين يا رجل.

974
01:19:58,859 --> 01:20:00,525
‫إنها بلدة لطيفة فعلاً، "هاري".

975
01:20:02,358 --> 01:20:03,734
‫يسرني أني استطعت رؤيتها.

976
01:20:08,567 --> 01:20:11,734
‫لم أقصد الاستهزاء بكونه مكان قصص خيالية.

977
01:20:12,859 --> 01:20:16,608
‫إنه مكان قصص خيالية فعلاً.

978
01:20:17,335 --> 01:20:19,133
‫ولكن من المؤسف أنه في "بلجيكا"، حقيقة.

979
01:20:19,283 --> 01:20:22,006
‫ولكن إذا لم يكن في "بلجيكا"،
‫وكان في بلد جيد ما،

980
01:20:22,442 --> 01:20:24,275
‫فسيأتي الكثيرون لرؤيته.

981
01:20:24,358 --> 01:20:25,567
‫وسيفسد ذلك روعته.

982
01:20:29,073 --> 01:20:34,393
‫يسرني أني رأيته...قبل موتي.

983
01:20:41,650 --> 01:20:42,692
‫ماذا تفعل؟

984
01:20:44,067 --> 01:20:45,442
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

985
01:20:46,025 --> 01:20:47,567
‫لن أقاوم بعد الآن، "هاري".

986
01:20:48,859 --> 01:20:50,692
‫حسناً، سأفجر رأسك اللعين إذاً.

987
01:20:54,191 --> 01:20:57,067
‫لا تتصرف مثل "غاندي".
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

988
01:20:59,442 --> 01:21:01,984
‫"كين"، توقف عن العبث. احمل مسدسك أرجوك.

989
01:21:02,067 --> 01:21:03,900
‫وسأهزمك على أي حال، لأنك معاق، ولكن...

990
01:21:03,984 --> 01:21:05,067
‫"هاري".

991
01:21:07,525 --> 01:21:09,316
‫أنا مدين لك بالكثير.

992
01:21:12,400 --> 01:21:14,942
‫الأمور التي حدثت بيننا في الماضي...

993
01:21:16,191 --> 01:21:17,900
‫أحبك بلا حدود بسبب كل ذلك.

994
01:21:17,984 --> 01:21:18,984
‫ماذا؟

995
01:21:19,984 --> 01:21:21,650
‫لاستقامتك.

996
01:21:22,859 --> 01:21:24,358
‫وشرفك.

997
01:21:25,400 --> 01:21:27,025
‫أحبك.

998
01:21:29,150 --> 01:21:31,817
‫كان عليّ ترك الفتى يذهب.

999
01:21:34,108 --> 01:21:36,463
‫كان يجب منحه الفرصة.

1000
01:21:36,900 --> 01:21:39,108
‫وإذا اضطررت حتى أفعل ذلك أن أقول لك،

1001
01:21:39,191 --> 01:21:44,191
‫"تباً لك ولكل ما أدين لك به،
‫وتباً لكل ما حدث بيننا"،

1002
01:21:44,275 --> 01:21:45,929
‫فهذا ما اضطررت لفعله.

1003
01:21:47,650 --> 01:21:49,026
‫ولكني لن أقاومك.

1004
01:21:51,233 --> 01:21:53,191
‫وسأقبل كل ما ستفعله بسرور.

1005
01:21:53,275 --> 01:21:55,483
‫سأقبله بسرور.

1006
01:21:59,025 --> 01:22:00,650
‫حقاً؟

1007
01:22:02,525 --> 01:22:03,525
‫نعم.

1008
01:22:08,734 --> 01:22:12,400
‫تقول هذا كله
‫لئلا أطلق عليك النار الآن، صحيح؟

1009
01:22:14,692 --> 01:22:16,525
‫القرار لك يا "هاري".

1010
01:22:17,233 --> 01:22:18,942
‫القرار لك تماماً.

1011
01:22:20,859 --> 01:22:23,848
‫كل ما أقوله إني لن أقاوم.

1012
01:22:30,966 --> 01:22:32,650
‫أيها الحقير اللعين!

1013
01:22:32,734 --> 01:22:34,150
‫لن أسامحك وأتركك بلا عقاب

1014
01:22:34,233 --> 01:22:36,650
‫لمجرد أنك تقف
‫وتثرثر مثل "روبرت باول" اللعين.

1015
01:22:38,442 --> 01:22:39,275
‫مثل من؟

1016
01:22:39,358 --> 01:22:42,067
‫مثل "روبرت باول" اللعين
‫الذي لعب دور "مسيح الناصرة".

1017
01:22:42,150 --> 01:22:43,525
‫ساقي!

1018
01:22:44,108 --> 01:22:47,942
‫يتضح أن قصير القامة المعتوه
‫مجرد صبيّ مدرسة محبب،

1019
01:22:48,025 --> 01:22:50,352
‫وكل هذا جزء من كابوس "بوشي".

1020
01:22:50,692 --> 01:22:52,225
‫بئساً لذلك!

1021
01:22:52,567 --> 01:22:55,400
‫لم يكن ثمة سود بشرة مشاركين
‫على الأقل، صحيح يا "جيمي"؟

1022
01:22:57,775 --> 01:23:01,483
‫لم أكن أتحدث عن...

1023
01:23:03,191 --> 01:23:05,802
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

1024
01:23:06,276 --> 01:23:08,025
‫وبين الأقزام من السود وبيض البشرة،

1025
01:23:08,108 --> 01:23:10,191
‫وسيكون هذا جيداً للغاية.

1026
01:23:10,275 --> 01:23:11,900
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1027
01:23:12,308 --> 01:23:14,293
‫لم يرغب حتى بالفيتناميين إلى جانبه.

1028
01:23:14,650 --> 01:23:16,692
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1029
01:23:17,775 --> 01:23:21,027
‫سنصور في المبنى مستدق الطرف الليلة.

1030
01:23:21,734 --> 01:23:23,399
‫قد يكون مشهداً جيداً كتغيير.

1031
01:23:25,448 --> 01:23:26,723
‫يُجدر بكما مرافقتي.

1032
01:23:27,275 --> 01:23:29,108
‫نعم، ولكننا...

1033
01:23:29,191 --> 01:23:32,817
‫أظن أننا نود الاستمتاع بليلة هادئة "جيمي".

1034
01:23:34,233 --> 01:23:35,639
‫هكذا هو الأمر إذاً.

1035
01:23:38,000 --> 01:23:39,285
‫نخب حياة أخرى.

1036
01:23:46,316 --> 01:23:47,942
‫أليسوا رائعين؟

1037
01:24:03,483 --> 01:24:04,316
‫لقد فعلت.

1038
01:24:04,400 --> 01:24:05,316
‫لا، لم أفعل.

1039
01:24:05,400 --> 01:24:06,400
‫بلى فعلت!

1040
01:24:54,982 --> 01:24:57,179
‫سيد "واترز"!

1041
01:24:59,442 --> 01:25:00,275
‫من أنت؟

1042
01:25:01,108 --> 01:25:02,400
‫أنا "إيريك".

1043
01:25:03,608 --> 01:25:04,817
‫الفتى الأعمى؟

1044
01:25:04,900 --> 01:25:07,692
‫نعم.

1045
01:25:09,025 --> 01:25:10,358
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

1046
01:25:11,483 --> 01:25:13,859
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه، "ري"،

1047
01:25:14,859 --> 01:25:16,285
‫إنه في الحانة بالأسفل.

1048
01:25:52,442 --> 01:25:53,900
‫أنا آسف، "كين".

1049
01:25:55,191 --> 01:25:59,025
‫ولكن لا يمكنه أن يقتل صبياً
‫ويتوقع الإفلات بلا عقاب.

1050
01:26:00,650 --> 01:26:02,108
‫هذا غير ممكن.

1051
01:26:17,442 --> 01:26:18,275
‫أين؟

1052
01:26:18,358 --> 01:26:20,108
‫إلى اليسار من المخرج.

1053
01:26:20,191 --> 01:26:21,525
‫الحانة إلى اليسار.

1054
01:29:39,067 --> 01:29:39,900
‫"كين"!

1055
01:29:43,299 --> 01:29:44,748
‫"كين"!

1056
01:29:46,984 --> 01:29:48,444
‫"هاري" هنا.

1057
01:29:50,608 --> 01:29:51,608
‫ماذا؟

1058
01:29:53,275 --> 01:29:56,900
‫خذ...مسدسي

1059
01:30:10,650 --> 01:30:11,650
‫"كين"...

1060
01:30:12,900 --> 01:30:14,067
‫أين مسدسي؟

1061
01:30:16,441 --> 01:30:17,692
‫أين مسدسي؟

1062
01:30:21,025 --> 01:30:24,435
‫أظن أني سأموت الآن.

1063
01:30:26,191 --> 01:30:27,692
‫كين"!

1064
01:30:29,608 --> 01:30:31,108
‫يا إلهي!

1065
01:32:38,067 --> 01:32:39,734
‫قال السيد "بليكلي" إنك غادرت.

1066
01:32:39,817 --> 01:32:42,608
‫أحتاج إلى مفتاح الغرفة حالاً.
‫بسرعة! حالاً!

1067
01:32:43,608 --> 01:32:45,817
‫عليك الذهاب إلى البيت حالاً.
‫المكان خطر للغاية هنا.

1068
01:32:45,900 --> 01:32:47,358
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى البيت، حالاً!

1069
01:32:59,275 --> 01:33:02,400
‫"فندق (كين)"

1070
01:33:28,150 --> 01:33:30,316
‫"وصيتي وشهادتي الأخيرة"

1071
01:33:32,233 --> 01:33:33,942
‫لا، لن أسمح لك بالصعود.

1072
01:33:34,025 --> 01:33:35,942
‫أبعد المسدس حالاً.

1073
01:33:36,025 --> 01:33:37,984
‫يا سيدة، ابتعدي عن طريقي من فضلك.

1074
01:33:38,067 --> 01:33:41,358
‫لا، لن أبتعد عن طريقك.

1075
01:33:42,191 --> 01:33:43,442
‫سيكون عليك أن تتخطاني.

1076
01:33:43,525 --> 01:33:45,275
‫واضح أني لن أتخطاك.

1077
01:33:45,358 --> 01:33:47,734
‫لأنك حامل، أنا شخص لطيف.

1078
01:33:47,817 --> 01:33:49,442
‫هلّا تبتعدين عن طريقي من فضلك؟

1079
01:33:55,275 --> 01:33:56,108
‫"ماري"؟

1080
01:33:57,810 --> 01:33:59,483
‫دعيه يصعد، لا بأس.

1081
01:34:00,067 --> 01:34:03,067
‫"هاري"، أقسم إنك لن تبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر هي الفندق.

1082
01:34:03,150 --> 01:34:06,859
‫أقسم إني لن أبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر الفندق، أقسم.

1083
01:34:06,942 --> 01:34:08,859
‫لن أرحل من هنا.

1084
01:34:09,525 --> 01:34:11,296
‫هذا فندقي.

1085
01:34:11,692 --> 01:34:13,650
‫فاغرب من هنا.

1086
01:34:26,231 --> 01:34:28,779
‫- أفترض أنك تملك مسدساً بالأعلى.
‫- نعم.

1087
01:34:30,450 --> 01:34:32,881
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا الوقوف هنا طوال الليل.

1088
01:34:33,025 --> 01:34:35,650
‫لماذا لا تضعا سلاحيكما وتعودا إلى البيت؟

1089
01:34:36,191 --> 01:34:39,358
‫لا تكوني غبية، هذا وقت تبادل إطلاق نار.

1090
01:34:40,859 --> 01:34:43,067
‫"هاري"، لديّ فكرة.

1091
01:34:43,150 --> 01:34:43,984
‫ماذا؟

1092
01:34:44,067 --> 01:34:45,918
‫تطل غرفتي على القناة، صحيح؟

1093
01:34:46,491 --> 01:34:49,074
‫سأرجع إلى غرفتي، وأقفز في القناة،

1094
01:34:49,364 --> 01:34:51,108
‫وأحاول السباحة إلى الطرف الآخر والهروب.

1095
01:34:51,191 --> 01:34:52,108
‫حسناً.

1096
01:34:52,191 --> 01:34:53,608
‫اخرج واتجه عبر المنعطف.

1097
01:34:53,692 --> 01:34:55,900
‫وأطلق عليّ النار من هناك وحاول إصابتي.

1098
01:34:55,984 --> 01:34:58,358
‫وسنترك هذه السيدة وطفلها
‫بعيداً عن المسألة.

1099
01:34:58,724 --> 01:35:00,984
‫هل تقسم إنك ستقفز إلى القناة؟

1100
01:35:01,146 --> 01:35:04,275
‫لا أريد الخروج والرجوع بعد
‫10 دقائق لأجدك مختبئاً في الخزانة.

1101
01:35:04,568 --> 01:35:08,289
‫أقسم يا "هاري".
‫لن أجازف بموت طفل آخر بسببي.

1102
01:35:08,414 --> 01:35:11,358
‫مهلاً لحظة، إذن، سأخرج وبأي اتجاه أذهب؟
‫اليمين أو اليسار؟

1103
01:35:12,400 --> 01:35:15,150
‫اتجه يميناً، اتفقنا؟
‫يمكنك رؤيتها من المدخل.

1104
01:35:15,233 --> 01:35:16,984
‫إنها قناة لعينة ضخمة!

1105
01:35:17,067 --> 01:35:19,367
‫حسناً، يا للهول! وصلت إلى هنا للتو، صحيح؟

1106
01:35:19,900 --> 01:35:22,650
‫حسناً، مع العد 1، 2، 3، سننطلق، اتفقنا؟

1107
01:35:22,939 --> 01:35:23,909
‫اتفقنا.

1108
01:35:29,950 --> 01:35:30,909
‫مهلاً، من سيعد؟

1109
01:35:31,435 --> 01:35:32,359
‫فلتعدّ أنت.

1110
01:35:32,942 --> 01:35:34,682
‫أنتما مجنونان.

1111
01:35:34,859 --> 01:35:36,150
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

1112
01:35:36,380 --> 01:35:37,454
‫- استعداد؟
‫- استعداد.

1113
01:35:38,107 --> 01:35:39,358
‫1، 2، 3، انطلق!

1114
01:35:53,967 --> 01:35:55,111
‫واصل القيادة.

1115
01:36:02,442 --> 01:36:04,734
‫مستحيل! إنك بعيد للغاية!

1116
01:38:07,275 --> 01:38:08,942
‫الصبي الصغير.

1117
01:38:09,025 --> 01:38:10,567
‫هذا صحيح "ري".

1118
01:38:11,400 --> 01:38:12,900
‫الصبي الصغير.

1119
01:39:18,775 --> 01:39:19,650
‫حسناً.

1120
01:39:21,984 --> 01:39:23,316
‫فهمت.

1121
01:39:29,900 --> 01:39:33,358
‫لا، انتظر يا "هاري"، إنه ليس...

1122
01:39:36,358 --> 01:39:38,775
‫على المرء الالتزام بمبادئه.

1123
01:40:05,442 --> 01:40:07,233
‫ثمة شجرة عيد ميلاد في مكان ما في "لندن"

1124
01:40:07,316 --> 01:40:10,531
‫تحتها مجموعة من الهدايا
‫لن يفتحها أحد مطلقاً.

1125
01:40:11,984 --> 01:40:15,817
‫وفكرت، إذا نجوت من كل هذا
‫سأذهب إلى ذلك البيت،

1126
01:40:15,900 --> 01:40:19,817
‫وأعتذر لتلك الأم،
‫وأقبل العقاب الذي تختاره لي...

1127
01:40:21,445 --> 01:40:24,817
‫السجن أو الموت، لا يهم.

1128
01:40:26,140 --> 01:40:31,275
‫لأنه في سجني أو موتي على الأقل،
‫لن أكون في "بروج" اللعينة.

1129
01:40:34,233 --> 01:40:37,442
‫ولكن عندها، مثل الوميض، خطر شيء في بالي،

1130
01:40:37,525 --> 01:40:39,025
‫وأدركت...

1131
01:40:40,650 --> 01:40:41,859
‫يا للهول!

1132
01:40:41,942 --> 01:40:43,692
‫ربما هذه هي الجحيم.

1133
01:40:44,567 --> 01:40:47,525
‫تمضية بقية الأبدية في "بروج" اللعينة.

1134
01:40:53,067 --> 01:40:55,024
‫وتمنّيت بشدة ألّا أموت.

1135
01:40:58,233 --> 01:41:00,668
‫تمنّيت بشدة ألّا أموت.

