﻿1
00:01:04,392 --> 00:01:08,308
‫بعد أن قتلته،
‫رميت المسدس في نهر الـ"تايمز"،

2
00:01:08,392 --> 00:01:11,642
‫وغسلت البقايا عن يديّ في حمام "برغر كينغ"،

3
00:01:11,725 --> 00:01:13,725
‫ومشيت إلى البيت لانتظار التعليمات.

4
00:01:15,350 --> 00:01:17,725
‫بعدها بفترة قصيرة، وصلت التعليمات.

5
00:01:19,016 --> 00:01:21,517
‫"اخرجوا من (لندن) أيها الحمقى الملاعين.

6
00:01:22,517 --> 00:01:24,058
‫واذهبوا إلى (بروج)."

7
00:01:25,559 --> 00:01:28,058
‫لم أكن حتى أعرف أين تقع "بروج" اللعينة.

8
00:01:32,559 --> 00:01:34,142
‫إنها في "بلجيكا".

9
00:01:37,808 --> 00:01:40,392
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر.
‫- "بروج" ليست مكاناً مزرياً.

10
00:01:40,475 --> 00:01:43,434
‫{\an8}- "بروج" مكان مزر فعلاً.
‫- "ري"، نزلنا من القطار للتو!

11
00:01:43,517 --> 00:01:46,350
‫{\an8}هلّا نؤجل الحكم على "بروج"
‫إلى أن نرى المدينة اللعينة أولاً؟

12
00:01:46,434 --> 00:01:47,980
‫{\an8}أنا متأكد أنها ستكون مكاناً مزرياً.

13
00:02:16,434 --> 00:02:17,933
‫مكان مزر.

14
00:02:23,058 --> 00:02:27,183
‫أظن أن لدينا حجز لغرفتين
‫باسم "كرانام" و"بليكلي".

15
00:02:27,600 --> 00:02:30,517
‫نعم. لا، ثمة حجز لغرفة واحدة.

16
00:02:31,308 --> 00:02:33,933
‫حجز لغرفة مزدوجة لأسبوعين.

17
00:02:34,767 --> 00:02:35,808
‫أسبوعان؟

18
00:02:36,767 --> 00:02:37,975
‫هل لديكم غرفة أخرى؟

19
00:02:38,392 --> 00:02:41,100
‫لا، الفندق محجوز بالكامل
‫بسبب أعياد الميلاد.

20
00:02:41,183 --> 00:02:42,475
‫البلدة بأكملها محجوزة.

21
00:02:43,517 --> 00:02:44,475
‫حسناً.

22
00:02:50,058 --> 00:02:51,434
‫إنها جميلة جداً.

23
00:02:51,517 --> 00:02:53,100
‫لست أمزح، لا يمكننا البقاء هنا.

24
00:02:53,183 --> 00:02:55,058
‫علينا البقاء هنا إلى أن يتصل.

25
00:02:55,142 --> 00:02:58,142
‫- ماذا لو لم يتصل لأسبوعين؟
‫- سنبقى هنا لأسبوعين إذاً.

26
00:02:58,350 --> 00:03:00,933
‫لأسبوعين؟ في "بروج" اللعينة؟

27
00:03:01,016 --> 00:03:03,684
‫في غرفة كهذه؟ ومعك؟ مستحيل.

28
00:03:03,975 --> 00:03:06,559
‫"ري"، لا أحب قول هذا...

29
00:03:06,642 --> 00:03:08,267
‫لا تحب قول ماذا؟

30
00:03:09,142 --> 00:03:10,642
‫تفهم قصدي...

31
00:03:13,475 --> 00:03:15,142
‫إياك أن تثير هذا الأمر.

32
00:03:51,684 --> 00:03:53,183
‫هل تجد هذا جيداً؟

33
00:03:53,933 --> 00:03:55,183
‫ما هو؟

34
00:03:56,016 --> 00:03:58,767
‫التجول في قارب ورؤية المناظر؟

35
00:04:00,142 --> 00:04:01,975
‫نعم، أجده كذلك.

36
00:04:03,225 --> 00:04:05,100
‫يُسمّى "تجولاً سياحياً".

37
00:04:14,891 --> 00:04:16,725
‫انظر إلى هذا.

38
00:04:20,267 --> 00:04:23,725
‫إنه مستشفى سابق من القرن الـ12.

39
00:04:26,725 --> 00:04:30,642
‫واضح بأن "بروج" هي بلدة العصور
‫الوسطى الأكثر صوناً في "بلجيكا" بأسرها.

40
00:04:53,559 --> 00:04:55,100
‫هل ستصعد؟

41
00:04:55,183 --> 00:04:56,392
‫ماذا في الأعلى؟

42
00:04:56,975 --> 00:04:58,142
‫الإطلالة.

43
00:04:58,725 --> 00:05:01,891
‫الإطلالة على ماذا؟ على الأسفل هنا؟
‫يمكنني رؤية ذلك من الأسفل.

44
00:05:02,559 --> 00:05:06,434
‫"ري"، أنت أسوأ سائح في العالم.

45
00:05:06,933 --> 00:05:09,975
‫"كين"، نشأت في "دبلين"، وأحبها.

46
00:05:10,392 --> 00:05:14,100
‫لو نشأت في مزرعة وكنت معوقاً،
‫قد تثير "بروج" إعجابي.

47
00:05:14,183 --> 00:05:16,142
‫ولكن هذه ليست الحال، لذا لا تعجبني.

48
00:05:28,684 --> 00:05:30,308
‫أود التخلص من قطعي النقدية.

49
00:05:31,016 --> 00:05:34,016
‫3، 3.50، 4...

50
00:05:34,225 --> 00:05:36,767
‫4.10، 20، 30...

51
00:05:36,850 --> 00:05:39,434
‫4.40، 4.50، 4.60...

52
00:05:39,767 --> 00:05:43,559
‫4.70، 4.80...

53
00:05:44,975 --> 00:05:46,725
‫4.90.

54
00:05:49,058 --> 00:05:50,434
‫هلّا تقبل 4.90؟

55
00:05:51,350 --> 00:05:53,142
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

56
00:05:54,559 --> 00:05:56,267
‫بحقك! إنها 10 سنتات فقط.

57
00:05:56,891 --> 00:05:58,350
‫ثمن التذكرة 5 يوروهات.

58
00:06:09,684 --> 00:06:10,933
‫هل أنت سعيد بعملك؟

59
00:06:11,183 --> 00:06:12,434
‫سعيد للغاية.

60
00:06:48,434 --> 00:06:49,933
‫يعجبني المكان هنا.

61
00:07:17,850 --> 00:07:19,434
‫هل صعدت إلى قمة البرج؟

62
00:07:20,350 --> 00:07:23,350
‫نعم، إنه تافه.

63
00:07:24,016 --> 00:07:26,808
‫حقاً؟ مكتوب في دليل السياح
‫أنه "مكان لا بد من زيارته".

64
00:07:27,933 --> 00:07:29,559
‫لن تصعدوا إلى الأعلى جميعكم.

65
00:07:30,517 --> 00:07:32,100
‫عذراً؟ لماذا؟

66
00:07:32,308 --> 00:07:35,725
‫السلالم ضيقة. لست أمزح.

67
00:07:36,225 --> 00:07:37,725
‫ماذا تحاول أن تقول؟

68
00:07:39,475 --> 00:07:43,016
‫ماذا أحاول أن أقول؟
‫أنكم مجموعة من الأفيال.

69
00:07:44,058 --> 00:07:45,308
‫أيها...

70
00:07:52,767 --> 00:07:54,434
‫استسلم أيها البدين.

71
00:08:04,350 --> 00:08:07,434
‫إنك رجل وقح!

72
00:08:09,475 --> 00:08:10,850
‫ما سبب هذا؟

73
00:08:12,350 --> 00:08:13,725
‫لن يصعدوا إلى الأعلى.

74
00:08:13,808 --> 00:08:17,225
‫يا رفاق، لن أصعد لو كنت مكانكم.
‫إنه ضيق للغاية.

75
00:08:17,308 --> 00:08:19,392
‫تباً لك أيها السافل!

76
00:08:22,684 --> 00:08:23,850
‫الأمريكيون، صحيح؟

77
00:08:29,183 --> 00:08:32,308
‫هذا أفضل، هذه هي العطلة اللائقة.

78
00:08:32,475 --> 00:08:36,933
‫جعة مصغرة لصديقي المثلي،
‫وجعة طبيعية لي لأني طبيعي.

79
00:08:37,642 --> 00:08:39,183
‫هذه هي روعة الحياة.

80
00:08:39,434 --> 00:08:41,100
‫لسنا هنا لكي نثمل.

81
00:08:42,392 --> 00:08:44,267
‫سنتجول لرؤية الأماكن السياحية
‫كما طلب منا...

82
00:08:44,392 --> 00:08:46,642
‫وننتظر مكالمته لمعرفة ما سنفعله تالياً.

83
00:08:47,100 --> 00:08:48,767
‫هذا رأيي فيما علينا فعله،

84
00:08:49,100 --> 00:08:51,684
‫ننتظر يوماً آخر، أو يومان على أقصى تقدير.

85
00:08:52,183 --> 00:08:54,517
‫ونتحقق من الأوراق مجدداً،
‫وإذا لم يتصل بنا،

86
00:08:54,600 --> 00:08:55,850
‫سنتصل به ونقول،

87
00:08:55,933 --> 00:08:57,933
‫"(هاري)، شكراً لك على الرحلة إلى (بروج).

88
00:08:58,016 --> 00:09:00,225
‫كانت لطيفة...المباني العتيقة وكل ذلك...

89
00:09:00,308 --> 00:09:02,142
‫ولكننا سنرجع إلى (لندن) الآن،

90
00:09:02,225 --> 00:09:05,392
‫ونختبئ في بلاد لائقة حيث
‫لا يأكلون الشوكولاتة في كل مكان."

91
00:09:05,600 --> 00:09:09,142
‫رأيي هو أن نتجول سياحياً
‫بهدوء كما طلب منا،

92
00:09:09,808 --> 00:09:11,975
‫وننتظر مكالمته لمعرفة خطوتنا التالية.

93
00:09:15,684 --> 00:09:17,517
‫إنك لا تعرف حتى أننا هنا لنختبئ.

94
00:09:20,058 --> 00:09:21,225
‫ماذا تقصد؟

95
00:09:21,559 --> 00:09:23,267
‫إنك لا تعرف أننا هنا في مهمة.

96
00:09:23,975 --> 00:09:26,058
‫- ماذا؟ مهمة؟
‫- نعم.

97
00:09:26,142 --> 00:09:27,642
‫- هنا في "بروج"؟
‫- نعم.

98
00:09:27,725 --> 00:09:29,891
‫- هنا بمهمة في "بروج"؟
‫- نعم.

99
00:09:30,808 --> 00:09:32,475
‫لماذا؟ ماذا قال؟

100
00:09:32,600 --> 00:09:33,975
‫لم يقل شيئاً.

101
00:09:34,058 --> 00:09:36,392
‫- لماذا تظن إذاً أنها قد تكون كذلك؟
‫- لا أظن شيئاً.

102
00:09:37,100 --> 00:09:39,434
‫ولكن أليست التفاصيل اللعينة مبالغاً بها؟

103
00:09:40,100 --> 00:09:42,642
‫"اذهب وخذه للاختباء". "أين؟"

104
00:09:42,725 --> 00:09:45,058
‫"اذهب وخذه للاختباء في (بروج) اللعينة"؟

105
00:09:47,058 --> 00:09:48,933
‫يمكن الاختباء في "كرويدون".

106
00:09:52,642 --> 00:09:54,183
‫أو "كوفنتري".

107
00:09:59,684 --> 00:10:02,016
‫التفاصيل مبالغ بها فعلاً.

108
00:10:06,100 --> 00:10:07,183
‫ولكن ليس لدينا أسلحة.

109
00:10:07,517 --> 00:10:09,100
‫يستطيع "هاري" الحصول على الأسلحة
‫في أي مكان.

110
00:10:32,058 --> 00:10:33,559
‫لن يتصل الليلة.

111
00:10:40,933 --> 00:10:43,016
‫لن يتصل الليلة.

112
00:10:44,559 --> 00:10:45,725
‫لنخرج.

113
00:10:46,100 --> 00:10:47,684
‫- إلى أين؟
‫- إلى الحانة.

114
00:10:47,975 --> 00:10:48,933
‫لا!

115
00:11:07,517 --> 00:11:11,767
‫لنخرج ونشاهد مباني القرون الوسطى
‫وما إلى ذلك.

116
00:11:12,350 --> 00:11:14,767
‫أراهن أنها تبدو أجمل وهي مضاءة ليلاً.

117
00:11:20,183 --> 00:11:21,517
‫مرحى!

118
00:11:30,975 --> 00:11:32,933
‫هذا يُسمّى متحف "غروثوس".

119
00:11:33,808 --> 00:11:35,725
‫أليست كل الأسماء مضحكة هنا؟

120
00:11:36,100 --> 00:11:37,600
‫نعم، باللغة الفلمنكية.

121
00:11:38,600 --> 00:11:39,642
‫مكتوب هنا،

122
00:11:39,725 --> 00:11:42,475
‫"آوى البلجيكيون الملوك الإنجليز
‫الهاربين من القتل مرتين،

123
00:11:42,559 --> 00:11:44,559
‫عامي 1471 و1651."

124
00:11:44,642 --> 00:11:46,684
‫كنت أكره التاريخ، ألم تكن تكرهه؟

125
00:11:47,058 --> 00:11:49,225
‫إنه مجرد أمور حدثت بالفعل.

126
00:11:49,475 --> 00:11:51,016
‫ماذا يفعلون هناك؟

127
00:11:51,517 --> 00:11:53,975
‫إنهم يصورون شيئاً. إنهم يصورون الأقزام!

128
00:11:55,600 --> 00:11:56,559
‫"ري".

129
00:11:59,350 --> 00:12:02,808
‫في هذا المشهد، يُفترض أن تبدو
‫مثل فأر صغير، أتفهمني؟

130
00:12:07,350 --> 00:12:09,392
‫اتفقنا؟ رائع.

131
00:12:12,392 --> 00:12:13,808
‫هيا "ري"، لنذهب.

132
00:12:13,891 --> 00:12:16,100
‫لن نذهب إلى مكان. إنهم يصورون الأقزام.

133
00:12:18,100 --> 00:12:22,850
‫يا إلهي! انظر إلى تلك الفتاة. إنها فاتنة!

134
00:12:23,308 --> 00:12:24,350
‫"ري"، سنذهب الآن.

135
00:12:24,434 --> 00:12:25,642
‫تباً لك. لن نتحرك!

136
00:12:25,850 --> 00:12:28,808
‫هذا أفضل جزء من "بروج" حتى الآن.
‫سحقاً لك ولمبانيك!

137
00:12:54,058 --> 00:12:55,225
‫مرحباً.

138
00:12:58,058 --> 00:12:59,975
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟

139
00:13:00,100 --> 00:13:01,183
‫لا.

140
00:13:01,975 --> 00:13:04,100
‫بلى، الجميع يتحدثها.

141
00:13:04,767 --> 00:13:06,600
‫لماذا تصورون الأقزام؟

142
00:13:07,517 --> 00:13:10,850
‫إنه فيلم هولندي. أجزاء متسلسلة لحلم.

143
00:13:11,850 --> 00:13:14,142
‫إنه مقتبس عن "لا تنظر الآن"
‫لـ"نيكولاس روج".

144
00:13:14,434 --> 00:13:16,392
‫ليس مقتبساً، بل بالأحرى...

145
00:13:17,434 --> 00:13:19,891
‫"تكريم" وصف قوي.

146
00:13:19,975 --> 00:13:21,600
‫إنه تقدير له.

147
00:13:23,350 --> 00:13:25,600
‫لغتك الإنجليزية جيدة للغاية.

148
00:13:30,225 --> 00:13:32,350
‫يميل الكثيرون من الأقزام للانتحار.

149
00:13:35,434 --> 00:13:37,767
‫بمقدار غير متكافئ.

150
00:13:38,225 --> 00:13:41,308
‫من "فانتاسي آيلاند" لـ"هيرف فيلاتشيز".

151
00:13:42,642 --> 00:13:44,808
‫أظن أن أحدهم من "تايم بانديتس".

152
00:13:45,600 --> 00:13:48,642
‫أفترض أنهم يتضايقون للغاية، لأنهم...

153
00:13:50,100 --> 00:13:51,725
‫صغار الحجم وما إلى ذلك.

154
00:13:51,891 --> 00:13:54,308
‫ينظر الناس إليهم ويستهزئون بهم ويشتمونهم.

155
00:13:54,559 --> 00:13:57,808
‫أتفهمين؟ "ذو المؤخرة الصغيرة".

156
00:13:59,517 --> 00:14:03,058
‫ثمة قزم آخر شهير، ولكني لا أذكر اسمه.

157
00:14:04,767 --> 00:14:07,350
‫ليس "آر تو دي تو". لا، ما زال حياً.

158
00:14:08,933 --> 00:14:11,684
‫أرجو ألّا ينتحر قزمك.
‫وإلا سينتهي أمر سلسلة أحلامك.

159
00:14:14,225 --> 00:14:16,684
‫لا يحب تسميته "قزم"،
‫يفضل وصف "قصير القامة".

160
00:14:16,808 --> 00:14:18,475
‫هذا ما أقصده بالضبط.

161
00:14:19,350 --> 00:14:21,850
‫يناديه الناس بالقزم
‫بينما يفضل أن ينادوه بقصير القامة.

162
00:14:22,350 --> 00:14:24,142
‫بالطبع سينتحر.

163
00:14:27,100 --> 00:14:29,100
‫اسمي "ري"، ما اسمك؟

164
00:14:29,183 --> 00:14:30,434
‫"كلوي".

165
00:14:32,267 --> 00:14:33,933
‫كيف تخطيت حارس الأمن؟

166
00:14:34,016 --> 00:14:37,350
‫تخطي الحراس هو عملي نوعاً ما.

167
00:14:37,434 --> 00:14:38,475
‫أنت سارق متاجر.

168
00:14:38,684 --> 00:14:39,975
‫لا، لست سارق متاجر.

169
00:14:40,559 --> 00:14:42,308
‫ولكنها دعابة جميلة.

170
00:14:43,475 --> 00:14:44,642
‫لا.

171
00:14:45,434 --> 00:14:48,058
‫سأخبرك ما عملي على العشاء ليلة الغد.

172
00:15:04,392 --> 00:15:05,475
‫تباً.

173
00:15:15,517 --> 00:15:17,267
‫"(كلوي فيليت)"

174
00:15:18,600 --> 00:15:20,100
‫كم هذا رائع!

175
00:15:31,475 --> 00:15:32,600
‫سيد "بليكلي".

176
00:15:33,308 --> 00:15:37,100
‫نعم. لا، السيد "كرانام".
‫لا. نعم، السيد "بليكلي"، نعم؟

177
00:15:39,850 --> 00:15:41,517
‫وردتك رسالة.

178
00:15:47,016 --> 00:15:48,183
‫تباً!

179
00:15:48,850 --> 00:15:52,183
‫أولاً، لماذا لست موجوداً
‫في الموعد اللعين المتفق عليه؟

180
00:15:52,267 --> 00:15:55,392
‫وثانياً، لماذا هذا الفندق
‫لا يضم هواتف ببريد صوتي لعينة

181
00:15:55,517 --> 00:15:57,975
‫حتى لا أُضطر لترك رسائل
‫مع موظفة استقبال لعينة؟

182
00:15:58,058 --> 00:16:01,142
‫وثالثاً، يُستحسن أن تكون موجوداً
‫ليلة الغد عندما أتصل مجدداً،

183
00:16:01,225 --> 00:16:03,517
‫وإلا ستدفع ثمناً فادحاً،
‫أؤكد لك هذا أيها اللعين.

184
00:16:03,600 --> 00:16:04,642
‫"هاري".

185
00:16:07,100 --> 00:16:13,183
‫"أنا لست موظفة استقبال، أنا شريكة
‫بالفندق مع زوجي (باتريس). (ماري)"

186
00:16:42,642 --> 00:16:44,850
‫هلّا تطفئ الأضواء اللعينة؟

187
00:16:45,183 --> 00:16:46,434
‫آسف "كين".

188
00:16:46,767 --> 00:16:48,767
‫توقف عن هذه الضوضاء اللعينة!

189
00:16:52,058 --> 00:16:53,475
‫أحدهم بمزاج سيئ.

190
00:17:08,475 --> 00:17:11,475
‫- لن تحزر ما حدث.
‫- هلّا تخرس فمك اللعين وتخلد للنوم؟

191
00:17:11,600 --> 00:17:13,308
‫آسف.

192
00:17:17,725 --> 00:17:19,725
‫ولكن عليّ نزع عدستيّ عينيّ.

193
00:17:27,891 --> 00:17:29,600
‫بالمجموع...

194
00:17:29,684 --> 00:17:35,267
‫احتسيت 5 "باينت" من الجعة و6 زجاجات.

195
00:17:36,808 --> 00:17:37,850
‫لا.

196
00:17:39,350 --> 00:17:41,142
‫6 "باينت" من الجعة و7 زجاجات.

197
00:17:41,225 --> 00:17:43,308
‫وهل تعرف؟ لست حتى ثملاً.

198
00:17:49,350 --> 00:17:51,392
‫لن تحزر ما حدث يا "كين".

199
00:17:53,475 --> 00:17:55,559
‫- "كين"، لن تحزر ما حدث.
‫- ماذا؟

200
00:17:55,642 --> 00:17:57,808
‫- لديّ موعد غرامي ليلة الغد.
‫- أنا مسرور من أجلك.

201
00:17:57,891 --> 00:18:00,267
‫- مع فتاة.
‫- هلّا تطفئ الأضواء من فضلك؟

202
00:18:00,475 --> 00:18:03,392
‫مرّ على وجودي في "بروج" يوم واحد،
‫ولديّ موعد مع فتاة بصناعة السينما،

203
00:18:03,475 --> 00:18:05,308
‫صناعة السينما البلجيكية.

204
00:18:06,642 --> 00:18:08,434
‫يصوّرون فيلماً عن قزم.

205
00:18:27,600 --> 00:18:30,016
‫يا سيدة؟ "ماري".

206
00:18:33,559 --> 00:18:35,517
‫أعتذر عن رسالة ليلة أمس.

207
00:18:35,600 --> 00:18:37,559
‫الرجل الذي تركها هو...

208
00:18:39,850 --> 00:18:41,767
‫في الواقع، إنه...

209
00:18:42,350 --> 00:18:43,142
‫حقير؟

210
00:18:44,725 --> 00:18:46,642
‫نعم، إنه حقير قليلاً.

211
00:18:50,100 --> 00:18:51,600
‫صباح الخير.

212
00:19:00,559 --> 00:19:04,267
‫اتصل "هاري" ليلة أمس، ولم نكن هنا.

213
00:19:07,559 --> 00:19:09,392
‫يا للهول! إنه يشتم كثيراً، صحيح؟

214
00:19:11,267 --> 00:19:14,267
‫سنبقى هنا الليلة مهما حدث.

215
00:19:17,308 --> 00:19:18,475
‫ولكن...

216
00:19:22,600 --> 00:19:24,100
‫ولكن ماذا؟

217
00:19:24,475 --> 00:19:28,975
‫ولكن على أحدنا فقط البقاء هنا.

218
00:19:29,058 --> 00:19:30,183
‫نعم.

219
00:19:30,933 --> 00:19:34,267
‫ومن منا سيبقى هنا يا "ري"؟

220
00:19:34,850 --> 00:19:36,350
‫ظننت أنك لا تحب "بروج".

221
00:19:36,434 --> 00:19:38,183
‫لا أحب "بروج"، إنها مكان مزر.

222
00:19:38,267 --> 00:19:40,933
‫ولكني قلت إن لديّ موعد غرامي

223
00:19:41,016 --> 00:19:43,225
‫مع سيدة بلجيكية
‫تعمل بصناعة السينما البلجيكية،

224
00:19:43,308 --> 00:19:45,767
‫وقد ذكرت هذا عنها بالفعل.

225
00:19:50,725 --> 00:19:52,808
‫لا تتورط بمشاكل لعينة فحسب.

226
00:19:53,517 --> 00:19:54,975
‫إننا نتوارى عن الأنظار.

227
00:19:56,058 --> 00:19:59,600
‫وفي صباح وعصر اليوم،

228
00:20:00,142 --> 00:20:03,016
‫سنفعل ما أريده أنا، هل فهمت؟

229
00:20:03,100 --> 00:20:06,975
‫بالطبع، وأفترض أن هذا يشمل أموراً ثقافية.

230
00:20:07,058 --> 00:20:10,216
‫سنوازن بين الثقافة والمرح.

231
00:20:10,808 --> 00:20:15,600
‫"كين"، ثمة ما يجعلني أعتقد
‫أن الميزان سينقلب لصالح الثقافة.

232
00:20:16,434 --> 00:20:20,142
‫مثل فتاة سوداء سمينة ولعينة ومعوقة،

233
00:20:20,225 --> 00:20:22,725
‫على أرجوحة مقابل...

234
00:20:26,642 --> 00:20:27,725
‫قصير قامة.

235
00:21:03,975 --> 00:21:08,267
‫"ري"، ألم نتفق على
‫أنه إذا تركتك تذهب بموعد الليلة،

236
00:21:08,350 --> 00:21:10,225
‫فسنفعل ما أريد فعله اليوم؟

237
00:21:10,308 --> 00:21:12,142
‫إننا نفعل ما أردت فعله اليوم.

238
00:21:12,225 --> 00:21:14,725
‫وأن نفعلها من دون أن تكشر،

239
00:21:14,933 --> 00:21:17,267
‫مثل صبيّ بالـ5 من عمره سقطت منه الحلوى.

240
00:21:17,350 --> 00:21:18,600
‫لم أوافق على ذلك.

241
00:21:20,308 --> 00:21:21,642
‫سأبتهج.

242
00:21:22,725 --> 00:21:26,350
‫هناك عند المذبح الأعلى، ثمة قارورة،

243
00:21:26,434 --> 00:21:29,684
‫أحضرها فارس فلمنكي
‫من الحملة الصليبية للأرض المقدسة.

244
00:21:29,767 --> 00:21:32,559
‫وهل تعرف ماذا تحتوي القارورة حسب ما يُقال؟

245
00:21:32,642 --> 00:21:34,559
‫لا، ماذا تحتوي كما يُقال؟

246
00:21:34,642 --> 00:21:36,933
‫يُقال إنها تحتوي على قطرات
‫من دماء "المسيح".

247
00:21:38,225 --> 00:21:41,850
‫نعم، وهذا سبب تسمية كنيسة "باسيليقا"،
‫"كنيسة الدماء المقدسة".

248
00:21:41,933 --> 00:21:42,933
‫حقاً؟

249
00:21:43,016 --> 00:21:46,100
‫نعم، وقطرات الدماء تلك، ورغم أنها جافة،

250
00:21:46,350 --> 00:21:50,517
‫يقولون إنها تحولت إلى سائل
‫في فترات مختلفة على مدار سنوات عديدة.

251
00:21:50,600 --> 00:21:52,767
‫تحولت من دماء جافة إلى سائلة...

252
00:21:53,517 --> 00:21:57,808
‫في فترات المحن...الكبرى.

253
00:21:58,392 --> 00:22:00,725
‫- حقاً؟
‫- نعم، لذا،

254
00:22:00,808 --> 00:22:04,183
‫سأصعد بالطابور وألمسها،
‫فهذا ما ينبغي فعله.

255
00:22:04,850 --> 00:22:06,933
‫- حقاً؟
‫- نعم، هل ستأتي؟

256
00:22:07,891 --> 00:22:08,891
‫هل عليّ ذلك؟

257
00:22:10,475 --> 00:22:13,684
‫هل عليك ذلك؟ طبعاً لا.

258
00:22:14,058 --> 00:22:17,767
‫إنها دماء "المسيح"، صحيح؟
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

259
00:22:17,850 --> 00:22:20,183
‫ليس عليك ذلك بالطبع!

260
00:23:04,183 --> 00:23:05,850
‫أيها الحقير الصغير اللعين.

261
00:23:39,350 --> 00:23:41,850
‫القتل يا أبانا.

262
00:23:42,684 --> 00:23:44,142
‫لماذا قتلت أحدهم يا "ريموند"؟

263
00:23:46,725 --> 00:23:48,725
‫من أجل المال يا أبانا.

264
00:23:48,808 --> 00:23:53,058
‫من أجل المال؟ هل قتلت أحدهم من أجل المال؟

265
00:23:53,725 --> 00:23:57,933
‫نعم يا أبانا، ليس بدافع الغضب
‫ولا لأي سبب آخر سوى المال.

266
00:24:00,475 --> 00:24:02,600
‫من قتلت من أجل المال "ريموند"؟

267
00:24:04,058 --> 00:24:05,559
‫أنت يا أبانا.

268
00:24:07,434 --> 00:24:09,808
‫- عذراً؟
‫- قلت، "أنت يا أبانا."

269
00:24:09,891 --> 00:24:12,767
‫هل أنت أصمّ؟ "هاري واترز" يرسل تحياته.

270
00:24:30,933 --> 00:24:32,434
‫الصبي الصغير.

271
00:25:03,475 --> 00:25:06,559
‫"1- المزاجية. 2- عدم إجادة الحساب.
‫3- الحزن."

272
00:26:19,142 --> 00:26:20,850
‫تعجبني هذه كثيراً.

273
00:26:21,642 --> 00:26:24,475
‫اللوحات الأخرى تافهة رسمها معاقون،
‫ولكن هذه اللوحة جيدة.

274
00:26:25,517 --> 00:26:26,933
‫ما موضوعها؟

275
00:26:28,808 --> 00:26:32,058
‫إنه يوم الحساب، أتفهمني؟

276
00:26:32,142 --> 00:26:33,642
‫نعم.

277
00:26:35,559 --> 00:26:37,058
‫ما هو؟

278
00:26:38,058 --> 00:26:41,225
‫إنه آخر يوم على الأرض،

279
00:26:42,225 --> 00:26:47,392
‫حيث سيحُاسب البشر على الجرائم
‫التي ارتكبوها وما إلى ذلك.

280
00:26:48,684 --> 00:26:52,058
‫ويرون من يدخل الفردوس ومن يدخل الجحيم.

281
00:26:52,392 --> 00:26:53,225
‫نعم.

282
00:26:53,308 --> 00:26:55,058
‫وما هذا المكان الآخر؟

283
00:26:55,142 --> 00:26:57,559
‫- المطهر.
‫- المطهر؟

284
00:26:58,725 --> 00:27:02,225
‫المطهر هو المكان المتوسط بينهما.

285
00:27:02,308 --> 00:27:05,642
‫حيث لا تكون حقيراً،
‫ولكنك لا تكون عظيماً أيضاً.

286
00:27:06,600 --> 00:27:08,100
‫مثل "توتنهام".

287
00:27:09,100 --> 00:27:11,350
‫هل تؤمن بكل هذه الأمور "كين"؟

288
00:27:11,434 --> 00:27:12,933
‫أتقصد "توتنهام"؟

289
00:27:13,016 --> 00:27:16,058
‫يوم الحساب والحياة الآخرة،

290
00:27:18,559 --> 00:27:21,933
‫والذنب والخطايا...

291
00:27:23,100 --> 00:27:26,225
‫والجحيم وما إلى ذلك؟

292
00:27:32,891 --> 00:27:33,975
‫في الواقع...

293
00:27:36,642 --> 00:27:37,642
‫لا.

294
00:27:40,559 --> 00:27:42,891
‫لا أعرف يا "ري". لا أعرف بماذا أؤمن.

295
00:27:43,975 --> 00:27:46,891
‫الأمور التي يتعلمها المرء بطفولته
‫لا ينساها أبداً، صحيح؟

296
00:27:47,475 --> 00:27:49,808
‫لذا أؤمن بمحاولة عيش حياة جميلة.

297
00:27:49,891 --> 00:27:52,225
‫مثلاً، إذا كانت هناك سيدة عجوز
‫تحمل أغراضها،

298
00:27:53,642 --> 00:27:57,225
‫لا أحاول مساعدتها بحملها،
‫لا أتمادى إلى هذا الحد،

299
00:27:57,308 --> 00:28:01,642
‫ولكني مستعد لفتح الباب لها
‫وتركها تخرج قبلي.

300
00:28:01,725 --> 00:28:05,642
‫إذا حاولت مساعدتها بحمل أغراضها،
‫ستظن أنك تحاول سرقتها.

301
00:28:05,725 --> 00:28:08,475
‫- بالضبط.
‫- هذا هو العالم الذي نعيش فيه.

302
00:28:08,559 --> 00:28:12,559
‫في نفس وقت محاولتي في أن أعيش حياة جميلة،

303
00:28:13,392 --> 00:28:16,891
‫يجب أن أتصالح مع حقيقة
‫أني قتلت أشخاصاً فعلاً.

304
00:28:18,725 --> 00:28:22,142
‫ليس الكثيرين. ومعظمهم ليسوا طيبين.

305
00:28:22,725 --> 00:28:23,850
‫باستثناء شخص واحد.

306
00:28:24,891 --> 00:28:25,850
‫من يكون؟

307
00:28:26,517 --> 00:28:28,808
‫ذلك الرجل، شقيق "داني آليباند".

308
00:28:28,891 --> 00:28:32,475
‫كان يحاول حماية شقيقه،
‫كما كنت سأفعل أنا أو أنت.

309
00:28:32,559 --> 00:28:36,350
‫كان مجرد مساعد للأطفال
‫بعبور الشارع، وهاجمني بزجاجة.

310
00:28:37,016 --> 00:28:38,891
‫ماذا عساي أفعل؟ أطلقت عليه النار.

311
00:28:41,517 --> 00:28:44,100
‫ولكن بحسب معاييري، عذراً.

312
00:28:44,183 --> 00:28:46,642
‫إذا هاجمك أحد بزجاجة، فإنه سلاح مميت.

313
00:28:46,725 --> 00:28:48,016
‫ويجب أن يتحمل العواقب.

314
00:28:48,100 --> 00:28:51,308
‫أعرف هذا في قلبي. كما أعرف
‫أنه كان يحاول حماية شقيقه.

315
00:28:51,392 --> 00:28:55,142
‫أعرف، ولكن الزجاجة قد تقتلك.
‫إما أنت وإما هو.

316
00:28:55,225 --> 00:28:58,142
‫لو هاجمك بيدين مجردتين،
‫لاختلف الأمر، هذا غير منصف.

317
00:28:58,225 --> 00:29:00,975
‫من ناحية فنية، يمكن لليدين
‫المجردتين قتل إنسان أيضاً.

318
00:29:01,058 --> 00:29:03,725
‫يمكن أن تكونا سلاحاً مميتاً أيضاً.
‫ماذا لو كان يجيد الكاراتيه؟

319
00:29:03,891 --> 00:29:05,308
‫قلت إنه كان يساعد الأطفال بالعبور.

320
00:29:05,392 --> 00:29:06,975
‫كان كذلك.

321
00:29:07,058 --> 00:29:09,392
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫على عبور الشارع الكاراتيه؟

322
00:29:09,475 --> 00:29:10,475
‫إنه مجرد افتراض.

323
00:29:10,559 --> 00:29:13,058
‫- كم كان عمره؟
‫- حوالي 50.

324
00:29:13,142 --> 00:29:15,684
‫لماذا سيجيد رجل يساعد الأطفال
‫بعبور الشارع وعمره 50 الكاراتيه؟

325
00:29:15,767 --> 00:29:17,100
‫هل كان صينياً؟

326
00:29:18,183 --> 00:29:21,016
‫بحق السماء "كين". أحاول التحدث عن...

327
00:29:29,517 --> 00:29:33,016
‫- أعرف عما تحاول التحدث.
‫- أنا قتلت صبياً صغيراً.

328
00:29:33,100 --> 00:29:34,808
‫وتظل تتحدث عن مساعد الأطفال
‫على عبور الشارع.

329
00:29:34,891 --> 00:29:36,933
‫لم تقصد قتل صبي صغير.

330
00:29:37,016 --> 00:29:38,850
‫أعرف أني لم أقصد ذلك.

331
00:29:40,850 --> 00:29:42,933
‫ولكن بسبب خياراتي،

332
00:29:43,016 --> 00:29:46,475
‫والأعمال التي قمت بها،
‫لم يعد صبياً صغيراً بيننا.

333
00:29:46,559 --> 00:29:48,559
‫ولن يعود إلى هنا ثانية.

334
00:29:53,600 --> 00:29:55,933
‫أقصد يعود إلى الحياة،
‫وليس هنا في "بلجيكا".

335
00:29:57,933 --> 00:29:59,725
‫ولن يرجع إلى "بلجيكا" أيضاً، صحيح؟

336
00:29:59,808 --> 00:30:02,975
‫ربما أراد أن يأتي إلى هنا عندما يكبر.

337
00:30:03,058 --> 00:30:04,559
‫لا أعرف السبب.

338
00:30:06,725 --> 00:30:08,475
‫وكل ذلك بسببي أنا.

339
00:30:10,725 --> 00:30:12,891
‫لقد مات بسببي.

340
00:30:12,975 --> 00:30:17,308
‫وأحاول التحايل على هذا بعقلي،
‫ولكني لا أستطيع.

341
00:30:19,559 --> 00:30:21,725
‫سأظل دائماً قاتل ذلك الصبي الصغير.

342
00:30:23,808 --> 00:30:26,684
‫ولن أتخلص من هذا مطلقاً. أبداً.

343
00:30:28,142 --> 00:30:29,642
‫إلا إذا...

344
00:30:30,642 --> 00:30:32,308
‫ربما إذا رحلت أنا أيضاً.

345
00:30:36,891 --> 00:30:38,559
‫إياك حتى أن تفكر بتلك الطريقة.

346
00:31:34,434 --> 00:31:35,434
‫تبدو أنيقاً.

347
00:31:40,850 --> 00:31:42,517
‫ما أهميّة ذلك على أي حال؟

348
00:32:07,725 --> 00:32:09,183
‫إذاً ما هو عملك يا "ريموند"؟

349
00:32:09,267 --> 00:32:12,392
‫أقتل الناس مقابل المال.

350
00:32:15,225 --> 00:32:16,225
‫أي نوع من الناس؟

351
00:32:17,058 --> 00:32:20,142
‫الكهنة والأطفال، المعتاد.

352
00:32:20,225 --> 00:32:22,183
‫هل تجني الكثير من المال في هذا العمل؟

353
00:32:22,267 --> 00:32:25,975
‫من قتل الكهنة، ولكن ليس الأطفال.
‫ما هو عملك "كلوي"؟

354
00:32:26,058 --> 00:32:28,600
‫أبيع الكوكايين والهيروين
‫لطواقم تصوير الأفلام البلجيكيين.

355
00:32:29,225 --> 00:32:30,058
‫حقاً؟

356
00:32:33,350 --> 00:32:35,475
‫هل يبدو أني أفعل؟

357
00:32:36,517 --> 00:32:37,808
‫تبدين كذلك، نعم.

358
00:32:41,434 --> 00:32:44,100
‫هل يبدو أني أقتل الناس؟

359
00:32:45,475 --> 00:32:46,434
‫لا.

360
00:32:48,350 --> 00:32:49,808
‫الأطفال فقط.

361
00:32:57,308 --> 00:33:00,350
‫رأيت قزمك اليوم.
‫لم يرد الحقير الصغير على تحيتي.

362
00:33:00,933 --> 00:33:02,767
‫إنه يتعاطى الكثير من "كيتامين".

363
00:33:02,850 --> 00:33:04,100
‫ما هذا؟

364
00:33:05,850 --> 00:33:07,308
‫مهدئ للخيول.

365
00:33:07,392 --> 00:33:09,725
‫مهدئ للخيول؟ من أين حصل عليه؟

366
00:33:09,808 --> 00:33:10,850
‫أنا بعته له.

367
00:33:11,475 --> 00:33:13,891
‫لا يمكنك بيع مهدئات خيول لقزم.

368
00:33:17,975 --> 00:33:20,350
‫هذا الفيلم...أظن أنه سيكون جيداً.

369
00:33:20,434 --> 00:33:22,642
‫لم يتم تصوير فيلم كلاسيكي
‫في "بروج" قبل اليوم.

370
00:33:22,725 --> 00:33:24,100
‫بالطبع، إنه مكان مزر.

371
00:33:24,600 --> 00:33:26,016
‫"بروج" هي مسقط رأسي "ري".

372
00:33:26,100 --> 00:33:28,016
‫- تظل مكان مزر.
‫- ليست مكاناً مزرياً.

373
00:33:28,100 --> 00:33:30,100
‫ماذا؟ حتى الأقزام يضطرون
‫لتعاطي المخدرات للبقاء فيها.

374
00:33:30,684 --> 00:33:32,183
‫حسناً.

375
00:33:33,559 --> 00:33:37,267
‫حسناً، لقد أهنّا مسقط رأسي.

376
00:33:37,850 --> 00:33:40,225
‫إنك تبلي بلاءً حسناً "ريموند".

377
00:33:40,308 --> 00:33:42,392
‫لماذا لا تروي لي نكاتاً بلجيكية أيضاً؟

378
00:33:42,475 --> 00:33:44,350
‫لا أعرف نكاتاً بلجيكية.

379
00:33:44,434 --> 00:33:47,600
‫وإذا كنت أعرف،
‫أظن أني أتحلى بالمنطق ألّا...

380
00:33:47,684 --> 00:33:51,016
‫مهلاً، مؤخراً هل ارتُكبت كل جرائم القتل
‫والاعتداء على الأطفال في "بلجيكا"؟

381
00:33:52,559 --> 00:33:55,517
‫أعرف نكتة بلجيكية إذاً.

382
00:33:56,975 --> 00:33:58,767
‫بم تشتهر "بلجيكا"؟

383
00:33:59,517 --> 00:34:00,933
‫الشوكولاتة والاعتداء على الأطفال.

384
00:34:01,016 --> 00:34:02,808
‫ولم يخترعوا الشوكولاتة إلا لإغواء الأطفال.

385
00:34:05,891 --> 00:34:06,975
‫ماذا؟

386
00:34:07,058 --> 00:34:09,392
‫إحدى الفتيات اللواتي قُتلن كانت صديقتي.

387
00:34:20,016 --> 00:34:21,475
‫أعتذر يا "كلوي".

388
00:34:31,600 --> 00:34:34,183
‫لم تكن إحدى الفتيات اللواتي قُتلن صديقتي.

389
00:34:34,850 --> 00:34:36,725
‫أردت جعلك تشعر بالسوء فحسب.

390
00:34:37,767 --> 00:34:40,058
‫ونجح هذا.

391
00:34:59,434 --> 00:35:01,434
‫هذا لا يُعقل.

392
00:35:14,767 --> 00:35:17,642
‫- ما الذي لا يُعقل؟
‫- هل تتحدث إليّ؟

393
00:35:19,891 --> 00:35:22,225
‫يتوقف، بينما يُجدر به ضرب ذلك الجبان،

394
00:35:23,183 --> 00:35:27,475
‫ويكرر، "نعم، أتحدث إليك."

395
00:35:27,559 --> 00:35:28,933
‫ما الذي لا يُعقل؟

396
00:35:29,016 --> 00:35:31,475
‫هلّا أخبرك بما لا يُعقل؟

397
00:35:31,559 --> 00:35:34,308
‫نفخ دخان السجائر مباشرة
‫على وجهي ووجه حبيبتي.

398
00:35:34,392 --> 00:35:36,350
‫- هذا ما لا يُعقل.
‫- هذا قسم المدخنين.

399
00:35:36,434 --> 00:35:38,850
‫لا يهمني إن كان قسم المدخنين.

400
00:35:38,933 --> 00:35:40,850
‫اتفقنا؟ نفخت الدخان في وجهي.

401
00:35:40,933 --> 00:35:43,308
‫لا أريد الموت بسبب غرورك.

402
00:35:43,392 --> 00:35:45,850
‫أليس هذا ما قاله الفيتناميون؟

403
00:35:47,225 --> 00:35:48,808
‫الفيتناميون؟ ماذا...

404
00:35:48,891 --> 00:35:52,058
‫ماذا تقصد بالفيتناميين؟
‫كلامك هذا غير مفهوم مطلقاً.

405
00:35:52,142 --> 00:35:54,142
‫بلى، الفيتناميون.

406
00:35:54,225 --> 00:35:56,559
‫تكرار قولك لكلامك لن يجعله منطقياً.

407
00:35:56,642 --> 00:35:59,600
‫ما صلة الفيتناميين بأي شكل كان،

408
00:35:59,684 --> 00:36:04,100
‫باضطراري أنا وحبيبتي
‫لتنشّق دخان سجائر صديقتك؟

409
00:36:04,183 --> 00:36:05,725
‫أخبرني كيف أن قول...

410
00:36:06,975 --> 00:36:10,183
‫هذا من أجل "جون لينين"
‫أيها الشمالي الجبان اللعين.

411
00:36:10,267 --> 00:36:12,392
‫زجاجة؟ لا تتعبي نفسك.

412
00:36:26,559 --> 00:36:28,183
‫سنغادر.

413
00:36:28,267 --> 00:36:31,559
‫لا أضرب النساء.
‫يستحيل أن أضرب امرأة يا "كلوي".

414
00:36:32,600 --> 00:36:35,642
‫ولكني سأضرب امرأة تحاول ضربي
‫بزجاجة، هذا أمر مختلف.

415
00:36:35,725 --> 00:36:39,850
‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟
‫امرأة تجيد الكاراتيه.

416
00:36:39,933 --> 00:36:43,434
‫يستحيل أن أضرب امرأة بشكل عام
‫يا "كلوي"، لا تظني ذلك.

417
00:36:43,517 --> 00:36:44,808
‫كم أنت جميلة!

418
00:36:47,600 --> 00:36:49,225
‫عليّ إجراء مكالمة.

419
00:36:49,308 --> 00:36:53,308
‫يا إلهي! ألم تعودي معجبة بي الآن؟
‫لأني ضربت تلك البقرة اللعينة.

420
00:37:19,808 --> 00:37:22,225
‫- مرحباً؟
‫- أين كنت أمس بحق السماء؟

421
00:37:23,267 --> 00:37:26,225
‫خرجنا لتناول العشاء يا "هاري".
‫لم نخرج إلا لنصف ساعة.

422
00:37:26,308 --> 00:37:28,475
‫- حقاً؟ ماذا تناولتما؟
‫- على العشاء؟

423
00:37:28,559 --> 00:37:30,933
‫- نعم.
‫- بيتزا من "بيتزا هت".

424
00:37:31,016 --> 00:37:32,975
‫- هل كانت لطيفة؟
‫- نعم، لا بأس بها.

425
00:37:33,058 --> 00:37:35,559
‫كانت مثل "بيتزا هت".
‫تماماً كمثيلتها في "إنجلترا".

426
00:37:35,642 --> 00:37:39,308
‫- أليست هذه هي العولمة؟
‫- هل "ري" برفقتك؟

427
00:37:40,100 --> 00:37:42,016
‫إنه في الحمام.

428
00:37:42,100 --> 00:37:44,225
‫- هل يمكنه سماعك؟
‫- لا.

429
00:37:44,308 --> 00:37:45,933
‫ماذا يفعل؟

430
00:37:46,016 --> 00:37:49,142
‫- ماذا تقصد؟
‫- هل يتبول أم يتغوط؟

431
00:37:49,225 --> 00:37:50,850
‫لا أعرف يا "هاري"، الباب مغلق.

432
00:37:50,933 --> 00:37:54,684
‫أرسله في جولة لنصف ساعة،
‫ولكن لا تثر ريبته.

433
00:38:00,392 --> 00:38:04,183
‫"ري"، ما رأيك أن تذهب
‫إلى الحانة لنصف ساعة؟

434
00:38:06,725 --> 00:38:11,308
‫أعرف أني قلت إنه لا يمكنك الذهاب،
‫ولكن لنمرح قليلاً، صحيح؟

435
00:38:12,392 --> 00:38:16,100
‫لا، لا أعرف إن كان لديهم بولينغ،
‫يمكنك أن ترى بنفسك.

436
00:38:17,642 --> 00:38:19,142
‫نعم، إلى اللقاء.

437
00:38:30,392 --> 00:38:31,517
‫نعم، لقد رحل.

438
00:38:31,600 --> 00:38:33,642
‫ماذا قلت له؟

439
00:38:33,725 --> 00:38:36,475
‫قلت "لماذا لا تذهب لاحتساء مشروب
‫بدلاً من بقائك هنا؟"

440
00:38:36,559 --> 00:38:38,434
‫- وماذا قال؟
‫- قال إنه سيفعل.

441
00:38:38,517 --> 00:38:40,891
‫قد يذهب للبحث عن صالة للعب بولينغ
‫في الجوار.

442
00:38:40,975 --> 00:38:42,767
‫هل كان يتبول فحسب؟

443
00:38:42,850 --> 00:38:44,767
‫نعم، أظن ذلك. أفترض هذا.

444
00:38:44,850 --> 00:38:45,808
‫ألم يمانع إذاً؟

445
00:38:45,891 --> 00:38:47,475
‫لا، كان مسروراً للخروج.

446
00:38:47,559 --> 00:38:48,725
‫هل أنت متأكد أنه قد رحل؟

447
00:38:48,808 --> 00:38:50,183
‫نعم، لقد ضرب الباب بعنف.

448
00:38:50,267 --> 00:38:53,016
‫لا يعني هذا أنه رحل.
‫اذهب وتفقد ما وراء الباب.

449
00:39:10,225 --> 00:39:12,142
‫"هاري"، أنا متأكد أنه رحل.

450
00:39:12,225 --> 00:39:14,475
‫تعرف أنه لا صالات البولينغ في "بروج".

451
00:39:14,559 --> 00:39:17,100
‫أعرف ذلك يا "هاري".
‫أراد الفتى البحث على أي حال.

452
00:39:17,183 --> 00:39:19,600
‫هل سيكون لديهم ممر بولينغ
‫من العصور الوسطى؟

453
00:39:19,684 --> 00:39:22,016
‫كما قلت، أظن أنه مسرور للخروج فقط.

454
00:39:22,100 --> 00:39:24,933
‫هل يستمتع برؤية القنوات المائية
‫وما إلى ذلك؟

455
00:39:25,016 --> 00:39:27,350
‫أمضيت وقتاً ممتعاً عندما كنت هناك.

456
00:39:27,434 --> 00:39:29,767
‫القنوات المائية والمباني القديمة.

457
00:39:29,850 --> 00:39:30,933
‫متى زرت البلدة؟

458
00:39:31,016 --> 00:39:35,142
‫عندما كان عمري 7 سنوات.
‫آخر عطلة سعيدة حظيت بها.

459
00:39:35,225 --> 00:39:36,975
‫هل ذهبت في رحلة مائية بالقناة؟

460
00:39:37,058 --> 00:39:38,016
‫نعم.

461
00:39:38,100 --> 00:39:40,142
‫هل زرت شوارع الحصى القديمة؟

462
00:39:40,225 --> 00:39:41,100
‫نعم.

463
00:39:41,183 --> 00:39:44,475
‫ذاك المكان مثل القصص الخيالية، صحيح؟
‫الكنائس وما إلى ذلك.

464
00:39:44,559 --> 00:39:47,058
‫- القوطية. هل هي قوطية؟
‫- نعم.

465
00:39:47,142 --> 00:39:49,142
‫هل يستمتع بوقته إذاً؟

466
00:39:49,975 --> 00:39:52,725
‫أنا أستمتع بوقتي.

467
00:39:52,808 --> 00:39:54,850
‫لا أعرف إن كان يحب هذه الأمور.

468
00:39:58,225 --> 00:39:59,933
‫ماذا؟

469
00:40:00,016 --> 00:40:01,933
‫لا أعرف إن كان يحب ذلك.

470
00:40:02,016 --> 00:40:04,642
‫ماذا تقصد بأنه لا يحب تلك الأمور؟
‫ماذا تعني بهذا؟

471
00:40:04,725 --> 00:40:07,434
‫"لا يحب هذه الأمور."
‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟

472
00:40:07,517 --> 00:40:08,475
‫لا شيء يا "هاري".

473
00:40:08,559 --> 00:40:10,475
‫إنها بلدة من القصص خيالية، صحيح؟

474
00:40:10,559 --> 00:40:13,517
‫كيف يمكن لأحد
‫ألا يحب بلدة من القصص الخيالية؟

475
00:40:13,600 --> 00:40:16,642
‫كيف يمكن للقنوات المائية والجسور
‫وشوارع الحصى وتلك الكنائس،

476
00:40:16,725 --> 00:40:18,684
‫وكل تلك الأشياء الجميلة
‫من القصص الخيالية...

477
00:40:18,767 --> 00:40:20,642
‫كيف يمكن لأحد ألا يحبها؟

478
00:40:20,725 --> 00:40:22,308
‫أظن أني قصدت القول...

479
00:40:22,392 --> 00:40:24,267
‫- هل ما زالت طيور التم موجودة؟
‫- نعم، التم...

480
00:40:24,350 --> 00:40:26,933
‫كيف يمكن لأحد ألا يحب التم؟

481
00:40:27,016 --> 00:40:28,475
‫كيف يُعقل ذلك؟

482
00:40:28,559 --> 00:40:32,850
‫أظن أني قصدت القول إنه لم يكن واثقاً
‫بهذا الشأن حين وصل أول مرة.

483
00:40:32,933 --> 00:40:36,600
‫يقابلنا طريق سريع واسع بمسربين
‫عند النزول من القطار.

484
00:40:36,684 --> 00:40:39,350
‫ربما لم يكن موجوداً هنا
‫عندما كنت هنا آخر مرة يا "هاري".

485
00:40:39,434 --> 00:40:42,475
‫ولكن حالما دخل إلى أحياء البلدة القديمة،

486
00:40:42,559 --> 00:40:46,308
‫ورأى القنوات والجسور والتم وما إلى ذلك،

487
00:40:46,392 --> 00:40:48,434
‫أحبّها بشدة عندها.

488
00:40:48,517 --> 00:40:50,975
‫ولم يستطع الاكتفاء من رؤية
‫جزء العصور الوسطى من البلدة.

489
00:40:52,058 --> 00:40:56,808
‫ولكن ذلك الطريق السريع بمسربين
‫هو ما جعله ينفر بالبداية.

490
00:40:56,891 --> 00:40:59,850
‫لا أذكر طريق سريع بمسربين. مؤكد أنه حديث.

491
00:40:59,933 --> 00:41:01,308
‫لم يفسد متعتك، صحيح؟

492
00:41:01,392 --> 00:41:04,626
‫لا، لقد صُدم بالبداية فحسب.

493
00:41:07,016 --> 00:41:08,850
‫وهل تعرف؟

494
00:41:09,891 --> 00:41:12,142
‫بينما كنا نمشي عبر الشوارع،

495
00:41:12,225 --> 00:41:17,381
‫كان ثمة ضباب بارد يحيط بكل شيء.

496
00:41:17,850 --> 00:41:21,502
‫وجعل المكان يبدو
‫كأنه قصة خيالية أو شيء كهذا.

497
00:41:21,627 --> 00:41:24,449
‫- فاستدار نحوي، وهل تعرف ماذا قال؟
‫- ماذا قال؟

498
00:41:24,891 --> 00:41:30,100
‫قال، "(كين)، أعرف أني مستيقظ،
‫ولكني أشعر كأني أحلم."

499
00:41:30,183 --> 00:41:35,058
‫- هل قال ذلك حقاً؟ أيقصد حلماً جميلاً؟
‫- أجل.

500
00:41:36,225 --> 00:41:38,933
‫نعم، بالطبع، حلم جميل.

501
00:41:39,016 --> 00:41:42,475
‫هذا جيد. يسرني أن البلدة أعجبته.

502
00:41:42,559 --> 00:41:45,517
‫يسرني أننا استطعنا منحه
‫ذكريات جميلة وسعيدة.

503
00:41:45,600 --> 00:41:47,600
‫لأنه لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

504
00:41:51,225 --> 00:41:53,308
‫لم يكن فتى سيئاً، صحيح؟

505
00:41:54,684 --> 00:41:56,600
‫أصغ، دوّن هذا العنوان.

506
00:41:56,684 --> 00:42:00,267
‫17 "رام سترات"،
‫ككلمة "رم" لكن ثمة ألف في أوسطها.

507
00:42:01,850 --> 00:42:03,850
‫- 17 "رام سترات".
‫- هل دوّنته؟

508
00:42:04,891 --> 00:42:06,808
‫- نعم، 17 "رام سترات".
‫- جيد.

509
00:42:06,891 --> 00:42:08,850
‫ستجد رجلاً هناك عند الساعة 9 صباحاً.

510
00:42:08,933 --> 00:42:11,100
‫- اسمه "يوري".
‫- "يوري".

511
00:42:11,183 --> 00:42:12,559
‫سيعطيك السلاح.

512
00:42:12,642 --> 00:42:14,475
‫اتصل بي من هاتف عمومي
‫على بيت "جيمي دريسكول"،

513
00:42:14,559 --> 00:42:17,058
‫حوالي الساعة 3 أو 4 غداً،
‫بعد أن ينتهي الأمر.

514
00:42:18,142 --> 00:42:19,725
‫أي أمر؟

515
00:42:20,725 --> 00:42:22,434
‫هل أنت غبيّ؟

516
00:42:24,058 --> 00:42:25,642
‫- لا.
‫- اسمع، لقد أعجبني "ري".

517
00:42:25,725 --> 00:42:28,308
‫كان رجلاً طيباً، ولكن في النهاية،

518
00:42:28,392 --> 00:42:30,100
‫لقد أطلق النار على رأس صبي صغير.

519
00:42:30,183 --> 00:42:31,767
‫وأنت وظفته معنا يا "كين".

520
00:42:31,850 --> 00:42:34,725
‫وإذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن سيتحملها؟

521
00:42:40,559 --> 00:42:45,142
‫"كين"، إذا لم يتحمل هو المسؤولية، فمن...

522
00:42:45,225 --> 00:42:46,975
‫أنا أتحملها يا "هاري". هذا سؤال سهل.

523
00:42:47,058 --> 00:42:49,559
‫اسمع، لا تنفعل يا "كين".

524
00:42:50,225 --> 00:42:54,392
‫يسرني أني استطعت فعل شيء للفتى قبل موته.

525
00:42:55,058 --> 00:42:56,684
‫ماذا فعلت للفتى؟

526
00:42:56,767 --> 00:42:59,183
‫جعلته يزور "بروج".

527
00:43:00,225 --> 00:43:03,058
‫ستسرني زيارة "بروج" مجدداً قبل أن أموت.

528
00:43:04,142 --> 00:43:07,183
‫ماذا قلت مجدداً...نعم، كأنه يحلم.

529
00:43:09,392 --> 00:43:11,975
‫"أعرف أني مستيقظ، ولكني أشعر كأني أحلم."

530
00:43:14,891 --> 00:43:16,392
‫نعم.

531
00:43:18,016 --> 00:43:20,100
‫اتصل بي بعد أن يموت.

532
00:43:44,490 --> 00:43:47,767
‫هذه حبيبتي اللعينة أيها السافل.

533
00:43:47,850 --> 00:43:48,808
‫"إيريك"، ماذا تفعل؟

534
00:43:48,891 --> 00:43:50,459
‫من أين أنت أيها الحقير؟

535
00:43:51,058 --> 00:43:52,582
‫أنحدر من "إيرلندا".

536
00:43:53,350 --> 00:43:56,600
‫وهل تظن أنه لا بأس بأن تأتي
‫إلى "بلجيكا" وتعاشر حبيبة رجل آخر؟

537
00:43:56,684 --> 00:43:59,142
‫لم أكن أعرف أن لديها حبيباً، مفهوم؟

538
00:43:59,225 --> 00:44:02,016
‫ولم أعاشرها على أي حال، اسألها.
‫بالكاد لمستها.

539
00:44:02,425 --> 00:44:04,145
‫"إيريك"، أنزل المسدس.

540
00:44:05,649 --> 00:44:07,857
‫اجث على ركبتيك وافتح فمك.

541
00:44:08,016 --> 00:44:09,372
‫لا تكن سخيفاً.

542
00:44:09,767 --> 00:44:11,170
‫اجث على...

543
00:44:12,419 --> 00:44:15,815
‫متى أصبح جميع الصلعان مثليين؟

544
00:44:16,016 --> 00:44:19,600
‫بالماضي، كان الصلع يخرجون
‫ويضربون صبي باكستاني عمره 12 سنة.

545
00:44:19,684 --> 00:44:21,933
‫ولكن يبدو أنه يجب أن تكون مثلياً
‫كمتطلب سابق اليوم.

546
00:44:24,308 --> 00:44:25,642
‫لن ينفعك هذا يا صاح.

547
00:44:25,725 --> 00:44:27,722
‫"ري"، إنه محشو بطلقات فارغة.

548
00:44:35,089 --> 00:44:36,891
‫"إيريك"، لا تفعل!

549
00:44:36,975 --> 00:44:40,034
‫- من المثلي الآن؟
‫- أنت أيها اللعين...

550
00:44:42,600 --> 00:44:44,600
‫"كلوي"، ماذا يحدث هنا؟

551
00:44:44,684 --> 00:44:46,722
‫أنا لا أرى!

552
00:44:46,821 --> 00:44:49,968
‫بالطبع لا يمكنك أن ترى.
‫أطلقت طلقة فارغة بعينيك للتو.

553
00:44:51,225 --> 00:44:53,789
‫- هل هذا الرجل حبيبك؟
‫- لا.

554
00:44:53,933 --> 00:44:56,137
‫كان كذلك في الماضي.

555
00:44:56,291 --> 00:44:57,561
‫ماذا يفعل هنا إذاً؟

556
00:44:57,642 --> 00:45:01,183
‫نحن نسرق السياح أحياناً.

557
00:45:01,257 --> 00:45:04,004
‫كنت أعرف أنك أروع من أن تكوني حقيقة.

558
00:45:04,183 --> 00:45:06,100
‫كنت أعرف أنك لن تسمحي لي
‫بمعاشرتك بلا مبرر.

559
00:45:06,183 --> 00:45:08,063
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

560
00:45:08,463 --> 00:45:10,910
‫ألغيت العملية الليلة. وطلبت منه ألا يأتي.

561
00:45:11,891 --> 00:45:13,142
‫لماذا جئت الليلة؟

562
00:45:13,225 --> 00:45:14,933
‫"كلوي"، أنا لا أرى! أقسم!

563
00:45:15,016 --> 00:45:16,730
‫توقف عن التذمر كطفل مثليّ ضخم.

564
00:45:17,479 --> 00:45:19,058
‫لم أمارس الجنس منذ أشهر!

565
00:45:19,142 --> 00:45:21,475
‫لا يمكنني الرؤية بهذه العين "كلوي".

566
00:45:21,559 --> 00:45:23,348
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

567
00:45:24,267 --> 00:45:25,308
‫سأوصلك.

568
00:45:25,891 --> 00:45:28,058
‫رائع، فسدت الليلة بأكملها.

569
00:45:28,142 --> 00:45:30,350
‫يمكنك البقاء إذا شئت.

570
00:45:31,350 --> 00:45:33,267
‫ولكني لا أعرف كم سأغيب.

571
00:45:33,350 --> 00:45:36,684
‫كنت أعرف أن فتاة مثلك
‫لن تحب رجلاً مثلي، كنت أعرف!

572
00:45:36,767 --> 00:45:40,517
‫- ماذا تقصد بفتاة مثلي؟
‫- أقصد فتاة لطيفة.

573
00:45:48,100 --> 00:45:50,680
‫اتصل بي. أرجوك؟

574
00:45:56,058 --> 00:45:57,198
‫"كلوي"؟

575
00:46:36,609 --> 00:46:38,067
‫الجائزة الكبرى!

576
00:46:48,142 --> 00:46:49,767
‫"طلقات فارغة خاصة عيار 38"

577
00:46:52,559 --> 00:46:54,434
‫"طلقات حية خاصة عيار 38"

578
00:47:07,850 --> 00:47:09,225
‫هل لديك مشكلة؟

579
00:47:09,498 --> 00:47:10,946
‫لا، لا مشكلة.

580
00:47:11,434 --> 00:47:14,100
‫4 كؤوس جعة في 20 دقيقة...لا مشكلة.

581
00:47:16,100 --> 00:47:17,208
‫إليك عني.

582
00:47:25,350 --> 00:47:26,517
‫جعة ونبيذ أحمر.

583
00:47:27,634 --> 00:47:29,259
‫سأرجع.

584
00:47:31,519 --> 00:47:32,817
‫كيف حال الفيلم؟

585
00:47:33,667 --> 00:47:37,238
‫إنه فيلم أوربي تافه مزيف فيه مبالغة
‫وإهدار للمال.

586
00:47:38,434 --> 00:47:39,761
‫بأسوأ شكل.

587
00:47:43,232 --> 00:47:44,688
‫حبيبتك بغاية الجمال.

588
00:47:44,805 --> 00:47:48,402
‫ليست حبيبتي. إنها مومس اخترتها للتو.

589
00:47:50,832 --> 00:47:53,305
‫لم أعرف أنه ثمة مومسات في "بروج".

590
00:47:53,555 --> 00:47:55,278
‫عليك البحث في الأماكن المناسبة.

591
00:47:55,850 --> 00:47:57,251
‫المواخير مناسبة للبحث.

592
00:47:59,050 --> 00:48:02,021
‫اخترت مومساً جميلة للغاية.

593
00:48:02,108 --> 00:48:03,150
‫شكراً.

594
00:48:07,800 --> 00:48:08,975
‫هل أنت من "أمريكا"؟

595
00:48:10,473 --> 00:48:13,245
‫نعم، ولكن لا تعتبره مأخذاً ضدي.

596
00:48:13,620 --> 00:48:14,793
‫سأحاول ألا أفعل.

597
00:48:16,434 --> 00:48:19,434
‫ولكن حاول ألا تقول شيئاً صاخباً أو وقحاً.

598
00:48:37,100 --> 00:48:37,933
‫مرحباً.

599
00:48:38,016 --> 00:48:40,308
‫- هل تحاول نسيان أحزانك؟
‫- أي أحزان؟

600
00:48:40,392 --> 00:48:42,767
‫أعني، كونك شيخاً صغيراً حزيناً وبشعاً.

601
00:48:43,434 --> 00:48:44,642
‫جعة مصغرة من فضلك.

602
00:48:44,725 --> 00:48:45,767
‫كيف كان موعدك الغرامي؟

603
00:48:46,245 --> 00:48:47,808
‫موعدي الغرامي تضمن حالتي عنف،

604
00:48:47,891 --> 00:48:50,642
‫وحالة واحدة للمسها لقضيبي، ولمس إصبعي لها،

605
00:48:50,725 --> 00:48:52,308
‫والتي لم تدم إلا لحظات.

606
00:48:52,392 --> 00:48:53,513
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟

607
00:48:53,592 --> 00:48:56,935
‫وحالة لسرقتي 5 غرامات
‫من كوكايين عال الجودة،

608
00:48:57,034 --> 00:48:58,907
‫وحالة لتسبّبي بعمى أصلع مثليّ.

609
00:48:59,307 --> 00:49:02,142
‫فبالمجمل، كانت أمسيتي جيدة ولا بأس بها.

610
00:49:02,225 --> 00:49:03,808
‫لديك 5 غرامات كوكايين؟

611
00:49:05,419 --> 00:49:07,142
‫أحمل معي 4 غرامات، وغرام في داخلي.

612
00:49:07,225 --> 00:49:09,789
‫ولهذا يخفق قلبي بشدة،
‫وكأني سأصاب بأزمة قلبية.

613
00:49:09,933 --> 00:49:13,586
‫فإذا أغشي عليّ، أخبر الأطباء
‫أنه قد يكون للأمر صلة بالكوكايين.

614
00:49:13,675 --> 00:49:14,675
‫أعطني غراماً إذاً.

615
00:49:14,984 --> 00:49:16,782
‫ظننت أنك تتوقف عن تعاطيه
‫لأنه يجعلك مكتئباً.

616
00:49:17,058 --> 00:49:19,804
‫أتعرف؟ لا أكترث الآن.

617
00:49:48,559 --> 00:49:51,398
‫لماذا لم تردّ عليّ التحية
‫عندما لوّحت لك اليوم؟

618
00:49:51,941 --> 00:49:54,484
‫كنت أتعاطى مهدئ خيول قوي اليوم.

619
00:49:54,670 --> 00:49:59,590
‫لم أكن ألوّح لأحد...إلا لحصان ربما.

620
00:49:59,939 --> 00:50:02,312
‫عمّ تتحدث؟

621
00:50:03,695 --> 00:50:04,768
‫مجرد هراء.

622
00:50:05,517 --> 00:50:06,642
‫هل أنت من "أمريكا"؟

623
00:50:07,392 --> 00:50:09,808
‫نعم، لا تعتبره مأخذاً ضدي.

624
00:50:09,991 --> 00:50:12,011
‫أنا صاحب هذا القرار، صحيح؟

625
00:50:13,100 --> 00:50:14,409
‫أنت من "أمريكا" أيضاً؟

626
00:50:14,534 --> 00:50:16,058
‫لا، أنا من "أمستردام".

627
00:50:16,142 --> 00:50:20,016
‫"أمستردام"! ليست سوى
‫مجموعة من المومسات، صحيح؟

628
00:50:20,503 --> 00:50:22,176
‫نعم، لهذا جئت إلى "بروج".

629
00:50:22,517 --> 00:50:25,016
‫خلت أنني سأحصل على سعر جيد لجسدي هنا.

630
00:50:30,058 --> 00:50:31,642
‫يا لكما من غريبي أطوار!

631
00:50:33,941 --> 00:50:35,313
‫هل تريدان بعض الكوكايين؟

632
00:50:38,642 --> 00:50:41,225
‫لديّ أيضاً "أسيد" وعقار نشوة.

633
00:50:52,183 --> 00:50:54,559
‫أعرف أن "هيرف فيلتشيز" فعل.

634
00:50:54,642 --> 00:50:57,308
‫قصير القامة من "تايم بانديتس"
‫كما أظن، فعل أيضاً.

635
00:50:58,767 --> 00:51:00,267
‫الكثير من الأقزام...

636
00:51:01,142 --> 00:51:03,225
‫أقصد قصار القامة...ينتحرون.

637
00:51:04,392 --> 00:51:05,392
‫الكثير منهم.

638
00:51:08,267 --> 00:51:09,684
‫هل سبق أن فكرت بالأمر؟

639
00:51:11,308 --> 00:51:14,058
‫هل سبق أن فكرت بالانتحار لأنك قزم؟

640
00:51:15,142 --> 00:51:17,975
‫بئساً يا صاح! أي سؤال هذا؟

641
00:51:18,058 --> 00:51:19,808
‫إننا ندردش فحسب، صحيح؟

642
00:51:26,434 --> 00:51:29,559
‫أترى "كين"؟ كان على "هاري"
‫إنزالنا في فندق كهذا.

643
00:51:29,642 --> 00:51:31,559
‫فندق 5 نجوم مع مومسات.

644
00:51:32,891 --> 00:51:36,142
‫أحياناً أظن أن "هاري"
‫لا يهتم لأمرنا مطلقاً.

645
00:51:38,933 --> 00:51:40,600
‫ألم يتصل بعد؟

646
00:51:42,684 --> 00:51:44,308
‫لا، لم يتصل بعد.

647
00:51:44,392 --> 00:51:45,891
‫عدم ورود خبر هو أمر جيد.

648
00:51:57,517 --> 00:51:58,684
‫من هذه؟

649
00:52:00,767 --> 00:52:02,808
‫ستندلع حرب يا صاح.

650
00:52:03,725 --> 00:52:04,933
‫يمكنني تصوّرها.

651
00:52:05,016 --> 00:52:08,434
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

652
00:52:09,100 --> 00:52:11,183
‫لن يحتاج المرء إلى زي عسكري بعد اليوم.

653
00:52:11,725 --> 00:52:14,392
‫لن تكون حرباً حيث بوسع المرء اختيار صفه.

654
00:52:14,475 --> 00:52:15,891
‫سيتم اختيار صفك بالنيابة عنك.

655
00:52:15,975 --> 00:52:17,767
‫أعرف بصف من سأحارب في هذه الحرب.

656
00:52:17,850 --> 00:52:20,475
‫سأحارب مع سود البشرة.
‫وسيتم ركل رؤوس بيض البشرة.

657
00:52:20,559 --> 00:52:22,933
‫لا يمكنك أن تقرر مثل هذه الأمور.

658
00:52:23,016 --> 00:52:24,559
‫بصف من سيقاتل أبناء الهجان؟

659
00:52:24,642 --> 00:52:27,058
‫مع سود البشرة، هذا واضح.

660
00:52:27,725 --> 00:52:29,891
‫ماذا عن الباكستانيين؟

661
00:52:31,016 --> 00:52:31,975
‫سود البشرة.

662
00:52:32,559 --> 00:52:33,559
‫ماذا عن...

663
00:52:34,933 --> 00:52:36,392
‫سأفكر في سؤال صعب.

664
00:52:37,350 --> 00:52:38,350
‫ماذا عن الفيتناميين؟

665
00:52:39,559 --> 00:52:40,350
‫سود البشرة.

666
00:52:41,142 --> 00:52:44,016
‫سأحارب مع سود البشرة بالتأكيد
‫إذا كان الفيتناميون بصفهم.

667
00:52:49,725 --> 00:52:50,933
‫مهلاً.

668
00:52:52,100 --> 00:52:54,850
‫هل سيقاتل جميع الأقزام بيض البشرة
‫ضد الأقزام سود البشرة؟

669
00:52:54,933 --> 00:52:56,267
‫نعم.

670
00:52:57,808 --> 00:52:59,183
‫سيكون هذا فيلماً جيداً.

671
00:53:00,808 --> 00:53:05,517
‫لا تعرف كم تحملت من الأقزام أسود البشرة.

672
00:53:06,225 --> 00:53:10,517
‫هذه...حقيقة لا يمكن إنكارها.

673
00:53:10,600 --> 00:53:11,933
‫بالمناسبة "جيمي"...

674
00:53:13,725 --> 00:53:14,933
‫كانت زوجتي سوداء.

675
00:53:16,850 --> 00:53:18,434
‫وكنت أحبها بشدة.

676
00:53:20,267 --> 00:53:24,642
‫وعام 1976، قتلها رجل أبيض.

677
00:53:24,725 --> 00:53:30,725
‫فبأي صف يُفترض بي أن أحارب
‫في هذه الحرب الملحمية؟

678
00:53:32,225 --> 00:53:33,850
‫هل قبضوا على القاتل؟

679
00:53:35,308 --> 00:53:36,308
‫نال منه صديق لي.

680
00:53:36,392 --> 00:53:38,225
‫نال منه "هاري واترز".

681
00:53:40,100 --> 00:53:45,100
‫أخبرني "جيم"، بصف من سأحارب
‫في هذه الحرب المجيدة؟

682
00:53:48,225 --> 00:53:53,684
‫عليك أن تفكر بجميع الخيارات...
‫وتترك ضميرك يقرر يا "كين".

683
00:54:04,016 --> 00:54:08,475
‫عاهرتان تافهتان وقصير قامة عنصريّ.

684
00:54:08,559 --> 00:54:09,767
‫أظن أني سأرجع إلى البيت.

685
00:54:09,850 --> 00:54:11,891
‫نعم، أظن أني سأرافقك.

686
00:54:14,142 --> 00:54:15,100
‫مهلاً! ماذا...

687
00:54:15,183 --> 00:54:16,225
‫تراجع أيها القصير!

688
00:54:17,058 --> 00:54:18,225
‫أنت لا تجيد الكاراتيه.

689
00:54:19,267 --> 00:54:20,767
‫لا تقل إنك لا لم تستحق ذلك.

690
00:54:22,225 --> 00:54:23,225
‫"ذا المؤخرة الصغيرة".

691
00:55:38,891 --> 00:55:40,559
‫"17"

692
00:55:50,684 --> 00:55:51,767
‫أود لقاء "يوري".

693
00:55:51,850 --> 00:55:53,016
‫نعم، أنا "يوري".

694
00:56:22,475 --> 00:56:25,142
‫قال السيد "واترز" إنه قد يلزمك.

695
00:56:28,517 --> 00:56:31,475
‫ثمة مختليات كثيرة
‫في متنزه "كونينغين آستريد".

696
00:56:32,850 --> 00:56:34,350
‫هل تستخدمون كلمة "مختليات"؟

697
00:56:35,933 --> 00:56:37,975
‫مختليات، نعم. أحياناً.

698
00:56:38,058 --> 00:56:41,392
‫ليس ثمة أشخاص كثر في تلك
‫المختليات بفترة عيد الميلاد.

699
00:56:42,850 --> 00:56:46,434
‫لو كنت سأقتل رجلاً، فسأقتله هناك.

700
00:56:48,933 --> 00:56:51,058
‫هل أنت متأكد
‫أن كلمة "مختليات" هي المناسبة؟

701
00:56:51,891 --> 00:56:53,225
‫المختليات، نعم.

702
00:56:54,058 --> 00:56:55,559
‫إنها مثل "صدوع وشقوق".

703
00:56:55,642 --> 00:56:59,933
‫"صدوع وشقوق"...
‫نعم. قد يكون هذا وصفاً أكثر دقة.

704
00:57:00,016 --> 00:57:03,350
‫"صدوع وشقوق" بدلاً من "مختليات"، نعم.

705
00:57:09,600 --> 00:57:11,850
‫ستفعلها، صحيح؟

706
00:57:11,933 --> 00:57:13,850
‫وإلا سيخيب ظن السيد "واترز" كثيراً.

707
00:57:13,933 --> 00:57:16,225
‫سأفعلها بالطبع.

708
00:57:18,308 --> 00:57:19,725
‫هذا عملي.

709
00:57:26,016 --> 00:57:29,308
‫كان صديقك يتصرف بغرابة صباح اليوم.

710
00:57:36,642 --> 00:57:37,725
‫بغرابة؟ كيف؟

711
00:57:38,434 --> 00:57:42,725
‫سألني عن الطفل،
‫وما إذا كنت أريد صبي أو فتاة.

712
00:57:43,392 --> 00:57:46,600
‫وقلت إن هذا لا يهمني
‫ما دام بصحة سليمة بالطبع.

713
00:57:46,684 --> 00:57:51,100
‫ولكنه أعطاني 200 يورو لكي أعطيها للطفل.

714
00:57:52,642 --> 00:57:57,891
‫رفضت بالطبع، ولكنه أصرّ كثيراً.

715
00:57:59,392 --> 00:58:01,725
‫هلّا تعيدها له عندما تراه؟

716
00:58:03,475 --> 00:58:07,100
‫لا أقصد أن أكون جاحدة،
‫ولكن يبدو أنه كل ما يملكه.

717
00:58:07,183 --> 00:58:10,225
‫- هل تعرفين مكانه الآن؟
‫- قال إنه سيذهب إلى المتنزه.

718
00:59:10,808 --> 00:59:11,808
‫أنا آسف يا "ري".

719
00:59:14,058 --> 00:59:15,058
‫أنا آسف.

720
00:59:46,100 --> 00:59:47,267
‫"ري"، لا تفعل!

721
00:59:47,350 --> 00:59:49,850
‫بئساً! من أين جئت؟

722
00:59:49,933 --> 00:59:52,559
‫كنت وراء ذلك الشيء.
‫ماذا تفعل بحق السماء "ري"؟

723
00:59:53,058 --> 00:59:54,267
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

724
00:59:54,350 --> 00:59:55,183
‫لا شيء.

725
00:59:57,975 --> 00:59:59,183
‫يا إلهي!

726
01:00:01,058 --> 01:00:02,475
‫كنت ستقتلني.

727
01:00:03,058 --> 01:00:05,933
‫لا، أنا لم...أنت كنت ستنتحر.

728
01:00:06,600 --> 01:00:10,559
‫نعم...هذا مسموح لي.

729
01:00:10,642 --> 01:00:11,642
‫لا، ليس مسموحاً لك.

730
01:00:11,725 --> 01:00:13,350
‫ماذا؟

731
01:00:13,434 --> 01:00:16,183
‫ليس مسموحاً لي ومسموح لك؟
‫أين العدل في هذا؟

732
01:00:23,434 --> 01:00:25,767
‫هلّا نذهب إلى مكان ما
‫ونناقش هذا الأمر أرجوك؟

733
01:00:30,058 --> 01:00:31,684
‫لم أكن سأفعلها يا "ري".

734
01:00:32,225 --> 01:00:34,517
‫بدا الأمر وكأنك كنت ستفعلها.

735
01:00:38,183 --> 01:00:39,183
‫من أين جئت بالمسدس؟

736
01:00:40,016 --> 01:00:41,183
‫من صديق "هاري".

737
01:00:41,725 --> 01:00:42,933
‫بئساً يا صاح.

738
01:00:45,267 --> 01:00:46,267
‫دعني أراه.

739
01:00:51,475 --> 01:00:52,891
‫مع كاتم صوت أيضاً.

740
01:00:55,142 --> 01:00:55,933
‫جميل.

741
01:01:01,891 --> 01:01:04,350
‫مسدسي مسدس فتيات لعين.

742
01:01:13,392 --> 01:01:14,975
‫سأحتفظ به.

743
01:01:15,058 --> 01:01:16,183
‫عذراً؟

744
01:01:17,767 --> 01:01:18,767
‫أعد إليّ مسدسي.

745
01:01:18,850 --> 01:01:21,559
‫لن أعيده لك. إنك ميال للانتحار.

746
01:01:21,642 --> 01:01:23,725
‫وأنت تحاول إطلاق النار على رأسي اللعين.

747
01:01:24,434 --> 01:01:26,100
‫لن أعيد لك ذلك المسدس.

748
01:01:26,183 --> 01:01:28,016
‫كم سار هذا اليوم بروعة!

749
01:01:29,016 --> 01:01:33,142
‫أنا ميال للانتحار، وصديقي
‫يحاول قتلي، وسُرق مسدسي،

750
01:01:33,225 --> 01:01:35,684
‫ونحن نقيم في "بروج" اللعينة.

751
01:01:37,016 --> 01:01:41,183
‫سأعطيك بعض المال،
‫وأرسلك برحلة قطار إلى مكان ما.

752
01:01:41,267 --> 01:01:42,975
‫هل أرجع إلى "إنجلترا"؟

753
01:01:43,058 --> 01:01:45,475
‫لا يمكنك الرجوع إلى "إنجلترا"،
‫وإلا ستموت يا "ري".

754
01:01:45,559 --> 01:01:47,891
‫نعم، وأريد أن أموت.

755
01:01:47,975 --> 01:01:49,850
‫ألم تفهم ما يحدث؟

756
01:01:51,350 --> 01:01:53,559
‫أنت لا تريد الموت يا "ري".

757
01:01:56,767 --> 01:01:58,642
‫أنا قتلت صبياً صغيراً!

758
01:02:12,517 --> 01:02:14,475
‫إذن، أنقذ صبياً صغيراً آخر.

759
01:02:16,016 --> 01:02:17,850
‫اذهب إلى مكان بعيد،

760
01:02:18,891 --> 01:02:21,767
‫واترك هذا المجال، وحاول القيام بأعمال خير.

761
01:02:23,517 --> 01:02:25,350
‫لن تساعد أحداً بموتك.

762
01:02:26,475 --> 01:02:28,517
‫لن تعيد ذلك الصبي للحياة.

763
01:02:31,350 --> 01:02:33,183
‫ولكنك قد تنقذ صبياً آخر.

764
01:02:35,225 --> 01:02:37,100
‫هل سأعمل طبيباً مثلاً؟

765
01:02:37,808 --> 01:02:39,725
‫سيكون عليّ تخط اختبارات.

766
01:02:39,808 --> 01:02:43,517
‫افعل أي شيء "ري"، أي شيء.

767
01:02:47,392 --> 01:02:51,308
‫{\an8}"عزيزي (كين)، ذهبت إلى المتنزه
‫كي لا تُضطر هي للتنظيف مكان جثتي. (ري)"

768
01:02:59,559 --> 01:03:00,767
‫يا له من حقير!

769
01:03:03,100 --> 01:03:09,225
‫قال إن هذه الرحلة بأكملها...
‫والتواجد في "بروج"،

770
01:03:10,225 --> 01:03:13,183
‫هما لمنحك ذكرى سعيدة أخيرة قبل موتك.

771
01:03:15,392 --> 01:03:16,392
‫في "بروج"؟

772
01:03:22,600 --> 01:03:23,684
‫ربما في "الباهاماس".

773
01:03:26,350 --> 01:03:27,767
‫لماذا "بروج" اللعينة؟

774
01:03:28,891 --> 01:03:30,267
‫أفترض أنها أرخص.

775
01:03:37,475 --> 01:03:39,267
‫بقية "الأسيد" وعقار النشوة.

776
01:03:41,225 --> 01:03:42,725
‫هلّا تعيد إليّ مسدسي من فضلك؟

777
01:03:48,350 --> 01:03:49,975
‫ماذا سأفعل يا "كين"؟

778
01:03:51,225 --> 01:03:52,225
‫ماذا سأفعل؟

779
01:03:53,225 --> 01:03:56,267
‫واصل الترحال فحسب.

780
01:03:57,100 --> 01:03:58,767
‫حاول عدم التفكير بالأمر.

781
01:04:00,392 --> 01:04:01,850
‫وربما تتعلم لغة جديدة.

782
01:04:01,933 --> 01:04:03,891
‫بالكاد أجيد الإنجليزية.

783
01:04:03,975 --> 01:04:05,350
‫هذا أمر أحبه في "أوروبا".

784
01:04:05,434 --> 01:04:07,225
‫لا داعي لتعلم أي من لغاتهم.

785
01:04:07,308 --> 01:04:09,559
‫انس أمر الوطن لفترة فحسب.

786
01:04:10,392 --> 01:04:12,684
‫ثم جسّ النبض بعد 6 أو 7 سنوات.

787
01:04:13,850 --> 01:04:15,517
‫7 سنوات ليست فترة طويلة.

788
01:04:16,642 --> 01:04:17,975
‫إنها أطول من عمر ذلك الصبي.

789
01:04:18,933 --> 01:04:21,100
‫أول مهمة لعينة لي.

790
01:04:22,684 --> 01:04:24,642
‫كم اتضح أني قاتل مأجور عظيم!

791
01:04:28,725 --> 01:04:30,475
‫بعض الناس غير مناسبين لهذا العمل.

792
01:04:32,308 --> 01:04:33,142
‫هل كنت كذلك؟

793
01:04:39,975 --> 01:04:42,891
‫متى سترجع إلى "إنجلترا"؟

794
01:04:42,975 --> 01:04:45,058
‫سأرجع بعد بضع ساعات مثلاً.

795
01:04:45,142 --> 01:04:48,808
‫لن يغضب "هاري" منك لتركي أذهب، صحيح؟

796
01:04:49,475 --> 01:04:50,600
‫سأتفاهم مع "هاري".

797
01:04:50,684 --> 01:04:53,975
‫أخبره أني سأنتحر على الأرجح بغضون أسبوعين.

798
01:04:54,058 --> 01:04:55,725
‫لن تفعل، صحيح "ري"؟

799
01:05:15,434 --> 01:05:17,808
‫"هاري"؟ أنا "كين".

800
01:05:17,891 --> 01:05:19,475
‫استمع إلى هذا الضجيج.

801
01:05:21,767 --> 01:05:23,308
‫هل تعرف ما هذا الصوت؟

802
01:05:24,183 --> 01:05:27,100
‫نعم، أعرف أنك تعرف أنه قطار.
‫هل تعرف أي قطار؟

803
01:05:28,142 --> 01:05:30,142
‫إنه قطار صعد به "ري" للتو.

804
01:05:30,225 --> 01:05:34,016
‫إنه حي وبخير، ولا يعرف أين يتجه،
‫ولا أنا كذلك.

805
01:05:34,100 --> 01:05:36,850
‫فإذا أردت فعل أسوأ ما لديك، فافعل.

806
01:05:36,933 --> 01:05:38,767
‫تعرف عنوان الفندق.

807
01:05:38,850 --> 01:05:43,308
‫سأكون هنا بالانتظار،
‫لأن عليّ أن أحب "بروج" الآن.

808
01:05:43,392 --> 01:05:45,975
‫إنها مثل قصة خيالية أو شيء كهذا.

809
01:06:02,225 --> 01:06:03,183
‫سحقاً!

810
01:06:14,767 --> 01:06:15,600
‫"هاري".

811
01:06:16,933 --> 01:06:19,308
‫- "هاري"!
‫- ماذا؟

812
01:06:19,933 --> 01:06:21,642
‫إنه جماد لعين.

813
01:06:21,725 --> 01:06:24,350
‫أنت جماد لعين!

814
01:06:34,725 --> 01:06:37,267
‫لا تتشاغبوا مع أمكم و"إيمامتو"، اتفقنا؟

815
01:06:37,350 --> 01:06:39,350
‫على أبيكم السفر لبضعة أيام.

816
01:06:39,434 --> 01:06:40,434
‫أين ستذهب؟

817
01:06:40,517 --> 01:06:41,975
‫يجب أن أذهب إلى "بروج".

818
01:06:42,058 --> 01:06:43,767
‫"بروج"؟ أين تقع؟

819
01:06:43,850 --> 01:06:45,267
‫إنها في "بلجيكا".

820
01:06:46,392 --> 01:06:48,183
‫لماذا سيودّ أحد الذهاب إلى "بلجيكا"؟

821
01:06:48,767 --> 01:06:50,267
‫لأن عليّ حل مسألة ما.

822
01:06:51,559 --> 01:06:53,142
‫هل هي مسألة تتعلق بالهاتف؟

823
01:06:54,058 --> 01:06:55,767
‫إنها مسألة تتعلق بـ"كين".

824
01:06:57,642 --> 01:06:59,684
‫إنها مسألة شرف.

825
01:07:00,600 --> 01:07:02,100
‫لن تكون خطرة، صحيح؟

826
01:07:06,392 --> 01:07:09,559
‫بالطبع ستكون خطرة، إنها مسألة شرف لعين.

827
01:07:09,642 --> 01:07:12,600
‫هل ستأخذ الرجال معك؟ قل إنك ستفعل.

828
01:07:14,684 --> 01:07:16,267
‫"هاري".

829
01:07:16,350 --> 01:07:19,308
‫أعتذر لأني نعتّك بالجماد.

830
01:07:19,392 --> 01:07:20,891
‫كنت منزعجاً.

831
01:09:00,559 --> 01:09:01,350
‫هل أنت إيرلندي؟

832
01:09:02,392 --> 01:09:03,225
‫نعم.

833
01:09:04,517 --> 01:09:05,559
‫ما اسمك؟

834
01:09:08,350 --> 01:09:10,225
‫"ديريك بيرليرل"

835
01:09:14,225 --> 01:09:15,350
‫أنت ضربت الكندي.

836
01:09:16,850 --> 01:09:18,559
‫أنت ضربت الكندي.

837
01:09:18,642 --> 01:09:22,517
‫أنا ضربت الكندي؟ لا أعرف ماذا تقصد.

838
01:09:25,392 --> 01:09:27,475
‫ذاك هو! ذاك هو السافل.

839
01:09:34,183 --> 01:09:35,933
‫لقد ضربت الكندي، صحيح؟

840
01:09:37,225 --> 01:09:39,725
‫الكندي؟ تباً!

841
01:09:45,933 --> 01:09:47,933
‫سنعيدك إلى "بروج".

842
01:09:48,016 --> 01:09:49,267
‫رائع.

843
01:10:16,434 --> 01:10:17,434
‫مرحباً يا قرصان.

844
01:10:19,016 --> 01:10:20,642
‫اختر ما تشاء سيد "واترز".

845
01:10:24,559 --> 01:10:25,559
‫رشاش "عوزي"؟

846
01:10:26,392 --> 01:10:28,891
‫لست من شمال وسط "لوس أنجلوس" اللعينة.

847
01:10:28,975 --> 01:10:32,725
‫لست هنا لأطلق النار على 20 صبي
‫سود عمرهم 10 سنوات من سيارة.

848
01:10:32,808 --> 01:10:35,434
‫أريد سلاحاً عادياً لشخص عاديّ.

849
01:10:47,183 --> 01:10:49,517
‫كنت أعرف أنه لن يقتله.

850
01:10:49,600 --> 01:10:53,392
‫رأيت ذلك في عينيه
‫عندما أخبرته عن المختليات.

851
01:10:54,975 --> 01:10:55,975
‫أخبرته عن ماذا؟

852
01:10:56,058 --> 01:10:59,475
‫المختليات في متنزه "كونينغين آستريد".

853
01:11:01,975 --> 01:11:04,308
‫لديّ أيضاً "خرطيش".

854
01:11:04,392 --> 01:11:07,684
‫هل تستخدمون كلمة "خرطيش"؟
‫الطلقات التي تفجر الرأس؟

855
01:11:07,767 --> 01:11:09,183
‫"الخرطوش"، نعم.

856
01:11:09,267 --> 01:11:11,142
‫هل تريد طلقات "خرطيش"؟

857
01:11:12,559 --> 01:11:13,891
‫لا يُجدر بي أخذها...

858
01:11:15,767 --> 01:11:17,142
‫ولكني سأفعل.

859
01:11:22,225 --> 01:11:23,016
‫سافل!

860
01:11:24,850 --> 01:11:25,850
‫هل يتحدث إليّ؟

861
01:11:25,933 --> 01:11:28,225
‫لا، "إيريك" في صفك سيد "واترز".

862
01:11:28,308 --> 01:11:30,058
‫صديقك الشاب سبّب له العمى ليلة أمس.

863
01:11:30,142 --> 01:11:31,308
‫هل فعل "ري" هذا؟

864
01:11:31,392 --> 01:11:33,475
‫كنت أحاول سرقته،

865
01:11:33,559 --> 01:11:37,517
‫وأخذ مسدسي مني، وكان مليئاً بطلقات فارغة،

866
01:11:38,559 --> 01:11:40,559
‫وأطلق طلقة فارغة في عيني.

867
01:11:41,225 --> 01:11:46,100
‫ولن أرى بهذه العين ثانية، كما يقول الطبيب.

868
01:11:46,183 --> 01:11:49,225
‫بصراحة، يبدو أنها غلطتك.

869
01:11:50,517 --> 01:11:51,350
‫ماذا؟

870
01:11:51,434 --> 01:11:53,600
‫إذا كنت تسرق رجلاً،
‫ولا تحمل سوى طلقات فارغة،

871
01:11:53,684 --> 01:11:55,725
‫وسمحت له بأن ينتزع مسدسك منك،

872
01:11:55,808 --> 01:11:58,183
‫ثم سمحت بأن تتعرض
‫لإصابة بطلقة فارغة في عينك،

873
01:11:58,267 --> 01:12:01,808
‫وأفترض أنه كان عليه
‫أن يقترب منك كثيراً لفعلها،

874
01:12:01,891 --> 01:12:04,933
‫عندها، نعم، إنها غلطتك لكونك مثليّ هكذا.

875
01:12:05,016 --> 01:12:08,142
‫فلماذا لا تتوقف عن التذمر وتبتهج؟

876
01:12:08,225 --> 01:12:11,058
‫"إيريك"، لن أردّ لو كنت مكانك.

877
01:12:17,642 --> 01:12:19,142
‫ظننت أنك تريده أن يموت.

878
01:12:19,225 --> 01:12:21,267
‫أريده أن يموت ويُصلب.

879
01:12:21,350 --> 01:12:25,642
‫ولكن هذا لا يغير حقيقة أنه تلاعب
‫بك كصبي مثليّ أعمى صغير، صحيح؟

880
01:12:27,642 --> 01:12:29,392
‫شكراً على السلاح، "يوري".

881
01:13:36,517 --> 01:13:37,850
‫قل ما لديك.

882
01:13:39,808 --> 01:13:41,891
‫الفتى ميال للانتحار، "هاري".

883
01:13:41,975 --> 01:13:43,850
‫إنه بعداد الأموات.

884
01:13:44,600 --> 01:13:46,725
‫يظل يثرثر عن الجحيم والمطهر...

885
01:13:46,808 --> 01:13:49,058
‫عندما اتصلت بك أمس، هل سألتك،

886
01:13:49,142 --> 01:13:52,642
‫"(كين)، هلّا تقدّم لي خدمة
‫وتصبح طبيب (ري) النفسي من فضلك؟"

887
01:13:52,725 --> 01:13:56,392
‫لا، أظن أني قلت لك،
‫"هلّا تفجر رأسه اللعين؟"

888
01:13:57,434 --> 01:13:58,850
‫ميال للانتحار؟

889
01:13:59,434 --> 01:14:01,475
‫أنا ميال للانتحار، وأنت كذلك.

890
01:14:01,559 --> 01:14:05,225
‫الجميع ميالون للانتحار،
‫ولكننا لا نظل نثرثر حول هذا.

891
01:14:05,308 --> 01:14:07,016
‫هل انتحر؟

892
01:14:07,100 --> 01:14:09,600
‫لا، لذا فإنه ليس ميالاً للانتحار، صحيح؟

893
01:14:09,684 --> 01:14:12,267
‫صوب مسدساً محشواً لرأسه
‫صباح اليوم، وأنا منعته.

894
01:14:12,350 --> 01:14:14,559
‫لقد...ماذا...هذا يزيد الأمر سوءاً.

895
01:14:15,684 --> 01:14:16,684
‫كنا في المتنزه...

896
01:14:16,767 --> 01:14:17,808
‫دعني أفهم هذا.

897
01:14:19,016 --> 01:14:20,642
‫كنتما في المتنزه؟

898
01:14:20,725 --> 01:14:23,808
‫ما صلة هذا بأي شيء؟ دعني أفهم هذا.

899
01:14:23,891 --> 01:14:25,808
‫لم ترفض قتل الفتى فحسب،

900
01:14:25,891 --> 01:14:28,142
‫بل منعته من الانتحار،

901
01:14:28,225 --> 01:14:30,808
‫الأمر الذي كان سيحل مشكلتي ومشكلتك،

902
01:14:30,891 --> 01:14:32,850
‫ويبدو أنه كان سيحل مشكلة الفتى.

903
01:14:32,933 --> 01:14:34,350
‫لم يكن ليحل مشكلته.

904
01:14:34,434 --> 01:14:38,475
‫"كين"، لو أنا قتلت صبياً صغيراً،
‫بالخطأ أو غيره،

905
01:14:38,559 --> 01:14:39,808
‫لما ترددت بالتفكير.

906
01:14:39,891 --> 01:14:42,600
‫كنت سأنتحر في وقتها...في وقتها.

907
01:14:42,684 --> 01:14:45,058
‫كنت سأضع المسدس في فمي في الحال.

908
01:14:45,142 --> 01:14:48,559
‫هذا أنت يا "هاري".
‫يتمتع الفتى بإمكانية التغيير.

909
01:14:48,642 --> 01:14:51,100
‫يتمتع الفتى بإمكانية
‫فعل شيء لائق في حياته.

910
01:14:51,183 --> 01:14:53,142
‫عذراً "كين".

911
01:14:53,225 --> 01:14:55,642
‫أنا أتمتع بإمكانية التغيير.

912
01:14:55,725 --> 01:14:59,016
‫صحيح، تتمتع بالإمكانية للتغير إلى الأسوأ.

913
01:14:59,891 --> 01:15:02,225
‫نعم، دخلنا صلب الموضوع الآن.

914
01:15:02,308 --> 01:15:04,225
‫"هاري"، لنواجه الحقيقة.

915
01:15:04,308 --> 01:15:08,225
‫لست أمزح، ولا أقصد قلة الاحترام،
‫ولكنك حقير.

916
01:15:08,808 --> 01:15:11,434
‫أنت حقير الآن، ولطالما كنت حقيراً.

917
01:15:11,517 --> 01:15:14,891
‫والأمر الوحيد الذي سيتغير
‫هو أنك ستصبح حقيراً أكبر.

918
01:15:15,058 --> 01:15:16,850
‫ربما تنجب المزيد من الأبناء الحقيرين.

919
01:15:16,933 --> 01:15:19,142
‫دع أبنائي خارج الموضوع. ماذا فعلوا؟

920
01:15:19,225 --> 01:15:21,559
‫اسحب كلامك هذا عن أبنائي الحقيرين.

921
01:15:21,642 --> 01:15:23,891
‫أسحب كلامي هذا عن كون أبنائك حقيرين.

922
01:15:23,975 --> 01:15:27,559
‫هل تهين أبنائي؟ هذا تجاوز للحدود يا صاح.

923
01:15:27,642 --> 01:15:29,392
‫ألم أسحب كلامي؟

924
01:15:32,600 --> 01:15:34,100
‫ولكنك تظل حقيراً.

925
01:15:34,183 --> 01:15:35,767
‫فهمت ذلك.

926
01:15:54,975 --> 01:15:56,100
‫أين "ري" الآن؟

927
01:15:58,016 --> 01:16:00,767
‫في هذه اللحظة، "ري" في بلدة أو أخرى،

928
01:16:00,850 --> 01:16:04,559
‫من مليون بلدة محتملة في برّ "أوروبا".

929
01:16:05,225 --> 01:16:06,392
‫عدا عن هذه البلدة.

930
01:16:20,142 --> 01:16:22,517
‫سأعيد المال لك حالما أتصل بصديقي.

931
01:16:22,600 --> 01:16:24,267
‫لا مشكلة بهذا، "ريموند".

932
01:16:24,350 --> 01:16:26,725
‫وسأعيد لك "الأسيد" وعقار النشوة أيضاً.

933
01:16:26,808 --> 01:16:28,559
‫حس الدعابة الإنجليزي.

934
01:16:28,642 --> 01:16:30,850
‫أفترض أنك تحمل مسدسك.

935
01:16:34,142 --> 01:16:36,642
‫أليس "يوري" ذلك مضحكاً؟

936
01:16:36,725 --> 01:16:38,058
‫إنه يمارس اليوغا.

937
01:16:39,183 --> 01:16:40,392
‫"المختليات."

938
01:16:40,475 --> 01:16:42,475
‫هل أخبرك عن "المختليات"؟

939
01:16:44,100 --> 01:16:46,267
‫"المختليات في متنزه (كونينغين آستريد)."

940
01:16:55,308 --> 01:16:57,642
‫"هاري"، أعرف أن عليك فعل ما عليك فعله.

941
01:16:59,100 --> 01:17:00,767
‫المكان مزدحم هنا، صحيح؟

942
01:17:00,850 --> 01:17:04,684
‫لن أتبادل إطلاق نار وسط ألف بلجيكي لعين.

943
01:17:06,891 --> 01:17:10,016
‫ناهيك عن الجنسيات الأخرى
‫التي تمضي العطلة هنا.

944
01:17:12,183 --> 01:17:14,975
‫لرؤية طيور التم والمباني القوطية
‫وأمور القصص الخيالية، صحيح؟

945
01:17:15,058 --> 01:17:16,767
‫هل تحاول مضايقتي؟

946
01:17:17,725 --> 01:17:18,684
‫لا، "هاري".

947
01:17:18,767 --> 01:17:21,142
‫علاوة على وصفي بالحقير
‫ووصف أبنائي بالحقيرين،

948
01:17:21,225 --> 01:17:23,891
‫قد أضطر لقتلك هنا.

949
01:17:23,975 --> 01:17:25,016
‫يا إلهي!

950
01:17:28,642 --> 01:17:29,975
‫لنذهب إلى برج الجرس.

951
01:17:31,725 --> 01:17:33,975
‫سيكون هادئاً في هذه الفترة من المساء.

952
01:17:34,058 --> 01:17:35,559
‫لنصعد إلى هناك.

953
01:17:54,475 --> 01:17:58,725
‫نعم، الكنديون، أشعر بالندم.

954
01:17:59,517 --> 01:18:01,183
‫لم يقتلوا "جون لينون"، صحيح؟

955
01:18:01,267 --> 01:18:03,642
‫يُفترض بي حضور جلسة المحكمة هنا بعد يومين.

956
01:18:03,725 --> 01:18:04,891
‫هل ستحضرها؟

957
01:18:04,975 --> 01:18:07,850
‫لا أعرف. ماذا لديّ ليبقيني هنا؟

958
01:18:10,642 --> 01:18:13,350
‫أجمل امرأة...

959
01:18:14,850 --> 01:18:20,058
‫رأيتها...طوال حياتك السخيفة.

960
01:18:30,484 --> 01:18:32,125
‫البرج مغلق مساء اليوم.

961
01:18:32,650 --> 01:18:34,698
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً حتى الـ7.

962
01:18:34,872 --> 01:18:36,850
‫يُفتح حتى الساعة 7 عادةً.

963
01:18:36,933 --> 01:18:39,725
‫ولكن أصيب أمريكي بأزمة قلبية في البرج أمس.

964
01:18:39,808 --> 01:18:41,396
‫والبرج مغلق اليوم.

965
01:18:41,496 --> 01:18:44,613
‫أيها الغاضب، خذ هذه المئة دولار.
‫سنستغرق 20 دقيقة فقط.

966
01:18:50,434 --> 01:18:55,976
‫البرج مغلق مساء اليوم.

967
01:18:56,717 --> 01:18:59,191
‫هل تفهم أيها الإنجليزي؟

968
01:19:38,183 --> 01:19:39,559
‫"جيمي".

969
01:19:39,642 --> 01:19:43,350
‫كنت أود الاعتذار على ضربك
‫ضربة كاراتيه تلك الليلة.

970
01:19:43,434 --> 01:19:44,808
‫كان ذلك تجاوزاً للحد.

971
01:19:46,058 --> 01:19:50,300
‫"ري"، سأجد سهولة أكبر
‫بتصديقك ومسامحتك بشكل ما،

972
01:19:50,684 --> 01:19:55,808
‫لو لم تكونا تضحكان بوجهي مباشرة.

973
01:19:58,559 --> 01:20:00,365
‫هذه الثياب لأجل الفيلم اللعين يا رجل.

974
01:20:04,559 --> 01:20:06,225
‫إنها بلدة لطيفة فعلاً، "هاري".

975
01:20:08,058 --> 01:20:09,434
‫يسرني أني استطعت رؤيتها.

976
01:20:14,267 --> 01:20:17,434
‫لم أقصد الاستهزاء بكونه مكان قصص خيالية.

977
01:20:18,559 --> 01:20:22,308
‫إنه مكان قصص خيالية فعلاً.

978
01:20:23,035 --> 01:20:24,833
‫ولكن من المؤسف أنه في "بلجيكا"، حقيقة.

979
01:20:24,983 --> 01:20:27,706
‫ولكن إذا لم يكن في "بلجيكا"،
‫وكان في بلد جيد ما،

980
01:20:28,142 --> 01:20:29,975
‫فسيأتي الكثيرون لرؤيته.

981
01:20:30,058 --> 01:20:31,267
‫وسيفسد ذلك روعته.

982
01:20:34,773 --> 01:20:40,093
‫يسرني أني رأيته...قبل موتي.

983
01:20:47,350 --> 01:20:48,392
‫ماذا تفعل؟

984
01:20:49,767 --> 01:20:51,142
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

985
01:20:51,725 --> 01:20:53,267
‫لن أقاوم بعد الآن، "هاري".

986
01:20:54,559 --> 01:20:56,392
‫حسناً، سأفجر رأسك اللعين إذاً.

987
01:20:59,891 --> 01:21:02,767
‫لا تتصرف مثل "غاندي".
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

988
01:21:05,142 --> 01:21:07,684
‫"كين"، توقف عن العبث. احمل مسدسك أرجوك.

989
01:21:07,767 --> 01:21:09,600
‫وسأهزمك على أي حال، لأنك معاق، ولكن...

990
01:21:09,684 --> 01:21:10,767
‫"هاري".

991
01:21:13,225 --> 01:21:15,016
‫أنا مدين لك بالكثير.

992
01:21:18,100 --> 01:21:20,642
‫الأمور التي حدثت بيننا في الماضي...

993
01:21:21,891 --> 01:21:23,600
‫أحبك بلا حدود بسبب كل ذلك.

994
01:21:23,684 --> 01:21:24,684
‫ماذا؟

995
01:21:25,684 --> 01:21:27,350
‫لاستقامتك.

996
01:21:28,559 --> 01:21:30,058
‫وشرفك.

997
01:21:31,100 --> 01:21:32,725
‫أحبك.

998
01:21:34,850 --> 01:21:37,517
‫كان عليّ ترك الفتى يذهب.

999
01:21:39,808 --> 01:21:42,163
‫كان يجب منحه الفرصة.

1000
01:21:42,600 --> 01:21:44,808
‫وإذا اضطررت حتى أفعل ذلك أن أقول لك،

1001
01:21:44,891 --> 01:21:49,891
‫"تباً لك ولكل ما أدين لك به،
‫وتباً لكل ما حدث بيننا"،

1002
01:21:49,975 --> 01:21:51,629
‫فهذا ما اضطررت لفعله.

1003
01:21:53,350 --> 01:21:54,726
‫ولكني لن أقاومك.

1004
01:21:56,933 --> 01:21:58,891
‫وسأقبل كل ما ستفعله بسرور.

1005
01:21:58,975 --> 01:22:01,183
‫سأقبله بسرور.

1006
01:22:04,725 --> 01:22:06,350
‫حقاً؟

1007
01:22:08,225 --> 01:22:09,225
‫نعم.

1008
01:22:14,434 --> 01:22:18,100
‫تقول هذا كله
‫لئلا أطلق عليك النار الآن، صحيح؟

1009
01:22:20,392 --> 01:22:22,225
‫القرار لك يا "هاري".

1010
01:22:22,933 --> 01:22:24,642
‫القرار لك تماماً.

1011
01:22:26,559 --> 01:22:29,548
‫كل ما أقوله إني لن أقاوم.

1012
01:22:36,666 --> 01:22:38,350
‫أيها الحقير اللعين!

1013
01:22:38,434 --> 01:22:39,850
‫لن أسامحك وأتركك بلا عقاب

1014
01:22:39,933 --> 01:22:42,350
‫لمجرد أنك تقف
‫وتثرثر مثل "روبرت باول" اللعين.

1015
01:22:44,142 --> 01:22:44,975
‫مثل من؟

1016
01:22:45,058 --> 01:22:47,767
‫مثل "روبرت باول" اللعين
‫الذي لعب دور "مسيح الناصرة".

1017
01:22:47,850 --> 01:22:49,225
‫ساقي!

1018
01:22:49,808 --> 01:22:53,642
‫يتضح أن قصير القامة المعتوه
‫مجرد صبيّ مدرسة محبب،

1019
01:22:53,725 --> 01:22:56,052
‫وكل هذا جزء من كابوس "بوشي".

1020
01:22:56,392 --> 01:22:57,925
‫بئساً لذلك!

1021
01:22:58,267 --> 01:23:01,100
‫لم يكن ثمة سود بشرة مشاركين
‫على الأقل، صحيح يا "جيمي"؟

1022
01:23:03,475 --> 01:23:07,183
‫لم أكن أتحدث عن...

1023
01:23:08,891 --> 01:23:11,502
‫ستندلع حرب بين سود وبيض البشرة.

1024
01:23:11,976 --> 01:23:13,725
‫وبين الأقزام من السود وبيض البشرة،

1025
01:23:13,808 --> 01:23:15,891
‫وسيكون هذا جيداً للغاية.

1026
01:23:15,975 --> 01:23:17,600
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1027
01:23:18,008 --> 01:23:19,993
‫لم يرغب حتى بالفيتناميين إلى جانبه.

1028
01:23:20,350 --> 01:23:22,392
‫كان هذياناً من الكوكايين.

1029
01:23:23,475 --> 01:23:26,727
‫سنصور في المبنى مستدق الطرف الليلة.

1030
01:23:27,434 --> 01:23:29,099
‫قد يكون مشهداً جيداً كتغيير.

1031
01:23:31,148 --> 01:23:32,423
‫يُجدر بكما مرافقتي.

1032
01:23:32,975 --> 01:23:34,808
‫نعم، ولكننا...

1033
01:23:34,891 --> 01:23:38,517
‫أظن أننا نود الاستمتاع بليلة هادئة "جيمي".

1034
01:23:39,933 --> 01:23:41,339
‫هكذا هو الأمر إذاً.

1035
01:23:43,700 --> 01:23:44,985
‫نخب حياة أخرى.

1036
01:23:52,016 --> 01:23:53,642
‫أليسوا رائعين؟

1037
01:24:09,183 --> 01:24:10,016
‫لقد فعلت.

1038
01:24:10,100 --> 01:24:11,016
‫لا، لم أفعل.

1039
01:24:11,100 --> 01:24:12,100
‫بلى فعلت!

1040
01:25:00,682 --> 01:25:02,879
‫سيد "واترز"!

1041
01:25:05,142 --> 01:25:05,975
‫من أنت؟

1042
01:25:06,808 --> 01:25:08,100
‫أنا "إيريك".

1043
01:25:09,308 --> 01:25:10,517
‫الفتى الأعمى؟

1044
01:25:10,600 --> 01:25:13,392
‫نعم.

1045
01:25:14,725 --> 01:25:16,058
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

1046
01:25:17,183 --> 01:25:19,559
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه، "ري"،

1047
01:25:20,559 --> 01:25:21,985
‫إنه في الحانة بالأسفل.

1048
01:25:58,142 --> 01:25:59,600
‫أنا آسف، "كين".

1049
01:26:00,891 --> 01:26:04,725
‫ولكن لا يمكنه أن يقتل صبياً
‫ويتوقع الإفلات بلا عقاب.

1050
01:26:06,350 --> 01:26:07,808
‫هذا غير ممكن.

1051
01:26:23,142 --> 01:26:23,975
‫أين؟

1052
01:26:24,058 --> 01:26:25,808
‫إلى اليسار من المخرج.

1053
01:26:25,891 --> 01:26:27,225
‫الحانة إلى اليسار.

1054
01:29:44,767 --> 01:29:45,600
‫"كين"!

1055
01:29:48,999 --> 01:29:50,448
‫"كين"!

1056
01:29:52,684 --> 01:29:54,144
‫"هاري" هنا.

1057
01:29:56,308 --> 01:29:57,308
‫ماذا؟

1058
01:29:58,975 --> 01:30:02,600
‫خذ...مسدسي

1059
01:30:16,350 --> 01:30:17,350
‫"كين"...

1060
01:30:18,600 --> 01:30:19,767
‫أين مسدسي؟

1061
01:30:22,141 --> 01:30:23,392
‫أين مسدسي؟

1062
01:30:26,725 --> 01:30:30,135
‫أظن أني سأموت الآن.

1063
01:30:31,891 --> 01:30:33,392
‫كين"!

1064
01:30:35,308 --> 01:30:36,808
‫يا إلهي!

1065
01:32:43,767 --> 01:32:45,434
‫قال السيد "بليكلي" إنك غادرت.

1066
01:32:45,517 --> 01:32:48,308
‫أحتاج إلى مفتاح الغرفة حالاً.
‫بسرعة! حالاً!

1067
01:32:49,308 --> 01:32:51,517
‫عليك الذهاب إلى البيت حالاً.
‫المكان خطر للغاية هنا.

1068
01:32:51,600 --> 01:32:53,058
‫اتفقنا؟ اذهبي إلى البيت، حالاً!

1069
01:33:04,975 --> 01:33:08,100
‫"فندق (كين)"

1070
01:33:33,850 --> 01:33:36,016
‫"وصيتي وشهادتي الأخيرة"

1071
01:33:37,933 --> 01:33:39,642
‫لا، لن أسمح لك بالصعود.

1072
01:33:39,725 --> 01:33:41,642
‫أبعد المسدس حالاً.

1073
01:33:41,725 --> 01:33:43,684
‫يا سيدة، ابتعدي عن طريقي من فضلك.

1074
01:33:43,767 --> 01:33:47,058
‫لا، لن أبتعد عن طريقك.

1075
01:33:47,891 --> 01:33:49,142
‫سيكون عليك أن تتخطاني.

1076
01:33:49,225 --> 01:33:50,975
‫واضح أني لن أتخطاك.

1077
01:33:51,058 --> 01:33:53,434
‫لأنك حامل، أنا شخص لطيف.

1078
01:33:53,517 --> 01:33:55,142
‫هلّا تبتعدين عن طريقي من فضلك؟

1079
01:34:00,975 --> 01:34:01,808
‫"ماري"؟

1080
01:34:03,510 --> 01:34:05,183
‫دعيه يصعد، لا بأس.

1081
01:34:05,767 --> 01:34:08,767
‫"هاري"، أقسم إنك لن تبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر هي الفندق.

1082
01:34:08,850 --> 01:34:12,559
‫أقسم إني لن أبدأ بإطلاق النار
‫إلى أن تغادر الفندق، أقسم.

1083
01:34:12,642 --> 01:34:14,559
‫لن أرحل من هنا.

1084
01:34:15,225 --> 01:34:16,996
‫هذا فندقي.

1085
01:34:17,392 --> 01:34:19,350
‫فاغرب من هنا.

1086
01:34:31,931 --> 01:34:34,479
‫- أفترض أنك تملك مسدساً بالأعلى.
‫- نعم.

1087
01:34:36,150 --> 01:34:38,581
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا الوقوف هنا طوال الليل.

1088
01:34:38,725 --> 01:34:41,350
‫لماذا لا تضعا سلاحيكما وتعودا إلى البيت؟

1089
01:34:41,891 --> 01:34:45,058
‫لا تكوني غبية، هذا وقت تبادل إطلاق نار.

1090
01:34:46,559 --> 01:34:48,767
‫"هاري"، لديّ فكرة.

1091
01:34:48,850 --> 01:34:49,684
‫ماذا؟

1092
01:34:49,767 --> 01:34:51,618
‫تطل غرفتي على القناة، صحيح؟

1093
01:34:52,191 --> 01:34:54,774
‫سأرجع إلى غرفتي، وأقفز في القناة،

1094
01:34:55,064 --> 01:34:56,808
‫وأحاول السباحة إلى الطرف الآخر والهروب.

1095
01:34:56,891 --> 01:34:57,808
‫حسناً.

1096
01:34:57,891 --> 01:34:59,308
‫اخرج واتجه عبر المنعطف.

1097
01:34:59,392 --> 01:35:01,600
‫وأطلق عليّ النار من هناك وحاول إصابتي.

1098
01:35:01,684 --> 01:35:04,058
‫وسنترك هذه السيدة وطفلها
‫بعيداً عن المسألة.

1099
01:35:04,424 --> 01:35:06,684
‫هل تقسم إنك ستقفز إلى القناة؟

1100
01:35:06,846 --> 01:35:09,975
‫لا أريد الخروج والرجوع بعد
‫10 دقائق لأجدك مختبئاً في الخزانة.

1101
01:35:10,268 --> 01:35:13,989
‫أقسم يا "هاري".
‫لن أجازف بموت طفل آخر بسببي.

1102
01:35:14,114 --> 01:35:17,058
‫مهلاً لحظة، إذن، سأخرج وبأي اتجاه أذهب؟
‫اليمين أو اليسار؟

1103
01:35:18,100 --> 01:35:20,850
‫اتجه يميناً، اتفقنا؟
‫يمكنك رؤيتها من المدخل.

1104
01:35:20,933 --> 01:35:22,684
‫إنها قناة لعينة ضخمة!

1105
01:35:22,767 --> 01:35:25,067
‫حسناً، يا للهول! وصلت إلى هنا للتو، صحيح؟

1106
01:35:25,600 --> 01:35:28,350
‫حسناً، مع العد 1، 2، 3، سننطلق، اتفقنا؟

1107
01:35:28,639 --> 01:35:29,609
‫اتفقنا.

1108
01:35:35,650 --> 01:35:36,609
‫مهلاً، من سيعد؟

1109
01:35:37,135 --> 01:35:38,059
‫فلتعدّ أنت.

1110
01:35:38,642 --> 01:35:40,382
‫أنتما مجنونان.

1111
01:35:40,559 --> 01:35:41,850
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد.

1112
01:35:42,080 --> 01:35:43,154
‫- استعداد؟
‫- استعداد.

1113
01:35:43,807 --> 01:35:45,058
‫1، 2، 3، انطلق!

1114
01:35:59,667 --> 01:36:00,811
‫واصل القيادة.

1115
01:36:08,142 --> 01:36:10,434
‫مستحيل! إنك بعيد للغاية!

1116
01:38:12,975 --> 01:38:14,642
‫الصبي الصغير.

1117
01:38:14,725 --> 01:38:16,267
‫هذا صحيح "ري".

1118
01:38:17,100 --> 01:38:18,600
‫الصبي الصغير.

1119
01:39:24,475 --> 01:39:25,350
‫حسناً.

1120
01:39:27,684 --> 01:39:29,016
‫فهمت.

1121
01:39:35,600 --> 01:39:39,058
‫لا، انتظر يا "هاري"، إنه ليس...

1122
01:39:42,058 --> 01:39:44,475
‫على المرء الالتزام بمبادئه.

1123
01:40:11,142 --> 01:40:12,933
‫ثمة شجرة عيد ميلاد في مكان ما في "لندن"

1124
01:40:13,016 --> 01:40:16,231
‫تحتها مجموعة من الهدايا
‫لن يفتحها أحد مطلقاً.

1125
01:40:17,684 --> 01:40:21,517
‫وفكرت، إذا نجوت من كل هذا
‫سأذهب إلى ذلك البيت،

1126
01:40:21,600 --> 01:40:25,517
‫وأعتذر لتلك الأم،
‫وأقبل العقاب الذي تختاره لي...

1127
01:40:27,145 --> 01:40:30,517
‫السجن أو الموت، لا يهم.

1128
01:40:31,840 --> 01:40:36,975
‫لأنه في سجني أو موتي على الأقل،
‫لن أكون في "بروج" اللعينة.

1129
01:40:39,933 --> 01:40:43,142
‫ولكن عندها، مثل الوميض، خطر شيء في بالي،

1130
01:40:43,225 --> 01:40:44,725
‫وأدركت...

1131
01:40:46,350 --> 01:40:47,559
‫يا للهول!

1132
01:40:47,642 --> 01:40:49,392
‫ربما هذه هي الجحيم.

1133
01:40:50,267 --> 01:40:53,225
‫تمضية بقية الأبدية في "بروج" اللعينة.

1134
01:40:58,767 --> 01:41:00,724
‫وتمنّيت بشدة ألّا أموت.

1135
01:41:03,933 --> 01:41:06,368
‫تمنّيت بشدة ألّا أموت.

