﻿1
00:00:03,504 --> 00:00:16,433
<font color="#ffff00">ترجمة: محمد م. الشرقاوي
laudabilismaximitas.blogspot.com</font>

2
00:00:29,463 --> 00:00:34,676
هذا الوثائقي مستندٌ على لقطات أرشيفية من عام 1969

3
00:00:34,801 --> 00:00:39,848
الآراء المُعبّر عنها لم تتغير على أية حال

4
00:00:43,685 --> 00:00:45,979
<font color="#ffff00">عام 1968</font>

5
00:00:47,147 --> 00:00:49,775
<font color="#ffff00"><b>زمن النشاطية</b></font>

6
00:00:53,278 --> 00:00:55,822
<font color="#ffff00">حركة طلابية متطرفة</font>

7
00:00:56,239 --> 00:00:58,825
<font color="#ffff00">الثورة العالمية</font>

8
00:01:00,911 --> 00:01:05,207
<font color="#ffff00">مواجهة في مُدرّج ياسودا، جامعة طوكيو.</font>

9
00:01:12,381 --> 00:01:17,678
<font color="#a6a6a6">الثالث عشر من مايو عام 1969</font>

10
00:01:17,928 --> 00:01:20,931
...(في جامعة طوكيو في (كومابو

11
00:01:21,098 --> 00:01:26,937
ما يزيد عن 1000 طالبٍ ينتظرون شخصًا في قاعة المحاضرة رقم 900

12
00:01:28,855 --> 00:01:35,487
ينتسبون إلى اِتحاد يساريٍ متطرف يُدعى (زينكيوتو)

13
00:01:37,823 --> 00:01:41,785
.في حضرة (يوكيو ميشيما) لمواجهة ألدّ أعدائه

14
00:01:42,286 --> 00:01:48,458
.الروائى اليمينى الشهير معظّم الإمبراطور

15
00:01:48,625 --> 00:01:51,712
.رأيت الحزم في عينيه

16
00:01:51,878 --> 00:01:55,257
.أراد اِقناع الـ1000 طالب

17
00:01:55,382 --> 00:01:56,717
.كان عبقريًا

18
00:01:56,842 --> 00:01:58,385
.شديد الذكاء

19
00:01:58,510 --> 00:01:59,553
.نجم عالمي

20
00:01:59,678 --> 00:02:02,973
.كان في قمة تألقه

21
00:02:03,098 --> 00:02:05,726
.الفكر الشيوعيّ عدوي

22
00:02:05,976 --> 00:02:08,103
...بالنسبة لـ(ميشيما)، الإمبراطور هو

23
00:02:08,228 --> 00:02:12,107
.كلنا ضد نفس العسرة نُجاهد

24
00:02:12,232 --> 00:02:15,944
.لا يمكنك تجاوز كونك يابانيًا

25
00:02:16,069 --> 00:02:17,404
.وهذا حسنٌ

26
00:02:18,280 --> 00:02:23,994
.كانت مناظرةٌ لأفكارٍ سياسية قطبية متقابلة

27
00:02:24,244 --> 00:02:30,584
.هاهنا تبدأ المناظرة الأُسطورية بين الصفوة

28
00:02:31,543 --> 00:02:36,715
.تلك اللقطات ذات الـ50 عامًا في محفوظات تلفاز تي بي اِس

29
00:02:37,049 --> 00:02:39,926
...بسردياتٍ من 13 شاهدًا وخبيرًا

30
00:02:40,052 --> 00:02:44,389
.نحاول إعادة بناء الأُسطورة

31
00:02:49,603 --> 00:02:58,489
<font color="#ffff00">[ميشيما: المناظرة الأخيرة]</font>

32
00:03:04,993 --> 00:03:11,583
.في الستينيات، دنت غائلة الحرب من اليابانيين

33
00:03:13,210 --> 00:03:15,379
...فلمّا اِحتدمت حربُ فيتنام

34
00:03:16,463 --> 00:03:21,009
.تظاهر الطلاب ضدها وضد بيروقراطية الجامعة

35
00:03:21,134 --> 00:03:23,345
.حثيثًا تفشّت النشاطية

36
00:03:31,770 --> 00:03:35,899
...الطلاب الرافضون وجود جماعاتٍ يسارية جديدة

37
00:03:36,066 --> 00:03:41,530
.شكّلوا جماعة (زينكيوتو) في الجامعات باِستقلالية أكثر

38
00:03:42,823 --> 00:03:46,243
.أضحت حركة سياسية قومية

39
00:03:48,912 --> 00:03:52,165
...مطالبون برسومٍ دراسية على قدر الإحتمال واِستقلالية

40
00:03:52,249 --> 00:03:59,256
.أضحوا متطرفين وعارضوا السُلطاتِ الجامعية

41
00:04:03,343 --> 00:04:06,680
.اِحتجّ الطلاب ضد الحرب

42
00:04:06,805 --> 00:04:09,349
.داخل وخارج الحرم الجامعيّ

43
00:04:19,568 --> 00:04:24,156
.الطلاب المتصارعون وقوات مكافحة الشغب جعلوا من طوكيو منطقة حرب

44
00:04:25,907 --> 00:04:32,205
{\an8}يناير عام 1968، مظاهرة ضد حاملة الطائرات يو إس إس إنتربرايز الشغّالة بالطاقة النووية

45
00:04:37,919 --> 00:04:43,258
{\an8}الحادي والعشرون من أكتوبر، 1968- شغبٌ في يوم مُنَاوَأة الحرب

46
00:04:44,593 --> 00:04:48,263
."لُقب عام 1968 بـ"الفصل السياسيّ

47
00:04:48,388 --> 00:04:54,353
.بينما خاف البعض من ثورة في اليابان، فقد أرادها آخرون

48
00:05:05,364 --> 00:05:10,744
.رجلٌ -مَن أبصر أعمال الشغب- شُغل باله بالمجتمع

49
00:05:12,287 --> 00:05:15,457
.كان (يوكيو ميشيما)، الروائيّ

50
00:05:18,835 --> 00:05:22,130
.وُلد ميشيما عام 1925

51
00:05:23,173 --> 00:05:27,928
...في مدرسة جاكوشن الثانوية، كتب النابغةُ رواية

52
00:05:28,053 --> 00:05:31,098
الغابة المزهرة

53
00:05:31,556 --> 00:05:36,103
.درس القانون في جامعة طوكيو خلال الحرب العالمية الثانية

54
00:05:36,853 --> 00:05:41,358
.أكمل في الكتابة ونجا من مصيبة الحرب

55
00:05:43,652 --> 00:05:45,862
...لمّا خسرت اليابان الحرب

56
00:05:46,029 --> 00:05:50,534
.رفض الإمبراطور عنه لاهوتيته

57
00:05:53,328 --> 00:05:58,500
.اِستقال (ميشيما) من وظيفته في وزارة المالية حتى يركز في الكتابة

58
00:06:02,004 --> 00:06:06,508
..."وجعل يسبر اِضطراب باطنه في رواية "اِعتراف قناع

59
00:06:08,135 --> 00:06:12,222
..."وشبابه في رواية "معبد السرادق الذهبي

60
00:06:12,347 --> 00:06:14,516
.من بين أطروفاتٍ أخرى

61
00:06:16,268 --> 00:06:19,062
.أغزر في الكتابة لـ 25 عامًا

62
00:06:19,146 --> 00:06:24,151
.يوجد 42 مجلدًا في الأعمال الكاملة لـميشيما

63
00:06:24,276 --> 00:06:28,905
.ذاع صيته وتُرجمت كتبه للغاتٍ متعددة

64
00:06:29,990 --> 00:06:32,159
.في سبيلِ فني

65
00:06:37,623 --> 00:06:43,253
.ميشيما الكاتب لم يكن يكتب فقط

66
00:06:44,880 --> 00:06:48,884
.اِتخذ عمارة البُنيانِ حتى يتحصل بُنيانًا من حديد

67
00:06:49,009 --> 00:06:53,013
.اِفتخر بجسده ونمذَج للمجلاتِ

68
00:06:53,680 --> 00:06:57,309
.كتب وأخرج مسرحياتٍ وكابوكي

69
00:06:53,680 --> 00:06:57,306
{\an8}الكابوكي وهو من فنون مسرح اليابان محوره الساموراي وشخوصٍ أخرى

70
00:06:59,394 --> 00:07:03,440
.كُوني أكثر مكرٍ كأن لديكِ دافعٌ خفيّ

71
00:07:04,524 --> 00:07:07,569
.مثّل في فيلمٍ ياكوزيّ

72
00:07:09,279 --> 00:07:11,156
.لعب البوكس والكاراتيه

73
00:07:13,033 --> 00:07:17,579
.وبرع في الكيندو وحصل على 4 دان

74
00:07:20,374 --> 00:07:22,751
.اِستخدم كلا القلمِ والسيفِ

75
00:07:24,628 --> 00:07:29,257
...تدرب مع قوات الدفاع الذاتيّ

76
00:07:30,884 --> 00:07:34,972
.وطار في مقاتلة بسرعاتٍ تفوق الصوت

77
00:07:38,684 --> 00:07:44,523
.خلال الستينيات، أضحى ميشيما سياسيًا صراحةً

78
00:07:45,315 --> 00:07:50,487
.أبدت كتاباته مذاهبه السياسية

79
00:07:55,075 --> 00:08:00,289
...في أكتوبر عام 1968، أسس (ميشيما) مجموعةً سرية سُمّيت

80
00:08:01,623 --> 00:08:05,002
.تاتِنُكاي" أو جمعية الدرع"

81
00:08:06,878 --> 00:08:12,301
.جمّع الطلاب المؤمنين بـالقومية اليمينية

82
00:08:16,221 --> 00:08:21,310
...في حين أراد الطلاب اليساريون ثورةً شيوعية

83
00:08:21,935 --> 00:08:24,104
..."وشعارهم "مناوأة الثورة

84
00:08:26,023 --> 00:08:31,612
...ميشيما وميلشياتُه تدربوا مع قوات الدفاع الذاتيّ

85
00:08:32,321 --> 00:08:34,531
.لِتبصّرهم الصراع

86
00:08:34,698 --> 00:08:40,412
.نحتاج لفتيانٍ تدربوا على الأسلحة لأزمةٍ طارئة

87
00:08:41,163 --> 00:08:47,294
."كتب أيضًا أطروفته؛ رباعية "بحر الخصوبة

88
00:08:47,586 --> 00:08:53,925
.وعارض فوز (كواباتا) بأول جائزة نوبل للأدب في اليابان

89
00:08:58,096 --> 00:09:05,145
.في ربيع عام 1969، تلقى (ميشيما) اِتصالًا

90
00:09:06,396 --> 00:09:10,567
.كان من فصيل زينكيوتو من جامعة طوكيو

91
00:09:14,029 --> 00:09:18,075
...فصيل زينكيوتو في جامعة طوكيو

92
00:09:18,200 --> 00:09:23,664
.شُكّل عام 1968 لإصلاح الجامعة بالنشاطية

93
00:09:26,124 --> 00:09:28,877
...في الثامن عشر من يناير، 1969

94
00:09:29,878 --> 00:09:35,550
.فرّقت شرطة مكافحة الشغب طلابًا استولوا على مُدرّج ياسودا

95
00:09:38,136 --> 00:09:41,682
...ردَّ الطلابُ بالزجاجاتِ الحارقةِ

96
00:09:42,307 --> 00:09:45,769
.لكنّهم أُلجموا بالغازِ المسيلِ للدموعِ ومدافعِ المياه

97
00:09:52,484 --> 00:09:55,362
.غُلبت زينكيوتو

98
00:09:57,739 --> 00:10:02,327
.تبنّت زينكيوتو العنف لمحاربة المؤسسة الحاكمة

99
00:10:03,829 --> 00:10:08,041
.وقد دَعَوْوا ميشيما، الرجعيّ، لمناظرة

100
00:10:08,166 --> 00:10:11,336
.خفت بواعثهم

101
00:10:13,380 --> 00:10:14,965
<font color="#ff0000">اليمين ضد اليسار</font>

102
00:10:15,590 --> 00:10:17,634
<font color="#ff0000">المحافظية ضد الجذرية</font>

103
00:10:18,802 --> 00:10:24,683
...مناظرة عامة تناقش رؤيتين سياسيتين متشددتين

104
00:10:24,808 --> 00:10:27,644
.كانت خطرًا لكنّها مقترحٌ أخّاذ

105
00:10:29,980 --> 00:10:35,360
...عُقدت في قاعة المحاضرة رقم 900 في حرم كومابا

106
00:10:36,278 --> 00:10:42,409
وليست في حرم هونجو حيث استولى الطلاب على مُدرّج ياسودا

107
00:10:44,620 --> 00:10:50,042
.ملصقٌ على الباب يُسمّي (ميشيما): غوريلا مُفارقة للتاريخ

108
00:10:51,293 --> 00:10:54,546
."يسأل 100 ينٍ "لإطعام الوحش

109
00:10:56,214 --> 00:10:58,550
"...سنخرسه بالمنطق وسنجعله"

110
00:10:58,675 --> 00:11:00,886
"يرتكب الهراكيري على المنصة"

111
00:11:01,011 --> 00:11:05,432
.ذاك ما قاله الطلاب بوضوحٍ

112
00:11:08,727 --> 00:11:13,440
...ميشيما وأعضاء زينكيوتو والجمهور

113
00:11:14,316 --> 00:11:18,570
.اِنتظروا بقلقٍ بدءَ المناظرة

114
00:11:23,158 --> 00:11:26,995
.وبدأت الساعة 2:05 مساءًا

115
00:11:28,372 --> 00:11:35,170
<font color="#ff0000">الفصل الأول
.حزْمُ (ميشيما): الأعداء السبعة</font>

116
00:11:36,254 --> 00:11:40,258
.اِفتتاحية ميشيما اِمتدت لأكثر من عشر دقائق

117
00:11:40,384 --> 00:11:44,596
.ألفُ طالبٍ مُعادٍ شغلوا القاعة

118
00:11:46,098 --> 00:11:50,018
.يقين (ميشيما) باغتٌ مُغيظ

119
00:11:52,479 --> 00:11:56,984
.رأيتم مَظاهر اِستضافتي على المنصة كرجعيّ

120
00:11:58,193 --> 00:12:04,199
.أخال أنّي أهلٌ لِأكون هنا كوني رجعيًا

121
00:12:06,618 --> 00:12:12,749
.كما يقولون: يغادر المرء بيته فيكون له أعداء سبعة

122
00:12:12,874 --> 00:12:17,254
.يوجد منكم أكثرَ من سبعة، لذا اِحتجت حزمًا للمَجِيء

123
00:12:18,297 --> 00:12:24,344
.في صباح الثامن والعشرين من أبريل، قابلت رجلًا من المؤسسة الحاكمة

124
00:12:24,469 --> 00:12:27,931
.كان ألمعيًا لكن ليس بالأرفع

125
00:12:30,225 --> 00:12:33,979
.كانت هناك مظاهرة مناوأة للحرب على اِتساع الدولة

126
00:12:34,855 --> 00:12:37,149
.في الثامن والعشرين من أبريل، 1969

127
00:12:37,649 --> 00:12:42,654
.تظاهر ناشطون في طوكيو وكل مدنِ اليابان

128
00:12:43,989 --> 00:12:49,161
.وكنتيجةٍ، اعتُقل 1000 طالبٍ

129
00:12:51,455 --> 00:12:57,377
...رجل [المؤسسة] هذا قال بأن المحتجين مضطربون

130
00:12:57,794 --> 00:13:03,383
.ومن غبائهم الاِحتجاج هكذا

131
00:13:03,467 --> 00:13:08,972
.لا أقول ذلك تذللًا لكن تعليقه أزعجني

132
00:13:09,222 --> 00:13:13,977
...يمكنه، إن أراد، إرسالكم إلى مشفى المجانين

133
00:13:14,311 --> 00:13:21,485
.بيد أن من المخجل أن ترتعب حكومةٌ من مجموعة مَعَاتِيه

134
00:13:22,527 --> 00:13:26,698
.أظن بأن المعاتيه وجبت عنايتهم

135
00:13:26,865 --> 00:13:31,536
.نطبّبهم فقد تحسّنت أدوية الطب النفسيّ

136
00:13:31,662 --> 00:13:34,623
.نحبسهم ونقوم على رعايتهم

137
00:13:34,748 --> 00:13:38,752
.لا نؤذيهم ونقتلهم

138
00:13:38,877 --> 00:13:43,757
.ذاك بَربرِيٌ وغير مقبولٍ

139
00:13:43,840 --> 00:13:48,720
.لا أظن في أيٍ منكم العته

140
00:13:48,845 --> 00:13:52,140
...أتيت هنا بنيّةِ

141
00:13:52,265 --> 00:13:55,560
...رؤية ما إذا الكلمات

142
00:13:55,727 --> 00:14:01,066
.مازالت وسيلة تواصلٍ فعّالة

143
00:14:01,191 --> 00:14:04,653
.هذا ما جئت هنا لإثباته

144
00:14:07,197 --> 00:14:12,077
{\an3}(كيشيرو هيرانو (44
روائيّ

145
00:14:12,244 --> 00:14:18,792
...قال (ميشيما) بأنه أراد رؤية أنّى للكلمات أن تكون فعّالة

146
00:14:18,917 --> 00:14:22,587
.بين أناسٍ من معتقداتٍ متضادة

147
00:14:22,713 --> 00:14:26,883
.(والتي كانت معضلة جوهرية لـ(ميشيما

148
00:14:27,009 --> 00:14:32,514
.أثر كلماته كانت ضرورة ملحة له

149
00:14:32,639 --> 00:14:35,142
هل ستغير الواقع؟

150
00:14:35,225 --> 00:14:40,272
.هل تؤثر كلماته على أناسٍ من معتقداتٍ متضادة

151
00:14:40,397 --> 00:14:44,192
.أسَرَته تلك الفكرة

152
00:14:47,487 --> 00:14:51,783
...بالنظر إلى ذاك الرجل من المؤسسة الحاكمة

153
00:14:51,908 --> 00:14:58,248
.في ذلك الصباح من الثامن والعشرين من أبريل، رأيت في عينيه الطَّمَأنينة

154
00:14:58,415 --> 00:14:59,416
<font color="#ffff00">.عيونٌ خائفة</font>

155
00:14:59,499 --> 00:15:02,044
.أعجبني ذلك

156
00:15:02,586 --> 00:15:07,966
.تجعلني أتساءل كيف تبدو في جانبكم

157
00:15:08,425 --> 00:15:14,056
.(لمّا أتخيل ذلك، أفكر في رواية (تيريز ديكيرو

158
00:15:14,181 --> 00:15:21,271
.في الراوية، تحاول (تيريز) تسميم زوجها

159
00:15:21,563 --> 00:15:24,691
ما باعثها؟

160
00:15:25,150 --> 00:15:29,237
.خفيّ، لربما لم تحبه

161
00:15:29,363 --> 00:15:32,532
.ربما كرهته

162
00:15:32,699 --> 00:15:36,828
.مبهم، بيد أنها أُكرهت على تسميمه

163
00:15:36,954 --> 00:15:41,625
.المؤلف ( فرنسوا مورياك)، سبر قرارة نفسها

164
00:15:41,750 --> 00:15:46,838
.في النهاية تقول (تيريز): أردت رؤية الخوف في عينيه

165
00:15:48,006 --> 00:15:55,305
.أحسب بأنكم تريدون رؤية الخوف في عيون مؤسسة اليابان الحاكمة

166
00:15:55,889 --> 00:15:59,559
.أنا كذلك، من زواية أخرى

167
00:16:00,143 --> 00:16:03,480
.لا أحبذ أناسًا مطمئنين

168
00:16:03,605 --> 00:16:09,319
.والحق أنّي لا أحبذ الإحساس زورًا بالراحة التي أنا عليها الآن

169
00:16:10,904 --> 00:16:17,369
.سمعت بأنكم دفعتم 100 ينٍ أو يزيد لهذا الحدث

170
00:16:17,494 --> 00:16:23,125
.لا أحبذ الطريقة التي أُسهم بها عن غير قصدٍ في تمويلكم

171
00:16:25,127 --> 00:16:27,879
.إنّه لأشد ما يكون سياسيًا بالنسبة لي

172
00:16:28,171 --> 00:16:33,010
."آثر أخذ حصتي لـ"جمعية الدرع

173
00:16:33,593 --> 00:16:40,559
...طلب مني سياسيٌ من الحزب الليبرالي الدِمقراطي قبل أيامٍ

174
00:16:40,726 --> 00:16:45,105
.توقيع عريضةٍ لمناوأة العنف

175
00:16:47,232 --> 00:16:52,404
.لم اَحتج على العنف لذا أخبرته بعدم اِمتثالي

176
00:16:52,738 --> 00:16:57,284
.ميمنة أم ميسرة أنا مؤيدٌ للعنف

177
00:16:57,868 --> 00:17:02,247
...لِلطريقة الساذجة

178
00:17:02,372 --> 00:17:06,335
.التي يؤثر بها العنف على مجتمعنا اليوم

179
00:17:06,501 --> 00:17:12,382
...أحسب بأن الرفض غير المشروطِ للعنف

180
00:17:12,507 --> 00:17:17,179
.سيعمل فقط لمصلحة الحزب الشيوعيّ

181
00:17:17,304 --> 00:17:18,347
.لا أحب ذلك

182
00:17:18,972 --> 00:17:25,771
...برؤيةِ الحزب الليبرالي الدِمقراطي يدًا بيدٍ مع الحزب الشيوعيّ

183
00:17:25,896 --> 00:17:29,232
.علمت بأن عظيمًا يحدث

184
00:17:30,567 --> 00:17:34,196
...برؤيةِ شغب طلابِ جامعة طوكيو

185
00:17:34,363 --> 00:17:39,701
.ما كان قولي خوف العنفِ أو إنكاره

186
00:17:39,826 --> 00:17:44,498
.ما أنتَ بقارئٍ ذلك في تصانيفي

187
00:17:44,665 --> 00:17:47,876
...الأسوأ عندي أنّ

188
00:17:48,001 --> 00:17:53,590
...بعد الحشد في ملعبِ تشِتشِبُنوميا للرجبي

189
00:17:53,674 --> 00:17:57,052
.حاولت جامعتكم اِستئناف إمتحانات القبول

190
00:17:58,345 --> 00:18:02,391
...(في العاشر من يناير، 1969، المستشار المُفوّض (اِتشِرو كاتو

191
00:18:02,516 --> 00:18:08,480
...فاوض الطلاب الشيوعيين وغير السياسيين

192
00:18:08,647 --> 00:18:12,901
....في سبيل وقف إضراب الطلاب

193
00:18:13,527 --> 00:18:17,155
.في جامعة طوكيو؛ اِحتشاد الكليات السبع

194
00:18:21,326 --> 00:18:26,206
.الحزب الشيوعيّ والحزب الليبرالي الدِمقراطي توافقا

195
00:18:26,415 --> 00:18:30,252
...ما كلُ طالبٍ بمقاتل

196
00:18:30,377 --> 00:18:35,132
.رأى السياسيون ذلك وانتهزوا فيه الفرصة لإنهائه

197
00:18:35,465 --> 00:18:40,345
.يعلمون بأن غالب اليابانيين لا يبالون بالإِدْيُولُوجِيا

198
00:18:40,470 --> 00:18:44,641
.يُثمّنون النظام على المنطق والرشاد

199
00:18:44,766 --> 00:18:50,981
.النظام أكثر أهميةٍ والشرطة تُبقيه

200
00:18:51,106 --> 00:18:56,445
...بإبقاء الشرطة ظاهر النظام

201
00:18:56,570 --> 00:18:59,865
.فالإتحاد بين اليمينيين واليساريين ممكن

202
00:19:00,365 --> 00:19:03,368
...ملصقٌ على الباب يُسمّينى

203
00:19:03,493 --> 00:19:05,871
"غوريلا مفارقة للتاريخ"

204
00:19:06,163 --> 00:19:08,498
.أعترف
.أنا بدائيّ

205
00:19:08,665 --> 00:19:13,462
.ما إنزعاجي إلا لعدم رشاد السياسيين ونفاقهم

206
00:19:14,212 --> 00:19:19,343
.أريد للحزب الليبرالي الدِمقراطي الرجعية وللحزب الشيوعيّ العنف

207
00:19:19,509 --> 00:19:21,553
.بيد أنهم متذبذبون

208
00:19:22,679 --> 00:19:25,974
.ذاك أكثر ما يخيب رجائي

209
00:19:26,266 --> 00:19:31,480
.لست أدري أيًا من فِرَقكم سأواجه

210
00:19:31,605 --> 00:19:34,733
.أجهل عدوي

211
00:19:34,900 --> 00:19:38,195
...أكتب عن معتقدي في كل مكانٍ

212
00:19:38,320 --> 00:19:41,448
.ولمّا يحين الوقت، على المرء البزوغ

213
00:19:41,573 --> 00:19:45,911
...لا أتفق حقًا مع مفهوم

214
00:19:46,036 --> 00:19:49,456
.اِستباحة الدم

215
00:19:49,623 --> 00:19:50,499
<font color="#ffff00">.العنف غير الشرعيّ</font>

216
00:19:50,749 --> 00:19:54,002
...لست بمعارضٍ لعقوبة الإعدام مطلقًا لكن

217
00:19:54,127 --> 00:19:59,841
.لا أريد أن أكون الشخص الذي يستبيح الدم

218
00:19:59,967 --> 00:20:03,470
...ترَونني كجزءٍ من المؤسسة الحاكمة

219
00:20:03,595 --> 00:20:09,142
.لكن وحدها قوات الدفاع الذاتيّ من تستطيع إطلاق النار لفض أعمال الشغب

220
00:20:09,268 --> 00:20:14,273
.لست واحدًا منهم لكنهم أحسنوا إليّ

221
00:20:15,941 --> 00:20:18,277
.أنا مدنيّ

222
00:20:18,402 --> 00:20:23,407
إن كنت سأتصرف فسيكون ذلك غير شرعيّ كما هو الحال معكم

223
00:20:23,824 --> 00:20:29,246
.لو سلبت أحدهم حياته في مبارزةٍ ستكون جريمة قتل

224
00:20:29,371 --> 00:20:35,961
.إن كان كذلك لَقتلت نفسي قبل أسري

225
00:20:36,086 --> 00:20:39,172
.لكنني لا أعلم متى ستحين الفرصة

226
00:20:39,298 --> 00:20:43,468
...لذا أتهْيَأُ لأصبح

227
00:20:43,593 --> 00:20:46,805
.أفضل "غوريلا مفارقة للتاريخ" قدر اِستطاعتي

228
00:20:47,723 --> 00:20:49,349
.هذا حزمي

229
00:20:51,727 --> 00:20:56,023
.في حِينِه قال (ميشيما) بقبول العنف غير الشرعيّ

230
00:20:56,982 --> 00:21:01,695
...في مناظرةٍ مع طلاب جامعة هِتُتسوباشي قبل سنة

231
00:21:02,529 --> 00:21:05,907
..."قال: "الإغتيال السياسيّ مقبول

232
00:21:06,325 --> 00:21:09,995
".بحسب أخلاقيات المبارزة"

233
00:21:10,120 --> 00:21:12,331
.أثار بذلك جدلًا

234
00:21:15,542 --> 00:21:19,087
...قبل مجئيى اليوم هنا

235
00:21:19,212 --> 00:21:22,966
...قال أحدكم بأننا نجتمع في شيءٍ ما

236
00:21:23,800 --> 00:21:26,803
.صلة (ميشيما) بـزينكيوتو، خلّنى أوضّح ما هي

237
00:21:27,095 --> 00:21:29,931
.إنها عن إدراك العنف

238
00:21:30,057 --> 00:21:32,351
...أفراد جماعتكم

239
00:21:32,726 --> 00:21:36,438
...يفسّرون المادية بالإديولُوجيـا

240
00:21:36,605 --> 00:21:41,860
.بعدها يجدون صلة منطقية مع العنف

241
00:21:41,985 --> 00:21:47,032
.هذا قولكم وأوافقه

242
00:21:47,157 --> 00:21:53,580
.لعلنا نُقيم حديثًا بنّاءً في تلك النقطة

243
00:21:53,705 --> 00:21:55,791
.لذا أنا هنا

244
00:21:56,208 --> 00:22:00,003
...أمّا التوجه السياسيّ

245
00:22:00,170 --> 00:22:04,841
.فالظن بأننا أقطاب

246
00:22:04,967 --> 00:22:07,886
.دعوني أخبركم بهذا

247
00:22:08,011 --> 00:22:12,516
.الصفوة اليابانية تؤمن بالإديولُوجيـات

248
00:22:12,641 --> 00:22:13,892
<font color="#ffff00">.معاداة الفكر وعبادة الجهل</font>

249
00:22:14,184 --> 00:22:17,104
.يؤمنون بتفوّق الفكر

250
00:22:17,312 --> 00:22:23,819
.لست بمحبٍ لإعتقاد فوقيتهم على البشرية كما الحكّام

251
00:22:24,861 --> 00:22:30,033
...يوجد أساتذة كُثر ضليعون

252
00:22:30,200 --> 00:22:34,162
.ودائمًا ما كرهت رؤية وجوههم

253
00:22:34,329 --> 00:22:38,292
.لعله راجعٌ لجهلي واِفتقاري إلى الإديولُوجيـا

254
00:22:38,458 --> 00:22:42,254
...دائمًا ما اشْتّم ذلك الغرور

255
00:22:42,379 --> 00:22:45,841
.في جامعة طوكيو

256
00:22:47,050 --> 00:22:51,138
.لا أوافق على كل فعالكم

257
00:22:51,263 --> 00:22:56,727
...لكنكم تحجّمون آولاء المتكبرين منّ يتصرفون بفوقيةٍ فكرية

258
00:22:56,852 --> 00:22:59,896
.قطعًا أُدرك هذا

259
00:23:01,607 --> 00:23:07,696
.أبغي فهم ما تعنيه معاداة الفكر

260
00:23:07,821 --> 00:23:11,325
أأنتم أذكياء لدرجة مناوأة الفكر؟

261
00:23:11,491 --> 00:23:16,788
أأنتم معادون للفكر لأنكم أغبياء؟

262
00:23:17,414 --> 00:23:19,499
.لا أعرف أيهما تكونوا

263
00:23:22,961 --> 00:23:28,634
..."لو دافع الأستاذ (ماساوا مارياما) عن "معاداة الفكر

264
00:23:28,759 --> 00:23:31,762
.فسيقتنع الجميع

265
00:23:31,845 --> 00:23:36,350
.لكنه لن يفعل وإلا، يا رفاق، لكمتموه في وجهه

266
00:23:37,392 --> 00:23:41,229
.كان (مارياما) منظّرًا سياسيًا شهيرًا

267
00:23:41,396 --> 00:23:46,526
.أرائه عن الدِمقراطية كانت فعّالة في سنوات ما بعد الحرب

268
00:23:47,152 --> 00:23:54,326
.رأت زينكيوتو أستاذ جامعة طوكيو كسلطويّ

269
00:23:56,662 --> 00:24:02,376
من أين تُستنبط "معاداة الفكر" في أذهاننا؟

270
00:24:02,501 --> 00:24:07,589
من يحق له ممارسة "معاداة الفكر"؟

271
00:24:07,714 --> 00:24:11,468
.دائمًا ما تساءلت عن ذلك

272
00:24:12,552 --> 00:24:13,845
<font color="#ffff00">(تاتسورو أوتشيدا (68</font>

273
00:24:13,929 --> 00:24:16,139
<font color="#ffff00">أستاذ فخري في جامعة كوب
اِلتحق بجامعة طوكيو في 1970</font>

274
00:24:17,140 --> 00:24:20,727
.تحدّث (ميشيما) عن معاداة الفكر

275
00:24:20,852 --> 00:24:23,355
.والذي يعكس معتقداته

276
00:24:23,480 --> 00:24:26,024
...يمدح الطلاب

277
00:24:26,191 --> 00:24:31,321
.لتفكيكهم عقلانية صدر القرن العشرين

278
00:24:35,450 --> 00:24:39,538
.بعدها سُلم الميكروفون لعضوٍ من زينكيوتو

279
00:24:41,748 --> 00:24:46,461
...للأسف، لا يُعرّف العنف فقط

280
00:24:46,586 --> 00:24:52,301
.على أصوله البدائية والباطنية

281
00:24:52,509 --> 00:24:56,305
...إشكالية نخبِ ما بعد الحرب

282
00:24:56,388 --> 00:24:59,224
...(كما أشار السيد (ميشيما

283
00:24:59,349 --> 00:25:02,603
...لا يُفترض أن نكون محترمين

284
00:25:06,898 --> 00:25:09,359
.لكن اِسمعوا حجتي

285
00:25:09,484 --> 00:25:14,948
.يستحق السيد (ميشيما) اِحترامنا أكثر من أساتذتنا

286
00:25:15,824 --> 00:25:18,577
.آمل أن تقبلوا حجتي

287
00:25:20,996 --> 00:25:24,833
.أعتقد أن نقده صائب

288
00:25:24,958 --> 00:25:27,210
....لكنه لم يثبت بعد

289
00:25:27,336 --> 00:25:33,050
.أوسامو كيمورا) كان منظّم ومدير الحدث)

290
00:25:33,258 --> 00:25:37,638
.كان طالبًا في السنة الثانية في جامعة طوكيو

291
00:25:39,598 --> 00:25:45,687
.ما بيدي حيلة كوني محترمًا
.كان دمث الخلق

292
00:25:45,896 --> 00:25:48,190
<font color="#ffff00">(أوسامو كيمورا (72
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

293
00:25:48,357 --> 00:25:52,611
.لم يكن السيد (ميشيما) وقحًا في حديثه معنا

294
00:25:53,195 --> 00:25:57,449
.كان مختلفًا عمن توقعنا

295
00:26:00,202 --> 00:26:04,873
.بعد الهزيمة الجسيمة في مدرّج ياسودا

296
00:26:05,332 --> 00:26:08,460
.وجود زينكيوتو أصبح على المحك

297
00:26:11,004 --> 00:26:15,425
.كيمورا) والمنظّمون أقاموا في  حرم كومابا)

298
00:26:15,968 --> 00:26:18,679
...كجزءٍ من مهرجان الشعلة

299
00:26:19,471 --> 00:26:23,517
.خططوا لمناظرةٍ عامة

300
00:26:24,977 --> 00:26:29,690
.واِختاروا (ميشيما) كضيف شرف

301
00:26:32,317 --> 00:26:36,613
.بعد الاِستِيلاء على مدرّج ياسودا

302
00:26:37,030 --> 00:26:39,574
<font color="#ffff00">أوسامو كيمورا</font>

303
00:26:40,117 --> 00:26:42,411
.كانت زينكيوتو في وهنٍ

304
00:26:43,120 --> 00:26:46,915
...لكن أردنا أن نكمل كمنظمة

305
00:26:47,332 --> 00:26:52,087
.ولم نرد البُطلان لنشاطيتنا

306
00:26:52,504 --> 00:26:56,550
...فقد ناقشنا اِستراتجياتنا وخرجنا

307
00:26:56,883 --> 00:27:00,846
.(بفكرة مهرجان الشُعلة التى سماها (كوساكا

308
00:27:01,013 --> 00:27:04,349
<font color="#ffff00">سوهي كوساكا
طالب في جامعة طوكيو</font>

309
00:27:04,725 --> 00:27:06,685
<font color="#ffff00">(دايسابورو هاشيزومي (70
عالم إجتماع/ عضو سابق لـزينكيوتو</font>

310
00:27:06,893 --> 00:27:12,774
.كانت محاولتهم لنَيل فوزٍ ثقافيّ بعد هزيمتهم السياسية

311
00:27:12,899 --> 00:27:17,654
.مهرجان الشعلة خاصتنا لديه رمزية دينية أيضًا

312
00:27:18,947 --> 00:27:24,870
.كنّا في مزاج حرق العقلانية البالية

313
00:27:26,455 --> 00:27:32,628
.دُعي السيد (ميشيما) لإنضمام إلينا بُغية هذا

314
00:27:32,753 --> 00:27:38,842
.اتصلتُ به في الظهيرة فقالت زوجه بأنه نائم في النهار

315
00:27:38,967 --> 00:27:42,429
.سيستيقظ ليلًا للكتابة

316
00:27:42,596 --> 00:27:46,725
.فأُخبرت أن أعاود الإتصال ليلًا

317
00:27:47,559 --> 00:27:51,355
.اِتصلت مرةً أخرى في الواحدة صباحًا

318
00:27:52,064 --> 00:27:57,361
.خلت بأن الوقت تأخر كفايةً، لكنّه رد

319
00:27:58,403 --> 00:28:01,531
.قرأت نظريته في الدفاع الثقافيّ

320
00:28:01,657 --> 00:28:07,788
.فاِقترحت بأن نعقد نقاشًا عن اليابان

321
00:28:08,330 --> 00:28:09,706
<font color="#ffff00">(نظرية الدفاع الثقافيّ (1968</font>

322
00:28:09,790 --> 00:28:11,583
<font color="#ffff00">.يُجمل (ميشيما) دور الإمبراطور في اِستعادة تقاليد اليابان</font>

323
00:28:11,792 --> 00:28:18,382
...متأكد بأنه اِعتقد بأننا مجموعة همج

324
00:28:18,465 --> 00:28:21,301
...كما أورد في حديثه

325
00:28:21,426 --> 00:28:25,389
.شعرَ كرجلٍ قَبِلَ المبارازة

326
00:28:27,975 --> 00:28:32,104
.(أبغي معرفة ما يعنيه "الآخر" لـ (ميشيما

327
00:28:32,229 --> 00:28:36,400
."لقّب نفسه بـ"غوريلا مفارقة للتاريخ

328
00:28:36,525 --> 00:28:40,988
.أعتقد بأننا جميعًا مرتعبون من الغوريلات الكبيرة المُشعرة

329
00:28:41,113 --> 00:28:44,116
.لا نقصد الإساءة

330
00:28:44,199 --> 00:28:47,744
.أعمال العنف تسبب القلق

331
00:28:48,912 --> 00:28:53,917
...بمجرد توجيه النفس للعنف

332
00:28:54,501 --> 00:29:00,632
أسيكون ذلك فعّالًا سياسيًا وإجتماعيًا؟

333
00:29:00,757 --> 00:29:05,595
مّن "الآخرون" مقيسًا إلى فعاليتنا يا سيد (ميشيما)؟

334
00:29:05,245 --> 00:29:06,680
<font color="#ffff00">[عن الغير]</font>

335
00:29:06,847 --> 00:29:10,058
...قتل شخصٍ سهل لكن

336
00:29:10,225 --> 00:29:14,104
.لعلك تُقتل من شخصٍ آخر

337
00:29:14,479 --> 00:29:20,277
...إن كان قولك بقاء هويتك بالعنف

338
00:29:20,402 --> 00:29:23,822
فمّن "الآخرون" عندك؟

339
00:29:26,366 --> 00:29:31,705
:أكره جان بول سارتر لكن في تصنيفه الوجود والعدم سأل

340
00:29:32,539 --> 00:29:35,250
من الفاضح؟

341
00:29:32,539 --> 00:29:35,149
{\an8}الفاضح: نوعٌ من الوجود للغير ينتمي لجنس المنكر

342
00:29:35,500 --> 00:29:39,963
.كتب بأن المرأة المُكتّفة تُعرّف المفاضحة

343
00:29:40,172 --> 00:29:43,258
...(في والوجود والعدم، يحلل (سارتر

344
00:29:44,746 --> 00:29:49,208
.مقيس الذات للغير

345
00:29:49,765 --> 00:29:53,602
.نجد نزعة إيروتيكية في الغير

346
00:29:53,727 --> 00:29:58,649
.والعنف متجذر الإتصال بالإيروتيكية

347
00:29:58,774 --> 00:30:02,444
...الإنجذاب للغير جوهر الإيروتيكية

348
00:30:02,611 --> 00:30:06,365
...لكن الغير ذاتيٌ وعاقل

349
00:30:06,490 --> 00:30:09,451
.مما يحيل دون الإيروتيكية

350
00:30:09,576 --> 00:30:12,788
...لذا، حبُ كائنٍ مُريد

351
00:30:12,913 --> 00:30:17,125
.يجعل المساواة بين الأجناس متهافتًا

352
00:30:17,292 --> 00:30:22,005
.ذلك لأن علاقة الحب الحاصلة ليست إيروتيكية

353
00:30:22,422 --> 00:30:28,178
...إن كان أحدهم حبيس الفعل أو الفكر

354
00:30:28,595 --> 00:30:32,891
.فذا الأمر الأكثر مُفاضحةً وإيروتيكية

355
00:30:33,475 --> 00:30:39,523
.وأظن بأن هذ لا بد منه للعلاقات الشخصية

356
00:30:39,655 --> 00:30:44,618
.لِنقُل بأن رئيس الوزراء مكتفٌ وجالسٌ هنا

357
00:30:44,736 --> 00:30:46,446
.هذه ليست إيروتيكية

358
00:30:46,697 --> 00:30:48,657
{\an8}رئيس الوزراء السابق (إيساكو ساتو) وقت عمله 1964-1972

359
00:30:48,949 --> 00:30:51,827
...لكنّ تعنيفه

360
00:30:52,160 --> 00:30:55,289
.ليس بشيءٍ ترغب في فعله

361
00:30:55,455 --> 00:30:59,793
.(تُقرّون بعدوانية إدارة (ساتو

362
00:30:59,918 --> 00:31:03,714
.تقرّون بأن لديهم عقول

363
00:31:03,797 --> 00:31:09,594
...بإقراركم هذا، تضعون أنفسكم في مقيسٍ

364
00:31:09,720 --> 00:31:15,100
.مع الغير على أساسٍ لاجنسيٍ

365
00:31:15,225 --> 00:31:17,144
...والذي برأيي

366
00:31:17,269 --> 00:31:23,066
...ليس بصراعٍ أساسيٍ بين الذات والغير

367
00:31:23,525 --> 00:31:25,819
.الذي يُعرّف العلاقات البشرية

368
00:31:25,902 --> 00:31:30,741
...ذلك لأننا نريد للآخرين أن يكونوا

369
00:31:30,866 --> 00:31:36,496
.كشيءٍ طيّع

370
00:31:36,663 --> 00:31:40,208
.هكذا نعتقد في ما يجب أن يكون عليه الغير

371
00:31:40,334 --> 00:31:44,838
.كلنا نريد للآخرين أن يتلائموا معنا

372
00:31:44,963 --> 00:31:47,424
...فإن لم يفعلوا

373
00:31:47,716 --> 00:31:51,553
.فالعلاقة بينك وبين الآخرين تفسد

374
00:31:51,803 --> 00:31:53,597
.ليست إيروتيكية

375
00:31:54,056 --> 00:32:00,812
.وعلى العلاقة اللاإيروتيكية أن لا تُنتج عنفًا

376
00:32:00,938 --> 00:32:07,152
."ليست "عنفًا" بل الكلمة الجميلة التى تستخدمونها وهي "صراع

377
00:32:08,320 --> 00:32:12,074
.مواجهة تتضمن الذات والغير

378
00:32:12,199 --> 00:32:15,410
.قائمةٌ على عقلية المبارزة

379
00:32:15,911 --> 00:32:22,125
.لذا فالعنف الحاصل من الطلاب ليس عنفًا حقًا

380
00:32:22,250 --> 00:32:26,630
.لنتخيل كيف تنظركم الشرطة

381
00:32:26,755 --> 00:32:32,260
...كما قلت إن كنتم جماعة من المعاتيه لا إدراك لكم بذواتكم

382
00:32:32,386 --> 00:32:34,513
.فليس على الشرطة أن تكون عنيفة

383
00:32:34,638 --> 00:32:39,142
."لكنهم كذلك، لإقرارهم بكونكم "ذواتًا

384
00:32:39,268 --> 00:32:42,938
...لخلق موقفٍ كهذا

385
00:32:43,021 --> 00:32:49,069
...فيه الذات والغير مقيسًا لبعضهما بالإلزام

386
00:32:49,194 --> 00:32:54,992
.ويشكّلان علاقةً دون تشييء بعضهما البعض

387
00:32:55,117 --> 00:32:59,121
...ما من سبيلٍ غير هذا للذات والغير

388
00:32:59,246 --> 00:33:02,165
.أن يحلّا في قياسٍ

389
00:33:02,457 --> 00:33:06,962
.ما أعنيه هو أن الإيروتيكية ليست علاقة

390
00:33:07,087 --> 00:33:11,883
.هي كما أنزلها (سارتر) مفاضحةٌ أو شبقٌ

391
00:33:12,009 --> 00:33:14,803
."فأنت تَشبق لـ"شيءٍ

392
00:33:14,928 --> 00:33:17,973
...بيد أن الذات والغير عندما

393
00:33:18,098 --> 00:33:23,437
.يشكّلان علاقةً فالصراع هو المصير

394
00:33:23,645 --> 00:33:27,065
.سألتني عن رأيي في الغير

395
00:33:27,190 --> 00:33:30,736
.هو شيءٌ جئت مشتهيًا له

396
00:33:30,819 --> 00:33:37,117
.وكروائيٍ، طَمحت للإرتباط بالعالم إيروتيكيًا

397
00:33:37,284 --> 00:33:45,626
(فعلت ذلك في رواياتي الأُوَل. لذا فهن كرواياتِ (كِنزَبورو أو

398
00:33:46,001 --> 00:33:49,463
...بعدها، سئمت منها

399
00:33:49,630 --> 00:33:54,051
.فاْحتجت علاقةً

400
00:33:54,259 --> 00:33:57,554
.علاقةٌ ينبثق عنها صراعٌ

401
00:33:57,679 --> 00:34:01,475
.لذا، كان عليّ إيجاد "غير" إفتراضيًا

402
00:34:01,642 --> 00:34:07,189
.فحتّمت بأن الشيوعية عدوي

403
00:34:08,690 --> 00:34:12,152
.وعليه يجب أن يبقى الحال هكذا

404
00:34:12,319 --> 00:34:15,030
.الفكر الشيوعي عدوي

405
00:34:15,197 --> 00:34:18,825
.الشيوعية هي "الغير" الذاتي لي

406
00:34:21,870 --> 00:34:27,793
...غفل الحاضرون بأن جماعة من جمعية الدرع

407
00:34:28,085 --> 00:34:32,422
.تسللوا إلى القاعة لحمايته من العدوان

408
00:34:34,341 --> 00:34:35,050
<font color="#ffff00">(أكِهيرو هارا (71</font>

409
00:34:35,133 --> 00:34:36,301
<font color="#ffff00">.عضوٌ سابق في جمعية الدرع وحضر في الصف الأول</font>

410
00:34:36,385 --> 00:34:40,931
...كان السيد (ميشيما) وسط ناشطين معادين

411
00:34:41,682 --> 00:34:43,684
.في عقر دارهم

412
00:34:43,892 --> 00:34:47,062
...اِعتقدنا بأن مصابًا

413
00:34:47,521 --> 00:34:51,525
.قد ينزل به

414
00:34:51,692 --> 00:34:55,779
...اِعتقدنا بأنه سيكون خارجيًا

415
00:34:57,281 --> 00:34:58,907
.نوعًا ما

416
00:35:00,200 --> 00:35:06,581
.عارضت جمعية الدرع الشيوعيين وثورتهم

417
00:35:07,165 --> 00:35:11,253
.شعروا بالعدائية تجاه الحركات اليسارية

418
00:35:13,588 --> 00:35:17,342
.أراد الشيوعيون مجتمعًا اِشتراكيًا

419
00:35:17,467 --> 00:35:20,387
...هذا ما أراد الناشطون اليساريون

420
00:35:20,470 --> 00:35:21,221
<font color="#ffff00">(يوتاكا شِينوهارا (71</font>

421
00:35:21,305 --> 00:35:22,347
<font color="#ffff00">عضوٌ سابق لجمعية الدرع
تخرج من جامعة واسيدا</font>

422
00:35:22,431 --> 00:35:26,393
.وإتحادات الطلاب تحقيقه

423
00:35:27,894 --> 00:35:32,024
.هكذا فَهُم بالنسبة لنا أعداءٌ ألدَّةٌ

424
00:35:34,443 --> 00:35:38,238
...لدى اليساريون حضورٌ بارزٌ

425
00:35:39,031 --> 00:35:42,701
.وهناك من كره ذلك

426
00:35:42,826 --> 00:35:43,744
<font color="#ffff00">(يوكيتوما ميازاوا (72</font>

427
00:35:43,827 --> 00:35:44,995
<font color="#ffff00">عضوٌ سابق في جمعية الدرع
تخرج من جامعة وَاسيدا</font>

428
00:35:45,162 --> 00:35:46,955
.مثلنا

429
00:35:47,914 --> 00:35:49,207
<font color="#ffff00">أكِهيروا هارا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

430
00:35:49,374 --> 00:35:54,921
.أُقيمت الحواجز في حرم جامعة طوكيو في ذاك اليوم

431
00:35:55,047 --> 00:36:00,761
...أقامت زينكيوتو -خريجي الدراسات الأجنبية جامعة طوكيو- تفتيشًا أمنيًا على البوابة

432
00:36:00,886 --> 00:36:04,723
.يتفحصون هوية كل شخص

433
00:36:07,643 --> 00:36:14,691
.ما أن دخلنا حتى صرنا في عقر دارهم
.لافتاتهم في كل مكان

434
00:36:14,983 --> 00:36:18,779
هل كانت الثورة الشيوعية وشيكة؟

435
00:36:18,904 --> 00:36:20,948
.نعم

436
00:36:21,073 --> 00:36:23,325
...اِعتقد كل طلاب الجامعة

437
00:36:23,408 --> 00:36:26,662
.بأنها قد تحدث في أي وقت

438
00:36:27,704 --> 00:36:32,042
.شعرت هكذا عندما دخلت من بوابة الجامعة

439
00:36:32,209 --> 00:36:34,920
.كان هناك مزلقٌ لحربٍ أهلية

440
00:36:36,463 --> 00:36:41,468
أعلم بأنه يبدو مزحة، لكن بالفعل كان هناك

441
00:36:43,095 --> 00:36:47,099
...لُقبوا بالـ"الجنود الدُمى" لكن

442
00:36:48,100 --> 00:36:53,188
...ميشيما خطط لِنشرهم لمّا فشلت الشرطة في كبح

443
00:36:53,313 --> 00:36:55,399
.الراديكاليين اليساريين الجدد

444
00:36:55,691 --> 00:37:00,362
.تدريبهم مع قوات الدفاع الذاتي كان خالصًا

445
00:37:03,699 --> 00:37:06,034
.كان تدريبًا عسكريًا حقيقيًا

446
00:37:07,452 --> 00:37:09,538
...ما فعلناه

447
00:37:11,999 --> 00:37:18,171
.فعلنا أشياءً لم يكن لجنود الدفاع الذاتي فعلها

448
00:37:18,630 --> 00:37:22,759
.أخبرك بهذا لأنه قد مر وقت كافٍ

449
00:37:25,512 --> 00:37:28,473
.اِستخدمنا الزخيرة الحية

450
00:37:30,392 --> 00:37:32,060
...لا أعتقد

451
00:37:32,185 --> 00:37:38,150
.بأنه مسموحٌ لنا اِستخدام الزخيرة الحية

452
00:37:39,776 --> 00:37:44,531
...إن أتى إلينا الناشطون اليساريون بالهرّاوات

453
00:37:44,781 --> 00:37:51,163
.ظننا بأننا سنغلبهم بسيوف الساموراي

454
00:37:54,166 --> 00:37:58,378
.أيضًا اِعتقدت زينكيوتو بأنهم سيُهَاجمون

455
00:37:59,546 --> 00:38:01,173
<font color="#ffff00">أُسامو كِيمورا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

456
00:38:01,298 --> 00:38:05,552
...كان علينا أن نجهز لأي عنفٍ محتمل

457
00:38:05,677 --> 00:38:08,388
...لذا كان لدينا حول المنصةِ

458
00:38:09,264 --> 00:38:11,099
.رفاقٌ نثق بهم

459
00:38:11,516 --> 00:38:16,146
.خفنا من الشيوعيين والشباب الدِمقراطيين

460
00:38:16,473 --> 00:38:21,978
.كان ممكنًا أن يهجموا بالهراوات

461
00:38:24,905 --> 00:38:31,370
.نُظم إتحاد الشباب الديمقراطي من قبل الحزب الشيوعي

462
00:38:32,621 --> 00:38:38,919
.عارضوا زينكيوتو في عقيدتهم وأخذوا جانب الجامعة

463
00:38:39,962 --> 00:38:44,508
.تمكن إتحاد الشباب الديمقراطي من حرم جامعة كومابا

464
00:38:46,426 --> 00:38:51,473
.كان لو كنّا نخضع للقانون العرفيّ

465
00:38:51,598 --> 00:38:56,228
...لكن لم يكن هناك ما يكفي منهم لتغطية الحرم

466
00:38:57,896 --> 00:39:03,944
لذا كان لدينا منفس حول قاعة المحاضرة 900

467
00:39:06,822 --> 00:39:13,453
.كانت قاعة المحاضرة رقم 900 -بأعجوبة- منطقة محايدة

468
00:39:18,625 --> 00:39:24,131
<font color="#ff0000">الفصل الثاني: مُبَارزة</font>

469
00:39:26,251 --> 00:39:30,755
.واحدٌ من جماعة زينكيوتو عرض قضية

470
00:39:26,251 --> 00:39:30,763
{\an8}القضية: كل قولٍ فيه نسبة بين شيئين بحيث يتبعه حكم صادق أو كاذب

471
00:39:32,597 --> 00:39:35,892
.دعوني أقدم هذا السؤال

472
00:39:36,310 --> 00:39:40,397
.مقيس الإنسان إلى الطبيعة
.لِنناقش فكرة الإنسان ضد الطبيعة

473
00:39:40,522 --> 00:39:43,525
...بُناءً على ما قاله حتى الآن

474
00:39:43,650 --> 00:39:46,153
...فكرة السيد ميشيما عن الطبيعة

475
00:39:46,320 --> 00:39:49,656
...مقتصرة على جسد الإنسان

476
00:39:49,781 --> 00:39:54,453
.وإرادة اِستخدام المرء له

477
00:39:54,620 --> 00:40:00,000
.بالنسبة لي، فالطبيعة ليست مقيدة لبني البشر
.إنها موجودة قدّام أعيننا

478
00:40:00,125 --> 00:40:05,130
.لعلنا لا نراها في المدينة لكنّها موجودة

479
00:40:05,255 --> 00:40:08,884
.تلك الطبيعة اللافظة لبني البشر

480
00:40:09,051 --> 00:40:17,351
.ما يهمنا هو كيف لبني البشر تحقيق أقصى اِستفادة من طبيعة لا يمكن السيطرة عليها

481
00:40:17,809 --> 00:40:19,227
!عذرًا

482
00:40:19,561 --> 00:40:24,733
.الطبيعة في بليغ خطابك لديها معانٍ كثيرة

483
00:40:24,858 --> 00:40:28,070
.أحدهم الطبيعة في ريف ناجانو

484
00:40:28,195 --> 00:40:32,366
.والآخر في ناطحاتِ سحابِ طوكيو

485
00:40:32,491 --> 00:40:36,495
أم أن هراوات شرطة مكافحة الشغب تجسّد الطبيعة؟

486
00:40:36,620 --> 00:40:40,457
أم البيئة حيث الإنتاج يصير...؟

487
00:40:40,582 --> 00:40:47,172
...فإن كان لنا بلوغ الإنتاج عن شيءٍ

488
00:40:47,297 --> 00:40:51,843
.لربما نبلغه عن طريق هراوة شرطة مكافحة الشغب

489
00:40:51,969 --> 00:40:56,848
...إن كان ضابط مكافحة الشغب الضارب لك اِبن فلاحٍ

490
00:40:56,974 --> 00:41:00,727
...لعلك تجد الطبيعة في روحه

491
00:41:00,852 --> 00:41:06,066
.خلال الشيء الذي يضربك به

492
00:41:06,358 --> 00:41:09,027
.لا [تـ]فهم الطبيعة إطلاقًا

493
00:41:09,152 --> 00:41:10,529
من لا يفهم؟

494
00:41:11,238 --> 00:41:13,490
ماذا تقصد؟

495
00:41:13,615 --> 00:41:17,202
.أسقطتَ ضمير المخاطب

496
00:41:17,327 --> 00:41:21,081
تلك يابانية صحيحة لكن من تقصد؟

497
00:41:21,456 --> 00:41:22,791
أنك لا تفهم؟

498
00:41:22,916 --> 00:41:26,628
أم أنا؟ -
 ...أفهم مقصدك لكنك -

499
00:41:27,587 --> 00:41:31,008
.لا تستطيع اِستجلاء أي شيءٍ بهذا الكلام

500
00:41:31,508 --> 00:41:33,385
.هذا لفٌ ودوران

501
00:41:33,552 --> 00:41:35,679
.أفهم مقصدك

502
00:41:39,099 --> 00:41:42,227
...الرجل الواقف على المنصة مع بُنَيّته

503
00:41:42,352 --> 00:41:48,066
.ماسَاهيكو أكتا، جامعة طوكويا، وأفضلُ مُنَاظري زينكيوتو

504
00:41:50,485 --> 00:41:55,782
.خذ هذه الطاولة كمثال، طاولة عادية قذرة

505
00:41:55,907 --> 00:42:01,496
.إنّها هنا في جامعة طوكيو لتُستخدم في المحاضرات

506
00:42:01,580 --> 00:42:06,251
.لكن يمكن تغيير غرضها في بناء متراسٍ

507
00:42:06,376 --> 00:42:10,213
.فيه لم تحلم الطاولة أنها ستكون كذلك

508
00:42:10,339 --> 00:42:17,179
.غرضها الجديد منتزعٌ من أصلها

509
00:42:17,304 --> 00:42:19,640
.صارت في موضع المقاتل

510
00:42:19,765 --> 00:42:25,896
...متى اِنتزع الشيء من الغرض الذي أُنتج له

511
00:42:26,021 --> 00:42:30,359
.فأنت تنتبه لمعناه الجديد الحقيقي

512
00:42:30,484 --> 00:42:35,697
.لأنك منتزعٌ من سلسلة الإنتاج

513
00:42:36,281 --> 00:42:42,621
.وهكذا ترجع للطبيعة؛ أساس العمل والإنتاج

514
00:42:42,829 --> 00:42:45,916
أهذا باعثٌ لِعُنفك؟

515
00:42:46,041 --> 00:42:47,626
...العنف

516
00:42:48,418 --> 00:42:51,380
...لا يُستجلى ما لم

517
00:42:51,713 --> 00:42:53,966
.العلائقية والأشياء تنتزع من معانٍ أخرى

518
00:42:51,713 --> 00:42:54,067
{\an8}العلائقية وفيها كل ما هو "موجود" في علاقة  والمعرفة إنما تنتقل بوجود تلك العلاقات.

519
00:42:54,091 --> 00:42:55,342
العلائقية والأشياء
!آسف

520
00:42:55,759 --> 00:43:00,055
...الطاولة بما هي طاولة في حيزٍ يُعرّف كالجامعة

521
00:43:00,389 --> 00:43:02,933
.لذا، لا جامعة، لا طاولة

522
00:43:03,850 --> 00:43:05,686
- شيء
- قطعًا

523
00:43:05,811 --> 00:43:09,022
...في النظرية العلائقية، الشيء

524
00:43:05,811 --> 00:43:13,341
{\an8}الشيء له ذات مستقلة بنفسه وحاضر كليًا في الزمن ويدرك بذاته قياسًا أوإعتبارًا

525
00:43:09,147 --> 00:43:13,402
.يمكن أن يكون سلاحًا أو ما نحدده نحن

526
00:43:13,610 --> 00:43:17,364
.متى اِنعكست العلاقات، فهذا ثوري

527
00:43:18,407 --> 00:43:21,326
.وفي تلك العلاقات ينبثق المكان

528
00:43:18,407 --> 00:43:21,326
{\an8}.وفي تلك العلاقات ينبثق المكان

529
00:43:21,618 --> 00:43:27,541
عندما تكتب عن طاولة، فكلماتك مساوية القيمة مع الطاولة

530
00:43:27,666 --> 00:43:29,918
- أو تصبح قصةً أو رواية
- مُحق

531
00:43:31,461 --> 00:43:33,714
.هاهنا هُزمت

532
00:43:33,839 --> 00:43:35,340
.ليس بعد

533
00:43:36,800 --> 00:43:38,885
.هذا ما يتراءى لي

534
00:43:39,052 --> 00:43:40,345
...بالنسبة لميشيما

535
00:43:40,595 --> 00:43:45,350
.رأى الإدراك نقيض الفعل

536
00:43:40,595 --> 00:43:45,361
{\an8}الفعل أو العمل: الهيئة العارضة للمؤثر في غيره للتأثير

537
00:43:46,101 --> 00:43:51,023
...شبّ وقتما خسرت اليابان الحرب العالمية الثانية

538
00:43:51,148 --> 00:43:54,192
...وإنطباعه عن الناجين

539
00:43:54,318 --> 00:43:59,323
.أنهم وضعوا إدراكاتهم قبل فعلهم

540
00:43:59,348 --> 00:43:59,716
{\an8}الإدراك وهو حصول الصورة عند النفس الناطقة ومعرفتها مباشرة بالحواس

541
00:43:59,740 --> 00:44:05,329
<font color="#ffff00">[كِيشيرو هِيرانو روائي]</font>
.رأى بأن الفعل يجب أن يتقدم

542
00:44:05,996 --> 00:44:10,959
...إعتقد أن بتقديم الإدراكات

543
00:44:11,084 --> 00:44:13,754
.لن تصل إلى الفعلية

544
00:44:11,084 --> 00:44:13,813
{\an8}.الفعلية وهو تجسيد حدوث ما هو ممكن، فإن وقع صار فعليًا

545
00:44:13,837 --> 00:44:18,216
.وكَنَاجٍ، فقد عوّض عن هذا الإتجاه

546
00:44:13,837 --> 00:44:18,318
{\an8}التعويض وفيه يقوم الشخص بتغطية جانب ضعفٍ أو إحساس عدم كفاءة بالتفوق في الجانب الآخر

547
00:44:18,342 --> 00:44:21,470
.لذا أخبره (أكتا) بأنه هُزم

548
00:44:21,637 --> 00:44:25,265
.(وهذا أبرزَ إشكالية (ميشيما

549
00:44:25,390 --> 00:44:31,647
.أكتا) أخبر (ميشيما) بأن إدراكاته ليست حقيقية بالنسبة له)

550
00:44:31,772 --> 00:44:34,691
.(كان يستفز (ميشيما

551
00:44:36,318 --> 00:44:40,906
.يكتب كاتبٌ
.كتاباتُه بمثابة الأشياء التي ينتجها

552
00:44:41,031 --> 00:44:44,534
.هذه واقعية الكاتب

553
00:44:44,660 --> 00:44:48,246
.كما تقول، فلا شأن لها بالإنتاج

554
00:44:48,413 --> 00:44:49,122
صحيح

555
00:44:49,706 --> 00:44:54,836
...الكتابة مُنتزعةٌ من فعل الإنتاج، لذا، وجوديًا

556
00:44:54,962 --> 00:44:57,255
.لا تتعلق بنا

557
00:44:57,381 --> 00:44:58,548
!صحيح

558
00:44:58,715 --> 00:45:01,009
..."تحدثت عن "المكان

559
00:45:01,385 --> 00:45:03,345
.إنه مجرد شكل

560
00:45:01,385 --> 00:45:03,338
{\an8}.الشكل بمعنى الهيئة أي الصورة المتوهمة أو المحسوسة

561
00:45:05,430 --> 00:45:07,516
- لذا، أنا
- حسنًا، أكمل

562
00:45:07,683 --> 00:45:12,396
.أنت من هناك خسرت اللعبة

563
00:45:12,729 --> 00:45:15,774
...الشكل الذي تستخدمه للتعبير عن ذاتِك

564
00:45:15,899 --> 00:45:19,736
.لديه تأثير ضعيف علينا كما العنف

565
00:45:20,862 --> 00:45:26,285
.فِعلُنا عبارة عن شكلٍ ومضمونٍ في نفس الوقت

566
00:45:26,410 --> 00:45:31,081
.مجرد تعبير لا ثورة

567
00:45:31,206 --> 00:45:37,421
.لكنّ مُمكنُ\مكمون التاريخِ في المكانٍ الذي جسّدته أفعالنا

568
00:45:38,422 --> 00:45:45,387
.هذا حالنا وأي شيءٍ تقوله ككاتب فهو مُحرج

569
00:45:45,512 --> 00:45:48,849
.تريد تحويل لعبتك إلى ديماغوجية

570
00:45:48,974 --> 00:45:51,643
.أنت لست موجودًا بدون اليابان

571
00:45:52,019 --> 00:45:53,562
- هذا أنا؟
- نعم

572
00:45:56,815 --> 00:46:02,362
.لكنّ أسلافي لا يمكن العثور عليهم في اليابان أو أي مكانٍ آخر

573
00:46:02,487 --> 00:46:03,405
صحيح

574
00:46:03,530 --> 00:46:08,493
.لكنني لست غريبًا
.كلُ من عداي صار غريبًا

575
00:46:08,619 --> 00:46:09,411
صحيح

576
00:46:09,536 --> 00:46:13,332
.لذا نحن جاهزون للمضي إلى القرن الواحد والعشرين

577
00:46:14,416 --> 00:46:17,586
لمّ القتل دون الثقافة؟

578
00:46:21,673 --> 00:46:24,092
<font color="#ffff00">(ماساهِيكو أكتا (73
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

579
00:46:24,217 --> 00:46:26,720
هل يرمز الإمبراطور إلى الثقافة؟

580
00:46:29,056 --> 00:46:36,229
.بدون توجيه هاته الأسئلة، (ميشيما) مجرد ديماغوجي

581
00:46:39,858 --> 00:46:43,111
.قاد (أكتا) فريقًا مسرحيًا تجريبيًا

582
00:46:43,236 --> 00:46:49,242
.كتب وأخرج ومثّل في أفلامٍ

583
00:46:50,869 --> 00:46:56,083
...(شارك في نشر مسرح "اندرجراوند" مع (شوجي تِرايَاما

584
00:46:56,458 --> 00:46:59,878
.وكان رائدًا في المسرح التجريبي

585
00:47:00,754 --> 00:47:02,673
.أنا ممثل

586
00:47:02,798 --> 00:47:07,636
.تغيير المسرح يعني تغيير معنى أن تكون إنسانًا

587
00:47:07,761 --> 00:47:10,097
.أيضًا هو عن تغيير الفنون

588
00:47:10,180 --> 00:47:12,057
.وتلك الطليعية التجريبية

589
00:47:12,307 --> 00:47:17,062
.إن لم تكن الفنون قادرة على التغيير فلا يقدر على ذلك شيء

590
00:47:17,938 --> 00:47:23,277
.الثورة أنقى أشكال الشاعرية

591
00:47:23,944 --> 00:47:26,321
...أنّى لك بتحويل

592
00:47:26,989 --> 00:47:30,200
المتعالٍ إلى نظرية؟

593
00:47:30,367 --> 00:47:32,452
.بالمسرح

594
00:47:33,745 --> 00:47:36,540
<font color="#ffff00">أوسامو كيمورا، عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>
...(ما فعله (أكتا

595
00:47:37,332 --> 00:47:39,251
كيف لي صياغة ذلك؟

596
00:47:40,460 --> 00:47:44,047
.فكك كل المفاهيم القائمة

597
00:47:44,715 --> 00:47:48,885
.كان طليعيًا ذا تأثيرٍ

598
00:47:50,012 --> 00:47:52,180
<font color="#ffff00">.دايسابورو هاشيزومي) كان في شركة أكتا للمسرح)</font>

599
00:47:52,347 --> 00:47:55,392
.كان أيضًا رسَّامًا موهوبًا

600
00:47:56,435 --> 00:47:58,270
.فنانٌ حقيقي

601
00:47:58,812 --> 00:47:59,813
<font color="#ffff00">أكتا وهاشيزومي</font>

602
00:47:59,813 --> 00:48:01,440
.الجميع عرف ذلك

603
00:48:08,488 --> 00:48:10,949
.الأفكار نطاق مُنعتق

604
00:48:11,366 --> 00:48:15,787
...يحرث المثقفون نُطقًا منعتقة جميلة

605
00:48:15,912 --> 00:48:21,835
.لذا شعرنا بمسؤليةِ حرثها

606
00:48:21,953 --> 00:48:26,499
.دَعوْنا (ميشيما) لتعزيز تلك البيئة

607
00:48:27,215 --> 00:48:28,925
...لخلق نطاقٍ منعتق

608
00:48:29,092 --> 00:48:32,137
.نحتاج كلا الأفكار الجديدة والعتيقة

609
00:48:33,805 --> 00:48:37,643
.لنتحدث عن أشياءٍ أبسط

610
00:48:37,851 --> 00:48:40,270
."شيءٌ أسهلٌ في اِستيعابِه، كـ"النِطاقِ المُنعتَقِ

611
00:48:40,520 --> 00:48:42,105
.نُطقٌ مُنعتقة

612
00:48:42,356 --> 00:48:44,149
.لنناقش ذلك

613
00:48:44,733 --> 00:48:50,948
...اللحظة التي فيها يصطدم شيءٌ بشيءٍ آخر

614
00:48:51,073 --> 00:48:55,327
هل ينبثق النِطاقُ المُنعتِق في هذا المكان؟

615
00:48:57,120 --> 00:48:58,413
- نعم
- حسنًا

616
00:49:00,540 --> 00:49:07,714
.النِطاقُ المُنعتِقُ" مكانٌ تحت سيطرة الثوار"

617
00:49:00,540 --> 00:49:07,715
{\an8}.يُسمّى أيضًا المَنطِقةُ المُحررة وهي نُطُقٌ تحت سيطرة الشيوعيين

618
00:49:09,049 --> 00:49:16,056
.مثل مدرج ياسودا وقت أحداث الشغب في جامعة طوكيو

619
00:49:17,766 --> 00:49:21,728
...المكان، سواء خُلق أم شُوه

620
00:49:21,853 --> 00:49:24,106
.سيستمر مؤقتًا

621
00:49:24,231 --> 00:49:27,192
.لا زمانَ أو علاقةَ في المكانِ

622
00:49:27,317 --> 00:49:29,611
- لا علاقة؟
- أو تشوّه

623
00:49:29,736 --> 00:49:34,574
.إنها الحالة الأوليّة. "العودة إلى الطبيعة" كما صاغها روسّو

624
00:49:34,700 --> 00:49:36,285
.الطبيعة

625
00:49:36,785 --> 00:49:40,789
...سواءٌ اِستمر المكان أَم لا

626
00:49:40,872 --> 00:49:43,333
ليس مهمًا؟

627
00:49:44,376 --> 00:49:47,296
.لا زمان لذا لا يمكنه الاِستمرار

628
00:49:47,462 --> 00:49:50,590
...سواءٌ استمر لثلاث دقائق

629
00:49:50,716 --> 00:49:54,511
...أو اِستمر لعشرِ دقائق

630
00:49:54,678 --> 00:49:57,973
.فلا فرق بالضرورة

631
00:49:58,098 --> 00:50:01,935
.بل من الخطأ مقارنتهما

632
00:50:02,060 --> 00:50:04,146
بشكلٍ بُعديّ؟

633
00:50:04,271 --> 00:50:08,942
هل عملك مِثله كمَثلِ زمنٍ من آلاف السنين؟

634
00:50:09,109 --> 00:50:10,485
.لا أعتقد ذلك

635
00:50:10,611 --> 00:50:15,991
.لكنّه جزءٌ من تسلسل هذا الزمن

636
00:50:16,283 --> 00:50:20,120
.أنوي التعبير عن الزمان إن لم يكن المكان

637
00:50:20,245 --> 00:50:22,873
...إن كانت النطق المنعتقة تعبر عن المكان

638
00:50:22,998 --> 00:50:26,835
أود أن أعرف أنّى لذلك أن يتقاطع مع الزمان؟

639
00:50:26,960 --> 00:50:30,172
...لذا فيما يخص نُهُج الثورة

640
00:50:30,297 --> 00:50:34,718
.سيكون من الحسنِ لو دام النطاق المنعتق أُسبوعًا

641
00:50:34,885 --> 00:50:39,681
...لو دام لثلاث أو أربع ساعاتٍ أيعني هذا

642
00:50:39,806 --> 00:50:43,352
بأنه لم يدم أو ما كان عليه هذا؟

643
00:50:43,435 --> 00:50:46,438
ألا تكون الثورة مستمرة؟

644
00:50:46,563 --> 00:50:49,858
...لست بقائدٍ ولو جوّزت ذلك

645
00:50:49,983 --> 00:50:54,613
.فقد خاب رجاء من أنشأوا النطاق

646
00:50:54,947 --> 00:50:58,241
ليس بسبب شرطة مكافحة الشغب؟

647
00:50:58,367 --> 00:50:59,117
لا

648
00:50:59,242 --> 00:51:02,204
أَفشِلَ النِطاق لأشياءٍ؟

649
00:51:02,329 --> 00:51:04,247
أم زمان؟

650
00:51:04,665 --> 00:51:10,379
.بل تحقق الأشياء و\أو الزمان

651
00:51:10,504 --> 00:51:17,761
ألا ينفي تحقق الأشياء والزمان الحالة القائمة؟

652
00:51:18,178 --> 00:51:21,098
.لم يفشل أبدًا في النفي

653
00:51:21,264 --> 00:51:25,477
...اختلف لأنه علائقي. كما الحضارة

654
00:51:25,602 --> 00:51:31,233
.التاريخ بمثابة سبيلٍ وجوديّ لنا للتعامل مع تحقق المجردات

655
00:51:31,358 --> 00:51:34,820
- التاريخ مستمر
- لا

656
00:51:36,446 --> 00:51:39,658
.بل هو حيزٌ من الممكنات، حرية

657
00:51:39,825 --> 00:51:43,078
...لكن ما إن تمنح الحرية

658
00:51:44,037 --> 00:51:50,210
.فالغالب الفشل، وهي عادةٌ وطدتها الحضارة

659
00:51:50,335 --> 00:51:55,674
.بيد أن ما نفعله بالمتاريس والحواجز هو شكلٌ من إدراك التاريخ

660
00:51:55,799 --> 00:52:00,637
.لكننا لا ندركه كما القناص بل ببُندقِيَّة

661
00:52:00,762 --> 00:52:03,015
."هذا "ما بعد سارتر

662
00:52:03,724 --> 00:52:06,476
.هكذا، ففعلك بمثابة إدراكٍ جديد

663
00:52:06,810 --> 00:52:11,481
.ولا مجال للإستمرارية في ذاك الإدراك

664
00:52:11,565 --> 00:52:13,817
لا نية لِدوَامِه؟

665
00:52:13,942 --> 00:52:16,778
...لنقل بأن علبة سجائر صُنعت

666
00:52:16,945 --> 00:52:21,450
.وإن اِختفت في ذات اللحظة، لن تُدخّن أيها

667
00:52:21,575 --> 00:52:26,413
.مر زمنٌ من وقت صناعتها حتى بِيعت إليّ

668
00:52:26,538 --> 00:52:30,834
.الآن بإمكاني تدخين واحدةٍ وتكلّفِ الاِسترخاء

669
00:52:33,462 --> 00:52:36,923
...للزمنِ المارِ من وقت الإنتاج

670
00:52:37,049 --> 00:52:41,261
تدخن لِتجبر الزمن على الاِستمرار

671
00:52:42,512 --> 00:52:45,182
.ليس عليّ اِجباره على الاِستمرار

672
00:52:45,307 --> 00:52:48,936
...بيد أنه لا يستمر وتشعر بالهزيمة لأنك

673
00:52:49,061 --> 00:52:52,314
.مدفوعٌ بالغير

674
00:52:53,398 --> 00:52:56,610
<font color="#ffff00">دياسَبورا هاشيزومي، عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>
.(دعني أفصّل ما يعنيه (أكيتا

675
00:52:56,860 --> 00:53:00,072
.الفن عنده فوق كل شيء

676
00:53:00,238 --> 00:53:04,368
.لديه دافعٌ بدائي لإنشاء نُطُقٌ منعتقة

677
00:53:05,577 --> 00:53:11,875
.ذلك لأن (أكيتا) يرى أن الإنسانية آخذة في الفساد والعفن

678
00:53:12,626 --> 00:53:17,130
.مشوهة وتالفة ولا يُبقى عليها هكذا

679
00:53:17,255 --> 00:53:20,509
.وتلك ليست بحقيقة بني آدم

680
00:53:21,218 --> 00:53:25,973
...لاِسترداد ما يجعل الإنسانية متمايزة

681
00:53:26,723 --> 00:53:30,727
...ولاِسترداد حالتنا الأولية

682
00:53:31,853 --> 00:53:37,359
.نحتاج نطاقًا فيه نُعتق وهذا جوهر الفن

683
00:53:40,612 --> 00:53:46,451
.قد نفشل لكن لن يجعل ذلك محاولتنا هباءً منثورًا

684
00:53:48,078 --> 00:53:53,292
...أراد (أكتا) اِخبار (ميشيما) بأنه ناقص الإيمان في فنه

685
00:53:53,417 --> 00:53:57,462
هكذا، أنّى له أن يُكنيّ نفسه فنانًا؟

686
00:53:59,089 --> 00:54:02,634
.كان مشهدًا اِستثنائيًا

687
00:54:02,759 --> 00:54:07,055
."أعطى (ميشيما) الكثيرَ من الأفكارِ في مسألة "الاِستمرارية

688
00:54:08,473 --> 00:54:14,688
.تتسمُ رواياته بلحظات النشوة

689
00:54:14,813 --> 00:54:21,695
.قد تحلم شخصياتُه بإنجازٍ لحظي

690
00:54:21,862 --> 00:54:27,868
.نادرًا ما تقضي عقودًا في تحقيقِ هدفِها

691
00:54:29,536 --> 00:54:31,955
.فعلك ليس كافيًا

692
00:54:32,080 --> 00:54:36,835
.مُنتهى كُلُّ شَيْءٍ في العَلائقية دُونَ الفِعليّة

693
00:54:37,794 --> 00:54:42,799
.بالفعل! فالكلمات في ذاتها لا تؤثر على المادة الفعلية\نفسها

694
00:54:42,924 --> 00:54:46,762
...لذا أتخذ اِجراءاتٍ ساعيًا إلى

695
00:54:46,887 --> 00:54:49,640
.طالما تكتب

696
00:54:50,140 --> 00:54:55,270
.ليس عليك أن تبلو الأنشطة الأخرى بالديماغوجية

697
00:54:55,479 --> 00:54:58,398
...كتابتك مستقلة لذا

698
00:54:58,899 --> 00:55:03,946
.بيد أن قولي لستُ راضيًا بمكانٍ مستقل

699
00:55:04,071 --> 00:55:06,823
.أخالُ بأنك خدّاع

700
00:55:18,001 --> 00:55:24,675
.أوجاوا، مراسل تي بي اس، كان يغطي المناظرة من الصف الأول

701
00:55:25,133 --> 00:55:26,760
<font color="#ffff00">(كُنيو أُوجاوا (75
مراسل سابقٌ لشبكة تي بي اِس</font>

702
00:55:26,885 --> 00:55:29,680
.ثمةَ ذاك الرجل الذي حضر برضيعٍ

703
00:55:29,846 --> 00:55:34,434
.كل من في القاعة تجاوبوا بشدة لهذا

704
00:55:34,643 --> 00:55:40,983
.مازلت أذكر كيف خفف الأجواء المتوترة

705
00:55:41,441 --> 00:55:45,779
.أكثر (ميشيما) المزاح في حديثه
...اِنطباعي العام

706
00:55:46,196 --> 00:55:51,660
.عن المناظرة أنها سارت في اِتجاهٍ عارض

707
00:55:51,785 --> 00:55:55,914
.كنت منخرطًا في كل شيء

708
00:55:58,633 --> 00:56:04,055
.(لم يتدردد (أكتا) وهو متدرعًا بالحجج الفذةِ أن ينتقد (ميشيما

709
00:56:04,381 --> 00:56:08,343
لمّ كل الكتّاب يكتبون كما النقاد اليوم؟

710
00:56:08,468 --> 00:56:12,389
.الإجابة مرتبطة بمكانك وما تراه

711
00:56:12,514 --> 00:56:14,016
.(وأنت يا (ميشيما

712
00:56:15,392 --> 00:56:19,730
...نحن في الجامعة لكن لو أنكرنا علائقية

713
00:56:19,855 --> 00:56:22,816
...كل الأشياء

714
00:56:23,650 --> 00:56:25,861
.لن نقدر على إجابة السؤال

715
00:56:25,979 --> 00:56:29,691
.بل لن نستطيع أن نسميّ هذه طاولةً

716
00:56:29,865 --> 00:56:33,160
لن يكون هناك قاعة المحاضرة رقم 900

717
00:56:36,038 --> 00:56:39,625
...لذا ندّعي

718
00:56:40,042 --> 00:56:44,296
أن كل شيءٍ حتمًا مرتبطٌ
...حتى

719
00:56:44,838 --> 00:56:48,717
.نعكس تلك العلائقية

720
00:56:49,843 --> 00:56:55,182
.لذا نقيم الحواجز لننكر العلائقية

721
00:56:55,307 --> 00:57:02,439
.ثم يتعين علينا أن نُعرّف كل شيءٍ مقيسًا إلى رؤيةٍ جديدة

722
00:57:03,398 --> 00:57:07,819
.المرة القادمة التي نفرض فيها حصارًا، سيتواجد كثيرٌ من البلانكيين

723
00:57:07,986 --> 00:57:12,532
.سيكون عصر المحرّضين والديماغوجيين

724
00:57:14,660 --> 00:57:18,664
...قد تفشل ثورة على نطاق محليّ لكن

725
00:57:18,789 --> 00:57:25,671
.أولاء البلانكيون والتروتسكيون سينجحون جميعًا

726
00:57:26,046 --> 00:57:31,677
.بعدها، سنتعامل مع الاِستمرارية الفعلية للزمان كما ذكرت

727
00:57:32,177 --> 00:57:34,805
...حينها سيكون شكلًا من خيالٍ

728
00:57:36,640 --> 00:57:40,269
.مهيمنًا في النهاية

729
00:57:40,602 --> 00:57:43,021
.لهذا أُمثّل

730
00:57:43,355 --> 00:57:46,483
.إمّا هذا أو ذاك

731
00:57:46,608 --> 00:57:50,529
."كتابك، شمس وفولاذ هو ما اسميه "روح الخصية

732
00:57:50,654 --> 00:57:52,739
<font color="#ffff00">شمسٌ وفولاذ (1968) مقالة أشبه بالسيرة الذاتية</font>

733
00:57:52,864 --> 00:57:55,450
.عن توزيعِ القيم

734
00:57:55,784 --> 00:58:00,539
...فائض الإنتاج يسمح لِهبّي مثلي أن ينجب طفلًا

735
00:57:55,784 --> 00:58:00,640
{\an8}الهيبيز ظاهرة اِنبثقت في سبعينيات القرن العشرين، اِتخذت من المادية والجنس والمخدرات سبيلًا

736
00:58:00,664 --> 00:58:02,416
.دون وظيفة

737
00:58:04,001 --> 00:58:09,089
.التوزيع غير مساوٍ للأشياء والناس

738
00:58:11,133 --> 00:58:15,512
.شمسٌ وفولاذ" أشار لذلك بأسلوبٍ طفولي"

739
00:58:17,222 --> 00:58:19,808
...التوزيع الملائم للقيم

740
00:58:19,933 --> 00:58:24,438
.لا يُدرك بِوَعيِنَا

741
00:58:24,563 --> 00:58:26,857
.نُوجد فتوجد الأشياء

742
00:58:26,982 --> 00:58:30,902
.فِهمُ سارتر للصورة بالٍ وقديم

743
00:58:31,486 --> 00:58:35,991
.علينا تجاوز الصورة بالأشياء

744
00:58:38,493 --> 00:58:43,206
.نميل لرؤية الأشياء كصور لكونه أسهل

745
00:58:43,373 --> 00:58:48,295
.نحاول التعامل مع الأشياء بعيونٍ مغلقة

746
00:58:49,212 --> 00:58:54,009
.يساعدنا الضوء لرؤيةِ أبعدَ من الشيء

747
00:58:54,176 --> 00:58:58,805
.الخطوة الأولى هي إدراك أن أي شيءٍ حولك سلاح

748
00:58:59,419 --> 00:59:02,922
.الكوب، في لمحة، يمكن أن يكون سلاحًا

749
00:59:03,268 --> 00:59:06,229
.أسهل، وبعض الناس يفضلون ذلك

750
00:59:06,355 --> 00:59:11,735
.أجسدك سلاح؟ عليك بطلب ذاك المكمون

751
00:59:13,278 --> 00:59:17,074
ما الكائن بين الأشياء ونحن؟

752
00:59:17,205 --> 00:59:19,123
.لا يمكنني رؤية أي شيء

753
00:59:19,409 --> 00:59:25,832
.يفترض أن هناك حاكمٌ ومحكوم لكنني لا أراهم

754
00:59:26,458 --> 00:59:30,253
.هاهنا أريد أن أبدأ

755
00:59:32,798 --> 00:59:35,467
.كان مثيرًا جدًا

756
00:59:35,592 --> 00:59:37,719
.لديّ سؤالان

757
00:59:37,844 --> 00:59:41,348
...الأول: متى غابت تسمية الأشياء

758
00:59:41,473 --> 00:59:46,645
...الأسماء شكلٌ من الاِستمرارية لذا

759
00:59:46,937 --> 00:59:53,777
بدونها أنُعرَّف علائقيًا؟

760
00:59:54,152 --> 00:59:55,654
...وأيضًا

761
00:59:55,779 --> 01:00:00,325
.نوجد، فتوجد الأشياء ونستخدمها

762
01:00:00,492 --> 01:00:05,330
لكن أيمكننا تجاهل الغائية؟

763
01:00:05,664 --> 01:00:07,958
...لمّا نرى ملعقة

764
01:00:08,083 --> 01:00:12,671
.نرى غايتها وهي الأكل بها

765
01:00:12,879 --> 01:00:17,217
فالسؤال هو: أيمكننا اِستخدام أشياءٍ بلا غاية؟

766
01:00:19,136 --> 01:00:24,391
.إجابة السؤال الأول
أن الأشياء يجب أن تكون علائقية؟

767
01:00:24,516 --> 01:00:28,979
.ليس بالضرورة، على حسب

768
01:00:29,104 --> 01:00:32,190
...أعني، لمَ تنتهي الأشياء غير المسماةٍ

769
01:00:32,482 --> 01:00:36,570
بعلائقية حتى تُتجاوز مرة أخرى؟

770
01:00:36,695 --> 01:00:39,990
.لأننا نعتمد على مشّاءٍ يُسمى حضارة

771
01:00:40,365 --> 01:00:43,619
.وهذا تمامًا ما فشل فيه تروتُسكي

772
01:00:45,287 --> 01:00:50,167
...لنقل أن (أكتا) تمكن من خلق نطاق منعتق

773
01:00:50,292 --> 01:00:53,629
...إن أراد تغيير المجمتع

774
01:00:53,754 --> 01:00:58,175
.عليه الإعتماد على كلمات لتغييره بشكلٍ منظّم

775
01:00:58,300 --> 01:01:05,599
.دون الكلماتِ ما عاد لدينا تقييم وقدرة على تدبير الطعام

776
01:01:05,766 --> 01:01:09,937
...لو كل شيءٍ أو ظاهرة لم تُسمّى

777
01:01:10,062 --> 01:01:15,484
.فلن يستمر النظام دون تنظيمٍ منطقي

778
01:01:15,609 --> 01:01:19,571
.لهذا سأل (ميشيما) عن الاِستمرارية

779
01:01:19,696 --> 01:01:25,911
.إن أردت لصنعك الاِستمرار فأنت بحاجة للكلمات

780
01:01:26,036 --> 01:01:31,291
.بهذا المعنى، ما فعله (ميشيما) بالكلمات لديه فعليّة

781
01:01:33,210 --> 01:01:37,714
.في النطاق المنعتق، ستكون منعتقًا من الزمان

782
01:01:40,509 --> 01:01:44,846
.من الخطر التفكير في مطلق الزمان

783
01:01:45,305 --> 01:01:46,890
تعني التاريخ؟

784
01:01:47,015 --> 01:01:49,768
.التاريخ والسلطة

785
01:01:51,520 --> 01:01:54,231
.رجل السلطة يرى الأشياء بطريقته

786
01:01:54,940 --> 01:01:56,066
صحيح؟

787
01:01:56,275 --> 01:02:04,032
.وحده (ميشيما) لِيكون سعيدًا لو حُوصر في زمنٍ لامنعتق

788
01:02:07,619 --> 01:02:10,747
:أحد الحاضرين صاح

789
01:02:11,415 --> 01:02:13,792
"هراءٌ فلسفي"

790
01:02:13,917 --> 01:02:19,381
"أنا هنا لرؤية ميشيما يُضرب"

791
01:02:23,969 --> 01:02:25,178
.اِفعل ذلك إذًا

792
01:02:28,515 --> 01:02:33,061
.لا تقل ذلك من الخلف

793
01:02:35,897 --> 01:02:39,443
.تعالى هنا إن أردت ضربه

794
01:02:39,679 --> 01:02:40,763
!هيا

795
01:02:41,612 --> 01:02:44,531
- !تعال
- هنا

796
01:02:46,617 --> 01:02:48,160
!هيا

797
01:02:50,787 --> 01:02:52,122
!اِضربه

798
01:02:52,831 --> 01:02:54,750
!لا تتراجع

799
01:02:58,670 --> 01:02:59,796
من تريد؟

800
01:03:00,380 --> 01:03:01,423
أنا؟

801
01:03:01,798 --> 01:03:04,509
- ليس أنت
- أنا معكم

802
01:03:05,552 --> 01:03:08,221
- ...بشكلٍ عام
- اِستخدم المايك

803
01:03:08,847 --> 01:03:12,809
...بتجريد العلائقية دون حدود

804
01:03:12,976 --> 01:03:16,688
.فأنت تتلاعب بالأفكار

805
01:03:16,813 --> 01:03:19,816
...متى وُجد الشخص

806
01:03:20,609 --> 01:03:24,154
.وُجد الغير حتمًا

807
01:03:24,279 --> 01:03:27,449
...أنى لك أن تصيغ حجة

808
01:03:27,574 --> 01:03:30,827
<i>"العلائقية مفاضحة يا غبي"</i>

809
01:03:31,078 --> 01:03:35,123
<i>"."قلب العلاقات رأسًا على عقب فعلٌ ثوري</i>

810
01:03:35,248 --> 01:03:35,999
.لا

811
01:03:36,500 --> 01:03:41,964
.العلاقات الوجودية في المجتمع الفعليّ تأتي أولًا

812
01:03:42,089 --> 01:03:47,552
.عليك بناء حجتك عليهم موسعًا وعيك

813
01:03:47,678 --> 01:03:49,721
- ...بيد أنك تفعل ذلك بنفي
- ممل

814
01:03:49,846 --> 01:03:53,684
.الوجود المكاني للغير

815
01:03:53,809 --> 01:03:57,437
.تُكِسب زينكيوتو سمعة سيئة

816
01:03:57,604 --> 01:04:00,399
.لا تسمّي نفسك عضوًا

817
01:04:02,985 --> 01:04:06,071
.دعني أعيد صياغة الحجة

818
01:04:06,196 --> 01:04:09,157
.نقر بالعلاقات الفعلية

819
01:04:09,283 --> 01:04:13,245
في تلك الحالة، متى نركز على أشياءٍ

820
01:04:13,412 --> 01:04:16,873
...متى نركز على العلائقية

821
01:04:17,040 --> 01:04:20,794
...ونتصرف

822
01:04:22,546 --> 01:04:29,052
.كَذَواتٍ فاعلة، فلا يمكننا تجاهل العلاقات الفعلية

823
01:04:31,346 --> 01:04:36,143
.كان لديّ سيجارتان من نوع "بيس" وميشيما أربعة

824
01:04:36,268 --> 01:04:41,607
.أنهيت سجائري وأخذت واحدة منه
.كلانا دخن ثلاثة

825
01:04:42,190 --> 01:04:46,945
...قصدت إعادتها لكن

826
01:04:50,115 --> 01:04:56,434
{\an8}الإعلام والثورة العالمية

827
01:04:52,768 --> 01:04:56,455
...في عام 1968، كان هناك الكثير من الحركات السياسية

828
01:04:56,913 --> 01:05:00,042
<font color="#ffff00"> يوليو 1968</font>
.في باريس وحول العالم

829
01:05:00,375 --> 01:05:01,376
<font color="#ffff00">ربيع براغ</font>

830
01:05:01,376 --> 01:05:04,046
.نشرت السرديات المتلفزة

831
01:05:04,046 --> 01:05:06,632
...حركة الحقوق المدنية الأمريكية عبر العالم

832
01:05:06,798 --> 01:05:08,759
.والتي هيّجت الناشطين

833
01:05:08,884 --> 01:05:12,554
<font color="#ffff00">.اِحتجاجٌ على مستشفى أوجي الميداني التابع للولايات المتحدة</font>

834
01:05:13,180 --> 01:05:16,600
<font color="#ffff00">(اجي أوجاما (56
عالم اِجتماع ومؤلف كتاب 1968</font>

835
01:05:16,850 --> 01:05:22,147
...برأيي لو لم يوجد التلفاز في عام 1968

836
01:05:22,648 --> 01:05:26,610
...ما كان لاِضطرابات وشغب طلاب جامعة طوكيو

837
01:05:26,735 --> 01:05:31,448
.أن يحصل على اِنتباهٍ وطني

838
01:05:31,663 --> 01:05:36,417
...ولأن الشغب كان في جامعة طوكيو

839
01:05:36,536 --> 01:05:40,624
.جذب اِنتباه وسائل الإعلام

840
01:05:40,749 --> 01:05:46,046
.إن كان في مكانٍ آخر فلن يكون ذا أهمية إخبارية

841
01:05:49,675 --> 01:05:53,428
.وسائل الإعلام كانت متواجدة في قاعة المحاضرة رقم 900

842
01:05:55,180 --> 01:05:58,684
.أجريت مقابلة مع شبكة تي بي اس

843
01:05:59,518 --> 01:06:04,564
.لهذا طلبت منهم القدوم

844
01:06:04,690 --> 01:06:10,779
.خريجو جامعة طوكيو قد أعدّوا مستقبلهم

845
01:06:10,904 --> 01:06:17,953
.لكنني أرفض هذا لكونه ظلمًا لدافعي الضرائب

846
01:06:18,078 --> 01:06:24,001
.أحضروا ضوءًا قويًا لكاميراتِهم

847
01:06:24,835 --> 01:06:26,753
.كان وهّاجًا

848
01:06:27,713 --> 01:06:29,798
<font color="#ffff00">كونيو أُجاوا
مراسل سابق لشبكة تي بي اس</font>

849
01:06:29,923 --> 01:06:34,636
...جذبت النشاطية الطلابية الاِنتباه الوطني

850
01:06:34,761 --> 01:06:38,223
.فَكوّنا فريقًا لتغطية ذلك

851
01:06:38,348 --> 01:06:43,895
.سيسأل الطاقمُ الطلابَ عن نواياهم

852
01:06:47,149 --> 01:06:50,319
.اِستقدمى (ميشيما) دار شِنتشوشا للنشر

853
01:06:51,320 --> 01:06:56,199
.(أرسلوا مصورًا يُسمى (هيروشي شِيمِزو

854
01:06:57,534 --> 01:07:00,370
<font color="#ffff00">(هيروشي شِيمِزو (84
مصور</font>

855
01:07:00,495 --> 01:07:05,042
...(دخلت من جهة اليمين وعبرت المنصة خلف (ميشيما

856
01:07:06,043 --> 01:07:09,838
.واِقتربت منه جهة اليسار

857
01:07:09,963 --> 01:07:13,467
.جعلته ينظر إلى كاميراتي

858
01:07:14,426 --> 01:07:20,557
.كان واعٍ بالكاميرا كأن حاله يقول: أكمل، صوّر المزيد

859
01:07:21,058 --> 01:07:27,189
.فأخذتني العفوية باِلتقاطِ كثيرٍ من الصور

860
01:07:32,235 --> 01:07:35,948
.هكذا سُجّل الحدث العظيم

861
01:07:36,782 --> 01:07:42,037
.لدى (ميشيما) الكثير من الظهور الإعلامي لذا فهو يعرف قوة الإعلام

862
01:07:42,162 --> 01:07:46,333
.عرف كيف يُبهر الناس بنَظَراته

863
01:07:47,209 --> 01:07:50,253
.قوة (ميشيما) في اِستخدامه الصور والكلمة المطبوعة

864
01:07:50,379 --> 01:07:52,422
<font color="#ffff00">(اجي أوجاما (56
علم إجتماع</font>

865
01:07:52,714 --> 01:07:59,930
.حسّنوا صورته كشخصيةٍ أدبية عظيمة

866
01:08:00,138 --> 01:08:04,393
.كان مؤلِفًا معروفًا ويتدرب أيضًا

867
01:08:04,851 --> 01:08:11,858
.وكان معادٍ للفكر كذلك؛ فاِعتقد فيه الشباب الرزانة

868
01:08:11,984 --> 01:08:14,194
<font color="#ffff00">ميشيما: رجل اليابان الأنيَق
توشيرو مِفوني: المرتبة الثانية</font>

869
01:08:14,319 --> 01:08:19,241
.عمل (شِيني) محررًا لـ(ميشيما) لذا فهما يعرفان بعضهما جيدًا

870
01:08:19,741 --> 01:08:21,535
<font color="#ffff00">(ياماتو شِيني (77</font>

871
01:08:21,660 --> 01:08:24,329
"محرر (ميشيما) في مجلة "هيبون بانش
.(يروي لقاءه الأول مع (ميشيما

872
01:08:24,496 --> 01:08:30,335
.وصلت إلى فندق "إمبريال" أولًا فاِنتظرته

873
01:08:30,502 --> 01:08:37,884
.لمّا دخل المرقص، إلتفت إليه مئة من الضيوف

874
01:08:38,468 --> 01:08:43,724
.(كل العيون كانت على (ميشيما

875
01:08:44,933 --> 01:08:47,185
.عمّ الصمت وساد

876
01:08:47,311 --> 01:08:51,857
...خشخشة المعالق على الأطباق توقفت فجأة

877
01:08:51,982 --> 01:08:54,735
.(الجميع ركّز مع (ميشيما

878
01:08:55,569 --> 01:09:00,741
.هذا حاله، كان نجمًا

879
01:09:05,746 --> 01:09:08,206
<font color="#ffff00">جاكوتشو سِيتوتشي (97)، روائية وراهبة بوذية
(صديقٌة لـ (ميشيما</font>

880
01:09:08,415 --> 01:09:12,002
...قبل أن تصير روائية، كتبت خطابات معجبةٍ إلى ميشيما

881
01:09:12,127 --> 01:09:14,421
.منها صارا صديقين

882
01:09:14,880 --> 01:09:19,259
.راسلني وشرح السبب

883
01:09:19,384 --> 01:09:24,306
.قال: أنه وجد خطاباتي ماتعة

884
01:09:24,389 --> 01:09:30,145
.فحاولت جعل كل خطابٍ أكثر متعة

885
01:09:30,312 --> 01:09:32,814
.لديه حس فكاهي رفيع

886
01:09:33,023 --> 01:09:36,109
.يمكنني القول أنه عبقري

887
01:09:36,234 --> 01:09:40,906
.لم أرى عيونًا بها من الحياة ما بها كعيونِه

888
01:09:41,031 --> 01:09:47,663
.كان نحيلًا وهزيلًا لكنّ به تلك القوة

889
01:09:47,829 --> 01:09:51,792
.لن أرى عيونًا كعيونة

890
01:09:51,959 --> 01:09:56,296
.أبصرته فرأيت عيني عبقريٍ

891
01:09:59,424 --> 01:10:05,305
<font color="#ff0010">الفصل الثالث: ميشيما والإمبراطور</font>

892
01:10:07,391 --> 01:10:12,187
...اِتخذ (كوساكا) وهو عضوٌ في زينكيوتو خطوةً جريئة

893
01:10:12,271 --> 01:10:17,526
.بتوجيه المناظرة إلى آراء (ميشيما) في الإمبراطور

894
01:10:18,902 --> 01:10:23,323
من الإمبراطور عند (ميشيما) والأمة عندنا؟

895
01:10:23,448 --> 01:10:27,869
.أرى أننا سنُحرز تقدمًا في هذا الموضوع

896
01:10:28,120 --> 01:10:29,371
...مثلًا وبجدية تامة

897
01:10:29,371 --> 01:10:30,872
<font color="#ffff00">عن الإمبراطور</font>
...مثلًا وبجدية تامة

898
01:10:31,081 --> 01:10:35,294
...لمّا تترستم بمدرج ياسودا

899
01:10:35,419 --> 01:10:38,922
...لو ذكرتم "الإِمْبرَاطور" ولو مرة

900
01:10:39,047 --> 01:10:42,342
...لإنضممت إلى قضيتكم

901
01:10:42,509 --> 01:10:44,636
.مُنْشَرحَ الصَدرِ

902
01:10:44,761 --> 01:10:48,765
.لست بمازحٍ ودائمًا ما قلت ذلك

903
01:10:49,016 --> 01:10:54,605
.دِمُقراطية العشرينيات والثلاثينيات المباشرة... ليست صحيحة

904
01:10:54,730 --> 01:11:00,068
...مَبادِئُ السيادة الإمبراطورية والدِمُقراطية المباشرة

905
01:11:00,193 --> 01:11:03,363
.كلامهما سواء

906
01:11:03,614 --> 01:11:06,533
...إنه مفهومٌ متوهّم

907
01:11:06,658 --> 01:11:10,912
.بيد أنه يوجد شيءٌ مشتركٌ بينهما

908
01:11:10,996 --> 01:11:13,123
.سأخبركم ما هو

909
01:11:13,248 --> 01:11:23,967
الشعب، دون الخوض في أي نظام
.سلطة، حلم بأن يكون في اِتحادٍ مع الأمة

910
01:11:24,217 --> 01:11:29,723
.حدثت إنقلابات عسكرية قبل الحرب العالمية الثانية لتحقيق هذا، لكنها فشلت

911
01:11:29,973 --> 01:11:34,728
...قبل الحرب العالمية الثانية، كلمة "الإمبراطور" المستهلة للمقاصد

912
01:11:34,853 --> 01:11:40,442
.ما عادت لديك الآن
.ترَون بأنها لا تفيد

913
01:11:40,567 --> 01:11:44,905
...أتدبرتم في أثر كلمة الإمبراطور

914
01:11:45,030 --> 01:11:48,533
على الطبقات الدنيا في اليابان؟

915
01:11:48,659 --> 01:11:54,247
.لو تدبرتوها، فكلمة "الإمبراطور" واضحة

916
01:11:54,373 --> 01:11:58,502
.قد تجعل المستحيل ممكن

917
01:11:58,919 --> 01:12:03,131
...أعتقد من الواضح عند ذِكري للإمبراطور

918
01:12:03,256 --> 01:12:09,805
.فليس كيان "جلالته" الحاضر في الذهن

919
01:12:10,806 --> 01:12:14,810
- .أريد تغيير ذلك
- .هو المؤسسة الحاكمة

920
01:12:14,935 --> 01:12:16,728
.نقطة جيدة

921
01:12:16,853 --> 01:12:20,148
- ...لفعل هذا
- .الموت واجبٌ على قطّاع الطرق في السجن

922
01:12:20,274 --> 01:12:23,610
...صحيح، مع ذلك

923
01:12:23,735 --> 01:12:26,405
<i>.أنا، الإمبراطور، عندي وفرة في الطعام</i>

924
01:12:26,571 --> 01:12:31,326
.وحدهم الشيوعيون من يتسافلون

925
01:12:31,451 --> 01:12:34,746
.نعم، مَن تبغضوهم

926
01:12:34,913 --> 01:12:39,710
.الإمبراطور ليس برجوازيًا كما تفترضون

927
01:12:39,835 --> 01:12:46,300
.ولو كان برجوازيًا لَتيسّرت ثورتكم

928
01:12:46,425 --> 01:12:49,469
.لهذا صَعُبت

929
01:12:49,928 --> 01:12:55,559
.كلنا ضد نفس العسرة نُجاهد

930
01:12:55,684 --> 01:12:58,270
.وهذا متضمنٌ كل الطبقاتِ

931
01:12:58,395 --> 01:13:01,440
هل الحل في الإمبراطور؟

932
01:13:01,607 --> 01:13:04,318
.لا أعلم، بيد أني أرى ذلك

933
01:13:04,443 --> 01:13:08,363
.لن ينجح كلانا ما لم ندرك ذلك

934
01:13:09,072 --> 01:13:12,534
.عنده الإمبراطورُ يتَصف بالقوة

935
01:13:13,744 --> 01:13:18,248
.أبصره كمُخّلصٍ لليابان

936
01:13:19,082 --> 01:13:22,461
.كتجسيدٍ للثقافة اليابانية

937
01:13:23,128 --> 01:13:28,425
.بلغت ذروتها مع الإمبراطور

938
01:13:29,051 --> 01:13:32,971
.مصدر طاقة يدفعنا بلا وعي

939
01:13:33,096 --> 01:13:39,144
.رمزٌ يكون بؤرة طاقة

940
01:13:39,269 --> 01:13:45,317
.أحسبه رمزٌ سياسي
."يسمّيه (ميشيما) "الإمبراطور

941
01:13:46,860 --> 01:13:50,113
:ترَون ما أفعله مُحرج

942
01:13:50,238 --> 01:13:55,452
.وضع عدةٍ عسكرية والتدرب مع جنود قوات الدفاع الذاتي

943
01:13:55,577 --> 01:14:01,083
.غير أنكم عندي مُحرجون بنفس القدر؛ تلبسون كالمنظّفين

944
01:14:01,625 --> 01:14:08,632
.أخالُ فعلكم كفعلي باطل

945
01:14:09,591 --> 01:14:13,345
.لعل القتال بيننا يَسُوق شرعية

946
01:14:13,470 --> 01:14:16,348
.إن هي الساعةُ، سنفعلها

947
01:14:16,473 --> 01:14:21,478
.سيكون السبيل الأوحد لبلوغ خاتمةٍ

948
01:14:25,399 --> 01:14:28,902
<font color="#ffff00">ذنب الناجي</font>

949
01:14:29,027 --> 01:14:35,200
.مَن أقبلوا الحياة في الثلاثينيات يتشاركون إشكالياتٍ متشابهة

950
01:14:35,325 --> 01:14:39,121
.شبّوا وقتما غُلبت اليابان

951
01:14:39,246 --> 01:14:43,792
.سُلّم الأولاد للموت في الحرب

952
01:14:43,917 --> 01:14:49,298
.شبّوا راضيين بمآل حياتهم

953
01:14:49,423 --> 01:14:54,970
.في طفولتهم، قدر الأمة مرهونٌ بقدرهم

954
01:14:55,095 --> 01:14:57,681
.اِنتهى ذلك في 15 أغسطس 1945

955
01:14:57,806 --> 01:15:02,352
.وعلى حين غرةٍ، صِرْتَ والأمة كيانين منفصلين

956
01:15:02,436 --> 01:15:06,898
.فقدت اليابان سيادتها وخضعت لأمِرِكا

957
01:15:09,901 --> 01:15:14,823
.يريدونها كما كانت؛ قدرهم مقرونٌ بقدر الأمة

958
01:15:14,948 --> 01:15:21,163
.منحتهم شعور النشوة
...فقدوا تلك النشوة

959
01:15:21,288 --> 01:15:25,626
.وأرادوا تذوّقها مرةً أخرى

960
01:15:28,545 --> 01:15:34,092
.قضى (ميشيما) سنوات مراهقته مع إنتهاء الحرب العالمية الثانية

961
01:15:34,384 --> 01:15:41,433
.ضحّى أقرانُ (ميشيما) بحيواتهم لأجل الإمبراطور

962
01:15:41,558 --> 01:15:49,066
.تساءل عن دوره كناجٍ وصار شغله الشاغل

963
01:15:49,191 --> 01:15:54,154
...في ثلاثنياته، بذل (ميشيما) مجهودًا جبارًا للتكيف

964
01:15:54,279 --> 01:15:59,242
.مع تحول مجتمع ما بعد الحرب

965
01:15:59,368 --> 01:16:05,916
.وفي أربعينياته، بدأ التفكر في الإمبراطور مرة أخرى

966
01:16:06,041 --> 01:16:11,421
.راجع دور الإمبراطور وحقق تحولًا في النموذج الفكري

967
01:16:11,546 --> 01:16:14,841
...كان يرى أن الإمبراطور

968
01:16:14,967 --> 01:16:19,304
.أضفى عقبةً على الواقع

969
01:16:19,429 --> 01:16:23,892
...بعدها رأى أن ذلك الصراع مع الواقع

970
01:16:24,017 --> 01:16:30,440
.يمكن اِستخدامه كمنطلقٍ لنقدِ الواقع

971
01:16:31,608 --> 01:16:35,612
...الثقافة اليابانية كما صوّرت في الإمبراطور

972
01:16:35,737 --> 01:16:41,618
.يمكن اِستخدامها لنقد فساد ما بعد الحرب في اليابانِ

973
01:16:41,702 --> 01:16:45,580
.تلك كانت رؤية ميشيما الجديدة في أربعينياته

974
01:16:45,706 --> 01:16:52,671
..."لذا أخبر الطلاب بتأمل معنى "إمبراطور

975
01:16:52,754 --> 01:16:56,383
.قبل نقدِ الواقع

976
01:16:58,760 --> 01:17:03,640
.كان الضحك رد فعل الطلاب

977
01:17:03,724 --> 01:17:06,018
لم ذلك؟

978
01:17:06,310 --> 01:17:11,565
.كان مفاجئًا عدم قلقهم

979
01:17:11,690 --> 01:17:17,404
.أزال الضحك توترهم متى جهلوا الرد

980
01:17:17,529 --> 01:17:20,032
.هكذا كان الوضع

981
01:17:22,075 --> 01:17:24,786
...الإمبراطور البشري

982
01:17:24,911 --> 01:17:29,750
.مجرد رمزٍ سياسي بدوره الآن

983
01:17:29,875 --> 01:17:31,793
...قصدك هو

984
01:17:31,918 --> 01:17:39,051
.أريد للأباطرة إحياء جذور الماضي الإلهيّة

985
01:17:39,176 --> 01:17:42,804
.أريد إحياء ما كانت عليه في الماضي

986
01:17:42,929 --> 01:17:46,350
وتريد التوافق مع ذلك الإيثوس؟

987
01:17:46,475 --> 01:17:47,225
.نعم

988
01:17:47,351 --> 01:17:51,855
.هذا عبث\إستمناء عن الصورة والذات

989
01:17:52,189 --> 01:17:54,942
.ستكون أعزل أمام الأشياء

990
01:17:55,150 --> 01:17:58,820
.دعني أخبرك عن الثقافة اليابانية

991
01:17:58,904 --> 01:18:02,908
.لا يمكنك تجاوز كونك يابانيًا

992
01:18:03,033 --> 01:18:04,952
- هذا حسن
- هو كذلك

993
01:18:05,077 --> 01:18:10,123
.أنا ياباني، وُلدت هكذا وسأموت هكذا

994
01:18:10,248 --> 01:18:12,834
.لا أريد الذهاب أبعد من هذا

995
01:18:13,377 --> 01:18:14,378
.لا أريد

996
01:18:15,545 --> 01:18:18,882
- لعلك تُشفق عليّ
- بلى

997
01:18:19,007 --> 01:18:21,051
- ...كياباني
- هذا وهم

998
01:18:21,218 --> 01:18:24,221
.لا أريد أن أكون أي شيء غير يابانيتي

999
01:18:24,388 --> 01:18:29,268
فأين هذا الشيء المُسمى "ياباني"؟

1000
01:18:29,518 --> 01:18:31,937
.سافرْ وسترى

1001
01:18:32,062 --> 01:18:37,818
.إن اِنطلق لسانك في الإنجليزية، تنسى يابانيتك

1002
01:18:37,943 --> 01:18:40,529
...ترى إنعكاس رجلٍ

1003
01:18:40,654 --> 01:18:44,324
.في نافذة محل طويل الجذع مفلطح الأنف

1004
01:18:44,449 --> 01:18:47,452
.ثمة ياباني... إنه أنا

1005
01:18:48,078 --> 01:18:49,997
...كل مرةٍ أسافر

1006
01:18:50,163 --> 01:18:54,376
.لكن هذا مستحيل إلا لو كنت شيء

1007
01:18:54,501 --> 01:18:56,628
لِتتملص من قوميتك؟

1008
01:18:56,753 --> 01:18:59,715
.ليس لديك قومية

1009
01:19:00,716 --> 01:19:05,345
.هاهنا فأنت حر وهذا محبذ عندي

1010
01:19:05,470 --> 01:19:09,683
.بيد أنني لا أستطيع التملص من قوميتي كياباني

1011
01:19:09,808 --> 01:19:11,768
.أرى أن هذا قدري

1012
01:19:11,893 --> 01:19:15,522
.لا يمكنك التملص مما أنت في علاقةٍ معه

1013
01:19:15,814 --> 01:19:17,649
.ولا التاريخ

1014
01:19:17,774 --> 01:19:21,528
- ...لا، أحبذ
- ...خلّيك في التاريخ

1015
01:19:21,653 --> 01:19:23,780
.أجده مُبهج

1016
01:19:25,073 --> 01:19:27,242
- في الوهم؟
- نعم

1017
01:19:27,576 --> 01:19:31,121
.تبادر بالفعل فقط بعدما تقتل أحدًا ما

1018
01:19:31,246 --> 01:19:34,082
- .لعلك لن تفعل
- .أوافقك

1019
01:19:34,207 --> 01:19:37,127
.خلصت إلى تلك البصيرة

1020
01:19:38,462 --> 01:19:40,797
.سأغادر. مللت

1021
01:19:42,090 --> 01:19:44,551
!آسف! إلى اللقاء

1022
01:19:45,052 --> 01:19:49,681
.لنناقش الإدراك أكثر

1023
01:19:49,806 --> 01:19:55,103
.قال السيد (ميشيما) أن الجمال متجاوزٌ للزمان والمكان

1024
01:19:57,564 --> 01:20:01,860
.كان جادًا في إقناع  أُولَئِكَ الطلاب الألف

1025
01:20:01,985 --> 01:20:06,406
.ظل (ميشيما) حقّانيًا مع الطلاب

1026
01:20:06,531 --> 01:20:11,828
...لم يحاول إحراجهم أو مخادعتهم ببليغ الخطاب

1027
01:20:11,954 --> 01:20:14,748
.أو الإشارة إلى تهافتهم

1028
01:20:14,831 --> 01:20:18,168
لا يُمكن الحط من قدر هذا

1029
01:20:22,297 --> 01:20:25,550
<font color="#ffff00">ميشيما والشباب</font>

1030
01:20:25,676 --> 01:20:30,597
.طلب (ميشيما) صُحبة الشباب في ذاك الوقت

1031
01:20:31,521 --> 01:20:34,691
.حضر مناظراتٍ في الجامعات

1032
01:20:36,478 --> 01:20:42,651
.وتدرب وتعامل وأكل مع جمعية الدرع

1033
01:20:43,402 --> 01:20:45,779
<font color="#ffff00">يوتاكا شِينوهارا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1034
01:20:45,910 --> 01:20:48,746
.اِنغمس في كلِ ما يفعله

1035
01:20:51,410 --> 01:20:56,123
.كنّا في العشرينيات لمّا كان في الأربعينيات

1036
01:20:56,248 --> 01:21:05,048
كانت لدينا طاقة أكثر منه غير
.أنه تدّرب بجدٍ مثلنا وما منعه شدتها

1037
01:21:05,632 --> 01:21:08,427
.بل أحسن وزاد عنّا نحن الأعضاء الشباب

1038
01:21:08,635 --> 01:21:10,762
<font color="#ffff00">هارا، ميشيما، شِينوهارا، مِيازاوا</font>

1039
01:21:10,978 --> 01:21:16,984
.لم يتساهل مع نفسه أبدًا. وسُحبنا إلى نزاهته

1040
01:21:19,521 --> 01:21:21,398
<font color="#ffff00">يُكيتومو مِيازاوا
.عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1041
01:21:21,523 --> 01:21:23,275
.اِسمح لي أوضح أثر السيد (ميشيما) عندي

1042
01:21:23,400 --> 01:21:29,448
.بلغني أنه بغَض الشباب

1043
01:21:29,573 --> 01:21:35,120
.بعدها عرفت بأن هذا ليس صحيحًا البتة

1044
01:21:35,245 --> 01:21:41,752
.بل الحسّاسون مَنّ بغَض

1045
01:21:43,545 --> 01:21:47,841
.أُولَئِكَ الميّالون للطبُوليات

1046
01:21:48,508 --> 01:21:50,761
.التابعون

1047
01:21:51,637 --> 01:21:56,183
.بَغض الشباب غير الواعين بذواتهم

1048
01:21:59,853 --> 01:22:02,981
...شِيين) محرر (ميشيما) في مجلة هيبون بانش)

1049
01:22:03,106 --> 01:22:06,652
.سخر من مُسايفة ميشيما في مقالٍ

1050
01:22:07,069 --> 01:22:10,322
.(ففاجأه رد (ميشيما

1051
01:22:11,156 --> 01:22:12,699
<font color="#ffff00">ياموتا شِيين</font>

1052
01:22:12,824 --> 01:22:16,536
.كتبت أنه جيد بقدر الدان الأولى

1053
01:22:16,662 --> 01:22:20,248
.وتلك الدان الرابعة كانت شرفية

1054
01:22:20,415 --> 01:22:24,670
.لحظة نشر المجلة، هاتفني

1055
01:22:25,712 --> 01:22:31,009
.دون الإشارة لمقالي، دعاني لتعلم الكيندو

1056
01:22:31,134 --> 01:22:37,015
.قلت طيب، وعرض علي أن يكون موجّهي في الكيندو

1057
01:22:37,140 --> 01:22:42,271
.تدربنا في مَدْربِ هِمونيا لـ150 دقيقة

1058
01:22:42,562 --> 01:22:47,776
.كلُ أحد لسنتين

1059
01:22:48,568 --> 01:22:50,028
<font color="#ffff00">أكِهيرو هارا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1060
01:22:50,195 --> 01:22:54,116
.كنا نذهب إلى المَدْربِ في قسم شرطة إِتَابَاشي

1061
01:22:54,992 --> 01:22:56,618
.للتدرب

1062
01:22:56,743 --> 01:23:02,082
...بعد كل تدريبٍ نذهب إلى مطعمِ سُوشي

1063
01:23:02,291 --> 01:23:05,961
.قدّام مركز الشرطة

1064
01:23:06,628 --> 01:23:11,967
...كنت طالبًا جامعيًا لذا كانت رفاهية

1065
01:23:12,175 --> 01:23:16,388
.لا يمكنني توفيرها في العادة

1066
01:23:16,513 --> 01:23:18,098
...تونةٌ كبيرةٌ دسمة

1067
01:23:20,267 --> 01:23:21,476
.في أرز

1068
01:23:22,102 --> 01:23:24,229
.الكثير من ذلك

1069
01:23:25,439 --> 01:23:29,234
.ما حظيت بشيءٍ طيبٍ كهذا

1070
01:23:29,359 --> 01:23:34,364
.دعانا إلى مأدُبةٍ بعد كلِ مِران

1071
01:23:36,950 --> 01:23:39,536
...كان قوله أن بنا غرة عن النساء

1072
01:23:39,661 --> 01:23:43,206
.فعيّن مكانًا وقابلناه

1073
01:23:43,332 --> 01:23:55,093
...تساءلنا عما هو
.بعدها نزلنا فوجدناه وقد دعا إلينا مُضيفاتٍ

1074
01:23:55,218 --> 01:23:57,346
...لم نرتدْ أزياءًا رسمية حينها

1075
01:23:59,598 --> 01:24:02,142
.أقام معنا الليل كله

1076
01:24:04,937 --> 01:24:09,608
.أحيانًا أظهر جانبًا صارمًا

1077
01:24:10,943 --> 01:24:13,570
<font color="#ffff00">يُوتاكا شِينوهارا
.عضوٌ سابق في مجتمع الدرع</font>

1078
01:24:13,695 --> 01:24:16,573
...ثمةَ امرؤٌ لفّ جزعه بقماشةٍ

1079
01:24:16,865 --> 01:24:22,245
وأودت به المنية بعد
.طعن نفسه في الفؤاد

1080
01:24:22,621 --> 01:24:30,837
.كان صديقًا لزميلٍ لي
.(فقصصت ذلك على السيد (ميشيما

1081
01:24:31,213 --> 01:24:34,925
سألني ما الدافع لِقتل نفسه؟

1082
01:24:35,175 --> 01:24:40,097
.أخبرته: لعل به مصابًا من اِنهيارٍ عصبي

1083
01:24:42,975 --> 01:24:44,559
.أغضبه وهيّجه ذلك

1084
01:24:48,939 --> 01:24:54,403
"صرخ: "!هذا قول جميع الناسِ حين ينتحرون

1085
01:24:58,198 --> 01:25:01,285
"!ليس أبدًا بالسهل"

1086
01:25:03,787 --> 01:25:06,415
.اِحمرّ من الغضب

1087
01:25:08,750 --> 01:25:11,211
<font color="#ffff00">جّاكوتشو سِتوتشي صديقة ميشيما</font>

1088
01:25:11,336 --> 01:25:14,881
.أتصور أنه شَغُف بالشباب

1089
01:25:15,048 --> 01:25:18,343
.كان لطيفًا
....الطريقة التي بها ينظر إليهم

1090
01:25:18,468 --> 01:25:24,224
.سمع لهم بتأنٍ وجاوبهم بصدق

1091
01:25:24,391 --> 01:25:26,852
.كانت نفس دمِثة

1092
01:25:30,731 --> 01:25:34,735
.تحدّث (ميشيما) عن عارضٍ غير متوقع

1093
01:25:35,319 --> 01:25:42,075
.لعظيم أن تُعيبون عليّ فاْسمعوني

1094
01:25:42,492 --> 01:25:45,537
.بدأت الحرب صغيرًا

1095
01:25:45,662 --> 01:25:47,789
<font color="#ffff00"><b>تذكّره الإمبراطور</b></font>

1096
01:25:47,914 --> 01:25:52,002
.رأيت الإمبراطور جالسًا لا يحرك ساكنًا لـ3 ساعاتٍ على المنصة

1097
01:25:52,127 --> 01:25:56,298
.كان ذلك وقت تخرجي
.كان كالصنم

1098
01:25:56,423 --> 01:25:59,509
.وأعطاني ساعةً فضّية

1099
01:26:01,637 --> 01:26:06,308
...لمّا تخرج (ميشيما) من مدرسة جاكُوشين كطالبٍ متفوقٍ

1100
01:26:06,600 --> 01:26:10,354
.اِستلم ساعةً فضّية من الإمبراطور

1101
01:26:11,271 --> 01:26:13,774
.لذا حلّت بيّ الأُلفة والآصرة

1102
01:26:13,899 --> 01:26:20,572
.لا أود اِخباركم بهذا لكنه تاريخيّ الشخصيّ

1103
01:26:20,739 --> 01:26:23,533
.لا يمكنني جحْد تأثيره

1104
01:26:23,659 --> 01:26:27,079
.كان الإمبراطور حَريًّا بِمُلكِه

1105
01:26:27,371 --> 01:26:33,710
.كان (ميشيما) متهافتًا في عاطفته عن الإمبراطور شووا

1106
01:26:34,217 --> 01:26:45,728
.في المناظرة وكتاب أصوات الشهداء الأبطال، قال أشياءًا شائكةً عن الإمبراطور

1107
01:26:45,973 --> 01:26:48,392
<font color="#ffff00">(كتاب: أصوات الشهداء الأبطال (1966
.أرواح العسكر لعنت الإمبراطور</font>

1108
01:26:50,519 --> 01:26:56,358
...غير أنه كرر الحديث عن أن الإمبراطور كان صنمًا

1109
01:26:56,483 --> 01:27:01,571
.في مدرسته وطيب أثر ذلك

1110
01:27:01,738 --> 01:27:06,285
.تهافته صعّب التعلّق بقصته

1111
01:27:06,368 --> 01:27:13,083
.بيد أن (ميشيما) في صِباه أثّر فيه الإمبراطور

1112
01:27:13,250 --> 01:27:19,089
.هذا الأثر أقام معه كل تلك السنين

1113
01:27:20,590 --> 01:27:23,802
.بعدها أصْعق (كوساكا) الرد

1114
01:27:25,679 --> 01:27:30,976
."إن شارك الجميع مفهوم "الإمبراطور

1115
01:27:31,226 --> 01:27:35,230
..وَقتَئذٍ لا حاجة لتسميةِ المفهوم

1116
01:27:36,773 --> 01:27:39,860
<font color="#ffff00">الإمبراطور كمفهوم</font>
.منطقيِ متسق لذا أطالب بإجابة

1117
01:27:45,449 --> 01:27:52,080
.أُدرك منّطِقيتك بَيد أنني أتبع الإستمرارية لا المنطق

1118
01:27:52,205 --> 01:27:54,583
...توصّلت لهذا

1119
01:27:56,752 --> 01:27:59,129
.لن أتزحزح

1120
01:27:59,254 --> 01:28:02,883
.لم تغلبني بالمنطق

1121
01:28:03,008 --> 01:28:06,136
.لازمتُ قول "إمبراطور" وإن قلتم "إمبراطور" سأنضم لكم

1122
01:28:10,057 --> 01:28:15,520
."لكنكم لم تفعلوا، لذا سأُلازم قول "قتال حتى الموت

1123
01:28:18,231 --> 01:28:20,317
<font color="#ffff00">تَاتسورو أُوتشيدا</font>

1124
01:28:20,484 --> 01:28:24,237
.علِم (ميشيما) أن اِختلافاتهم السياسية ليست إشكالية

1125
01:28:24,404 --> 01:28:27,699
...حركة زينكيوتو

1126
01:28:27,824 --> 01:28:33,330
.كانت أقل يسارية من الأحزاب الشيوعية والإشتراكية

1127
01:28:34,539 --> 01:28:38,210
.لذا فالأمر ليس يمينًا أو يسارًا

1128
01:28:38,293 --> 01:28:42,381
...نشاطهم عام 1968 و1969 كان اِمتدادًا

1129
01:28:42,506 --> 01:28:47,135
.لمُظاهراتٍ ضد معاهدة الأمن بين اليابان وأمِرِكا

1130
01:28:47,260 --> 01:28:50,347
.كانت وطنيةً ضد أمِرِكا

1131
01:28:51,014 --> 01:28:54,851
...ميشيما) رجلٌ ذو بصيرة)

1132
01:28:54,977 --> 01:29:00,023
.لذا علم أن الناشطين الطلاب قوميون

1133
01:29:00,148 --> 01:29:02,317
.تشاركوا في هذا

1134
01:29:02,776 --> 01:29:05,070
<font color="#ffff00">مَاسَهيكو أكاتا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1135
01:29:05,195 --> 01:29:07,489
.أظن أن الأمر ليس مَن كان يمينيًا او يساريًا

1136
01:29:07,614 --> 01:29:13,495
.اِستاء (ميشيما) لأن اليمينيين تحولوا إلى أمِرِكا

1137
01:29:13,912 --> 01:29:21,128
.فكّر في الإنضمام لـزينكيوتو لأن كلينا أرادا الإستقلال

1138
01:29:21,795 --> 01:29:26,883
."لكن بشرطٍ ساذج وهو أن نقبل "إمبراطوره

1139
01:29:27,009 --> 01:29:32,347
إن لم يكن الأمر عن اليمينية أو اليسارية، من كان عدوكم المشترك؟

1140
01:29:33,181 --> 01:29:34,391
...كان

1141
01:29:36,059 --> 01:29:38,812
.اليابان الغامضة الفاضحة

1142
01:29:47,529 --> 01:29:50,782
.اِعتقدوا أنهم أعداءٌ أَلِدَّة

1143
01:29:50,991 --> 01:29:53,994
.بيد أنهم يقاتلون عدوًا مشترك

1144
01:29:56,496 --> 01:30:02,210
<font color="#ff0000">الفصل الأخير: الشغف</font>

1145
01:30:04,588 --> 01:30:09,468
.أَزِفت المناظرةُ على الإنتهاءِ بعدَ مُناقشةِ موادٍ مختلفة

1146
01:30:10,260 --> 01:30:15,849
.لِننه المناظرة
...سنسأل السيد (ميشيما) عن أفكاره

1147
01:30:15,974 --> 01:30:18,352
.ونختم مناظرة اليوم

1148
01:30:18,477 --> 01:30:19,853
...وبعدها

1149
01:30:20,771 --> 01:30:25,192
.(أود طلب معروفٍ شخصيٍ يا سيد (ميشيما

1150
01:30:25,317 --> 01:30:27,778
.أسألك الاِنضام لقضيتنا

1151
01:30:27,903 --> 01:30:30,781
.تذكّر قولك لنا

1152
01:30:30,906 --> 01:30:37,162
.لئن أجبناك وقلنا "إمبراطور" ستنضم إلينا

1153
01:30:39,081 --> 01:30:41,083
...واِستطرد

1154
01:30:43,043 --> 01:30:47,965
.قال: أنه ذَكَرَ الإمبراطور في المناظرة

1155
01:30:48,632 --> 01:30:51,593
...إن برّ ميشيما بوعده

1156
01:30:52,010 --> 01:30:54,805
.عليه الإنضمام إلى زينكيوتو والقتال معًا

1157
01:30:58,558 --> 01:31:03,355
.ما قلته عمّق الأثر في

1158
01:31:03,480 --> 01:31:09,361
...أما تفكيك المفاهيم الثابتة

1159
01:31:09,486 --> 01:31:14,491
...فقد كنت جزءًا منه لطولِ زمانٍ

1160
01:31:14,616 --> 01:31:18,120
.بمنتوجي الفكري ومصنفاتي

1161
01:31:18,245 --> 01:31:24,710
.والآن تعاملني وكأنني تجسيد للمفاهيم الثابتة

1162
01:31:24,876 --> 01:31:29,047
...هذا يشعرني

1163
01:31:29,172 --> 01:31:33,260
.بالسعادة؟ لا، أيًا ما يكن، أشعر به

1164
01:31:35,137 --> 01:31:40,517
...أما ذكرك كلمة الإمبراطور

1165
01:31:40,642 --> 01:31:44,104
.فإنها تُظهر التأثير الروحاني للكلماتِ

1166
01:31:44,229 --> 01:31:48,400
...عندكم الجهر بكلمة إمبراطور مَهانة

1167
01:31:48,560 --> 01:31:52,522
...لكن خلال المناظرة الممتدة لساعتين

1168
01:31:52,696 --> 01:31:57,451
.جلُّكمُ كررَ كلمة إمبراطور أيًا كان المقصد

1169
01:31:57,576 --> 01:32:02,706
.طارت كلمتي بجناحيها القاعة ودعت كلماتكم

1170
01:32:02,831 --> 01:32:07,336
...أجهل تأثير روح كلمتي فيكم

1171
01:32:07,461 --> 01:32:12,466
.بيد أنني راحلٌ وتأثير الكلمة معي

1172
01:32:12,591 --> 01:32:15,677
.سؤال غير مُجاب

1173
01:32:15,802 --> 01:32:20,932
.أثق في شغفكم ولا شيء آخر

1174
01:32:21,058 --> 01:32:25,437
.أثق فيه وأريد منكم فهم هذا

1175
01:32:27,606 --> 01:32:30,275
أستنضم إلى قضيتنا؟

1176
01:32:30,609 --> 01:32:32,361
أستنضم؟

1177
01:32:34,029 --> 01:32:37,616
.السؤال مجرد سفسطة

1178
01:32:37,741 --> 01:32:41,787
.أُفْتتنت بكم لكنني أرفض الاِنضمام إليكم

1179
01:32:44,122 --> 01:32:45,749
.الخلاصة

1180
01:32:54,174 --> 01:32:57,469
<font color="#ffff00">ميشيما مغادرٌ قاعة المحاضرة رقم 900</font>

1181
01:32:57,636 --> 01:33:05,644
.كتب ميشيما في مقالةٍ: مقابلة أفراد جماعة زينكيوتو كانت ماتعة

1182
01:33:06,687 --> 01:33:13,193
.أخذ على عاتقه دون مواربة هَمّ الناشطين الألف

1183
01:33:14,278 --> 01:33:17,656
<font color="#ffff00">دّياسبورو هّاشِزومو
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1184
01:33:17,781 --> 01:33:24,621
.هذا الإسم البارز في عالم الأدب المُسمى يوكيو ميشيما زارنا

1185
01:33:24,913 --> 01:33:29,668
.أتى إلى عقر دارنا لمناظرتنا

1186
01:33:30,002 --> 01:33:34,965
.ليرى من الأحق أو المغلوب في المحاججة

1187
01:33:35,090 --> 01:33:38,010
.واِجتهد في إتْمَام ذلك

1188
01:33:38,844 --> 01:33:44,433
.اِختلفنا في الآراء غير أن سمته الاِحترام

1189
01:33:44,641 --> 01:33:49,438
.متأكد أن الجميع شعر بأنه حدثٌ ضخم

1190
01:33:50,188 --> 01:33:52,441
<font color="#ffff00">يُوكيتومو مِيازاوا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1191
01:33:52,816 --> 01:33:54,651
.قال بأن الحدث مثير

1192
01:33:56,903 --> 01:34:02,034
.اِستمر في قول هذا
.بدا راضيًا

1193
01:34:03,368 --> 01:34:05,037
<font color="#ffff00">تّاتسورو أُوشيدا
.أستاذ فخري في جامعة كوبي</font>

1194
01:34:05,287 --> 01:34:06,663
.قال أنه قدّر شغفهم

1195
01:34:06,830 --> 01:34:10,459
.كانت لديه توقعاتٍ عاليه عن الطلاب

1196
01:34:10,584 --> 01:34:14,963
.أراد منهم الإدناءَ لوجهة نظره

1197
01:34:15,088 --> 01:34:20,010
...دعاهم بطريقته المستفزة

1198
01:34:20,135 --> 01:34:24,181
.كالإعتراف بحبه لهم

1199
01:34:24,640 --> 01:34:26,350
<font color="#ffff00">كِيتشيرو هِيرانو
روائي</font>

1200
01:34:26,475 --> 01:34:30,062
.في آخر الأمر نريد للكلماتِ تغيير المجتمع

1201
01:34:30,687 --> 01:34:35,233
.وحدها الكلمات قادرة على تعديل نظام المجتمع

1202
01:34:35,359 --> 01:34:39,696
.سبِرَ المتحاورون معنى الكلمات

1203
01:34:40,370 --> 01:34:46,250
.إن ذلِكَ لأعظم وجهٍ في المناظرة

1204
01:34:46,370 --> 01:34:55,003
.ملحوظٌ أنهم لم يُلازموا جانبًا واحدًا من المحاججة أو يعادوا خصمهم

1205
01:34:55,170 --> 01:35:00,217
.أقروا متى كان خصمهم محق في أمرٍ

1206
01:35:00,384 --> 01:35:05,097
.اعترفوا متى غاب عنهم فهمه

1207
01:35:07,766 --> 01:35:11,812
...بالموضوعية يمكننا مساعدة بعضنا

1208
01:35:12,521 --> 01:35:16,233
.في عرض أفكارنا وآراءنا

1209
01:35:16,775 --> 01:35:19,444
<font color="#ffff00">مَساهِيكو أكاتا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1210
01:35:19,653 --> 01:35:24,574
.كنت فنانًا أكثر مني طالبًا
.وفخرت بفنّيتي

1211
01:35:25,826 --> 01:35:27,369
...أمّا هو

1212
01:35:29,162 --> 01:35:34,793
اِكتسب مكانته في هذا العالم مهما كان تسافله

1213
01:35:35,377 --> 01:35:37,587
.بقلمٍ

1214
01:35:39,047 --> 01:35:41,341
...غير أنه

1215
01:35:42,426 --> 01:35:48,515
.تعاطف مع مُثلنا رغم اِختلافنا

1216
01:35:52,686 --> 01:35:56,815
.المداولة تستلزم الإحترام

1217
01:35:57,524 --> 01:36:01,194
.لا سبيل لك في مخاطبة شخصٍ تكرهه

1218
01:36:01,486 --> 01:36:07,659
.الكلمات في تلكم الأيام كانت فعّالة في الوصل بين الناس

1219
01:36:07,784 --> 01:36:09,745
- كالإعلام؟
- نعم

1220
01:36:16,335 --> 01:36:21,340
.كيمورا، مضيف الحدث، اِتصل بميشيما بعد مدةٍ من المناظرة

1221
01:36:22,299 --> 01:36:25,886
.وتلقى مقترحًا عارضًا

1222
01:36:26,011 --> 01:36:30,349
.طلب مني الإنضمام إلى جمعية الدرع

1223
01:36:31,934 --> 01:36:38,023
.وأجبته بلفٍ ودورانٍ

1224
01:36:38,148 --> 01:36:43,904
.اِستعذرت بآراءنا السياسية المختلفة

1225
01:36:44,029 --> 01:36:48,867
"بيد أنني لم أقل "لا

1226
01:36:49,201 --> 01:36:54,247
.أذكر عدم صراحتي، كنت مراوغًا

1227
01:36:54,331 --> 01:36:59,378
.والسيد (ميشيما) كان حادًا
سألني: أين أنت؟

1228
01:37:01,421 --> 01:37:05,509
.خمّن أني مع شخصٍ آخر

1229
01:37:05,759 --> 01:37:09,388
.كنت مع اِمرأةٍ سأتزوجها

1230
01:37:09,596 --> 01:37:15,185
.فأخبرته أن حبيبتي تناديني

1231
01:37:16,979 --> 01:37:21,775
.أخبرني أن أعطيها الهاتف وتحادثوا لخمسِ دقائق

1232
01:37:23,193 --> 01:37:27,364
.لم تخبرني زوجتي عن ما تكلموا فيه

1233
01:37:28,031 --> 01:37:31,827
.إلا مؤخرًا، بعد حوالي خمسين عامًا من الزواج

1234
01:37:32,202 --> 01:37:35,747
.تذكرت ما أخبرها إياه ميشيما

1235
01:37:39,835 --> 01:37:42,713
...سألها إن كانت تحبني

1236
01:37:43,088 --> 01:37:45,882
.وأجابت أنها كذلك

1237
01:37:46,174 --> 01:37:50,721
.أبدًا لم تخبرني بذلك
.اِنتظرت خمسين عامًا

1238
01:37:56,351 --> 01:38:00,897
<font color="#ffff00">الخامس والعشرون من نوفمبر، 1970
.عامٌ ونصف بعد المناظرة</font>

1239
01:38:01,523 --> 01:38:04,443
!اسْمَعُوا

1240
01:38:04,568 --> 01:38:09,406
...أخذ (ميشيما) القائد العام رهينةً في معسكر اِتيشجايا

1241
01:38:09,656 --> 01:38:12,951
...مقنعًا الجند الألف في قوات الدفاع الذاتي

1242
01:38:13,619 --> 01:38:20,000
.للاِنضمام إلى سبيل إنقلابه وتعديل القانون

1243
01:38:23,045 --> 01:38:28,383
.تجاهل الجند طلبه

1244
01:38:30,761 --> 01:38:35,641
.حيّا (ميشيما) الإمبراطور واِتخذ سبيله في طقوس الإنتحار

1245
01:38:30,761 --> 01:38:35,665
{\an8}طقوس الإنتحار وهي السِيبوكو وفيها يقوم الساموراي ببقر أحشائه

1246
01:38:38,435 --> 01:38:45,317
.عضو جمعية الدرع الذي حماه في  المناظرة انتحر أيضًا

1247
01:38:45,442 --> 01:38:47,611
.(واِسمه (موريتا

1248
01:38:48,236 --> 01:38:53,742
<font color="#ffff00">مَاسَاكاتسو موريتا
عضوٌ في جمعية الدرع</font>

1249
01:38:53,867 --> 01:38:58,121
.إثنين منهم اِنتحرا

1250
01:38:58,580 --> 01:39:01,249
- أين؟
- في مكتب القائد

1251
01:39:02,334 --> 01:39:05,212
.كلاهما اِنتحرا

1252
01:39:05,337 --> 01:39:06,630
كيف؟

1253
01:39:06,964 --> 01:39:09,841
أشقّا بطنهما؟

1254
01:39:16,974 --> 01:39:18,141
<font color="#ffff00">يُوتاكا شِينوهارا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1255
01:39:18,266 --> 01:39:20,269
...لا أحد

1256
01:39:21,728 --> 01:39:26,817
.لم يفكر أحدٌ بحدوث هذا في ذاك الوقت

1257
01:39:31,113 --> 01:39:33,490
<font color="#ffff00">أكِهيرو هارا
عضوٌ سابق في جمعية الدرع</font>

1258
01:39:34,199 --> 01:39:38,745
.كنت أستمع إلى المذياع لمّا ذهبوا إلى معسكر اِتشيجايا لتنفيذ هذا

1259
01:39:38,870 --> 01:39:40,580
."وحالي كان "ماذا؟

1260
01:39:41,164 --> 01:39:46,211
.صُعقت وعدت إلى طوكيو في الحال

1261
01:39:46,670 --> 01:39:48,964
<font color="#ffff00">أُسامو كِيمورا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1262
01:39:49,089 --> 01:39:51,341
.غلب عليه قول: سأموت متى تحين الساعة

1263
01:39:52,175 --> 01:39:53,593
...لذا

1264
01:40:01,059 --> 01:40:05,397
...أُخبرت من أحدهم أنّي كنت شاحبًا

1265
01:40:05,522 --> 01:40:07,649
.كأني شاهدت شبحًا

1266
01:40:08,775 --> 01:40:10,736
<font color="#ffff00">جاكوتشو سِتوتشي
روائية وراهبة بوذية</font>

1267
01:40:11,028 --> 01:40:15,073
.صُعقت وفكرت: واضَيعتاه على موهبة

1268
01:40:16,867 --> 01:40:19,077
.بكيت

1269
01:40:19,536 --> 01:40:21,705
<font color="#ffff00">ياماتو شِييني
محرر ميشيما</font>

1270
01:40:22,039 --> 01:40:26,168
.ما عساي قوله...ما خاب رجائي وما حزنت

1271
01:40:26,293 --> 01:40:28,754
...كل شعوري كان

1272
01:40:29,880 --> 01:40:35,469
.فراغ
.أن كل شيءٍ ذهب

1273
01:40:36,053 --> 01:40:38,138
<font color="#ffff00">مَاسَاهيكو أكاتا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1274
01:40:38,263 --> 01:40:40,849
.لبس شاشية الرأس وخلتُ أنه يخطط لترَّاهاته

1275
01:40:41,058 --> 01:40:44,061
.بعدها مات فقلت: جيد

1276
01:40:44,186 --> 01:40:45,354
جيد؟

1277
01:40:45,687 --> 01:40:47,773
.تحققت أمنيته

1278
01:40:48,774 --> 01:40:52,402
.هي نهايته وأصحّ إتمامها

1279
01:40:57,407 --> 01:41:00,327
...في قاعة المحاضرة رقم 900 في ذاك اليوم

1280
01:41:00,535 --> 01:41:04,957
.تنبأ (ميشيما) حقًا بمستقبله

1281
01:41:05,499 --> 01:41:10,629
.إن كان من بدٍ للتصرف، وجب عليه عدم الشرعية كما هو عندكم

1282
01:41:10,837 --> 01:41:16,343
.لو سلبت أحدهم حياته في مبارزةٍ ستكون جريمة قتل

1283
01:41:16,468 --> 01:41:22,891
.إن كان كذلك لَقتلت نفسى قبل أسري

1284
01:41:25,018 --> 01:41:27,062
.قتل نفسه

1285
01:41:28,438 --> 01:41:31,942
في جوٍ 1970 غير السياسي

1286
01:41:32,109 --> 01:41:36,321
عقب نجاح معرض أوسكا

1287
01:41:38,323 --> 01:41:41,910
...اِنقسمت جماعات اليسار الجديد على نفسها

1288
01:41:42,501 --> 01:41:46,505
.مُفضين إلى: حصار كوخ أساما الجبلي

1289
01:41:49,084 --> 01:41:53,213
...بعد ذلك، فقدت النشاطية المتطرفة زخمها

1290
01:41:53,588 --> 01:41:57,509
.وغُلبت زينكيوتو

1291
01:41:59,428 --> 01:42:03,390
كيف اِستبصر الأعضاء نشاطيتهم؟

1292
01:42:05,767 --> 01:42:07,436
<font color="#ffff00"> كونيو أُجاوا
مراسل سابق في شبكة تي بس اس</font>

1293
01:42:07,561 --> 01:42:12,482
.أتساءل عن ذلك أيضًا
.كنت أحب أن أسأل في مواضيع مقابلتك

1294
01:42:15,777 --> 01:42:18,655
ماذا يرى جمع الثوريين في جُلِ الأمر؟

1295
01:42:18,780 --> 01:42:22,784
.مفتونٌ أن أعرف
.أحب سؤالهم

1296
01:42:23,785 --> 01:42:26,163
<font color="#ffff00">تَاتسورو أُوتشيدا
أستاذٌ فخري في جامعة كوبي</font>

1297
01:42:26,288 --> 01:42:30,042
...منتصف السبعينيات وفي خمّارة، عمّال شباب سكارى

1298
01:42:30,167 --> 01:42:35,672
.سيتذمرون أنهم اِعتادوا الثورية

1299
01:42:35,797 --> 01:42:39,134
...تقريبا 90% من أولاء الناشطين المتحمسين

1300
01:42:39,259 --> 01:42:46,016
.تخلص منها وأكمل حياته بقليلٍ من الذنب

1301
01:42:46,141 --> 01:42:49,519
.لا أعلم بما كانوا يفكرون

1302
01:42:49,811 --> 01:42:53,190
...أي قانونٍ أخلاقي يتبعون

1303
01:42:53,315 --> 01:42:57,861
.وما صنعوه من شبابهم هو لغزٌ عندي

1304
01:42:58,320 --> 01:43:01,198
.أحدهم وصفها بالهزيمة

1305
01:43:04,368 --> 01:43:10,624
.لا أرى ذلك، عمومًا، الحادث أنها تبعثرت

1306
01:43:11,375 --> 01:43:13,418
.كلفتني سنين

1307
01:43:15,712 --> 01:43:17,339
...لفترة وجيزة

1308
01:43:21,134 --> 01:43:26,723
أدمت على سؤال نفسي: ما عساي فاعل في حياتي؟

1309
01:43:45,117 --> 01:43:47,119
<font color="#ffff00">أُسامو كِيمورا
عضوٌ سابق في زينكيوتو</font>

1310
01:43:47,244 --> 01:43:50,330
.تنتهي كل حركةٍ ختامًا إمّا إلى نجاحٍ أو فشل

1311
01:43:51,164 --> 01:43:56,253
.اِنتهت لكن من شاركوا سيستمرون

1312
01:43:56,545 --> 01:43:58,630
.يستمر المجتمع

1313
01:43:58,797 --> 01:44:04,636
.نتائج الحركة الإجتماعية قد تُخيّب رجاء مشاركيها

1314
01:44:05,053 --> 01:44:09,975
.قد تشعرهم الهزيمة أو خراب حيواتهم

1315
01:44:10,142 --> 01:44:15,314
.قد ينظرون للوراء وينتقصون منها

1316
01:44:15,439 --> 01:44:22,195
.قد يجد البعض أشياءًا يطلبونها في حيواتهم

1317
01:44:22,404 --> 01:44:26,158
...لا يوجد سبيل واحد للتعامل مع نتائجها

1318
01:44:26,992 --> 01:44:29,870
.غير أن الواجب عليهم تذكر ما حدث

1319
01:44:31,823 --> 01:44:35,744
أنى لك بذكراها إن كنت ميتًا؟

1320
01:44:36,752 --> 01:44:41,840
.لم تنته باْنتحار أعضاء زينكيوتو

1321
01:44:42,466 --> 01:44:46,053
...لئن تؤول معركة إلى خسارة محتومة

1322
01:44:46,219 --> 01:44:50,557
.فلنفكر ما عسانا فعله بعدها

1323
01:44:51,433 --> 01:44:55,562
.أتعامل مع الأمر بطريقتي

1324
01:44:57,981 --> 01:45:00,817
.عادةً ما اِعتُبرت هزيمة

1325
01:45:00,943 --> 01:45:04,821
!من يأبه بما تعتبره في بلدك

1326
01:45:05,856 --> 01:45:07,900
.ليست في بلدي

1327
01:45:08,742 --> 01:45:13,288
.إنما أنا برهانٌ حي
.موجودٌ في بلدي

1328
01:45:13,413 --> 01:45:16,291
.لست موجدًا في بلدك

1329
01:45:16,833 --> 01:45:18,710
...أنت برهان لأنك

1330
01:45:19,044 --> 01:45:20,712
.أنا هنا، أتنفس

1331
01:45:21,797 --> 01:45:25,550
.أتحدث هنا ولا أتشبه بأي شخص

1332
01:45:26,718 --> 01:45:27,761
فهمت؟

1333
01:45:38,981 --> 01:45:42,776
.قاعة المحاضرة 900 لا تزال قائمة

1334
01:45:44,278 --> 01:45:48,907
...في ذاك اليوم مُلئت القاعة

1335
01:45:49,825 --> 01:45:54,413
.بمشيما ومناظري زينكيوتو والجمع الألف

1336
01:45:54,663 --> 01:45:59,626
.والشغف والإحترام والكلمات

1337
01:46:02,879 --> 01:46:07,217
كيف ستواجه العالم وتختار العيش؟

1338
01:46:07,342 --> 01:46:13,390
.سبِروا المعنى بتبادل الكلمات

1339
01:46:15,517 --> 01:46:17,978
.مرت من السنين خمسون

1340
01:46:27,904 --> 01:46:32,534
ما قول ميشيما إن كان اليوم هنا؟

1341
01:46:36,413 --> 01:46:41,543
.أثق في شغفكم ولا شيء آخر

1342
01:46:41,710 --> 01:46:46,089
.أثق فيه وأريد منكم فهم هذا

1343
01:46:49,801 --> 01:46:56,224
.اِستحالت الأزمان وتغيرت وما دام إلا شغف التحسن

1344
01:46:57,643 --> 01:47:00,020
...كل ما نحتاجه هو

1345
01:47:00,604 --> 01:47:05,484
.الشغف والإحترام والكلمات

1346
01:47:06,985 --> 01:47:14,326
.تلك الحقيقة التي وجدناه في قاعة المحاضرة 900 بعد سنين خمسين

1347
01:47:26,546 --> 01:47:32,594
<font color="#ffff00">أُسامو كِيمورا، صار موظفًا حكوميًا في حي طوكيو</font>

1348
01:47:32,719 --> 01:47:38,767
<font color="#ffff00">.تقاعد الآن، يمعن الفكر في غموض موت ميشيما</font>

1349
01:47:44,940 --> 01:47:50,904
<font color="#ffff00">.شُوهي كوساكا صار محاضرًا في مدرسة الكرام وصنّف مصنفاتٍ فلسفية</font>

1350
01:47:51,029 --> 01:47:56,994
<font color="#ffff00">.وافته المنية في ستينيات عمره عام 2007 لقصورٍ حادٍ في القلب</font>

1351
01:48:03,792 --> 01:48:09,840
<font color="#ffff00">مَاساهِيكو أكاتا، قائدُ لفرقة هوموفِكتس المسرحية</font>

1352
01:48:09,965 --> 01:48:16,013
<font color="#ffff00">ما يزال أكاتا -متعدد المواهب- يكتب ويخرج ويمثل ويرقص</font>

1353
01:48:22,311 --> 01:48:34,781
<font color="#ffff00">يوكيو ميشيما وافته المنية عام 1970 في الخامس والأربعين من عمره</font>

1354
01:48:40,662 --> 01:48:45,500
<font color="#ffff00">...يقيم أعضاء جمعية الدرع مأتمًا</font>

1355
01:48:45,626 --> 01:48:51,798
<font color="#ffff00">لـميشيما وماساكاتسو موريتا كل عامٍ في الخامس والعشرين من نوفمبر</font>

1356
01:49:02,059 --> 01:49:05,145
<font color="#ffff00">يوكيو ميشيما</font>

1357
01:49:06,123 --> 01:49:49,750
<font color="#ffff00">ترجمة: محمد م. الشرقاوي
laudabilismaximitas.blogspot.com</font>

1358
01:49:50,148 --> 01:49:54,111
<font color="#ff9205"> تحميض وإنتاج: تاكاشي هِيرانو</font>

1359
01:49:55,153 --> 01:49:59,116
<font color="#ff9205">إنتاج: مِي تاكِيوتشي، شركة تِتسوهيرو للصوتيات</font>

1360
01:51:15,525 --> 01:51:20,530
<font color="#ff9205">إخراج: كِيسوكي تُويوشِيما</font>

1361
01:51:25,410 --> 01:51:30,123
<font color="#ffff00">ميشيما: المناظرة الأخيرة
c2020</font>

