﻿1
00:03:47,627 --> 00:03:50,753
<b>‫’’ألعاب (بلاي بالز)، (الفتى الطيب)‘‘</b>

2
00:03:54,836 --> 00:03:56,210
‫صباح الخير أيها السيّد (سوليفان).‬

3
00:03:56,294 --> 00:04:00,002
‫لديّ اجتماع بعد دقائق‬
‫مع بعض المساهمين القلقين جداً يا (ماتسون).‬

4
00:04:01,377 --> 00:04:05,377
‫ـ آمل أن تكون لديك أخبار جيدة لي.‬
‫ـ أجل يا سيّدي، لديّ أخبار.‬

5
00:04:06,127 --> 00:04:09,377
{\an8}‫جميع مجلات الفضائح المباعة في متاجر‬
‫البلاد تتصدرها عناوين (آندي باركلي)‬

6
00:04:09,461 --> 00:04:11,002
{\an8}‫وقاتلته، دمية (الفتى الطيب).‬

7
00:04:11,085 --> 00:04:13,169
{\an8}‫ماذا عن والدته‬
‫والشرطة التي تعمل على القضية ؟‬

8
00:04:13,252 --> 00:04:14,085
{\an8}‫كان رجال الشرطة أذكياء.‬

9
00:04:14,169 --> 00:04:16,294
{\an8}‫أنكروا كل شيء، وهذا جيد‬
‫لأنهم لا يستطيعون إيذاءنا الآن.‬

10
00:04:16,419 --> 00:04:19,585
‫لكن الأم مسألة مختلفة،‬
‫دعمت قصة ابنها في المحكمة،‬

11
00:04:19,669 --> 00:04:22,210
‫لذا أصبحت تحت رقابة الأطباء النفسيين.‬

12
00:04:22,294 --> 00:04:23,377
‫أين الصبي الآن ؟‬

13
00:04:23,461 --> 00:04:26,627
‫مركز (ميدتاون) لرعاية الأطفال المتضررين،‬
‫بانتظار إجراءات التبني.‬

14
00:04:28,044 --> 00:04:31,377
‫معدتي تؤلمني يا (ماتسون)،‬
‫هل هذا ما تعدّه أخبار جيدة ؟‬

15
00:04:31,461 --> 00:04:35,502
‫أجل، سأصل إلى الخبر الجيد،‬
‫كانت أكبر مشاكلنا هي الشائعات.‬

16
00:04:35,586 --> 00:04:36,960
‫ـ الكثير...‬
‫ـ صباح الخير سيّد (سوليفان).‬

17
00:04:37,627 --> 00:04:40,544
‫يقول الكثيرون إن مهرجاً ما في الشركة‬

18
00:04:40,627 --> 00:04:43,502
‫قد تلاعب بالتسجيل الصوتي للدمية.‬

19
00:04:44,502 --> 00:04:45,835
‫(مرحباً، أنا (تشاكي)،‬

20
00:04:45,918 --> 00:04:48,336
‫أنا سفاح (ليكشور)، سوف أقتلك."‬

21
00:04:48,918 --> 00:04:49,918
‫شيء من...‬

22
00:04:51,252 --> 00:04:52,586
‫حسناً، شيء من هذا القبيل.‬

23
00:04:53,377 --> 00:04:57,377
‫لكن الخبر الجيد أيها السيّد (سوليفان)‬
‫هو أن الدمية بحوزتنا الآن.‬

24
00:04:58,793 --> 00:04:59,918
<b>‫’’الأمن، طابق 3، مختبر النماذج‘‘</b>

25
00:05:03,835 --> 00:05:06,627
‫أعدنا بناءها من الرأس إلى أخمص القدمين،‬
‫معظمها احترق بالكامل،‬

26
00:05:06,710 --> 00:05:08,960
‫لكن كل شيء يعمل،‬
‫بما فيه مسجل الصوت وآليات الحركة.‬

27
00:05:09,044 --> 00:05:11,918
‫لم نجد شيئاً على الإطلاق،‬
‫هذا تقرير هيئة مراقبة الجودة.‬

28
00:05:12,002 --> 00:05:14,294
‫أنا واثق من أنه سيجعل المساهمين‬
‫سعداء للغاية.‬

29
00:05:14,377 --> 00:05:16,960
‫ـ أريد رؤية الدمية من فضلك.‬
‫ـ بالطبع.‬

30
00:05:19,127 --> 00:05:21,294
<i>‫أيها السيّدان، السيّد (سوليفان) هنا،‬
‫هل نحن مستعدون ؟‬</i>

31
00:05:21,419 --> 00:05:24,044
‫أمهلنا دقيقة،‬
‫لسنا معتادين على صنعها يدوياً.‬

32
00:05:49,460 --> 00:05:51,877
‫ـ ما الخطب ؟‬
‫ـ لا أعرف، لقد توقف عن العمل.‬

33
00:05:52,335 --> 00:05:53,169
‫فقط...‬

34
00:05:54,169 --> 00:05:56,210
‫سيتدبّران الأمر.‬

35
00:06:07,668 --> 00:06:08,585
‫(دانيال) !‬

36
00:06:08,710 --> 00:06:09,585
‫يا إلهي !‬

37
00:06:23,585 --> 00:06:26,293
‫(آندي)، أما زلت تحلم بـ(تشاكي) ؟‬

38
00:06:27,002 --> 00:06:28,251
‫أحياناً.‬

39
00:06:30,626 --> 00:06:32,085
‫ـ هل تريد التحدث في الأمر ؟‬
‫ـ لا.‬

40
00:06:32,668 --> 00:06:35,668
‫هيّا يا (آندي)، هل تتذكر ما قلته لك ؟‬

41
00:06:36,376 --> 00:06:39,543
‫ـ الكلام يساعد على التخلص من الكوابيس.‬
‫ـ التخلص منها.‬

42
00:06:43,251 --> 00:06:46,543
‫حسناً، كان (تشاكي)‬
‫يحاول الاستيلاء على روحي.‬

43
00:06:47,085 --> 00:06:48,085
‫لماذا ؟‬

44
00:06:48,710 --> 00:06:51,877
‫تلبّس رجل شرير دمية (الفتى الطيب) خاصتي،‬

45
00:06:51,960 --> 00:06:53,793
‫حتى لا يذهب إلى الجحيم.‬

46
00:06:53,877 --> 00:06:56,293
‫لكن من ثم أراد أن يتلبّسني.‬

47
00:06:57,168 --> 00:06:58,126
‫لماذا يا (آندي) ؟‬

48
00:06:59,543 --> 00:07:03,293
‫لأنه إن بقي داخل الدمية لمدة طويلة،‬
‫سيصبح أسيرها.‬

49
00:07:03,626 --> 00:07:07,460
‫كان يحتاج إليّ لأنني أول من أخبره بسرّه.‬

50
00:07:09,376 --> 00:07:10,293
‫أي سر ؟‬

51
00:07:11,293 --> 00:07:13,877
‫أن اسمه الحقيقي (تشارلز لي راي).‬

52
00:07:15,084 --> 00:07:18,126
‫عجباً ! إنه حلم مخيف.‬

53
00:07:19,209 --> 00:07:20,668
‫كان كذلك.‬

54
00:07:23,918 --> 00:07:25,585
‫لا يمكن للأحلام أن تؤذيك.‬

55
00:07:26,752 --> 00:07:27,917
‫الأحلام ليست حقيقية.‬

56
00:07:29,043 --> 00:07:30,793
‫ـ صحيح ؟‬
‫ـ صحيح.‬

57
00:07:31,668 --> 00:07:33,293
‫ـ هنا.‬
‫ـ هناك.‬

58
00:07:34,917 --> 00:07:36,168
‫هيّا، أسرعا.‬

59
00:07:37,460 --> 00:07:38,376
‫توقفا.‬

60
00:07:41,001 --> 00:07:43,043
‫(ماتسون)، لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬

61
00:07:43,126 --> 00:07:44,876
‫ـ تستّر على الحادثة.‬
‫ـ أجل يا سيّدي، لا مشكلة.‬

62
00:07:44,959 --> 00:07:46,501
‫ـ سأتولى الأمر.‬
‫ـ أصغ إليّ.‬

63
00:07:47,376 --> 00:07:49,752
‫تخلّص من آثار هذا الخطأ في غضون 24 ساعة.‬

64
00:07:49,834 --> 00:07:51,376
‫ـ هل فهمت ؟‬
‫ـ أجل يا سيّدي.‬

65
00:07:51,917 --> 00:07:54,460
‫والآن لو سمحت لي،‬

66
00:07:54,543 --> 00:07:56,335
‫لديّ اجتماع يجب أن أحضره.‬

67
00:07:56,418 --> 00:08:00,710
‫بالنسبة لي أنا والمساهمين،‬
‫هذه المسألة منتهية.‬

68
00:08:00,792 --> 00:08:01,710
‫أجل يا سيّدي.‬

69
00:08:02,668 --> 00:08:04,084
‫ماذا تريدني أن أفعل بالدمية ؟‬

70
00:08:05,626 --> 00:08:06,917
‫ضعها في مؤخرتك.‬

71
00:08:10,668 --> 00:08:13,667
‫بطبيعة الحال، تعرّض لصدمة بليغة‬
‫بسبب جرائم القتل،‬

72
00:08:13,751 --> 00:08:16,834
‫لكنهم يتعافون بسرعة كبيرة في هذا العمر.‬

73
00:08:17,418 --> 00:08:19,626
‫ـ يا له من مسكين !‬
‫ـ يحتاج (آندي) الآن‬

74
00:08:19,709 --> 00:08:22,751
‫إلى مناخ عائلي طبيعي.‬

75
00:08:22,834 --> 00:08:25,501
‫بداية جديدة وفرصة لنسيان الماضي.‬

76
00:08:26,709 --> 00:08:29,251
‫بما أنكما أبليتما حسناً‬
‫مع الكثير من الأطفال،‬

77
00:08:29,335 --> 00:08:32,667
‫كنا نأمل في أن ترعياه حتى تتعافى والدته.‬

78
00:08:32,751 --> 00:08:33,917
‫هناك متسع لطفل آخر دائماً.‬

79
00:08:35,293 --> 00:08:36,876
‫ماذا يعني ذلك ؟‬

80
00:08:39,418 --> 00:08:40,624
‫حسناً...‬

81
00:08:41,751 --> 00:08:46,251
‫يبدو طبيعياً إلى حد ما،‬
‫لكن كيف أثّر كل هذا فيه ؟‬

82
00:08:47,500 --> 00:08:49,001
‫حتى يتقبّل‬

83
00:08:49,084 --> 00:08:51,376
‫شيئاً لا يستطيع فهمه،‬

84
00:08:51,460 --> 00:08:54,792
‫حوّل الأمر برمته إلى قصة خيالية.‬

85
00:08:56,209 --> 00:08:59,168
‫أصرّ على أن دميته كانت المسؤولة.‬

86
00:08:59,625 --> 00:09:03,500
‫قال إنها كانت ممسوسة بروح (تشارلز لي راي).‬

87
00:09:03,584 --> 00:09:06,667
‫ـ من ؟‬
‫ـ سفاح (ليكشور).‬

88
00:09:06,751 --> 00:09:13,375
‫لقد قتل 12 شخصاً‬
‫في سلسلة من جرائم القتل الشعائري.‬

89
00:09:16,500 --> 00:09:19,876
‫هل نحن مؤهلان لرعاية فتى كهذا ؟‬

90
00:09:21,001 --> 00:09:25,751
‫أتفهّم قلقك أيها السيّد (سمبسون)،‬
‫لكن لا بدّ أنك تدرك أن هذه طريقة الطفل‬

91
00:09:25,834 --> 00:09:28,834
‫في التعايش مع موقف صعب.‬

92
00:09:29,625 --> 00:09:34,168
‫(آندي) بخير الآن،‬
‫إنه يريد متابعة حياته وحسب.‬

93
00:09:41,917 --> 00:09:43,876
‫إذاً يا (آندي)، ماذا تحب أن تأكل ؟‬

94
00:09:44,751 --> 00:09:46,375
‫أشياء كثيرة.‬

95
00:09:47,250 --> 00:09:50,043
‫ما هو طعامك المفضل في العالم أجمع ؟‬

96
00:09:50,126 --> 00:09:51,375
‫الشوكولاتة.‬

97
00:09:53,167 --> 00:09:54,625
‫بجانب الشوكولاتة.‬

98
00:09:55,250 --> 00:09:58,084
‫كانت أمي تعدّ لي البيض على الفطور.‬

99
00:09:58,709 --> 00:10:00,667
‫ـ أحب البيض.‬
‫ـ لك ذلك.‬

100
00:10:01,459 --> 00:10:02,751
‫يجب أن نتوقف عند المتجر.‬

101
00:10:03,334 --> 00:10:05,250
‫ـ الذي في نهاية الطرق ؟‬
‫ـ أجل، متجر الطعام العضوي.‬

102
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
‫أنت محظوظ يا (آندي)،‬
‫إن (جوان) طاهية مذهلة.‬

103
00:10:10,667 --> 00:10:12,959
‫هل تحب السوشي ؟ هل تعرف ما أقصده...‬

104
00:10:13,043 --> 00:10:14,042
‫احذر يا (فيل) !‬

105
00:10:14,542 --> 00:10:15,500
‫يا إلهي !‬

106
00:10:24,000 --> 00:10:28,792
<b>‫’’ألعاب (بلاي بالز)‘‘</b>

107
00:10:39,500 --> 00:10:40,751
‫انتبه للسيارة.‬

108
00:10:41,292 --> 00:10:42,167
‫مهلاً، انتظر.‬

109
00:10:53,625 --> 00:10:56,500
‫ـ خذ راحتك يا (آندي).‬
‫ـ شكراً.‬

110
00:11:02,042 --> 00:11:03,958
‫حسناً، عليّ العودة إلى المكتب هذا المساء.‬

111
00:11:05,250 --> 00:11:07,459
‫ظننت أنك انتهيت من كل شيء.‬

112
00:11:43,042 --> 00:11:45,750
‫القاعدة 1، لا تلمس الأشياء القديمة.‬

113
00:11:46,083 --> 00:11:48,583
‫ـ آسف.‬
‫ـ حسناً، لا عليك.‬

114
00:11:48,666 --> 00:11:54,042
‫كل ما في الأمر أننا نجمع هذه الخردة،‬
‫والكثير منها هش.‬

115
00:11:54,125 --> 00:11:56,167
‫ـ هل أعجبك ؟‬
‫ـ أجل.‬

116
00:11:56,250 --> 00:11:58,167
‫توارثته عائلتي لمدة 3 أجيال.‬

117
00:11:58,250 --> 00:12:01,541
‫جدتي قدّمته لأمي، وأمي قدّمته لي.‬

118
00:12:01,833 --> 00:12:03,750
‫وإلى من ستعطيه ؟‬

119
00:12:06,292 --> 00:12:08,125
‫لمَ لا تأخذ هذه إلى الأعلى وتستكشف المكان.‬

120
00:12:08,208 --> 00:12:10,250
‫ـ سأتبعك بعد قليل.‬
‫ـ حسناً.‬

121
00:12:17,791 --> 00:12:18,791
‫ما رأيك ؟‬

122
00:12:21,624 --> 00:12:23,125
‫سأعتاد عليه.‬

123
00:12:42,416 --> 00:12:45,167
‫يا إلهي ! ألا تجيد طرق الباب ؟‬

124
00:12:45,624 --> 00:12:46,958
‫(آندي)، هل وجدت...‬

125
00:12:47,624 --> 00:12:49,332
‫ماذا ؟ هل جُننت ؟‬

126
00:12:49,416 --> 00:12:51,708
‫ـ أعطيني إياها.‬
‫ـ بحقك يا (جوان).‬

127
00:12:51,791 --> 00:12:53,833
‫سيطلق (فيل) النار عليك إن أمسك بك مجدداً.‬

128
00:12:54,249 --> 00:12:57,042
‫هذه (كايل) يا (آندي)،‬
‫إنها تقيم معنا أيضاً.‬

129
00:12:58,000 --> 00:13:01,083
‫ـ سُررت بلقائك.‬
‫ـ (كايل)، ما هذا ؟‬

130
00:13:01,499 --> 00:13:02,750
‫أنت هنا منذ 3 أسابيع.‬

131
00:13:03,875 --> 00:13:05,042
‫لماذا لم تفرغي أمتعتك ؟‬

132
00:13:05,791 --> 00:13:09,125
‫لماذا ؟ لم أمض أكثر من شهر في أي منزل.‬

133
00:13:10,042 --> 00:13:11,666
‫بهذا السلوك، يمكنني رؤية السبب.‬

134
00:13:11,750 --> 00:13:15,083
‫ضعي هذه الأشياء جانباً،‬
‫ثم أسديني خدمة وساعديني في تحضير العشاء.‬

135
00:13:15,332 --> 00:13:16,958
‫لا أستطيع، يجب أن أعمل الليلة.‬

136
00:13:18,416 --> 00:13:20,082
‫(كايل)، إنها الليلة الثالثة على التوالي.‬

137
00:13:20,166 --> 00:13:22,958
‫أودّ حقاً أن تقضي بعض الوقت مع العائلة.‬

138
00:13:24,000 --> 00:13:26,791
‫أحتاج إلى المال،‬
‫سأكون بمفردي في العام القادم.‬

139
00:13:27,416 --> 00:13:30,041
‫أجل، لكنك معنا حتى ذلك الحين، اتفقنا ؟‬

140
00:13:33,374 --> 00:13:34,833
‫ـ تعال يا (آندي).‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

141
00:13:35,499 --> 00:13:37,166
‫أظن أنك ستكون سعيداً جداً هنا.‬

142
00:13:42,916 --> 00:13:45,082
‫هذه هي غرفتك.‬

143
00:13:54,374 --> 00:13:57,833
‫صنعت هذه الستائر فقط من أجلك،‬
‫أراهن على أن الأزرق هو لونك المفضل.‬

144
00:13:58,124 --> 00:14:00,791
‫ألق نظرة، سأبدأ بتفريغ حقائبك.‬

145
00:14:07,374 --> 00:14:08,708
‫ظننت أنك قد تحبها.‬

146
00:14:10,499 --> 00:14:11,624
‫هناك المزيد في الخزانة.‬

147
00:14:13,291 --> 00:14:15,957
‫قبل العشاء، سنذهب لاستكشاف الفناء الخلفي.‬

148
00:14:16,624 --> 00:14:20,291
‫وسأقرأ لك بعض القصص لاحقاً، هل تريد ذلك ؟‬

149
00:14:20,957 --> 00:14:22,957
‫هناك الكثير من الأطفال في الحي‬
‫في مثل عمرك يا (آندي).‬

150
00:14:23,249 --> 00:14:26,082
‫أنا واثقة من أنك ستكوّن صداقات جديدة.‬

151
00:14:31,041 --> 00:14:32,541
‫مهلاً.‬

152
00:14:32,624 --> 00:14:35,707
‫القاعدة 2 يا (آندي)، لا ركض في المنزل.‬

153
00:14:35,915 --> 00:14:38,541
‫ليست سوى دمية، هل تسمعني يا (آندي) ؟‬

154
00:14:38,790 --> 00:14:41,999
‫أنا آسفة جداً يا (آندي)،‬
‫لم أدرك أنها كانت هنا.‬

155
00:14:42,166 --> 00:14:44,291
‫استقبلنا الكثير من الأطفال هنا،‬
‫من الصعب تذكّر كل شيء.‬

156
00:14:44,374 --> 00:14:45,374
‫سأتخلص منها.‬

157
00:14:45,707 --> 00:14:48,541
‫مرحباً، أنا (تومي)، صديقك حتى النهاية.‬

158
00:14:48,749 --> 00:14:51,707
‫لمَ لا نستقر ونتناول العشاء.‬

159
00:15:05,041 --> 00:15:05,915
‫تباً !‬

160
00:15:53,957 --> 00:15:55,623
‫مرحباً يا (غابرييلا)، احزري من أنا ؟‬

161
00:15:58,415 --> 00:15:59,290
‫هذا صحيح.‬

162
00:16:00,707 --> 00:16:04,540
‫الفودكا ؟ بالطبع تذكرتها،‬
‫ذكرى مرور أسبوعين على علاقتنا.‬

163
00:16:04,623 --> 00:16:07,790
‫هل تظنين أنني سأنسى أمر الفودكا ؟‬
‫أعرف تأثيرها عليك.‬

164
00:16:09,332 --> 00:16:10,790
‫حسناً، انتظريني.‬

165
00:16:11,623 --> 00:16:13,665
‫أنا قادم، أجل.‬

166
00:16:14,915 --> 00:16:15,749
‫تباً !‬

167
00:16:18,915 --> 00:16:22,540
{\an8}<b>‫’’شراب‘‘</b>

168
00:16:53,665 --> 00:16:56,998
‫ـ أريد أن ألعب لعبة (الضوء الأحمر).‬
‫ـ لا يا (سامي)، لا أريد اللعب الآن.‬

169
00:16:57,081 --> 00:16:59,415
‫ـ أريدك أن تعود إلى النوم الآن.‬
‫ـ لكنني خائف.‬

170
00:17:00,749 --> 00:17:03,623
‫لا شيء يدعو للخوف، إنها مجرد عاصفة.‬

171
00:17:07,248 --> 00:17:08,248
‫(غريس بول).‬

172
00:17:09,123 --> 00:17:11,832
‫أجل، أحاول الاتصال بـ(آندي باركلي).‬

173
00:17:12,665 --> 00:17:14,706
<i>‫لم يعد (آندي) يعيش هنا، من المتحدث ؟‬</i>

174
00:17:15,914 --> 00:17:18,164
‫أنا عمه (تشارلز).‬

175
00:17:20,372 --> 00:17:22,123
‫آسف، نقداً فقط.‬

176
00:17:22,540 --> 00:17:25,582
‫لكنها بطاقة ذهبية، ستفي بالغرض.‬

177
00:17:25,665 --> 00:17:28,665
‫ليس هنا، لا نقبل البطاقات الائتمانية.‬

178
00:17:29,457 --> 00:17:31,498
‫لا أحمل نقوداً، اتفقنا ؟‬

179
00:18:17,040 --> 00:18:18,040
‫لا تتحرك !‬

180
00:18:18,415 --> 00:18:19,248
‫يا إلهي !‬

181
00:18:20,206 --> 00:18:23,123
‫رباه ! حسناً، ماذا تريد ؟‬

182
00:18:23,998 --> 00:18:27,165
‫ـ لا أسئلة، قد السيارة فحسب.‬
‫ـ حسناً.‬

183
00:18:34,123 --> 00:18:35,497
‫استمر.‬

184
00:18:51,040 --> 00:18:53,539
‫أوقف هذه السيارة اللعينة الآن.‬

185
00:19:02,914 --> 00:19:05,081
‫ضع ذراعيك خلف المقعد.‬

186
00:19:05,165 --> 00:19:06,748
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ نفّذ كلامي !‬

187
00:19:08,248 --> 00:19:09,956
‫حسناً، هدّئ من روعك.‬

188
00:19:10,622 --> 00:19:14,497
‫لا تطلق النار أرجوك، أنا لا أحمل نقوداً.‬

189
00:19:14,581 --> 00:19:17,956
‫لديّ بطاقة ذهبية، سأعطيك أي شيء تريده.‬

190
00:19:18,040 --> 00:19:20,956
‫ـ أخبرني بما تريد وسوف...‬
‫ـ لا تتحرك أيها الوغد.‬

191
00:19:22,748 --> 00:19:24,456
‫خذ السيارة.‬

192
00:19:24,539 --> 00:19:28,581
‫يمكنك أن تتركني أنزل،‬
‫لكن أرجوك دعني وشأني.‬

193
00:19:29,581 --> 00:19:31,205
‫"بانغ" ! أنت ميت.‬

194
00:19:56,456 --> 00:19:58,414
‫أرجوك، لا !‬

195
00:19:59,706 --> 00:20:03,622
‫لا.‬

196
00:20:53,664 --> 00:20:55,997
‫"تشاجر الحطّاب لوقت طويل مع زوجته،‬

197
00:20:56,289 --> 00:20:59,205
‫لكن غضبها كان مريعاً ومرعباً،‬

198
00:20:59,497 --> 00:21:01,705
‫لدرجة أنه وافق على خطتها في النهاية،‬

199
00:21:03,622 --> 00:21:05,497
‫في الصباح، اتصلت زوجة أبيهما،‬

200
00:21:05,581 --> 00:21:08,747
‫وقالت، (أظن أنه سيكون من الجميل‬
‫أن نذهب جميعاً إلى الغابة اليوم"،‬

201
00:21:09,581 --> 00:21:13,456
‫لم يردّ (هانسل) و(غريتل)،‬
‫لكنهما تبعا والديهما إلى الغابة،‬

202
00:21:13,913 --> 00:21:16,663
‫حيث عاشوا جميعاً بسعادة أبدية."‬

203
00:21:17,247 --> 00:21:19,289
‫ـ لم يحدث هذا.‬
‫ـ حتى الآن.‬

204
00:21:19,372 --> 00:21:20,539
‫سننهي القصة مساء الغد.‬

205
00:21:22,872 --> 00:21:24,830
‫ـ لا تذهبي.‬
‫ـ ما الأمر ؟‬

206
00:21:26,788 --> 00:21:29,414
‫ـ أفتقد أمي.‬
‫ـ عزيزي، أعلم أنك تفتقدها.‬

207
00:21:30,372 --> 00:21:33,456
‫ـ هل سأراها مجدداً ؟‬
‫ـ بالطبع ستراها، أعدك.‬

208
00:21:35,705 --> 00:21:38,414
‫لا تقلق، سأبقى معك بقدر ما تريد.‬

209
00:21:41,538 --> 00:21:44,830
‫كانت أمي تغنّي لي، هل ستغنين لي ؟‬

210
00:22:18,997 --> 00:22:19,830
‫تباً !‬

211
00:22:20,371 --> 00:22:22,080
‫مرحباً، أنا (تومي).‬

212
00:22:22,371 --> 00:22:23,788
‫اخرس أيها الأحمق.‬

213
00:22:24,747 --> 00:22:29,997
‫أحب العناق.‬

214
00:22:30,080 --> 00:22:31,455
‫عانق هذا.‬

215
00:22:31,538 --> 00:22:34,705
‫مرحباً، أحب أن أُعانق.‬

216
00:22:36,413 --> 00:22:39,371
‫ـ ما ذلك الصوت ؟‬
‫ـ لا شيء، اخلد إلى النوم الآن.‬

217
00:22:39,872 --> 00:22:41,621
‫لن يؤذيك أحد.‬

218
00:23:17,246 --> 00:23:19,371
‫اذهب إلى الجحيم يا (تومي) !‬

219
00:23:27,079 --> 00:23:30,204
‫هل لدى أي منكما ما يقوله عن هذا ؟‬

220
00:23:31,121 --> 00:23:32,705
‫أظن أن علينا التحدث إلى المحامي أولاً.‬

221
00:23:32,996 --> 00:23:36,204
‫هذا ليس مضحكاً يا (كايل)،‬
‫كان ذلك التمثال مهماً جداً بالنسبة إليّ.‬

222
00:23:38,163 --> 00:23:40,788
‫أظن أن أحدكما يدين لـ(جوان) باعتذار.‬

223
00:23:41,580 --> 00:23:42,455
‫أنا بريئة.‬

224
00:23:44,371 --> 00:23:45,246
‫(آندي) ؟‬

225
00:23:45,996 --> 00:23:47,121
‫لم أفعل ذلك.‬

226
00:23:48,996 --> 00:23:52,121
‫حسناً، لم تتركا لي خياراً.‬

227
00:23:52,829 --> 00:23:54,954
‫ستُعاقبان إلى أن يعترف أحدكما.‬

228
00:23:56,246 --> 00:23:58,912
‫ـ لكن لديّ موعد الليلة.‬
‫ـ آسف.‬

229
00:24:01,663 --> 00:24:04,163
‫هكذا كنت أريد إمضاء يوم إجازتي.‬

230
00:24:04,455 --> 00:24:07,746
‫ـ شكراً جزيلاً.‬
‫ـ لكنني لم أكسر التمثال حقاً.‬

231
00:24:07,829 --> 00:24:10,912
‫أجل، ربما سقط وحسب، صحيح ؟‬

232
00:24:12,705 --> 00:24:15,413
‫هل تريدين أن تسمعي اسمك معكوساً ؟‬

233
00:24:17,413 --> 00:24:18,246
‫(كايل).‬

234
00:24:20,038 --> 00:24:20,871
‫أمسك هذه.‬

235
00:24:28,704 --> 00:24:30,996
‫يا إلهي ! أعطني إياها.‬

236
00:24:32,038 --> 00:24:35,246
‫ـ ماذا تظن نفسك فاعلاً ؟‬
‫ـ أردت أن أتذوقها.‬

237
00:24:35,329 --> 00:24:39,163
‫عد إلى رشدك، إن طعمها مقزز،‬
‫هذه الأشياء مضرة جداً بصحتك.‬

238
00:24:39,246 --> 00:24:40,954
‫لماذا تدخنين إذاً ؟‬

239
00:24:41,038 --> 00:24:44,288
‫لأنه يُسمح للراشدين بأن يفعلوا أشياء مضرة.‬

240
00:24:45,204 --> 00:24:46,455
‫أنت لست من البالغين.‬

241
00:24:48,371 --> 00:24:50,163
‫بدأت تغضبني يا (آندي).‬

242
00:24:50,829 --> 00:24:52,829
‫لمَ لا تساعدني هنا ؟‬

243
00:24:57,829 --> 00:25:00,495
‫السيّد (سمبسون) حاد الطبع نوعاً ما،‬
‫أليس كذلك ؟‬

244
00:25:01,454 --> 00:25:02,413
‫ليس بهذا السوء.‬

245
00:25:03,121 --> 00:25:06,038
‫استقبلتني عائلات‬
‫قد تطلق عليك النار إذا حدّقت بها.‬

246
00:25:06,121 --> 00:25:09,246
‫ـ حقاً ؟‬
‫ـ بالطبع، يدركون أنك لست ابنهم.‬

247
00:25:09,329 --> 00:25:12,204
‫أنت مجرد عابر سبيل، حالما تخطىء...‬

248
00:25:13,454 --> 00:25:14,412
‫يلقّنونك درساً.‬

249
00:25:22,121 --> 00:25:24,579
‫يجب أن أعترف‬
‫بأنني لست سعيداً بهذا الأمر برمته.‬

250
00:25:26,163 --> 00:25:29,288
‫ـ هل تساورك الشكوك ؟‬
‫ـ عليك الاعتراف بذلك،‬

251
00:25:29,370 --> 00:25:31,579
‫إنه فتى مضطرب جداً،‬

252
00:25:31,662 --> 00:25:35,079
‫ومن الواضح أنه لم يتقبل أمر الدمية.‬

253
00:25:37,662 --> 00:25:44,163
‫كل ما أقصده هو أنه قد يحتاج‬
‫إلى اهتمام أكثر مما يمكننا توفيره.‬

254
00:25:45,287 --> 00:25:47,287
‫لقد مرّ (آندي) بالكثير يا (فيل).‬

255
00:25:48,163 --> 00:25:50,620
‫يجب أن تمهله بعض الوقت، سيستقر.‬

256
00:25:51,704 --> 00:25:54,163
‫ثم إنني أحبه.‬

257
00:26:12,120 --> 00:26:13,245
‫أنا أكرهك.‬

258
00:26:14,245 --> 00:26:18,120
‫مرحباً، أنا (تومي)، صديقك حتى النهاية.‬

259
00:26:18,203 --> 00:26:19,245
‫يا للهول !‬

260
00:26:49,871 --> 00:26:50,704
‫مرحباً.‬

261
00:26:51,995 --> 00:26:53,704
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ مرحباً.‬

262
00:27:09,078 --> 00:27:11,078
‫(كايل)، هل اشتقت إلى أمك وأبيك ؟‬

263
00:27:13,245 --> 00:27:14,870
‫لا يمكنني أن أفتقد أحداً لم أعرفه قط.‬

264
00:27:15,704 --> 00:27:16,746
‫أين هما ؟‬

265
00:27:18,537 --> 00:27:21,786
‫لا فكرة لديّ، هجرني أبي قبل ولادتي.‬

266
00:27:22,454 --> 00:27:24,828
‫عرضتني أمي للتبني في سن الـ3.‬

267
00:27:26,579 --> 00:27:28,120
‫هل تتذكرينها ؟‬

268
00:27:30,995 --> 00:27:34,620
‫تعمّدت أن أنساها، الأمر أسهل هكذا.‬

269
00:27:36,412 --> 00:27:40,454
‫حان وقت الاستراحة، تنحّ جانباً.‬

270
00:27:41,995 --> 00:27:44,037
‫ـ هل تريدين أن أدفعك ؟‬
‫ـ لا، شكراً لك.‬

271
00:27:44,703 --> 00:27:46,078
‫هيّا، هذا ممتع.‬

272
00:27:46,162 --> 00:27:48,703
‫أرجوك يا (آندي)،‬
‫أريد الجلوس هنا وحسب، اتفقنا ؟‬

273
00:27:48,786 --> 00:27:50,911
‫فات الأوان، ها أنت ذي.‬

274
00:27:50,995 --> 00:27:55,037
‫ـ هيّا يا (آندي)، اتركني وشأني، توقف.‬
‫ـ لا.‬

275
00:27:58,037 --> 00:27:59,370
‫سوف أقتلك يا (آندي).‬

276
00:28:01,995 --> 00:28:03,786
‫هيّا، أنزلني !‬

277
00:28:04,536 --> 00:28:05,495
‫(آندي) !‬

278
00:28:07,162 --> 00:28:08,078
‫سأمسك بك.‬

279
00:28:09,454 --> 00:28:11,536
‫ـ هيّا يا (آندي)، كف عن هذا.‬
‫ـ العشاء !‬

280
00:28:11,619 --> 00:28:12,536
‫تعاليا لتناول الطعام.‬

281
00:28:14,370 --> 00:28:16,370
‫فوضى، هيّا بنا، سأسابقك.‬

282
00:28:17,828 --> 00:28:19,828
‫هذا ليس عدلاً، أنت انطلقت قبلي.‬

283
00:28:19,911 --> 00:28:22,745
‫أعذار واهية، لا تنس دميتك.‬

284
00:29:33,286 --> 00:29:37,369
‫ـ من أجل (كايل)، هل تعتقد أنها ستحبه ؟‬
‫ـ ماذا أعرف عن المراهقات ؟‬

285
00:29:37,453 --> 00:29:40,036
‫ـ أكثر مما كنت تعرف قبل 3 أسابيع.‬
‫ـ أجل، لست متأكداً.‬

286
00:29:40,119 --> 00:29:43,119
‫كنت أفكر في شراء هدية لـ(آندي)‬
‫لنجعله يشعر بالاستقرار.‬

287
00:29:43,202 --> 00:29:45,786
‫ـ ألديك أي أفكار ؟‬
‫ـ أجل، ماذا عن المهدئات ؟‬

288
00:29:55,536 --> 00:29:57,202
‫مفاجأة.‬

289
00:29:57,286 --> 00:30:00,494
‫هل افتقدتني يا (آندي) ؟ لقد افتقدتك حقاً.‬

290
00:30:01,494 --> 00:30:06,286
‫أخبرتك، كنا سنصبح صديقين حتى النهاية.‬

291
00:30:06,369 --> 00:30:09,077
‫والآن حان وقت اللعب.‬

292
00:30:10,161 --> 00:30:16,869
‫لديّ لعبة جديدة، إنها تُدعى‬
‫بـ(غميضة الأرواح).‬

293
00:30:16,952 --> 00:30:18,077
‫احزر ماذا ؟‬

294
00:30:18,910 --> 00:30:19,994
‫إنه دورك.‬

295
00:30:26,578 --> 00:30:28,827
‫امنحني القوّة، أتوسل...‬

296
00:30:31,369 --> 00:30:32,827
‫لم ينته الأمر أيها الوغد.‬

297
00:30:32,910 --> 00:30:35,661
‫لن أمضي حياتي كدمية لعينة.‬

298
00:30:35,744 --> 00:30:37,785
‫عندما تكون بمفردك مجدداً، سأنال منك.‬

299
00:30:41,910 --> 00:30:43,702
‫يا إلهي !‬

300
00:30:46,910 --> 00:30:49,578
‫ـ إنه (تشاكي)، انتبهي !‬
‫ـ اخرس، ستوقظ (فيل) و(جوان).‬

301
00:30:49,660 --> 00:30:51,578
‫ـ اقتليه !‬
‫ـ هلّا توقفت يا (آندي) ؟‬

302
00:30:53,161 --> 00:30:55,536
‫ـ ما هذا بحق الجحيم ؟‬
‫ـ إنه (تشاكي).‬

303
00:30:55,619 --> 00:30:58,910
‫قلت لك إنه سيجدني،‬
‫حاول أن يستولي على روحي.‬

304
00:30:58,994 --> 00:31:00,161
‫اهدأ يا (آندي).‬

305
00:31:01,369 --> 00:31:02,660
‫لم تكن مضطراً إلى الانتظار.‬

306
00:31:02,744 --> 00:31:05,660
‫حقاً ؟ لا أصدّق ما فعلته يا (كايل).‬

307
00:31:05,744 --> 00:31:09,077
‫هل قيّدت هذا الطفل حتى لا يشي بك حقاً ؟‬

308
00:31:09,161 --> 00:31:11,119
‫ـ بحقك يا (فيل) !‬
‫ـ (تشاكي) هو من قيّدني.‬

309
00:31:11,202 --> 00:31:14,286
‫ـ هذا يكفي الآن.‬
‫ـ (تشاكي) ؟ طفح الكيل.‬

310
00:31:15,952 --> 00:31:18,702
‫ـ لكن عليك أن تقتله.‬
‫ـ (آندي) !‬

311
00:31:20,827 --> 00:31:25,161
‫أرجوك أن تصغي إليّ، لست أكذب،‬
‫إن لم تقتله، فسيأتي للنيل مني.‬

312
00:31:25,244 --> 00:31:28,994
‫اهدأ يا (آندي)، سأتخلص منه.‬

313
00:31:34,286 --> 00:31:37,244
‫أرأيت ؟ لقد رحل، لم يعد بإمكانه إزعاجك.‬

314
00:31:48,660 --> 00:31:49,952
‫لا !‬

315
00:31:50,910 --> 00:31:52,994
‫هل أتحول إلى إنسان مجدداً ؟‬

316
00:31:53,785 --> 00:31:56,785
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريباً،‬
‫سينتهي أمري.‬

317
00:32:01,161 --> 00:32:03,702
‫ـ هيّا يا (آندي)، لقد تأخرنا.‬
‫ـ (آندي).‬

318
00:32:04,785 --> 00:32:07,036
‫لا تنس غداءك، إنها سلطة البيض.‬

319
00:32:09,660 --> 00:32:10,618
‫لذيذ.‬

320
00:32:21,201 --> 00:32:23,702
‫مهما تفعل، لا تتوتر.‬

321
00:32:23,785 --> 00:32:26,952
‫سيّدركون أنك وافد جديد على الفور،‬
‫تظاهر بالانتماء إلى المكان وحسب.‬

322
00:32:27,910 --> 00:32:30,201
‫ـ عمّ تبحث ؟‬
‫ـ لا شيء.‬

323
00:32:30,744 --> 00:32:32,785
‫هل سيأتي (تشاكي) لينال منك ؟‬

324
00:32:35,618 --> 00:32:38,368
‫(آندي)، كيف تمكنت‬
‫من تقييد نفسك هكذا ليلة أمس ؟‬

325
00:32:38,452 --> 00:32:40,910
‫ـ سبق وأخبرتك.‬
‫ـ أجل.‬

326
00:32:42,493 --> 00:32:45,368
‫أنت كالجميع تماماً، لا تصدقينني أيضاً.‬

327
00:32:47,160 --> 00:32:49,702
‫ـ (كايل).‬
‫ـ مرحباً يا (آدم).‬

328
00:32:49,785 --> 00:32:52,493
‫لماذا غادرت في وقت باكر الليلة الماضية ؟‬
‫فوّت كل المرح.‬

329
00:32:52,577 --> 00:32:54,076
‫كالمعتاد.‬

330
00:33:52,368 --> 00:33:55,535
‫هيّا الآن.‬

331
00:33:55,909 --> 00:33:59,535
‫أين هي ؟‬

332
00:34:04,701 --> 00:34:09,243
‫قفز (بينوكيو) فرحاً، وصرخ "أنا حيّ" !‬

333
00:34:09,868 --> 00:34:12,535
‫"ثم قال الصرصار الناطق... ماذا قال ؟‬

334
00:34:12,617 --> 00:34:16,868
‫"إن كنت مؤدباً، ووعدتني بعدم الكذب،‬

335
00:34:16,950 --> 00:34:19,410
‫عندها ستصبح صبياً حقيقياً،‬

336
00:34:19,493 --> 00:34:22,409
‫الفتيان الذين يصرّون على إشباع رغباتهم‬

337
00:34:22,492 --> 00:34:26,617
‫والحصول على مرادهم،‬
‫يتوبون عاجلاً أم آجلاً."‬

338
00:34:26,701 --> 00:34:30,659
‫ـ اغرب عن وجهي أيها البغيض.‬
‫ـ هل أنا أضجرك يا (آندي) ؟‬

339
00:34:31,533 --> 00:34:33,452
‫ـ لا أيتها الأستاذة...‬
‫ـ (كيتلويل).‬

340
00:34:34,700 --> 00:34:35,868
‫(كيتلويل).‬

341
00:34:35,951 --> 00:34:39,118
‫لست صبورةً مع الطلاب المشاغبين.‬

342
00:34:39,784 --> 00:34:40,951
‫لكنه صفعني للتو...‬

343
00:34:41,035 --> 00:34:43,825
‫وخصوصاً الطلاب الجدد الذين يجب أن يحرصوا‬

344
00:34:43,909 --> 00:34:45,950
‫على استرضائي.‬

345
00:34:47,743 --> 00:34:51,117
‫أريد أن أجد المقاعد ناصعة البياض‬
‫قبل أن يغادر أي منكم.‬

346
00:34:59,409 --> 00:35:01,367
<b>‫’’تباً لك أيتها الساقطة‘‘</b>

347
00:35:10,409 --> 00:35:14,534
‫ـ (آندي) ! هل تظن هذا مضحكاً ؟‬
‫ـ لم أفعل ذلك.‬

348
00:35:16,201 --> 00:35:19,909
‫هيّا يا أولاد،‬
‫لا تنسوا امتحان التهجئة غداً، لن تغادر !‬

349
00:35:19,993 --> 00:35:24,076
‫تعال إلى هنا، اجلس واسترح،‬
‫ستبقى هنا لبعض الوقت.‬

350
00:35:24,160 --> 00:35:27,868
‫ـ لكنني لم أفعل ذلك، أقسم لك.‬
‫ـ حقاً ؟ من فعل إذاً ؟‬

351
00:35:29,993 --> 00:35:32,076
‫لا تفكر في الأمر.‬

352
00:35:33,118 --> 00:35:35,993
‫لا ألعاب، أخفض رأسك !‬

353
00:35:49,868 --> 00:35:51,492
‫أخفض رأسك !‬

354
00:36:34,826 --> 00:36:35,826
‫مفاجأة !‬

355
00:36:36,743 --> 00:36:41,992
‫أرجوك أخرجني من هنا يا (آندي)،‬
‫المكان مظلم.‬

356
00:36:43,367 --> 00:36:46,908
‫أعدك أنني لن أقتل أحداً آخر، اتفقنا ؟‬

357
00:36:48,034 --> 00:36:49,950
‫الآن افتح الباب اللعين !‬

358
00:36:51,783 --> 00:36:53,701
‫دعني أخرج أيها الوغد الصغير !‬

359
00:36:54,659 --> 00:36:56,284
‫دعني أخرج !‬

360
00:37:14,284 --> 00:37:18,200
‫(آندي)، أخبرتك أن تبقى في مقعدك،‬
‫اخرج من هناك !‬

361
00:37:19,992 --> 00:37:21,534
‫افتح هذا الباب الآن.‬

362
00:37:28,159 --> 00:37:29,950
‫(آندي)، اخرج في الحال.‬

363
00:37:30,034 --> 00:37:31,825
‫(آندي) !‬

364
00:37:34,284 --> 00:37:35,159
‫(آندي) ؟‬

365
00:37:52,451 --> 00:37:53,491
‫(آندي) ؟‬

366
00:38:03,242 --> 00:38:04,783
‫(آندي)، هذا ليس مضحكاً.‬

367
00:38:34,575 --> 00:38:40,783
‫كنت مشاغبةً جداً أيتها الأستاذة (كيتلويل).‬

368
00:39:07,366 --> 00:39:08,867
‫ما الأمر يا (آندي) ؟‬

369
00:39:08,950 --> 00:39:10,533
‫تبعني (تشاكي) إلى المدرسة.‬

370
00:39:10,658 --> 00:39:13,199
‫حاول النيل مني مجدداً،‬
‫لذا هرعت إلى المنزل.‬

371
00:39:14,992 --> 00:39:17,658
‫ـ هل تعرفين عما يتحدث ؟‬
‫ـ اتصلت أستاذته.‬

372
00:39:17,742 --> 00:39:20,658
‫قالت إنها كانت تعاقبه بعد الدوام المدرسي،‬

373
00:39:20,742 --> 00:39:23,783
‫لأنه كتب الإساءات على ورقته.‬

374
00:39:24,783 --> 00:39:26,116
‫(تشاكي) هو من فعل ذلك.‬

375
00:39:28,116 --> 00:39:29,325
‫حسناً يا (آندي)، هيّا.‬

376
00:39:30,199 --> 00:39:31,616
‫سوف يتوقف هذا،‬

377
00:39:31,700 --> 00:39:34,491
‫لأنني لن أسمح بهذه الحماقة في منزلي،‬
‫هل تفهم ؟‬

378
00:39:34,575 --> 00:39:37,533
‫ـ افتح الباب، أرجوك يا (جوان).‬
‫ـ (فيل)...‬

379
00:39:41,283 --> 00:39:42,408
‫افتح الباب.‬

380
00:39:45,450 --> 00:39:46,408
‫افتحه.‬

381
00:39:50,491 --> 00:39:51,658
‫افتحه !‬

382
00:39:59,491 --> 00:40:01,824
‫أريدك أن تنظر إلى هناك وتخبرني بما ترى.‬

383
00:40:04,782 --> 00:40:06,991
‫ـ إنه (تشاكي)، لكن...‬
‫ـ اسمه...‬

384
00:40:08,241 --> 00:40:12,283
‫هو (تومي)، وهو هناك‬
‫منذ الليلة الماضية، أليس كذلك ؟‬

385
00:40:14,033 --> 00:40:15,408
‫أليس كذلك ؟‬

386
00:40:20,991 --> 00:40:24,575
‫بحق السماء يا (جوان)،‬
‫يحتاج الطفل إلى مساعدة الخبراء !‬

387
00:40:24,658 --> 00:40:26,616
‫كف عن التظاهر بأنك قلق على (آندي).‬

388
00:40:26,699 --> 00:40:27,991
‫لم ترغب في وجوده هنا من الأساس.‬

389
00:40:28,074 --> 00:40:31,450
‫ـ هذا ليس صحيحاً.‬
‫ـ ماذا تقترح أن نفعل إذاً ؟‬

390
00:40:31,533 --> 00:40:32,408
‫هل نعيده ؟‬

391
00:40:32,491 --> 00:40:34,325
‫لا داعي لأن تجعلي الأمر يبدو بهذه الفظاعة.‬

392
00:40:34,408 --> 00:40:37,074
‫هل تعرف كم سيكون ذلك صادماً ؟‬

393
00:40:37,866 --> 00:40:40,782
‫بالنسبة لمن يا (جوان) ؟ له أم لك ؟‬

394
00:40:41,615 --> 00:40:45,283
‫إن بقي ذلك الفتى هنا،‬
‫سيمزق شمل هذه العائلة !‬

395
00:40:45,366 --> 00:40:48,033
‫العائلة ؟ هل هذا ما تدعوه بالعائلة ؟‬

396
00:40:48,116 --> 00:40:50,033
‫العائلات لا تتخلى عن أولادها ببساطة.‬

397
00:40:50,116 --> 00:40:53,615
‫إنه ليس طفلنا يا (جوان) !‬

398
00:41:01,991 --> 00:41:03,490
‫ليست نهاية العالم.‬

399
00:41:05,074 --> 00:41:06,866
‫لكنهما سيرسلانني بعيداً.‬

400
00:41:13,907 --> 00:41:14,991
‫ستكون بخير.‬

401
00:41:17,116 --> 00:41:18,241
‫أين سأذهب ؟‬

402
00:41:19,407 --> 00:41:20,283
‫(آندي).‬

403
00:41:22,782 --> 00:41:24,907
‫أنا عشت مع عشرات العائلات المختلفة،‬

404
00:41:26,991 --> 00:41:28,782
‫ودائماً ما يرسلونني بعيداً‬

405
00:41:28,866 --> 00:41:31,699
‫حالما أعتاد المكان، لكن أتعلم شيئاً ؟‬

406
00:41:32,283 --> 00:41:34,991
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ كلما حدث ذلك،‬

407
00:41:35,074 --> 00:41:38,365
‫جعلني أكثر قوّة، لأنه يذكّرني‬

408
00:41:38,449 --> 00:41:40,991
‫بأن الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه هو أنا.‬

409
00:41:42,074 --> 00:41:43,449
‫حسناً، عليك أن تتعلم ذلك الآن.‬

410
00:41:45,991 --> 00:41:47,574
‫أعلم أن هذا يبدو صعباً،‬

411
00:41:48,574 --> 00:41:49,741
‫لكنك ستتعامل مع الأمر.‬

412
00:41:52,158 --> 00:41:53,407
‫لا يهم.‬

413
00:41:54,407 --> 00:41:57,324
‫أينما ذهبت، سيجدني (تشاكي).‬

414
00:46:03,156 --> 00:46:05,947
<i>‫تجاوز الانحدار بحدود 7 إلى 6.‬</i>

415
00:46:06,031 --> 00:46:06,947
<i>‫المزيد من أخبار اليوم...‬</i>

416
00:46:08,865 --> 00:46:09,823
‫ما الخطب ؟‬

417
00:46:10,656 --> 00:46:12,989
‫أظن أنني سمعت صوتاً من الطابق السفلي.‬

418
00:46:13,114 --> 00:46:16,114
‫ـ إنه أحد الطفلين.‬
‫ـ هذا ما أخشاه.‬

419
00:46:21,781 --> 00:46:24,614
‫لماذا تقاوم يا (آندي) ؟ سنكون حميمين جداً.‬

420
00:46:24,698 --> 00:46:28,364
‫في الواقع، لن نفترق أبداً.‬

421
00:46:39,614 --> 00:46:40,989
‫ما الذي يجري...‬

422
00:46:43,322 --> 00:46:44,406
‫(آندي)...‬

423
00:46:46,156 --> 00:46:48,239
‫ـ ضع السكين أرضاً.‬
‫ـ لكنني بحاجتها من أجل...‬

424
00:46:49,864 --> 00:46:53,573
‫ضع السكين جانباً، وسنتحدث في الأمر.‬

425
00:47:03,780 --> 00:47:05,864
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

426
00:47:23,489 --> 00:47:24,905
‫كيف الحال يا (فيل) ؟‬

427
00:47:35,406 --> 00:47:39,031
‫لا ! يا إلهي ! (فيل).‬

428
00:47:40,530 --> 00:47:41,739
‫سأتصل بالإسعاف.‬

429
00:47:42,488 --> 00:47:43,822
‫"فيل).‬

430
00:47:46,281 --> 00:47:49,364
‫يا إلهي ! لا !‬

431
00:47:52,156 --> 00:47:53,697
‫ابتعد عني !‬

432
00:47:56,947 --> 00:47:58,031
‫يا إلهي !‬

433
00:48:06,572 --> 00:48:08,947
‫لا، لم نسمع أي شيء.‬

434
00:48:36,155 --> 00:48:37,530
‫كان يجب أن أصغي إليه.‬

435
00:48:38,739 --> 00:48:41,072
‫لو أنني أصغيت إليه، لكان هنا الآن.‬

436
00:48:46,363 --> 00:48:48,155
‫هذا ليس خطأك.‬

437
00:48:55,196 --> 00:48:56,321
‫سأتولى الأمر.‬

438
00:49:08,071 --> 00:49:10,363
‫(آندي)، ستكون بخير الآن.‬

439
00:49:11,321 --> 00:49:15,905
‫ابق في المركز معنا لعدة أيام‬
‫حتى نجد لك عائلة جديدة.‬

440
00:49:17,196 --> 00:49:19,572
‫لقد أرسلنا (كايل) إلى عدة عائلات.‬

441
00:49:20,405 --> 00:49:22,405
‫دائماً ما تسير الأمور على ما يُرام.‬

442
00:49:23,071 --> 00:49:25,613
‫ـ أليس كذلك ؟‬
‫ـ بلى.‬

443
00:49:29,780 --> 00:49:30,946
‫ها هي أغراضك.‬

444
00:49:34,447 --> 00:49:35,863
‫هيّا يا (آندي)، لنذهب.‬

445
00:49:38,530 --> 00:49:40,363
‫لا يزال في القبو يا (كايل).‬

446
00:49:40,447 --> 00:49:43,447
‫ـ لا تدعيه يمسك بك أيضاً.‬
‫ـ (آندي).‬

447
00:49:53,280 --> 00:49:55,904
<b>‫’’شرطة (شيكاغو)‘‘</b>

448
00:49:57,613 --> 00:49:59,405
‫سنتركك وشأنك بعد لحظات.‬

449
00:50:00,155 --> 00:50:02,363
‫هل من شاهد على الحادثة غير الصبي ؟‬

450
00:50:04,363 --> 00:50:05,363
‫لا.‬

451
00:50:05,447 --> 00:50:06,946
‫حسناً، لنذهب.‬

452
00:52:21,237 --> 00:52:24,446
‫(جوان) !‬

453
00:54:18,279 --> 00:54:19,195
‫(جوان) ؟‬

454
00:54:33,486 --> 00:54:34,361
‫(جوان) !‬

455
00:55:43,361 --> 00:55:45,194
‫لقد جرحتني أيتها الساقطة.‬

456
00:55:51,862 --> 00:55:53,986
‫كم نبعد عن الفتى ؟‬

457
00:55:54,069 --> 00:55:56,778
‫ـ الكثير.‬
‫ـ أسرعي.‬

458
00:55:56,861 --> 00:55:57,861
‫لمَ العجلة ؟‬

459
00:55:57,944 --> 00:56:01,611
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريباً،‬
‫فسأحتجز هنا !‬

460
00:56:03,361 --> 00:56:04,486
‫إلام تنظرين ؟‬

461
00:56:15,403 --> 00:56:18,611
‫ـ أسرعي.‬
‫ـ لا تهذ، هذه سيارة (ستيشن واغن).‬

462
00:56:19,653 --> 00:56:22,486
‫تباً ! توقفي.‬

463
00:56:35,445 --> 00:56:38,944
‫كوني مطيعة، سأقتلك إن توجب عليّ ذلك.‬

464
00:56:42,278 --> 00:56:43,528
‫حسناً يا عزيزتي، لنر رخصتك.‬

465
00:56:49,194 --> 00:56:52,278
‫بلغت سرعة 60 على طريق 45، لمَ العجلة ؟‬

466
00:56:54,028 --> 00:56:55,236
‫لديّ موعد غرامي.‬

467
00:56:56,153 --> 00:56:57,528
‫عليك أن تكوني أكثر إقناعاً.‬

468
00:56:59,736 --> 00:57:01,153
‫أليست هذه من دمى (الفتى الطيب) ؟‬

469
00:57:02,819 --> 00:57:04,111
‫بلى، إنها كذلك.‬

470
00:57:04,194 --> 00:57:06,361
‫أحب هذه الدمى، ما اسمك يا صديقي ؟‬

471
00:57:08,777 --> 00:57:09,610
‫(تشاكي).‬

472
00:57:10,652 --> 00:57:11,652
‫هذا مذهل.‬

473
00:57:13,361 --> 00:57:16,361
‫ـ بلا شك.‬
‫ـ ما هذا بحق الجحيم ؟‬

474
00:57:23,361 --> 00:57:26,861
‫هل تعرف الدمى التي تتبول ؟ هذه الدمية تنزف.‬

475
00:57:32,361 --> 00:57:35,485
‫حسناً، خفّفي السرعة وحسب، اتفقنا ؟‬

476
00:57:36,360 --> 00:57:38,819
‫واربطي حزام الأمان.‬

477
00:57:45,236 --> 00:57:46,319
‫انطلقي الآن.‬

478
00:57:48,028 --> 00:57:51,028
<b>‫’’شرطة (شيكاغو)‘‘</b>

479
00:57:56,652 --> 00:57:57,736
‫هل أنت بخير يا عزيزي ؟‬

480
00:57:59,861 --> 00:58:01,652
‫لا تدع حشرات الفراش تعضّك.‬

481
00:58:21,527 --> 00:58:23,360
‫هيّا، أسرعي.‬

482
00:58:24,819 --> 00:58:27,110
‫حسناً، ستوقفنا الشرطة مجدداً.‬

483
00:58:28,069 --> 00:58:33,527
‫اخرسي وقودي السيارة قبل أن أوسعك ضرباً.‬

484
00:58:44,861 --> 00:58:47,193
‫تباً للسائقات !‬

485
00:58:57,985 --> 00:59:02,777
‫اللعنة ! أيها الوغد اللعين.‬

486
00:59:19,818 --> 00:59:21,235
‫اللعنة ! (آندي).‬

487
00:59:48,027 --> 00:59:49,943
‫انتهى وقت اللعب.‬

488
01:00:33,651 --> 01:00:37,110
‫ماذا تفعل يا (آندي) ؟‬
‫هيّا، علينا أن نخرج من المبنى.‬

489
01:00:39,401 --> 01:00:41,443
‫(كايل)، ماذا يجري هنا ؟‬

490
01:00:45,068 --> 01:00:45,985
‫أنت من فعلت هذا، صحيح ؟‬

491
01:00:49,568 --> 01:00:50,443
‫بل هو من فعلها.‬

492
01:00:52,860 --> 01:00:53,985
‫ادخلي إلى مكتبي.‬

493
01:00:58,860 --> 01:01:00,193
‫هل تجدين هذا مضحكاً ؟‬

494
01:01:05,027 --> 01:01:08,359
‫ـ أعطيني هذا.‬
‫ـ مذهل، أليس كذلك ؟‬

495
01:01:20,276 --> 01:01:21,152
‫هيّا !‬

496
01:01:23,693 --> 01:01:28,192
‫حسناً يا عزيزي، ستنفّذ أوامري.‬

497
01:01:28,735 --> 01:01:30,901
‫آمرك بالتحرك.‬

498
01:01:34,151 --> 01:01:35,651
‫عد إلى رشدك !‬

499
01:01:35,735 --> 01:01:38,651
‫تتصرف وكأنك لم تر جثةً من قبل.‬

500
01:01:46,359 --> 01:01:51,693
‫هيّا يا (آندي) ! افتح الباب !‬

501
01:01:51,776 --> 01:01:53,484
‫هيّا ! فليخرج الجميع !‬

502
01:02:12,984 --> 01:02:14,234
‫اركب بسرعة.‬

503
01:02:38,984 --> 01:02:39,817
‫توقف !‬

504
01:02:47,859 --> 01:02:53,651
‫هيّا !‬

505
01:03:05,859 --> 01:03:07,234
‫هلّا تمهّلت يا آنسة ؟‬

506
01:03:16,234 --> 01:03:17,734
<i>‫"ها أنا أمرّ..."‬</i>

507
01:03:48,026 --> 01:03:49,359
<b>‫’’(شيكاغو) سان تايمز‘‘</b>

508
01:03:50,151 --> 01:03:52,026
‫قل وداعاً يا (آندي).‬

509
01:03:56,192 --> 01:03:57,734
‫اللعنة !‬

510
01:04:13,650 --> 01:04:15,276
<i>‫"منذ رأيتك..."‬</i>

511
01:04:16,650 --> 01:04:18,192
‫توقف جانباً !‬

512
01:04:18,900 --> 01:04:23,067
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ توقف جانباً !‬

513
01:04:37,817 --> 01:04:39,400
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً ؟‬

514
01:04:39,483 --> 01:04:43,442
‫ـ اتركني.‬
‫ـ ما خطبك بحق الجحيم ؟‬

515
01:04:45,859 --> 01:04:49,608
‫ـ أفلتني !‬
‫ـ ساقطة مجنونة !‬

516
01:05:00,984 --> 01:05:03,317
<b>‫’’ألعاب (بلاي بالز)‘‘</b>

517
01:05:21,317 --> 01:05:24,317
<b>‫’’(الفتى الطيب) يريد أن يكون صديقك المفضل‘‘</b>

518
01:05:47,400 --> 01:05:49,150
‫وصلنا إلى المنزل.‬

519
01:05:53,400 --> 01:05:57,941
‫أغمض عينيك وعدّ حتى الرقم 7،‬
‫عندما تستيقظ، ستكون في الجنة.‬

520
01:06:03,275 --> 01:06:09,983
‫حانت اللحظة أيها العالم، من الآن فصاعداً،‬
‫لا وجود للسيّد (الفتى الطيب).‬

521
01:06:16,691 --> 01:06:19,983
‫امنحني القوّة، أتوسل إليك.‬

522
01:07:30,316 --> 01:07:36,649
‫لا !‬

523
01:07:40,816 --> 01:07:44,607
‫أيها اللعين ! هل تعرف ماذا فعلت ؟‬

524
01:07:45,108 --> 01:07:46,399
‫لقد فات الأوان !‬

525
01:07:46,482 --> 01:07:52,316
‫قضيت وقتاً طويلاً في هذا الجسد !‬
‫أنا عالق هنا !‬

526
01:07:53,441 --> 01:07:54,899
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

527
01:07:56,441 --> 01:07:57,691
‫اركض يا (آندي).‬

528
01:08:08,858 --> 01:08:11,065
‫ـ (آندي).‬
‫ـ (كايل).‬

529
01:08:11,149 --> 01:08:13,232
‫هل أنت بخير ؟ هيّا.‬

530
01:08:34,774 --> 01:08:35,606
‫تباً !‬

531
01:08:42,316 --> 01:08:44,024
‫أسرع يا (آندي).‬

532
01:09:06,982 --> 01:09:10,649
‫هيّا بنا، سأذهب أولاً، اتبعني مباشرةً.‬

533
01:09:24,606 --> 01:09:25,524
‫هيّا.‬

534
01:09:35,316 --> 01:09:39,274
‫أسرع يا (آندي)، أمسك بي ! أعطني يدك.‬

535
01:09:41,316 --> 01:09:44,566
‫توقف يا (آندي) ! أمسك بالجانبين.‬

536
01:09:48,232 --> 01:09:50,690
‫أسرع يا (آندي) ! إنه خلفك تماماً.‬

537
01:09:50,773 --> 01:09:52,107
‫أيها الوغد !‬

538
01:10:03,399 --> 01:10:05,107
‫لا تنظر إلى الوراء، أسرع !‬

539
01:10:08,274 --> 01:10:12,107
‫ـ لا يمكنك الهرب مني !‬
‫ـ أعطني يدك ! مد يدك !‬

540
01:10:14,232 --> 01:10:17,440
‫سوف أقتلك يا (آندي) !‬

541
01:10:25,523 --> 01:10:28,815
‫هيّا، أسرع ! اركض إلى هناك.‬

542
01:10:31,690 --> 01:10:35,440
‫سأنال منكما !‬

543
01:10:42,232 --> 01:10:44,356
‫يا إلهي أيها الحقيران !‬

544
01:10:47,732 --> 01:10:50,149
‫يا إلهي !‬

545
01:11:15,606 --> 01:11:17,982
<b>‫’’خروج‘‘</b>

546
01:11:32,273 --> 01:11:34,523
‫هيّا، تشجّع !‬

547
01:11:41,315 --> 01:11:42,231
‫هيّا.‬

548
01:11:42,606 --> 01:11:46,315
‫أعطني يدك، لا تخف، هيّا.‬

549
01:11:48,898 --> 01:11:53,148
‫اقترب حتى تمسك بيدي، (آندي).‬

550
01:11:54,189 --> 01:11:55,106
‫الآن !‬

551
01:12:06,523 --> 01:12:09,231
‫ـ لا يمكنني أن أفتحه.‬
‫ـ كيف سنخرج من هنا ؟‬

552
01:12:09,315 --> 01:12:11,231
‫علينا أن نجد طريقاً آخر، أعطني يدك.‬

553
01:12:13,231 --> 01:12:14,814
‫أكره الأطفال.‬

554
01:12:29,939 --> 01:12:30,981
‫رائع.‬

555
01:12:42,648 --> 01:12:45,814
<b>‫’’احترس، ساخن‘‘</b>

556
01:12:51,273 --> 01:12:55,481
<b>‫’’خطر، صمام تنفيس الضغط‘‘</b>

557
01:15:09,896 --> 01:15:10,772
‫انبطح !‬

558
01:15:23,814 --> 01:15:24,689
‫افعلها !‬

559
01:15:29,896 --> 01:15:34,605
‫أرجوك يا (آندي)، كنت ألعب فقط.‬

560
01:15:38,439 --> 01:15:42,480
‫لا، أرجوك !‬

561
01:15:52,230 --> 01:15:56,272
‫لا ! يا إلهي !‬

562
01:16:23,688 --> 01:16:25,272
‫يا للهول !‬

563
01:16:26,646 --> 01:16:27,730
‫نجحنا.‬

564
01:16:32,730 --> 01:16:33,855
‫لنخرج من هنا.‬

565
01:16:55,105 --> 01:16:56,938
‫ـ لنر، هل أنت بخير ؟‬
‫ـ أجل.‬

566
01:16:57,022 --> 01:16:59,688
‫ـ ما هذا ؟‬
‫ـ أشكرك على اللحاق بي.‬

567
01:16:59,771 --> 01:17:02,604
‫حسناً، أنت مدين لي بخدمة أيها الصغير.‬

568
01:17:03,354 --> 01:17:04,354
‫(كايل) !‬

569
01:17:16,771 --> 01:17:22,271
‫أمسكت بك الآن يا (آندي)،‬
‫أتدرك ما الذي سأفعله بك ؟‬

570
01:17:23,188 --> 01:17:26,730
‫سأقطع ساقيك أيضاً.‬

571
01:17:41,187 --> 01:17:42,229
‫ماذا ؟‬

572
01:17:48,479 --> 01:17:50,521
‫لا !‬

573
01:18:09,271 --> 01:18:11,688
‫(كايل) !‬

574
01:18:12,271 --> 01:18:15,396
‫(كايل) ! استيقظي !‬

575
01:18:16,896 --> 01:18:17,937
‫(كايل) !‬

576
01:18:19,271 --> 01:18:21,354
‫هيّا، هيّا.‬

577
01:18:42,229 --> 01:18:45,438
‫يا إلهي ! ماذا فعلت به ؟‬

578
01:18:50,937 --> 01:18:52,313
‫أحسنت يا (آندي).‬

579
01:19:00,979 --> 01:19:02,604
‫(كايل) !‬

580
01:19:10,021 --> 01:19:12,229
‫تناول هذا أيها الوغد !‬

581
01:19:19,687 --> 01:19:20,563
‫هيّا.‬

582
01:20:08,812 --> 01:20:10,812
‫ـ إلى أين نحن ذاهبان ؟‬
‫ـ إلى المنزل.‬

583
01:20:12,146 --> 01:20:16,487
‫ـ أين منزلنا ؟‬
‫ـ ليست لديّ أي فكرة يا (آندي).‬

584
01:20:17,411 --> 01:20:27,411
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

