﻿1
00:00:38,823 --> 00:00:42,365
‫أنا وراء السفاح،‬
‫تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

2
00:01:10,992 --> 00:01:12,867
‫تباً !‬

3
00:01:17,993 --> 00:01:21,118
‫ـ تباً !‬
‫ـ (جاك)، طارد الشاحنة‬

4
00:01:21,659 --> 00:01:27,243
‫(إدي)، ساعدني،‬
‫لا تتركني يا (إدي)، كلاّ يا إلهي !‬

5
00:01:43,828 --> 00:01:46,494
‫استسلم يا (راي)، انتهى الأمر‬

6
00:03:07,876 --> 00:03:10,126
‫يا إلهي، أنا أحتضر !‬

7
00:03:13,126 --> 00:03:16,460
‫فلتسمع الآتي أيها السافل‬

8
00:03:18,126 --> 00:03:21,627
{\an8}‫سأنتقم منك على هذا‬

9
00:03:22,168 --> 00:03:26,752
{\an8}‫سأنتقم منك، وسأنتقم من (إدي)...‬

10
00:03:26,877 --> 00:03:29,835
‫مهما كان الثمن !‬

11
00:03:43,462 --> 00:03:46,003
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

12
00:03:46,670 --> 00:03:49,046
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

13
00:03:53,004 --> 00:03:56,379
{\an8}‫يا إلهي، يجب أن أجد شخصاً ما‬

14
00:03:57,505 --> 00:03:59,879
{\an8}‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

15
00:04:39,840 --> 00:04:43,800
{\an8}‫امنحني القوّة، أتوسل إليك

16
00:06:18,181 --> 00:06:23,390
<b>‫’’عيد ميلاد سعيداً‘‘</b>

17
00:06:25,182 --> 00:06:29,349
<i>‫ليس لي أصدقاء،‬
‫لا أحد يقبل أن يلعب معي‬</i>

18
00:06:29,557 --> 00:06:33,015
<i>‫أنا صديق‬</i>

19
00:06:33,516 --> 00:06:36,766
<i>‫ـ ابتهج‬
‫ـ مَن أنت ؟‬</i>

20
00:06:36,891 --> 00:06:40,683
<i>‫أنا فتى طيب،‬
‫وقد جئت للتو من نادي الفتية الطيبين‬</i>

21
00:06:40,808 --> 00:06:44,100
<i>‫ـ وسأظلّ صديقك حتى النهاية‬
‫ـ حقاً ؟‬</i>

22
00:06:44,225 --> 00:06:49,017
<i>‫ـ أتعني أنك ستصير صديقي الآن ؟‬
‫ـ بالتأكيد‬</i>

23
00:06:49,183 --> 00:06:52,268
<i>‫ـ هيّا بنا‬
‫ـ هيّا بنا‬</i>

24
00:06:52,433 --> 00:06:55,351
‫شاهدت هذه الحلقة من قبل‬

25
00:06:56,643 --> 00:06:58,518
<i>‫هيّا بنا‬</i>

26
00:06:58,643 --> 00:07:01,309
<i>‫سنظلّ صديقين حميمين حتى النهاية‬</i>

27
00:07:01,434 --> 00:07:04,768
<i>‫حين تشعر بالإحباط أو الاكتئاب...‬</i>

28
00:07:04,893 --> 00:07:07,726
<i>‫ستجدني دائماً معك‬</i>

29
00:07:07,851 --> 00:07:10,977
<i>‫لأن الفتى الطيب هو صديقك المخلص‬</i>

30
00:07:11,102 --> 00:07:14,727
<i>‫إنه صديقك حتى النهاية‬</i>

31
00:07:14,852 --> 00:07:18,061
<i>‫حسناً يا أيها الفتية الطيبون،‬
‫انتهت حلقة الفتى الطيب لهذا اليوم‬</i>

32
00:07:18,186 --> 00:07:24,478
<i>‫ولكن ابقوا معنا، لأن لدينا رسالة‬
‫مهمة جداً لكم من الفتى الطيب‬</i>

33
00:07:26,436 --> 00:07:30,603
<i>‫مرحباً أيها الفتية الطيبون،‬
‫لديّ خبر سار جداً لكم‬</i>

34
00:07:30,728 --> 00:07:33,895
<i>‫الآن يمكنكم أن تحصلوا‬
‫على دمية الفتى الطيب‬</i>

35
00:07:34,020 --> 00:07:38,145
<i>‫هذا صحيح، يمكنكم أن تعيشوا كل‬
‫المغامرات التي نخوضها في التلفاز...‬</i>

36
00:07:38,271 --> 00:07:40,229
<i>‫داخل بيوتكم‬</i>

37
00:07:40,354 --> 00:07:42,980
<i>‫دمى الفتى الطيب تقول ٣ جمل مختلفة‬</i>

38
00:07:43,104 --> 00:07:46,980
<i>‫حتى أننا نستطيع أن ندير رؤوسنا‬
‫ونطرف بأعيننا حين تحدّثوننا‬</i>

39
00:07:47,105 --> 00:07:50,146
<i>‫ـ أليس كذلك يا (أوسكار) ؟‬
‫ـ مرحباً، أنا (أوسكار)‬</i>

40
00:07:50,272 --> 00:07:54,522
<i>‫وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا‬</i>

41
00:07:54,855 --> 00:07:56,814
‫يا للروعة !‬

42
00:07:56,939 --> 00:08:03,106
<i>‫لكل فتى طيب اسم خاص به،‬
‫وذلك ليكون صديقك وحدك‬</i>

43
00:08:03,231 --> 00:08:06,855
<i>‫لذا تذكر أن تقول لأمك وأبيك‬
‫إنك تريد فتًى طيباً‬</i>

44
00:08:06,981 --> 00:08:11,064
<i>‫إنها هدية مثالية لأعياد الميلاد‬
‫أو لأي يوم عادي‬</i>

45
00:08:11,523 --> 00:08:16,940
<i>‫وتذكر، يمكنك أيضاً‬
‫أن تشتري كل كماليات الفتى الطيب‬</i>

46
00:08:17,065 --> 00:08:20,315
<i>‫ـ أليس كذلك يا (أوسكار) ؟‬
‫ـ بلى‬</i>

47
00:08:21,357 --> 00:08:23,440
<i>‫الوكيل الوحيد هو شركة (بلاي بالز)‬</i>

48
00:08:23,566 --> 00:08:26,190
<i>‫صناع دمية الفتى الطيب‬
‫وغيرها من الألعاب الرائعة‬</i>

49
00:08:26,315 --> 00:08:30,024
<i>‫وهي متوفرة في كل متاجر ألعاب‬
‫منطقة (شيكاغو) الكبرى‬</i>

50
00:08:33,732 --> 00:08:36,066
‫أمي، استيقظي‬

51
00:08:38,358 --> 00:08:40,233
‫أمي‬

52
00:08:43,234 --> 00:08:45,650
‫أمي، استيقظي‬

53
00:08:49,401 --> 00:08:52,317
‫أمي، استيقظي‬

54
00:08:52,442 --> 00:08:55,359
‫ـ استيقظي يا أمي، استيقظي‬
‫ـ (آندي) !‬

55
00:08:57,901 --> 00:09:00,651
‫ـ كم الساعة يا (آندي) ؟‬
‫ـ استيقظي‬

56
00:09:00,776 --> 00:09:04,193
‫الساعة لم تتجاوز السادسة والنصف‬
‫صباحاً‬

57
00:09:07,569 --> 00:09:11,777
‫ولكنه يوم رائع في الخارج، أترين ؟‬

58
00:09:12,944 --> 00:09:16,528
‫إنه يوم رائع بلا شك،‬
‫منذ متى وأنت مستيقظ يا فتى عيد الميلاد ؟‬

59
00:09:16,653 --> 00:09:19,111
‫منذ وقت طويل جداً‬

60
00:09:19,236 --> 00:09:24,320
‫ـ صنعت لك الإفطار لتأكليه في الفراش‬
‫ـ حقاً ؟‬

61
00:09:24,987 --> 00:09:26,945
‫شكراً‬

62
00:09:27,070 --> 00:09:30,654
‫هذا يبدو ممتازاً‬

63
00:09:32,779 --> 00:09:38,113
‫اسمع،‬
‫ما رأيك في أن أتناول هذا بعد قليل ؟‬

64
00:09:38,612 --> 00:09:43,280
‫ولكن أولاً، يجب أن أضع قبلةً كبيرة جداً‬
‫على بطنك بمناسبة عيد ميلادك‬

65
00:09:43,405 --> 00:09:46,238
‫تعالَ‬

66
00:09:46,363 --> 00:09:47,989
‫تعالَ‬

67
00:09:48,113 --> 00:09:51,947
‫هذه واحدة،‬
‫كم صار عمرك اليوم ؟ عامان ؟‬

68
00:09:52,072 --> 00:09:55,030
‫ـ عيد ميلاد سعيداً يا صغيري‬
‫ـ شكراً‬

69
00:09:55,156 --> 00:09:58,156
‫أيمكننا أن نفتح الهدايا الآن يا أمي ؟‬

70
00:09:58,281 --> 00:10:01,573
‫ـ أجل‬
‫ـ رائع !‬

71
00:10:02,781 --> 00:10:05,322
<i>‫صباح الخير يا (شيكاغو)،‬
‫إليكم أهم الأنباء‬</i>

72
00:10:05,448 --> 00:10:09,115
<i>‫(تشارلز لي راي)، سفاح البحيرة‬
‫المعروف، لقي مصرعه بالرصاص...‬</i>

73
00:10:09,240 --> 00:10:12,574
<i>‫قبل الثالثة من صباح اليوم بقليل‬
‫في جادة (واباش)...‬</i>

74
00:10:12,699 --> 00:10:15,907
‫أيمكنني أن أفتح هذه الهدية أولاً‬
‫يا أمي ؟‬

75
00:10:16,032 --> 00:10:18,991
‫(آندي)، ألا تريد أن تبدأ‬
‫بالهدايا الصغيرة أولاً ؟‬

76
00:10:20,490 --> 00:10:23,074
‫حسناً، افتحها‬

77
00:10:28,700 --> 00:10:30,408
‫إذن ؟ ما رأيك ؟‬

78
00:10:30,533 --> 00:10:33,783
‫أنت بحاجة ماسة لهذه الثياب،‬
‫أظن أن مقاس السروال سيلائمك‬

79
00:10:33,908 --> 00:10:36,908
‫علينا فقط أن نقصّره بضع بوصات‬

80
00:10:39,743 --> 00:10:42,951
‫ـ ماذا بك ؟‬
‫ـ لا شيء‬

81
00:10:43,617 --> 00:10:45,701
‫أعلم، أنت تريد بعض الألعاب،‬
‫أليس كذلك ؟‬

82
00:10:45,826 --> 00:10:48,118
‫لا تريد ملابس مملة‬

83
00:10:49,160 --> 00:10:51,493
‫افتح الهدية الأخرى‬

84
00:10:55,827 --> 00:10:59,618
‫ـ إذن، ما رأيك ؟‬
‫ـ أريد دمية فتى طيب معها‬

85
00:10:59,744 --> 00:11:02,702
‫أعلم يا (آندي)، ولكنني لم أعرف‬
‫بوجودها في الوقت المناسب هذا الشهر...‬

86
00:11:02,827 --> 00:11:04,994
‫كي أدخر النقود لشرائها‬

87
00:11:13,619 --> 00:11:15,078
‫ـ (كارين)‬
‫ـ مرحباً‬

88
00:11:15,203 --> 00:11:17,911
‫أتذكرين الدمية التي كنت تريدين شراءها‬
‫لـ(آندي) ؟ تلك التي ثمنها ١٠٠ دولار‬

89
00:11:18,037 --> 00:11:20,828
‫ـ أجل، دمية الفتى الطيب‬
‫ـ ثمة بائع متجول في الزقاق الخلفي‬

90
00:11:20,953 --> 00:11:23,454
‫ـ وأظن أن لديه واحدة‬
‫ـ ماذا يفعل بائع متجول بدمية ؟‬

91
00:11:23,579 --> 00:11:25,996
‫فيمّ يهم هذا ؟ أحضري حقيبة يدك وتعالي،‬
‫قد نتمكّن من شرائها بسعر جيد‬

92
00:11:26,121 --> 00:11:28,370
‫ـ لكنني لا أستطيع أن أترك عملي هكذا‬
‫ـ أتريدين الدمية اللعينة أم لا ؟‬

93
00:11:28,495 --> 00:11:30,537
‫ـ بالطبع أريدها‬
‫ـ إذن تعالي‬

94
00:11:30,662 --> 00:11:32,121
‫ـ تعالي‬
‫ـ حسناً‬

95
00:11:35,371 --> 00:11:37,121
‫ها هو‬

96
00:11:40,872 --> 00:11:42,621
‫حسناً، أرها‬

97
00:11:45,663 --> 00:11:48,289
‫أهي دمية فتى طيب أم لا ؟‬

98
00:11:48,414 --> 00:11:51,122
‫ـ إنها كذلك‬
‫ـ ألم أقل لك ؟‬

99
00:11:51,247 --> 00:11:53,748
‫ـ كم تريد ثمناً لها ؟‬
‫ـ ٥٠ دولاراً‬

100
00:11:53,873 --> 00:11:55,497
‫ـ ١٠ دولارات‬
‫ـ ٣٠‬

101
00:11:55,622 --> 00:11:57,706
‫أتمزح ؟ هذه الدمية لا تساوي ٣٠ دولاراً‬

102
00:11:57,831 --> 00:12:00,582
‫ـ هذا سعر نهائي، سيشتريها غيركما‬
‫ـ سأشتريها‬

103
00:12:00,706 --> 00:12:04,332
‫ـ (كارين)، إنها أغلى من اللازم‬
‫ـ كلاّ، لا تعرفين كم يريدها (آندي)‬

104
00:12:04,457 --> 00:12:07,290
‫ـ ولكننا لا نعلم حتى إن كانت تعمل‬
‫ـ تفضّلي يا سيّدتي‬

105
00:12:07,415 --> 00:12:10,333
‫ـ أتمنى أن تكون مصدر فرح لك ولابنك‬
‫ـ شكراً‬

106
00:12:10,457 --> 00:12:15,999
‫ـ مهلاً ! ما أدرانا أنك لم تسرقها ؟‬
‫ـ تباً لك !‬

107
00:12:16,124 --> 00:12:18,833
‫ـ تباً لك أنت !‬
‫ـ (ماغي)‬

108
00:12:18,958 --> 00:12:23,083
‫ـ أظن أنني كنت أواعده‬
‫ـ هيّا، يجب أن نعود إلى العمل‬

109
00:12:26,334 --> 00:12:29,626
‫عليّ أن أعود إلى العمل الآن،‬
‫(آندي) سيسعد جداً‬

110
00:12:29,751 --> 00:12:32,500
‫سيّدة (باركلي)، كرم بالغ منك‬
‫أن تزورينا، أكانت استراحتك ممتعة ؟‬

111
00:12:32,626 --> 00:12:35,542
‫ـ آسفة، لم أغب إلاّ دقيقة‬
‫ـ كن رحيماً يا (كريسويل)‬

112
00:12:35,667 --> 00:12:38,001
‫نزلنا فقط لنشتري هدية لابنها‬
‫بمناسبة عيد ميلاده‬

113
00:12:38,126 --> 00:12:41,460
‫لدينا أوقات استراحة محدّدة‬
‫لمثل هذه الأمور يا آنسة (بيترسون)‬

114
00:12:41,585 --> 00:12:44,126
‫السيّدة (هاو) في إجازة مرضية‬
‫ولدينا عجز في الموظفين الليلة‬

115
00:12:44,251 --> 00:12:45,752
‫لذا ستحلين محلها‬

116
00:12:45,877 --> 00:12:48,293
‫لا أستطيع، عليّ أن آخذ ابني‬
‫من دار الرعاية النهارية بعد ساعة‬

117
00:12:48,418 --> 00:12:51,376
‫ـ آسف، هذه حالة طارئة‬
‫ـ مهلاً، أنا سأحلّ محلها‬

118
00:12:51,501 --> 00:12:55,127
‫آنسة (بيترسون)، أنت تعملين‬
‫في قسم الأحذية وليس في قسم المجوهرات‬

119
00:12:55,252 --> 00:12:58,169
‫لذا أنت مضطرة لعمل هذا،‬
‫يمكنك أن تنصرفي الساعة ٥‬

120
00:12:58,294 --> 00:13:01,711
‫ـ ولكن عليك أن تعودي الساعة ٧‬
‫ـ إنه عيد ميلاد ابني‬

121
00:13:01,836 --> 00:13:04,753
‫سيّدة (باركلي)،‬
‫هل أنت سعيدة بوظيفتك هنا ؟‬

122
00:13:04,878 --> 00:13:07,711
‫ـ بالطبع‬
‫ـ إذن، أقترح...‬

123
00:13:07,836 --> 00:13:10,878
‫هلاّ تهدأ يا (والتر)‬

124
00:13:11,003 --> 00:13:13,295
‫ـ أنا سأعتني بـ(آندي) لأجلك‬
‫ـ (ماغي)، لن تفعلي هذا مرة أخرى‬

125
00:13:13,420 --> 00:13:16,587
‫لا تكوني سخيفة، سيكون أكثر‬
‫موعد غرامي مثير أحظى به منذ شهور‬

126
00:13:16,712 --> 00:13:19,503
‫لا يسعني أن أتصوّر السبب‬

127
00:13:27,880 --> 00:13:31,254
‫ـ إلى أين ؟‬
‫ـ بدأ مسلسل الفتى الطيب‬

128
00:13:31,379 --> 00:13:34,255
‫ربما معي شيء أفضل لك‬

129
00:13:34,380 --> 00:13:37,297
‫ماذا ؟‬

130
00:13:37,547 --> 00:13:40,088
‫هذه ليست بقالة‬

131
00:13:52,839 --> 00:13:55,673
‫دمية الفتى الطيب ! كنت أعلم هذا !‬

132
00:13:55,798 --> 00:13:59,965
‫ـ كنت أعلم أنك ستشترين لي واحدة‬
‫ـ أرني كيف تعمل‬

133
00:14:00,216 --> 00:14:05,090
‫مرحباً، أنا (آندي)،‬
‫ما اسمك ؟‬

134
00:14:05,216 --> 00:14:08,799
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫وأنا صديقك حتى النهاية‬

135
00:14:08,925 --> 00:14:11,424
‫هيّا بنا‬

136
00:14:11,883 --> 00:14:14,758
‫يا للروعة ! إنه فريد من نوعه،‬
‫أليس كذلك ؟‬

137
00:14:14,883 --> 00:14:18,008
‫أمي، شكراً‬

138
00:14:19,050 --> 00:14:21,550
‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬

139
00:14:22,175 --> 00:14:26,176
<i>‫إن أخرجتك فسأدخل أنا،‬
‫أعني في الزجاجة‬</i>

140
00:14:26,300 --> 00:14:32,259
<i>‫باللغة القديمة التي تتكلمها‬
‫يا سيّد (جيمي)، أنت في عداد الأموات‬</i>

141
00:14:34,051 --> 00:14:37,343
<i>‫سأكون حراً كالريح التي أشعر بها‬
‫على وجهي‬</i>

142
00:14:40,593 --> 00:14:44,427
‫ـ أترى ؟ هكذا نصنع الأشياء‬
<i>‫ـ مساء الخير، إليكم نبأ عاجلاً‬</i>

143
00:14:44,551 --> 00:14:47,511
<i>‫(إدي كابوتو)،‬
‫الشريك المزعوم لـ(تشارلز لي راي)...‬</i>

144
00:14:47,636 --> 00:14:49,802
<i>‫هرب للتو‬
‫من قسم شرطة جادة (ميتشيغان)‬</i>

145
00:14:49,927 --> 00:14:53,177
<i>‫سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل‬
‫في نشرة أخبار التاسعة بعد قليل‬</i>

146
00:14:56,594 --> 00:15:00,802
‫(تشاكي)، أنت لا تشاهدني‬

147
00:15:02,720 --> 00:15:04,595
‫أتريد أن نلعب ؟‬

148
00:15:04,720 --> 00:15:07,178
‫حان وقت النوم يا (آندي)‬

149
00:15:09,221 --> 00:15:13,678
‫هيّا يا (تشاكي)،‬
‫يجب أن نستعد للنوم‬

150
00:15:22,513 --> 00:15:29,222
‫خالتي (ماغي)، (تشاكي)‬
‫يريد أن يشاهد نشرة أخبار التاسعة‬

151
00:15:29,347 --> 00:15:31,472
‫بلا شك !‬

152
00:15:33,680 --> 00:15:38,264
‫حسناً أيها الصغير، هيّا بنا،‬
‫أحسنت‬

153
00:15:39,972 --> 00:15:43,598
‫ـ (تشاكي)‬
‫ـ أجل، (تشاكي)‬

154
00:15:44,223 --> 00:15:47,389
‫وأنت أيضاً، هيّا بنا‬

155
00:15:49,640 --> 00:15:54,140
‫والآن ستغسل أسنانك ثم تنزل تحت الغطاء‬

156
00:15:55,681 --> 00:15:59,099
‫اتفقنا ؟ جيد‬

157
00:15:59,224 --> 00:16:03,016
‫حسناً،‬
‫نادني حين تصير مستعداً كي أغطيك‬

158
00:16:05,390 --> 00:16:08,766
‫(تشاكي)، أتريد أن ترى غرفتي ؟‬

159
00:16:24,184 --> 00:16:26,684
‫(آندي)، هل تغسل أسنانك ؟‬

160
00:16:26,810 --> 00:16:30,601
‫ـ أجل يا خالتي (ماغي)‬
‫ـ جيد‬

161
00:16:38,227 --> 00:16:41,018
<i>‫والآن حان موعد نشرة أخبار التاسعة‬
‫في برنامج (آكشن نيوز)‬</i>

162
00:16:42,227 --> 00:16:48,477
<i>‫اليوم في (واشنطن)، قال العمدة‬
‫إنه سيدرس النتائج التي وصل لها الكونغرس‬</i>

163
00:16:48,602 --> 00:16:52,936
<i>‫وسيطلب من اللجنة المختصة بجرائم‬
‫العصابات أن تصدر له بعض التوصيات‬</i>

164
00:16:53,061 --> 00:16:56,603
<i>‫ـ عودة إليك يا (ستيف)‬
‫ـ شكراً يا (تيري)‬</i>

165
00:16:56,728 --> 00:17:01,187
<i>‫في أخبار أخرى، وضحت الشرطة‬
‫المعلومات المتعلقة بهرب (إدي كابوتو)‬</i>

166
00:17:01,312 --> 00:17:03,562
<i>‫تقول السلطات إن (كابوتو)‬
‫نجح في الهرب من معتقليه...‬</i>

167
00:17:03,686 --> 00:17:08,270
<i>‫أثناء نقله في حافلة‬
‫تابعة للسجن إلى المحكمة...‬</i>

168
00:17:15,646 --> 00:17:18,563
‫حسناً أيها السيّد،‬
‫بمَ ستبرّر هذا ؟‬

169
00:17:18,688 --> 00:17:22,271
‫ـ أبرّر ماذا ؟‬
‫ـ تعالَ‬

170
00:17:23,230 --> 00:17:27,522
‫يجب أن تتعلم أنني حين أقول شيئاً،‬
‫فأنا أعنيه‬

171
00:17:27,647 --> 00:17:30,980
‫ـ ولكن ماذا فعلت ؟‬
‫ـ أنت تعلم ما أقصده‬

172
00:17:31,106 --> 00:17:36,106
‫لقد شغلت التلفاز ووضعت (تشاكي) أمامه‬
‫رغم أنني قلت لك إن وقت النوم قد حان‬

173
00:17:36,231 --> 00:17:38,606
‫ـ لم أفعل هذا‬
‫ـ حقاً ؟ ماذا فعل (تشاكي) إذن ؟‬

174
00:17:38,731 --> 00:17:41,981
‫هل مشى إلى غرفة المعيشة‬
‫وشغّل التلفاز وحده ؟‬

175
00:17:42,107 --> 00:17:44,773
‫ـ هل فعلت هذا يا (تشاكي) ؟‬
‫ـ (آندي)، كف عن هذا‬

176
00:17:44,898 --> 00:17:47,691
‫والآن انزل تحت الغطاء، أسرع‬

177
00:17:48,232 --> 00:17:52,232
‫ـ ولكن--
‫ـ انزل تحت الغطاء ولا تقل كلمة أخرى‬

178
00:17:52,357 --> 00:17:58,565
‫ـ لكن لم أضع (تشاكي) أمام التلفاز‬
‫ـ كفى، اتفقنا ؟‬

179
00:17:59,191 --> 00:18:01,108
‫أعطِني قبلة‬

180
00:18:01,233 --> 00:18:03,775
‫طابت ليلتك يا عزيزي،‬
‫وعيد ميلاد سعيداً‬

181
00:18:03,900 --> 00:18:06,650
‫طابت ليلتك يا خالتي (ماغي)‬

182
00:18:22,567 --> 00:18:27,568
‫قلت لك إنها ستغضب منك‬
‫إن شاهدت الأخبار‬

183
00:19:42,907 --> 00:19:46,074
‫(آندي) ؟‬

184
00:20:20,909 --> 00:20:23,368
‫(آندي)، أهذا أنت ؟‬

185
00:21:58,500 --> 00:22:00,667
‫كيف حدث هذا ؟‬

186
00:22:01,375 --> 00:22:04,126
‫ـ مرحباً‬
‫ـ مرحباً، كيف الحال ؟‬

187
00:22:04,251 --> 00:22:06,792
‫ـ كيف حال (آندي) ؟‬
<i>‫ـ (كارين) ؟‬</i>

188
00:22:06,917 --> 00:22:10,084
‫أجل،‬
‫مَن غيري قد يتصل ؟ هل من مشكلة ؟‬

189
00:22:11,251 --> 00:22:14,084
‫كلاّ... كلاّ‬

190
00:22:14,209 --> 00:22:16,918
‫كل شيء على ما يرام‬

191
00:22:17,252 --> 00:22:19,585
‫أواثقة أنت ؟ صوتك لا يوحي‬
‫بأن كل شيء على ما يرام‬

192
00:22:19,710 --> 00:22:24,210
‫كلاّ، كل ما بالأمر أنني شعرت بشيء‬
‫من الرهبة المصاحبة للوحدة في الليل‬

193
00:22:24,335 --> 00:22:30,461
‫هلاّ تكفين عن القلق‬
‫وتركلين (كريسويل) نيابةً عني‬

194
00:22:31,170 --> 00:22:34,627
‫لك هذا، اسمعي يا (ماغي)،‬
‫شكراً على كل شيء‬

195
00:22:34,753 --> 00:22:37,794
‫ـ أنت صديقة حقيقية‬
‫ـ حقاً ؟‬

196
00:22:37,919 --> 00:22:40,754
‫أجل، هلاّ تعطين (آندي) قبلةً نيابةً عني‬

197
00:22:40,879 --> 00:22:42,754
‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

198
00:23:20,881 --> 00:23:23,131
‫ماذا بي ؟‬

199
00:23:23,256 --> 00:23:26,007
‫أنا أخيف نفسي لدرجة قاتلة‬

200
00:23:55,967 --> 00:24:00,509
‫ابتعدوا عن هذا الحاجز، هيّا،‬
‫تراجعوا، لا يوجد ما يستحق الرؤية‬

201
00:24:00,634 --> 00:24:03,926
‫سنرجع حاجز الشرطة إلى الوراء،‬
‫عودوا إلى منازلكم أيها السادة‬

202
00:24:04,051 --> 00:24:05,634
‫من فضلكم‬

203
00:24:15,885 --> 00:24:19,427
<i>‫كانت في الطابق السادس،‬
‫يوجد قدر كبير من الزجاج بالأسفل‬</i>

204
00:24:29,303 --> 00:24:32,678
‫ـ سيّدتي، انتظري، ماذا تفعلين ؟‬
‫ـ أنا أقيم هنا‬

205
00:24:39,179 --> 00:24:41,262
‫(آندي) ؟

206
00:24:41,928 --> 00:24:44,846
‫كلاّ ! (آندي) !‬

207
00:24:45,596 --> 00:24:47,596
‫(آندي) !‬

208
00:24:47,721 --> 00:24:51,013
‫ـ (آندي) !‬
‫ـ أمي !‬

209
00:24:51,471 --> 00:24:53,596
‫حمداً للرب‬

210
00:24:53,721 --> 00:24:55,305
‫هل أنت بخير ؟‬

211
00:24:55,430 --> 00:25:00,764
‫أنا سعيدة جداً، لقد خفت جداً حين--
‫ما الأمر ؟ أين (ماغي) ؟‬

212
00:25:00,889 --> 00:25:04,847
‫ـ تعرّضت لحادث‬
‫ـ حادث ؟ حادث من أي نوع ؟‬

213
00:25:04,972 --> 00:25:08,014
‫سيّدة (باركلي)، أنا المحقق‬
‫(مايك نوريس) من قسم جرائم القتل‬

214
00:25:08,139 --> 00:25:11,681
‫ـ أيمكنني أن أتحدّث معك في الردهة ؟‬
‫ـ لماذا ؟ ماذا حدث لـ(ماغي) ؟‬

215
00:25:11,806 --> 00:25:13,723
‫من فضلك‬

216
00:25:15,348 --> 00:25:17,473
‫سأعود فوراً‬

217
00:25:25,390 --> 00:25:27,849
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)--

218
00:25:34,433 --> 00:25:36,099
‫ماذا ؟‬

219
00:25:36,225 --> 00:25:39,475
‫ـ لقد ماتت الآنسة (بيترسون)‬
‫ـ ماذا ؟‬

220
00:25:42,183 --> 00:25:45,516
‫ـ كيف ؟‬
‫ـ سقطت من نافذة مطبخك‬

221
00:25:45,975 --> 00:25:47,808
‫كلاّ !‬

222
00:25:49,559 --> 00:25:51,808
‫هل أنت بخير ؟‬

223
00:25:52,059 --> 00:25:55,184
‫ـ أجل‬
‫ـ حسناً، تعالي‬

224
00:25:58,517 --> 00:26:03,310
‫ـ (ماغي) !‬
‫ـ هل فتّشت هنا ؟‬

225
00:26:06,727 --> 00:26:09,060
‫(ماغي) !‬

226
00:26:12,769 --> 00:26:15,810
‫ألديك أية فكرة ما هذه ؟‬

227
00:26:20,228 --> 00:26:23,144
‫ـ كلاّ‬
‫ـ ألا تبدو كآثار أقدام ؟‬

228
00:26:23,269 --> 00:26:25,895
‫آثار أقدام صغيرة جداً‬

229
00:26:26,478 --> 00:26:30,229
‫ـ إلام تلمح ؟‬
‫ـ لا أدري‬

230
00:26:30,354 --> 00:26:32,479
‫ـ لمَ قد يصعد (آندي) فوق النُضُد ؟‬
‫ـ ماذا ؟‬

231
00:26:32,604 --> 00:26:36,854
‫بالإضافة إلى أنني فتّشت خزانته بالفعل،‬
‫كل أحذيته لا تطابق هذه الآثار‬

232
00:26:36,979 --> 00:26:42,771
‫أمي، (تشاكي) يريد أن يعرف ماذا يجري‬

233
00:26:42,896 --> 00:26:45,729
‫(آندي)، أريدك أن تأوي إلى الفراش،‬
‫أنا والمحقق مشغولان جداً‬

234
00:26:45,854 --> 00:26:49,230
‫ـ ولكن يا أمي--
‫ـ الآن، من فضلك‬

235
00:26:50,480 --> 00:26:54,313
‫(آندي)، ماذا ترتدي في قدميك ؟‬

236
00:26:55,022 --> 00:27:00,731
‫ـ خف الفتى الطيب‬
‫ـ يا للروعة ! تعالَ‬

237
00:27:02,648 --> 00:27:06,106
‫ـ أيمكنني أن أرى نعله من الأسفل ؟‬
‫ـ بالتأكيد‬

238
00:27:06,231 --> 00:27:08,815
‫يا للروعة ! انظر إلى هذا،‬
‫يوجد مسدس‬

239
00:27:08,940 --> 00:27:11,315
‫ـ أهذه قبعة رعاة بقر ؟‬
‫ـ (آندي)، اذهب إلى الفراش‬

240
00:27:11,440 --> 00:27:13,357
‫ـ سآتي لأغطيك‬
‫ـ ولكن...‬

241
00:27:13,482 --> 00:27:15,357
‫الآن‬

242
00:27:20,357 --> 00:27:22,233
‫لماذا تعامل (آندي) هكذا ؟‬

243
00:27:22,357 --> 00:27:25,732
‫إن كان قد قال إنه لا يعرف كيف وصلت‬
‫هذه الآثار إلى هنا فهو لا يعرف‬

244
00:27:25,857 --> 00:27:27,941
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)،‬
‫إن كان هناك مَن أحدث هذه الآثار...‬

245
00:27:28,066 --> 00:27:30,942
‫ـ فلو لم يكن (آندي)، فمَن عساه يكون ؟‬
‫ـ لا أعلم ولا يهمني الأمر‬

246
00:27:31,066 --> 00:27:33,900
‫كل ما أعرفه هو أنني فقدت‬
‫أعز صديقاتي الليلة بسبب حادث مروع‬

247
00:27:34,025 --> 00:27:37,525
‫وأودّ أن أقضي بعض الوقت وحدي‬
‫مع ابني وأنا واثقة أنه مستاء مثلي تماماً‬

248
00:27:37,650 --> 00:27:40,025
‫حسناً، أنا آسف‬

249
00:27:40,150 --> 00:27:43,526
‫سآمر الجميع بالخروج من هنا حالاً‬

250
00:27:43,651 --> 00:27:45,901
‫هل انتهيتم يا رفاق ؟ هيّا بنا‬

251
00:27:46,026 --> 00:27:50,943
‫تحرّكوا، فلننصرف من هنا‬

252
00:27:51,068 --> 00:27:53,651
‫ـ حسناً‬
‫ـ فلننصرف يا (سيد)‬

253
00:27:59,068 --> 00:28:04,819
‫ما أهمية خفي برأيك يا (تشاكي) ؟‬

254
00:28:04,944 --> 00:28:08,486
‫أنت أيضاً لا تعلم، أليس كذلك ؟‬

255
00:28:28,195 --> 00:28:32,113
‫ـ أعلميني إن عرفت شيئاً عن الآثار‬
‫ـ أمي !‬

256
00:28:32,238 --> 00:28:35,029
‫ـ أمي، عرفت من صعد فوق النُضُد‬
‫ـ (آندي)‬

257
00:28:35,154 --> 00:28:37,238
‫ـ مَن يا (آندي) ؟‬
‫ـ ألم أقل لك...‬

258
00:28:37,363 --> 00:28:40,571
‫ـ (تشاكي)‬
‫ـ دميتك ؟‬

259
00:28:41,363 --> 00:28:45,446
‫(آندي)، كفى قصصاً هذه الليلة،‬
‫والآن عد إلى الفراش، أنا جادة‬

260
00:28:45,696 --> 00:28:48,155
‫ولكن يا أمي...‬

261
00:28:51,364 --> 00:28:53,739
‫طابت ليلتك أيها المحقق‬

262
00:28:56,531 --> 00:28:58,156
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ ستتصلين بي ؟‬

263
00:28:58,280 --> 00:29:01,365
‫ـ أنت لا تستسلم أبداً، أليس كذلك ؟‬
‫ـ أنا...‬

264
00:29:01,490 --> 00:29:04,989
‫ـ أكره المسائل المعلقة فحسب‬
‫ـ وأنا أكره مَن لا يعرفون حدودهم‬

265
00:29:06,115 --> 00:29:09,740
‫ـ يا لها من سيّدة شرسة !‬
‫ـ بلا شك‬

266
00:29:09,865 --> 00:29:12,907
‫ـ أريد تقرير التشريح في الصباح ‬
‫ـ أجل‬

267
00:29:13,032 --> 00:29:15,699
‫وكل ما تستطيع معرفته‬
‫عن السيّدة (باركلي) وابنها‬

268
00:29:15,824 --> 00:29:18,408
‫لك هذا،‬
‫أتريد مني شيئاً آخر يا سيّدي ؟‬

269
00:29:18,533 --> 00:29:20,616
‫أجل، خذ‬

270
00:29:20,741 --> 00:29:24,033
‫أعطِ هذه للمختبر،‬
‫وجدتها في زاوية المطبخ‬

271
00:29:24,157 --> 00:29:26,533
‫ـ ما هذه ؟‬
‫ـ من الممكن أن تكون سلاح الجريمة‬

272
00:29:26,658 --> 00:29:28,450
‫كلاّ !‬

273
00:29:28,825 --> 00:29:31,242
‫بربك، أنت تمزح !‬

274
00:29:32,534 --> 00:29:35,158
‫أنت تمزح، أليس كذلك ؟‬

275
00:30:03,536 --> 00:30:07,327
‫ـ (آندي)، مَن الذي تحدّثه ؟‬
‫ـ (تشاكي)‬

276
00:30:18,537 --> 00:30:22,162
‫ـ (تشاكي) ؟‬
‫ـ أجل، (تشاكي)‬

277
00:30:22,287 --> 00:30:25,579
‫إنه جالس هناك‬

278
00:30:27,870 --> 00:30:30,788
‫(تشاكي) أيضاً يحدّثك، أليس كذلك ؟‬

279
00:30:30,913 --> 00:30:34,705
‫ـ ماذا يقول ؟‬
‫ـ أشياء كثيرة‬

280
00:30:34,830 --> 00:30:38,163
‫اسمه الحقيقي هو (تشارلز لي راي)‬

281
00:30:38,289 --> 00:30:44,247
‫وقد أرسله أبي من السماء كي يلعب معي‬

282
00:30:48,081 --> 00:30:51,331
‫حقاً ؟ هل قال أي شيء آخر ؟‬

283
00:30:51,456 --> 00:30:57,748
‫أجل، قال إن الخالة (ماغي) كانت ساقطة‬
‫ونالت ما تستحقه‬

284
00:30:57,873 --> 00:31:01,707
‫(آندي)،‬
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً فظيعاً كهذا ؟‬

285
00:31:01,832 --> 00:31:05,665
‫ـ لست أنا مَن قال هذا، بل هو (تشاكي)‬
‫ـ (آندي)، كف عن هذا‬

286
00:31:05,790 --> 00:31:11,291
‫ـ أنت تعلم جيداً أنك تختلق كل هذا‬
‫ـ كلاّ، (تشاكي) حي‬

287
00:31:11,416 --> 00:31:15,541
‫ـ حقاً، إنه حي‬
‫ـ (آندي)، (تشاكي) دمية‬

288
00:31:15,666 --> 00:31:19,375
‫إنه مصنوع من البلاستيك والحشو،‬
‫انظر إليه‬

289
00:31:19,499 --> 00:31:23,000
‫ـ أيبدو لك غير ذلك ؟‬
‫ـ لا تفعلي هذا، ستؤذينه‬

290
00:31:23,125 --> 00:31:25,500
‫(آندي)، انظر‬

291
00:31:25,625 --> 00:31:28,834
‫أنت لا تظن حقاً أن (تشاكي) حي،‬
‫أليس كذلك ؟‬

292
00:31:28,959 --> 00:31:33,959
‫ـ ولكنه حي‬
‫ـ (آندي)، كف عن هذا، أرجوك‬

293
00:31:34,084 --> 00:31:39,376
‫أنت تصيحين في بسبب الخالة (ماغي)،‬
‫أليس كذلك ؟‬

294
00:31:41,668 --> 00:31:43,835
‫بلى‬

295
00:31:43,960 --> 00:31:47,127
‫ـ بلى، أظن أن هذا هو السبب‬
‫ـ أنا آسف‬

296
00:31:47,252 --> 00:31:50,835
‫سأكف عن اختلاق القصص‬

297
00:31:55,335 --> 00:31:57,586
‫شكراً أيها البطل‬

298
00:31:58,669 --> 00:32:02,919
‫ـ أتريد أن تنام في فراشي الليلة ؟‬
‫ـ كلاّ، لا بأس‬

299
00:32:03,044 --> 00:32:05,919
‫معي (تشاكي)‬

300
00:32:08,962 --> 00:32:11,378
‫هيّا، اذهب إلى الفراش‬

301
00:32:15,920 --> 00:32:19,254
‫طابت ليلتك يا عزيزي‬

302
00:32:19,838 --> 00:32:21,754
‫أحبك‬

303
00:32:27,462 --> 00:32:29,380
‫إلى اللقاء‬

304
00:32:37,922 --> 00:32:42,839
‫أنت محق يا (تشاكي)،‬
‫لم تصدّقني‬

305
00:32:48,923 --> 00:32:51,131
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

306
00:32:51,256 --> 00:32:56,132
‫جيد، أنا أيضاً أحب أن أحتضنك‬

307
00:33:11,550 --> 00:33:13,758
‫أواثق أنت أن ما حدث ليلة أمس‬
‫لا يزعجك ؟‬

308
00:33:13,883 --> 00:33:16,592
‫ألم تراودك كوابيس حول الخالة (ماغي) ؟‬

309
00:33:16,842 --> 00:33:19,717
‫و(تشاكي) مجرد دمية، أليس كذلك ؟‬

310
00:33:21,176 --> 00:33:24,217
‫حسناً، ادخل المدرسة إذن،‬
‫أحبك جداً‬

311
00:34:39,598 --> 00:34:43,182
<i>‫وصلنا إلى الشارع ٢٣،‬
‫المحطة التالية هي الشارع ٤٧‬</i>

312
00:35:35,018 --> 00:35:37,602
‫أهذا هو بيت (إدي) ؟‬

313
00:35:40,685 --> 00:35:45,353
‫اسمع، ابق هنا،‬
‫عليّ أن أذهب لأتبول‬

314
00:35:55,978 --> 00:35:58,062
‫سأعود فوراً يا (تشاكي)‬

315
00:37:13,275 --> 00:37:16,692
‫(تشاكي) ؟

316
00:38:09,154 --> 00:38:11,446
‫(تشاكي) ؟

317
00:38:16,696 --> 00:38:18,822
‫(تشاكي) ؟

318
00:38:18,947 --> 00:38:21,113
‫(تشاكي) ؟

319
00:38:21,239 --> 00:38:23,656
‫(تشاكي) ؟

320
00:38:36,532 --> 00:38:37,990
‫(تشاكي) ؟

321
00:38:42,032 --> 00:38:44,282
‫(تشاكي) ؟

322
00:39:07,201 --> 00:39:09,451
‫ـ سيّدة (باركلي) ؟‬
‫ـ أيها المحقق (نوريس)‬

323
00:39:09,575 --> 00:39:12,951
‫ـ جئت فور أن تلقيت رسالتك‬
‫ـ ألم تذهبي إلى مدرسة ابنك بعد ؟‬

324
00:39:13,076 --> 00:39:15,827
‫كلاّ، جئت من العمل مباشرةً، لماذا ؟‬

325
00:39:15,952 --> 00:39:17,952
‫فلنذهب إلى مكتبي‬

326
00:39:18,576 --> 00:39:21,285
‫ـ هل حدث شيء لـ(آندي) ؟‬
‫ـ تفضّلي‬

327
00:39:23,785 --> 00:39:25,785
‫أنا...‬

328
00:39:29,077 --> 00:39:32,494
‫ـ لا أعلم كيف أقول لك هذا‬
‫ـ ماذا تقول لي ؟‬

329
00:39:32,744 --> 00:39:36,245
‫ألديك أية فكرة لماذا سقطت‬
‫الخالة (ماغي) من تلك النافذة ؟‬

330
00:39:36,370 --> 00:39:39,537
‫ـ أجل‬
‫ـ أيمكن أن تقول لي السبب ؟‬

331
00:39:39,953 --> 00:39:44,745
‫لأنها رأت (تشاكي) فخافت جداً‬
‫وسقطت من النافذة‬

332
00:39:44,870 --> 00:39:47,079
‫حقاً ؟‬

333
00:39:47,204 --> 00:39:49,954
‫إذن لماذا ذهب (تشاكي) لرؤية‬
‫(إدي كابوتو) ؟‬

334
00:39:50,079 --> 00:39:53,579
‫ـ أمي !‬
‫ـ (آندي)‬

335
00:39:57,538 --> 00:39:59,871
‫حسناً يا عزيزي، هيّا‬

336
00:40:01,621 --> 00:40:03,996
‫أصغ إلي‬

337
00:40:04,746 --> 00:40:08,038
‫لا أحد يصدّق ما تقوله عن (تشاكي)‬

338
00:40:08,163 --> 00:40:15,081
‫ما لم تبدأ في قول الحقيقة فوراً،‬
‫فسيأخذونك مني‬

339
00:40:17,872 --> 00:40:23,498
‫هل سمعت هذا يا (تشاكي) ؟‬
‫سيأخذونني ما لم تقل شيئاً‬

340
00:40:25,373 --> 00:40:28,748
‫أرجوك، قل شيئاً‬

341
00:40:28,915 --> 00:40:35,207
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً،‬
‫قل لي لماذا كذبت عليّ في كل شيء‬

342
00:40:35,416 --> 00:40:38,791
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً‬

343
00:40:38,916 --> 00:40:42,457
‫ـ قل لي‬
‫ـ مرحباً، أنا (تشاكي)‬

344
00:40:42,582 --> 00:40:46,624
‫وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا‬

345
00:40:47,666 --> 00:40:50,375
‫أمي، إنه يفعل هذا عمداً‬

346
00:40:50,500 --> 00:40:54,834
‫قال لي ألاّ أشي به أبداً‬
‫وإلاّ قتلني‬

347
00:40:54,959 --> 00:40:58,709
<i>‫سيّدة (باركلي)، اسمي د.(آردمور)‬
‫وأنا من المستشفى الحكومي العام‬</i>

348
00:40:58,834 --> 00:41:04,251
<i>‫رأيت ما فيه الكفاية، ربما يجب‬</i>
‫على (آندي) أن يقضي معنا بضعة أيام‬

349
00:41:42,045 --> 00:41:46,962
‫قل شيئاً أيها الوغد الصغير‬

350
00:41:48,254 --> 00:41:50,921
‫قل شيئاً بحق السماء !‬

351
00:41:51,337 --> 00:41:54,255
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

352
00:42:21,840 --> 00:42:24,215
<b>‫’’الفتى الطيب‘‘</b>

353
00:42:35,174 --> 00:42:39,757
‫"يريدك أن تكون أعز أصدقائه"...‬
‫بالتأكيد !‬

354
00:42:49,301 --> 00:42:50,800
<b>‫’’شاملة البطاريات‘‘</b>

355
00:43:38,679 --> 00:43:42,054
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫أتريدين أن نلعب ؟‬

356
00:44:44,225 --> 00:44:46,434
‫حدّثني‬

357
00:44:47,017 --> 00:44:49,475
‫هيّا، تكلم‬

358
00:44:50,350 --> 00:44:52,226
‫قلت لك أن تحدّثني !‬

359
00:44:52,350 --> 00:44:55,809
‫حسناً، سأجبرك على الكلام‬

360
00:45:08,685 --> 00:45:12,352
‫قلت لك أن تحدّثني بحق السماء‬
‫وإلاّ رميتك في النار‬

361
00:45:12,478 --> 00:45:15,060
‫أيتها الساقطة الغبية القذرة !‬

362
00:45:15,186 --> 00:45:18,895
‫ـ سأعلمك كيف يكون العبث معي !‬
‫ـ كلاّ !‬

363
00:45:19,811 --> 00:45:21,686
‫كلاّ !‬

364
00:45:29,103 --> 00:45:30,729
‫كلاّ !‬

365
00:45:56,731 --> 00:45:58,731
‫توقف !‬

366
00:46:32,025 --> 00:46:33,983
‫كلاّ !‬

367
00:46:35,442 --> 00:46:37,192
‫كلاّ !‬

368
00:46:40,068 --> 00:46:41,859
‫كلاّ !‬

369
00:46:50,984 --> 00:46:54,610
‫ـ أيها المحقق (نوريس)‬
‫ـ سيّدة (باركلي)، ماذا تفعلين هنا ؟‬

370
00:46:54,735 --> 00:46:58,735
‫(آندي) كان يقول الحقيقة،‬
‫(تشاكي) حي وقد قتل (إدي كابوتو)‬

371
00:46:58,860 --> 00:47:00,777
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ أخذته إلى شقتي‬

372
00:47:00,902 --> 00:47:04,611
‫وكنت على وشك أن أتخلص من علبته‬
‫وعندها سقطت البطاريات من العلبة‬

373
00:47:04,778 --> 00:47:09,111
‫ألا تفهم ؟ ظلّ يتحرّك ويتكلم أياماً‬
‫دون أن تكون فيه بطاريات‬

374
00:47:09,235 --> 00:47:12,320
‫ـ عمّ تتكلمين ؟‬
‫ـ أخبرك كيف عرفت أن الدمية حية‬

375
00:47:12,444 --> 00:47:17,195
‫لقد هدّدته بأنني سأرميه في المدفأة‬
‫وفجأة دبت فيه الحياة وهو بين يدي‬

376
00:47:17,320 --> 00:47:20,612
‫فسقط مني ثم نهض وهرب من الشقة‬

377
00:47:21,362 --> 00:47:24,237
‫ـ طابت ليلتك يا سيّدة (باركلي)‬
‫ـ انتظر لحظة‬

378
00:47:24,362 --> 00:47:27,779
‫أنا أقول لك الحقيقة،‬
‫لقد قتل (ماغي) و(إدي كابوتو)‬

379
00:47:27,904 --> 00:47:30,820
‫اسمعي يا سيّدة (باركلي)،‬
‫أنا متعاطف معك‬

380
00:47:30,945 --> 00:47:33,404
‫صدّقيني، ما حدث‬
‫هنا اليوم لم يعجبني على الإطلاق‬

381
00:47:33,529 --> 00:47:37,946
‫ـ ولكن الكذب لن يفيد ابنك‬
‫ـ الكذب ؟ أيوحي لك هذا بأنني أكذب ؟‬

382
00:47:39,238 --> 00:47:41,405
‫ـ كيف أصبت بهذه الجروح ؟‬
‫ـ (تشاكي) عضني‬

383
00:47:41,530 --> 00:47:43,863
‫بربك !‬

384
00:47:44,322 --> 00:47:46,697
‫حسناً، لا تصدّقني‬

385
00:47:47,947 --> 00:47:50,364
‫ـ إلى أين أنت ذاهبة ؟‬
‫ـ سأبحث عن (تشاكي)‬

386
00:47:50,489 --> 00:47:53,281
‫ـ كيف ستفعلين هذا ؟‬
‫ـ اشتريته من بائع متجول قرب عملي‬

387
00:47:53,405 --> 00:47:57,031
‫ـ سأبدأ من هناك‬
‫ـ الذهاب هناك ليس آمناً هذه الساعة‬

388
00:47:57,156 --> 00:48:02,531
‫سيّدة (باركلي)، أتسمعينني ؟ لا ينبغي‬
‫أن تذهبي إلى هناك في هذه الساعة‬

389
00:48:06,282 --> 00:48:08,615
‫تباً !‬

390
00:49:06,536 --> 00:49:07,994
‫كلاّ‬

391
00:49:23,079 --> 00:49:25,663
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

392
00:49:28,913 --> 00:49:32,621
‫مرحباً، بعد إذنك يا سيّدي‬

393
00:49:35,080 --> 00:49:39,830
‫ـ سيّدي، لن أؤذيك، أتتذكرني ؟‬
‫ـ كلاّ‬

394
00:49:39,956 --> 00:49:43,538
‫عفواً، اشتريت منك دمية بالأمس مع‬
‫صديقتي في الزقاق خلف متجر (كارسون)‬

395
00:49:43,664 --> 00:49:45,747
‫ـ دمية ؟‬
‫ـ أجل، دمية فتى طيب‬

396
00:49:45,872 --> 00:49:49,248
‫ـ لقد بعتني إياها، أتتذكر ؟‬
‫ـ أجل، الدمية... ماذا عنها ؟‬

397
00:49:49,373 --> 00:49:52,122
‫ـ من أين جئت بها ؟‬
‫ـ ماذا سأستفيد إن أخبرتك ؟‬

398
00:49:52,248 --> 00:49:58,207
‫لا أحمل الكثير،‬
‫لكن يمكنك أن تأخذ كل ما معي‬

399
00:50:00,831 --> 00:50:03,374
‫هذا لا يكفي، ماذا لديك غير ذلك ؟‬

400
00:50:04,207 --> 00:50:06,749
‫ـ هذا كل ما لديّ‬
‫ـ كل ما لديك ؟‬

401
00:50:06,874 --> 00:50:09,791
‫ـ ماذا... أجل‬
‫ـ هذا ليس كل ما لديك‬

402
00:50:09,916 --> 00:50:12,291
‫ـ انتظر... كلاّ‬
‫ـ لديك الكثير‬

403
00:50:12,416 --> 00:50:16,832
‫كلاّ، انتظر... كلاّ، يا إلهي !‬

404
00:50:16,958 --> 00:50:19,875
‫ـ أنت !‬
‫ـ رباه، إنه شرطي !‬

405
00:50:20,000 --> 00:50:24,167
‫حسناً، ماذا عن بقيتكم ؟‬
‫أتريدون اللهو أيضاً ؟‬

406
00:50:30,292 --> 00:50:32,793
‫حسناً،‬
‫أتريد أن تجيب سؤال السيّدة الآن ؟‬

407
00:50:32,918 --> 00:50:36,292
‫ـ من أين جئت بالدمية ؟‬
‫ـ لا أعرف شيئاً عن أية دمية‬

408
00:50:36,417 --> 00:50:40,001
‫لن تعرف شيئاً عن أي شيء بعد دقيقة‬
‫ما لم تتكلم، تكلم !‬

409
00:50:40,126 --> 00:50:43,669
‫وجدتها في متجر ألعاب محترق‬
‫في شارع (واباش)‬

410
00:50:45,669 --> 00:50:47,877
‫انصرف من هنا !‬

411
00:50:49,252 --> 00:50:51,377
‫ما الأمر ؟‬

412
00:50:52,377 --> 00:50:54,461
‫لا شيء‬

413
00:50:55,169 --> 00:50:57,711
‫انتظر، هناك ما أزعجك‬
‫فيما قاله البائع المتجول، ما هو ؟‬

414
00:50:57,836 --> 00:51:00,211
‫قلت لك للتو، لا شيء‬

415
00:51:00,962 --> 00:51:04,962
‫بربك ! حياة ابني في خطر،‬
‫قل لي ما الأمر‬

416
00:51:05,503 --> 00:51:07,795
‫المكان الذي قال إنه وجد الدمية فيه...‬

417
00:51:07,920 --> 00:51:10,629
‫ـ (تشارلز لي راي) مات هناك‬
‫ـ مَن ؟‬

418
00:51:10,753 --> 00:51:14,963
‫سفاح البحيرة، شريك (إدي كابوتو)‬

419
00:51:15,546 --> 00:51:18,254
‫ـ مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة الآن ؟‬
‫ـ تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

420
00:51:18,379 --> 00:51:20,879
‫لا يوجد شيء هناك،‬
‫إنه حطام متجر مهجور‬

421
00:51:21,004 --> 00:51:25,630
‫لمَ لا تصدّقينني ؟ ضربته صاعقة‬
‫في الليلة التي مات فيها (تشارلز لي راي)‬

422
00:51:27,463 --> 00:51:29,797
‫ـ ما أدراك بهذا ؟‬
‫ـ لأنني كنت هناك‬

423
00:51:29,922 --> 00:51:32,630
‫أنا الرجل الذي قتله‬

424
00:51:38,506 --> 00:51:40,756
‫لماذا لم تقل لي ؟‬

425
00:51:41,172 --> 00:51:44,881
‫ليس بالأمر الذي قد يقوله المرء لأحد‬

426
00:51:45,006 --> 00:51:48,382
‫هيّا، دعيني أوصلك إلى المنزل،‬
‫أنت تحتاجين قسطاً من النوم‬

427
00:51:48,673 --> 00:51:50,549
‫ـ أقال أي شيء ؟‬
‫ـ مَن ؟‬

428
00:51:50,673 --> 00:51:54,881
‫ـ (تشارلز لي راي)‬
‫ـ أجل، هدّد بقتلي أنا و(إدي كابوتو)‬

429
00:52:08,091 --> 00:52:11,091
‫يؤسفني أنك لم تجدي أي شيء‬
‫لمساعدة (آندي)‬

430
00:52:11,216 --> 00:52:12,758
‫هذا يؤسفني حقاً‬

431
00:52:12,883 --> 00:52:16,758
‫لكنني وجدت شيئاً،‬
‫عرفت أن (تشاكي) هو (تشارلز لي راي)‬

432
00:52:16,883 --> 00:52:20,050
‫ولكنني لا أعرف كيف دخل الدمية‬

433
00:52:21,509 --> 00:52:24,884
‫ـ طابت ليلتك يا سيّدة (باركلي)‬
‫ـ أين كان يقيم (تشارلز لي راي) ؟‬

434
00:52:25,300 --> 00:52:29,551
‫ـ اسمعي، هلاّ تنزلين من السيارة فحسب‬
‫ـ قل لي فقط أين كان يقيم‬

435
00:52:29,676 --> 00:52:32,801
‫ألا تفهم ؟‬
‫حياة (آندي) متوقفة على هذا‬

436
00:52:32,926 --> 00:52:35,593
‫المنزل رقم ٧٣٠ في الجهة الجنوبية‬
‫من (ستوني آيلاند)‬

437
00:52:35,718 --> 00:52:37,885
‫ولكنني فتّشت المكان بالفعل‬
‫ولم أجد شيئاً هناك‬

438
00:52:38,009 --> 00:52:41,969
‫ـ والآن طابت ليلتك‬
‫ـ انتظر، إلى أين أنت ذاهب ؟‬

439
00:52:42,593 --> 00:52:44,760
‫ـ سأذهب إلى المنزل لأنام قليلاً‬
‫ـ لا يمكنك أن تفعل هذا‬

440
00:52:44,885 --> 00:52:48,469
‫ألا تفهم ؟ لقد قلتها بنفسك،‬
‫(تشاكي) قتل (كابوتو)‬

441
00:52:48,594 --> 00:52:50,678
‫ـ لذا لم يبق إلاّ أنت‬
‫ـ هذا يكفي‬

442
00:52:50,803 --> 00:52:53,219
‫أرجوك، أصغ إلي‬

443
00:52:56,970 --> 00:52:59,178
‫ـ اخرجي‬
‫ـ أنا أقول لك الحقيقة‬

444
00:52:59,303 --> 00:53:01,970
‫ـ لمَ لا تصدّقني ؟‬
‫ـ لأنني عاقل يا سيّدة (باركلي)‬

445
00:53:02,095 --> 00:53:04,429
‫أنا عاقل وعقلاني‬

446
00:53:05,512 --> 00:53:07,429
‫حسناً‬

447
00:53:07,554 --> 00:53:10,179
‫ـ أتذكر ما قلته أول ليلة في شقتي ؟‬
‫ـ ماذا قلت ؟‬

448
00:53:10,304 --> 00:53:12,887
‫قلت إنك تكره المسائل المعلقة‬
‫وأنا مسألة معلقة‬

449
00:53:13,012 --> 00:53:15,596
‫لا يمكنك أن تتجاهل ما قلته الليلة‬
‫دون أن تتأكد من صحته‬

450
00:53:15,722 --> 00:53:18,012
‫للمرة الأخيرة يا سيّدة (باركلي)،‬
‫طابت ليلتك‬

451
00:53:18,138 --> 00:53:20,471
‫تباً !‬

452
00:53:24,222 --> 00:53:26,847
<b>‫’’(تشارلز لي راي)‘‘‬</b>

453
00:54:16,142 --> 00:54:18,559
‫طابت ليلتك أيها الحقير‬

454
00:54:52,353 --> 00:54:54,145
‫توقف !‬

455
00:54:58,687 --> 00:55:00,854
‫توقف !‬

456
00:55:01,979 --> 00:55:03,729
‫كلاّ !‬

457
00:55:14,521 --> 00:55:16,272
‫انتبه !‬

458
00:56:06,317 --> 00:56:08,400
‫مرحباً يا (مايكي)‬

459
00:56:16,735 --> 00:56:20,318
‫لن يفيدك هذا يا (مايكي)،‬
‫لا تستطيع أن تؤذيني‬

460
00:57:13,405 --> 00:57:15,238
‫يا إلهي !‬

461
00:58:21,282 --> 00:58:25,491
<b>‫’’شكراً لك يا (دامبالا) الجبار‬
‫على الحياة بعد الموت‘‘</b>

462
00:58:42,450 --> 00:58:44,284
‫(كارين)‬

463
00:58:48,326 --> 00:58:50,493
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

464
00:58:51,827 --> 00:58:55,368
‫بعد حديثي معك ليلة أمس،‬
‫قرّرت أن أعود إلى قسم الشرطة...‬

465
00:58:55,493 --> 00:58:58,993
‫كي أخرج ملف (راي)،‬
‫وقد عرفت بضعة أمور‬

466
00:58:59,119 --> 00:59:01,577
‫كانت شهرته (تشاكي)‬

467
00:59:02,369 --> 00:59:05,452
‫وكان يقضي أوقاتاً طويلة مع هذا الرجل‬

468
00:59:11,286 --> 00:59:14,744
‫والآن كل ما علينا أن نفعله‬
‫هو أن نجده قبل أن يصل إليه (تشاكي)‬

469
00:59:23,287 --> 00:59:25,495
‫مرحباً يا (جون)‬

470
00:59:26,912 --> 00:59:28,912
‫أنا هنا‬

471
00:59:29,329 --> 00:59:32,913
‫مرحباً، هذا أنا، (تشاكي)‬

472
00:59:33,037 --> 00:59:37,413
‫ما رأيك ؟‬
‫هل نجحت تعويذة الـ(غري غري) ؟‬

473
00:59:38,454 --> 00:59:42,580
‫أتعلم ؟ حين أتيت إلى هنا وتعلمت كل ما‬
‫هو متعلق بكيفية التغلب على الموت...‬

474
00:59:42,706 --> 00:59:48,497
‫ظننت أنك تخدعني،‬
‫ولكن رأيي لم يعد كذلك الآن‬

475
00:59:48,622 --> 00:59:51,831
‫ـ لكن هناك مشكلة واحدة‬
‫ـ ما هي ؟‬

476
00:59:52,206 --> 00:59:55,540
‫هذا، حسبت أنه لا أحد يستطيع إيذائي‬

477
00:59:55,664 --> 00:59:58,248
‫ولكن ليلة أمس تعرّضت لطلق ناري‬

478
00:59:58,415 --> 01:00:00,540
‫أتعلم ؟ كان هذا مؤلماً‬

479
01:00:00,665 --> 01:00:03,873
‫كان مؤلماً جداً،‬
‫حتى أنني نزفت‬

480
01:00:03,999 --> 01:00:07,665
‫ـ ما السبب يا (جون) ؟‬
‫ـ أنت تتحول إلى بشر‬

481
01:00:07,790 --> 01:00:12,915
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ كلما أطلت البقاء في هذا الجسد...‬

482
01:00:13,874 --> 01:00:16,666
‫صرت أقرب إلى البشر‬

483
01:00:17,332 --> 01:00:20,874
‫أتعني أنني سأعيش بقية حياتي‬
‫في هذا الجسد ؟‬

484
01:00:21,166 --> 01:00:25,625
‫مستحيل ! لقد ورّطتني في هذا،‬
‫لذا عليك أن تخرجني من الورطة‬

485
01:00:26,375 --> 01:00:29,834
‫ـ لا أستطيع أن أفعل هذا يا (تشاكي)‬
‫ـ لمَ لا ؟‬

486
01:00:29,959 --> 01:00:33,209
‫لأنك مخلوق بشع‬

487
01:00:33,334 --> 01:00:36,042
‫أنت كائن بغيض مناف للطبيعة‬

488
01:00:36,167 --> 01:00:40,543
‫لقد حرّفت كل ما علمتك إياه‬
‫واستخدمته في الشر‬

489
01:00:40,668 --> 01:00:43,167
‫ويجب وقفك عند حدك‬

490
01:00:46,334 --> 01:00:50,918
‫أتعلم ؟ توقعت أن يحدث شيء كهذا،‬
‫لهذا السبب اتخذت استعداداتي‬

491
01:00:51,043 --> 01:00:55,836
‫ـ عمّ تتكلم ؟‬
‫ـ تميمتك الخاصة أيها الطبيب‬

492
01:00:56,544 --> 01:00:58,877
‫ـ أعطِني إياها‬
‫ـ بالتأكيد، كيف تريدها ؟‬

493
01:00:59,003 --> 01:01:01,086
‫أتريدها بساق مكسورة ؟‬

494
01:01:03,461 --> 01:01:07,503
‫يجب ألاّ تطلع عملاءك على المكان الذي‬
‫تخفي فيه مثل هذه الأشياء يا (جون)‬

495
01:01:07,628 --> 01:01:10,004
‫لأن هذا سيسبّب لك المتاعب دائماً‬

496
01:01:10,128 --> 01:01:14,628
‫ـ والآن، كيف أخرج من هذا الجسد ؟‬
‫ـ كلاّ، لن أخبرك‬

497
01:01:14,753 --> 01:01:16,504
‫حقاً ؟‬

498
01:01:18,296 --> 01:01:21,879
‫إمّا أن تخبرني وإمّا أن تموت يا (جون)،‬
‫الاختيار لك‬

499
01:01:22,004 --> 01:01:25,170
‫كلاّ، سأخبرك‬

500
01:01:26,421 --> 01:01:29,921
‫عليك أن تنقل روحك من الدمية...‬

501
01:01:30,046 --> 01:01:34,380
‫إلى أول إنسان كشفت له‬
‫عن حقيقة شخصيتك‬

502
01:01:34,505 --> 01:01:38,589
‫أتعني أول شخص أطلعته‬
‫على أنني حي حقاً ؟‬

503
01:01:41,214 --> 01:01:44,214
‫لا أصدّق... لا أصدّق هذا‬

504
01:01:44,339 --> 01:01:48,256
‫الشخص الأول الذي أطلعته على سري‬
‫كان طفلاً يبلغ ٦ أعوام‬

505
01:01:48,381 --> 01:01:50,965
‫سأعود إلى سن السادسة !‬

506
01:01:51,089 --> 01:01:55,215
‫حسناً يا (جون)،‬
‫استمتعت بصحبتك ولكن عليّ الانصراف‬

507
01:01:55,339 --> 01:01:58,465
‫لديّ موعد مع صبي في السادسة‬

508
01:01:59,048 --> 01:02:02,674
‫وأنت لديك موعد مع الموت‬

509
01:02:05,716 --> 01:02:08,216
‫وداعاً يا (جون)‬

510
01:02:32,551 --> 01:02:34,759
‫انتظري‬

511
01:02:42,177 --> 01:02:44,177
‫يا إلهي !‬

512
01:02:47,093 --> 01:02:49,510
‫ـ فات الأوان‬
‫ـ ماذا ؟‬

513
01:02:49,677 --> 01:02:53,178
‫يجب أن تنقذي الصبي، يجب...‬

514
01:02:55,011 --> 01:02:59,178
‫سيأخذ روحه منه...‬

515
01:02:59,303 --> 01:03:02,469
‫ـ كما دخل الدمية‬
‫ـ ماذا ؟‬

516
01:03:02,761 --> 01:03:07,012
‫يجب أن تمنعيه قبل أن يقول الترنيمة‬

517
01:03:07,179 --> 01:03:12,345
‫ـ اقتليه قبل أن يقولها‬
‫ـ لكن كيف ؟ كيف ؟‬

518
01:03:12,596 --> 01:03:17,512
‫القلب... قلبه شبه بشري‬

519
01:03:18,971 --> 01:03:23,263
‫إنها الطريقة الوحيدة،‬
‫عن طريق القلب‬

520
01:03:40,181 --> 01:03:44,681
‫النجدة يا د.(آردمور) !‬
‫لقد جاء (تشاكي)‬

521
01:03:54,140 --> 01:03:56,432
‫النجدة ! إنه قادم ليقتلني !‬

522
01:03:56,557 --> 01:04:01,224
‫ـ إنه هنا، (تشاكي) هنا‬
‫ـ لا أرى أحداً‬

523
01:04:02,099 --> 01:04:07,308
‫ولكن أيها الطبيب، (تشاكي) هنا،‬
‫وسيقتلني‬

524
01:04:10,308 --> 01:04:15,100
‫ولكن (تشاكي) هنا بالفعل وسيقتلني !‬

525
01:04:17,583 --> 01:04:20,042
‫سيقتلني‬

526
01:04:20,167 --> 01:04:23,959
‫أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬

527
01:04:34,710 --> 01:04:36,959
<b>‫’’(آندي باركلي)، الغرفة رقم ٧‘‘</b>

528
01:05:16,213 --> 01:05:17,838
‫كلاّ !‬

529
01:05:19,922 --> 01:05:22,296
‫(آندي)، توقف !‬

530
01:05:23,172 --> 01:05:24,755
‫أوقفوه !‬

531
01:05:37,464 --> 01:05:39,714
‫تفقدوا الممر الشمالي !‬

532
01:06:24,884 --> 01:06:30,260
‫اهدأ، لا تخف يا (آندي)،‬
‫لم تعد بحاجة لهذا‬

533
01:06:31,094 --> 01:06:33,343
‫ـ أنا بحاجة له، (تشاكي) في غرفتي‬
‫ـ كلاّ‬

534
01:06:33,468 --> 01:06:36,261
‫ـ وهو يحاول أن يقتلني‬
‫ـ كلاّ يا (آندي)، لا تخف‬

535
01:06:36,386 --> 01:06:39,427
‫أنا معك الآن وسأحميك‬

536
01:06:39,553 --> 01:06:42,344
‫(آندي)، اهدأ‬

537
01:06:42,469 --> 01:06:46,095
‫ـ اهدأ، لا يوجد أحد هنا‬
‫ـ كلاّ، أرجوك، سيقتلك أنت أيضاً‬

538
01:06:46,220 --> 01:06:50,095
‫ـ (آندي)...‬
‫ـ كلاّ، أرجوك أن تصغي إلي، أرجوك !‬

539
01:06:50,220 --> 01:06:53,345
‫(آندي)،‬
‫سيشعرك هذا بوخزة لمدة ثانية واحدة‬

540
01:07:07,846 --> 01:07:10,471
‫توقف !‬

541
01:07:10,596 --> 01:07:13,013
‫توقف !‬

542
01:07:17,305 --> 01:07:19,472
‫توقف‬

543
01:07:35,723 --> 01:07:37,890
‫ـ ماذا حدث ؟‬
‫ـ اسمعي يا سيّدتي...‬

544
01:07:38,015 --> 01:07:40,932
‫ـ هلاّ تأذنين لنا لحظة‬
‫ـ ماذا ؟‬

545
01:07:43,640 --> 01:07:46,723
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ أجل، صعقه بجهاز الصدمات الكهربائية‬

546
01:07:46,849 --> 01:07:49,724
‫ـ ثم هرب‬
‫ـ هرب ؟ إلى أين ؟‬

547
01:07:49,850 --> 01:07:53,808
‫لا نعلم، لكن أنا واثق أنها تعلم‬

548
01:07:58,308 --> 01:08:01,392
‫(تشاكي)...‬
‫هل رأيت (تشاكي) في أي مكان ؟‬

549
01:08:01,517 --> 01:08:04,892
‫ـ مَن هو (تشاكي) ؟‬
‫ـ دمية الصبي التي رأيناها في القسم‬

550
01:08:05,016 --> 01:08:09,559
‫ـ هل رأيتها في أي مكان ؟‬
‫ـ ما أدراني بشأن دمية ؟ إلى أين ؟‬

551
01:08:13,101 --> 01:08:15,226
‫ـ إنهم يظنون أن (آندي) هو الفاعل‬
‫ـ أعلم، قالت الفتاة الصغيرة...‬

552
01:08:15,351 --> 01:08:18,810
‫ـ إن (تشاكي) جاء هنا بحثاً عن (آندي)‬
‫ـ ولكن إلى أين يمكن أن يذهب (آندي) ؟‬

553
01:08:18,935 --> 01:08:21,018
‫إلى المنزل، كنت أقول له دائماً‬
‫أن يذهب إلى هناك لو وقع في مأزق‬

554
01:08:21,143 --> 01:08:23,060
‫ـ أمعه مفتاح ؟‬
‫ـ إنه تحت البساط‬

555
01:08:23,185 --> 01:08:25,060
‫هيّا، لا وقت لدينا‬

556
01:08:50,603 --> 01:08:53,770
‫انظر يا (جورج)،‬
‫طفل ما نسي دميته في المصعد‬

557
01:08:53,895 --> 01:08:57,604
‫دعيها وشأنها،‬
‫أياً كان مَن نسيها فسيعود بحثاً عنها‬

558
01:09:03,105 --> 01:09:05,105
‫دمية قبيحة‬

559
01:09:06,563 --> 01:09:08,021
‫تباً لك !‬

560
01:10:51,279 --> 01:10:53,696
‫مفاجأة !‬

561
01:11:24,781 --> 01:11:26,948
‫جاء دوري الآن‬

562
01:12:09,826 --> 01:12:13,493
‫امنحني القوّة، أتوسل إليك

563
01:12:30,286 --> 01:12:32,287
‫(آندي) !‬

564
01:12:37,745 --> 01:12:39,412
‫ـ (آندي) !‬
‫ـ (آندي) !‬

565
01:12:39,537 --> 01:12:41,621
‫(آندي)، هل تسمعني ؟‬

566
01:12:47,704 --> 01:12:49,662
‫(آندي) !‬

567
01:12:49,787 --> 01:12:51,705
‫(آندي) !‬

568
01:12:56,663 --> 01:12:58,538
‫توقف !‬

569
01:12:58,955 --> 01:13:02,663
‫ـ (آندي)‬
‫ـ (كارين)، هل أنت بخير ؟‬

570
01:13:08,164 --> 01:13:10,289
‫اعتني أنت بـ(آندي)‬

571
01:13:14,248 --> 01:13:19,748
‫ـ (كارين)، خذي هذا‬
‫ـ (مايك)‬

572
01:13:20,956 --> 01:13:22,457
‫أمي‬

573
01:14:22,294 --> 01:14:25,128
‫ما الأمر ؟ هل تعطّل المسدس ؟‬

574
01:15:03,131 --> 01:15:07,090
‫(آندي)، ساعدني،‬
‫أعطِني الثقاب‬

575
01:15:07,215 --> 01:15:10,256
‫(آندي)، أرجوك، الآن‬

576
01:15:21,924 --> 01:15:24,882
‫كلاّ يا (آندي)، أرجوك‬

577
01:15:25,007 --> 01:15:27,883
‫نحن صديقان حتى النهاية، أتذكر ؟‬

578
01:15:28,008 --> 01:15:31,800
‫هذه هي النهاية يا صديقي‬

579
01:16:15,636 --> 01:16:19,303
‫ـ صغيري‬
‫ـ (كارين) ؟ (آندي) ؟‬

580
01:16:19,428 --> 01:16:21,512
‫هل أنتما بخير ؟

581
01:16:23,387 --> 01:16:25,637
‫يا إلهي !‬

582
01:16:28,346 --> 01:16:31,887
‫(آندي)، اذهب وأحضر لي حقيبة الإسعافات‬
‫الأولية من تحت حوض المطبخ بسرعة‬

583
01:16:32,012 --> 01:16:34,638
‫ـ ماذا حدث ؟‬
‫ـ يا إلهي !‬

584
01:16:34,763 --> 01:16:36,972
‫مات (تشاكي)‬

585
01:16:48,138 --> 01:16:51,639
‫أمي، لقد اختفى (تشاكي)‬

586
01:16:51,931 --> 01:16:54,223
‫(آندي)، أسرع‬

587
01:16:54,931 --> 01:16:56,806
‫(آندي)‬

588
01:17:10,349 --> 01:17:12,682
‫مرحباً يا (آندي)‬

589
01:17:14,557 --> 01:17:16,557
‫أمي‬

590
01:17:17,015 --> 01:17:19,266
‫أمي‬

591
01:17:19,766 --> 01:17:21,641
‫أمي !‬

592
01:17:24,933 --> 01:17:28,058
‫أعطيني الصبي وسأدعك تعيشين،‬
‫أتسمعينني ؟‬

593
01:17:28,183 --> 01:17:30,433
‫أعطيني الصبي‬

594
01:17:53,477 --> 01:17:55,352
‫أمي !‬

595
01:18:27,229 --> 01:18:29,938
‫أعطيني الصبي‬

596
01:19:38,818 --> 01:19:42,442
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم ؟ اهدئي !‬

597
01:19:42,568 --> 01:19:44,527
‫(كارين)‬

598
01:19:46,527 --> 01:19:48,402
‫يا إلهي !‬

599
01:19:51,068 --> 01:19:53,027
‫رباه !‬

600
01:19:56,443 --> 01:19:58,528
‫مرحباً، معي شرطي هنا‬
‫وهو مصاب بطعنات متعددة‬

601
01:19:58,652 --> 01:20:01,611
‫نحن في بناية (بروستر)‬
‫شمالي شارع (غراند ستريت)، أسرعوا‬

602
01:20:02,153 --> 01:20:04,653
‫حسناً، سيأتون خلال ١٠ دقائق،‬
‫والآن قل لي ماذا حدث‬

603
01:20:04,778 --> 01:20:09,154
‫كان الطفل محقاً، الدمية حية،‬
‫كادت تقتلنا ثلاثتنا‬

604
01:20:09,279 --> 01:20:11,570
‫بربك، عمّ تتكلم ؟‬

605
01:20:11,945 --> 01:20:15,320
‫ألا تصدّقني ؟‬
‫حسناً، اذهب وانظر إليها في الردهة‬

606
01:20:15,446 --> 01:20:19,320
‫قطعها متناثرة في كل مكان،‬
‫ولكن لا تلمسها، أتفهم ؟‬

607
01:20:19,446 --> 01:20:22,863
‫ـ إياك أن تلمس أي جزء منها‬
‫ـ حسناً، اسمع... اهدأ‬

608
01:20:22,988 --> 01:20:25,238
‫استرخ فحسب، اتفقنا ؟ حسناً‬

609
01:21:03,949 --> 01:21:06,491
‫حسناً يا (مايك)،‬
‫أريدك أن تنظر إلى هذا الشيء‬

610
01:21:06,615 --> 01:21:09,491
‫لأنه من المستحيل‬
‫أن يكون هذا الشيء حياً‬

611
01:21:10,616 --> 01:21:13,783
‫ـ ألم أقل لك ألاّ تلمس الدمية ؟‬
‫ـ (مايك)، هلاّ تتعقل !‬

612
01:21:13,908 --> 01:21:19,450
‫ـ انظر، إنها ميتة تماماً‬
‫ـ هيّا، اخنقه !‬

613
01:21:19,575 --> 01:21:22,950
‫اخنقه وانتزع حلقه !‬

614
01:21:23,075 --> 01:21:25,534
‫اقتله !‬

615
01:21:27,075 --> 01:21:29,284
‫اقتله !‬

616
01:21:32,826 --> 01:21:35,909
‫اقتله الآن ! اخنقه !‬

617
01:21:36,035 --> 01:21:39,785
‫لا تدعه !‬

618
01:21:43,119 --> 01:21:45,244
‫يا إلهي !‬

619
01:21:52,869 --> 01:21:55,703
‫اقتلهم ! اقتلهم كلهم !‬

620
01:21:55,828 --> 01:21:58,327
‫أطلق النار على قلبه‬

621
01:22:23,538 --> 01:22:25,830
‫مرحباً، أنا (تشاكي)‬

622
01:22:25,955 --> 01:22:30,663
‫أتريد أن نلعب ؟‬

623
01:22:39,873 --> 01:22:41,873
‫أتصدّقني الآن ؟‬

624
01:22:41,998 --> 01:22:43,998
‫أجل‬

625
01:22:45,332 --> 01:22:47,873
‫ولكن مَن سيصدّقني أنا ؟‬

626
01:22:52,540 --> 01:22:54,498
‫هيّا‬

627
01:22:57,124 --> 01:22:59,458
‫هيّا بنا‬

628
01:23:18,417 --> 01:23:23,001
‫(آندي)، هيّا،‬
‫سنذهب إلى المستشفى مع (مايك)‬

629
01:23:23,168 --> 01:23:25,251
‫هيّا بنا‬

630
01:23:41,976 --> 01:23:51,976
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

