﻿1
00:00:29,153 --> 00:00:33,658
‫"(شيواوا)"‬

2
00:01:23,958 --> 00:01:25,751
‫ألديك كلمات أخيرة؟‬

3
00:01:30,464 --> 00:01:34,385
‫لعله الحاكم‬
‫أهو عفو تام؟‬

4
00:01:40,391 --> 00:01:42,476
‫أجل، الليلة موعد مناسب‬

5
00:01:42,602 --> 00:01:45,021
‫هل سنشاهد المزيد من الموسم الثالث؟‬

6
00:01:48,941 --> 00:01:51,861
‫أعلم، لا أصدّق أن السير (أنتوني)‬

7
00:01:51,986 --> 00:01:53,863
‫ترك السيدة عند المذبح بهذه الطريقة!‬

8
00:01:53,988 --> 00:01:55,364
‫(إديث)‬

9
00:01:58,868 --> 00:02:01,078
‫ماذا ترتدين؟‬

10
00:02:03,539 --> 00:02:06,917
‫اتصلي بي بعد ٥ دقائق‬
‫كدت أنهي عملي هنا‬

11
00:02:21,891 --> 00:02:23,476
‫طراز (رولكس)؟‬

12
00:02:36,947 --> 00:02:40,743
‫إنها (رولكس) مزيفة بالمناسبة!‬

13
00:03:15,736 --> 00:03:19,699
‫مهلاً، يا صديقي!‬

14
00:03:21,158 --> 00:03:24,078
‫انتظر مهلاً!‬

15
00:03:24,620 --> 00:03:25,996
‫يا هذا!‬

16
00:03:26,664 --> 00:03:28,249
‫حل وثاقي يا صديقي!‬

17
00:03:30,251 --> 00:03:32,128
‫حل وثاقي من فضلك‬

18
00:03:34,380 --> 00:03:36,465
‫لقد أثرت غضب الإسكافية‬
‫بما يكفي بالفعل‬

19
00:03:36,590 --> 00:03:38,217
‫أجل، هذا مؤكد‬

20
00:03:39,051 --> 00:03:42,179
‫أعلم من تكون‬
‫أنت تعمل لصالحها، صحيح؟‬

21
00:03:42,555 --> 00:03:46,517
‫أنا أعمل لصالحها أيضاً يا رجل‬
‫إنها تكرهني أيضاً، أجل‬

22
00:03:47,017 --> 00:03:48,519
‫لقد أضعت كلبها‬

23
00:03:51,230 --> 00:03:52,606
‫ماذا اقترفت؟‬

24
00:03:53,691 --> 00:03:55,943
‫أجل، خطأ أفدح من ذلك‬

25
00:03:57,653 --> 00:04:00,448
‫إذاً...‬

26
00:04:00,573 --> 00:04:02,324
‫إلى أين سنذهب؟ (أمريكا)؟‬

27
00:04:02,450 --> 00:04:04,034
‫- نحن؟‬
‫- أجل‬

28
00:04:04,160 --> 00:04:06,996
‫لديّ عائلة في (تكساس)‬
‫و(فلوريدا) و(دي موين)‬

29
00:04:07,121 --> 00:04:08,497
‫كنت أفكر في (كاليفورنيا)‬

30
00:04:08,622 --> 00:04:11,876
‫- (كاليفورنيا)! أجل، أحب (كاليفورنيا)‬
‫- أنصت يا صاح...‬

31
00:04:12,001 --> 00:04:14,128
‫- اسمي (لوبي)، أجل‬
‫- (لوبي)‬

32
00:04:14,253 --> 00:04:17,548
‫أنا متأكد أنك ستقول أي شيء‬
‫لترافقني الآن، لكنني فقط...‬

33
00:04:17,673 --> 00:04:20,176
‫أجل، أنت محق في ذلك‬
‫بالتأكيد سأفعل‬

34
00:04:21,051 --> 00:04:22,428
‫ما اسمك؟‬

35
00:04:24,180 --> 00:04:25,931
‫لم أفكر في اسم جديد بعد‬

36
00:04:27,516 --> 00:04:29,059
‫لقد اكتفيت من ذلك‬

37
00:04:29,518 --> 00:04:31,645
‫سأبتعد عن كل ذلك العنف‬

38
00:04:37,526 --> 00:04:40,237
‫بدءاً من الآن؟‬

39
00:04:41,655 --> 00:04:43,199
‫أجل، الآن وقت مناسب‬

40
00:04:43,699 --> 00:04:46,994
‫اختيار جيد، يروقني ذلك‬

41
00:04:47,119 --> 00:04:50,331
‫أنا وأنت يا صاح، سنصبح صديقين مقرّبين‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

42
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
‫بوسعي تخيل ذلك في صباح أيام الأحد‬

43
00:04:53,334 --> 00:04:57,505
‫نحتسي المشروبات على الفطور المتأخر‬
‫ونقود على الطريق السريع لساحل المحيط‬

44
00:04:57,630 --> 00:05:00,174
‫في سيارة (موستانغ) حمراء مكشوفة‬

45
00:05:00,841 --> 00:05:02,551
‫سنقضي وقتاً ممتعاً!‬

46
00:05:02,885 --> 00:05:07,097
‫"بعد مرور عامين"‬

47
00:05:08,098 --> 00:05:11,644
‫موكّلي، ذلك الرجل النبيل‬
‫الماثل أمامكما‬

48
00:05:11,769 --> 00:05:14,355
‫تعرّض للسطو منذ قرابة الـ٣ أشهر‬

49
00:05:14,480 --> 00:05:18,192
‫ولم يدفع مكتبكما‬
‫إلا أقل القليل من الخسائر التي تكبّدها‬

50
00:05:18,484 --> 00:05:20,778
‫يستحيل أن أقبل أي خسارة‬

51
00:05:24,281 --> 00:05:28,911
‫الإطارات، موكّلي يكسب قوته‬
‫من بيع الإطارات‬

52
00:05:29,245 --> 00:05:32,998
‫ومكتبكما لا يريد تحمّل المسؤولية‬
‫سريعاً وتعويضه عن خسائره‬

53
00:05:33,499 --> 00:05:35,000
‫لن أقبل أي خسارة‬

54
00:05:35,835 --> 00:05:38,712
‫نحن نحضّر لرفع دعوى قضائية هائلة‬
‫ضد شركة "(ساكمان) و(بيرنز)"‬

55
00:05:39,338 --> 00:05:42,174
‫كنت لأشعر بالفزع لو كنت مكانكما‬

56
00:05:42,716 --> 00:05:46,971
‫هذا محبط‬
‫لم يسرق بما يكفي‬

57
00:05:48,472 --> 00:05:50,891
‫- (راي)...‬
‫- حسناً‬

58
00:05:51,267 --> 00:05:52,643
‫هل تعرفان تلك المقولة؟‬

59
00:05:52,768 --> 00:05:54,979
‫إن كنت مديناً للمصرف بـ١٠٠ دولار‬
‫فهذه مشكلتك‬

60
00:05:55,104 --> 00:05:57,523
‫لكن إن كنت مديناً للمصرف‬
‫بـ١٠٠ مليون دولار‬

61
00:05:57,648 --> 00:05:59,358
‫فهذه مشكلة المصرف؟‬

62
00:06:00,234 --> 00:06:02,319
‫إن سرقت، فاسرق أموالاً طائلة‬

63
00:06:02,444 --> 00:06:04,905
‫وإن قامرت، فجازف بالكثير‬

64
00:06:05,030 --> 00:06:07,199
‫فالأشياء التافهة‬
‫لن تسمن أو تغني من جوع‬

65
00:06:09,285 --> 00:06:12,955
‫حسناً، شكراً على النصيحة‬

66
00:06:13,080 --> 00:06:15,708
‫- سأصوغ خطاباً اليوم‬
‫- سندفع ما تطالبان به...‬

67
00:06:17,293 --> 00:06:20,212
‫إن أجبتما عن سؤال واحد فحسب‬

68
00:06:21,338 --> 00:06:26,594
‫الآن، هل نتفق على أن هذه النافذة‬
‫هي المدخل والمخرج الوحيد للصوص؟‬

69
00:06:28,512 --> 00:06:30,973
‫هل كنت أتحدث إلى نفسي طوال هذا الوقت؟‬

70
00:06:31,098 --> 00:06:33,350
‫لا، فقط...‬

71
00:06:33,475 --> 00:06:37,229
‫حتى إطار سيارة (ميني كوبر)‬
‫أضخم من هذه النافذة بكثير‬

72
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
‫سيد (لوبيز)، أنا أصدّقك‬

73
00:06:42,902 --> 00:06:44,445
‫اقتحم أحدهم مرأبك‬

74
00:06:44,570 --> 00:06:49,491
‫وسرق ممتلكاتك لكن ربما‬
‫عليك مراجعة ما تطلبه مجدداً‬

75
00:06:49,742 --> 00:06:51,327
‫يبدو أن بعض السلع على القائمة‬

76
00:06:51,452 --> 00:06:56,123
‫قد بيعت مسبقاً أو في غير موضعها‬
‫أو غفلت عنها و...‬

77
00:06:57,791 --> 00:07:00,294
‫يستحيل أن نقبل الخسارة‬

78
00:07:03,672 --> 00:07:05,466
‫هذا صحيح‬

79
00:07:15,100 --> 00:07:16,977
‫لقد أرهقني ذلك حقاً‬

80
00:07:18,604 --> 00:07:20,439
‫حسناً أيها القوي عليك أن تنام‬

81
00:07:20,564 --> 00:07:22,107
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

82
00:07:24,485 --> 00:07:26,445
‫- أراك بعد قليل‬
‫- حسناً‬

83
00:07:30,199 --> 00:07:32,326
‫"(كرين غايز)"‬

84
00:07:32,660 --> 00:07:35,120
‫"الوقت يداهم رجال (كرين غايز)"‬

85
00:07:35,245 --> 00:07:37,581
‫"مستحيل، من المحال‬
‫أن نرفع هذا الشيء!"‬

86
00:07:37,706 --> 00:07:39,083
‫لست متأكداً أنهم يستطيعون رفع هذا‬

87
00:07:39,208 --> 00:07:41,210
‫إنهم يرفعونه دوماً‬

88
00:07:41,335 --> 00:07:44,421
‫أجل، لكن يا عزيزتي‬
‫تبقت لديهم ١٥ دقيقة فحسب‬

89
00:07:45,047 --> 00:07:46,632
‫أو ماذا سيحدث؟‬

90
00:07:47,216 --> 00:07:48,926
‫"رفع"‬

91
00:07:54,139 --> 00:07:56,642
‫- أنت ذكية للغاية‬
‫- أعلم أخبرتك بذلك‬

92
00:07:56,767 --> 00:07:59,812
‫- هل أحصل على البسكويت؟‬
‫- بالطبع ستحصلين على البسكويت‬

93
00:08:01,313 --> 00:08:04,191
‫- لذيذ جداً‬
‫- أجل، هذا أفضل جزء في مواعدتي‬

94
00:08:04,316 --> 00:08:06,443
‫- لديك أفضل وجبات خفيفة‬
‫- أجل‬

95
00:08:11,156 --> 00:08:14,535
‫- ماذا؟‬
‫- أتودين التسلل إلى منزلي؟‬

96
00:08:15,536 --> 00:08:16,954
‫لا أستطيع‬
‫عليّ أن أرعى (جوليان)‬

97
00:08:17,079 --> 00:08:20,165
‫هذه هي جاذبية منزلي‬

98
00:08:23,210 --> 00:08:24,837
‫حسناً، لنذهب‬

99
00:08:29,049 --> 00:08:31,927
‫يا له من منزل فاخر!‬

100
00:08:32,052 --> 00:08:36,098
‫لم أحلم قط بمواعدة شخص‬
‫يعيش في منزل متنقل‬

101
00:08:36,223 --> 00:08:38,308
‫المنازل المتنقلة‬
‫هي منازل مسبقة الصنع‬

102
00:08:38,434 --> 00:08:40,978
‫هذا منزل بمحرك‬

103
00:08:42,813 --> 00:08:46,650
‫أو مركبة ترفيهية في الواقع‬
‫نظراً إلى أنها صنعت بعد عام ١٩٧٦‬

104
00:08:47,526 --> 00:08:49,111
‫حقاً؟‬

105
00:08:52,448 --> 00:08:53,824
‫- لا...‬
‫- "(فيجيمايت)"‬

106
00:08:53,949 --> 00:08:57,327
‫نظراً إلى أنها مقززة‬
‫كيف يمكنك تناول شيء كهذا؟‬

107
00:08:57,453 --> 00:09:01,373
‫لأنها لذيذة ومألوفة‬

108
00:09:03,333 --> 00:09:04,793
‫أشتاق إليها إن توقفت عن تناولها‬

109
00:09:04,918 --> 00:09:06,962
‫صحيح، يمكنني تفهّم ذلك‬

110
00:09:07,087 --> 00:09:09,214
‫سأجعل (جوليان) مولعاً بها‬

111
00:09:13,844 --> 00:09:15,763
‫تعلم أن (جوليان) يحبك‬

112
00:09:16,346 --> 00:09:19,516
‫وأنت شخص يصعب التقرّب إليه‬

113
00:09:21,185 --> 00:09:22,686
‫تعرفين طباعي‬

114
00:09:23,771 --> 00:09:26,398
‫- لقد مضى عام‬
‫- بل ١٦ شهراً‬

115
00:09:26,523 --> 00:09:28,484
‫١٦ شهراً رائعة‬

116
00:09:28,609 --> 00:09:34,239
‫بدأ (جوليان) يرانا...‬
‫كعائلة‬

117
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫ولذا فأنا أتساءل‬

118
00:09:37,409 --> 00:09:39,119
‫هل نحن عائلة؟‬

119
00:09:39,661 --> 00:09:42,081
‫أعني، هل تريد تكوين عائلة حتى؟‬

120
00:09:42,581 --> 00:09:43,957
‫أجل‬

121
00:09:44,875 --> 00:09:48,128
‫أجل، بالطبع ذات يوم‬

122
00:09:50,714 --> 00:09:53,342
‫إن أردت الانتقال للعيش معنا‬
‫فسيكون ذلك رائعاً‬

123
00:09:53,467 --> 00:09:55,260
‫وإن أردت المضي قدماً‬
‫فسأتقبّل الأمر‬

124
00:09:55,385 --> 00:09:58,180
‫محطمة عاطفياً قليلاً‬
‫لكنني سأتجاوز الأمر‬

125
00:09:59,223 --> 00:10:01,642
‫لكن لا يمكنني أن أفطر قلبه الصغير‬

126
00:10:05,145 --> 00:10:06,647
‫أرغب في تكوين عائلة‬

127
00:10:09,149 --> 00:10:10,526
‫جدياً‬

128
00:10:10,734 --> 00:10:14,363
‫طفلان صبي وفتاة‬

129
00:10:16,824 --> 00:10:19,660
‫سيوفّر عليك ذلك الصبي الصغير نصف الطريق‬

130
00:10:29,628 --> 00:10:32,506
‫ما فعلته مع رجل الإطارات!‬
‫كان مذهلاً‬

131
00:10:32,631 --> 00:10:35,050
‫سأذكر مع فعلته حتماً‬
‫في صفوف الجامعة التي أرتادها‬

132
00:10:35,175 --> 00:10:36,552
‫أجل‬

133
00:10:36,677 --> 00:10:38,762
‫كيف تعرف دوماً ما يفكرون فيه هكذا؟‬

134
00:10:38,887 --> 00:10:42,641
‫هذا لا يصدّق‬
‫كأنك تفكر كالمجرمين‬

135
00:10:43,851 --> 00:10:48,522
‫مواهبك مهدرة هنا يا صاح‬
‫ستبرع حقاً في دورة للعب البوكر‬

136
00:10:48,772 --> 00:10:50,732
‫أقلعت عن المقامرة‬

137
00:10:50,858 --> 00:10:52,401
‫الشطرنج!‬

138
00:10:52,526 --> 00:10:56,155
‫- أفضّل لعبة الداما‬
‫- هل هناك من يفضّلون الداما؟‬

139
00:10:56,655 --> 00:10:58,031
‫- حسناً، هذا يذكّرني‬
‫- أنا متأكد‬

140
00:10:58,157 --> 00:11:01,618
‫أريدك أن توقّع على ساعات دورتي التدريبية‬

141
00:11:02,119 --> 00:11:04,037
‫- ساعات دورتك التدريبية‬
‫- أجل‬

142
00:11:04,163 --> 00:11:06,415
‫- حسناً!‬
‫- حسناً‬

143
00:11:09,084 --> 00:11:10,544
‫ساعات الدورة التدريبية‬

144
00:11:22,264 --> 00:11:25,184
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، إنه أنا! (لوبي)‬

145
00:11:25,517 --> 00:11:27,853
‫كيف حالك يا صاح؟‬
‫أما زلت ستخرج الأسبوع القادم؟‬

146
00:11:27,978 --> 00:11:31,148
‫"أجل، لن أنجو إلى ذلك الحين يا رجل، أفهمت؟"‬

147
00:11:31,565 --> 00:11:35,277
‫اكتشفت أنهم قد علموا بوجودي هنا منذ شهور‬

148
00:11:36,612 --> 00:11:39,656
‫وتمهّلوا قبل أن يخبروني‬
‫وبالنسبة إليهم، أتى الأمر بثماره‬

149
00:11:39,781 --> 00:11:41,158
‫أتى بثماره؟ كيف؟‬

150
00:11:41,283 --> 00:11:43,577
‫"لقد رأوك وأنت تزورني يا (راي)"‬

151
00:11:44,828 --> 00:11:46,496
‫هل تبعوني إلى المنزل؟‬

152
00:11:46,622 --> 00:11:49,750
‫ليسوا هم، لأنهم بالداخل معي‬

153
00:11:49,875 --> 00:11:52,586
‫لكن على الأرجح أشخاص‬
‫من خارج السجن، أجل‬

154
00:11:52,711 --> 00:11:55,255
‫أنصت، لا أظن أنهم أخبروا الإسكافية بعد‬

155
00:11:55,380 --> 00:11:56,757
‫لماذا لم يخبروها بعد؟‬

156
00:11:56,882 --> 00:11:59,009
‫ثمة جائزة مقابل قتلنا يا (لوبي)‬

157
00:11:59,134 --> 00:12:01,345
‫ولست بحاجة إلى سماع تفاؤلك المتوهم الآن‬

158
00:12:01,470 --> 00:12:04,306
‫أنصت، زعيم الجاسوس هو شخص محلي‬

159
00:12:05,140 --> 00:12:08,727
‫أعتقد أنهم يريدون شيئاً‬
‫مقابل ألاّ يفضحوا أمرنا‬

160
00:12:08,852 --> 00:12:10,687
‫"إن بلغها الخبر بأي شكل"‬

161
00:12:10,812 --> 00:12:13,106
‫إن علمت بأمرنا‬
‫فأي شخص نعرفه قد يكون...‬

162
00:12:13,232 --> 00:12:15,567
‫في عداد الموتى أجل، أعرف‬

163
00:12:16,235 --> 00:12:21,198
‫ستمضي الأمور بخير‬
‫أمهلني بعض الوقت وسأكتشف ماذا يريدون‬

164
00:12:21,448 --> 00:12:23,867
‫"أنا آسف يا رجل"‬

165
00:12:24,326 --> 00:12:26,620
‫لعلك تتمنى لو تركتني في الصحراء، صحيح؟‬

166
00:12:30,624 --> 00:12:34,044
‫حسناً، عليّ الذهاب وداعاً‬

167
00:12:59,528 --> 00:13:01,280
‫تباً!‬

168
00:14:06,261 --> 00:14:08,764
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

169
00:14:11,224 --> 00:14:13,018
‫لا بد من أنك (راي)، أجل‬

170
00:14:13,643 --> 00:14:17,397
‫اسمي (بيري)، أعمل لصالح‬
‫(غرايسون)، هل سمعت به؟‬

171
00:14:21,735 --> 00:14:23,111
‫إنه...‬

172
00:14:24,279 --> 00:14:25,906
‫يريد حضورك في هذا العنوان‬

173
00:14:27,240 --> 00:14:28,617
‫الآن‬

174
00:14:32,454 --> 00:14:33,872
‫لذا...‬

175
00:14:34,456 --> 00:14:35,999
‫إن كنت مكانك...‬

176
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
‫فسأذهب إلى هناك‬

177
00:14:59,189 --> 00:15:02,150
‫"(فايث)، بريد صوتي"‬

178
00:15:27,634 --> 00:15:29,344
‫أريد أموالي البائسة!‬

179
00:15:31,888 --> 00:15:34,307
‫هل فهمت ذلك؟‬
‫أريد أموالي البائسة!‬

180
00:15:44,401 --> 00:15:45,777
‫مرحباً!‬

181
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
‫أترى كل هذا؟‬

182
00:15:51,074 --> 00:15:52,534
‫إنها فكرتي‬

183
00:15:53,160 --> 00:15:54,828
‫أخبرت أخي‬

184
00:15:54,953 --> 00:15:57,956
‫إن أردت أن تبدو‬
‫كأنك تخسر الكثير من المال‬

185
00:15:58,623 --> 00:16:00,417
‫فاشتر صحيفة‬

186
00:16:08,842 --> 00:16:10,343
‫تعجبك، صحيح؟‬

187
00:16:11,553 --> 00:16:12,971
‫أجل، وأنا أيضاً‬

188
00:16:13,555 --> 00:16:15,015
‫اشتريتها من معرض للفنون‬

189
00:16:15,140 --> 00:16:17,726
‫حيث كانوا يبيعون الأحجار الكريمة والخزف‬

190
00:16:18,226 --> 00:16:20,395
‫كان الفنان يبيعها‬
‫مقابل بضع مئات من الدولارات‬

191
00:16:20,520 --> 00:16:23,773
‫قلت له، "أيها الفتى سأعطيك‬
‫١٠ آلاف دولار مقابلها"‬

192
00:16:23,899 --> 00:16:25,525
‫فنظر إليّ‬

193
00:16:25,984 --> 00:16:28,528
‫فقلت، "تنبيهي الوحيد"‬

194
00:16:28,695 --> 00:16:32,240
‫"هو أن تكون الأولوية لي في كل‬
‫ما ترسمه من الآن فصاعداً"‬

195
00:16:32,365 --> 00:16:33,742
‫أعلم في ما تفكر الآن‬

196
00:16:33,867 --> 00:16:36,536
‫أنت تفكر، شخص مثلي يجلب الفن‬
‫إلى العالم‬

197
00:16:36,661 --> 00:16:38,163
‫لكن عليك أن تتذكّر‬

198
00:16:38,371 --> 00:16:41,416
‫عائلة (ميديتشي)‬
‫كانوا مجرمين ومحتالين‬

199
00:16:41,791 --> 00:16:45,170
‫ومن دونهم، لم تكن النهضة لتحدث‬

200
00:16:46,505 --> 00:16:48,048
‫عجباً! إنها قصة رائعة...‬

201
00:16:48,173 --> 00:16:50,467
‫كفّ عن التحدث بلكنة أمريكية مزيفة، اتفقنا؟‬

202
00:16:50,592 --> 00:16:52,260
‫أعلم من تكون‬
‫أعلم اسمك‬

203
00:16:52,385 --> 00:16:54,596
‫بالطبع، سمعتك تسبقك‬

204
00:16:55,222 --> 00:16:58,683
‫كانت الإسكافية كتومة‬
‫تجيد إخفاء الأمور‬

205
00:16:59,809 --> 00:17:02,145
‫من الجيد أنها لم تكن بارعة‬
‫في إيجاد الأشخاص‬

206
00:17:02,270 --> 00:17:04,064
‫وإلا لكنت ميتاً، هل أنا محق؟‬

207
00:17:05,941 --> 00:17:10,529
‫إن أخطأت في تحديد هويتك‬
‫فبوسعي التحقق منها، أنا أحفظ رقمها‬

208
00:17:41,351 --> 00:17:44,646
‫حسناً، ما المقابل الذي تريده؟‬

209
00:17:46,356 --> 00:17:47,732
‫شكراً‬

210
00:17:48,525 --> 00:17:50,110
‫المقابل هو أن تعمل لصالحي‬

211
00:17:50,235 --> 00:17:52,279
‫- اكتفيت من ذلك الهراء‬
‫- حقاً؟‬

212
00:17:52,445 --> 00:17:54,573
‫- حقاً‬
‫- بلا مزاح!‬

213
00:17:55,991 --> 00:17:57,576
‫وأنا أيضاً!‬

214
00:17:57,701 --> 00:17:59,786
‫بعد اليوم، سأغير النشاط‬

215
00:18:00,745 --> 00:18:03,373
‫سوف أنهي بعض الأمور العالقة‬

216
00:18:04,457 --> 00:18:06,084
‫المشكلة هي...‬

217
00:18:07,085 --> 00:18:10,755
‫أنني اعترضت طرداً‬
‫متجهاً إلى الإسكافية‬

218
00:18:11,506 --> 00:18:14,301
‫لم أستطع تفويته بسبب‬
‫أهميته لي، إنه يعني كل شيء‬

219
00:18:14,801 --> 00:18:17,721
‫إنه بالغ الأهمية‬
‫وسيصل إلى هنا بعد بضع ساعات‬

220
00:18:18,430 --> 00:18:21,016
‫إن لاحقتني الإسكافية‬

221
00:18:21,308 --> 00:18:22,851
‫فأنا أريدك بجانبي‬

222
00:18:23,768 --> 00:18:26,438
‫لا أثق بهؤلاء الأغبياء هناك‬

223
00:18:26,563 --> 00:18:27,939
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

224
00:18:28,106 --> 00:18:29,733
‫إنهم ليسوا حاذقين مثلك‬

225
00:18:32,569 --> 00:18:35,739
‫حسناً المهمة الأولى، منزلي الآخر‬

226
00:18:35,864 --> 00:18:38,325
‫لديّ جار لا يرغب في قطع شجرته‬

227
00:18:38,450 --> 00:18:41,244
‫أعطيته فرصة، لكنني اكتفيت من الكلام‬

228
00:18:41,369 --> 00:18:42,787
‫شكراً‬

229
00:18:43,288 --> 00:18:44,664
‫ألديك أدوات؟‬

230
00:18:44,789 --> 00:18:47,375
‫لديّ مثقاب جديد‬
‫لكنني لا أحب أن أعيره إلى أحد‬

231
00:18:48,043 --> 00:18:49,419
‫سم‬

232
00:18:50,754 --> 00:18:52,297
‫مثقاب؟‬

233
00:18:52,422 --> 00:18:55,216
‫تثقب حفرة صغيرة، وتحقن السم‬

234
00:18:55,342 --> 00:18:59,471
‫- مهلاً، هل تبتزني لأقتل شجرة؟‬
‫- أجل‬

235
00:19:00,096 --> 00:19:03,058
‫ماذا، هل تعتقد أنني أرغب‬
‫في أن تسمم جاري؟‬

236
00:19:08,480 --> 00:19:10,231
‫صحيح؟ بالطبع لا‬

237
00:19:10,732 --> 00:19:14,361
‫أجل، ظننت أنك ستقول ذلك‬
‫(براندو) ناولني هاتفك‬

238
00:19:15,362 --> 00:19:19,866
‫حسناً، أريد أن أريك شيئاً‬
‫حدث منذ قليل‬

239
00:19:23,370 --> 00:19:25,205
‫"توقّفوا..."‬

240
00:19:25,872 --> 00:19:27,832
‫"أرجوكم..."‬

241
00:19:36,675 --> 00:19:38,635
‫يا للهول!‬

242
00:19:38,760 --> 00:19:40,887
‫لا بد من أنني ضغطت الزر الخطأ‬

243
00:19:41,012 --> 00:19:43,056
‫لكنني أظن أنك فهمت المقصد، صحيح؟‬

244
00:19:44,641 --> 00:19:47,894
‫أغرب شيء بالنسبة إليّ‬
‫أن هناك هواتف في السجن‬

245
00:19:48,645 --> 00:19:50,980
‫لكن لن يكون هذا قريباً‬
‫مما ستفعله الإسكافية‬

246
00:19:51,106 --> 00:19:54,150
‫فيه أو فيك أو في أحبائكم‬

247
00:19:55,110 --> 00:19:58,154
‫تلك المرأة (فايث) وطفلها‬

248
00:19:58,613 --> 00:20:01,866
‫ما هذا؟‬

249
00:20:01,991 --> 00:20:05,495
‫هل سأرى الآن (راي) القديم‬
‫الذي سمعت الكثير بشأنه؟‬

250
00:20:05,620 --> 00:20:08,164
‫كلا، لكنه على وشك الظهور‬

251
00:20:08,289 --> 00:20:10,333
‫حسناً، كفّا عن التناحر‬

252
00:20:10,458 --> 00:20:12,127
‫نحن في الفريق نفسه الآن‬

253
00:20:12,252 --> 00:20:15,171
‫لا أرى ما المشكلة هنا‬
‫ستكون في مأمن معي‬

254
00:20:15,296 --> 00:20:18,216
‫أنا أعتني برجالي‬
‫سأعتني بك‬

255
00:20:21,261 --> 00:20:23,513
‫لا بد من أنك تكره هذه الشجرة حقاً‬

256
00:20:24,973 --> 00:20:26,641
‫سيكون وجودك أمراً ممتعاً‬

257
00:20:26,766 --> 00:20:28,518
‫جيد!‬

258
00:20:28,643 --> 00:20:31,688
‫حسناً، الأمور المهمة أولاً‬
‫تولّ أمر الشجرة‬

259
00:20:32,313 --> 00:20:33,815
‫إنه يدعى مبيد العشب الضار‬

260
00:20:34,941 --> 00:20:36,568
‫فلتذهب لإحضار الطرد!‬

261
00:21:35,960 --> 00:21:37,337
‫"(راي)، يمكن للشجرة الانتظار"‬

262
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
‫"حطم (بيري) الأبله دراجته النارية‬
‫في طريقه لإحضار الطرد"‬

263
00:21:40,465 --> 00:21:45,470
‫"حطم دراجته النارية‬
‫انس أمر الشجرة، فقط..."‬

264
00:22:04,489 --> 00:22:06,032
‫تبدو غير لافت للانتباه‬

265
00:22:06,574 --> 00:22:07,951
‫وأنت أيضاً‬

266
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
‫٤٤٠ ألف دولار هنا‬

267
00:22:13,206 --> 00:22:17,585
‫لا داعي لذكر ما سيجعلني أخي أفعله‬
‫إن هربت بالمال‬

268
00:22:19,337 --> 00:22:20,797
‫كيف حال (لوبي)؟‬

269
00:22:21,506 --> 00:22:24,634
‫صديقك في المستوصف سينجو‬

270
00:22:25,760 --> 00:22:29,222
‫- أوصل له رسالة‬
‫- هل تثير حفيظتي الآن؟‬

271
00:22:29,681 --> 00:22:33,059
‫أنت تؤدي المهمات لصالحنا، وليس العكس‬

272
00:22:33,184 --> 00:22:35,144
‫أخبره أنني سعيد لأنني لم أتركه‬

273
00:22:35,270 --> 00:22:38,648
‫هذا أمر مبهم للغاية‬
‫لكنني سأبلغه حتماً‬

274
00:22:38,773 --> 00:22:40,775
‫تباً لذلك! سأمرر الرسالة!‬

275
00:22:45,697 --> 00:22:47,073
‫اسم الرجل (نيني)‬

276
00:22:47,198 --> 00:22:50,159
‫إنه مكان عام‬
‫يدعى (إيست جيسوس)‬

277
00:22:51,160 --> 00:22:54,706
‫إنه متحف، به بعض الخردة القديمة‬

278
00:22:55,248 --> 00:22:57,542
‫لا تقلق، سيلائمك المكان‬

279
00:24:08,112 --> 00:24:11,532
‫"شاطئ (بومباي)، الدخول بالسيارة"‬

280
00:24:11,658 --> 00:24:14,994
‫"المنتجع الأخير!"‬

281
00:24:53,116 --> 00:24:54,993
‫أتودين البدء من جديد؟‬

282
00:24:55,368 --> 00:24:56,828
‫أجل‬

283
00:25:01,666 --> 00:25:03,042
‫حسناً‬

284
00:25:03,292 --> 00:25:04,752
‫ليس بعد‬

285
00:25:14,971 --> 00:25:18,141
‫تباً!‬

286
00:25:18,266 --> 00:25:20,268
‫أليست مياه الكاتشب هي الأسوأ؟‬

287
00:25:24,897 --> 00:25:26,274
‫بلى‬

288
00:25:26,649 --> 00:25:29,360
‫أتعلم في ما أفكر حين أتناول الدجاج؟‬

289
00:25:29,485 --> 00:25:31,779
‫أفكر في أنها كانت ديناصور‬
‫(تي ريكس) فيما مضى‬

290
00:25:33,948 --> 00:25:37,285
‫منذ ملايين السنين، أسلاف هذه الدجاجة‬

291
00:25:37,410 --> 00:25:40,329
‫كانت الكائنات الأكثر‬
‫إثارة للفزع على سطح اليابسة‬

292
00:25:40,455 --> 00:25:42,540
‫ثم وقعت الكارثة!‬

293
00:25:42,665 --> 00:25:44,625
‫وتحتم عليها التقلص‬

294
00:25:44,751 --> 00:25:48,212
‫والتطور إلى هذه الكائنات‬
‫الصغيرة البائسة‬

295
00:25:49,005 --> 00:25:53,634
‫صارت ضعيفة لدرجة‬
‫أن اسمها يعني "الجبان"‬

296
00:25:58,097 --> 00:26:02,018
‫أجل، فهمت تلاعبك بالكلمات‬
‫كان هذا حاذقاً للغاية‬

297
00:26:02,643 --> 00:26:06,731
‫الآن سنقوم بهذه المقايضة‬
‫وإلا سآخذها منك فحسب‬

298
00:26:10,318 --> 00:26:12,028
‫تتحلى بجرأة بالغة‬

299
00:26:12,153 --> 00:26:13,821
‫أتريد اختبارها؟‬

300
00:26:14,322 --> 00:26:16,074
‫عفواً أيها الشابان!‬

301
00:26:16,657 --> 00:26:20,119
‫هل تمانعان في الابتعاد عن هنا‬
‫ربما تذهبان إلى هناك؟‬

302
00:26:21,245 --> 00:26:23,331
‫رجاء؟ شكراً‬

303
00:26:23,623 --> 00:26:26,042
‫حسناً، كيف يبدو شعري؟‬

304
00:26:28,628 --> 00:26:30,129
‫هل...‬

305
00:26:33,508 --> 00:26:35,468
‫هل تريد أخذ حقيبتك‬
‫وأنا آخذ حقيبتي؟‬

306
00:26:40,098 --> 00:26:43,184
‫لم يخبر (غرايسون)‬
‫أخاه حتى بمحتويات الحقيبة‬

307
00:26:44,602 --> 00:26:48,731
‫لكن (غرايسون) يحب الصفقات‬
‫الرابحة، لذا لا بد أنه شيء قيّم‬

308
00:26:48,940 --> 00:26:50,983
‫أكثر قيمة من الـ٤٤٠ ألف دولار‬
‫المدفوعة مقابله‬

309
00:26:52,777 --> 00:26:54,320
‫أتود تخمين محتوياتها؟‬

310
00:26:56,280 --> 00:26:58,533
‫لقد تطورت لأصبح أقل فضولاً‬

311
00:27:04,455 --> 00:27:05,957
‫لم أنه حديثي‬

312
00:27:06,749 --> 00:27:08,251
‫بل أنهيته‬

313
00:27:51,586 --> 00:27:53,129
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- "مرحباً"‬

314
00:27:53,254 --> 00:27:57,508
‫- حاولت الاتصال بك في عملك‬
‫- أجل، لست هناك‬

315
00:27:57,633 --> 00:27:59,760
‫"أعلم، يمكنني سماعك تقود"‬

316
00:27:59,886 --> 00:28:03,222
‫إلى أين تقود سيارتك‬
‫في منتصف يوم الثلاثاء يا (راي)؟‬

317
00:28:03,347 --> 00:28:06,350
‫"ليس إلى مكان محدد فقط..."‬

318
00:28:06,809 --> 00:28:08,477
‫"ليس إلى مكان محدد"‬

319
00:28:09,103 --> 00:28:12,940
‫"طرأ أمر ما، لكنني أتولى ذلك"‬

320
00:28:13,357 --> 00:28:14,942
‫هل تهرب يا (راي)؟‬

321
00:28:18,321 --> 00:28:19,864
‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

322
00:28:20,323 --> 00:28:22,116
‫"أعتقد أن الإطار قد ثقب"‬

323
00:28:23,034 --> 00:28:24,410
‫أجل‬

324
00:29:55,418 --> 00:29:57,128
‫ألقها في سيارة الـ(جيب)!‬

325
00:30:13,644 --> 00:30:16,480
‫إنه يمتد إلى أسفل الطريق!‬
‫اذهب إلى هناك!‬

326
00:30:49,305 --> 00:30:51,182
‫بئساً!‬

327
00:30:56,062 --> 00:30:58,939
‫حسناً‬

328
00:31:21,754 --> 00:31:24,048
‫هيا‬

329
00:31:24,590 --> 00:31:27,301
‫أبعد قليلاً‬
‫هيا أيتها السيارة‬

330
00:31:37,103 --> 00:31:38,521
‫حسناً‬

331
00:32:40,458 --> 00:32:41,959
‫حسناً‬

332
00:32:51,218 --> 00:32:52,595
‫حسناً‬

333
00:33:22,875 --> 00:33:24,376
‫يا له من أبله‬

334
00:33:29,548 --> 00:33:31,050
‫هل هو (راي)؟‬

335
00:33:31,675 --> 00:33:33,219
‫امرأة كنت ألاحقها‬

336
00:33:33,344 --> 00:33:37,515
‫تعرف المقولة الشائعة‬
‫يلاحق الرجل المرأة حتى يقع في شباكها‬

337
00:33:40,267 --> 00:33:41,810
‫مرحباً يا عزيزتي‬

338
00:33:43,145 --> 00:33:44,522
‫الوضع سيئ‬

339
00:33:44,772 --> 00:33:47,066
‫- "سيئ إلى أي مدى؟"‬
‫- لقد هرب‬

340
00:33:47,191 --> 00:33:50,528
‫ماذا؟ بالمال أم بالطرد؟‬

341
00:33:50,653 --> 00:33:52,613
‫- كلاهما‬
‫- كلاهما؟‬

342
00:33:54,532 --> 00:33:56,200
‫كلا اليومين مناسب‬

343
00:33:58,035 --> 00:33:59,537
‫كيف حدث ذلك؟‬

344
00:33:59,662 --> 00:34:02,748
‫على خلاف (بيري)‬
‫يعرف هذا الرجل كيف يتدبر أمره‬

345
00:34:02,873 --> 00:34:06,126
‫"كان يفترض بك أن تتدبر أمرك"‬

346
00:34:06,794 --> 00:34:10,756
‫يجب عليك أنت وشقيقك‬
‫أن تقتلا (راي) وتخفيا جثته‬

347
00:34:10,881 --> 00:34:12,716
‫لقد مات شقيقي‬

348
00:34:13,676 --> 00:34:15,219
‫تباً!‬

349
00:34:15,761 --> 00:34:18,347
‫هذا يزيد من صعوبة الموقف‬

350
00:34:19,765 --> 00:34:24,228
‫لم يسبق أن رأيت أخي‬
‫متحمساً حيال شيء بقدر حماسه تجاه هذا الشيء‬

351
00:34:24,353 --> 00:34:25,771
‫"لا بد أنها ثروة"‬

352
00:34:25,896 --> 00:34:28,357
‫أظن أنني أعرف إلى أين اتجه ذلك الوغد‬

353
00:34:28,482 --> 00:34:29,942
‫يجدر بك ذلك‬

354
00:34:30,067 --> 00:34:32,778
‫وإلا فسينتهي أمر كلينا‬

355
00:34:32,903 --> 00:34:37,074
‫- كلانا؟‬
‫- "أجل يا (نيني)، تول هذه المسألة"‬

356
00:34:37,199 --> 00:34:38,826
‫أو سينحر عنقينا‬

357
00:34:38,951 --> 00:34:41,120
‫بحقك! كفاك كلاماً!‬

358
00:34:41,912 --> 00:34:43,664
‫أجل يا عزيزتي، عليّ الذهاب‬

359
00:34:45,291 --> 00:34:47,042
‫تباً!‬

360
00:34:49,169 --> 00:34:50,546
‫حسناً هيا، لنذهب‬

361
00:34:50,671 --> 00:34:52,923
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى منزل (راي)‬

362
00:34:53,048 --> 00:34:55,843
‫تحسباً لأن تراوده‬
‫أي أفكار حيال الهروب‬

363
00:35:29,251 --> 00:35:32,338
‫أجل! إنها رائعة!‬

364
00:35:43,682 --> 00:35:45,267
‫لا توجد مقابض‬

365
00:35:56,111 --> 00:35:58,572
‫- هل بحوزتك سلاح؟‬
‫- كلا!‬

366
00:36:00,074 --> 00:36:04,995
‫لا، أنا أحاول شراء هذه السيارة‬
‫إنها رائعة، ما طرازها، ١٩٧٨؟‬

367
00:36:05,120 --> 00:36:07,831
‫- ليست ملكي لأبيعها‬
‫- حسناً‬

368
00:36:09,333 --> 00:36:10,959
‫هل لديك سيارة؟‬

369
00:36:12,795 --> 00:36:14,380
‫لا يصعب إرضاؤك كما يبدو‬

370
00:36:15,506 --> 00:36:17,549
‫سأدفع لك أيضاً مقابل استخدام الهاتف‬

371
00:36:17,675 --> 00:36:20,719
‫ليس لديّ هاتف لكن لديّ جهاز اتصال لاسلكي‬

372
00:36:21,387 --> 00:36:24,765
‫إنه خاص بالشرطة‬
‫تفضل، أتود الاتصال بهم؟‬

373
00:36:27,559 --> 00:36:28,936
‫ماذا حدث؟‬

374
00:36:31,563 --> 00:36:32,940
‫كنت أنظف بندقيتي و...‬

375
00:36:33,065 --> 00:36:34,858
‫مهلاً، ظننت أنك قلت‬
‫إنه ليس بحوزتك سلاح‬

376
00:36:34,983 --> 00:36:39,488
‫لا، ليس بحوزتي سلاح هنا‬
‫ليس بحوزتي سلاح هنا‬

377
00:36:42,324 --> 00:36:43,701
‫أنصت...‬

378
00:36:44,410 --> 00:36:46,704
‫كنت لأود دعوتك إلى الداخل، لكن...‬

379
00:36:47,746 --> 00:36:49,540
‫تبدو كشخص من طراز معين‬

380
00:36:50,332 --> 00:36:55,462
‫- قاسياً بعض الشيء جاد وعملي؟‬
‫- لست قاسياً‬

381
00:36:55,587 --> 00:36:57,798
‫ربما جاد وعملي بعض الشيء لكن...‬

382
00:37:01,802 --> 00:37:03,178
‫تعال‬

383
00:37:07,141 --> 00:37:11,854
‫ابتعد عن هذه المنطقة‬
‫إنها متداعية‬

384
00:37:12,312 --> 00:37:13,981
‫لا بأس يا صاح‬

385
00:37:15,023 --> 00:37:17,317
‫- لا أريد أن أعرف‬
‫- ماذا؟‬

386
00:37:17,443 --> 00:37:20,237
‫أنا أخبرك فحسب‬
‫أنني لا أكترث لما تفعله هنا‬

387
00:37:20,362 --> 00:37:25,576
‫أنا متأكد أن الكثير من الناس‬
‫في هذه الأرجاء يصنعون المخدرات‬

388
00:37:25,701 --> 00:37:28,454
‫- لا أصدر الأحكام‬
‫- هل تقصد مخدر الميثامفيتامين؟‬

389
00:37:28,579 --> 00:37:30,789
‫لا، لا أفضّل ذلك‬

390
00:37:30,914 --> 00:37:33,584
‫- لا، أنا ضد المخدرات‬
‫- وأنا أيضاً‬

391
00:37:33,709 --> 00:37:35,085
‫أفضّل البيرة‬

392
00:37:35,210 --> 00:37:38,547
‫- البيرة، أجل‬
‫- تعال سأريك عريني الذكوري‬

393
00:37:39,381 --> 00:37:40,799
‫أجل‬

394
00:37:42,551 --> 00:37:43,927
‫مفاجأة!‬

395
00:37:44,678 --> 00:37:46,805
‫ها هو عريني الذكوري!‬

396
00:37:48,849 --> 00:37:50,392
‫يا للعجب!‬

397
00:37:51,018 --> 00:37:52,770
‫هل تعيش هنا، إذاً؟‬

398
00:37:52,895 --> 00:37:58,150
‫أجل، في الوقت الحالي‬
‫لماذا؟ أين تعيش؟‬

399
00:37:58,859 --> 00:38:00,277
‫في مركبة ترفيهية قديمة‬

400
00:38:00,402 --> 00:38:02,780
‫ماذا؟ حقاً؟‬

401
00:38:03,030 --> 00:38:05,282
‫- أجل‬
‫- أتعلم ما يزعجني حقاً؟‬

402
00:38:05,407 --> 00:38:08,494
‫حين يطلق عليها الناس "منزل بمحرك"‬
‫بدلاً من "مركبة ترفيهية"‬

403
00:38:08,619 --> 00:38:09,995
‫أجل!‬

404
00:38:10,120 --> 00:38:12,790
‫لكن الأسوأ حين يطلق عليها المسنون...‬

405
00:38:12,915 --> 00:38:16,293
‫- (وينباغوز)!‬
‫- (وينباغوز)! أجل‬

406
00:38:16,543 --> 00:38:18,504
‫يناديني أصدقائي باسم (بيلينغز)‬

407
00:38:18,629 --> 00:38:20,005
‫أنا (راي)‬

408
00:38:22,591 --> 00:38:26,929
‫أجل، جزء من متطلبات عملي‬
‫هو قتل الآفات‬

409
00:38:27,054 --> 00:38:29,640
‫أطلق عليها النار، أو أفجر حفر القوارض‬

410
00:38:29,765 --> 00:38:31,683
‫هذا يدعى بقاتل الهوام‬

411
00:38:34,978 --> 00:38:36,563
‫- أأنت بخير يا صاح؟‬
‫- أجل‬

412
00:38:36,688 --> 00:38:39,650
‫الأمر فقط أنني هنا في منتصف الخلاء‬
‫أستخدم كلمة مثل "الهوام"‬

413
00:38:39,775 --> 00:38:41,360
‫كأنني شخصية (يوسيميتي سام)‬

414
00:38:41,944 --> 00:38:43,362
‫في الواقع...‬

415
00:38:46,698 --> 00:38:49,660
‫ظننت أنني في طريقي‬
‫إلى حياة أفضل، لكن...‬

416
00:38:49,785 --> 00:38:53,121
‫سيأتي سائق توصيل بعد الظهيرة‬

417
00:38:53,247 --> 00:38:55,457
‫ربما بوسعه أن يقلّك إلى المدينة التالية‬

418
00:38:55,582 --> 00:38:58,544
‫- هذا أو أستخدم هاتفه‬
‫- رويدك‬

419
00:38:59,336 --> 00:39:02,130
‫أؤكد لك يا صاح‬
‫لا بد من استخراج الرصاصات‬

420
00:39:05,050 --> 00:39:11,306
‫أخبرتني جدتي أن أقوى الرجال‬
‫يمكن هزيمته بأصغر قطعة من المعدن‬

421
00:39:12,558 --> 00:39:14,101
‫إما المستشفى وإما أنا‬

422
00:39:15,018 --> 00:39:16,603
‫إنه اختيارك‬

423
00:39:19,064 --> 00:39:22,860
‫- حسناً‬
‫- أجل، هيا! تحرك يا رفيقي‬

424
00:39:22,985 --> 00:39:25,904
‫حاذر لمجموعتي‬

425
00:39:32,202 --> 00:39:33,745
‫"أهذه حياة (راي)؟"‬

426
00:39:36,999 --> 00:39:38,417
‫إنها كئيبة‬

427
00:39:39,459 --> 00:39:41,628
‫أكره حين تحدث أمور جيدة لأشخاص سيئين‬

428
00:39:42,880 --> 00:39:44,256
‫لقد جن جنون العالم‬

429
00:39:44,381 --> 00:39:47,509
‫إن هرب من المدينة، فماذا تريد فعله؟‬

430
00:39:47,634 --> 00:39:49,720
‫اعتاد الرومان القدامى‬
‫أن يأخذوا شخصاً‬

431
00:39:49,845 --> 00:39:53,015
‫ويضعونه في كيس مع كلب وثعبان وقرد‬

432
00:39:53,265 --> 00:39:55,100
‫ويلقونهم في النهر فحسب‬

433
00:39:56,977 --> 00:39:59,271
‫لكن ليس لدينا أي من هذه الأشياء‬

434
00:40:07,029 --> 00:40:08,405
‫ليس (راي)‬

435
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
‫مرحباً يا عزيزتي!‬

436
00:40:12,951 --> 00:40:15,913
‫كانت هناك بعض الآثار‬
‫لقد اختفت الآن‬

437
00:40:16,038 --> 00:40:18,123
‫سأرسل لك خريطة بموقعي‬

438
00:40:18,957 --> 00:40:20,334
‫يصعب أن يكون قد ابتعد‬

439
00:40:20,459 --> 00:40:23,962
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫عليّ الذهاب‬

440
00:40:31,637 --> 00:40:33,805
‫أأنت متأكد من أنك لا تريد أي تخدير؟‬

441
00:40:33,931 --> 00:40:36,808
‫- أنصحك بذلك‬
‫- لا أستطيع‬

442
00:40:37,434 --> 00:40:39,186
‫عليّ أن أظل متيقظاً‬

443
00:40:40,145 --> 00:40:41,521
‫لأعود‬

444
00:40:41,813 --> 00:40:43,732
‫لديك مركبة ترفيهية‬

445
00:40:45,567 --> 00:40:47,235
‫إلى أين يتحتم عليك العودة؟‬

446
00:40:47,361 --> 00:40:50,364
‫ثمة شجرة لأسممها‬

447
00:40:52,324 --> 00:40:53,951
‫إنها قصة طويلة‬

448
00:40:56,828 --> 00:41:00,457
‫علمت أنه كان عليّ فعل هذا بنفسي‬
‫لا يمكنني الوثوق بأي شخص آخر‬

449
00:41:00,582 --> 00:41:01,959
‫حسناً‬

450
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
‫سنأتي من أجل المرأة لاحقاً‬

451
00:41:03,794 --> 00:41:06,088
‫(بيري)، قد إلى بحيرة (سالتون سي)‬

452
00:41:06,213 --> 00:41:08,006
‫سأتولى الأمر‬
‫لتبق هنا‬

453
00:41:08,340 --> 00:41:09,883
‫عفواً، ماذا؟‬

454
00:41:11,176 --> 00:41:13,053
‫ماذا قلت يا أخي الصغير؟‬
‫هل ستتولى الأمر؟‬

455
00:41:13,178 --> 00:41:14,888
‫ماذا، هل تدير الأمور الآن؟‬

456
00:41:15,514 --> 00:41:17,099
‫قلت إنني سأتولى الأمر‬

457
00:41:17,766 --> 00:41:19,434
‫إنه قيّم للغاية‬

458
00:41:19,559 --> 00:41:21,061
‫كم قيمته؟‬

459
00:41:21,895 --> 00:41:25,273
‫- انس المال إنه الطرد بذاته‬
‫- ما الموجود بداخل الطرد؟‬

460
00:41:25,399 --> 00:41:29,987
‫سترى مع بقية العالم‬

461
00:41:36,660 --> 00:41:39,037
‫أجل، هذا جيد‬

462
00:41:39,162 --> 00:41:41,540
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

463
00:41:42,541 --> 00:41:44,334
‫من البديهي أن تعرف أن هذا جيد‬

464
00:41:46,378 --> 00:41:47,879
‫تلك الجروح الأخرى‬

465
00:41:48,714 --> 00:41:50,173
‫من أين أتت؟‬

466
00:41:51,633 --> 00:41:53,301
‫أفضّل أن أنسى‬

467
00:41:55,053 --> 00:41:56,430
‫أتفهّم ذلك‬

468
00:41:58,849 --> 00:42:03,311
‫منذ بضع سنوات، سقطت من على سلم‬
‫وأنا أضع أضواء عيد الميلاد‬

469
00:42:03,437 --> 00:42:09,151
‫ومزقت أعصاب هذه اليد‬

470
00:42:09,276 --> 00:42:11,611
‫أكاد لا أشعر بهذه اليد‬

471
00:42:11,903 --> 00:42:13,739
‫في ما عدا بعض الليالي...‬

472
00:42:14,823 --> 00:42:16,742
‫لن تصدّق هذا، لكنها تشعرني بحكة‬

473
00:42:27,794 --> 00:42:29,171
‫حسناً‬

474
00:42:29,296 --> 00:42:31,548
‫- انهض ببطء‬
‫- أجل‬

475
00:42:37,888 --> 00:42:41,683
‫- بكم أدين لك مقابل تضميدك لجروحي؟‬
‫- لا شيء‬

476
00:42:45,312 --> 00:42:46,938
‫لا يروقني أن أكون مديناً لأحد‬

477
00:42:49,566 --> 00:42:51,026
‫دعني أشتري سيارة الـ(كورفيت)‬

478
00:42:51,818 --> 00:42:55,655
‫- سأعطيك ٢٠ ألف دولار مقابلها‬
‫- أخبرتك أنها ليست ملكي لأبيعها‬

479
00:42:55,781 --> 00:42:58,158
‫أنت صعب المراس يا (بيلينغز) بحقك‬

480
00:42:59,826 --> 00:43:05,332
‫لربما كانت الضمادة مجانية‬
‫لكن الزجاجة ليست كذلك‬

481
00:43:06,583 --> 00:43:07,959
‫خذ المال‬

482
00:43:08,085 --> 00:43:09,461
‫استرح قليلاً‬

483
00:43:11,088 --> 00:43:12,464
‫استرح‬

484
00:43:25,477 --> 00:43:27,521
‫"لا يوجد حارس إنقاذ مناوب‬
‫اسبح على مسؤوليتك"‬

485
00:43:27,646 --> 00:43:29,940
‫(إيست جيسوس)‬
‫ليس بعيداً‬

486
00:43:30,899 --> 00:43:32,818
‫علينا العودة إلى السيارة‬

487
00:43:34,236 --> 00:43:35,987
‫أردت رؤية هذا‬

488
00:43:38,448 --> 00:43:40,492
‫هل تعلم أن هذه البحيرة‬
‫تكونت بالصدفة؟‬

489
00:43:41,118 --> 00:43:43,203
‫تحطم سد، فامتلأت بالمياه‬

490
00:43:44,371 --> 00:43:48,333
‫في طفولتي، كانت مصدر جذب هائل للسياح‬
‫انظر إليها الآن أصبحت سامة‬

491
00:43:49,543 --> 00:43:51,336
‫رائحتها كريهة‬
‫إنها عفنة‬

492
00:43:52,087 --> 00:43:53,964
‫تبعث على الكآبة‬

493
00:43:55,799 --> 00:43:58,885
‫لا يمكن فعل شيء‬
‫هكذا تسير الأمور‬

494
00:44:00,387 --> 00:44:02,681
‫أطلق على ذلك ما تشاء‬
‫القصور الحراري أو أياً كان‬

495
00:44:03,974 --> 00:44:08,937
‫عالمنا يتحلل أمام أعيننا‬
‫يشيخ ويموت‬

496
00:44:10,188 --> 00:44:12,691
‫إنه يذوي بسرعة لا نلاحظها‬

497
00:44:14,526 --> 00:44:16,820
‫لاحظت أن الحياة تزداد سوءاً‬

498
00:44:17,529 --> 00:44:19,364
‫الناس يتناحرون‬

499
00:44:19,489 --> 00:44:22,993
‫هذا مختلف، اتفقنا؟‬
‫هذه ليست غلطتنا‬

500
00:44:23,118 --> 00:44:24,995
‫هذا بسبب شيء حدث منذ ١٠ سنوات‬

501
00:44:25,120 --> 00:44:26,496
‫مثل ماذا؟‬

502
00:44:27,622 --> 00:44:32,752
‫حسناً، سأخبرك بأمر لم أخبر به أحداً‬
‫هذا مهم جداً بالنسبة إليّ‬

503
00:44:34,671 --> 00:44:36,173
‫أسبق أن سمعت بـ"تأثير (مانديلا)"؟‬

504
00:44:37,340 --> 00:44:40,510
‫- ستخبرني بأي حال، لذا...‬
‫- اصمت أيها الأحمق، أنصت فحسب‬

505
00:44:43,722 --> 00:44:47,601
‫سميت هذه الظاهرة هكذا‬
‫بعد حقيقة أن الملايين من الناس أقسموا‬

506
00:44:47,726 --> 00:44:51,897
‫إن (نيلسون مانديلا)‬
‫توفي في السجن في الثمانينيات‬

507
00:44:52,606 --> 00:44:56,318
‫لذا فهناك تناقض بين السجلاّت التاريخية‬

508
00:44:56,484 --> 00:44:58,403
‫وما يتذكّره الناس‬

509
00:44:58,528 --> 00:45:02,991
‫وهناك عدد لا يحصى من الأمثلة الشبيهة‬
‫وبخاصة في الثقافة الشعبية‬

510
00:45:04,284 --> 00:45:08,205
‫لم يقل (دارث فيدر) قط‬
‫"(لوك)، أنا والدك"‬

511
00:45:08,330 --> 00:45:10,957
‫(هانيبال ليكتر) في فيلم‬
‫(سايلنس أوف ذا لامبس) لم يقل‬

512
00:45:11,082 --> 00:45:12,542
‫"مرحباً يا (كلاريس)"‬

513
00:45:12,667 --> 00:45:16,296
‫رجل لعبة الـ(مونوبولي)‬
‫لم يرتد نظارة أحادية العدسة قط‬

514
00:45:17,088 --> 00:45:20,258
‫- عدسة فردية أجل، ارتداها...‬
‫- كلا، لم يرتدها قط‬

515
00:45:20,383 --> 00:45:25,555
‫النظرية تقول إنه منذ ١٠ سنوات‬
‫انفصلنا إلى عالم مواز، أكثر شراً‬

516
00:45:25,680 --> 00:45:30,227
‫- (فرانكي)، عم تتحدث يا ترى؟‬
‫- لا! لست وحدي من يعتقد هذا، اتفقنا؟‬

517
00:45:30,352 --> 00:45:34,397
‫التأثير يفسّر سبب تصرف‬
‫المجتمع بهذا الجنون‬

518
00:45:34,522 --> 00:45:36,942
‫ولماذا صار منقسماً، اتفقنا؟‬

519
00:45:37,067 --> 00:45:41,112
‫الأكوان المتعددة أو المسافرون‬
‫عبر الزمن أو قوى خارجة عن سيطرتنا‬

520
00:45:41,238 --> 00:45:42,739
‫تدفعنا للتصرف هكذا‬

521
00:45:42,864 --> 00:45:45,242
‫إنها لست غلطتنا!‬
‫نحن عرضة للتلاعب!‬

522
00:45:45,367 --> 00:45:47,869
‫يظن الناس أنهم المخترقون‬
‫أو الدعاية الإعلامية‬

523
00:45:47,994 --> 00:45:49,371
‫- وليسوا هم‬
‫- تباً!‬

524
00:45:49,496 --> 00:45:50,872
‫- أعلم!‬
‫- كنت لأقسم‬

525
00:45:50,997 --> 00:45:53,416
‫- إنه كان يرتدي نظارة أحادية!‬
‫- حسناً، أنصت لهذا!‬

526
00:45:53,541 --> 00:45:56,211
‫وأقسم إنه أمر حقيقي!‬

527
00:45:56,336 --> 00:45:58,797
‫هل تذكر الممثل الكوميدي‬
‫(سنباد)، صحيح؟‬

528
00:45:58,922 --> 00:46:02,050
‫حسناً، شارك (سنباد) في فيلم عن جني‬

529
00:46:02,175 --> 00:46:04,970
‫لقد شاهدت هذا الفيلم!‬
‫هل تفهمني؟‬

530
00:46:05,095 --> 00:46:09,224
‫يقول الناس إنه لم ينتج قط‬
‫لكنني أؤكد لك أنني شاهدته!‬

531
00:46:09,349 --> 00:46:13,186
‫يمكنني تخيله في ذهني!‬
‫يمكنني رؤيته على رف متجر شرائط الفيديو!‬

532
00:46:13,311 --> 00:46:15,355
‫- أصدّقك أيها الزعيم‬
‫- هلاّ تصمت‬

533
00:46:15,480 --> 00:46:19,150
‫اصمت! أنا أتحدث مع أخي!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

534
00:46:19,317 --> 00:46:20,902
‫اغرب عن وجهي!‬

535
00:46:21,569 --> 00:46:23,613
‫تباً! اللعنة!‬

536
00:46:28,827 --> 00:46:33,081
‫أنصت، لا بد من أنك لاحظت‬
‫أن هناك الكثير يشغل تفكيري‬

537
00:46:33,206 --> 00:46:37,252
‫وأريدك أن تعرف أنني أقدّر كل ما تفعله‬
‫والطريقة التي تتولى بها الأمور‬

538
00:46:37,752 --> 00:46:39,296
‫كنت شريكاً حقيقياً‬

539
00:46:40,130 --> 00:46:41,840
‫كنت أخاً‬

540
00:46:43,717 --> 00:46:46,761
‫بعد بضعة أيام‬
‫سينقضي هذا الأمر وسنتحدث‬

541
00:46:49,139 --> 00:46:50,932
‫هيا لنذهب‬

542
00:47:13,079 --> 00:47:15,457
‫أعتقد أنك أوصدت الباب‬

543
00:47:16,499 --> 00:47:17,917
‫(بيلينغز)!‬

544
00:47:18,043 --> 00:47:19,669
‫طلبت منك أن ترتاح‬

545
00:47:19,794 --> 00:47:21,671
‫ألهذا أوصدت الباب عليّ؟‬

546
00:47:21,796 --> 00:47:24,466
‫لا يمكنني أن أدعك ترحل بعد، صحيح؟‬

547
00:47:25,050 --> 00:47:27,677
‫مهلاً، لقد تغيّرت لكنتك‬

548
00:47:29,054 --> 00:47:31,723
‫لقد تغيّرت شخصيتك بالكامل‬

549
00:47:31,848 --> 00:47:38,146
‫لقد ظهرت مصاباً بطلقات نارية‬
‫وتحمل ٢٠ ألف دولار‬

550
00:47:39,022 --> 00:47:40,732
‫فلا بد أن هناك بقية لهذه القصة‬

551
00:47:43,151 --> 00:47:44,527
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

552
00:47:44,652 --> 00:47:49,824
‫انتهت القصة، وأنت جنيت ٢٠ ألف دولار‬
‫هل يبدو هذا جيداً؟‬

553
00:47:49,949 --> 00:47:53,995
‫حيث يوجد ٢٠ ألف دولار‬
‫فأنا أراهن أن هناك المزيد‬

554
00:47:54,662 --> 00:47:56,164
‫أكثر من المزيد بكثير‬

555
00:47:58,124 --> 00:47:59,667
‫لقد خدعتني‬

556
00:48:02,170 --> 00:48:04,881
‫انتظرت حتى تخليت عن حذري وخدعتني‬

557
00:48:05,006 --> 00:48:07,258
‫كنت أنتظر لفترة طويلة يا بني‬

558
00:48:08,468 --> 00:48:10,428
‫أنتظر طوال حياتي!‬

559
00:48:11,763 --> 00:48:16,976
‫إنهم يكذبون عليك‬
‫يخبرونك، إن انتظرت فحسب فسيمنحك العالم فرصتك‬

560
00:48:17,102 --> 00:48:18,561
‫دورك‬

561
00:48:19,521 --> 00:48:21,064
‫لكن هذا لا يحدث‬

562
00:48:23,316 --> 00:48:27,195
‫عليك أن تأخذ ما يمكنك‬
‫الحصول عليه، وها أنا ذا‬

563
00:48:27,987 --> 00:48:29,364
‫آخذه‬

564
00:48:30,490 --> 00:48:33,493
‫قبل أن تأخذ مني‬

565
00:48:34,077 --> 00:48:36,913
‫عليك معرفة أن أشخاصاً‬
‫قد قتلوا من أجل ذلك المال‬

566
00:48:38,790 --> 00:48:41,668
‫أنا قتلت من أجل ذلك المال‬

567
00:48:43,461 --> 00:48:44,879
‫انتظر هنا‬

568
00:48:46,464 --> 00:48:47,966
‫لا!‬

569
00:48:48,299 --> 00:48:50,969
‫افتح الباب يا (بيلينغز)!‬

570
00:48:51,719 --> 00:48:53,304
‫(بيلينغز)!‬

571
00:48:54,806 --> 00:48:56,808
‫تباً! حسناً‬

572
00:49:34,929 --> 00:49:36,389
‫تباً!‬

573
00:49:56,701 --> 00:49:59,996
‫حسناً، اشربه أيها الوغد‬

574
00:50:03,333 --> 00:50:04,834
‫حسناً‬

575
00:50:16,971 --> 00:50:19,015
‫حسناً‬

576
00:50:20,058 --> 00:50:22,352
‫قفل بائس آخر‬

577
00:50:22,477 --> 00:50:24,020
‫حسناً‬

578
00:50:42,330 --> 00:50:44,707
‫(راي)، أحيطك علماً بأنني مسلح‬

579
00:50:48,044 --> 00:50:50,171
‫حسناً، سأدخل يا (راي)‬

580
00:51:01,641 --> 00:51:05,061
‫"أضع بعض الشراك هنا يا (راي)"‬

581
00:51:05,186 --> 00:51:07,438
‫"لكنك تعرف ذلك الآن"‬

582
00:51:07,564 --> 00:51:10,066
‫"لأنك لست بحاجة إلى ساقيك"‬

583
00:51:10,191 --> 00:51:12,652
‫"لتريني مكان المال يا (راي)"‬

584
00:51:12,777 --> 00:51:14,737
‫"ظننت أننا نلعب الداما"‬

585
00:51:15,363 --> 00:51:17,574
‫"لكنني كنت ألعب الشطرنج"‬

586
00:51:17,699 --> 00:51:21,286
‫أنا بارع جداً في لعبة الداما!‬

587
00:51:49,522 --> 00:51:51,190
‫أين الحقيبتان؟‬

588
00:51:52,609 --> 00:51:55,445
‫- علينا أن نرحل‬
‫- بالتأكيد، سأتركك‬

589
00:51:55,570 --> 00:51:57,363
‫لكن أولاً، أين الحقيبتان؟‬

590
00:51:57,488 --> 00:52:02,493
‫أنصت، تعلم أن عليّ إيصال‬
‫الطرد إلى (غرايسون)، لكنني...‬

591
00:52:04,329 --> 00:52:08,875
‫سأعطيك بقية النقود‬
‫وستكون تسوية عادلة‬

592
00:52:09,000 --> 00:52:11,002
‫لم أحصل بعد على ثأر أخي منك‬

593
00:52:12,587 --> 00:52:14,547
‫كلا الحقيبتين، أين؟‬

594
00:52:15,548 --> 00:52:19,802
‫- هناك انظر!‬
‫- أهما هناك؟ دعني ألتفت فحسب‬

595
00:52:19,927 --> 00:52:21,763
‫أجل! التفت في الحال!‬

596
00:52:22,930 --> 00:52:24,641
‫هل استبعدتني من المفاوضات؟‬

597
00:52:25,767 --> 00:52:27,435
‫هل تريد إبرام صفقة؟‬

598
00:52:27,977 --> 00:52:29,646
‫هل تحاول إبعادي؟‬

599
00:52:42,325 --> 00:52:44,243
‫أنا أطلق النار لأجرحك فقط يا (راي)‬

600
00:52:45,453 --> 00:52:47,121
‫أحاول ذلك‬

601
00:52:57,256 --> 00:53:01,010
‫ثمة مدخل واحد ومخرج واحد!‬

602
00:53:19,529 --> 00:53:20,905
‫مرحباً؟‬

603
00:53:21,030 --> 00:53:22,407
‫"مرحباً؟"‬

604
00:53:22,532 --> 00:53:24,617
‫أنا الطبيب (توباز)‬

605
00:53:25,451 --> 00:53:27,245
‫الطبيب...‬

606
00:53:27,370 --> 00:53:29,038
‫المعذرة، هل...‬

607
00:53:30,581 --> 00:53:34,877
‫- (راي) موجود؟‬
‫- يؤسفني إبلاغك بأن (راي) أصيب في حادث‬

608
00:53:35,002 --> 00:53:37,380
‫"كان فيه مركبة ترفيهية"‬

609
00:53:38,005 --> 00:53:39,507
‫هل هو بخير؟‬

610
00:53:40,049 --> 00:53:42,427
‫سيدي، أنا حبيبته‬
‫أنا (فايث دراير)‬

611
00:53:42,760 --> 00:53:46,389
‫يا سيدة (دراير)‬
‫لن يكون موجوداً في مستشفى‬

612
00:53:46,514 --> 00:53:48,725
‫- "إن كان بخير"‬
‫- تباً، لا‬

613
00:53:48,850 --> 00:53:50,810
‫لا يا (فايث)!‬

614
00:53:50,935 --> 00:53:52,395
‫إنه صامد بالكاد‬

615
00:53:57,108 --> 00:54:00,278
‫حسناً، نحن في نهاية طريق ترابي‬

616
00:54:03,740 --> 00:54:05,825
‫ما أقرب وقت يمكنك الحضور فيه إلى هنا؟‬

617
00:54:07,285 --> 00:54:09,162
‫ساعتان‬
‫يجب أن أحضر جليسة‬

618
00:54:09,287 --> 00:54:11,622
‫حسناً، أراك قريباً يا سيدة (دراير)‬

619
00:54:12,623 --> 00:54:14,751
‫أسرعي، لكن لا تتعجّلي‬

620
00:54:15,209 --> 00:54:16,753
‫حسناً‬

621
00:54:19,005 --> 00:54:22,925
‫بعد ساعتين، ستأتي إليّ بالسيارة مباشرةً...‬

622
00:54:24,343 --> 00:54:29,682
‫إلا إذا أخبرتني بمكان النقود وحقيبة الطرد‬

623
00:54:31,184 --> 00:54:33,603
‫يمكنني أن أعطيك بقية النقود‬

624
00:54:34,854 --> 00:54:36,773
‫٤٢٠ ألف دولار أخرى!‬

625
00:54:39,066 --> 00:54:40,651
‫الآن نحقق تقدّماً ملموساً!‬

626
00:54:40,777 --> 00:54:42,904
‫"وماذا عن ذلك الحديث عن الطرد؟"‬

627
00:54:43,029 --> 00:54:44,697
‫لا أستطيع تسليمك الطرد!‬

628
00:54:44,822 --> 00:54:48,451
‫- ألا تستطيع؟‬
‫- إن لم أعد وبحوزتي الطرد، فستصير...‬

629
00:54:49,869 --> 00:54:52,163
‫حياة عائلتي...‬

630
00:54:53,623 --> 00:54:55,082
‫بلا قيمة تذكر‬

631
00:54:55,208 --> 00:54:57,585
‫حياتك بلا قيمة تذكر الآن‬

632
00:54:59,587 --> 00:55:03,341
‫آسف، بدا ذلك تشاؤمياً‬

633
00:55:05,885 --> 00:55:08,513
‫هل سنبرم صفقة أم لا؟‬

634
00:55:08,638 --> 00:55:11,182
‫- أخبرني أين النقود‬
‫- سأذهب لأحضرها‬

635
00:55:12,642 --> 00:55:16,562
‫لأن النقود والحقيبة الأخرى‬

636
00:55:16,687 --> 00:55:18,648
‫في البقعة نفسها، صحيح؟‬

637
00:55:19,899 --> 00:55:23,486
‫وسأخمن أن الطرد أياً كان‬
‫بقيمة النقود نفسها، صحيح؟‬

638
00:55:23,611 --> 00:55:26,405
‫كانت مقايضة، صحيح؟‬

639
00:55:26,948 --> 00:55:29,325
‫أمهلني ١٠ دقائق فحسب لأذهب لإحضارها‬

640
00:55:29,867 --> 00:55:34,080
‫يمكنني الوثوق بك‬
‫وربما أحصل على نصف الثروة‬

641
00:55:34,205 --> 00:55:36,833
‫أو بوسعي تعذيبك والحصول عليها كلها‬

642
00:55:37,708 --> 00:55:39,877
‫"أظن أنني سأنتقي الاختيار الثاني"‬

643
00:55:40,002 --> 00:55:42,004
‫التعذيب والغنيمة كلها‬

644
00:55:51,848 --> 00:55:54,267
‫إنها مسألة وقت يا (راي)!‬

645
00:56:03,985 --> 00:56:05,862
‫نلت منك أيها الوغد‬

646
00:56:13,619 --> 00:56:15,413
‫أراه الآن‬

647
00:56:15,872 --> 00:56:18,708
‫تشابهك مع شخصية‬
‫(يوسيميتي سام)، تشابه مدهش‬

648
00:56:18,833 --> 00:56:21,252
‫- هل سممتني؟‬
‫- ربما...‬

649
00:56:22,295 --> 00:56:24,255
‫المقامرة تجدي نفعاً مع الناس‬

650
00:56:26,966 --> 00:56:28,342
‫أنت في عداد الموتى!‬

651
00:56:28,467 --> 00:56:31,596
‫- أظن أن الوقت يداهمك يا صاح!‬
‫- سأقتلك يا رجل!‬

652
00:56:37,643 --> 00:56:39,228
‫أنت في عداد الموتى!‬

653
00:56:40,104 --> 00:56:42,857
‫سأقتلك أنت وفتاتك!‬

654
00:56:47,737 --> 00:56:50,197
‫حسناً‬
‫أين المسدس؟‬

655
00:57:08,925 --> 00:57:11,844
‫"ليس مخرجاً"‬

656
00:57:13,763 --> 00:57:16,933
‫"(كورفيت)"‬

657
00:58:19,996 --> 00:58:21,372
‫"اللعنة يا (راي)!"‬

658
00:58:40,975 --> 00:58:42,351
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

659
00:58:42,768 --> 00:58:44,478
‫تباً!‬

660
00:58:59,160 --> 00:59:00,953
‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬

661
00:59:01,078 --> 00:59:02,872
‫لا أصدّقك‬
‫أنت هنا لتختطفني‬

662
00:59:02,997 --> 00:59:06,167
‫أختطفك؟‬
‫كلا، أريد الخروج من هنا أيضاً‬

663
00:59:08,044 --> 00:59:09,712
‫"(راي)!"‬

664
00:59:10,087 --> 00:59:12,006
‫إنه يبحث عني‬

665
00:59:16,802 --> 00:59:18,387
‫حسناً‬

666
00:59:26,645 --> 00:59:29,732
‫اسمي (راي)، ما اسمك؟‬

667
00:59:29,857 --> 00:59:31,400
‫هل نحن صديقان؟‬

668
00:59:33,360 --> 00:59:34,945
‫لدينا عدو مشترك‬

669
00:59:36,363 --> 00:59:38,240
‫أجل، هل فعل بك ذلك؟‬

670
00:59:38,365 --> 00:59:40,701
‫بعضه فقط، أنصتي‬

671
00:59:41,410 --> 00:59:44,080
‫لديّ امرأة وطفلها ينتظرانني‬

672
00:59:45,623 --> 00:59:48,417
‫تخيل أنني لن أراهما مجدداً‬
‫يؤلمني أكثر من جروحي هذه‬

673
00:59:48,542 --> 00:59:52,421
‫لذا حري بك تصديق أنني سأخرج‬
‫من هذا المكان المروع وأعود إليهما‬

674
00:59:52,880 --> 00:59:55,216
‫اتفقنا؟ حسناً‬

675
00:59:55,341 --> 00:59:58,427
‫أنا (تارا)‬
‫أنا محتجزة هنا منذ ٥ أيام، كما أظن‬

676
00:59:59,887 --> 01:00:01,764
‫لقد اختطفني من الطريق‬

677
01:00:07,228 --> 01:00:08,729
‫ماذا، هل كنت هاربة من المنزل؟‬

678
01:00:08,854 --> 01:00:11,315
‫لم يكن لديّ منزل قط لأهرب منه‬

679
01:00:15,694 --> 01:00:17,655
‫ينبغي ألاّ تركبي السيارات مع الغرباء‬

680
01:00:18,239 --> 01:00:19,698
‫لم أفعل‬

681
01:00:20,741 --> 01:00:24,453
‫جيد، لأنه حري بك ألاّ تفعلي‬

682
01:00:25,162 --> 01:00:27,498
‫- هل كدت تنتهي؟‬
‫- أجل‬

683
01:00:44,723 --> 01:00:46,642
‫بئساً!‬

684
01:00:47,059 --> 01:00:48,435
‫أظن أنها أتت من أجلي‬

685
01:00:48,561 --> 01:00:53,691
‫قال إنه يتوقع قدوم شاحنة‬
‫لكنني لا أعرف وجهتها‬

686
01:00:56,485 --> 01:01:00,948
‫لا يهم لأنك لن تركبيها، اتفقنا؟‬

687
01:01:04,118 --> 01:01:05,619
‫هيا‬

688
01:01:09,498 --> 01:01:11,417
‫- هل واجهت مشاكل؟‬
‫- لا على الإطلاق!‬

689
01:01:12,626 --> 01:01:14,962
‫- أتيت مبكرة‬
‫- أجل، بدقيقتين تقريباً‬

690
01:01:15,087 --> 01:01:17,089
‫هذا صحيح، لا بأس‬

691
01:01:17,214 --> 01:01:19,842
‫انتظري هنا، سأذهب لإحضارها‬

692
01:01:20,342 --> 01:01:23,554
‫لا، أريد أن أرى من سيركب معي‬
‫قبل أن أقلّه‬

693
01:01:23,679 --> 01:01:25,306
‫لا بأس، أنت الخبيرة‬

694
01:01:25,431 --> 01:01:27,892
‫تعالي، تفضّلي بالدخول‬

695
01:01:28,350 --> 01:01:29,935
‫أرجوك لا تتركني‬

696
01:01:30,311 --> 01:01:33,230
‫لن أتركك، لأن كلينا سيخرج من هنا‬

697
01:01:35,149 --> 01:01:37,193
‫لكن أولاً، عليّ أن أتركك‬

698
01:01:37,318 --> 01:01:38,694
‫لا!‬

699
01:01:39,528 --> 01:01:40,988
‫ثقي بي‬

700
01:01:56,503 --> 01:01:58,088
‫ها هي‬

701
01:02:06,180 --> 01:02:08,724
‫هل أنت بخير؟‬
‫لن ألحق بك الأذى‬

702
01:02:09,266 --> 01:02:10,726
‫- اتفقنا؟‬
‫- كم قيمتها؟‬

703
01:02:10,851 --> 01:02:12,937
‫لن أفحص أسنانها‬

704
01:02:16,065 --> 01:02:17,441
‫لا بأس‬

705
01:02:17,900 --> 01:02:19,443
‫أحضرها إلى الأعلى‬

706
01:02:22,446 --> 01:02:25,115
‫هيا‬

707
01:03:07,157 --> 01:03:09,201
‫حين تضعها في السيارة، أوصد الباب‬

708
01:03:10,119 --> 01:03:12,288
‫وأسرع، أمامي مسافة طويلة لأقطعها‬

709
01:03:12,413 --> 01:03:13,872
‫أجل يا سيدتي‬

710
01:03:16,208 --> 01:03:18,585
‫مهلاً، هل تسمعين شيئاً؟‬

711
01:03:39,440 --> 01:03:42,443
‫عودي إلى هنا!‬
‫أأنت بخير؟‬

712
01:04:03,297 --> 01:04:04,798
‫لا تصرخي‬

713
01:04:05,966 --> 01:04:07,343
‫لماذا كمّمت فمي؟‬

714
01:04:07,468 --> 01:04:09,928
‫ظننت أن هذا سيفلح‬
‫أنا آسف‬

715
01:04:13,307 --> 01:04:15,059
‫- انظري‬
‫- سيجداننا عند السيارة‬

716
01:04:15,184 --> 01:04:16,685
‫وسيجداننا في الصحراء‬

717
01:04:17,186 --> 01:04:18,562
‫علينا أن نعود لنأخذ السيارة‬

718
01:04:18,687 --> 01:04:20,689
‫وحينئذ سأصحبك إلى أي مكان‬
‫تريدين الذهاب إليه‬

719
01:04:20,814 --> 01:04:22,191
‫أي مكان تحددينه‬

720
01:04:23,567 --> 01:04:26,070
‫كنت أقيم بشكل عشوائي‬
‫في (سلاب سيتي)‬

721
01:04:26,362 --> 01:04:28,072
‫سأكون على ما يرام هناك‬

722
01:04:29,907 --> 01:04:33,202
‫سنقلق حيال ذلك لاحقاً‬

723
01:04:33,827 --> 01:04:35,204
‫أيمكنك الركض؟‬

724
01:04:35,329 --> 01:04:36,705
‫- أيمكنك أنت الركض؟‬
‫- كلا‬

725
01:04:36,830 --> 01:04:38,374
‫لكن بوسعي أن أعرج ببراعة‬

726
01:04:39,375 --> 01:04:40,751
‫مهلاً‬

727
01:04:41,502 --> 01:04:42,878
‫ليس بعد‬

728
01:04:46,965 --> 01:04:48,801
‫كان ينبغي أن أخبرك بشأنه‬

729
01:04:49,301 --> 01:04:51,011
‫إنه تصرف هاو مني‬

730
01:04:51,845 --> 01:04:55,599
‫لكن لا تقلقي‬
‫لا يستطيع أي منهما الابتعاد‬

731
01:04:56,225 --> 01:04:59,937
‫- سأصلح الموقف‬
‫- أجل، لم تؤد مهمتك بشكل متقن حتى الآن‬

732
01:05:00,062 --> 01:05:02,898
‫إنهما هنا حتماً‬

733
01:05:03,732 --> 01:05:05,275
‫هناك الكثير من الأسباب لتوخي الحذر‬

734
01:05:05,401 --> 01:05:06,777
‫انظر إلى وجهي‬

735
01:05:07,236 --> 01:05:09,655
‫كان يفترض أن يكون هذا بسيطاً‬

736
01:05:10,364 --> 01:05:12,241
‫أريد الرحيل من هنا‬

737
01:05:16,370 --> 01:05:17,913
‫مهلاً ثمة دماء‬

738
01:05:22,709 --> 01:05:25,337
‫اتبعني فحسب‬

739
01:05:31,552 --> 01:05:33,095
‫تعال إلى هنا‬

740
01:05:35,097 --> 01:05:36,932
‫حسناً، ٣...‬

741
01:05:37,057 --> 01:05:40,686
‫لا! ٢، ١‬

742
01:05:50,446 --> 01:05:51,822
‫ماذا يفعل هذا الشرك هنا؟‬

743
01:05:51,947 --> 01:05:56,326
‫لا بد من أنه غيّر مكانه‬
‫أضع بعض الشراك للحماية‬

744
01:05:56,869 --> 01:05:59,788
‫رباه! ساعدني‬
‫هل يمكنك مساعدتي الآن؟‬

745
01:06:03,417 --> 01:06:05,961
‫- مرحباً؟ الطبيب هنا‬
‫- الطبيب (توباز)؟‬

746
01:06:06,086 --> 01:06:07,963
‫- "ساعدني!"‬
‫- "أنا هو"‬

747
01:06:08,088 --> 01:06:09,548
‫مرحباً أنا (فايث دراير)‬
‫أتصل بشأن...‬

748
01:06:09,673 --> 01:06:11,049
‫(راي)، أجل‬

749
01:06:11,175 --> 01:06:14,761
‫"يُسعدني اتصالك مجدداً‬
‫يا سيدة (دراير)"‬

750
01:06:15,512 --> 01:06:16,889
‫"يا إلهي!"‬

751
01:06:17,014 --> 01:06:19,308
‫آسفة، ما هذا الصوت في الخلفية؟‬

752
01:06:19,433 --> 01:06:21,435
‫- يا إلهي!‬
‫- أمهليني قليلاً من فضلك‬

753
01:06:21,560 --> 01:06:24,188
‫رباه! ساعدني أيها الأبله‬

754
01:06:27,524 --> 01:06:29,109
‫"لقد عدت"‬

755
01:06:29,234 --> 01:06:31,445
‫- هل تسمعينني الآن؟‬
‫- "أجل، شكراً"‬

756
01:06:31,653 --> 01:06:33,071
‫كيف حال (راي)؟‬

757
01:06:33,947 --> 01:06:39,286
‫عليّ أن أقرّ بأنه تحسّن أكثر‬
‫مما توقعت، هذا الرجل لا يستسلم‬

758
01:06:41,038 --> 01:06:42,539
‫"متى موعد وصولك؟"‬

759
01:06:43,332 --> 01:06:45,667
‫نحن أمامنا حوالى ٣٠ دقيقة‬

760
01:06:46,293 --> 01:06:50,255
‫- نحن؟‬
‫- أجل، ابني برفقتي لم أستطع جلب جليسة‬

761
01:06:50,380 --> 01:06:52,424
‫لا توجد مشكلة على الإطلاق‬
‫سأخبرك بأمر‬

762
01:06:52,549 --> 01:06:54,968
‫سأرسل إليك حارساً أمنياً ليقابلك‬

763
01:06:55,093 --> 01:06:57,471
‫إنه رجل قوي البنيان ولديه لحية‬

764
01:06:57,596 --> 01:06:59,515
‫حسناً، شكراً‬

765
01:07:04,186 --> 01:07:06,939
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، تحركي!‬

766
01:07:11,818 --> 01:07:14,029
‫تباً لهذا! تراجعي‬

767
01:07:41,557 --> 01:07:43,475
‫لا! لا! لا!‬

768
01:07:43,934 --> 01:07:46,687
‫إغلاق عن بعد!‬
‫بئساً!‬

769
01:07:46,812 --> 01:07:49,064
‫أخبرني بأن هذه ليست سيارته‬

770
01:07:56,446 --> 01:07:59,616
‫انطلقي!‬
‫اركضي فحسب!‬

771
01:08:10,669 --> 01:08:15,674
‫هيا يا (تارا)‬
‫هيا! اركضي!‬

772
01:08:15,799 --> 01:08:18,093
‫اركضي يا (تارا)! اركضي!‬

773
01:08:19,261 --> 01:08:20,804
‫لا!‬

774
01:08:20,929 --> 01:08:22,723
‫ما زلت أجيد التصويب‬

775
01:08:26,727 --> 01:08:28,478
‫لا أرغب في قتالك‬

776
01:08:28,604 --> 01:08:31,273
‫وأنا أرغب في قتلك حتماً!‬

777
01:08:34,026 --> 01:08:35,861
‫تباً!‬

778
01:08:41,450 --> 01:08:47,080
‫بحقك يا (مونتريسير)!‬
‫عليك أن تفكر في حبيبتك‬

779
01:08:49,124 --> 01:08:50,751
‫فكر في (فايث)‬

780
01:08:53,462 --> 01:08:55,339
‫وذلك الطفل الذي برفقتها‬

781
01:08:57,591 --> 01:08:59,259
‫أجل، ابنها‬

782
01:08:59,843 --> 01:09:04,139
‫سيصلان إلى هنا بعد ٢٠ دقيقة تقريباً‬

783
01:09:05,974 --> 01:09:07,643
‫(فايث) ذكية!‬

784
01:09:08,393 --> 01:09:11,063
‫لن تأتي إلى مسكنك فحسب!‬

785
01:09:11,605 --> 01:09:13,523
‫"أتعني كما فعلت أنت؟"‬

786
01:09:15,484 --> 01:09:17,694
‫أجل، أنت محق على الأرجح‬

787
01:09:17,819 --> 01:09:20,906
‫لذلك سأقابلها‬
‫عند مدخل الطريق المؤدي إلى هنا‬

788
01:09:21,031 --> 01:09:25,452
‫المعذرة، سأقابلهما‬
‫عند مدخل الطريق المؤدي إلى هنا‬

789
01:09:31,875 --> 01:09:33,335
‫إن أخبرتك بمكان الحقيبتين...‬

790
01:09:33,460 --> 01:09:36,213
‫- "حين تخبرني بمكان الحقيبتين"‬
‫- فهل ستتركهما وشأنهما؟‬

791
01:09:36,672 --> 01:09:38,215
‫هل ستثق بإجابتي؟‬

792
01:09:38,840 --> 01:09:40,550
‫بوسعي أن أكون أقل تشاؤماً‬

793
01:09:44,554 --> 01:09:46,973
‫على الأرجح أنه ليس لديّ وقت لأقتلهما‬

794
01:09:47,766 --> 01:09:50,227
‫مع كل هؤلاء القتلى هنا‬
‫سيأتي الناس ليتحروا عن الأمر‬

795
01:09:51,144 --> 01:09:52,813
‫أحتاج إلى أسبقية‬

796
01:09:53,772 --> 01:09:55,857
‫ستمنحني النقود دفعة هائلة‬
‫إلى الأمام‬

797
01:10:03,073 --> 01:10:05,992
‫سيارة صدئة عند مضمار السباق‬

798
01:10:07,661 --> 01:10:09,496
‫وضعت النقود أسفل الغطاء‬

799
01:10:10,747 --> 01:10:12,541
‫أجل!‬

800
01:10:14,126 --> 01:10:16,086
‫٤٤٠ ألف دولار؟‬

801
01:10:16,211 --> 01:10:19,131
‫٤٢٠ ألف الآن‬
‫لديك ٢٠ ألف بالفعل‬

802
01:10:20,382 --> 01:10:21,758
‫حسناً، إذاً‬

803
01:10:52,581 --> 01:10:54,040
‫تباً!‬

804
01:11:50,764 --> 01:11:52,140
‫حان وقت العمل‬

805
01:12:36,393 --> 01:12:37,936
‫تباً!‬

806
01:12:45,735 --> 01:12:47,237
‫بئساً!‬

807
01:12:47,362 --> 01:12:50,365
‫- "سأقتلع الباب!"‬
‫- بئساً!‬

808
01:12:54,786 --> 01:12:56,496
‫مات الشاه‬

809
01:13:24,024 --> 01:13:25,525
‫أي كلمات أخيرة؟‬

810
01:13:26,359 --> 01:13:27,819
‫أنا...‬

811
01:13:27,944 --> 01:13:29,821
‫جيد بما يكفي‬

812
01:13:37,078 --> 01:13:39,039
‫لا بد من أن هناك قصة لتروى‬

813
01:13:43,919 --> 01:13:45,587
‫أنا الضحية هنا!‬

814
01:13:47,714 --> 01:13:49,758
‫أنا خائب الأمل ليس إلا‬

815
01:13:50,175 --> 01:13:53,345
‫سمعت الكثير عن براعتك ومهارتك‬
‫يا (راي)‬

816
01:13:54,012 --> 01:13:58,391
‫لكنني أعتقد أنني حصلت على الطباع الخائنة‬
‫للعادات القديمة، أليس كذلك؟‬

817
01:13:58,516 --> 01:14:03,688
‫أخبرتك بالفعل لقد قتلهم‬
‫كان يحاول سرقة المال والطرد‬

818
01:14:03,813 --> 01:14:08,818
‫ما لم تخطط أنت والتوأمان‬
‫مسبقاً لخيانتنا‬

819
01:14:09,736 --> 01:14:11,863
‫وتتقاسمون الغنيمة مع هذا الوغد هنا‬

820
01:14:11,988 --> 01:14:14,324
‫حتى غلبك الجشع‬

821
01:14:15,450 --> 01:14:18,036
‫أنا مجرد متفرج بريء‬

822
01:14:18,161 --> 01:14:22,791
‫أتى هذا الغريب‬
‫وحاول أن يهددني، وأنا فقط...‬

823
01:14:25,835 --> 01:14:29,506
‫حسناً أنا آسف يا سيدي‬
‫سأكف عن التظاهر وأتحدث بصراحة‬

824
01:14:29,631 --> 01:14:31,716
‫ذلك المتأنق محق‬

825
01:14:31,841 --> 01:14:33,843
‫أنا و(راي)‬
‫يعرف كلانا الآخر منذ زمن بعيد‬

826
01:14:33,969 --> 01:14:35,762
‫اتصل بي وقال إنه بحاجة إلى مكان‬

827
01:14:35,887 --> 01:14:40,558
‫ليخبّئ، وأنا أقتبس كلماته‬
‫"٤٤٠ ألف وحدة نقدية"‬

828
01:14:41,393 --> 01:14:43,436
‫لكنه قتل ذلك الرجل بعدئذ‬

829
01:14:43,561 --> 01:14:46,356
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫أنا أحاول البقاء حياً فحسب‬

830
01:14:49,776 --> 01:14:53,822
‫آسف تشتت انتباهي بعد‬
‫سماع عبارة "وحدة نقدية"‬

831
01:14:55,407 --> 01:14:58,535
‫قبل أن توطد علاقتك‬
‫مع هذا الشخص اللعين‬

832
01:14:58,660 --> 01:15:03,248
‫عليك أن تعرف‬
‫أنه مهرب أطفال قذر وقاتل!‬

833
01:15:06,918 --> 01:15:10,046
‫إن نجوت من هذا‬
‫فسنتحدث‬

834
01:15:14,592 --> 01:15:16,678
‫أنت شخص حقير أيضاً‬

835
01:15:18,596 --> 01:15:20,098
‫لقد تغيّر العالم‬

836
01:15:24,269 --> 01:15:25,854
‫الحقيبتان أسفل الغطاء‬

837
01:15:27,731 --> 01:15:29,190
‫حقاً؟‬

838
01:15:30,233 --> 01:15:31,693
‫اذهب لتنظر‬

839
01:15:34,279 --> 01:15:36,614
‫توقعت المزيد منك‬

840
01:15:37,907 --> 01:15:39,743
‫لقد عملت لصالح الإسكافية‬

841
01:15:39,868 --> 01:15:42,996
‫ظننت أنك تعلّمت‬
‫كيف تخبّئ النقود والأغراض‬

842
01:15:43,246 --> 01:15:45,957
‫ربما لازمتك بعض تلك المهارات‬

843
01:15:46,082 --> 01:15:48,668
‫أجل، آسف لأنني خيّبت ظنك‬

844
01:15:49,794 --> 01:15:51,171
‫(فرانكي)، الطرد!‬

845
01:15:51,296 --> 01:15:52,672
‫ناولني إياه هنا‬

846
01:15:52,797 --> 01:15:55,300
‫- أين النقود؟‬
‫- إنها بحوزتك‬

847
01:15:55,633 --> 01:15:57,552
‫- ليست بحوزتي‬
‫- بل بحوزتك‬

848
01:15:57,677 --> 01:15:59,429
‫- ليست بحوزتي!‬
‫- بل بحوزتك!‬

849
01:15:59,554 --> 01:16:02,515
‫- إنها بحوزتك!‬
‫- اصمتا، كلاكما!‬

850
01:16:02,640 --> 01:16:04,225
‫الأمور الأكثر أهمية أولاً‬

851
01:16:04,350 --> 01:16:05,977
‫بديع‬

852
01:16:06,770 --> 01:16:08,146
‫- أهذا هو الطرد؟‬
‫- إنه هو!‬

853
01:16:08,271 --> 01:16:10,774
‫- حقاً؟‬
‫- تحرك‬

854
01:16:10,899 --> 01:16:12,275
‫أجل‬

855
01:16:12,400 --> 01:16:16,404
‫- "(سنباد)، (شازام)"‬
‫- أجل إنه هو!‬

856
01:16:18,198 --> 01:16:19,783
‫هذا يثبت الأمر!‬

857
01:16:20,325 --> 01:16:22,452
‫تأثير (مانديلا) حقيقي‬

858
01:16:22,577 --> 01:16:27,290
‫- أهو حقيقي؟‬
‫- لقد تغيّر العالم وهي ليست غلطتنا‬

859
01:16:29,167 --> 01:16:31,086
‫جميعكم شهود على ذلك‬

860
01:16:32,629 --> 01:16:37,300
‫أمنح هذه الهدية إلى البشرية جمعاء‬

861
01:16:41,721 --> 01:16:43,348
‫أحضر مشغّل شرائط الفيديو‬

862
01:17:09,290 --> 01:17:11,126
‫أجل، شاهدت هذا الفيلم‬

863
01:17:11,251 --> 01:17:13,586
‫هذا فيلم (كازام)‬

864
01:17:14,129 --> 01:17:15,797
‫لقد جلبت ٤ نسخ من فيلم (كازام)‬

865
01:17:15,922 --> 01:17:17,966
‫- (شازام)‬
‫- كلا، (كازام)‬

866
01:17:18,091 --> 01:17:19,509
‫(كازام) كلاهما فيلمان عن الجن‬

867
01:17:19,634 --> 01:17:21,219
‫لكن هذا هو ما أدى لشهرة‬
‫(شاكيل أونيل)‬

868
01:17:21,344 --> 01:17:23,513
‫- إنه (شازام)‬
‫- هذه صورة معدلة ببراعة‬

869
01:17:34,107 --> 01:17:36,192
‫لماذا تريد هذا؟ ما السبب؟‬

870
01:17:36,860 --> 01:17:39,445
‫٤٤٠ ألف دولار مقابل هذا؟‬

871
01:17:49,831 --> 01:17:52,167
‫لقد خدعتك‬

872
01:17:53,334 --> 01:17:57,755
‫يا له من إهدار‬
‫لـ٤٤٠ ألف وحدة نقدية‬

873
01:17:57,881 --> 01:18:01,593
‫لكن (شاكيل) أكثر براعة في هذا المشهد‬
‫إنه أفضل بكثير من (ليبرون)‬

874
01:18:01,718 --> 01:18:04,470
‫- بالإضافة إلى حصوله على هذه الإعلانات...‬
‫- اصمت‬

875
01:18:07,307 --> 01:18:09,142
‫هذا محبط للغاية‬

876
01:18:10,476 --> 01:18:12,103
‫ظننت أن هذا سيثبت النظرية‬

877
01:18:14,147 --> 01:18:16,024
‫لماذا جن جنون العالم؟‬

878
01:18:17,317 --> 01:18:21,279
‫أعني أنه قد تسمم‬
‫إنه عالم مسموم‬

879
01:18:21,404 --> 01:18:23,198
‫ولا يمكن فعل شيء‬

880
01:18:25,283 --> 01:18:26,784
‫هذا أمر بالغ السوء‬

881
01:18:28,036 --> 01:18:30,205
‫أعتقد أننا السبب‬

882
01:18:30,830 --> 01:18:35,501
‫سيكون من الأسهل إلقاء اللوم‬
‫على تغيّر الكون أو المسافرين عبر الزمن‬

883
01:18:35,627 --> 01:18:38,922
‫لكن لعل كل شيء يحدث الآن‬
‫هو غلطتنا بالكامل‬

884
01:18:39,047 --> 01:18:42,675
‫أغلق فاهك فحسب‬
‫اجلس خلف مقود السيارة وإلا جررتك بها‬

885
01:18:42,800 --> 01:18:44,219
‫اغرب عن وجهي‬

886
01:18:44,802 --> 01:18:48,640
‫- مهلاً! لم فعلت ذلك؟‬
‫- حسناً‬

887
01:18:50,099 --> 01:18:51,935
‫انتهى أمر الشرائط‬
‫إنها بلا قيمة‬

888
01:18:53,561 --> 01:18:55,313
‫لا مانع من استعادة نقودي إذاً‬

889
01:18:55,730 --> 01:18:58,942
‫- أين هي؟‬
‫- سأخبرك بما حدث‬

890
01:18:59,067 --> 01:19:00,985
‫لقد خدعك شقيقك‬

891
01:19:01,861 --> 01:19:05,323
‫هو والتوأمان كانوا‬
‫سيسرقون كل شيء ويقتلون (بيري)‬

892
01:19:05,448 --> 01:19:07,825
‫- لكنني من أرسلت بدلاً منه‬
‫- ترهات‬

893
01:19:08,243 --> 01:19:10,828
‫(فرانكي)‬
‫هذا الرجل كاذب محترف‬

894
01:19:10,954 --> 01:19:13,957
‫كل ما كان عليهم فعله‬
‫هو تخطيط الأمر ليبدو كأنني هربت‬

895
01:19:14,624 --> 01:19:16,459
‫لكن ذلك أسهل ذات يوم‬

896
01:19:16,584 --> 01:19:18,044
‫حين كان كل ما أفعله هو الهروب‬

897
01:19:18,962 --> 01:19:22,006
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫وهو ليس كذلك‬

898
01:19:22,131 --> 01:19:24,175
‫كان ليعرف مكان النقود، صحيح؟‬

899
01:19:30,765 --> 01:19:32,141
‫أين النقود؟‬

900
01:19:32,684 --> 01:19:35,603
‫في تلك السيارة، حسبما رأيتها آخر مرة‬

901
01:19:52,704 --> 01:19:54,122
‫بئساً!‬

902
01:20:07,093 --> 01:20:09,304
‫حسناً سأتصل بالإسكافية‬

903
01:20:09,429 --> 01:20:12,348
‫لعل موتك سيكون هدية استرضاء‬

904
01:20:12,849 --> 01:20:14,559
‫أنت وصديقك الموجود بالسجن‬

905
01:20:14,851 --> 01:20:19,188
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي أخبرته هو (بيلينغز)‬

906
01:20:19,314 --> 01:20:22,442
‫مهلاً! لا تحمّلني مسؤولية ذلك يا صاح!‬

907
01:20:22,567 --> 01:20:24,610
‫كنت لأرحل بعيداً‬
‫إن كانت النقود بحوزتي!‬

908
01:20:26,321 --> 01:20:28,031
‫بئساً!‬

909
01:20:44,130 --> 01:20:47,091
‫إن وقفت، فستموت‬

910
01:21:26,798 --> 01:21:28,257
‫يريد أحدهم التحدث إليك‬

911
01:21:28,383 --> 01:21:29,884
‫"هاتفها المنزلي"‬

912
01:21:32,345 --> 01:21:34,514
‫ما الأمر يا (راي)؟‬
‫ألا تود التحدث؟‬

913
01:21:42,897 --> 01:21:45,942
‫حسناً عند إشارتي، خذه في جولة أخرى‬

914
01:21:46,651 --> 01:21:49,821
‫ضعف المسافة وبضعف السرعة‬

915
01:21:54,075 --> 01:21:57,870
‫لا بد من أنها سمعتني أنا و(راي)!‬
‫وستسبقنا إليها!‬

916
01:22:06,003 --> 01:22:08,214
‫لقد أخذت النقود! لاحقها!‬

917
01:22:14,011 --> 01:22:15,430
‫هل هذا حقيقي؟‬

918
01:22:16,472 --> 01:22:17,849
‫هل أخذت النقود؟‬

919
01:22:17,974 --> 01:22:19,475
‫شقيقك...‬

920
01:22:20,560 --> 01:22:23,688
‫سأل متى سترون (راي) القديم‬

921
01:22:23,813 --> 01:22:26,899
‫أجل، قلت إنه على وشك الظهور‬

922
01:22:27,024 --> 01:22:28,901
‫أنا أنتظر‬

923
01:22:30,820 --> 01:22:32,613
‫سأجعله يظهر‬

924
01:22:33,698 --> 01:22:35,741
‫ماذا؟‬

925
01:22:37,869 --> 01:22:42,248
‫(بيري)!‬
‫(بيري)، توقّف!‬

926
01:22:44,292 --> 01:22:47,670
‫- (بيري)، مهلاً!‬
‫- أيها الحقير‬

927
01:22:53,342 --> 01:22:54,927
‫حسناً‬

928
01:23:33,674 --> 01:23:35,134
‫يا للهول! لا‬

929
01:23:35,259 --> 01:23:38,054
‫لا، لا، لا!‬

930
01:23:39,639 --> 01:23:42,683
‫سأستعير هذه الأسلحة‬

931
01:23:42,808 --> 01:23:44,185
‫نعم‬

932
01:23:44,310 --> 01:23:46,187
‫لا يمكنني الاكتفاء منها‬

933
01:24:11,254 --> 01:24:12,838
‫(تارا)!‬

934
01:24:16,259 --> 01:24:18,094
‫أنا بخير!‬

935
01:24:18,427 --> 01:24:20,221
‫جد سلاحاً بائساً!‬

936
01:24:22,431 --> 01:24:23,849
‫حسناً‬

937
01:24:24,392 --> 01:24:26,519
‫رائع، المزيد من الركض‬

938
01:25:04,181 --> 01:25:05,725
‫رصاصة واحدة‬

939
01:25:07,476 --> 01:25:09,145
‫واحدة‬

940
01:25:15,776 --> 01:25:18,321
‫هل يمكن لرصاصتك الواحدة أن تنفعك؟‬

941
01:25:18,446 --> 01:25:20,239
‫حالتك مزرية يا (راي)!‬

942
01:25:20,615 --> 01:25:23,618
‫بعد خطوات قليلة‬
‫سأصل إلى المدى المناسب‬

943
01:25:23,743 --> 01:25:26,203
‫وأحد هذه المسدسات سيقتلك!‬

944
01:25:26,746 --> 01:25:28,497
‫عليك تصديق ذلك‬

945
01:25:33,127 --> 01:25:35,671
‫حسناً، حسناً‬

946
01:25:35,796 --> 01:25:38,507
‫حسناً، لطالما أحببت‬
‫مواجهات أفلام الغرب الأمريكي‬

947
01:25:38,633 --> 01:25:41,886
‫منتصف الظهيرة يا (شين)‬

948
01:25:42,428 --> 01:25:43,929
‫(كاوبوي بيبوب)؟‬

949
01:25:52,063 --> 01:25:54,148
‫لم أظن أنك من محبي الأنيمي‬

950
01:25:56,651 --> 01:25:58,319
‫لم تسأل قط‬

951
01:26:02,156 --> 01:26:03,783
‫أنت في المدى المناسب!‬

952
01:26:12,375 --> 01:26:14,627
‫مات الشاه...‬

953
01:26:34,271 --> 01:26:37,400
‫(بيلينغز)!‬
‫(بيلينغز)، توقّف!‬

954
01:26:38,651 --> 01:26:40,236
‫(راي)...‬

955
01:26:42,363 --> 01:26:44,657
‫أنت لست (يوسيميتي سام)‬

956
01:26:46,367 --> 01:26:48,119
‫لقد جرحتني لتوّك!‬

957
01:26:49,620 --> 01:26:51,288
‫أنت (وايل إي كايوتي)‬

958
01:27:04,427 --> 01:27:06,095
‫مات الشاه‬

959
01:27:12,435 --> 01:27:14,687
‫يا له من يوم عصيب!‬

960
01:27:23,821 --> 01:27:25,197
‫ماذا؟‬

961
01:27:36,125 --> 01:27:37,793
‫بئساً!‬

962
01:27:52,892 --> 01:27:55,770
‫- مرحباً!‬
‫- "(فايث)! هل أنت بخير؟"‬

963
01:27:55,895 --> 01:27:58,314
‫(راي)! هل أنت بخير؟‬

964
01:28:00,107 --> 01:28:01,609
‫أنا بخير الآن‬

965
01:28:02,526 --> 01:28:05,738
‫لكن من الأفضل أن تعودي أنت‬
‫و(جوليان)، اتفقنا؟ غادرا المكان‬

966
01:28:05,863 --> 01:28:07,698
‫لكنني وصلت‬

967
01:28:07,823 --> 01:28:10,367
‫"وأنا أريد أن أكون برفقتك‬
‫أكثر من أي شيء"‬

968
01:28:10,493 --> 01:28:14,330
‫لكن ثقي بي، سأفسّر لك كل شيء‬
‫حين أراك بعد بضع ساعات‬

969
01:28:14,538 --> 01:28:16,040
‫"كل شيء"‬

970
01:28:16,540 --> 01:28:18,667
‫"حتى الأشياء التي أردت نسيانها"‬

971
01:28:19,293 --> 01:28:21,003
‫أشباح من ماضيّ‬

972
01:28:24,632 --> 01:28:26,217
‫أنا في غاية الأسف‬

973
01:28:26,342 --> 01:28:29,887
‫"آسف لأن شبحاً منها‬
‫اقترب منك ومن (جوليان)"‬

974
01:28:32,306 --> 01:28:34,058
‫"لكنني لن أدع ذلك يحدث مجدداً"‬

975
01:28:35,893 --> 01:28:37,353
‫صار هذا طي الماضي‬

976
01:28:42,525 --> 01:28:46,195
‫"هل تتذكّرين حين قلت إن وجود‬
‫(جوليان) وفّر عليّ نصف الطريق؟"‬

977
01:28:46,737 --> 01:28:49,782
‫- أجل‬
‫- "أظن أنني وجدت لتوّي النصف الآخر"‬

978
01:28:53,077 --> 01:28:54,745
‫طفلة قد وجدتها‬

979
01:28:56,372 --> 01:28:57,748
‫لديها احتياجي نفسه‬

980
01:29:02,336 --> 01:29:04,296
‫وتحتاج إليه بالقدر نفسه‬

981
01:29:07,925 --> 01:29:09,593
‫ما الذي تحتاج إليه؟‬

982
01:29:10,719 --> 01:29:12,346
‫أحتاج فقط...‬

983
01:29:14,223 --> 01:29:15,808
‫إلى العودة...‬

984
01:29:20,980 --> 01:29:22,523
‫إلى المنزل‬

985
01:30:31,175 --> 01:30:33,093
‫كما ظننت تماماً‬

986
01:30:35,054 --> 01:30:37,890
‫لطالما كانت الإسكافية بارعة‬
‫في إخفاء الأمور‬

987
01:30:39,850 --> 01:30:41,518
‫علينا التخلص من هذه‬

988
01:30:42,895 --> 01:30:44,647
‫لن تجلب سوى المتاعب‬

989
01:30:45,522 --> 01:30:47,232
‫لم أعد ذلك الشخص‬

990
01:30:49,777 --> 01:30:55,449
‫"حساب في جزر الـ(كايمان)!"‬

991
01:30:56,700 --> 01:31:00,871
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

