﻿1
00:00:55,563 --> 00:00:56,856
‫كلا، كلا !‬

2
00:01:02,111 --> 00:01:04,238
‫كلا ! لا تقتربوا.‬

3
00:01:51,995 --> 00:01:54,122
‫ابني.‬

4
00:01:56,332 --> 00:01:58,876
‫صغيري (لو كانغ).‬

5
00:01:59,877 --> 00:02:05,091
‫أخبره... أخبره أننا لطالما أحببناه.‬

6
00:02:31,868 --> 00:02:35,455
<b>‫{\an8}’’أساطير القتال المميت
‫صراع العوالم‘‘</b>

7
00:04:24,272 --> 00:04:25,315
‫البوابات الأمامية !‬

8
00:04:30,778 --> 00:04:32,655
‫لن يستولوا على هذا المعبد.‬

9
00:04:32,780 --> 00:04:35,408
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

10
00:04:36,117 --> 00:04:38,745
‫سنحميه طالما فينا نفس بعد.‬

11
00:05:46,187 --> 00:05:47,480
‫تعالوا وخذوا حصتكم !‬

12
00:06:29,564 --> 00:06:30,481
‫لقد تأخرتم.‬

13
00:06:30,857 --> 00:06:32,066
‫جلبت شخصاً تخلّف عن المهمة.‬

14
00:06:32,150 --> 00:06:34,694
‫(سترايكر)، أعرّفك بـ(كونغ لاو).
‫(كونغ لاو)، أعرّفك بـ(سترايكر).‬

15
00:06:34,986 --> 00:06:36,279
‫هل لديها أجنحة ؟‬

16
00:06:36,612 --> 00:06:38,031
‫هل أرديت مخلوقات لديها أجنحة ؟‬

17
00:06:38,323 --> 00:06:39,615
‫ما الذي يجري بحق الجحيم ؟‬

18
00:06:40,366 --> 00:06:41,784
‫إنه جديد في الفريق، أين هم ؟‬

19
00:06:42,035 --> 00:06:42,952
‫أين في رأيك ؟‬

20
00:06:43,703 --> 00:06:44,829
‫اللعنة.‬

21
00:06:53,671 --> 00:06:54,505
‫حضرة الجنرال.‬

22
00:06:54,630 --> 00:06:55,465
‫ما الأمر ؟‬

23
00:06:56,507 --> 00:06:57,592
‫قل ما لديك.‬

24
00:06:58,176 --> 00:06:59,677
‫اقتحمنا أبواب المعبد‬

25
00:06:59,761 --> 00:07:02,430
‫لكننا نعاني من خسائر فادحة.‬

26
00:07:02,513 --> 00:07:03,931
‫سنرثي موتانا لاحقاً.‬

27
00:07:04,223 --> 00:07:08,102
‫ليتحرك (ريكو) و(كينتارو) إلى الجبهة
‫وساندا الهجوم.‬

28
00:07:08,186 --> 00:07:11,230
‫أما (جايد) و(براكا)،
‫فخذا (تايكور) إلى الجوانب.‬

29
00:07:11,689 --> 00:07:13,399
‫لا تتركوا أحداً حياً.‬

30
00:07:14,275 --> 00:07:17,654
‫ـ قرار قاس بعض الشيء.
‫ـ هناك، بين الأشجار.‬

31
00:07:18,029 --> 00:07:19,113
‫أخيراً.‬

32
00:07:19,197 --> 00:07:20,657
‫أجل، أقف هنا منذ وقت طويل.‬

33
00:07:20,740 --> 00:07:22,158
‫أخيراً لاحظتم وجودي.‬

34
00:07:23,076 --> 00:07:23,993
‫ظهري !‬

35
00:07:24,077 --> 00:07:25,328
‫تباً.‬

36
00:07:29,582 --> 00:07:30,500
‫حسناً.‬

37
00:07:31,584 --> 00:07:32,502
‫ماذا تريد ؟‬

38
00:07:32,585 --> 00:07:34,629
‫جئت لأتفاوض على شروط الاستسلام.‬

39
00:07:37,215 --> 00:07:40,134
‫البشر الهزيلون يودون أن يستسلموا.‬

40
00:07:40,259 --> 00:07:43,179
‫ارفضي طلبه كي نسحقهم.‬

41
00:07:44,847 --> 00:07:45,890
‫ما هي شروطكم ؟‬

42
00:07:46,140 --> 00:07:47,892
‫بالفعل امرأة ذكية.‬

43
00:07:47,976 --> 00:07:49,268
‫لا عجب أنك المسؤولة.‬

44
00:07:49,560 --> 00:07:51,104
‫كما أن ذاك الكولون يناسبك.‬

45
00:07:51,187 --> 00:07:53,272
‫ـ ليس ضيقاً بما يرضي ذوقي، لكن--
‫ـ لا يهم.‬

46
00:07:53,356 --> 00:07:54,440
‫ـ اقتلوه.
‫ـ مهلاً.‬

47
00:07:54,524 --> 00:07:55,817
‫المعذرة، لقد تشتت ذهني.‬

48
00:07:55,900 --> 00:07:57,151
‫أكثرت من مشروبات الطاقة.‬

49
00:07:57,318 --> 00:08:00,530
‫حسناً، اسحبوا عناصركم وألقوا أسلحتكم‬

50
00:08:00,613 --> 00:08:04,242
‫وبعدها سنضمن لكم الخروج أحياء.‬

51
00:08:06,744 --> 00:08:08,955
‫اختلطت عليكم الأمور، أعرف ذلك.‬

52
00:08:09,038 --> 00:08:10,915
‫عادةً ما أترك هذه الترتيبات لعميلي.‬

53
00:08:10,999 --> 00:08:13,751
‫لكنني طردته
‫بعد أن أرسلني إلى جزيرة الموت الغريبة تلك.‬

54
00:08:13,835 --> 00:08:16,421
‫والآن يحصل على 10 بالمئة من لا شيء،
‫هل فهمتموها ؟‬

55
00:08:16,754 --> 00:08:19,257
‫أتريدنا نحن أن نستسلم ؟‬

56
00:08:19,507 --> 00:08:20,633
‫في الواقع، نعم.‬

57
00:08:20,800 --> 00:08:22,218
‫بحقكم يا رفاق،‬

58
00:08:22,343 --> 00:08:25,680
‫كم عددكم، 1، 2، 3، 4، 5... وهناك 4...‬

59
00:08:25,763 --> 00:08:28,391
‫بضعة آلاف منكم‬

60
00:08:28,474 --> 00:08:31,728
‫ضدي أنا (جوني كايج)، ممثل إثارة دوليّ.‬

61
00:08:31,936 --> 00:08:32,811
‫المواجهة غير عادلة.‬

62
00:08:33,354 --> 00:08:36,357
‫من الواضح أنه غير سليم عقلياً يا (كيتانا).‬

63
00:08:36,607 --> 00:08:38,651
‫دعيني أقتله وأجهز عليه.‬

64
00:08:38,734 --> 00:08:40,069
‫لديّ لك عرض بديل.‬

65
00:08:40,611 --> 00:08:44,073
‫اركع، اركع وتعهّد بالولاء لـ(شاو كان).‬

66
00:08:44,324 --> 00:08:45,700
‫أتعهّد بالولاء ؟‬

67
00:08:45,867 --> 00:08:49,996
‫يا سيدتي، لا أتعهّد بالولاء إلاّ للألوان
‫الأحمر والأبيض والأزرق في علم بلادي.‬

68
00:08:50,913 --> 00:08:52,332
‫ستلاقي حتفك إذاً.‬

69
00:08:56,169 --> 00:08:57,211
‫يشوّقني ذلك.‬

70
00:08:59,547 --> 00:09:00,548
‫(بروس لي).‬

71
00:09:02,759 --> 00:09:04,594
‫صحيح، نسيت.‬

72
00:09:04,677 --> 00:09:09,641
‫جلبت معي عشيقتي، ومهم أن أذكر
‫أنها بارعة في استخدام القناصة.‬

73
00:09:10,099 --> 00:09:12,268
‫قولوا لي إذاً، هل ستستسلمون أم لا ؟‬

74
00:09:33,456 --> 00:09:34,707
‫ألم أقتلك ؟‬

75
00:09:43,049 --> 00:09:44,509
‫لا أمانع أن ينجدني أحد.‬

76
00:09:45,343 --> 00:09:47,428
‫بل أنا في حاجة ماسّة لينجدني أحد.‬

77
00:09:55,436 --> 00:09:57,981
‫ـ لست عشيقتك.
‫ـ ليس بعد.‬

78
00:09:59,524 --> 00:10:00,650
‫استسلما حالاً.‬

79
00:10:00,900 --> 00:10:03,569
‫لا يمكنكما أنتما الاثنان
‫قهر جيش (شاو كان).‬

80
00:10:04,153 --> 00:10:06,656
‫نحن الاثنان ؟ من قال إننا وحدنا ؟‬

81
00:10:06,739 --> 00:10:08,616
‫ـ هل قلت اثنين ؟
‫ـ كلا.‬

82
00:10:09,075 --> 00:10:11,327
‫لم أقل ذلك، لو كنا بمفردنا‬

83
00:10:11,411 --> 00:10:14,539
‫لكانت فكرة غبية، بل حتى إنها مجنونة.‬

84
00:10:24,173 --> 00:10:27,468
‫الإله (رايدن)، (المختار).‬

85
00:10:27,552 --> 00:10:28,720
‫رائع.‬

86
00:10:28,803 --> 00:10:30,305
‫والآن سأنال فاتورة إضافية.‬

87
00:10:30,722 --> 00:10:32,682
‫ـ هلاّ نشرع ؟
‫ـ هلمّوا.‬

88
00:10:37,437 --> 00:10:38,980
‫أما زلت تناصرين الجانب الخطأ ؟‬

89
00:10:39,939 --> 00:10:42,859
‫ـ لا خيارات كثيرة أمامي.
‫ـ وماذا لو فعلت ذلك ؟‬

90
00:11:29,864 --> 00:11:33,159
‫ـ (شاو كان).
‫ـ الإله (رايدن).‬

91
00:11:39,957 --> 00:11:41,334
‫وقح.‬

92
00:11:46,756 --> 00:11:48,174
‫ابتعد يا (لو كانغ).‬

93
00:11:48,299 --> 00:11:49,884
‫سأتكفل به أيها الإله (رايدن).‬

94
00:11:50,051 --> 00:11:52,178
‫قلت ابتعد.‬

95
00:11:52,387 --> 00:11:54,639
‫من الحكمة أن تستمع إلى معلّمك.‬

96
00:11:55,014 --> 00:11:58,142
‫كما أنني لم آت لأقاتلكم.‬

97
00:11:58,393 --> 00:12:02,355
‫بالطبع، لم تأت لتقاتلنا.
‫لا بد أن هؤلاء الجنود‬

98
00:12:02,438 --> 00:12:05,358
‫مجرد حشد استعراضيّ، ماذا سيغنون ؟ "ثريلر" ؟‬

99
00:12:05,441 --> 00:12:06,401
‫سيكون عرضاً مميزاً.‬

100
00:12:06,651 --> 00:12:07,944
‫(جوني كايج).‬

101
00:12:08,319 --> 00:12:11,364
‫كان بوسعي المواصلة في تدمير عالمكم.‬

102
00:12:11,948 --> 00:12:15,326
‫أملك جيشاً جراراً مستعد للموت لأجلي،‬

103
00:12:15,660 --> 00:12:20,999
‫لكنني جئت بمقترح لوقف شلال الدم إلى الأبد.‬

104
00:12:22,750 --> 00:12:25,712
‫سنسافر معاً إلى (الآلهة العظيمة).‬

105
00:12:25,920 --> 00:12:28,047
‫ونطلب منهم إقامة بطولة أخرى.‬

106
00:12:28,423 --> 00:12:31,384
‫"القتال المميت" الأخير.‬

107
00:12:32,218 --> 00:12:36,639
‫اسمع يا مغفل، إن كنت تظن أن (رايدن)
‫سيوافق إلى إقامة بطولة أخرى‬

108
00:12:36,723 --> 00:12:39,809
‫بعد أن نلنا منك وأطحنا بك في جزيرتك‬

109
00:12:39,892 --> 00:12:41,728
‫فستكون مغفلاً أكثر مما ظننت.‬

110
00:12:41,853 --> 00:12:44,647
‫قد يمرّ ألف عام قبل أن يحدث ذلك.‬

111
00:12:44,731 --> 00:12:45,732
‫موافق.‬

112
00:12:47,567 --> 00:12:50,069
‫المعذرة، لعلّي تعرّضت لركلة في رأسي‬

113
00:12:50,153 --> 00:12:51,529
‫من قبل أوغاد من بعد آخر.‬

114
00:12:51,612 --> 00:12:53,990
‫لكنني خلتك قلت "موافق."‬

115
00:12:54,324 --> 00:12:55,325
‫صحيح.‬

116
00:12:55,491 --> 00:12:56,784
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

117
00:12:57,285 --> 00:12:59,579
‫إننا نصدّهم على جبهات عدّة.‬

118
00:12:59,829 --> 00:13:02,498
‫ـ يمكننا الفوز بالمعركة.
‫ـ وماذا بعدها ؟‬

119
00:13:05,585 --> 00:13:08,129
‫قد نفوز لبعض الوقت.‬

120
00:13:08,379 --> 00:13:11,632
‫لكن لدى "العالم الخارجي" العدّة والعتاد.‬

121
00:13:11,966 --> 00:13:16,721
‫سيعود إلى عرشه
‫ويعيد تشكيل جيشه ويهاجم مجدداً.‬

122
00:13:17,221 --> 00:13:19,849
‫لماذا نثقل مسؤولية البقاء‬

123
00:13:19,932 --> 00:13:24,646
‫على عاتق أولاد أولادنا
‫بينما يمكننا مواجهته الآن ؟‬

124
00:13:25,021 --> 00:13:26,105
‫علينا مناقشة الموضوع.‬

125
00:13:27,023 --> 00:13:29,567
‫كلا، اتخذت قراري.‬

126
00:13:30,234 --> 00:13:33,571
‫إن سنحت لنا الفرصة
‫لإنهاء الصراع الآن فسنغتنمها.‬

127
00:13:34,113 --> 00:13:36,532
‫ـ ليس عدلاً.
‫ـ نادراً ما يكون عادلاً.‬

128
00:13:36,741 --> 00:13:38,076
‫وهذه حقيقة الحياة.‬

129
00:13:39,035 --> 00:13:40,536
‫أقبل عرضك.‬

130
00:13:40,995 --> 00:13:45,667
‫علينا إذاً أن نقصد (الآلهة العظيمة)
‫ونطلب منها ذلك معاً.‬

131
00:13:46,834 --> 00:13:50,213
‫ـ الزم الحذر.
‫ـ وأنتم كلكم.‬

132
00:14:15,697 --> 00:14:16,614
‫أمي !‬

133
00:14:38,803 --> 00:14:41,014
‫كلا !‬

134
00:14:41,097 --> 00:14:43,433
‫لماذا لم تنقذني يا أبي ؟‬

135
00:15:06,414 --> 00:15:08,875
‫جيد أنك وصلت.‬

136
00:15:09,500 --> 00:15:12,462
‫والآن يمكننا البدء.‬

137
00:15:13,129 --> 00:15:16,090
‫الجزيرة، (كوان شي).‬

138
00:15:16,632 --> 00:15:18,217
‫كان خادماً مطيعاً.‬

139
00:15:18,676 --> 00:15:20,470
‫لديك الكثير لترتقي إليه.‬

140
00:15:20,803 --> 00:15:25,266
‫"العالم الأرضي" يطالب بروحك وروحك‬

141
00:15:26,392 --> 00:15:27,977
‫فيها ما أريده.‬

142
00:15:28,269 --> 00:15:31,022
‫وهو ما كان بحوزتك حين متّ على الجزيرة.‬

143
00:15:31,648 --> 00:15:35,568
‫لا يمكن بسهولة تدمير ذاك السحر.‬

144
00:15:36,152 --> 00:15:39,030
‫المفتاح في روحك مجدول.‬

145
00:15:40,865 --> 00:15:42,950
‫أنت والمفتاح واحد.‬

146
00:15:45,495 --> 00:15:50,083
‫سيرافقك جنودي إلى "العالم الأرضي"
‫إلى (معبد العناصر).‬

147
00:15:50,625 --> 00:15:53,670
‫ستفتح البوابات وستجلب لي ما هو بالداخل.‬

148
00:15:54,253 --> 00:15:58,800
‫وبعدها سيرى إخوتي وأخواتي كم أنا غاضب.‬

149
00:15:59,550 --> 00:16:00,385
‫وإلاّ ؟‬

150
00:16:00,760 --> 00:16:03,388
‫وإلاّ سأسلخك حياً حتى تهلك‬

151
00:16:03,680 --> 00:16:05,932
‫وبعدها سأعيدك لتفعلها مجدداً.‬

152
00:16:06,557 --> 00:16:08,393
‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬

153
00:16:09,060 --> 00:16:10,645
‫يمكنني أن أحاول.‬

154
00:16:18,111 --> 00:16:19,153
‫جدوه.‬

155
00:16:19,362 --> 00:16:22,281
‫لكن أيها المعلّم، لقد هرب منا من قبل.‬

156
00:16:22,490 --> 00:16:25,326
‫جدوا لي إذاً
‫من يستطيع أن يجده نيابةً عنكم.‬

157
00:16:29,163 --> 00:16:35,461
‫ستنهض من جديد وستختفي كل العوالم.‬

158
00:17:22,300 --> 00:17:23,384
‫لقد تحسّنت مهاراتك.‬

159
00:17:26,095 --> 00:17:27,472
‫ليس بما يكفي.‬

160
00:17:27,764 --> 00:17:29,932
‫إنك تقسو على نفسك يا (كواي ليانغ).‬

161
00:17:30,350 --> 00:17:31,976
‫أنت مقاتل شرس.‬

162
00:17:32,644 --> 00:17:34,687
‫ما يكفي لتتقلّد هذه.‬

163
00:17:36,898 --> 00:17:39,025
‫"العالم الخارجي" يهاجم "العالم الأرضي"‬

164
00:17:39,400 --> 00:17:41,653
‫ولا يزال لا أثر لـ(سايراكس) و(سيكتور)،‬

165
00:17:41,986 --> 00:17:44,739
‫حان الوقت لتحلّ محلّ أخيك.‬

166
00:17:45,698 --> 00:17:48,576
‫أسلّمك رداء (سابزيرو).‬

167
00:17:49,702 --> 00:17:51,829
‫كلا، ليس بعد.‬

168
00:17:54,666 --> 00:17:56,918
‫يطلب المعلّم الأكبر حضوركما.‬

169
00:18:18,648 --> 00:18:20,525
‫(كواي ليانغ)، (سموك).‬

170
00:18:21,609 --> 00:18:26,364
‫المعذرة على مقاطعة تدريبكما
‫لكن وردتنا مهمة جديدة.‬

171
00:18:26,948 --> 00:18:29,200
‫نعيش لخدمتك أيها المعلّم الأكبر.‬

172
00:18:29,492 --> 00:18:34,247
‫عيّنونا لإيجاد شخص، شخص خطير.‬

173
00:18:35,206 --> 00:18:40,503
‫سيتطلب ذلك تظافر جماعة (لين كواي)
‫إن كان كافياً...‬

174
00:18:41,254 --> 00:18:45,091
‫هدفنا عضو في جماعة (شيراي ريو).‬

175
00:18:45,383 --> 00:18:47,010
‫لقد قضوا نحبهم.‬

176
00:18:47,593 --> 00:18:48,761
‫هذا ما ظنناه.‬

177
00:18:49,178 --> 00:18:55,601
‫لكنني أخشى أن أحدهم لا يزال حياً،
‫(هانزو هاساشي)، (سكوربيون).‬

178
00:18:58,104 --> 00:19:01,190
‫أين ؟ سأجده أيها المعلّم الأكبر.‬

179
00:19:01,357 --> 00:19:05,903
‫سأجده وأقتله لأجل جماعتي ولأجل أخي.‬

180
00:19:06,446 --> 00:19:08,990
‫كلا، نريده حياً.‬

181
00:19:09,657 --> 00:19:12,201
‫حياً ؟ لقد قتل (بي هان).‬

182
00:19:12,535 --> 00:19:14,579
‫اعرف حدودك يا (كواي ليانغ) !‬

183
00:19:17,457 --> 00:19:21,836
‫يُقال إن (سكوربيون) هذا أشرس مقاتل‬

184
00:19:21,919 --> 00:19:26,549
‫قد أنتجتها جماعة (شيراي ريو) على الإطلاق.‬

185
00:19:27,008 --> 00:19:30,136
‫ولأجل الإمساك بهذا المخبول‬

186
00:19:30,428 --> 00:19:34,265
‫عليكما أن تكونا أسرع وأفضل
‫مما سبق أن كنتما عليه.‬

187
00:19:34,682 --> 00:19:36,893
‫لن نخذلك أيها المعلّم الأكبر.‬

188
00:19:37,226 --> 00:19:39,896
‫كلا، لن تخذلاني، فذلك غير وارد.‬

189
00:19:40,521 --> 00:19:41,939
‫حرصت على ذلك.‬

190
00:19:42,482 --> 00:19:44,275
‫أجرت (لين كواي)‬

191
00:19:44,776 --> 00:19:48,529
‫بعض التجارب على تقنية جديدة منذ مدة،‬

192
00:19:49,113 --> 00:19:52,575
‫وكانت النتائج أكبر مما أملنا.‬

193
00:19:53,409 --> 00:19:55,620
‫(سايراكس)، (سيكتور).‬

194
00:20:03,795 --> 00:20:08,591
‫(سايراكس) و(سيكتور)، ماذا فعلتم بهما ؟‬

195
00:20:08,841 --> 00:20:10,593
‫ما تحتّم علينا.‬

196
00:20:10,802 --> 00:20:14,138
‫الجسد البشري هشّ وضعيف.‬

197
00:20:14,430 --> 00:20:16,140
‫لذا عززنا قدراتهما.‬

198
00:20:16,808 --> 00:20:21,938
‫باجتماع التكنولوجيا والمهارة
‫يمكن صنع المقاتل المتكامل.‬

199
00:20:22,730 --> 00:20:24,440
‫تقصد الوحوش المتكاملة.‬

200
00:20:25,066 --> 00:20:27,026
‫فيهما يتجلّى المستقبل يا (كواي ليانغ)،‬

201
00:20:27,235 --> 00:20:30,238
‫وقد آن أوانه.‬

202
00:20:30,697 --> 00:20:33,241
‫من الأول ؟‬

203
00:20:48,172 --> 00:20:50,717
‫لا يمكنكما الهروب أيها الطفلان المغفلان.‬

204
00:20:51,050 --> 00:20:52,385
‫اجلباهما.‬

205
00:21:17,160 --> 00:21:18,995
<b>‫’’الهدف: جرى تحديده - (كواي ليانغ)‘‘</b>

206
00:21:49,942 --> 00:21:50,860
‫(سموك) !‬

207
00:22:28,523 --> 00:22:31,192
‫اذهب يا (كواي)، اذهب !‬

208
00:22:54,924 --> 00:22:56,092
‫من بعدك.‬

209
00:23:31,419 --> 00:23:32,962
‫الإله (رايدن).‬

210
00:23:33,338 --> 00:23:35,173
‫الإمبراطور (شاو كان).‬

211
00:23:35,798 --> 00:23:39,010
‫ما الذي أتيتم فيه
‫لتطلباه من (الآلهة العظيمة) ؟‬

212
00:23:39,177 --> 00:23:42,430
‫ـ يا أولياء الخير والنعمة...
‫ـ أتينا طالبين إذنكم.‬

213
00:23:42,639 --> 00:23:44,641
‫ـ إذننا ؟
‫ـ أجل.‬

214
00:23:44,932 --> 00:23:49,937
‫بكرمكم وحكمكم أنشأتم "القتال المميت"
‫لمنع "العالم الخارجيّ"‬

215
00:23:50,063 --> 00:23:53,775
‫من الاندماج مع "العالم الأرضي"
‫من دون نزال عادل.‬

216
00:23:54,067 --> 00:23:57,236
‫ماذا تقترحان ؟‬

217
00:23:57,570 --> 00:23:59,697
‫إقامة بطولة نهائية.‬

218
00:24:00,073 --> 00:24:03,284
‫وهل يوافق حامي "العالم الأرضي" على ذلك ؟‬

219
00:24:03,368 --> 00:24:06,037
‫أجل، سال ما يكفي من الدماء.‬

220
00:24:06,329 --> 00:24:09,207
‫حان الوقت لإنهاء المعاناة.‬

221
00:24:17,090 --> 00:24:20,927
‫من الحكمة معرفة مكاننا واحترام الآلهة.‬

222
00:24:21,010 --> 00:24:24,263
‫لأصبح جباناً ضعيفاً مثلك ؟‬

223
00:24:25,431 --> 00:24:27,850
‫نمنحكما الإذن.‬

224
00:24:28,017 --> 00:24:31,312
‫ستطيعني إذاً العوالم كلّها.‬

225
00:24:33,648 --> 00:24:35,191
‫أحمل طلباً أخيراً.‬

226
00:24:37,110 --> 00:24:40,697
‫آمل أن أدخل البطولة باسم "العالم الأرضي".‬

227
00:24:40,947 --> 00:24:42,073
‫مستحيل.‬

228
00:24:42,198 --> 00:24:44,367
‫اسم البطولة "القتال المميت".‬

229
00:24:44,492 --> 00:24:45,994
‫أم أنك نسيت ؟‬

230
00:24:46,202 --> 00:24:49,205
‫ـ أنت إله و--
‫ـ لست ملزماً بكوني إلهاً.‬

231
00:24:52,125 --> 00:24:57,505
‫أتود التضحية بألوهيتك ؟‬

232
00:25:00,216 --> 00:25:01,509
‫فليكن.‬

233
00:25:28,286 --> 00:25:32,457
‫انصرفا، سننتظر النتيجة بفارغ الصبر.‬

234
00:25:36,169 --> 00:25:38,212
‫كم أنك مغفل أيها الإله...‬

235
00:25:38,504 --> 00:25:42,717
‫أم أناديك بـ(رايدن) فحسب ؟‬

236
00:25:43,343 --> 00:25:45,345
‫أنت مغفل يا (رايدن).‬

237
00:25:45,970 --> 00:25:51,351
‫ستتوسل لتستعيد ألوهيتك قبل نهاية المعركة.‬

238
00:26:10,453 --> 00:26:12,830
‫إنهم قابعون ينتظرون.‬

239
00:26:13,206 --> 00:26:14,332
‫كم هذا كريه.‬

240
00:26:14,540 --> 00:26:17,377
‫أقترح أن نطلب من المروحيات
‫ضرب الأهداف ما دامت متاحة.‬

241
00:26:27,762 --> 00:26:28,680
‫إنهم يتقهقرون.‬

242
00:26:28,972 --> 00:26:29,931
‫هدىء روعك يا (سترايكر).‬

243
00:26:30,974 --> 00:26:32,392
‫بالفعل، لكن لماذا ؟‬

244
00:26:32,642 --> 00:26:34,686
‫للاستعداد للبطولة.‬

245
00:26:35,144 --> 00:26:36,187
‫الإله (رايدن).‬

246
00:26:39,857 --> 00:26:41,609
‫ما الخطب أيها الإله (رايدن) ؟‬

247
00:26:41,776 --> 00:26:44,237
‫ـ تبدو--
‫ـ أنا بخير يا (لو كانغ).‬

248
00:26:44,404 --> 00:26:46,823
‫وافقت (الآلهة العظيمة) على مطلبنا.‬

249
00:26:47,365 --> 00:26:49,200
‫لن تحدد البطولة الأخيرة‬

250
00:26:49,283 --> 00:26:53,788
‫مصير عالمنا فحسب،
‫بل مصير كلّ العوالم أيضاً.‬

251
00:26:54,038 --> 00:26:57,375
‫بطولة ؟ أهي بطولة كاراتيه ؟‬

252
00:26:57,542 --> 00:26:59,377
‫دع الأمر لي، سأشرحه لاحقاً.‬

253
00:26:59,585 --> 00:27:02,338
‫علينا الذهاب إلى "العالم الخارجي"
‫لقهر جيش (شاو كان)‬

254
00:27:02,422 --> 00:27:06,676
‫المكوّن من أعتى الجنود لإنقاذ
‫"العالم الأرضي" وأرواح لا تُعدّ ولا تُحصى.‬

255
00:27:07,010 --> 00:27:08,469
‫لا عليك، هذا شرح مختصر كاف.‬

256
00:27:08,553 --> 00:27:09,971
‫لن نخذلك أيها الإله (رايدن).‬

257
00:27:10,263 --> 00:27:11,347
‫آمل ذلك.‬

258
00:27:11,848 --> 00:27:15,018
‫ـ لأنني سأحارب إلى جانبكم.
‫ـ أنت ؟‬

259
00:27:15,852 --> 00:27:18,438
‫لكن لا، لا أصدّق.‬

260
00:27:18,813 --> 00:27:20,064
‫ما الذي لا تصدّقه ؟‬

261
00:27:20,565 --> 00:27:22,066
‫ما الذي نتهامس بشأنه ؟‬

262
00:27:22,150 --> 00:27:25,653
‫تنازلت عن ألوهيتي لأنافس في البطولة.‬

263
00:27:25,862 --> 00:27:27,071
‫لكن من دون ألوهيتك...‬

264
00:27:27,280 --> 00:27:29,574
‫ما زلت محارباً يا (لو كانغ).‬

265
00:27:30,158 --> 00:27:33,244
‫أين تظن (وو شي) تعلّمت فنيّاتها ؟‬

266
00:27:33,411 --> 00:27:35,413
‫أنا أكثر من مؤهل للمهمة.‬

267
00:27:35,580 --> 00:27:36,831
‫بالفعل.‬

268
00:27:37,373 --> 00:27:38,291
‫أنا...‬

269
00:27:38,624 --> 00:27:40,293
‫كيف يقولونها أهل (أمريكا) ؟‬

270
00:27:40,710 --> 00:27:42,170
‫أحمي رهاني.‬

271
00:27:43,254 --> 00:27:44,547
‫متى سنغادر ؟‬

272
00:27:47,133 --> 00:27:48,051
‫حالاً.‬

273
00:27:53,681 --> 00:27:56,643
‫حسناً، السيدات أولاً.‬

274
00:27:57,685 --> 00:27:58,686
‫مهلاً.‬

275
00:28:01,022 --> 00:28:03,775
‫لن يصدّق الرفاق في القسم هذا.‬

276
00:28:04,484 --> 00:28:06,611
‫تعال يا (توتو)، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

277
00:28:13,660 --> 00:28:15,286
‫لا نفع من الاختباء.‬

278
00:28:15,828 --> 00:28:17,121
‫أعرف أنك هناك.‬

279
00:28:20,416 --> 00:28:21,668
‫لقد أبهرتني.‬

280
00:28:22,043 --> 00:28:24,462
‫تمكنت من الهرب من "العالم السفلي" مجدداً.‬

281
00:28:24,796 --> 00:28:26,839
‫أذهلني أن ذلك كان سهلاً.‬

282
00:28:27,215 --> 00:28:30,343
‫متأكد أن (شينوك) أراد أن يبدو كذلك.‬

283
00:28:30,635 --> 00:28:31,761
‫ما سبب مجيئك ؟‬

284
00:28:31,844 --> 00:28:34,514
‫المفتاح من جزيرة (شانغ سونغ).‬

285
00:28:35,056 --> 00:28:38,768
‫يقول (شينوك) إن سحره مجدول في روحي، لذا...‬

286
00:28:39,519 --> 00:28:43,815
‫أنت الوحيد الذي بوسعه فتح الباب
‫لآخر "قرص إلهيّ".‬

287
00:28:44,440 --> 00:28:45,441
‫"قرص إلهيّ" ؟‬

288
00:28:45,817 --> 00:28:48,152
‫بقايا من (الأوحد).‬

289
00:28:48,736 --> 00:28:50,738
‫بعد أن تمرّدت (الآلهة العظيمة)‬

290
00:28:51,114 --> 00:28:54,534
‫قسّموه إلى أجزاء ونشروها في العوالم.‬

291
00:28:54,993 --> 00:28:56,703
‫وماذا إن حظي (شينوك) بها كلّها ؟‬

292
00:28:56,953 --> 00:28:59,247
‫سيظهر (الأوحد) من جديد‬

293
00:28:59,414 --> 00:29:03,710
‫وسيفتت العوالم حتى آخر حجر.‬

294
00:29:03,918 --> 00:29:06,212
‫لمَ عسى (شينوك) يريد تدمير كلّ شيء ؟‬

295
00:29:06,838 --> 00:29:09,215
‫لينتقم أو أنه فقد صوابه ؟‬

296
00:29:09,757 --> 00:29:12,427
‫أطلقوا عليه لقب "الإله المجنون" لسبب وجيه.‬

297
00:29:12,844 --> 00:29:15,430
‫خذ المفتاح مني إذاً، دمّره.‬

298
00:29:15,513 --> 00:29:16,431
‫لا أقدر.‬

299
00:29:16,597 --> 00:29:18,141
‫ماذا تعني بأنك لا تقدر ؟‬

300
00:29:18,224 --> 00:29:20,226
‫ـ أنت إله.
‫ـ لم أعد كذلك.‬

301
00:29:22,979 --> 00:29:26,274
‫ـ ما الحل إذاً ؟
‫ـ اركض واختبىء.‬

302
00:29:26,482 --> 00:29:27,984
‫لا تدعهم يعثرون عليك.‬

303
00:29:28,318 --> 00:29:31,321
‫وماذا إن قبضوا عليّ ؟‬

304
00:29:31,529 --> 00:29:34,949
‫ربما عليّ أن أفتح الباب لهم وأنهي الوجود.‬

305
00:29:35,658 --> 00:29:39,329
‫لطالما اتخذت مواقف ضبابية
‫بين الخير والشر يا (هانزو).‬

306
00:29:40,246 --> 00:29:41,956
‫حان الوقت لتختار جانباً.‬

307
00:29:43,374 --> 00:29:47,378
‫أظن أن هذا ما كان يريدانه ابنك وزوجتك.‬

308
00:30:09,984 --> 00:30:11,986
‫ليس متجهماً بالمرّة.‬

309
00:30:12,362 --> 00:30:15,657
‫أهلاً بكم في قلعة (شاو كان).‬

310
00:30:15,948 --> 00:30:18,993
‫ـ (شانغ تسونغ).
‫ـ سيأتي دورك يا (لو كانغ).‬

311
00:30:19,285 --> 00:30:20,495
‫اهدأ.‬

312
00:30:20,578 --> 00:30:26,042
‫أجل، اخنع أيها الجرو
‫واستمع لما يقوله معلّمك.‬

313
00:30:26,793 --> 00:30:29,337
‫اتبعوني، الإمبراطور ينتظركم.‬

314
00:30:39,472 --> 00:30:42,266
‫مرحباً يا محاربو "العالم الأرضي".‬

315
00:30:42,809 --> 00:30:45,061
‫أهلاً بكم في العالم الخارجي.‬

316
00:30:46,104 --> 00:30:49,023
‫سنقرر في اليومين التاليين‬

317
00:30:49,107 --> 00:30:54,862
‫من سينال لقب بطل "القتال المميت".‬

318
00:30:55,571 --> 00:30:59,617
‫وبالتالي، تنصّ القوانين
‫على أن أحداً لن يُصاب‬

319
00:30:59,701 --> 00:31:01,911
‫ممن لن يشاركوا في البطولة.‬

320
00:31:02,370 --> 00:31:06,499
‫يمكنكم التجول بحرّية داخل القلعة،
‫لكن لا تعبروا أسوارها.‬

321
00:31:07,000 --> 00:31:11,671
‫ـ هل أنت مستعد للبدء يا (رايدن) ؟
‫ـ أمستعدان ؟‬

322
00:31:36,112 --> 00:31:38,698
‫بئساً، لم أجلب معي بخاخ الحشرات.‬

323
00:31:41,743 --> 00:31:42,869
‫حسناً.‬

324
00:31:42,994 --> 00:31:44,537
‫(خميس) الخباز خبز خمس خبزات.‬

325
00:31:44,620 --> 00:31:46,289
‫(خميس) الخباز خبز خمس خبزات.‬

326
00:31:46,372 --> 00:31:48,207
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

327
00:31:48,291 --> 00:31:50,585
‫لحم الحمار حرام ولحم الحمام حلال.‬

328
00:31:50,668 --> 00:31:53,296
‫خوخ الشيخ خوش خوخ، خوخ الشيخ خوش خوخ.‬

329
00:31:55,673 --> 00:31:56,549
‫ليبدأ النزال !‬

330
00:32:03,598 --> 00:32:04,891
‫كانت تلك...‬

331
00:32:05,350 --> 00:32:06,309
‫حركتي.‬

332
00:32:07,060 --> 00:32:07,977
‫لا يمكن أن أتنفس.‬

333
00:32:09,354 --> 00:32:11,022
‫لا تتصرف كالأولاد.‬

334
00:32:11,147 --> 00:32:12,857
‫ليست إلاّ ركلة بين الفخذين.‬

335
00:32:13,733 --> 00:32:15,526
‫يسهل عليك قولها.‬

336
00:32:15,985 --> 00:32:18,363
‫إذ لا يمكنك تخيّل الألم هذا.‬

337
00:32:21,991 --> 00:32:23,785
‫حالفك الحظ، لنر...‬

338
00:32:25,244 --> 00:32:26,371
‫هيّا يا (جوني).‬

339
00:32:32,085 --> 00:32:33,127
‫غير عادل !‬

340
00:32:40,927 --> 00:32:41,844
‫كلا !‬

341
00:32:48,893 --> 00:32:50,979
‫عشيقك ضعيف‬

342
00:32:51,396 --> 00:32:54,482
‫كجميع سكان "العالم الأرضي".‬

343
00:32:54,816 --> 00:32:56,526
‫والفائز (دفورا).‬

344
00:32:59,445 --> 00:33:00,863
‫ماذا حدث ؟‬

345
00:33:01,322 --> 00:33:03,282
‫أوسعتك الحشرة ضرباً.‬

346
00:33:03,366 --> 00:33:04,325
‫أأنت بخير ؟‬

347
00:33:04,450 --> 00:33:06,035
‫أظن ذلك.‬

348
00:33:06,119 --> 00:33:07,996
‫ـ لكن أحتاج إلى...
‫ـ إلام ؟‬

349
00:33:08,496 --> 00:33:12,333
‫ـ إلام تحتاج ؟
‫ـ إلى قبلة منك ؟‬

350
00:33:16,462 --> 00:33:18,881
‫إلى أين رحلت ؟ إصابتي بليغة.‬

351
00:33:20,008 --> 00:33:21,843
‫ستكون بليغة إن واصلت حماقتك.‬

352
00:33:22,051 --> 00:33:22,969
‫تعال.‬

353
00:33:24,846 --> 00:33:25,805
‫(رايدن)...‬

354
00:33:26,014 --> 00:33:29,225
‫آمل أنك تجيد القتال أكثر من أبطالك.‬

355
00:34:26,199 --> 00:34:30,702
‫لنر إن كان انتزاع الذراعين الحديديتين
‫سهلاً كالأذرع اللحمية.‬

356
00:34:31,245 --> 00:34:33,664
‫أجل، أخبرني بذلك.‬

357
00:34:49,180 --> 00:34:50,932
‫شعور مؤلم، صحيح ؟‬

358
00:35:01,734 --> 00:35:04,737
‫يكفي، دعونا نأوي إلى الفراش.‬

359
00:35:05,571 --> 00:35:08,199
‫اصطحبوهم إلى غرفهم يا حرّاس.‬

360
00:35:10,118 --> 00:35:12,704
‫يبدو أن أحدهم سريع الغضب بعض الشيء.‬

361
00:35:13,079 --> 00:35:14,497
‫يعني أننا نفوز.‬

362
00:35:32,140 --> 00:35:35,018
<b>‫’’البحث عن الهدف: (سكوربيون)‘‘</b>

363
00:35:41,566 --> 00:35:44,610
‫لا تقاوم وإلاّ عنّفناك.‬

364
00:36:17,352 --> 00:36:18,269
‫ماذا ؟‬

365
00:36:21,898 --> 00:36:24,317
‫ستدفع ثمن موت أخي.‬

366
00:36:53,012 --> 00:36:54,013
‫(سموك).‬

367
00:37:32,635 --> 00:37:34,429
<b>‫’’اكتملت المهمة: البدء
‫المرحلة 2 - (سكوربيون)‘‘</b>

368
00:37:49,986 --> 00:37:52,530
‫رائع ! ها هو (إله الرعد) يتألق.‬

369
00:37:52,739 --> 00:37:53,823
‫هذا ما يبدو.‬

370
00:38:46,793 --> 00:38:48,711
‫ـ أيها الإله (رايدن).
‫ـ أنا بخير.‬

371
00:39:15,029 --> 00:39:18,408
‫ضع يدك على الباب.‬

372
00:39:19,367 --> 00:39:21,285
‫لا تعرفون ماذا تفعلون.‬

373
00:39:21,494 --> 00:39:24,789
‫إن فتحتم هذه البوابة فسنهلك جميعنا.‬

374
00:39:25,331 --> 00:39:28,668
‫ضع يدك على الباب.‬

375
00:39:53,359 --> 00:39:55,278
‫حققنا الهدف.‬

376
00:39:55,528 --> 00:39:57,822
‫جاري تصفية (شيراي ريو).‬

377
00:39:58,656 --> 00:40:00,033
‫سامحيني يا (هارومي).‬

378
00:40:11,044 --> 00:40:13,963
‫لن يقتله أحد سواي.‬

379
00:40:32,106 --> 00:40:34,942
‫أين المطعم هنا ؟ هل لديكم قائمة بالأطعمة ؟‬

380
00:40:35,068 --> 00:40:36,235
‫آمل لو أن لديكم منتجعاً.‬

381
00:40:36,319 --> 00:40:39,155
‫أريد أن أتمرّن بعد نزالي...‬

382
00:40:40,365 --> 00:40:42,075
‫حسناً أيها الوضيع، سُعدت بالحديث معك.‬

383
00:40:48,373 --> 00:40:49,832
‫ثمة بضعة أسرّة هنا.‬

384
00:40:50,166 --> 00:40:51,751
‫سأحظى بقليل من النوم.‬

385
00:40:52,627 --> 00:40:53,711
‫إن استطعت.‬

386
00:40:54,504 --> 00:40:58,466
‫لأنني في عالم آخر، في قلعة مستبدّ شرير.‬

387
00:40:59,300 --> 00:41:00,301
‫طبيعي تماماً.‬

388
00:41:02,637 --> 00:41:04,263
‫إنه محقّ، أراك في الصباح.‬

389
00:41:05,098 --> 00:41:06,391
‫مهلك.‬

390
00:41:08,393 --> 00:41:10,645
‫صحيح، ليس من دون إذنك.‬

391
00:41:11,437 --> 00:41:14,399
‫ـ لذا ما رأيك...
‫ـ فيم ؟‬

392
00:41:14,857 --> 00:41:15,817
‫لا أعرف.‬

393
00:41:16,317 --> 00:41:18,486
‫في أن نتسلى ونتبادل أطرف الحديث.‬

394
00:41:19,988 --> 00:41:21,155
‫سأخلد إلى الفراش.‬

395
00:41:23,825 --> 00:41:28,579
‫سبق أن كنت آسر كل النساء بجاذبيتي.‬

396
00:41:30,081 --> 00:41:32,542
‫اسمع يا (جاك)، أنت تعرفها جيداً.‬

397
00:41:33,209 --> 00:41:34,752
‫هلاّ تساعدني بنصيحة ؟‬

398
00:41:35,044 --> 00:41:37,005
‫إن كنت تريد أن تحظى بفرصة مع امرأة مثلها‬

399
00:41:37,380 --> 00:41:40,967
‫سيلزمك أكثر من مجرد مظهر خدّاع وشعر مصفوف.‬

400
00:41:41,551 --> 00:41:43,344
‫لم يسبق أن فشلت بهذه المعطيات.‬

401
00:41:43,845 --> 00:41:47,223
‫أجل، يبدو أن فيك
‫كلّ ما يأمل المرء في الحياة.‬

402
00:41:48,349 --> 00:41:51,561
‫ينبغي مع النساء أن تتودد إليهنّ
‫وتسعى خلفهن، لا أن ترغمهن.‬

403
00:41:52,312 --> 00:41:53,688
‫وما الفرق ؟‬

404
00:41:55,148 --> 00:41:56,399
‫تصبح على خير أيها العاشق.‬

405
00:42:01,571 --> 00:42:02,780
‫عليك أن تنال قسطاً من الراحة.‬

406
00:42:03,156 --> 00:42:04,782
‫شكراً على اهتمامك.‬

407
00:42:05,241 --> 00:42:07,076
‫ـ أنا بخير.
‫ـ حقاً ؟‬

408
00:42:07,368 --> 00:42:09,787
‫هل من شيء تودّ قوله يا (لو كانغ) ؟‬

409
00:42:09,996 --> 00:42:13,499
‫أريد أن أقول بعد نزالك الأخير إنني قلق...‬

410
00:42:13,708 --> 00:42:16,461
‫شكراً لاهتمامك أيها الشاب.‬

411
00:42:16,794 --> 00:42:19,839
‫ـ إنني في طور تعلّم أسس العيش مثل--
‫ـ البشر.‬

412
00:42:20,506 --> 00:42:22,884
‫سأكون بخير، أعدك بذلك.‬

413
00:42:23,676 --> 00:42:25,887
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

414
00:42:26,804 --> 00:42:30,933
‫إنه ما لم أنعم به قط.‬

415
00:42:32,226 --> 00:42:33,895
‫لا بد أنها تجربة مميزة.‬

416
00:42:57,460 --> 00:42:59,295
‫لقد قتلت أخي !‬

417
00:43:01,297 --> 00:43:03,633
‫صحيح، وأنا آسف.‬

418
00:43:03,966 --> 00:43:05,468
‫لن يعيده أسفك.‬

419
00:43:05,551 --> 00:43:10,390
‫لقد قتلت جماعتك قومي، وقتلوا ابني وزوجتي.‬

420
00:43:10,807 --> 00:43:14,936
‫الرجل الذي قاد تلك الغزوة قد استخدم السحر
‫ليظهر بحلّة أخيك.‬

421
00:43:15,186 --> 00:43:16,062
‫أنت تكذب !‬

422
00:44:22,045 --> 00:44:24,547
‫أصغ إليّ، سيقضون علينا كلينا‬

423
00:44:24,630 --> 00:44:29,427
‫إن لم نتكافل، ساعدني وإلاّ سنموت.‬

424
00:45:11,052 --> 00:45:13,388
‫اسمع، لا وقت لهذا.‬

425
00:45:13,972 --> 00:45:15,682
‫ذاك هو (القرص الإلهي).‬

426
00:45:15,974 --> 00:45:18,851
‫إن حصلوا عليه فستهلك كل العوالم.‬

427
00:45:19,852 --> 00:45:24,107
‫لن يكون هناك نفع من انتقامك
‫إذ سينمحي الوجود.‬

428
00:45:24,440 --> 00:45:25,608
‫أنت تكذب.‬

429
00:45:26,192 --> 00:45:27,318
‫كلا.‬

430
00:45:27,735 --> 00:45:28,945
‫لا يهمني.‬

431
00:45:29,028 --> 00:45:30,279
‫بل يهمك.‬

432
00:45:30,822 --> 00:45:32,198
‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬

433
00:45:32,782 --> 00:45:34,367
‫وهذا ما يميّزك بحسنك.‬

434
00:45:35,243 --> 00:45:37,453
‫أعرف تماماً الشعور الملحّ بالانتقام.‬

435
00:45:38,287 --> 00:45:40,665
‫إنه مرض يفتك بروحك‬

436
00:45:40,832 --> 00:45:43,710
‫حتى تصبح وحشاً يأسره الندم والألم.‬

437
00:45:47,171 --> 00:45:48,840
‫أستحق الموت.‬

438
00:45:49,549 --> 00:45:52,093
‫ومن المنطقيّ أن تحظى بهذه الحظوة.‬

439
00:45:52,510 --> 00:45:57,932
‫لذا اقتلني إن كان لا بدّ من ذلك،
‫لكن عدني أن تأخذ (القرص الإلهيّ"‬

440
00:45:58,141 --> 00:46:00,560
‫وتبقيه بعيداً عن هؤلاء الوحوش.‬

441
00:46:01,144 --> 00:46:02,061
‫فلتقتلني.‬

442
00:46:13,990 --> 00:46:16,200
‫لن أسامحك أبداً.‬

443
00:46:17,327 --> 00:46:18,661
‫ولا أنا.‬

444
00:46:39,057 --> 00:46:40,350
‫إيّاك يا أخي.‬

445
00:46:40,558 --> 00:46:41,726
‫لقد كُذب علينا.‬

446
00:46:41,809 --> 00:46:45,563
‫من استأجر خدمات (لين كواي)
‫يريد القرص لمآرب شريرة.‬

447
00:46:45,647 --> 00:46:47,023
‫لا يمكن تسليمهم إياه.‬

448
00:46:49,067 --> 00:46:51,402
‫هذا هدفنا.‬

449
00:47:11,881 --> 00:47:14,467
‫هل وحدي من يرى (سونيا) حانقة تماماً ؟‬

450
00:47:16,552 --> 00:47:18,179
‫أجل، تكهّنت بحدوث ذلك.‬

451
00:47:18,471 --> 00:47:19,472
‫ماذا سيحدث ؟‬

452
00:47:19,639 --> 00:47:22,725
‫لقد ارتكبت الحشرة تلك غلطة
‫حين أطاحت بعشيق (سونيا).‬

453
00:47:24,185 --> 00:47:25,687
‫إنها تدافع عن شرفي.‬

454
00:47:42,704 --> 00:47:44,497
‫إنه ليس عشيقي.‬

455
00:48:23,286 --> 00:48:25,621
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

456
00:48:25,705 --> 00:48:30,084
‫لا أعرف ماهيتك
‫لكن حان الوقت لتعود إلى الجحيم من حيث جئت.‬

457
00:49:06,621 --> 00:49:07,997
‫كلا، توقف !‬

458
00:49:12,585 --> 00:49:13,419
‫(سترايكر) !‬

459
00:49:13,503 --> 00:49:14,671
‫أجهز عليه.‬

460
00:49:25,515 --> 00:49:26,933
‫أنت التالي.‬

461
00:49:42,699 --> 00:49:43,866
‫لقد فشلنا.‬

462
00:49:44,117 --> 00:49:46,452
‫كلا، ليس بعد.‬

463
00:49:46,619 --> 00:49:50,331
‫تعال، حان الوقت لإيجاد فدائنا.‬

464
00:50:09,976 --> 00:50:10,810
‫لا يستطيع.‬

465
00:50:10,893 --> 00:50:11,769
‫(لو كانغ).‬

466
00:50:11,853 --> 00:50:13,855
‫لقد أُعلن عن "القتال المميت".‬

467
00:50:14,355 --> 00:50:16,107
‫إنها معركة (كونغ لاو).‬

468
00:50:20,528 --> 00:50:22,864
‫هل أنت مستعد للموت أيها الشاب ؟‬

469
00:50:23,448 --> 00:50:27,035
‫أنا (كونغ لاو)، حفيد (كونغ لاو العظيم).‬

470
00:50:27,535 --> 00:50:30,163
‫أنت من عليه أن يستعد للموت يا (شاو كان).‬

471
00:50:45,345 --> 00:50:46,179
‫كلا.‬

472
00:51:21,297 --> 00:51:22,298
‫كلا !‬

473
00:51:32,392 --> 00:51:33,685
‫لقد مات.‬

474
00:51:40,233 --> 00:51:46,739
‫أعرف أنه كان بمثابة أخ لك
‫لكنه مات على الأسس التي ربي عليها كمقاتل.‬

475
00:51:47,115 --> 00:51:49,993
‫لن تذهب تضحيته سدى.‬

476
00:51:50,284 --> 00:51:52,912
‫إياك أن تظهري له الرحمة يا (كيتانا).‬

477
00:51:53,204 --> 00:51:54,706
‫أمرك مولاي.‬

478
00:51:59,585 --> 00:52:01,879
‫لم يفت الأوان يا (كيتانا).‬

479
00:52:03,464 --> 00:52:04,298
‫ليبدأ النزال.‬

480
00:52:33,619 --> 00:52:34,662
‫أجهزي عليه.‬

481
00:52:50,637 --> 00:52:51,554
‫خائنة.‬

482
00:52:52,096 --> 00:52:55,350
‫كلا، أنا ملكة "العالم الخارجي".‬

483
00:52:56,476 --> 00:52:59,771
‫وباعتباري الوارثة الشرعية
‫أعلن الاستسلام لـ"العالم الأرضي".‬

484
00:52:59,854 --> 00:53:02,315
‫لذا يمكنهم حلّ (إيدينيا) والعوالم الأخرى‬

485
00:53:02,398 --> 00:53:04,192
‫من قبضة الطغيان.‬

486
00:53:11,908 --> 00:53:13,951
‫يا لك من طفلة وضيعة.‬

487
00:53:14,494 --> 00:53:17,789
‫هل ظننت أنه يمكن أن أُهزم بسهولة ؟‬

488
00:53:35,264 --> 00:53:36,349
‫اقتلني.‬

489
00:53:37,642 --> 00:53:41,980
‫أقتلك ؟ كلا، ستبقين على قيد الحياة‬

490
00:53:42,480 --> 00:53:45,566
‫لتشهدي كيف سأدمج العوالم.‬

491
00:53:45,900 --> 00:53:50,613
‫وحين ترين هلاك كلّ ما تحبينه‬

492
00:53:51,364 --> 00:53:53,533
‫سأقتلك وقتئذ.‬

493
00:54:00,415 --> 00:54:01,666
‫خذوها بعيداً !‬

494
00:54:04,377 --> 00:54:05,670
‫من التالي ؟‬

495
00:54:18,850 --> 00:54:19,851
‫كلا !‬

496
00:54:37,243 --> 00:54:39,329
‫تعالي يا حلوتي، ستتعافين.‬

497
00:54:50,506 --> 00:54:54,218
‫أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل يا بنيّ.‬

498
00:54:56,638 --> 00:54:57,555
‫وأنا أيضاً.‬

499
00:55:01,142 --> 00:55:02,018
‫ليبدأ النزال.‬

500
00:55:21,704 --> 00:55:23,373
‫توقّعت أداءً أفضل منك.‬

501
00:55:39,514 --> 00:55:40,431
‫(لو كانغ).‬

502
00:55:42,850 --> 00:55:46,396
‫استسلم الآن وسأدعك تعيش.‬

503
00:55:46,729 --> 00:55:49,941
‫لا حدود لغطرستك يا (شانغ تسونغ).‬

504
00:55:50,233 --> 00:55:52,819
‫لا أحتاج إلى ذراعي لأتغلّب على أمثالك.‬

505
00:56:21,514 --> 00:56:22,598
‫أجهز عليه.‬

506
00:56:31,107 --> 00:56:32,066
‫كلا.‬

507
00:56:32,150 --> 00:56:35,987
‫عش وأبق في ذهنك
‫أنني هزمتك ولم يكن النزال متكافئاً.‬

508
00:56:44,120 --> 00:56:45,163
‫ماذا فعل بي ؟‬

509
00:56:47,332 --> 00:56:49,500
‫لعنة من نوع ما.‬

510
00:56:50,001 --> 00:56:51,669
‫لو أنني ما زلت إلهاً لكنت...‬

511
00:56:51,753 --> 00:56:52,795
‫لكنك لم تعد كذلك.‬

512
00:56:54,255 --> 00:56:57,383
‫رائع، أُقصي ثاني أعظم مقاتل لدينا.‬

513
00:56:57,717 --> 00:56:58,635
‫ماذا الآن ؟‬

514
00:56:58,718 --> 00:57:02,805
‫سنقاتل وسنفوز مهما كلّف الثمن.‬

515
00:57:05,808 --> 00:57:10,396
‫قريباً، ستنهض قريباً
‫وتستولي على كلّ العوالم.‬

516
00:57:11,147 --> 00:57:17,820
‫ستسطّر نهاية الألم والمعاناة وكل ذلك.‬

517
00:57:22,533 --> 00:57:23,368
‫هل جلبتموه ؟‬

518
00:57:24,035 --> 00:57:26,496
‫يستحيل أن تفشل (لين كواي).‬

519
00:57:29,540 --> 00:57:30,708
‫أخيراً.‬

520
00:57:31,334 --> 00:57:33,920
‫القطعة الأخيرة من "القرص الإلهيّ".‬

521
00:57:34,212 --> 00:57:35,672
‫"القرص الإلهي" ؟‬

522
00:57:36,464 --> 00:57:39,842
‫ماذا ؟ هل ظننت أنني طلبت منكم
‫ملاحقة كرة زينة ؟‬

523
00:57:39,926 --> 00:57:42,303
‫لكن إن اجتمعت معاً...‬

524
00:57:42,387 --> 00:57:46,516
‫سيظهر (الأوحد) ويمحي الوجود.‬

525
00:57:46,891 --> 00:57:47,725
‫أجل.‬

526
00:57:48,393 --> 00:57:51,104
‫قيل إن الإله المجنون (شينوك) قد بحث عن...‬

527
00:57:52,188 --> 00:57:53,147
‫أنت (شينوك).‬

528
00:57:56,359 --> 00:57:59,779
‫صرت تدرك الآن مخاطر كونكم مرتزقة.‬

529
00:58:00,363 --> 00:58:05,743
‫لكن لا تقلق،
‫سأدفع لك لقاء عملك دون أيّ نقصان.‬

530
00:58:06,202 --> 00:58:07,203
‫يا أولاد !‬

531
00:59:08,431 --> 00:59:09,265
‫كلا !‬

532
00:59:19,525 --> 00:59:20,568
‫إيّاك أيها الإله (رايدن).‬

533
00:59:20,693 --> 00:59:22,487
‫ـ يمكنني--
‫ـ لا تخف عليّ.‬

534
00:59:23,112 --> 00:59:28,660
‫هذا ما قُدّر لي فعله
‫لحماية "العالم الأرضي"، ولأحميك.‬

535
00:59:36,417 --> 00:59:37,752
‫أخيراً.‬

536
00:59:38,127 --> 00:59:39,837
‫كما ينبغي أن يحدث.‬

537
00:59:40,046 --> 00:59:43,174
‫نزال بيننا حتى الموت.‬

538
00:59:49,973 --> 00:59:51,432
‫أنت كثير الكلام.‬

539
01:00:14,998 --> 01:00:15,915
‫الإله (رايدن) !‬

540
01:00:38,354 --> 01:00:40,690
‫هل من كلمات أخيرة ؟‬

541
01:00:41,649 --> 01:00:44,068
‫كان والداك يحبّانك يا (لو كانغ).‬

542
01:00:45,153 --> 01:00:45,987
‫و...‬

543
01:00:48,740 --> 01:00:49,991
‫كلا !‬

544
01:01:10,470 --> 01:01:13,931
‫لم يكن مقدّراً لك هزيمة (غورو)
‫يا (لو كانغ).‬

545
01:01:14,515 --> 01:01:17,018
‫بل هزيمة (شاو كان).‬

546
01:01:25,902 --> 01:01:29,447
‫انتهت البطولة، لقد فزت.‬

547
01:01:29,530 --> 01:01:30,365
‫كلا.‬

548
01:01:35,995 --> 01:01:37,288
‫ماذا يفعل بحقّ الجحيم ؟‬

549
01:01:37,705 --> 01:01:39,165
‫يحمي "العالم الأرضي".‬

550
01:01:39,457 --> 01:01:41,626
‫أجل، تعال إليّ.‬

551
01:01:42,126 --> 01:01:44,295
‫تعال لتموت !‬

552
01:01:48,049 --> 01:01:50,009
‫أجل ! أبرحه ضرباً !‬

553
01:02:43,688 --> 01:02:47,233
‫هذا لا يضاهي ما سأفعله بك.‬

554
01:03:39,035 --> 01:03:40,036
‫لقد فعلها.‬

555
01:03:40,745 --> 01:03:42,038
‫فعلها بحق !‬

556
01:03:56,260 --> 01:03:57,095
‫انتهت البطولة.‬

557
01:03:58,096 --> 01:03:59,222
‫لقد فعلتها.‬

558
01:03:59,514 --> 01:04:00,848
‫بل فعلناها معاً.‬

559
01:04:01,057 --> 01:04:02,183
‫(لو كانغ).‬

560
01:04:07,438 --> 01:04:10,608
‫لقد انتصرت في "القتال المميت" الأخير.‬

561
01:04:10,984 --> 01:04:13,987
‫ولهذا السبب سنمنحك قوى عظيمة.‬

562
01:04:14,070 --> 01:04:19,158
‫لكن نخشى أنها قد لا تكون كافية.‬

563
01:04:19,742 --> 01:04:21,995
‫ألا تكون كافية ؟ لماذا ؟‬

564
01:04:22,078 --> 01:04:23,746
‫(الأوحد).‬

565
01:04:24,998 --> 01:04:25,999
‫أجل.‬

566
01:04:51,816 --> 01:04:52,650
‫تعال إلى هنا !‬

567
01:05:05,079 --> 01:05:07,206
‫لتعش روحك.‬

568
01:05:22,472 --> 01:05:25,600
‫أجل، (الأوحد).‬

569
01:05:26,601 --> 01:05:27,727
‫ستبدأ...‬

570
01:05:29,979 --> 01:05:31,564
‫النهاية !‬

571
01:05:49,374 --> 01:05:50,750
‫ماذا يجري ؟‬

572
01:05:50,833 --> 01:05:52,794
‫نهاية العوالم.‬

573
01:05:56,631 --> 01:06:00,718
‫تندمج العوالم، بسرعة.‬

574
01:06:03,596 --> 01:06:09,352
‫أخبرنا الإله (رايدن) عن طفل،
‫عن (المختار) النقيّ‬

575
01:06:09,435 --> 01:06:13,064
‫والذي يمكنه
‫أن يُؤتمن على قوانا ليحمي العوالم.‬

576
01:06:13,481 --> 01:06:16,484
‫أنت ذاك الطفل يا (لو كانغ).‬

577
01:06:16,985 --> 01:06:18,861
‫وهذه معركتك الأخيرة.‬

578
01:07:27,722 --> 01:07:28,806
‫(سكوربيون) ؟‬

579
01:07:29,140 --> 01:07:30,141
‫خلت أنك متّ.‬

580
01:07:30,224 --> 01:07:31,225
‫هذا ما حدث.‬

581
01:07:31,309 --> 01:07:32,352
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

582
01:07:32,560 --> 01:07:34,771
‫أحاول أن أوقفه.‬

583
01:07:40,193 --> 01:07:44,822
‫ليبدأ الدمار.‬

584
01:08:00,963 --> 01:08:03,800
‫جدوا مكاناً لتحتموا به، هذه معركتي.‬

585
01:08:13,142 --> 01:08:15,853
‫لماذا أنا (المختار) أيها الإله (رايدن) ؟‬

586
01:08:15,937 --> 01:08:18,648
‫لأنني اخترتك.‬

587
01:08:21,734 --> 01:08:25,195
‫واخترتك بسبب ما بداخلك.‬

588
01:08:26,072 --> 01:08:30,702
‫لقد خسرت الكثير في حياتك هذه
‫ورغم ذلك، فلم تلق باللوم على أحد.‬

589
01:08:31,577 --> 01:08:33,454
‫لا تتوقف عن القتال يا (لو كانغ).‬

590
01:08:34,163 --> 01:08:38,876
‫ما دمت موجوداً، فسيرافق الخير والنور دربك.‬

591
01:08:41,295 --> 01:08:43,088
‫أنا (المختار).‬

592
01:09:01,357 --> 01:09:02,984
‫ما هذا بحق الجحيم ؟ انظروا.‬

593
01:09:03,484 --> 01:09:04,319
‫ماذا نفعل الآن ؟‬

594
01:09:04,819 --> 01:09:06,738
‫لنفتح حقيبتي.‬

595
01:09:10,491 --> 01:09:13,578
‫أودّ تقبيلك، لكن قد تتملك الغيرة من عشيقك.‬

596
01:09:13,953 --> 01:09:15,413
‫ليس عشيقي.‬

597
01:09:16,456 --> 01:09:18,207
‫اسمعوا، العوالم تندمج‬

598
01:09:18,291 --> 01:09:20,251
‫وقد يُصاب أبرياء كثر بأذى.‬

599
01:09:20,543 --> 01:09:22,587
‫تفرّقوا وساعدوهم.‬

600
01:09:37,476 --> 01:09:39,145
‫احتموا بسرعة.‬

601
01:10:09,300 --> 01:10:11,511
‫الرائد (جاكسون بريغز) على رأس عمله.‬

602
01:10:12,971 --> 01:10:14,639
‫احتموا خلفي جميعاً.‬

603
01:10:19,477 --> 01:10:21,813
‫ماذا تنتظر ؟ دعوة ؟‬

604
01:10:38,579 --> 01:10:40,331
‫خذ هذا ! خذ !‬

605
01:10:48,673 --> 01:10:49,507
‫نفدت ذخيرتي.‬

606
01:10:49,757 --> 01:10:50,800
‫وأنا أيضاً.‬

607
01:11:13,781 --> 01:11:14,615
‫(سونيا).‬

608
01:11:21,080 --> 01:11:23,791
‫(سونيا)، اصمدي.‬

609
01:11:26,377 --> 01:11:29,589
‫آسف على حماقتي، تستحقين أفضل من ذلك بكثير.‬

610
01:11:29,672 --> 01:11:31,299
‫هذا النزال المميت،‬

611
01:11:31,758 --> 01:11:33,509
‫كان يستحق خوضي إيّاه لألقاك.‬

612
01:11:37,221 --> 01:11:38,640
‫أتعني كلامك حقاً ؟‬

613
01:11:39,932 --> 01:11:44,729
‫علينا إذاً أن نخرج سالمين و... نتحدث.‬

614
01:11:47,065 --> 01:11:48,232
‫أحبك.‬

615
01:11:48,316 --> 01:11:49,275
‫بلا مزاح.‬

616
01:12:53,464 --> 01:12:56,384
‫يستحيل أن تفوز.‬

617
01:12:57,885 --> 01:13:03,558
‫مصير العوالم إلى التهلكة.‬

618
01:13:48,019 --> 01:13:49,604
‫تعال إلى هنا.‬

619
01:14:16,964 --> 01:14:17,840
‫تباً.‬

620
01:14:35,024 --> 01:14:41,406
‫كلا، أنا أبديّ، وأنا كلّ الوجود.‬

621
01:14:44,409 --> 01:14:46,786
‫مستحيل.‬

622
01:14:56,671 --> 01:14:59,298
‫لا تستحق هذا.‬

623
01:15:39,589 --> 01:15:42,634
‫(لو)، أتسمعني ؟‬

624
01:15:42,842 --> 01:15:43,760
‫أجل.‬

625
01:15:43,968 --> 01:15:46,638
‫كلا، يصعب الشرح.‬

626
01:15:46,804 --> 01:15:47,889
‫هل انتهت المهمة ؟‬

627
01:15:48,222 --> 01:15:49,849
‫كلا، ليس بعد.‬

628
01:16:24,926 --> 01:16:26,302
‫هل انتهت الآن ؟‬

629
01:16:28,096 --> 01:16:28,930
‫أجل.‬

630
01:16:29,347 --> 01:16:30,974
‫لقد فصلت العوالم.‬

631
01:16:31,307 --> 01:16:32,934
‫ها قد عادت (إيدينيا) حرّة.‬

632
01:16:33,559 --> 01:16:35,395
‫لا بطولات ولا آلهة بعد الآن.‬

633
01:16:35,895 --> 01:16:37,563
‫سيعمّ السلام ولا شيء سواه كما يُفترض.‬

634
01:16:38,064 --> 01:16:40,108
‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬

635
01:16:40,483 --> 01:16:42,068
‫اختفت جثة (شاو كان) ؟‬

636
01:16:42,819 --> 01:16:46,823
‫ماذا سيحدث حين يتوق هو أو غيره
‫للسيطرة على "العالم الأرضي" مجدداً ؟‬

637
01:16:46,906 --> 01:16:49,909
‫سنكون حاضرين وقتها لإيقافهم.‬

638
01:16:52,286 --> 01:16:54,664
‫مهلاً، لا أتذكّر أنني سمحت لك...‬

639
01:17:14,088 --> 01:17:24,088
<b>مع تحيات
(( <font color="#00ffff">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

