﻿1
00:00:57,266 --> 00:01:00,269
‫"اتصال من مجهول"‬

2
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
‫"أمي خارج البلدة من جديد عليك المجيء إلى هنا‬
‫عشاء مجاني وثمة خيارات مشاهدة متتالية كثيرة"‬

3
00:01:11,822 --> 00:01:14,199
‫- "(آمبر): عليك اقتراح أشياء أفضل"‬
‫- "فتحت خزانة الكحول"‬

4
00:01:14,324 --> 00:01:15,784
‫"(آمبر): أقنعتني!"‬

5
00:01:22,249 --> 00:01:24,835
‫"اتصال من مجهول"‬

6
00:01:28,213 --> 00:01:33,719
‫- "الخط الأرضي لا يكف عن الرنين"‬
‫- "(آمبر): هل ما زال (ويس) يزعجك؟"‬

7
00:01:39,975 --> 00:01:43,437
‫- آلو؟‬
‫- "آلو، هل (كريستينا) موجودة؟"‬

8
00:01:43,562 --> 00:01:45,564
‫كلا، ليست متوفرة، هل آخذ رسالة؟‬

9
00:01:45,689 --> 00:01:48,233
‫"أجل، حسناً... أجل، آسف"‬

10
00:01:48,358 --> 00:01:51,445
‫"أنا صديق لها من المجموعة... اللعنة"‬

11
00:01:51,570 --> 00:01:55,032
‫- من لعنتها؟‬
‫- "اسمعي، فقط..."‬

12
00:01:55,157 --> 00:01:58,035
‫"قولي لها إنني من المجموعة‬
‫أنا (تشارلي) ولديها رقمي"‬

13
00:01:58,160 --> 00:01:59,786
‫تحضر مجموعتك؟‬

14
00:01:59,911 --> 00:02:04,583
‫"اسمعي، ما كان عليّ...‬
‫أخبريها فحسب أن (تشارلي) اتصل"‬

15
00:02:04,750 --> 00:02:08,462
‫وسأفعل ذلك تماماً يا (تشارلي)‬
‫حالما تخبرني عن ماهية المجموعة المقصودة‬

16
00:02:08,587 --> 00:02:11,173
‫- مدمنو الكحول المجهولون؟ مدمنو المخدرات؟‬
‫- "هذا... لا يمكنني"‬

17
00:02:11,298 --> 00:02:13,508
‫"تبدين تماماً كما تصفك"‬

18
00:02:13,634 --> 00:02:15,385
‫- "أظن أن هذا حبيب أمي الجديد"‬
‫- تتكلّم عني في المجموعة؟‬

19
00:02:15,552 --> 00:02:18,180
‫"اسمعي، لا أظن أنه يمكنني فعلاً التكلّم عن ذلك"‬

20
00:02:18,305 --> 00:02:22,184
‫- ماذا تقول عني؟‬
‫- "تحبك كثيراً"‬

21
00:02:22,309 --> 00:02:24,311
‫ماذا تحب فيّ؟‬

22
00:02:25,771 --> 00:02:29,816
‫"حسناً، تحب أنك مبدعة"‬

23
00:02:29,941 --> 00:02:34,488
‫- "تحبين الفن والتلفاز والأفلام"‬
‫- حسناً، يحب الكثيرون الأفلام‬

24
00:02:34,613 --> 00:02:39,993
‫"أجل، لكنها تقول إنك تحبين الأفلام المخيفة‬
‫وإن ذلك مشترك بينكما"‬

25
00:02:40,243 --> 00:02:44,206
‫- "إنها فخورة بأنها جعلت منك عاشقة لها"‬
‫- حقاً؟‬

26
00:02:44,331 --> 00:02:51,546
‫"أجل، قالت لي ذلك اليوم إنها تتساءل:‬
‫ما هو فيلمك المخيف المفضّل؟"‬

27
00:02:51,672 --> 00:02:55,509
‫(ذا بابادوك)، إنه تأمل مذهل‬
‫في الأمومة والحزن‬

28
00:02:56,635 --> 00:02:59,763
‫"أليس ذلك طناناً بعض الشيء؟"‬

29
00:03:00,097 --> 00:03:05,644
‫- إنه رعب مرقّى‬
‫- "ماذا يعني، رعب مرقّى؟"‬

30
00:03:05,769 --> 00:03:09,523
‫إنه مخيف لكن مع ركائز عاطفية وموضوعاتية‬

31
00:03:09,648 --> 00:03:14,319
‫ليس مجرد ترهات مبتذلة رخيصة‬
‫مع مشاهد مجفلة مستمرة‬

32
00:03:15,028 --> 00:03:19,741
‫"يبدو ذلك مملاً بالنسبة إليّ‬
‫هل شاهد يوماً فيلم (ستاب)؟"‬

33
00:03:21,159 --> 00:03:25,414
‫مرة كما أظن خلال سهرة منامة‬
‫حين كنت في الثانية عشرة‬

34
00:03:26,498 --> 00:03:30,377
‫"تعيشين في (وودزبورو)‬
‫ولا تعرفين (ستاب)؟"‬

35
00:03:30,502 --> 00:03:34,297
‫"تحب والدتك ذلك الفيلم‬
‫وتتكلّم عنه طوال الوقت في المجموعة"‬

36
00:03:34,423 --> 00:03:38,009
‫- "إلى أيّ درجة تتذكرين الأصلي؟"‬
‫- لا أعرف‬

37
00:03:38,385 --> 00:03:40,679
‫كان نموذجياً جداً من التسعينيات‬

38
00:03:40,846 --> 00:03:44,141
‫كانت الإضاءة مبالغاً فيها‬
‫وشعر الجميع مصففاً بشكل غريب‬

39
00:03:46,351 --> 00:03:50,063
‫- "هل تذكرين البداية؟"‬
‫- ليس فعلاً‬

40
00:03:50,230 --> 00:03:52,691
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟‬
‫تبدأ دوماً بمشهد قتل‬

41
00:03:52,816 --> 00:03:58,155
‫"أجل، هذا صحيح، هذا صحيح‬
‫إنها فتاة في المنزل، بمفردها"‬

42
00:03:58,280 --> 00:04:01,908
‫"تجيب على اتصال برقم خاطىء‬
‫وتبدأ بالحديث مع القاتل"‬

43
00:04:02,033 --> 00:04:04,161
‫"الذي يجعلها تلعب لعبة"‬

44
00:04:05,245 --> 00:04:09,750
‫"هل تريدين أن تلعبي لعبة يا (تارا)؟"‬

45
00:04:22,429 --> 00:04:24,806
‫"الأبواب كلّها مقفلة"‬

46
00:04:24,931 --> 00:04:26,600
‫"تسليح الأنظمة"‬

47
00:04:27,225 --> 00:04:29,770
‫- "(آمبر): حقاً؟"‬
‫- كان مختلاً ما، سأقفل الأبواب"‬

48
00:04:47,120 --> 00:04:49,873
‫- "(آمبر): ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير لكن..."‬

49
00:04:57,172 --> 00:04:59,841
‫"(آمبر): يجب أن تجيبي"‬

50
00:05:10,477 --> 00:05:12,187
‫"كيف عرفت أن الخط الأرضي يرن؟"‬

51
00:05:14,105 --> 00:05:17,400
‫"(آمبر)؟"‬

52
00:05:17,651 --> 00:05:21,154
‫"(آمبر): لست (آمبر)"‬

53
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
‫"(آمبر): أجيبي على الهاتف يا عاهرة"‬

54
00:05:26,201 --> 00:05:27,577
‫"الهاتف"‬

55
00:05:27,702 --> 00:05:29,079
‫"٩"‬

56
00:05:29,204 --> 00:05:30,789
‫"(آمبر): أجيبي على الهاتف أو موتي"‬

57
00:05:35,043 --> 00:05:37,170
‫هذا ليس مضحكاً يا (آمبر)‬

58
00:05:37,295 --> 00:05:41,216
‫"قلت لك إنني لست (آمبر)"‬

59
00:05:43,426 --> 00:05:45,387
‫"(آمبر): فيديو"‬

60
00:05:45,554 --> 00:05:48,723
‫"تبدو (آمبر) فاتنة جداً الليلة"‬

61
00:05:48,849 --> 00:05:53,520
‫"عليها فعلاً ألا تترك هاتفها بلا رقابة‬
‫بحيث يمكن لأيّ شخص استنساخه"‬

62
00:05:54,312 --> 00:05:58,608
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "قلت لك، أريد أن ألعب لعبة"‬

63
00:05:59,150 --> 00:06:02,571
‫"أسئلة عن فيلم (ستاب)، ثلاث جولات‬
‫إن اتصلت بالشرطة، فتموت"‬

64
00:06:02,696 --> 00:06:06,074
‫"إن أجبت خطأ على سؤال، فتموت‬
‫والداها ليسا في المنزل"‬

65
00:06:06,199 --> 00:06:11,079
‫"يمكنني أن أكون في تلك الغرفة‬
‫خلال ١٥ ثانية، هل تريدين سؤال تحمية؟"‬

66
00:06:11,872 --> 00:06:16,459
‫قلت لك إنني لا أعرف هذه الأفلام!‬
‫اسألني عن شيء أعرفه‬

67
00:06:16,585 --> 00:06:19,588
‫اسألني عن (إت فولوز)!‬
‫اسألني عن (هيردتاري)!‬

68
00:06:19,713 --> 00:06:21,089
‫اسألني عن (ذا ويتش)!‬

69
00:06:21,214 --> 00:06:22,966
‫"في أول فيلم (ستاب)"‬

70
00:06:23,091 --> 00:06:27,846
‫"أيّ شخص أصلي من (وودزبورو)‬
‫تم تقديمه كالشخصية الرئيسية في السلسلة؟"‬

71
00:06:29,055 --> 00:06:32,684
‫(سيدني بريسكوت)!‬
‫(سيدني بريسكوت) وعاشت في (إيلم)‬

72
00:06:32,809 --> 00:06:37,981
‫"صحيح، هل ترين؟ ستقومين بعمل ممتاز‬
‫في هذه اللعبة، حسناً، السؤال الأول..."‬

73
00:06:38,106 --> 00:06:40,567
‫كلا، كلا، أجبت بشكل صحيح على ذلك السؤال‬
‫يجب أن يُحتسب‬

74
00:06:40,692 --> 00:06:42,235
‫"لاستطاع أيّ شخص‬
‫أن يجيب على ذلك السؤال بشكل صحيح"‬

75
00:06:42,360 --> 00:06:44,654
‫"تظهر (سيدني) في الأفلام كلّها ما عدا الأخير"‬

76
00:06:44,779 --> 00:06:50,660
‫"السؤال الأول: من ألّف الكتاب الأصلي‬
‫الذي تستند إلى أفلام (ستاب)؟"‬

77
00:06:54,831 --> 00:06:58,209
‫الفتاة من التلفاز‬

78
00:06:58,335 --> 00:07:01,504
‫"الفتاة من التلفاز: ليست جواباً يا (تارا)"‬

79
00:07:03,173 --> 00:07:07,135
‫(غايل ويذرز)!‬
‫إنها (غايل ويذرز) أيّها اللعين!‬

80
00:07:07,260 --> 00:07:10,263
‫"صحيح، قد تعيش (آمبر) لرؤية شروق الشمس"‬

81
00:07:10,388 --> 00:07:14,684
‫"السؤال الثاني: من أدت دور العاهرة الغبية‬
‫في بداية (ستاب ١)؟"‬

82
00:07:14,809 --> 00:07:18,897
‫"التي تجيب على الهاتف ويقطّعها القاتل؟"‬

83
00:07:19,022 --> 00:07:22,859
‫- تباً لك‬
‫- "هل هذا هو الجواب الذي تختارينه؟"‬

84
00:07:26,112 --> 00:07:28,865
‫- "عدم الإجابة تُعتبر إجابة خاطئة يا (تارا)"‬
‫- "البحث الفوري"‬

85
00:07:29,032 --> 00:07:34,829
‫- "(ستاب)"‬
‫- "الوقت يمر، تك توك، تك توك..."‬

86
00:07:34,955 --> 00:07:37,248
‫"تك توك، تك توك، تك توك..."‬

87
00:07:37,374 --> 00:07:38,750
‫(هيذر غراهام)!‬

88
00:07:40,377 --> 00:07:42,295
‫"صحيح! أجبت في اللحظة الأخيرة"‬

89
00:07:42,420 --> 00:07:48,551
‫"والآن للسؤال الأخير:‬
‫من كان القاتل في (ستاب ١)؟"‬

90
00:07:51,721 --> 00:07:53,473
‫أعرف جواب هذا السؤال أيّها اللعين‬

91
00:07:54,099 --> 00:07:57,477
‫إنه (بيلي لوميس)!‬
‫(بيلي لوميس) وكان حبيب (سيدني)‬

92
00:07:57,602 --> 00:08:00,689
‫وقد أدى دوره (لوك ويلسن)‬
‫ونلت منك أيّها الحقير!‬

93
00:08:01,773 --> 00:08:04,985
‫عرفت الجواب! أجبت بشكل صحيح!‬

94
00:08:05,485 --> 00:08:10,115
‫"آسف يا (تارا) لكن ذلك ليس صحيحاً"‬

95
00:08:10,573 --> 00:08:14,661
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫بل إنه كذلك، الجواب صحيح‬

96
00:08:14,786 --> 00:08:19,040
‫"الجواب الصحيح هو (بيلي لوميس) و(ستو ماكر)"‬

97
00:08:19,207 --> 00:08:21,918
‫"ثمة قاتلان في (ستاب) الأصلي"‬

98
00:08:22,043 --> 00:08:25,380
‫"أخشى أن على إحداهن الموت الآن"‬

99
00:08:25,547 --> 00:08:27,465
‫كلا، كلا، كلا، مهلاً‬
‫(آمبر)، أنا آتية‬

100
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
‫تباً! تباً، تباً، تباً!‬

101
00:08:50,321 --> 00:08:51,823
‫"تسليح الأنظمة"‬

102
00:08:52,490 --> 00:08:53,908
‫"وضع النظام، حالة طارئة!‬
‫جرى الاتصال بالشرطة"‬

103
00:08:58,580 --> 00:09:01,374
‫الشرطة في طريقها إلى هنا أيّها الحقير!‬

104
00:09:10,967 --> 00:09:12,510
‫"تجريد الأنظمة كلّها"‬

105
00:09:13,428 --> 00:09:14,804
‫"فتح الأبواب"‬

106
00:09:15,764 --> 00:09:18,183
‫- كلا!‬
‫- "تسليح الأنظمة"‬

107
00:09:20,351 --> 00:09:22,479
‫- "تجريد الأنظمة كلّها"‬
‫- يا إلهي، كلا! ‬

108
00:09:22,604 --> 00:09:23,980
‫- "الأبواب كلّها مقفلة"‬
‫- "تسليح الأبواب"‬

109
00:09:24,105 --> 00:09:28,985
‫"تجريد الأنظمة كلّها، تسليح الأنظمة‬
‫تجريد الأنظمة كلّها"‬

110
00:09:30,361 --> 00:09:31,738
‫"تسليح الأنظمة"‬

111
00:10:03,853 --> 00:10:08,358
‫- آلو؟‬
‫- "سؤال علاوة يا (تارا)"‬

112
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
‫توقف أرجوك‬

113
00:10:10,819 --> 00:10:15,323
‫"هل تظنين أنني دخلت إلى منزلك‬
‫قبل إعادة تسليحك للأنظمة؟"‬

114
00:10:56,322 --> 00:10:57,991
‫النجدة!‬

115
00:11:12,088 --> 00:11:14,090
‫كلا! كلا! كلا! كلا!‬

116
00:11:19,179 --> 00:11:21,973
‫"(كاردينال لاينز)"‬

117
00:11:22,098 --> 00:11:24,142
‫"(موديستو)، (كاليفورنيا)"‬

118
00:11:36,863 --> 00:11:43,119
‫"(سام)"‬

119
00:11:44,245 --> 00:11:46,497
‫المعذرة يا آنسة، ماذا تناولت للتو؟‬

120
00:11:46,623 --> 00:11:50,168
‫حبوب انتصابك!‬
‫حظاً سعيداً في جعله ينتصب الآن‬

121
00:11:51,002 --> 00:11:55,048
‫- "(ريتشي)"‬
‫- أنت حبوب انتصابي‬

122
00:11:56,758 --> 00:11:58,843
‫- كلا‬
‫- كلا، كلا‬

123
00:12:09,229 --> 00:12:11,689
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

124
00:12:12,232 --> 00:12:13,942
‫ليس عليك تفقدي طوال الوقت‬

125
00:12:14,067 --> 00:12:16,986
‫- لست قابلة للكسر‬
‫- أجل، أعرف هذا‬

126
00:12:17,987 --> 00:12:19,572
‫"أنا (ويس هيكز)، لا أعرف إن كنت تتذكرينني"‬

127
00:12:19,739 --> 00:12:21,449
‫"اتصلي بي بأسرع وقت ممكن‬
‫يتعلّق الأمر بـ(تارا)"‬

128
00:12:21,574 --> 00:12:22,951
‫تباً‬

129
00:12:29,290 --> 00:12:32,752
‫- "(سام)؟"‬
‫- مرحباً، ماذا يجري؟‬

130
00:12:34,504 --> 00:12:39,467
‫- "(تارا)... تعرّضت لاعتداء"‬
‫- ماذا؟‬

131
00:12:39,592 --> 00:12:43,471
‫- "إنها حيّة لكنها في حالة سيئة"‬
‫- هل هي...‬

132
00:12:43,972 --> 00:12:48,309
‫- "تعرّضت... للطعن"‬
‫- للطعن؟‬

133
00:12:48,434 --> 00:12:49,978
‫- "تخطت العملية الجراحية"‬
‫- ما الذي يجري؟‬

134
00:12:50,103 --> 00:12:51,980
‫"وقال الطبيب إنها جرت على ما يرام"‬

135
00:12:52,105 --> 00:12:55,608
‫"ترتاح الآن، اسمعي‬
‫أعرف أنكما لستما على وفاق لكن..."‬

136
00:12:55,733 --> 00:12:57,110
‫أنا آتية‬

137
00:12:57,568 --> 00:13:00,154
‫"ستكون بخير يا (سام)، سنراك قريباً"‬

138
00:13:00,321 --> 00:13:02,657
‫- مهلاً، (ويس)!‬
‫- "أجل؟"‬

139
00:13:04,200 --> 00:13:05,868
‫هل يعرفون الفاعل؟‬

140
00:13:06,744 --> 00:13:10,748
‫- "الأفضل أن تأتي إلى هنا فحسب"‬
‫- (ويس)‬

141
00:13:11,165 --> 00:13:14,377
‫"قالت إنه شخص يضع قناع (غوستفايس)"‬

142
00:13:21,968 --> 00:13:26,264
‫تعرّضت أختي لاعتداء، يجب أن أذهب‬

143
00:13:26,389 --> 00:13:29,309
‫مهلاً، مهلاً... سأرافقك‬

144
00:13:29,434 --> 00:13:32,103
‫- كلا، كلا، (ريتشي)، إنه...‬
‫- كلا، كلا، كلا يا (سام)‬

145
00:13:32,228 --> 00:13:34,564
‫- سأرافقك‬
‫- حسناً‬

146
00:13:34,689 --> 00:13:36,065
‫حسناً، أجل‬

147
00:13:39,235 --> 00:13:40,653
‫- "ثانوية (وودزبورو)"‬
‫- "انتباه أيّها الفهود!"‬

148
00:13:40,778 --> 00:13:44,949
‫"أذكّركم بأن الصفوف‬
‫والنشاطات المدرسية كلّها ملغاة غداً"‬

149
00:13:45,074 --> 00:13:46,701
‫"بسبب المخاوف على السلامة العامة"‬

150
00:13:46,826 --> 00:13:49,579
‫- كانت تلك (سام)‬
‫- هل ستأتي؟‬

151
00:13:49,704 --> 00:13:53,458
‫- أجل‬
‫- شاهدا كلّ شيء يسوء‬

152
00:13:53,583 --> 00:13:56,044
‫اسمعي، ما أقصده هو نظراً لكلّ ما يحصل حالياً‬

153
00:13:56,169 --> 00:14:00,506
‫أظن أن الوقت حان لنقل علاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي الأكثر حميمية‬

154
00:14:00,631 --> 00:14:02,925
‫يريدني أن أقبل طلبه‬
‫على تطبيق "تحديد الموقع" (فايند ماي فام)‬

155
00:14:03,051 --> 00:14:05,845
‫إنه الخيار الأذكى‬
‫بوجود قاتل مزعوم طليق‬

156
00:14:05,970 --> 00:14:08,473
‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف مكانك تماماً‬

157
00:14:08,598 --> 00:14:12,935
‫- يمكنك مطاردتي مثل حبيب غيور‬
‫- صحيح ويمكنك مطاردتي مثل حبيب غيور‬

158
00:14:13,770 --> 00:14:17,190
‫- هل هذا لأنكما لا تمارسان الجنس بعد؟‬
‫- تطرحين نقطة جيّدة جداً في الواقع‬

159
00:14:17,315 --> 00:14:20,902
‫ليس أنني أريد أن أبدو كالمهووس النمطي‬
‫الذي يحاول ممارسة الجنس مع حبيبته لكن...‬

160
00:14:21,027 --> 00:14:22,695
‫- عظيم!‬
‫- لا تفعلي ذلك يا (ليف)‬

161
00:14:22,820 --> 00:14:25,031
‫ثمة مختل عقلياً طليق‬
‫اجعلي العثور عليك أصعب‬

162
00:14:25,156 --> 00:14:27,909
‫امحي مواقع التواصل الاجتماعي وضعي شريطاً لاصقاً‬
‫على كاميرا هاتفك وعطّلي نظام تحديد الوقع‬

163
00:14:28,034 --> 00:14:30,203
‫أجل، شكراً جزيلاً يا (إدوارد سنودن)‬

164
00:14:30,370 --> 00:14:33,498
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو‬
‫عن محاولة قتل (تارا)‬

165
00:14:33,623 --> 00:14:35,208
‫الأمر الذي كان مضحكاً جداً‬

166
00:14:36,542 --> 00:14:39,295
‫أنا متأكد أنها تستجوب الجميع‬
‫فقد عاد (غوستفايس)‬

167
00:14:39,420 --> 00:14:42,131
‫- ما زال الصحافة لا تقول إنه (غوستفايس)‬
‫- لا تريد أمي التسبّب بحالة ذعر‬

168
00:14:42,256 --> 00:14:44,133
‫سينتشر الخبر‬
‫بعد جريمة القتل الثانية أو الثالثة‬

169
00:14:44,258 --> 00:14:48,137
‫يا إلهي يا (ميندي)‬
‫لم تحصل جريمة قتل أولى، (تارا) حيّة‬

170
00:14:48,596 --> 00:14:51,099
‫- ما زال يمكن أن تموت‬
‫- ما خطبك؟‬

171
00:14:51,224 --> 00:14:53,309
‫- أو يمكن أن يعود القاتل لقتلها‬
‫- تباً يا (ميندي)! بحقك‬

172
00:14:53,434 --> 00:14:57,563
‫اسمعوا، أصغوا إليّ فحسب، تسلّحوا، مفهوم؟‬
‫رذاذ فلفل، موجود! صاعق، موجود!‬

173
00:14:57,688 --> 00:15:00,024
‫منفر للحبيبة، موجود‬

174
00:15:00,608 --> 00:15:05,405
‫- جميل، شكراً لك‬
‫- تباً، هل ذلك (فينس)؟‬

175
00:15:06,197 --> 00:15:08,783
‫مهلاً، غريب الأطوار‬
‫الذي خرجت معه الصيف الماضي؟‬

176
00:15:08,908 --> 00:15:12,703
‫- أجل، عمل معنا أنا و(تارا)‬
‫- عمل مع (تارا)؟‬

177
00:15:12,829 --> 00:15:18,042
‫وكان يتربّص بالـ(إنستاغرام) خاصتي في الأسبوعين‬
‫الأخيرين ناشراً الأشياء الأكثر ترويعاً‬

178
00:15:18,751 --> 00:15:21,170
‫ربما الوقت لتعريفه على (هوبز) و(شو)‬

179
00:15:21,295 --> 00:15:24,674
‫ليست أفضل فكرة ربما‬
‫أن تحرّض على العنف أمام الشريف‬

180
00:15:25,299 --> 00:15:26,926
‫يبدو أنه مغادر‬

181
00:15:27,176 --> 00:15:29,971
‫- شكراً بأيّ حال يا شباب‬
‫- أجل...‬

182
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‫قالت (تارا) إنها قاومت بشراسة‬

183
00:15:33,850 --> 00:15:36,769
‫- تحمل كدمات‬
‫- إنها من تمرين كرة القدم‬

184
00:15:36,894 --> 00:15:39,730
‫- أنا متأكدة من ذلك‬
‫- استيقظت (تارا)، لقد أرسلت رسالة للتو‬

185
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون يا جماعة؟‬

186
00:15:41,858 --> 00:15:46,112
‫- أجل‬
‫- لا أستطيع ذلك لكنني سأراكم لاحقاً يا جماعة‬

187
00:15:46,237 --> 00:15:47,613
‫حسناً‬

188
00:15:57,415 --> 00:16:00,918
‫- لم أشاهد (ستاب) قط في الواقع‬
‫- لم تشاهد (ستاب) قط؟‬

189
00:16:01,210 --> 00:16:05,339
‫- ولا حتى الفيلم الذي صدر السنة الماضية؟‬
‫- لم أشاهد (غان ويذ ذا ويند) أيضاً‬

190
00:16:05,465 --> 00:16:09,051
‫لكنني لا أعتبر ذلك ثقباً هائلاً‬
‫في ثقافتي السينمائية‬

191
00:16:09,177 --> 00:16:12,972
‫تستند معظم أفلام (ستاب) إلى أشياء حصلت هنا‬

192
00:16:13,181 --> 00:16:14,932
‫فسّري "أشياء"‬

193
00:16:15,057 --> 00:16:20,188
‫أشياء مثل رجل يدعى (بيلي لوميس) وصديقه‬
‫قاما بتقطيع مجموعة تلاميذ ثانوية‬

194
00:16:20,313 --> 00:16:24,817
‫- مرتدين قناع (هالوين) الشبحي هذا‬
‫- تقصدين كما في (هالوين)؟‬

195
00:16:25,943 --> 00:16:30,990
‫- كلا، ليس كما في (هالوين)‬
‫- يبدو مثل (هالوين) للغاية‬

196
00:16:31,115 --> 00:16:33,201
‫- حسناً، يبدو مثل (هالوين) قليلاً‬
‫- حسناً‬

197
00:16:33,326 --> 00:16:38,372
‫وكلّ عقد من الزمن تقريباً‬
‫تخطر لأحمق ما الفكرة اللامعة بوضع القناع‬

198
00:16:38,498 --> 00:16:40,583
‫وقتل أصدقائه وحصد الشهرة أيضاً‬

199
00:16:40,708 --> 00:16:42,835
‫آخر مرة حصل ذلك كان في ٢٠١١‬

200
00:16:42,960 --> 00:16:47,215
‫- وجئنا إلى هنا بإرادتنا؟‬
‫- عليّ التأكد أن (تارا) بخير‬

201
00:16:47,381 --> 00:16:48,799
‫أجل، بالطبع‬

202
00:16:48,925 --> 00:16:50,968
‫وعليّ التأكد من عدم تعرّضنا للتقطيع‬
‫من قبل مجنون ما‬

203
00:16:51,093 --> 00:16:53,596
‫شاهد (فرايداي ذا ثورتينث)‬
‫وفكّر: "هل تعرفون؟"‬

204
00:16:53,721 --> 00:16:56,724
‫"(جايسن) ذاك يملك بعض الأفكار الجيّدة"‬

205
00:16:56,933 --> 00:16:58,559
‫"(وودزبورو)"‬

206
00:16:58,684 --> 00:17:01,604
‫- لكن هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل‬

207
00:17:01,729 --> 00:17:06,776
‫هل تملكين أدنى فكرة لما قد يرغب‬
‫شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟‬

208
00:17:07,485 --> 00:17:08,861
‫كلا‬

209
00:17:18,663 --> 00:17:20,957
‫أجل لكن ذلك كلّه كان قبل...‬

210
00:17:23,167 --> 00:17:24,544
‫مرحباً‬

211
00:17:29,590 --> 00:17:30,967
‫كيف تشعرين؟‬

212
00:17:32,093 --> 00:17:34,971
‫- لقد جئت‬
‫- بالطبع جئت‬

213
00:17:35,555 --> 00:17:38,015
‫- هذا حبيبي (ريتشي)‬
‫- يسرّني لقاؤك للغاية‬

214
00:17:38,140 --> 00:17:41,435
‫- وآسف للغاية على التطفّل‬
‫- يسرّني لقاؤك أيضاً‬

215
00:17:43,396 --> 00:17:44,772
‫مرحباً‬

216
00:17:44,897 --> 00:17:48,234
‫- مرحباً، شكراً على الاتصال‬
‫- بالطبع‬

217
00:17:49,360 --> 00:17:51,028
‫- انظر إلى شعرك‬
‫- أجل‬

218
00:17:51,153 --> 00:17:52,572
‫يعجبني‬

219
00:17:52,697 --> 00:17:57,243
‫هذان (تشاد) و(ميندي)، التوأمان‬
‫و(ويس)، اعتدت أن أرعاهم جميعهم‬

220
00:17:57,368 --> 00:17:59,495
‫وهذه هي الطريقة التي أحب تقديمي بها‬

221
00:18:01,455 --> 00:18:04,584
‫- و(آمبر)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

222
00:18:04,709 --> 00:18:06,085
‫تسرّني رؤيتك‬

223
00:18:06,210 --> 00:18:08,963
‫- مرحباً، مرحباً، أنا (ريتشي)‬
‫- مرحباً‬

224
00:18:09,088 --> 00:18:11,591
‫- أين أمي؟‬
‫- إنها عالقة في مؤتمر في (لندن)‬

225
00:18:11,716 --> 00:18:15,386
‫- اتصلت بي في وقت سابق‬
‫- أجل، لعشر دقائق كاملة‬

226
00:18:16,512 --> 00:18:18,306
‫اسمعوا يا جماعة، (تارا) متعبة جداً‬

227
00:18:18,431 --> 00:18:21,017
‫- ربما علينا تركها لوحدها‬
‫- أجل‬

228
00:18:21,142 --> 00:18:22,852
‫- أجل‬
‫- أجل، أجل‬

229
00:18:24,687 --> 00:18:26,314
‫ليس أنت يا (سام)‬

230
00:18:27,857 --> 00:18:30,735
‫- أريدك أن تبقي‬
‫- حسناً‬

231
00:18:31,110 --> 00:18:32,737
‫- لكن البقية...‬
‫- أجل‬

232
00:18:32,862 --> 00:18:34,238
‫أجل‬

233
00:18:34,363 --> 00:18:37,783
‫إن لم تمانعي، فيمكنني النوم هنا الليلة‬

234
00:18:38,743 --> 00:18:40,995
‫- سأحب ذلك للغاية‬
‫- حسناً‬

235
00:18:41,537 --> 00:18:43,914
‫- هل منشاقك الإضافي معك؟‬
‫- أجل، سأكون بخير‬

236
00:18:44,040 --> 00:18:45,416
‫حسناً‬

237
00:18:48,002 --> 00:18:50,713
‫- حسناً، سأكون في الخارج‬
‫- شكراً لك‬

238
00:18:50,838 --> 00:18:52,214
‫وداعاً‬

239
00:19:01,557 --> 00:19:06,896
‫- (سام)، خفت للغاية‬
‫- أعرف، لا بأس‬

240
00:19:11,776 --> 00:19:13,152
‫كيف هي إذاً؟‬

241
00:19:13,319 --> 00:19:15,905
‫- الأخت؟‬
‫- (سام)؟ (سام) رائعة جداً‬

242
00:19:16,030 --> 00:19:19,659
‫حسناً، تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك‬
‫بارتداء لباس (بوكيمون) أحادي للنوم لمدة سنة‬

243
00:19:19,784 --> 00:19:24,246
‫- هذا صحيح، هذا تصريح صحيح‬
‫- كلا، ثقي بي، (سام) ليست رائعة‬

244
00:19:24,372 --> 00:19:25,748
‫ترك والدها والدتها، صحيح؟‬

245
00:19:25,873 --> 00:19:28,542
‫غادر حين كانت (تارا) في الثامنة‬
‫و(سام) في الثالثة عشرة‬

246
00:19:28,668 --> 00:19:31,212
‫وبدأت (سام) تسيء التصرّف‬
‫وتتورّط في المتاعب مع الشرطة‬

247
00:19:31,337 --> 00:19:36,759
‫ثم في عيد مولد (سام) الثامن عشر، غادرت‬
‫وقطعت علاقتها معهم جميعهم فجأة‬

248
00:19:36,884 --> 00:19:40,805
‫ربما تغيّرت (سام)‬
‫لا أريد رؤية (تارا) مجروحة مجدداً‬

249
00:19:40,930 --> 00:19:45,476
‫- تحمين (تارا) من أختها إذاً؟‬
‫- على أحد أن يفعل ذلك‬

250
00:19:45,601 --> 00:19:50,439
‫حسناً، لا شاب جيّد كفاية بالنسبة إليّ‬
‫والآن باتت عائلتها ممنوعة أيضاً‬

251
00:19:50,856 --> 00:19:53,609
‫الدافع: "إن لم أستطع الحصول عليها‬
‫فلا يستطيع أحد ذلك"‬

252
00:19:53,734 --> 00:19:56,362
‫- ماذا؟‬
‫- نعرف جميعنا أنك معجب بـ(تارا)‬

253
00:19:56,487 --> 00:20:00,116
‫- حسناً، بحقك يا (ميندي)‬
‫- لكننا جميعنا مشتبه بنا‬

254
00:20:03,786 --> 00:20:05,955
‫- باستثناء (ليف) ربما‬
‫- شكراً لك‬

255
00:20:06,080 --> 00:20:08,624
‫- أنت مملة جداً لتكون مختلقة عقلياً‬
‫- (ليف)...‬

256
00:20:08,749 --> 00:20:12,294
‫هل تريدين شراباً حقيقياً؟‬
‫أم أنك مسرورة بالجلوس على طاولة الأولاد؟‬

257
00:20:12,420 --> 00:20:15,923
‫حسناً، اسمع يا (مايكل مايرز) الأبشع‬
‫كانت علاقة صيفية عابرة، مفهوم؟‬

258
00:20:16,048 --> 00:20:17,800
‫- لم تعن شيئاً‬
‫- آسف، هل كنت أتكلّم معك؟‬

259
00:20:17,925 --> 00:20:19,552
‫- لا يهمني مع من تتكلّم‬
‫- (ليف)، لنذهب‬

260
00:20:19,677 --> 00:20:22,221
‫لا تتكلّم معها!‬
‫لا أريد أن أسمع صوتك اللعين!‬

261
00:20:22,346 --> 00:20:25,850
‫- الأفضل أن تخرس!‬
‫- اخرج من هنا وإلا سأتصل بالشرطة!‬

262
00:20:26,767 --> 00:20:29,186
‫- ارحل!‬
‫- سأراك قريباً يا عزيزتي‬

263
00:20:29,311 --> 00:20:32,189
‫- تباً لك‬
‫- وأنتم أيضاً يا أولاد! هيا!‬

264
00:20:33,357 --> 00:20:34,859
‫هل رأيت ذلك؟‬

265
00:20:37,903 --> 00:20:39,739
‫تباً لهذه الحانة‬

266
00:20:44,326 --> 00:20:45,828
‫تباً لك‬

267
00:20:49,999 --> 00:20:51,375
‫تباً!‬

268
00:20:55,087 --> 00:20:56,464
‫ما الذي يجري؟‬

269
00:21:09,226 --> 00:21:10,770
‫ما الذي يجري؟‬

270
00:21:14,148 --> 00:21:19,487
‫هل هذا أنت أيّها الوسيم؟‬
‫اخرج من سيارتي اللعينة!‬

271
00:22:10,704 --> 00:22:16,919
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، رأيت حلماً سيئاً فحسب‬

272
00:22:17,878 --> 00:22:22,466
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- يُعرض (ستاب) على (نتفلكس)‬

273
00:22:24,260 --> 00:22:26,512
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً‬

274
00:22:26,887 --> 00:22:30,140
‫- عليّ إيجاد شيء آكله‬
‫- أجل، حسناً‬

275
00:22:53,497 --> 00:22:55,332
‫كيف حالك يا (سام)؟‬

276
00:22:59,128 --> 00:23:02,590
‫لم تعد مضادات الذهان تعمل كالسابق، صحيح؟‬

277
00:23:02,756 --> 00:23:04,133
‫تباً لك‬

278
00:23:05,342 --> 00:23:09,305
‫لا يمكنك الهرب من حقيقتك يا (سام)‬
‫أحاول المساعدة فحسب‬

279
00:23:10,014 --> 00:23:14,476
‫متى ستخبرينها لما يحصل هذا كلّه؟‬

280
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
‫"مكالمة واردة، ربما (آمبر فريمن)"‬

281
00:23:29,283 --> 00:23:32,912
‫- آلو‬
‫- "آلو يا (سامنتا)"‬

282
00:23:35,915 --> 00:23:37,291
‫من المتصل؟‬

283
00:23:37,416 --> 00:23:41,003
‫"شخص يعرف سر عائلتك الصغير"‬

284
00:23:42,546 --> 00:23:46,508
‫- أنت اللعين الذي ألحق الأذى بأختي؟‬
‫- "ليست الوحيدة التي سأؤذيها"‬

285
00:23:46,634 --> 00:23:50,971
‫"كان عليّ حثك على العودة إلى هنا‬
‫بطريقة ما، أليس كذلك؟"‬

286
00:23:52,056 --> 00:23:56,769
‫تريد العبث معي أيّها اللعين؟‬
‫أنا هنا، تعال ونل مني!‬

287
00:23:56,894 --> 00:23:58,437
‫"بكلّ سرور"‬

288
00:24:13,619 --> 00:24:14,995
‫النجدة!‬

289
00:24:15,955 --> 00:24:17,331
‫كلا!‬

290
00:24:23,003 --> 00:24:24,630
‫النجدة! النجدة!‬

291
00:24:25,297 --> 00:24:28,509
‫ليساعدني أحد، يحاول قتلي!‬

292
00:24:28,634 --> 00:24:30,427
‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬

293
00:24:30,552 --> 00:24:32,930
‫- أنت بخير‬
‫- حاول أحدهم قتلي في غرفة الاستراحة‬

294
00:24:44,650 --> 00:24:48,362
‫لديّ جثة خارج حانة في (ماين)‬
‫ثم تتعرّضين للاعتداء هنا‬

295
00:24:48,487 --> 00:24:50,197
‫تقولين إن المكالمة وردت من رقم (آمبر)؟‬

296
00:24:50,322 --> 00:24:53,283
‫إذاً؟ نعرف أنه اتصل عبر هاتفي من قبل‬
‫حين هاجم (تارا)‬

297
00:24:53,409 --> 00:24:58,205
‫أو... وأنا أخمّن هنا فحسب‬
‫أنت القاتلة‬

298
00:24:58,622 --> 00:25:03,168
‫- وأين كنت حين حصل ذلك كلّه؟‬
‫- كنت أشاهد... (نتفلكس)‬

299
00:25:03,335 --> 00:25:06,964
‫- أجل، إنها حجة غياب متينة جداً يا أخي‬
‫- أين كنت أنت إذاً؟‬

300
00:25:07,089 --> 00:25:08,924
‫كنت أستجوب (آمبر) وأصدقاءها‬
‫في مركز الشريف‬

301
00:25:09,049 --> 00:25:12,344
‫أجل، جئت حالما سمعت‬
‫لكن تعرف، حجة (نتفلكس) جيّدة أيضاً‬

302
00:25:12,469 --> 00:25:13,846
‫توقفا كلاكما‬

303
00:25:13,971 --> 00:25:15,556
‫سترسلين مزيداً من رجال الشرطة‬
‫لحراسة غرفتها، صحيح؟‬

304
00:25:15,681 --> 00:25:18,892
‫أجل ويمكنني أن أنقلكما إلى طابق خاص‬

305
00:25:19,018 --> 00:25:20,978
‫الشرطي (فنسن) يتقن عمله‬
‫ستكونان بأمان‬

306
00:25:21,103 --> 00:25:22,730
‫كما كان حالنا حتى الآن؟‬

307
00:25:24,273 --> 00:25:25,899
‫(سامنتا)، لنخرج‬

308
00:25:30,195 --> 00:25:34,575
‫تسرّني رؤيتك أيّتها الشرطية (هيكز)‬
‫تجمعنا ذكريات مسلّية كثيرة جداً‬

309
00:25:34,700 --> 00:25:36,076
‫أنا الشريفة (هيكز)‬

310
00:25:36,201 --> 00:25:40,622
‫أذكرك أيضاً‬
‫والمتاعب كلّها التي تسبّبت بها لعائلتك‬

311
00:25:41,081 --> 00:25:43,042
‫وجودك هنا لا يفيد‬

312
00:25:43,459 --> 00:25:46,587
‫لذا ربما حين تشرق الشمس‬
‫يمكنك وحبيبك المغادرة‬

313
00:25:46,712 --> 00:25:49,548
‫وترك الأمر للأشخاص‬
‫الذين يهتمون فعلاً بهذا المجتمع‬

314
00:26:03,103 --> 00:26:06,106
‫- ما زالت مبهجة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

315
00:26:07,149 --> 00:26:09,943
‫هلا تتركاننا لبرهة‬
‫أريد التكلّم مع (تارا)‬

316
00:26:10,152 --> 00:26:11,779
‫هيا يا (نتفلكس)، لنذهب‬

317
00:26:28,796 --> 00:26:33,509
‫- هل تذكرين حين غادر أبي؟‬
‫- بعض الأمور، طبعاً‬

318
00:26:35,761 --> 00:26:39,306
‫- كنت في الثامنة لا أعرف ما علاقة ذلك بأيّ شيء‬
‫- لذلك علاقة بالأمر‬

319
00:26:43,685 --> 00:26:48,273
‫هل تذكرين كيف اعتادت أمي‬
‫الاحتفاظ بتلك الصناديق في العلية؟‬

320
00:26:49,441 --> 00:26:54,029
‫كنت في الأعلى مرة في الثالثة عشرة من عمري‬
‫أبحث عن هدايا عيد الميلاد‬

321
00:26:54,947 --> 00:26:58,450
‫ووجدت هذه اليوميات القديمة‬
‫التي احتفظت بها من الثانوية‬

322
00:26:58,575 --> 00:27:02,162
‫- (سام)، ما علاقة هذا...‬
‫- أرجوك)، يجب أن أفعل هذا‬

323
00:27:02,329 --> 00:27:04,289
‫فوجدت هذه اليوميات القديمة‬

324
00:27:04,957 --> 00:27:07,668
‫وعرفت أن ذلك خطأ‬
‫لكنني قرأت بعضاً منها بأيّ حال‬

325
00:27:07,793 --> 00:27:10,087
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية‬

326
00:27:10,212 --> 00:27:13,507
‫وفكّرت في أنه سيكون من الرائع‬
‫أن أعرف كيف تعرّفت هي وأبي على أحدهما الآخر‬

327
00:27:13,632 --> 00:27:20,931
‫وكم أن الأمر كان رومانسياً بلا شك‬
‫فقرأت بعضها... لكن الأمر لم يكن رومانسياً‬

328
00:27:23,350 --> 00:27:30,607
‫كانت أمي تخرج مع أبي‬
‫لكنها كانت مغرمة برجل آخر جعلها تحمل‬

329
00:27:31,984 --> 00:27:34,486
‫أخبرت أبي أن الطفل طفله‬
‫ولهذا السبب عرض عليها الزواج في السنة الأخيرة‬

330
00:27:34,611 --> 00:27:35,988
‫(سام)، عمّ تتكلّمين؟‬

331
00:27:36,113 --> 00:27:39,908
‫وأنا جالسة هناك في تلك العلية‬
‫في سن الثالثة عشرة‬

332
00:27:40,617 --> 00:27:44,246
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي‬

333
00:27:45,789 --> 00:27:48,250
‫فقصدت أمي في غرفة نومها‬

334
00:27:48,375 --> 00:27:52,754
‫وكنت أصرخ عليها‬
‫وأرمي هذه اليوميات في وجهها‬

335
00:27:52,880 --> 00:27:57,551
‫ولم أدرك حتى أن أبي يقف خلفي مباشرة‬

336
00:27:59,720 --> 00:28:01,096
‫لم يكن يعرف‬

337
00:28:04,183 --> 00:28:06,101
‫عرف عندئذٍ مني‬

338
00:28:09,855 --> 00:28:14,526
‫غادر تلك الليلة، أنا سبب رحيله‬

339
00:28:14,693 --> 00:28:18,238
‫- كلا، كلا، (سام)...‬
‫- لم تسامحني أمي قط‬

340
00:28:18,363 --> 00:28:22,701
‫وجعلتني أعدها بألا أخبرك أبداً‬
‫لأنك كنت صغيرة جداً‬

341
00:28:23,493 --> 00:28:30,042
‫ولهذا السبب... تغيّرت‬
‫وأصبحت متباعدة وغريبة الأطوار معك‬

342
00:28:30,959 --> 00:28:36,798
‫وخرجت وبدأت أتعاطى كلّ مخدر‬
‫يمكنني الحصول عليه‬

343
00:28:36,924 --> 00:28:40,344
‫- إلى أن أصبحت عاجزة عن التحمّل وغادرت‬
‫- يا إلهي‬

344
00:28:40,469 --> 00:28:43,388
‫لم أعد أستطيع التواجد قربك يا (تارا)‬

345
00:28:43,513 --> 00:28:46,266
‫ليس فقط لأنني دمّرت عائلتنا تلك الليلة‬

346
00:28:46,391 --> 00:28:50,771
‫لكن لأن تلك اليوميات أخبرتني‬
‫بهوية والدي الحقيقي‬

347
00:28:54,441 --> 00:28:56,109
‫كان (بيلي لوميس)‬

348
00:28:57,069 --> 00:28:59,905
‫وأحدهم يعرف‬
‫وأظن أنك تعرّضت للأذى لهذا السبب‬

349
00:29:00,030 --> 00:29:03,951
‫وأنا آسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت‬

350
00:29:04,076 --> 00:29:05,577
‫- آسفة جداً‬
‫- اخرجي‬

351
00:29:05,702 --> 00:29:07,079
‫(تارا)‬

352
00:29:07,204 --> 00:29:11,875
‫غبت خمس سنوات...‬
‫خمس سنوات كاملة ثم أتعرّض للطعن‬

353
00:29:12,000 --> 00:29:14,253
‫وتريدين العودة‬
‫وإخباري بهذه الترهات المروّعة كلّها؟‬

354
00:29:14,378 --> 00:29:17,714
‫- كلا، أقسم لك، ظننت أنني أحميك‬
‫- تحمينني مم؟‬

355
00:29:20,008 --> 00:29:24,429
‫- الحقيقة؟‬
‫- كلا، كلا، أنا...‬

356
00:29:24,888 --> 00:29:26,265
‫- (سام)‬
‫- أرجوك يا (تارا)‬

357
00:29:26,390 --> 00:29:28,934
‫- (سام)، أريدك أن تخرجي‬
‫- آسفة جداً‬

358
00:29:29,059 --> 00:29:30,435
‫- (سام)‬
‫- أرجوك‬

359
00:29:30,560 --> 00:29:32,354
‫اخرجي!‬

360
00:29:51,498 --> 00:29:54,543
‫لا بأس، هذا أنا‬

361
00:29:56,003 --> 00:29:59,756
‫- هل كنت تتنصت عبر الباب؟‬
‫- كلا، كلا، بالطبع لا‬

362
00:30:01,091 --> 00:30:03,927
‫حسناً، أجل، كنت أتنصت عبر الباب‬

363
00:30:04,052 --> 00:30:09,224
‫ألا يخيفك للغاية‬
‫أن والدي الحقيقي كان قاتلاً متسلسلاً؟‬

364
00:30:09,349 --> 00:30:14,479
‫أجل، كثيراً، أجل‬

365
00:30:14,604 --> 00:30:17,399
‫حسناً، ارحل إذاً، أتفهّم ذلك‬

366
00:30:18,775 --> 00:30:22,821
‫- عليّ البقاء ومعرفة ما يجري فحسب‬
‫- لن أتركك هنا يا (سام)‬

367
00:30:23,405 --> 00:30:24,906
‫هل تعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب...‬

368
00:30:25,032 --> 00:30:28,618
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات‬
‫لتتحلى بالذكاء وتغادر؟‬

369
00:30:29,911 --> 00:30:34,124
‫هذا هو ذلك الجزء يا (ريتشي)‬
‫عليك أن تغادر‬

370
00:30:38,879 --> 00:30:40,255
‫لكنني سأبقى‬

371
00:30:43,175 --> 00:30:44,551
‫أحبك‬

372
00:30:49,348 --> 00:30:52,059
‫- أنت غبي جداً‬
‫- أنا غبي جداً‬

373
00:30:53,769 --> 00:30:56,772
‫إذاً لن تتكلّم أختك معك‬

374
00:30:58,065 --> 00:31:01,234
‫والشرطة لن تساعد، ما خطوتنا التالية؟‬

375
00:31:04,154 --> 00:31:05,864
‫نذهب للتكلّم مع خبير‬

376
00:31:09,117 --> 00:31:12,037
‫"لدينا بعض درجات الحرارة هنا‬
‫الثلاثاء والأربعاء، ١٢ درجة تقريباً"‬

377
00:31:12,162 --> 00:31:15,499
‫"ثم أخيراً سنشهد عودة درجة الحرارة ٢٠‬
‫الأسبوع المقبل"‬

378
00:31:15,624 --> 00:31:18,585
‫"وبعد ليلة واحدة‬
‫من تعرّض مراهقة محلية للاعتداء في منزلنا"‬

379
00:31:18,710 --> 00:31:22,839
‫من قبل معتدٍ يرتدي زيّ (غوستفايس)‬
‫أكّدت الشريفة (جودي هيكز) الآن..."‬

380
00:31:22,964 --> 00:31:25,884
‫"حصول اعتدائين آخرين في وقت متأخر‬
‫تركا (وودزبورو) في حالة صدمة"‬

381
00:31:26,009 --> 00:31:30,347
‫"الضحية الأولى: (فنسنت سنايدر) وُجد ميتاً‬
‫خلف حانة بليارد (كورنر بوكيت)"‬

382
00:31:30,472 --> 00:31:34,726
‫"والضحية التالية التي ما زالت مجهولة الهوية‬
‫هوجمت داخل مستشفى (وودزبورو) العام"‬

383
00:31:34,851 --> 00:31:36,436
‫"لكنها هربت بدون إصابات"‬

384
00:31:36,561 --> 00:31:39,898
‫"لا حاجة إلى القول‬
‫إن (وودزبورو) في حالة تأهب شديد اليوم..."‬

385
00:31:40,023 --> 00:31:42,943
‫"مباشرة من استديو (وان إيه)‬
‫في (روكافيلر بلازا)..."‬

386
00:31:43,068 --> 00:31:44,986
‫"صباح الخير، أنا (غايل ويذرز)"‬

387
00:31:45,112 --> 00:31:50,450
‫"قبل أن نبدأ، أريد أن أروي لكم قصة صغيرة‬
‫حصلت في الطريق إلى الاستديو هذا الصباح"‬

388
00:31:50,575 --> 00:31:53,745
‫"توقفت لشراء شطيرة لحم بايكن‬
‫وبيض وجبن من متجر"‬

389
00:31:53,870 --> 00:31:55,455
‫"وهذا أصلاً أمر جوهري تفعلونه في (نيويورك)"‬

390
00:31:55,580 --> 00:31:59,418
‫- ارحلوا!‬
‫- آسفة على إزعاجك يا سيّد (رايلي)!‬

391
00:31:59,751 --> 00:32:04,339
‫- نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة فقط‬
‫- لا أجري مقابلات‬

392
00:32:04,464 --> 00:32:06,550
‫لا نريد مقابلة‬

393
00:32:07,717 --> 00:32:11,847
‫- أعطيني سبباً وجيهاً لأتكلّم معك‬
‫- أنا ابنة (بيلي لوميس)‬

394
00:32:13,890 --> 00:32:16,351
‫هذا سبب رهيب يدفعني للتكلّم معك‬

395
00:32:16,768 --> 00:32:21,064
‫أدعى (سامنتا كاربنتر)‬
‫تعرّضت لاعتداء ليلة أمس في المستشفى‬

396
00:32:21,189 --> 00:32:24,609
‫وفي الليلة التي سبقتها‬
‫طُعنت أختي سبع مرات‬

397
00:32:24,776 --> 00:32:26,570
‫أعرف أنك تعرف ماهية الوضع‬

398
00:32:26,945 --> 00:32:33,201
‫أحاول حماية عائلتي فحسب‬
‫خمس دقائق، هذا كلّ ما أطلبه‬

399
00:32:35,328 --> 00:32:38,039
‫سأعطيك دقيقتين، أفوّت برنامجاً أحبه‬

400
00:32:38,165 --> 00:32:40,709
‫"إن هدّد أحد بقص غرّة مجدداً، جهّزوا تدخلاً"‬

401
00:32:40,834 --> 00:32:45,255
‫- (غايل ويذرز)، ألم تكونا...‬
‫- أجل‬

402
00:32:54,556 --> 00:32:57,601
‫- من هو؟‬
‫- هذا (ريتشي)، حبيبي‬

403
00:32:57,726 --> 00:33:00,604
‫- منذ متى تعرفينه؟‬
‫- ستة أشهر‬

404
00:33:00,729 --> 00:33:03,148
‫هل عرف هوية والدك حين التقيتما؟‬

405
00:33:03,815 --> 00:33:07,486
‫هل عبّر عن أيّ اهتمام بـ(وودزبورو)‬
‫أو جرائم قتل (غوستفايس)؟‬

406
00:33:07,611 --> 00:33:12,365
‫- عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬
‫- قاتلك مهووس بأفلام (ستاب)، صحيح؟‬

407
00:33:12,491 --> 00:33:16,870
‫ثمة قواعد معينة للنجاة من فيلم (ستاب)‬

408
00:33:17,996 --> 00:33:19,539
‫صدّقيني، أنا أعرف‬

409
00:33:20,373 --> 00:33:24,211
‫القاعدة الأولى: لا تثقي بحبيب أبداً‬

410
00:33:24,336 --> 00:33:29,341
‫يبدون لطيفين ومهتمين وداعمين ثم أهلاً بك‬
‫إلى الفصل الثالث حيث يحاولون اقتلاع رأسك‬

411
00:33:29,466 --> 00:33:31,885
‫كنت مع (سام) في (موديستو)‬
‫حين هوجمت (تارا)‬

412
00:33:32,052 --> 00:33:34,012
‫ودعني أخمّن، كنت في الغرفة الأخرى‬

413
00:33:34,137 --> 00:33:37,307
‫مجهول المكان بشكل ملائم‬
‫حين هوجمت في المستشفى‬

414
00:33:37,432 --> 00:33:41,228
‫حسناً، هل عليّ أن أتحمّل هذا‬
‫من (سام إيليوت) القذر هنا أم ماذا؟‬

415
00:33:41,353 --> 00:33:47,651
‫القاعدة الثانية: دافع القاتل‬
‫مرتبط دوماً بشيء ما في الماضي‬

416
00:33:48,860 --> 00:33:53,114
‫- أنا قريبة (بيلي)‬
‫- صحيح، لكن لمَ قتل ذلك الرجل العشوائي (فنس)؟‬

417
00:33:53,240 --> 00:33:55,158
‫عليك اكتشاف ذلك‬

418
00:33:55,283 --> 00:33:58,370
‫والقاعدة الثالثة:‬
‫وهذه هي القاعدة الأكثر أهمية:‬

419
00:33:58,662 --> 00:34:03,250
‫لدى الضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء‬
‫يشكّل القاتل جزءاً منها‬

420
00:34:04,084 --> 00:34:06,711
‫هل لدى أختك مجموعة أصدقاء مترابطة جداً؟‬

421
00:34:07,003 --> 00:34:12,717
‫- أجل، تفعل‬
‫- ابحثي عن القاتل هناك إذاً‬

422
00:34:13,510 --> 00:34:16,805
‫إن استطعت أن تعرفي لما يفعل هذا‬
‫فيمكنك أن تعرفي من التالي‬

423
00:34:17,764 --> 00:34:22,310
‫ساعدنا إذاً، ساعدنا لنعرف من وراء هذا الأمر‬

424
00:34:22,435 --> 00:34:24,896
‫هل تمزحين معي؟ تعرّضت للطعن تسع مرات‬

425
00:34:25,021 --> 00:34:27,482
‫أعاني ضرراً دائماً في الأعصاب‬
‫وعرجاً بسيطاً مسلّياً‬

426
00:34:27,607 --> 00:34:29,276
‫هل تظنين أنني أريد القيام بذلك مجدداً؟‬

427
00:34:29,818 --> 00:34:33,321
‫قلت للتو إن الأمر مرتبط دوماً بالماضي، صحيح؟‬

428
00:34:34,948 --> 00:34:39,995
‫بالتالي، إن كنت في خطر‬
‫فهذا يعني أنك في خطر‬

429
00:34:41,204 --> 00:34:45,333
‫هيا، لنفعل هذا... معاً‬

430
00:34:48,295 --> 00:34:50,964
‫- انتهى وقتكما‬
‫- يا إلهي!‬

431
00:34:52,757 --> 00:34:54,634
‫أجل، إنه مسلّ أكثر بكثير في الأفلام‬

432
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
‫- حسناً، ما التالي؟‬
‫- الأصدقاء‬

433
00:35:02,601 --> 00:35:04,227
‫"شكراً جزيلاً على ذلك يا (كيفن)‬

434
00:35:04,352 --> 00:35:09,065
‫"بعد نشرة الطقس المحلية‬
‫حسنات جمع الشمل مع الأصدقاء القدماء وسيئاته"‬

435
00:35:37,427 --> 00:35:40,305
‫- آلو؟‬
‫- "مرحباً يا (سيد)، هذا أنا"‬

436
00:35:41,473 --> 00:35:45,935
‫(دووي)؟ يا إلهي، كم مرّ من الزمن؟‬

437
00:35:46,061 --> 00:35:49,856
‫أحاول الهرولة‬
‫قبل أن أقل الفتيات إلى المدرسة، كيف حالك؟‬

438
00:35:49,981 --> 00:35:53,026
‫أنا بخير، بأحسن حال‬
‫كيف حالك؟ كيف حال (مارك)؟‬

439
00:35:53,151 --> 00:35:57,072
‫أظن أنني سأحتفظ به‬
‫كيف الحال في مجال الشريف؟‬

440
00:35:57,989 --> 00:36:00,450
‫إنها بخير لكن يا (سيد)...‬

441
00:36:00,617 --> 00:36:06,373
‫- "هل تكلّمت مع (غايل) مؤخراً؟"‬
‫- كلا، ليس منذ بضع سنوات‬

442
00:36:06,623 --> 00:36:08,792
‫أعرف أن الأمور لم تنته بشكل جيّد بينكما لكن...‬

443
00:36:08,917 --> 00:36:12,003
‫(سيد)... يحصل ذلك مجدداً‬

444
00:36:16,049 --> 00:36:19,928
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- "أحمق ما في قناع (غوستفايس)"‬

445
00:36:20,261 --> 00:36:22,972
‫"ثلاثة اعتداءات حتى الآن، وفاة واحدة"‬

446
00:36:23,098 --> 00:36:25,725
‫لكن ثمة شيء يبدو مختلفاً في هذه المرة‬

447
00:36:27,852 --> 00:36:31,147
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، تعرفينني"‬

448
00:36:31,481 --> 00:36:36,653
‫- أجل، أعرفك ولهذا أسألك‬
‫- أنا بخير‬

449
00:36:37,404 --> 00:36:41,574
‫أريدك فحسب أن تتوخي الحذر هنا‬
‫هل تملكين مسدساً؟‬

450
00:36:41,991 --> 00:36:44,786
‫أنا (سيدني بريسكوت) اللعينة!‬
‫لديّ مسدس بالطبع‬

451
00:36:46,830 --> 00:36:48,415
‫جيّد، هذا جيّد‬

452
00:36:49,416 --> 00:36:52,585
‫- هل تعرف (غايل)؟‬
‫- كلا، سأتصل بها تالياً‬

453
00:36:52,711 --> 00:36:54,295
‫لكن (سيد)، عديني‬

454
00:36:54,421 --> 00:36:58,383
‫"مهما سمعت أو رأيت في الأخبار‬
‫لا تأتي إلى هنا"‬

455
00:36:58,508 --> 00:37:02,220
‫لا أقصد الإهانة يا (دووي)‬
‫لكن لا نية لديّ بوطء تلك البلدة مجدداً إطلاقاً‬

456
00:37:02,637 --> 00:37:04,013
‫جيّد‬

457
00:37:04,723 --> 00:37:09,769
‫"(دووي)، مهما كانت غاية هذا القاتل‬
‫فيسرني أنك موجود لحمايتهم"‬

458
00:37:11,604 --> 00:37:16,860
‫- لكن توخ الحذر، موافق؟‬
‫- سأفعل‬

459
00:37:18,027 --> 00:37:21,865
‫- "يسرّني سماع صوتك"‬
‫- وصوتك أيضاً يا (سيد)‬

460
00:37:25,201 --> 00:37:27,746
‫هيا، تمالك نفسك يا (دووي)‬

461
00:37:31,833 --> 00:37:33,209
‫"جهات الاتصال المفضّلة"‬

462
00:37:33,334 --> 00:37:34,711
‫"(غايل)"‬

463
00:37:38,173 --> 00:37:41,009
‫"(غوستفايس) قد عاد، لا تأتي إلى هنا"‬

464
00:37:44,888 --> 00:37:47,098
‫"آمل أنك بخير"‬

465
00:37:49,517 --> 00:37:52,353
‫الأرجح أنه ما كان عليّ إرسال "الوجه المبتسم"‬

466
00:37:53,897 --> 00:37:56,483
‫"ما زلت..."‬

467
00:38:17,420 --> 00:38:20,381
‫"مركز شرطة مقاطعة (وودزبورو)"‬

468
00:38:34,771 --> 00:38:36,523
‫تباً، لقد جاء‬

469
00:38:39,651 --> 00:38:45,114
‫- قررت أن أساعدك مؤقتاً في تحقيقك‬
‫- شكراً لك‬

470
00:38:47,325 --> 00:38:50,203
‫اسمعي، مجرد أن ذلك الرجل اغتسل‬
‫لا يعني أن عليه حمل سلاح‬

471
00:38:51,746 --> 00:38:53,498
‫- أجل‬
‫- أجل‬

472
00:38:53,623 --> 00:38:55,208
‫كلا، هذا بديهي‬

473
00:38:55,333 --> 00:38:57,043
‫- أجل، أعرف‬
‫- أجل، إنه مضحك‬

474
00:38:57,168 --> 00:38:59,546
‫- كيف تعرف الكثير عن أفلام (ستاب)؟‬
‫- "(راندي ميكز)، شاشة عرض منزلية تذكارية"‬

475
00:38:59,671 --> 00:39:01,714
‫- يسري ذلك في عائلتها‬
‫- لا يهم‬

476
00:39:01,840 --> 00:39:03,216
‫كان (راندي) خالنا‬

477
00:39:03,341 --> 00:39:06,427
‫- ليرقد بسلام‬
‫- ماذا يفعل الشريف السابق هنا؟‬

478
00:39:06,553 --> 00:39:08,513
‫طلب أن نستدعي الجميع‬

479
00:39:09,556 --> 00:39:11,307
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

480
00:39:12,976 --> 00:39:14,894
‫مشتبه بهم!‬

481
00:39:15,144 --> 00:39:17,480
‫لشعر أخي بالفخر الشديد‬

482
00:39:18,189 --> 00:39:22,318
‫- مرحباً يا (مارثا)‬
‫- (دووي)، مرحباً!‬

483
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
‫تبدو...‬

484
00:39:26,614 --> 00:39:27,991
‫أجل‬

485
00:39:28,116 --> 00:39:30,076
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- حسناً يا أمي، لم نعد بحاجة إلى شيء‬

486
00:39:30,201 --> 00:39:33,329
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً يا أولاد، استمتعوا بوقتكم‬

487
00:39:36,583 --> 00:39:43,006
‫طلبت من (ميندي) أن تطلب من الجميع‬
‫المجيء إلى هنا... لأن لديّ ما أخبركم به‬

488
00:39:43,756 --> 00:39:45,133
‫"(ستاب)، القصة الحقيقية (بيلي لوميس)"‬

489
00:39:45,258 --> 00:39:48,595
‫دعيني أفهم هذه المسألة جيّدة‬
‫تقولين إنك ابنة (بيلي لوميس)‬

490
00:39:48,720 --> 00:39:51,180
‫وماذا؟ إن أحدنا هو القاتل؟‬

491
00:39:51,431 --> 00:39:53,892
‫أخبرني القاتل أنه يعرف سري‬

492
00:39:54,475 --> 00:39:56,436
‫هاجم (تارا) لاستدراجي إلى هنا مجدداً‬

493
00:39:56,561 --> 00:40:01,024
‫لكن لمَ قام على الفور‬
‫بقتل رجل مقيت كان يطارد (ليف)؟‬

494
00:40:01,149 --> 00:40:03,943
‫لمَ يجب أن يكون واحداً منا؟‬
‫ماذا عن الشرطي (دووي) هنا؟‬

495
00:40:04,068 --> 00:40:05,737
‫قد يكون القاتل‬

496
00:40:06,529 --> 00:40:09,657
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة لكن ما هو دافعي؟‬

497
00:40:09,782 --> 00:40:13,286
‫تعرّضت للطعن مليار مرة‬
‫وهجرتك زوجتك المشهورة‬

498
00:40:13,411 --> 00:40:15,038
‫وبدأت بشرب الكحول لتنسى‬

499
00:40:15,163 --> 00:40:17,165
‫أظن أنه من الآمن القول‬
‫إنك على لائحة المشتبه بهم‬

500
00:40:17,290 --> 00:40:22,045
‫ربما أنت القاتل لأن ذلك جرحني عميقاً‬

501
00:40:22,211 --> 00:40:24,589
‫ذلك المقيت مرتبط بالمسألة‬

502
00:40:24,714 --> 00:40:27,634
‫أجريت بحثاً عنه عبر (غوغل)‬
‫والدته هي (ليزلي ماكر)‬

503
00:40:27,926 --> 00:40:30,219
‫- شقيقة (ستو ماكر)‬
‫- من هو (ستو ماكر)؟‬

504
00:40:30,345 --> 00:40:32,347
‫- يا إلهي‬
‫- إنه شريك (بيلي لوميس)‬

505
00:40:32,472 --> 00:40:36,059
‫- مجنون فعلي‬
‫- حسناً، حسناً‬

506
00:40:36,476 --> 00:40:40,563
‫إذاً الاعتداءات الثلاثة الأولى كانت كلّها‬
‫ضد أشخاص تربطهم علاقة قربى بالقتلة الأصليين‬

507
00:40:40,688 --> 00:40:43,358
‫يا إلهي، إنه يصنع "قصة مجدّدة"‬

508
00:40:43,483 --> 00:40:45,610
‫- ماذا؟‬
‫- أو "قصة إرثية"‬

509
00:40:45,735 --> 00:40:48,112
‫- لا يتفق المعجبون على مصطلح‬
‫- يا إلهي، انطقي بكلام مفهوم رجاءً‬

510
00:40:48,237 --> 00:40:50,239
‫حسناً، هل تذكرون فيلم (ستاب)‬
‫الذي صدر السنة الماضية؟‬

511
00:40:50,365 --> 00:40:52,992
‫أجل! ذلك الذي أخرجه مخرج (نايفز أوت)، صحيح؟‬

512
00:40:53,117 --> 00:40:54,577
‫أحببته في الواقع للغاية‬

513
00:40:54,702 --> 00:40:57,413
‫- بالطبع فعلت، ذوقك سيىء جداً‬
‫- أكرهك‬

514
00:40:57,538 --> 00:41:00,708
‫المقصود هو أن عشاق (ستاب) المهووسين كرهوه‬

515
00:41:00,833 --> 00:41:02,210
‫إن ولجتم إلى (فورتشان) أو (درديت)‬

516
00:41:02,335 --> 00:41:04,963
‫يتكلّمون جميعهم كيف أن (ستاب ٨)‬
‫أفسد ذكريات طفولتهم‬

517
00:41:05,088 --> 00:41:09,050
‫كيف أنهم أقحموا تعليقات اجتماعية لترقيته‬
‫كيف أن الشخصية الرئيسية هي "(ماري سو)"‬

518
00:41:09,175 --> 00:41:10,927
‫- ما هي الـ(ماري سو)؟‬
‫- لا تريد أن تعرف حقاً‬

519
00:41:11,052 --> 00:41:15,390
‫ما خطب الرعب المرقّى؟‬
‫(جوردن بيل) عظيم جداً‬

520
00:41:15,515 --> 00:41:17,892
‫كما هو بديهي، لكن ذلك ليس (ستاب)‬

521
00:41:18,017 --> 00:41:22,271
‫أفلام (ستاب) الحقيقية هي أفلام تقطيع‬
‫ذاتية المرجع تتساءلون فيها عن الفاعل ونقطة‬

522
00:41:22,397 --> 00:41:24,774
‫- بحقك، إنه مجرد فيلم‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

523
00:41:24,899 --> 00:41:28,277
‫بالنسبة إلى بعض الأشخاص‬
‫الفيلم الأصلي هو الشيء المفضّل لديهم في العالم‬

524
00:41:28,403 --> 00:41:30,571
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون الرعب‬

525
00:41:30,697 --> 00:41:33,992
‫والذي أرتهم إياه أمهم وأبوهم‬
‫حين كانوا في العاشرة فجعلهم متقاربين أكثر‬

526
00:41:34,117 --> 00:41:37,537
‫والرب يساعد أيّ شخص‬
‫يعبث بشكل طفيف بتلك الذكرى الخاصة‬

527
00:41:37,662 --> 00:41:39,747
‫أو يصنع فيلماً يعتبرون أنه يقلل من احترامها‬

528
00:41:39,872 --> 00:41:43,960
‫يبدو أن قاتلنا يكتب نسخته الخاصة‬
‫من (ستاب ٨)‬

529
00:41:44,085 --> 00:41:48,047
‫- لكنه يفعل ذلك كقصة مجددة!‬
‫- والتي هي...‬

530
00:41:48,881 --> 00:41:51,426
‫في الواقع، لا يعود بإمكانك‬
‫أن تعيد إطلاق سلسلة أفلام من الصفر‬

531
00:41:51,551 --> 00:41:52,927
‫لن يقبل المعجبون بذلك الأمر‬

532
00:41:53,052 --> 00:41:56,973
‫(بلاك كريسميس) و(تشايلدز بلاي)‬
‫و(فلاتلاينرز)... تلك الترهات لا تنجح‬

533
00:41:57,098 --> 00:42:01,227
‫لكن لا يمكنكم صنع جزء لاحق مباشر ببساطة أيضاً‬
‫إذ عليكم بناء شيء جديد‬

534
00:42:01,352 --> 00:42:04,147
‫لكن ليس جديداً جداً‬
‫وإلا فإن الإنترنت ستخرج عن السيطرة‬

535
00:42:04,272 --> 00:42:06,399
‫يجب أن تكون قصة مستمرة‬

536
00:42:06,524 --> 00:42:09,402
‫حتى لو لم يكن يفترض بالقصة‬
‫أن تجري بالدرجة الأولى‬

537
00:42:09,527 --> 00:42:14,991
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل‬
‫لكن مدعومة من قبل شخصيات إرثية ومرتبطة بها‬

538
00:42:15,199 --> 00:42:16,993
‫ليس ذلك إعادة إطلاق تماماً‬
‫وليس جزءاً لاحقاً تماماً‬

539
00:42:17,118 --> 00:42:19,871
‫مثل الأفلام الجديدة من (هالوين)‬
‫و(سو) و(ترمينايتر) و(جوراسيك بارك)‬

540
00:42:19,996 --> 00:42:22,081
‫(غوستباسترز)، تباً، حتى (ستاروورز)‬

541
00:42:22,206 --> 00:42:26,294
‫تعود دوماً، دوماً، إلى الفيلم الأصلي!‬

542
00:42:26,461 --> 00:42:31,174
‫هل تخبرينني أنني عالقة‬
‫وسط قصة خيالية خاصة بالمعجبين؟‬

543
00:42:31,340 --> 00:42:34,927
‫ليس في الوسط فحسب يا (سام)‬

544
00:42:35,261 --> 00:42:36,637
‫أنت النجمة‬

545
00:42:38,848 --> 00:42:41,851
‫لا أقصد أن أكون محدّدة جداً‬

546
00:42:41,976 --> 00:42:48,649
‫لكن وفقاً قواعد "القصة المجدّدة"، من التالي؟‬

547
00:42:48,983 --> 00:42:53,863
‫وفقاً للنمط، مهمن كان‬
‫يجب أن يكون مرتبطاً بشخص جاء من قبل‬

548
00:42:58,576 --> 00:43:00,787
‫بدأت أندم على مجيئي إلى هنا‬

549
00:43:00,912 --> 00:43:02,413
‫يا إلهي، أمي شخصية في أحدها‬

550
00:43:02,538 --> 00:43:06,417
‫لا أحد يهتم بالأجزاء التالية الفاشلة يا (ويس)‬
‫أنت بأمان‬

551
00:43:06,542 --> 00:43:08,753
‫لكن بما أن (راندي) خالنا‬
‫فالأرجح أن أمرنا أنا وأنت انتهى‬

552
00:43:08,878 --> 00:43:11,964
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أو أنك القاتلة وكلّ هذا...‬

553
00:43:12,090 --> 00:43:15,176
‫المونولوج المسهب مجرّد وسيلة لتغطية لآثارك‬

554
00:43:15,301 --> 00:43:18,471
‫أظن أنه واضح جداً‬
‫من هو القاتل في هذه المرحلة‬

555
00:43:18,596 --> 00:43:21,224
‫- من؟‬
‫- أنت‬

556
00:43:21,849 --> 00:43:24,477
‫- ماذا...‬
‫- يشكّل ذلك "قصة مجدّدة" منطقية للغاية‬

557
00:43:24,602 --> 00:43:27,438
‫- هذا منطقي جداً بالفعل في الواقع‬
‫- أجل‬

558
00:43:31,734 --> 00:43:33,111
‫تباً لهذا‬

559
00:43:34,821 --> 00:43:38,825
‫- سألاقيك في النزل‬
‫- (سام)، مهلاً! (سام)، مهلاً‬

560
00:43:40,201 --> 00:43:43,037
‫القاعدة الأولى اللعينة في هذه الأفلام‬
‫هي عدم الانفصال!‬

561
00:43:48,167 --> 00:43:49,794
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟‬

562
00:43:51,629 --> 00:43:55,466
‫- لست في مزاج جيّد فعلاً الآن‬
‫- (سام)، (سام)، (سام)‬

563
00:43:55,591 --> 00:43:59,804
‫ثم قاتل طليق‬
‫يهدّدك ويهدّد أختك!‬

564
00:43:59,929 --> 00:44:03,975
‫هل ستهربين من حقيقتك كما تفعلين دوماً؟‬
‫أم أنك ستستعملينها؟‬

565
00:44:04,100 --> 00:44:06,644
‫- لست مثلك!‬
‫- حقاً؟‬

566
00:44:06,769 --> 00:44:08,312
‫وبأيّ طريقة أخرى ستنجين؟‬

567
00:44:08,437 --> 00:44:12,233
‫أقترح أن تتقبلي حقيقتك‬
‫لنذهب ونجد من يفعل هذا‬

568
00:44:12,358 --> 00:44:16,070
‫- وننحر بعض الأعناق!‬
‫- كلا!‬

569
00:44:23,536 --> 00:44:26,414
‫وكمية إضافية من الأدامامية رجاءً‬

570
00:44:27,415 --> 00:44:32,128
‫شكراً، سأصل خلال عشر دقائق، وداعاً‬

571
00:44:39,760 --> 00:44:41,304
‫هل هذا أنت يا "نمر"؟‬

572
00:45:19,592 --> 00:45:21,093
‫يا إلهي!‬

573
00:45:24,639 --> 00:45:26,599
‫هل تتوخى الحذر في الخارج يا عزيزي؟‬

574
00:45:26,724 --> 00:45:29,310
‫إلى درجة أن أصدقائي كلّهم يسخرون مني، أجل‬

575
00:45:29,435 --> 00:45:31,938
‫- أحسنت‬
‫- ماذا على العشاء؟‬

576
00:45:32,063 --> 00:45:36,442
‫- "سوشي"، كنت خارجة لجلبه‬
‫- مهلاً، لمَ لا تطلبين توصيلها عبر (بوسمايتز)؟‬

577
00:45:37,109 --> 00:45:40,780
‫تصبح رخوة جداً حين تصل إلى هنا‬
‫أعرف أنك تكره ذلك‬

578
00:45:41,322 --> 00:45:43,074
‫- اذهب واستحم، سأعود قريباً‬
‫- حسناً‬

579
00:45:43,199 --> 00:45:45,618
‫- هلا تضع ذلك مكانه لأجلي‬
‫- أجل‬

580
00:45:46,452 --> 00:45:47,870
‫حسناً‬

581
00:45:49,080 --> 00:45:50,456
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

582
00:45:50,581 --> 00:45:52,083
‫- أقفل الباب‬
‫- سأفعل‬

583
00:46:19,110 --> 00:46:22,280
‫"(هانك)، هل أنت بالقرب من شارع (فراير)؟"‬

584
00:46:22,989 --> 00:46:25,449
‫"أجل، أبعد عنه نحو خمس دقائق في الواقع"‬

585
00:46:28,244 --> 00:46:29,996
‫"مكالمة واردة، اتصال من مجهول"‬

586
00:46:30,162 --> 00:46:33,666
‫- الشريفة (هيكز)‬
‫- "مرحباً أيّتها الشريفة (جودي)"‬

587
00:46:34,625 --> 00:46:36,877
‫- من المتصل؟‬
‫- "أظن أنك تعرفين"‬

588
00:46:37,003 --> 00:46:40,631
‫"أنا معجب بالأفلام المخيفة والسكاكين"‬

589
00:46:40,756 --> 00:46:44,010
‫"ما هو فيلمك المخيف المفضّل؟"‬

590
00:46:44,468 --> 00:46:47,013
‫أفضّل أفلام الرسوم المتحرّكة‬
‫والأفلام الاستعراضية‬

591
00:46:47,138 --> 00:46:50,349
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- "سأخبرك بكلّ شيء"‬

592
00:46:50,474 --> 00:46:52,685
‫- "أتصل لأسلّم نفسي"‬
‫- "الشرطي (فارني)"‬

593
00:46:52,977 --> 00:46:54,520
‫أظن أنها فكرة عظيمة‬

594
00:46:54,645 --> 00:46:56,105
‫- "القاتل على الخط، أريد أن تتعقبه"‬
‫- "سنجلس في المركز"‬

595
00:46:56,230 --> 00:46:58,983
‫"وسأخبرك كلّ شيء عن الشخصين اللذين قتلتهما"‬

596
00:46:59,108 --> 00:47:01,110
‫قتلت شخصاً واحداً فقط‬

597
00:47:01,694 --> 00:47:06,073
‫"حين أراك، سأكون قد نزعت أحشاء ابنك الصغير"‬

598
00:47:06,198 --> 00:47:07,575
‫كلا‬

599
00:47:10,536 --> 00:47:12,163
‫تباً لك!‬

600
00:47:15,833 --> 00:47:17,293
‫"(ويس)"‬

601
00:47:17,418 --> 00:47:18,794
‫أجب، أجب يا (ويس)!‬

602
00:47:18,919 --> 00:47:20,629
‫"مكالمة واردة، أمي"‬

603
00:47:29,722 --> 00:47:32,767
‫أنا الشريفة (هيكز)‬
‫أحتاج إلى توجه الوحدات إلى منزلي بأسرع وقت‬

604
00:47:32,892 --> 00:47:34,268
‫"تلقيت، نقوم بذلك"‬

605
00:47:36,562 --> 00:47:40,316
‫"لا يمكنك بلوغه عبر الهاتف، صحيح؟‬
‫لا بد أنه مشغول"‬

606
00:47:40,441 --> 00:47:42,109
‫كيف أتأكد أنك بالقرب منه؟‬

607
00:47:42,234 --> 00:47:44,612
‫"هل شاهدت يوماً فيلم (سايكو)؟"‬

608
00:47:56,707 --> 00:48:02,171
‫- أرجوك... لا تؤذ ابني‬
‫- "لمَ لا؟"‬

609
00:48:02,338 --> 00:48:04,757
‫- إنه ولد صالح‬
‫- "حقاً؟"‬

610
00:48:04,882 --> 00:48:08,427
‫- لم يؤذ أحداً قط‬
‫- "هذا لا يكفي"‬

611
00:48:08,552 --> 00:48:11,013
‫أرجوك! سأفعل أيّ شيء!‬

612
00:48:11,138 --> 00:48:15,142
‫"لن تصلي في الوقت المناسب‬
‫يا شريفة (جودي)"‬

613
00:48:32,868 --> 00:48:37,373
‫(ويس)! أنا آتية! (ويس)!‬

614
00:48:45,840 --> 00:48:47,216
‫النجدة!‬

615
00:48:49,218 --> 00:48:51,053
‫النجدة...‬

616
00:49:21,459 --> 00:49:25,212
‫"مكالمة لم تتم الإجابة عليها، أمي"‬

617
00:50:21,185 --> 00:50:22,561
‫حسناً‬

618
00:50:38,410 --> 00:50:40,913
‫صلصة "سريراتشا"، هذه‬

619
00:51:08,315 --> 00:51:10,859
‫"(ويس)، تحلية ليمون حامض في الثلاجة، أمك"‬

620
00:51:22,037 --> 00:51:23,414
‫أمي؟‬

621
00:51:46,770 --> 00:51:48,147
‫أمي؟‬

622
00:52:25,517 --> 00:52:26,894
‫كلا!‬

623
00:52:33,442 --> 00:52:37,529
‫تباً لك! كلا!‬

624
00:53:11,146 --> 00:53:13,857
‫"إسعاف"‬

625
00:53:17,528 --> 00:53:18,904
‫لا تدعوا أحداً يمر‬

626
00:53:22,157 --> 00:53:23,534
‫يا آنسة، لا يمكنك أن تكوني هنا‬

627
00:53:23,659 --> 00:53:25,035
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن أن تكوني هنا‬

628
00:53:25,160 --> 00:53:26,537
‫كلا، آسفة، أعرف ابنها‬

629
00:53:26,662 --> 00:53:29,206
‫- ابنها (ويس)، هل هو...‬
‫- آسف‬

630
00:53:36,505 --> 00:53:37,881
‫آسف‬

631
00:53:40,884 --> 00:53:42,261
‫"أخبار (كيه كيو آي إس)"‬

632
00:53:49,518 --> 00:53:50,894
‫المعذرة‬

633
00:53:53,647 --> 00:53:55,023
‫يا إلهي‬

634
00:53:55,315 --> 00:54:00,696
‫- أنت... أنت أنت‬
‫- بحسب علمي‬

635
00:54:01,780 --> 00:54:04,700
‫هل أنت بخير؟ تبدين أنك مصدومة قليلاً‬

636
00:54:04,825 --> 00:54:11,165
‫- هل عرفت الشريفة؟‬
‫- نوعاً ما، لم تحبني كثيراً‬

637
00:54:11,290 --> 00:54:13,125
‫لم تحبني كثيراً أيضاً‬

638
00:54:13,250 --> 00:54:18,630
‫أنا (سامنتا)، (سام)، (كاربنتر)‬
‫هوجمنا أنا وأختي‬

639
00:54:19,923 --> 00:54:24,344
‫- يؤسفني سماع ذلك، أنا (غايل)‬
‫- أجل‬

640
00:54:27,723 --> 00:54:29,099
‫(رايلي)‬

641
00:54:29,224 --> 00:54:31,685
‫(ويذرز)، أنا (غايل ويذرز)، المعذرة‬

642
00:54:31,810 --> 00:54:33,896
‫في أيّ وقت تم العثور على جثة الشريفة؟‬

643
00:54:34,021 --> 00:54:35,814
‫- السادسة تقريباً‬
‫- (غايل)؟‬

644
00:54:35,939 --> 00:54:38,984
‫رسالة نصية؟‬
‫تخبرني أن القاتل عاد في رسالة نصية!‬

645
00:54:39,109 --> 00:54:41,195
‫- هذا مؤلم!‬
‫- جيّد!‬

646
00:54:41,320 --> 00:54:43,697
‫- كنت في بث مباشر‬
‫- كيف تعرف؟‬

647
00:54:44,573 --> 00:54:47,201
‫حدس، تبدين بخير‬

648
00:54:47,326 --> 00:54:50,788
‫- هل ما زلت تكتبين؟‬
‫- لا أملك وقتاً‬

649
00:54:51,622 --> 00:54:53,791
‫كنت دوماً أسعد حين تكتبين‬

650
00:54:53,916 --> 00:54:56,084
‫كلا، سيّدي، لا بأس، نحن هنا مع (غايل)‬

651
00:54:59,004 --> 00:55:00,631
‫لم تستطيعي مقاومة قصة جيّدة، صحيح؟‬

652
00:55:00,756 --> 00:55:04,426
‫لا تكن غبياً يا (دووي)‬
‫أنا هنا لأنني كنت قلقة عليك‬

653
00:55:04,551 --> 00:55:08,931
‫حسناً، أجل، أرادني المنتجون‬
‫أن أغطي هذه القصة لأسباب بديهية‬

654
00:55:09,056 --> 00:55:11,225
‫لكن ٩٠ بالمئة بسببك‬

655
00:55:11,850 --> 00:55:15,604
‫- أشعر بالتحسّن بنسبة ٩٠ بالمئة‬
‫- لا تكن حساساً هكذا‬

656
00:55:15,729 --> 00:55:17,773
‫منذ متى تهمك مشاعري؟‬

657
00:55:17,898 --> 00:55:19,775
‫- ليس خلال السنتين الأخيرتين بشكل خاص‬
‫- حسناً، اسمع‬

658
00:55:19,900 --> 00:55:22,569
‫دعنا لا ندّعي أنني من أنهيت هذه العلاقة‬

659
00:55:22,694 --> 00:55:26,198
‫لا أحد يدّعي يا (غايل)، أذكر ما حصل‬

660
00:55:27,699 --> 00:55:31,954
‫- لمَ لست في زيّك؟‬
‫- تقاعدت‬

661
00:55:32,454 --> 00:55:36,542
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ طلبوا مني ذلك‬

662
00:55:37,751 --> 00:55:40,712
‫- (دووي)‬
‫- لا أحتاج إلى شفقتك يا (غايل)‬

663
00:55:41,672 --> 00:55:47,135
‫- قمت بخياراتي وأنت فعلت أيضاً‬
‫- كان دوري، كانت فرصة عظيمة‬

664
00:55:47,261 --> 00:55:49,263
‫- قلت إنك ستحاول‬
‫- وفعلت‬

665
00:55:49,388 --> 00:55:50,764
‫لشهرين كاملين!‬

666
00:55:50,889 --> 00:55:54,685
‫اسمعي، إن أردت أن تزيدي من شعوري سوءاً‬
‫فحظاً سعيداً‬

667
00:55:54,852 --> 00:55:57,646
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً‬
‫إذ تتسنى لي فيها رؤيتك‬

668
00:55:57,771 --> 00:56:00,440
‫والإدعاء أننا ما زلت هناك في (نيويورك)‬

669
00:56:01,400 --> 00:56:05,821
‫لكنني عندئذٍ أتذكّر...‬
‫أنني لم أستطع التكيّف فيها‬

670
00:56:05,946 --> 00:56:10,284
‫غادرت منتصف الليل كالجبان‬

671
00:56:10,993 --> 00:56:15,247
‫لمَ لم تخبرني بهذا في ذلك الوقت؟‬
‫لكان للأمر قيمة‬

672
00:56:16,748 --> 00:56:23,005
‫أنت أمور كثيرة يا (دووي)‬
‫لكنك لست جباناً‬

673
00:56:23,755 --> 00:56:27,009
‫لكنك خلقت لتعيش في (وودزبورو)‬

674
00:56:28,010 --> 00:56:29,386
‫ولم تخلقي لذلك؟‬

675
00:56:31,680 --> 00:56:35,809
‫- عديني بأن تغادري بأسرع وقت‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني أن أعدك بذلك‬

676
00:56:40,355 --> 00:56:44,276
‫- آسفة بشأن (جودي)‬
‫- أجل وأنا أيضاً‬

677
00:56:46,612 --> 00:56:49,239
‫لكنها ستشكّل فصلاً عظيماً في كتابك التالي‬

678
00:56:51,199 --> 00:56:55,537
‫"ولا تجعلوني حتى أبدأ بالحديث‬
‫عن سلاح (غوستفايس) الجديد الخاص به"‬

679
00:56:55,662 --> 00:56:58,957
‫- "هذا الشيء ممتاز"‬
‫- "هل يمكننا التكلّم عن العنوان"‬

680
00:56:59,082 --> 00:57:01,501
‫"(ستاب)؟ ماذا؟ مثل الفيلم الأصلي؟"‬

681
00:57:01,627 --> 00:57:03,003
‫- "(ستاب ٨)"‬
‫- "سموه (ستاب ٨) ببساطة"‬

682
00:57:03,128 --> 00:57:05,881
‫"إنه فيلم (ستاب ٨) اللعين‬
‫أنتم لا تخدعون أحداً"‬

683
00:57:06,006 --> 00:57:07,507
‫"إنه مجرد ترهات هائلة!"‬

684
00:57:07,633 --> 00:57:09,009
‫"يا إلهي، أين كنت؟ هل أنت بخير؟"‬

685
00:57:09,134 --> 00:57:10,969
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- "تلك الفتاة (ميندي) لم تكن تمزح"‬

686
00:57:11,094 --> 00:57:13,013
‫(ستاب ٨) ليس كالأفلام الأخرى‬

687
00:57:13,138 --> 00:57:15,182
‫- "(ريتشي)..."‬
‫- لا رابط يربطه بالأفلام الأخرى‬

688
00:57:15,307 --> 00:57:17,476
‫- لا شخصيات إرثية إطلاقاً‬
‫- "(ريتشي)..."‬

689
00:57:17,601 --> 00:57:19,770
‫إن طلبت رأيي، تخرج هذه السلسلة كلّها‬
‫عن المسار مع الجزء الخامس‬

690
00:57:19,895 --> 00:57:25,442
‫(ريتشي)، أصغ إليّ!‬
‫قتل شخصين آخرين، (ويس) وأمه‬

691
00:57:25,567 --> 00:57:28,153
‫"قتل الشريفة؟ يمكنك فعل ذلك؟"‬

692
00:57:28,320 --> 00:57:31,281
‫"أقصد... هل أنت بخير؟ هل... أين أنت؟"‬

693
00:57:31,406 --> 00:57:33,200
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- "كلا، (سام)..."‬

694
00:57:33,325 --> 00:57:35,077
‫ليس هنا، يجب أن نبحث عنه‬

695
00:57:35,202 --> 00:57:39,706
‫من في المستشفى؟ من يحرس أختي؟‬

696
00:57:39,831 --> 00:57:42,125
‫سمعت بما أصاب الشريفة للتو‬

697
00:57:42,918 --> 00:57:44,711
‫احتاجوا إليّ هنا!‬

698
00:57:44,836 --> 00:57:47,255
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أختي في مأزق!‬

699
00:57:47,381 --> 00:57:52,135
‫نحن في بث مباشر من (وودزبورو) في (كاليفورنيا)‬
‫حيث قُتلت (جودي هيكز) بوحشية‬

700
00:57:57,975 --> 00:58:02,688
‫ماذا تنتظرين؟ قودي! هيا، لنذهب!‬

701
00:58:03,605 --> 00:58:05,524
‫- "هل الأبواب مقفلة؟"‬
‫- "أجل، يجب أن نفقد الباب"‬

702
00:58:05,649 --> 00:58:07,025
‫"(جوي) و(بايسي)، تفقدا الباب الأمامي"‬

703
00:58:07,150 --> 00:58:10,028
‫"(جين)، أنت و(كليف)، اجلبا‬
‫المصابيح الكاشفة من خزانة الطابق العلوي"‬

704
00:58:11,905 --> 00:58:13,657
‫- "إلى أين تذهب؟"‬
‫- مرحباً‬

705
00:58:13,782 --> 00:58:15,409
‫"سأتفقد صندوق المصاهر خارجاً‬
‫يمكنك البقاء هناك"‬

706
00:58:15,534 --> 00:58:18,078
‫- "كلا، كلا، كلا، سأرافقك"‬
‫- "حسناً"‬

707
00:58:18,912 --> 00:58:20,288
‫"نال منك، أنت خائفة جداً"‬

708
00:58:20,414 --> 00:58:22,708
‫- مرحباً؟‬
‫- "كلا، لست كذلك"‬

709
00:58:22,833 --> 00:58:26,920
‫"أرجوك، كفاك ذعراً‬
‫هذا (دوسن) فحسب عاد إلى حيله القديمة"‬

710
00:58:27,045 --> 00:58:30,382
‫- "لا مضطرب عقلياً في هذا المنزل"‬
‫- "بلى هناك واحدة وقد جلبتها أنت"‬

711
00:58:30,507 --> 00:58:31,883
‫تباً لهذا‬

712
00:58:32,217 --> 00:58:33,844
‫"يمكن أن ينتهي هذا بطريقة أسوأ حتى"‬

713
00:58:33,969 --> 00:58:36,555
‫"وستؤدي أنت وعقدة الأم الغريبة‬
‫إلى موتنا جميعنا"‬

714
00:58:36,680 --> 00:58:38,682
‫"لا أعرف، أظن أنها مثيرة نوعاً ما"‬

715
00:58:38,807 --> 00:58:41,309
‫- "إنها معجبة بي، ألا تظنين ذلك؟"‬
‫- "إنها مجنونة"‬

716
00:58:41,435 --> 00:58:43,270
‫"وقصة السكين في حقيبتها؟"‬

717
00:58:43,395 --> 00:58:45,856
‫"واجه الأمر يا (بايسي)‬
‫لديك أسوأ ذوق في النساء"‬

718
00:58:45,981 --> 00:58:48,942
‫- كلا! تباً!‬
‫- "وإذ تقولين أنت ذلك، يجرحني ذلك فعلاً"‬

719
00:58:49,067 --> 00:58:52,112
‫"وماذا يفترض بذلك أن يعني؟"‬

720
00:58:53,155 --> 00:58:55,657
‫"ستموتين منتحبة على صديقك المفضّل"‬

721
00:58:55,782 --> 00:58:58,243
‫"وهو رجل غافل جداً‬
‫بحيث أنه لا يملك أدنى فكرة"‬

722
00:58:58,368 --> 00:59:00,037
‫"أنك تتوقين إليه صباحاً وظهراً وليلاً"‬

723
00:59:00,162 --> 00:59:03,290
‫- "لا أتوق إليه"‬
‫- "نكران، نكران، صحيح؟"‬

724
00:59:23,310 --> 00:59:24,686
‫"مكالمة واردة، (سام)"‬

725
00:59:35,739 --> 00:59:39,826
‫- اللعنة!‬
‫- هل عليك إجراء اتصال هاتفي فعلاً الآن؟‬

726
00:59:40,077 --> 00:59:41,453
‫أرجوك، أرجوك‬

727
01:00:10,565 --> 01:00:13,276
‫تعرفين أن علينا البقاء حيّين لمساعدتها، صحيح؟‬

728
01:00:13,401 --> 01:00:14,778
‫تمسّك فحسب‬

729
01:01:00,782 --> 01:01:02,159
‫تباً!‬

730
01:01:16,756 --> 01:01:18,258
‫اللعنة!‬

731
01:01:18,383 --> 01:01:21,261
‫(ريتشي)؟ ماذا تفعل هنا؟‬

732
01:01:21,553 --> 01:01:24,890
‫اتصلت (سام)، قالت إنك في ورطة‬

733
01:01:25,015 --> 01:01:27,017
‫- هل ضربتني بهاتف؟‬
‫- انتبه!‬

734
01:02:00,091 --> 01:02:01,801
‫"مكالمة واردة، (سام)"‬

735
01:02:08,099 --> 01:02:10,435
‫(ريتشي)! هل أنت في المستشفى؟‬

736
01:02:10,560 --> 01:02:12,812
‫- مرحباً يا (سامنتا)‬
‫- كلا...‬

737
01:02:12,938 --> 01:02:15,941
‫"لا يستطيع (ريتشي) الإجابة على الهاتف الآن"‬

738
01:02:16,149 --> 01:02:17,859
‫- "ماذا؟"‬
‫- إنه يكتشف ما يحصل للأشخاص...‬

739
01:02:17,984 --> 01:02:21,446
‫الذين يتدخّلون في شؤون لا تعنيهم‬

740
01:02:21,571 --> 01:02:23,990
‫- "لا تؤذه أرجوك"‬
‫- سأخبرك أمراً‬

741
01:02:24,115 --> 01:02:28,662
‫- يمكنك أن تختاري، سأقتل شخصاً واحداً فقط‬
‫- "ماذا؟ ماذا؟ (تارا)!"‬

742
01:02:28,787 --> 01:02:32,540
‫- من تريدين أن تسمعيه يموت؟‬
‫- "كلا، أرجوك، أتوسّل إليك!"‬

743
01:02:32,666 --> 01:02:34,167
‫- "أرجوك، لا تؤذهما"‬
‫- حقاً؟‬

744
01:02:34,292 --> 01:02:37,712
‫لا يمكنك إنقاذ أختك؟‬
‫كلّ ما عليك قوله هو: "اقتل (ريتشي)"‬

745
01:02:37,837 --> 01:02:39,547
‫- "كلا! كلا!"‬
‫- كلا، لا تفعل!‬

746
01:02:39,673 --> 01:02:44,219
‫"(تارا)! لا تلمسها، أرجوك!‬
‫أرجوك، أرجوك، أتوسّل إليك!"‬

747
01:02:44,344 --> 01:02:49,683
‫أو قولي: "اقتل (تارا)" وسأحرص على إصابة‬
‫الأعضاء كلّها التي لم أصبها في المرة السابقة‬

748
01:02:49,808 --> 01:02:51,893
‫- "كلا"‬
‫- تباً لك!‬

749
01:02:52,018 --> 01:02:56,398
‫- "أتوسّل إليك، أرجوك، لا تؤذها"‬
‫- الفرصة الأخيرة لإنقاذ أحدهما‬

750
01:02:56,523 --> 01:02:59,651
‫- اختاري!‬
‫- "لمَ تفعل هذا؟"‬

751
01:02:59,776 --> 01:03:01,486
‫تعرفين لماذا يا (سام)‬

752
01:03:01,611 --> 01:03:05,198
‫ربما لأنك عاهرة أنانية‬
‫لا يمكنها أن تتخذ قراراً حتى‬

753
01:03:05,323 --> 01:03:07,784
‫لإنقاذ حياة شخص تحبينه‬

754
01:03:08,868 --> 01:03:11,871
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذه السلسلة‬

755
01:03:12,706 --> 01:03:15,333
‫- "قد تكون محقاً"‬
‫- كلا!‬

756
01:03:15,458 --> 01:03:18,670
‫"أو ربما أماطل لأكسب وقتاً فحسب أيّها الغبي!"‬

757
01:03:24,259 --> 01:03:25,802
‫- سأجلب (ريتشي)!‬
‫- (تارا)!‬

758
01:03:26,219 --> 01:03:28,138
‫يا إلهي‬

759
01:03:30,056 --> 01:03:31,433
‫هيا يا (ريتشي)‬

760
01:03:32,350 --> 01:03:34,477
‫لا بأس، أمسكك‬

761
01:03:36,354 --> 01:03:37,731
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

762
01:03:39,524 --> 01:03:40,900
‫اطلبي المصعد...‬

763
01:04:03,798 --> 01:04:05,175
‫ليس اليوم!‬

764
01:04:19,689 --> 01:04:23,151
‫(ريتشي)، لنخرج من هنا‬

765
01:04:29,866 --> 01:04:32,577
‫- هيا، بسرعة‬
‫- هذا مؤلم جداً‬

766
01:04:33,912 --> 01:04:35,872
‫- الرأس‬
‫- ماذا؟‬

767
01:04:35,997 --> 01:04:38,583
‫يجب أن تصيبهم في الرأس‬
‫وإلا فسيعودون دوماً‬

768
01:04:38,708 --> 01:04:42,212
‫- (دووي)! من يهتم؟‬
‫- أنا‬

769
01:04:42,337 --> 01:04:44,756
‫كلا! (دووي)! (دووي)!‬

770
01:05:22,627 --> 01:05:24,879
‫بلى، اليوم!‬

771
01:05:43,648 --> 01:05:46,401
‫"مكالمة واردة، (غايل)"‬

772
01:05:46,526 --> 01:05:48,653
‫إنه شرف‬

773
01:06:21,019 --> 01:06:23,938
‫"الطبيب الشرعي"‬

774
01:06:32,780 --> 01:06:37,619
‫كلا، كلا! كلا!‬

775
01:07:17,116 --> 01:07:18,493
‫آسفة‬

776
01:07:21,329 --> 01:07:25,959
‫لم أعرفه جيّداً لكنه ساعدني‬

777
01:07:27,794 --> 01:07:31,214
‫هذا ما فعله، ساعد الناس‬

778
01:07:32,799 --> 01:07:34,509
‫كان عليّ ردعه‬

779
01:07:35,969 --> 01:07:38,346
‫إن فعلت، لماتت أختي‬

780
01:07:41,266 --> 01:07:43,810
‫(سامنتا)، استيقظت أختك‬

781
01:08:01,369 --> 01:08:04,414
‫- (غايل)‬
‫- (سيدني)‬

782
01:08:07,292 --> 01:08:09,127
‫جئت حالما سمعت بالأمر‬

783
01:08:11,796 --> 01:08:13,923
‫آسفة جداً‬

784
01:08:23,766 --> 01:08:27,604
‫- يجب ألا تكوني هنا‬
‫- يجب ألا تكوني هنا أيضاً‬

785
01:08:29,397 --> 01:08:32,191
‫- هل (مارك) والأولاد بخير؟‬
‫- أجل، إنهم بأمان حالياً‬

786
01:08:32,817 --> 01:08:34,736
‫أنا هنا للحرص على ذلك‬

787
01:08:36,070 --> 01:08:37,655
‫اقتربي‬

788
01:08:51,252 --> 01:08:52,629
‫كيف تشعرين؟‬

789
01:08:52,795 --> 01:08:55,965
‫كلّما تعرّضت لاعتداء، يعطونني مسكّنات أفضل‬

790
01:08:56,966 --> 01:08:58,343
‫لذا هناك هذا الأمر‬

791
01:09:00,928 --> 01:09:04,515
‫- آسفة‬
‫- علام؟ أنقذت حياتي‬

792
01:09:07,935 --> 01:09:13,399
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن‬
‫لأنني سبب مغادرة أبي‬

793
01:09:13,524 --> 01:09:15,360
‫لست سبب مغادرته‬

794
01:09:15,902 --> 01:09:18,988
‫لم تختاري من أين جئت أو ممن جئت‬

795
01:09:19,113 --> 01:09:20,865
‫لا ألومك على ذلك‬

796
01:09:22,283 --> 01:09:24,744
‫ألومك على تركي أيضاً‬

797
01:09:24,952 --> 01:09:29,582
‫- لن يحصل ذلك مجدداً أبداً‬
‫- أعرف‬

798
01:09:31,959 --> 01:09:35,713
‫لكن لمَ لم تقصديني في ذلك الوقت؟‬
‫لاستطعت مساعدتك‬

799
01:09:35,838 --> 01:09:41,219
‫لأنني... كنت خائفة‬

800
01:09:41,928 --> 01:09:47,934
‫- مم؟‬
‫- خفت أن أصبح مثله تماماً‬

801
01:09:48,976 --> 01:09:55,191
‫لذا هربت، لحمايتك، مني‬

802
01:09:56,067 --> 01:10:00,071
‫(سام)، لا يمكن أن تكوني مثله أبداً‬

803
01:10:07,161 --> 01:10:09,580
‫- أنت منتشية جداً الآن‬
‫- أنا منتشية جداً الآن‬

804
01:10:10,039 --> 01:10:11,791
‫لن أكذب حتى‬

805
01:10:16,921 --> 01:10:20,174
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

806
01:10:23,845 --> 01:10:29,142
‫- ماذا نفعل الآن إذاً؟‬
‫- ما لا يفعله أحد أبداً في هذه المواقف‬

807
01:10:31,060 --> 01:10:33,604
‫سنغادر (وودزبورو) اللعينة‬

808
01:10:40,153 --> 01:10:41,821
‫- هذه هي؟‬
‫- أجل‬

809
01:10:41,946 --> 01:10:45,366
‫"الدكتور (هنري) إلى المشرحة!‬
‫الدكتور (هنري) إلى المشرحة"‬

810
01:10:45,491 --> 01:10:46,868
‫(سامنتا)؟‬

811
01:10:49,078 --> 01:10:50,455
‫- أدعى (سام)‬
‫- أنا...‬

812
01:10:50,580 --> 01:10:51,956
‫أعرف من أنت‬

813
01:10:53,332 --> 01:10:54,709
‫آمل أنك بخير‬

814
01:10:56,002 --> 01:10:58,963
‫- اسمعي، آسفة...‬
‫- أنت ابنة (بيلي)‬

815
01:11:00,673 --> 01:11:02,467
‫سنجلب السيارة إلى هنا‬

816
01:11:05,845 --> 01:11:10,224
‫أجل، أنا ابنته‬
‫آسفة إن كان ذلك غريباً بالنسبة إليك‬

817
01:11:10,349 --> 01:11:12,310
‫كلا، كلا، إنه...‬

818
01:11:13,644 --> 01:11:19,066
‫مررت بهذه التجربة، كثيراً‬
‫هل تريدين الكلام؟‬

819
01:11:19,650 --> 01:11:21,152
‫أقدّر ذلك‬

820
01:11:22,320 --> 01:11:26,199
‫وأنا... آسفة جداً بشأن (دووي)‬

821
01:11:26,783 --> 01:11:29,118
‫لكنني سآخذ أختي بعيداً عن هذا كلّه‬

822
01:11:32,121 --> 01:11:35,708
‫حاولت الفرار أيضاً‬
‫لا ينجح ذلك، يلحقك دوماً‬

823
01:11:35,833 --> 01:11:38,920
‫- مع احترامي كلّه، تلك حياتك وليست حياتي‬
‫- لست متأكدة جداً من ذلك‬

824
01:11:39,045 --> 01:11:43,132
‫- ماذا تريدين مني يا سيّدة؟‬
‫- انتبهي لنبرتك أيتها الفتاة الجديدة!‬

825
01:11:43,424 --> 01:11:45,676
‫هل تعرفين كيف أنهم يقولون دوماً‬
‫إنه يعود دوماً إلى الأصلي؟‬

826
01:11:45,885 --> 01:11:48,805
‫- هذه هي الأصلية‬
‫- أريد مساعدتك‬

827
01:11:48,930 --> 01:11:50,765
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن‬

828
01:11:50,890 --> 01:11:53,434
‫مما يعني أنه مهما كان الفاعل‬
‫فسيستمر في ملاحقتك‬

829
01:11:53,559 --> 01:11:55,853
‫- إذاً؟‬
‫- أريدك إذاً أن تساعدينا في قتله‬

830
01:11:55,978 --> 01:12:00,983
‫تريدينني أن أساعدكما أنت ومضيفة برنامج صباحي‬
‫في ارتكاب جريمة قتل؟‬

831
01:12:01,108 --> 01:12:02,485
‫- صحيح‬
‫- أجل‬

832
01:12:02,610 --> 01:12:07,156
‫وما أنا في هذا السيناريو؟‬
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟‬

833
01:12:07,281 --> 01:12:10,159
‫- إن ناسبك الدور...‬
‫- لست عاجزة يا (سام)‬

834
01:12:10,576 --> 01:12:15,706
‫قتل صديقك وقتل أصدقاءنا ولديّ أولاد‬
‫مما يعني أنني لن أنام حتى يموت‬

835
01:12:17,166 --> 01:12:20,211
‫اسمعا، آسفة بشأن ما فعله هذا بحياتكما‬

836
01:12:20,336 --> 01:12:25,299
‫لكن مهما قلتما أو قال القاتل أو أيّ شخص‬
‫هذه ليست قصتي‬

837
01:12:25,883 --> 01:12:28,761
‫حسناً! لنغادر البلدة، موافقة؟‬

838
01:12:29,595 --> 01:12:33,015
‫- آسفة، هذا حبيبي (ريتشي)‬
‫- سرّني... التقينا‬

839
01:12:33,140 --> 01:12:36,060
‫(سام)، أرجوك، اركبي السيارة‬
‫لئلا نضطر إلى رؤية هؤلاء الأشخاص مجدداً أبداً‬

840
01:12:36,185 --> 01:12:39,146
‫- (سام)...‬
‫- كلا، سنغادر‬

841
01:12:39,564 --> 01:12:41,399
‫إنها الطريقة الوحيدة لأستطيع لحماية (تارا)‬

842
01:12:43,609 --> 01:12:49,198
‫- حسناً، حظاً سعيداً‬
‫- ولك أيضاً‬

843
01:12:54,120 --> 01:12:58,457
‫- جرى ذلك بشكل سيىء جداً‬
‫- لا تقلقي، لديّ خطة، تبدو قوية جداً‬

844
01:12:58,583 --> 01:13:02,545
‫بصدق يا (سيد)، من يهتم على الإطلاق؟‬
‫قلت ذلك بنفسك، سيلاحقها‬

845
01:13:02,670 --> 01:13:05,172
‫- وضعت جهاز تعقب على سيارتها‬
‫- ماذا فعلت؟‬

846
01:13:05,298 --> 01:13:07,508
‫يبدو كشيء قد تفعله (غايل ويذرز)‬

847
01:13:08,301 --> 01:13:09,844
‫سأعتبر ذلك مديحاً‬

848
01:13:09,969 --> 01:13:11,888
‫"تغادرون (وودزبورو)"‬

849
01:13:12,013 --> 01:13:14,682
‫تركت رسالة لأمي وأطلعتها على وجهتنا‬

850
01:13:15,725 --> 01:13:17,226
‫هل أنت بخير في الخلف؟‬

851
01:13:18,060 --> 01:13:20,938
‫- تباً، أين هو؟‬
‫- أين ماذا؟‬

852
01:13:21,063 --> 01:13:23,649
‫منشاقي، أحتفظ عادة بواحد إضافي‬

853
01:13:24,483 --> 01:13:25,943
‫هل علينا العودة؟‬

854
01:13:26,068 --> 01:13:29,196
‫حسناً، أصوّت على عدم العودة إلى مستشفى القتل‬

855
01:13:29,322 --> 01:13:30,698
‫هل تريدين أن تقصدي عند صيدلية؟‬

856
01:13:30,823 --> 01:13:33,618
‫أحتاج إلى وصفة‬
‫لكنني تركت واحداً إضافياً في منزل (آمبر)‬

857
01:13:33,743 --> 01:13:36,787
‫- منزلها على طريقنا‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

858
01:13:36,913 --> 01:13:38,289
‫سأدخل وأخرج بسرعة‬

859
01:13:38,414 --> 01:13:39,874
‫هل تظنين أنه يمكنك التحمّل‬
‫حتى نصل إلى (موديستو)؟‬

860
01:13:39,999 --> 01:13:42,168
‫- لا أظن ذلك‬
‫- حسناً، ما العنوان؟‬

861
01:13:42,293 --> 01:13:45,963
‫- واحد اثنان ثلاثة، طريق المستحيل‬
‫- (ريتشي)، تحتاج إليه‬

862
01:13:46,088 --> 01:13:49,300
‫أجل وأحتاج إلى إبقاء الدم كلّه في جسمي‬
‫وتحتاجين إلى ذلك أيضاً‬

863
01:13:49,425 --> 01:13:52,386
‫- (ريتشي)، أرجوك‬
‫- لا بأس‬

864
01:13:54,347 --> 01:13:57,391
‫حسناً، أجل‬
‫تباً، حسناً، ما العنوان اللعين؟‬

865
01:14:03,147 --> 01:14:04,523
‫مرحباً، شكراً على مجيئك‬

866
01:14:14,408 --> 01:14:16,118
‫- "لـ(ويس)!"‬
‫- (مادي)!‬

867
01:14:16,243 --> 01:14:17,620
‫أجل، هنا!‬

868
01:14:17,745 --> 01:14:21,332
‫استمر بالسكب يا رجل، شكراً لك‬

869
01:14:21,666 --> 01:14:24,251
‫- نخب (ويس)!‬
‫- نخب (ويس)!‬

870
01:14:24,418 --> 01:14:26,003
‫لعين جميل‬

871
01:14:27,004 --> 01:14:29,840
‫جرعات، حقاً؟‬
‫يفترض بهذا أن يكون حفلاً تذكارياً‬

872
01:14:30,007 --> 01:14:31,884
‫أحزن بهذه الطريقة‬

873
01:14:32,009 --> 01:14:35,680
‫وألهي نفسي عن طيف الموت المحدق‬

874
01:14:35,805 --> 01:14:37,431
‫تنقصنا البيرة‬

875
01:14:37,556 --> 01:14:40,226
‫حسناً، ثمة المزيد في القبو‬
‫سأذهب لأجلب بعضاً منها‬

876
01:15:19,932 --> 01:15:24,937
‫- ما خطبك يا (ميندي)؟ يا إلهي!‬
‫- كان ذلك اختباراً وقد فشلت‬

877
01:15:25,062 --> 01:15:27,273
‫لا تجولين بمفردك‬
‫حين يكون ثمة قاتل مقنّع طليق‬

878
01:15:27,398 --> 01:15:29,316
‫أنت من قلت إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة‬

879
01:15:29,442 --> 01:15:31,944
‫أجل وكان عليك أن تطلبي مني‬
‫النزول معك إلى هنا‬

880
01:15:33,612 --> 01:15:36,824
‫هل تعرفين ما عليك ألا تفعلينه أيضاً‬
‫حين يكون ثمة قاتل مقنّع؟‬

881
01:15:36,949 --> 01:15:38,325
‫ماذا؟‬

882
01:15:38,826 --> 01:15:43,330
‫أن تتبعي شخصاً إلى قبو مظلم مخيف بمفردك‬

883
01:15:44,582 --> 01:15:49,336
‫كيف تعرفين أنني لست القاتلة؟‬

884
01:15:52,798 --> 01:15:54,341
‫لأنني القاتلة‬

885
01:15:58,137 --> 01:16:03,350
‫لست كذلك في الواقع‬
‫لكن ليكن ذلك درساً: لا تثقي بأحد!‬

886
01:16:04,852 --> 01:16:07,688
‫إذاً كيف أثق بك‬
‫حين تقولين إنك لست القاتلة؟‬

887
01:16:07,855 --> 01:16:11,317
‫تماماً، أنت تتعلّمين‬

888
01:16:11,567 --> 01:16:13,319
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي‬

889
01:16:20,326 --> 01:16:24,246
‫- أنت أولاً‬
‫- جيّد جداً‬

890
01:16:36,759 --> 01:16:38,135
‫أظن أنني جاهزة‬

891
01:16:39,470 --> 01:16:44,308
‫أظن أن علينا ذلك‬
‫الآن، هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟‬

892
01:16:45,059 --> 01:16:48,020
‫- الطابق العلوي؟‬
‫- الآن‬

893
01:16:53,192 --> 01:16:58,114
‫لا تسيئي فهم هذا الأمر‬
‫لكن أظن أنني لن أقوم بذلك‬

894
01:16:58,781 --> 01:17:02,910
‫ماذا؟ لماذا؟‬

895
01:17:03,035 --> 01:17:07,164
‫لست متأكداً كلّياً...‬

896
01:17:07,289 --> 01:17:12,586
‫أنك لست القاتلة‬

897
01:17:12,711 --> 01:17:15,339
‫- "لا تسيئي فهم هذا الأمر"؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، اسمعي‬

898
01:17:15,464 --> 01:17:18,968
‫أنا متأكدة مئة بالمئة تقريباً‬
‫أنك لست كذلك‬

899
01:17:19,093 --> 01:17:24,306
‫لكن الخيار الأكثر أماناً‬
‫هو أن نكون في الأسفل هنا مع الأشخاص كلّهم‬

900
01:17:24,431 --> 01:17:27,017
‫- تباً لك‬
‫- والشهود المحتملين‬

901
01:17:27,143 --> 01:17:30,146
‫ذلك رد عاطفي صالح كلّياً!‬

902
01:17:30,271 --> 01:17:32,773
‫- ذلك أيضاً‬
‫- وغد لعين!‬

903
01:17:34,316 --> 01:17:35,693
‫أحسنت‬

904
01:17:36,861 --> 01:17:38,237
‫تباً لك يا (ميندي)‬

905
01:17:38,362 --> 01:17:39,738
‫"تغادرون (وودزبورو)"‬

906
01:17:39,864 --> 01:17:43,242
‫لو لم أؤلف ذلك الكتاب عن أمك‬
‫لما حصل أيّ من هذا‬

907
01:17:43,367 --> 01:17:45,327
‫- (غايل)‬
‫- بدأت هذا كلّه‬

908
01:17:45,452 --> 01:17:50,416
‫كلا، لم تفعلي‬
‫بدأ (بيلي لوميس) هذا وسننهيه‬

909
01:17:51,125 --> 01:17:55,963
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب‬
‫ولا مزيد من الأفلام ولا مزيد من (غوستفايس)‬

910
01:17:56,130 --> 01:17:58,674
‫- "ألا تعرفون القواعد؟"‬
‫- "أيّ قواعد؟"‬

911
01:17:58,799 --> 01:18:00,176
‫"لا..."‬

912
01:18:02,761 --> 01:18:06,098
‫"ثمة قواعد معينة محدّدة‬
‫يجب أن يتقيّد بها المرء"‬

913
01:18:06,223 --> 01:18:08,893
‫"بغية النجاة بنجاح من فيلم رعب"‬

914
01:18:09,018 --> 01:18:11,520
‫- "مثلاً، أولاً"‬
‫- حسناً‬

915
01:18:11,645 --> 01:18:13,981
‫- "لا يمكنكم ممارسة الجنس أبداً"‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحق بها‬

916
01:18:14,106 --> 01:18:16,775
‫- لا تجيب على رسائلي النصية‬
‫- لأنها ميتة على الأرجح‬

917
01:18:16,901 --> 01:18:19,820
‫يا إلهي يا (ميندي)، إنها حبيبتي وأنا أحبها‬

918
01:18:19,945 --> 01:18:21,322
‫كانت حبيبتك‬

919
01:18:21,447 --> 01:18:23,657
‫هل ستجلسين هنا وتتفرجين على فيلم‬
‫عن خالنا يتعرضّ للطعن؟‬

920
01:18:23,782 --> 01:18:25,159
‫يهدئني، مفهوم؟‬

921
01:18:25,284 --> 01:18:28,829
‫كما أنني سأدخّن بعض الحشيشة‬
‫وقد أضاجع (فرانسيس)‬

922
01:18:30,664 --> 01:18:34,752
‫- استمتعي بوقتك‬
‫- يا إلهي، خذ سلاحاً ما على الأقل‬

923
01:18:34,960 --> 01:18:36,337
‫ها أنا أفعل‬

924
01:18:49,808 --> 01:18:51,185
‫حسناً‬

925
01:18:53,103 --> 01:18:55,272
‫"جدني وعوّض عليّ، موقع (فايند ماي فام)"‬

926
01:18:59,068 --> 01:19:02,446
‫"(فايند ماي فام)، (ليف) قبلت طلبك‬
‫هل تشاركها موقعك؟"‬

927
01:19:03,280 --> 01:19:05,074
‫"هل تريد مشاركة (ليف) موقعك؟"‬

928
01:19:05,199 --> 01:19:06,575
‫"موقع (ليف)"‬

929
01:19:08,202 --> 01:19:09,578
‫حسناً‬

930
01:19:20,422 --> 01:19:21,799
‫(ليف)؟‬

931
01:19:27,179 --> 01:19:28,555
‫(ليف)؟‬

932
01:19:30,975 --> 01:19:32,351
‫أجل‬

933
01:19:52,329 --> 01:19:54,707
‫حسناً، حسناً، أجل، كلا‬

934
01:19:56,166 --> 01:19:57,543
‫تباً!‬

935
01:20:08,804 --> 01:20:10,180
‫اللعنة!‬

936
01:20:29,575 --> 01:20:30,951
‫النجدة‬

937
01:20:33,495 --> 01:20:35,706
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

938
01:20:35,831 --> 01:20:37,624
‫- "توقف عن مشاركة الموقع؟"‬
‫- أجل، كلا‬

939
01:21:08,781 --> 01:21:13,202
‫توقف، مهلاً ، مهلاً، مهلاً! يا إلهي!‬

940
01:21:24,588 --> 01:21:26,673
‫ممتاز، تقيم حفلة‬

941
01:21:27,091 --> 01:21:29,885
‫من يقيم حفلة في منتصف فورة قتل؟‬
‫اسمعي، سألغي الخطة‬

942
01:21:30,010 --> 01:21:31,804
‫كلا، كلا، نحن هنا أصلاً‬

943
01:21:31,929 --> 01:21:33,889
‫سأدخل بسرعة وأجلبه‬
‫سأعود خلال خمس دقائق‬

944
01:21:34,014 --> 01:21:35,391
‫سأرافقك‬

945
01:21:35,516 --> 01:21:37,476
‫حسناً، إن ظننتما أنني سأنتظر هنا لأتعرّض للقتل‬

946
01:21:37,601 --> 01:21:38,977
‫فقد فقدتما صوابكما‬

947
01:21:49,405 --> 01:21:50,781
‫(تارا)!‬

948
01:21:51,198 --> 01:21:55,869
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟‬
‫هل يفترض بك النهوض والتجوّل حتى؟‬

949
01:21:55,994 --> 01:21:58,622
‫- أحتاج إلى المنشاق الإضافي‬
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬

950
01:22:01,291 --> 01:22:05,379
‫مهلاً، كلا، لا بأس، لا تخبريني، أفهم‬
‫كوني حذرة فحسب، موافقة؟‬

951
01:22:06,338 --> 01:22:08,424
‫أظن أنه في غرفتي...‬

952
01:22:09,299 --> 01:22:13,762
‫حسناً، جميعكم!‬
‫شكراً على مجيئكم لكن الحفلة انتهت!‬

953
01:22:13,887 --> 01:22:15,973
‫- حان وقت الذهاب!‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

954
01:22:16,098 --> 01:22:17,558
‫لكن الوقت مبكر جداً!‬

955
01:22:17,683 --> 01:22:19,601
‫- وصلت للتو إلى هنا!‬
‫- هيا‬

956
01:22:19,977 --> 01:22:21,353
‫بحقك أيّتها الجدة!‬

957
01:22:21,478 --> 01:22:24,690
‫مرحباً! مرحباً!‬
‫هلا نوقف الموسيقى رجاءً‬

958
01:22:26,859 --> 01:22:29,862
‫مرحباً أيّها الجيل (زد)، كيف حالكم؟‬

959
01:22:29,987 --> 01:22:33,740
‫(سام) و(تارا) هنا‬
‫تعرّضتا كلتاهما للاعتداء من القاتل مرتين‬

960
01:22:33,866 --> 01:22:36,785
‫والآن هما هنا‬
‫مما يجعل هذا المكان هدفاً هائلاً للقتل‬

961
01:22:36,910 --> 01:22:39,538
‫لذا إن كنت مكانكم، لغادرت على الأرجح‬

962
01:22:39,663 --> 01:22:42,749
‫- تباً لك!‬
‫- حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً! ارحلوا!‬

963
01:22:42,875 --> 01:22:44,751
‫- رجاءً ارحلوا‬
‫- تباً لك!‬

964
01:22:44,877 --> 01:22:46,712
‫- بإخلاص، ارحلوا!‬
‫- قاتل البهجة!‬

965
01:22:46,837 --> 01:22:51,383
‫شكراً، شكراً لكم جميعكم‬
‫أنقذ حياتكم، أؤكد لكم ذلك‬

966
01:22:51,508 --> 01:22:53,927
‫- قاتل البهجة!‬
‫- شكراً أيّها المراهقون‬

967
01:22:55,971 --> 01:22:57,347
‫شكراً جزيلاً‬

968
01:22:58,015 --> 01:23:00,642
‫عظيم، شكراً لتركك الكوب، شكراً‬

969
01:23:01,101 --> 01:23:03,770
‫أنقذ حياتكم، أنقذ حياتكم‬

970
01:23:03,896 --> 01:23:05,856
‫- وداعاً!‬
‫- أنت مفسد المتعة يا رجل‬

971
01:23:05,981 --> 01:23:08,400
‫- إلى اللقاء يا رجل، إلى اللقاء‬
‫- أنقذ حياتكم، شكراً‬

972
01:23:09,193 --> 01:23:13,739
‫"والقاعدة الثالثة:‬
‫لا تقولوا أبداً مهما كانت الظروف..."‬

973
01:23:13,864 --> 01:23:16,825
‫"سأعود على الفور لأنكم لن تعودوا"‬

974
01:23:17,993 --> 01:23:19,828
‫والد أحدهم الغبي يطردنا‬

975
01:23:19,953 --> 01:23:22,831
‫- اللعنة‬
‫- شكراً‬

976
01:23:22,956 --> 01:23:24,541
‫شكراً جماعة، ليلة سعيدة‬

977
01:23:25,250 --> 01:23:26,627
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

978
01:23:26,752 --> 01:23:28,879
‫- "سأراكم في المطبخ مع سكين"‬
‫- "(جيني)، هيا"‬

979
01:23:36,970 --> 01:23:38,472
‫"إنها لليلة جميلة في الخارج"‬

980
01:23:38,597 --> 01:23:42,976
‫مرحباً، هل تعرفين إن بقيت أيّ جعة؟‬
‫لا جعة في المطبخ‬

981
01:23:43,101 --> 01:23:45,521
‫أجل، يا (ريتشي)، ثمة بيرة في القبو‬

982
01:23:46,730 --> 01:23:49,775
‫خلفك مباشرة، القبو، أجل‬

983
01:23:49,900 --> 01:23:55,447
‫- هل تريدين مرافقتي؟‬
‫- كلا، لكنك كنت محقاً بالسؤال‬

984
01:23:55,572 --> 01:23:57,199
‫أجل‬

985
01:23:58,992 --> 01:24:00,494
‫حسناً، سأعود على الفور‬

986
01:24:03,580 --> 01:24:07,459
‫- أجل، أجل‬
‫- سيموت‬

987
01:24:08,669 --> 01:24:12,089
‫ألغى (أوبر) التوصيلة التي طلبتها! عظيم‬

988
01:24:12,256 --> 01:24:15,300
‫والآن لا يمكنني ممارسة الجنس‬
‫ولا يمكنني إيجاد توصيلة إلى المنزل‬

989
01:24:15,425 --> 01:24:18,387
‫هل يمكن لهذه الليلة أن تسوء أكثر؟‬

990
01:24:18,512 --> 01:24:22,057
‫- (ليف)، أين أخي؟‬
‫- ماذا؟ لا أعرف يا (ميندي)!‬

991
01:24:22,182 --> 01:24:27,396
‫- الأرجح أنه يجول متهماً الجميع بأنهم القاتل!‬
‫- خرج بحثاً عنك في الواقع‬

992
01:24:29,064 --> 01:24:31,316
‫لم أره، مفهوم؟‬

993
01:24:32,609 --> 01:24:37,614
‫- لمَ تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟‬
‫- أراجع لائحة المشتبه بهم خاصتي فحسب‬

994
01:24:40,492 --> 01:24:41,868
‫تباً لهذا!‬

995
01:24:42,911 --> 01:24:46,123
‫"يعجبني، مثير"‬

996
01:24:47,249 --> 01:24:48,625
‫"مثير؟"‬

997
01:24:48,834 --> 01:24:50,836
‫هل أنت خائفة مني يا (ميندي)؟‬

998
01:24:52,796 --> 01:24:59,553
‫تظنين أنني فعلت شيئاً بأخيك، صحيح؟‬
‫هل تظنين أنني سأقطّعك؟‬

999
01:25:00,637 --> 01:25:02,848
‫قليلاً الآن، أجل‬

1000
01:25:03,682 --> 01:25:07,477
‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة‬

1001
01:25:07,686 --> 01:25:10,439
‫ربما تلك هي الحبكة‬

1002
01:25:12,065 --> 01:25:15,360
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة‬

1003
01:25:16,695 --> 01:25:21,450
‫هل تعرفين ما يحصل في النهاية للخبراء؟‬

1004
01:25:21,783 --> 01:25:23,160
‫ماذا؟‬

1005
01:25:29,249 --> 01:25:31,627
‫استمتعي بفيلمك الغبي‬

1006
01:25:33,587 --> 01:25:36,840
‫مضطربة عقلياً لعينة‬

1007
01:25:36,965 --> 01:25:39,301
‫- توقفوا‬
‫- محطة وقود؟‬

1008
01:25:39,468 --> 01:25:41,553
‫- كلا، أنا...‬
‫- تباً‬

1009
01:25:41,678 --> 01:25:43,055
‫ماذا؟‬

1010
01:25:45,349 --> 01:25:46,725
‫تباً‬

1011
01:25:46,850 --> 01:25:48,644
‫- كم نبعد؟‬
‫- كثيراً‬

1012
01:25:49,519 --> 01:25:50,896
‫تباً‬

1013
01:25:51,063 --> 01:25:52,939
‫(تارا)، نحن مغادرون!‬

1014
01:25:56,234 --> 01:25:58,070
‫"مكالمة واردة، اتصال من مجهول‬
‫ربما (سيدني بريسكوت)"‬

1015
01:25:59,196 --> 01:26:01,782
‫- آلو‬
‫- عليكم مغادرة ذلك المنزل الآن‬

1016
01:26:01,907 --> 01:26:03,283
‫كيف تعرفين مكاني؟‬

1017
01:26:03,408 --> 01:26:06,161
‫أنت في منزل (ستو ماكر)‬
‫حيث والدك و(ستو) قتلا الجميع‬

1018
01:26:06,286 --> 01:26:09,247
‫"خطط أحدهم لأخذك إلى هناك‬
‫عليك الخروج يا (سام)!"‬

1019
01:26:17,297 --> 01:26:19,925
‫"كلا، (جايمي)، انتبه"‬

1020
01:26:20,300 --> 01:26:21,885
‫"انتبه يا (جايمي)"‬

1021
01:26:22,344 --> 01:26:25,263
‫- "تعرف أنه هنا، تعرف..."‬
‫- ماذا؟‬

1022
01:26:25,389 --> 01:26:27,933
‫- "ها هو"‬
‫- بحقك يا رجل، استدر!‬

1023
01:26:28,058 --> 01:26:29,768
‫- "قلت لك إنه قريب"‬
‫- استدر! يا رجل!‬

1024
01:26:29,893 --> 01:26:33,730
‫"(جايمي)، قلت لك، قلت لك إنه قريب"‬

1025
01:26:33,855 --> 01:26:37,693
‫- "(جايمي)، انظر خلفك"‬
‫- كلا، (راندي)، انظر خلفك‬

1026
01:26:37,818 --> 01:26:40,070
‫- "انظر خلفك!"‬
‫- بحقك يا رجل، استدر!‬

1027
01:26:40,195 --> 01:26:42,656
‫- "خلفك! استدر!"‬
‫- يا رجل، ماذا تفعل؟  يمكنك ذلك‬

1028
01:26:42,781 --> 01:26:44,658
‫- "خلفك، انظر..."‬
‫- هذه قواعدك يا رجل!‬

1029
01:26:44,783 --> 01:26:46,368
‫- طبّقها!‬
‫- "استدر"‬

1030
01:26:46,493 --> 01:26:48,286
‫- يا إلهي‬
‫- "خلفك! استدر!"‬

1031
01:26:48,412 --> 01:26:51,206
‫- انظر خلف...‬
‫- "(جايمي)، (جايمي)"‬

1032
01:26:52,541 --> 01:26:53,917
‫تباً!‬

1033
01:27:12,352 --> 01:27:15,188
‫- (ميندي)‬
‫- هذه كمية كبيرة من الدم يا (سام)‬

1034
01:27:15,313 --> 01:27:18,108
‫كلا، (ميندي)، كلا، (ميندي)! ابقي معي!‬

1035
01:27:18,233 --> 01:27:20,694
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- يا إلهي، (ميندي)!‬

1036
01:27:20,819 --> 01:27:22,237
‫- كلا، لم أفعل شيئاً!‬
‫- يا إلهي، (ميندي)!‬

1037
01:27:22,362 --> 01:27:24,239
‫- القاتل...‬
‫- هل هي بخير؟‬

1038
01:27:25,031 --> 01:27:27,200
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- (ريتشي)، أين كنت بحق الجحيم؟‬

1039
01:27:27,325 --> 01:27:28,910
‫نزلت إلى القبو لجلب بعض البيرة‬

1040
01:27:29,035 --> 01:27:32,539
‫- نزلت إلى القبو بمفردك؟‬
‫- طلبت منها مرافقتي لكنها رفضت!‬

1041
01:27:32,664 --> 01:27:35,250
‫- تباً!‬
‫- لا تقتربي!‬

1042
01:27:35,375 --> 01:27:36,752
‫يا إلهي!‬

1043
01:27:36,877 --> 01:27:38,962
‫كنت مع (تارا)‬
‫لكنكم كنتم تجولون في المكان‬

1044
01:27:39,087 --> 01:27:43,467
‫- أحدكم هو القاتل اللعين!‬
‫- تباً لك يا (آمبر)، تباً لك!‬

1045
01:27:43,592 --> 01:27:46,178
‫- لمَ ثمة دم على يديك؟‬
‫- ماذا؟‬

1046
01:27:48,138 --> 01:27:50,849
‫وجدت (تشاد)، وجدت (تشاد) وهو في الخارج‬

1047
01:27:50,974 --> 01:27:53,185
‫- (تشاد)؟‬
‫- تكذبين‬

1048
01:27:53,310 --> 01:27:55,145
‫- كلا‬
‫- أنت القاتلة‬

1049
01:27:55,270 --> 01:27:56,938
‫- كلا، لست كذلك، كلا، كلا، علينا...‬
‫- (ليف)، توقفي‬

1050
01:27:57,063 --> 01:27:59,149
‫- (ليف)... (ليف)، توقفي فحسب!‬
‫- تباً لك، لست...‬

1051
01:27:59,274 --> 01:28:03,445
‫تباً لك يا (آمبر)، لست القاتلة!‬

1052
01:28:03,570 --> 01:28:04,946
‫أعرف‬

1053
01:28:07,532 --> 01:28:10,994
‫- أهلاً إلى الفصل الثالث‬
‫- اهربي! اهربي‬

1054
01:28:11,161 --> 01:28:13,413
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

1055
01:28:13,538 --> 01:28:14,915
‫- (سام)، هيا، هيا!‬
‫- كلا...‬

1056
01:28:15,040 --> 01:28:17,584
‫هيا! اهربي! هيا، هيا، هيا، هيا، هيا!‬
‫هيا، هيا!‬

1057
01:28:18,251 --> 01:28:21,254
‫يا إلهي، يا إلهي، تباً‬

1058
01:28:21,379 --> 01:28:23,173
‫- يا إلهي، (تارا)! (تارا)...‬
‫- مهلاً، مهلاً، كلا، كلا، (سام)‬

1059
01:28:23,298 --> 01:28:24,674
‫- بحوزتها مسدس، بحوزتها مسدس‬
‫- (ريتشي)، كلا...‬

1060
01:28:24,800 --> 01:28:26,635
‫هناك دوماً قاتلان‬

1061
01:28:35,352 --> 01:28:36,978
‫(سام)، أرجوك، ارمي السكين‬

1062
01:28:39,397 --> 01:28:42,776
‫اسمعي، أظن...‬
‫أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون (تارا)‬

1063
01:28:42,901 --> 01:28:44,736
‫- ماذا؟‬
‫- إنها من جلبتنا إلى هنا‬

1064
01:28:44,903 --> 01:28:46,947
‫وأنتما متباعدتان منذ سنوات‬

1065
01:28:48,698 --> 01:28:54,371
‫- أقصد... إلى أيّ درجة تعرفينها فعلاً؟‬
‫- بشكل أفضل مما أعرفك‬

1066
01:28:57,457 --> 01:28:59,417
‫(سام)، مهلاً، (سام)، (سام)!‬

1067
01:29:15,809 --> 01:29:17,352
‫يبدو المكان الصحيح‬

1068
01:29:17,811 --> 01:29:22,732
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لهذا؟ أبداً، ها نحن ندخل‬

1069
01:29:29,531 --> 01:29:33,910
‫- النجدة، النجدة! لقد طعنني!‬
‫- ما رأيك؟‬

1070
01:29:34,035 --> 01:29:36,454
‫- فخ‬
‫- تباً‬

1071
01:29:39,875 --> 01:29:43,378
‫(غايل)! (غايل)!‬
‫مهلاً، دعيني أرى، دعيني أرى‬

1072
01:29:43,545 --> 01:29:48,341
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى‬
‫- كلا، قلت إنني سننهي هذا‬

1073
01:29:48,466 --> 01:29:51,511
‫- اذهبي وأنهيه يا (سيدني)‬
‫- (غايل)‬

1074
01:29:52,095 --> 01:29:53,471
‫لأجل (دووي)‬

1075
01:30:33,929 --> 01:30:38,433
‫أيّ شخص يختبىء، سواء كنت القاتل أم لا‬
‫لديك خمس ثوانٍ لتظهر نفسك!‬

1076
01:31:12,050 --> 01:31:14,928
‫(تارا)! يا إلهي‬

1077
01:31:23,144 --> 01:31:26,356
‫(سام)، (سام)، أرجوك‬

1078
01:31:35,657 --> 01:31:40,996
‫- "آلو، (سيدني)!"‬
‫- مرحباً، إلى أين ذهبت؟‬

1079
01:31:41,121 --> 01:31:44,874
‫"لست (آمبر)، أنا الآخر"‬

1080
01:31:45,875 --> 01:31:50,380
‫ثمة اثنان منكما، مجدداً‬
‫شاهدت هذا الفيلم من قبل‬

1081
01:31:50,505 --> 01:31:54,634
‫- "ليس هذا الفيلم يا (سيدني)"‬
‫- تحتاج فعلاً إلى بعض المواد الجديدة‬

1082
01:31:55,677 --> 01:31:57,929
‫"جلبتك إلى هنا، أليس كذلك؟"‬

1083
01:31:58,430 --> 01:32:00,598
‫قد تكون الأكثر اشتقاقاً بينهم جميعهم‬

1084
01:32:00,724 --> 01:32:03,309
‫- يا إلهي، المنزل نفسه؟‬
‫- "ربما"‬

1085
01:32:03,476 --> 01:32:06,646
‫"لكنك نسيت القاعدة الأولى‬
‫للبقاء في فيلم (ستاب)"‬

1086
01:32:06,771 --> 01:32:08,273
‫- "لا تجيبي أبداً..."‬
‫- أشعر بالممل‬

1087
01:32:08,398 --> 01:32:09,774
‫"مهلاً!"‬

1088
01:32:13,862 --> 01:32:15,488
‫- ارفع يديك! أريني يديك!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

1089
01:32:15,613 --> 01:32:18,533
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أختبىء من قتلة‬

1090
01:32:18,658 --> 01:32:22,078
‫- طلبت منك أن تخرج!‬
‫- لن أخرج! تطلقين النار على كلّ شيء!‬

1091
01:32:23,747 --> 01:32:25,331
‫اللعنة! إنه (غوستفايس)!‬

1092
01:32:38,094 --> 01:32:39,471
‫يا إلهي‬

1093
01:32:40,889 --> 01:32:43,141
‫(ريتشي)! المسدس، اجلب المسدس‬

1094
01:32:43,308 --> 01:32:45,977
‫أجل، ذلك صعب نوعاً ما‬
‫لأنك أصبتني في ساقي‬

1095
01:32:46,186 --> 01:32:47,562
‫تباً، تباً!‬

1096
01:32:56,237 --> 01:32:58,448
‫- أجل! أجل!‬
‫- اقتليه!‬

1097
01:33:00,867 --> 01:33:02,243
‫شكراً للرب أنك بخير‬

1098
01:33:06,372 --> 01:33:10,376
‫لأنني أردت فعلاً، فعلاً‬
‫أن أكون من يقتلك‬

1099
01:33:14,923 --> 01:33:17,133
‫اجلسي يا (بريسكوت)!‬

1100
01:33:21,096 --> 01:33:22,472
‫كلا‬

1101
01:33:32,732 --> 01:33:34,109
‫حسناً‬

1102
01:33:38,780 --> 01:33:40,490
‫لا أصدّق أن هذه الخطة نجحت‬

1103
01:33:45,787 --> 01:33:48,331
‫أعرف، إنه لأمر مؤسف أنني القاتل‬

1104
01:33:52,502 --> 01:33:54,921
‫لكنه كان فعلاً أفضل خيار للفيلم‬

1105
01:33:57,507 --> 01:34:02,637
‫- هذا ليس فيلماً لعيناً!‬
‫- كلا لكنه سيكون كذلك‬

1106
01:34:03,930 --> 01:34:08,726
‫- هذا هو المقصود، صحيح يا (آمبر)؟‬
‫- صحيح، عزيزي! حمام دم في الفصل الثالث، موجود‬

1107
01:34:08,852 --> 01:34:12,730
‫الكشف عن القاتلين، موجود!‬
‫حان الوقت للخاتمة الكبيرة!‬

1108
01:34:15,150 --> 01:34:16,526
‫(ريتشي)...‬

1109
01:34:19,070 --> 01:34:23,199
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لندخلهما إلى المطبخ‬

1110
01:34:23,700 --> 01:34:27,745
‫- هيا يا عاهرة!‬
‫- على أحد إنقاذ السلسلة!‬

1111
01:34:27,871 --> 01:34:33,001
‫هل تفهمان؟ لم يصنع أحد‬
‫فيلم (ستاب) عظيم منذ الفيلم الأول‬

1112
01:34:33,126 --> 01:34:34,502
‫ليس فعلاً‬

1113
01:34:34,627 --> 01:34:37,839
‫عزيزتي، هل تريدين الذهاب‬
‫لجلب السيّدة (رايلي) السابقة؟‬

1114
01:34:37,964 --> 01:34:41,551
‫- أجل، أريد ذلك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

1115
01:34:44,721 --> 01:34:50,435
‫(سيدني بريسكوت)، أنا معجب كبير بك‬

1116
01:34:50,560 --> 01:34:53,771
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- هل شاهدت آخر أفلام (ستاب)؟‬

1117
01:34:53,897 --> 01:34:55,607
‫لا أحب فعلاً الأفلام المخيفة‬

1118
01:34:55,732 --> 01:34:57,942
‫هذا منطقي‬
‫بأي حال، إنه فاشل جداً‬

1119
01:34:58,067 --> 01:35:01,613
‫إذ لا يأخذ أحد المعجبين الفعليين‬
‫على محمل الجد، ليس فعلاً‬

1120
01:35:02,322 --> 01:35:06,534
‫يسخرون منا فحسب ولماذا؟‬
‫لأننا نحب شيئاً ما؟‬

1121
01:35:07,118 --> 01:35:09,204
‫نحن مجرد أضحوكة لهم؟‬

1122
01:35:09,871 --> 01:35:15,543
‫كيف يمكن لـ"عامة المعجبين" أن يكونوا سامين؟‬
‫يتعلّق الأمر بالحب!‬

1123
01:35:15,710 --> 01:35:19,255
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس!‬

1124
01:35:19,422 --> 01:35:21,507
‫- (ريتشي)‬
‫- وسنساعدهم!‬

1125
01:35:21,633 --> 01:35:24,344
‫نفدت الأفكار من (هوليوود) كلّياً‬

1126
01:35:24,510 --> 01:35:27,972
‫لذا قررنا أن نعطيهم مادة أصلية جديدة‬
‫ليتبعوها، هل تفهمين؟‬

1127
01:35:28,097 --> 01:35:32,268
‫لإعادة الأمر إلى الأساسيات‬
‫لأن ذلك سيشكّل فيلم (ستاب) عظيماً يا (سام)‬

1128
01:35:32,936 --> 01:35:34,896
‫"استناداً إلى أحداث واقعية"‬

1129
01:35:37,106 --> 01:35:38,483
‫- (غايل)‬
‫- اجلسي!‬

1130
01:35:38,608 --> 01:35:41,152
‫تراجعي، تراجعي‬

1131
01:35:45,949 --> 01:35:50,662
‫فعلت هذا كلّه لتجعلني بطلة فيلمك الفاشل؟‬

1132
01:35:50,787 --> 01:35:53,331
‫عزيزتي، لست البطلة‬

1133
01:35:55,500 --> 01:36:01,631
‫أنت الشريرة، ابنة (بيلي لوميس)‬
‫التي ترى رؤى ذهانية لوالدها الميت‬

1134
01:36:01,756 --> 01:36:03,800
‫(سيدني بريسكوت) قتلت والدك‬

1135
01:36:03,925 --> 01:36:08,680
‫أنت فعلت هذا كلّه لإعادتها إلى (وودزبورو) فحسب‬

1136
01:36:09,889 --> 01:36:13,559
‫هل تعرفن ما أكبر مشكلة في أفلام (ستاب)؟‬

1137
01:36:13,893 --> 01:36:16,938
‫لا (مايكل مايرز) أو (جايسن وورهيز)‬

1138
01:36:17,063 --> 01:36:19,941
‫لا شرير يستمر بالعودة‬

1139
01:36:20,191 --> 01:36:23,236
‫لكن الابنة غير الشرعية للعقل المدبّر الأصلي؟‬

1140
01:36:23,903 --> 01:36:25,905
‫إنها لشريرة لعينة‬

1141
01:36:26,030 --> 01:36:29,284
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عن والدك؟‬

1142
01:36:29,993 --> 01:36:33,538
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكّيرة!‬

1143
01:36:33,871 --> 01:36:36,291
‫التقيت (ريتشي) على صفحة فرعية‬
‫خاصة بمعجبي (ستاب) في موقع (ريديت)‬

1144
01:36:36,708 --> 01:36:40,545
‫كنت مهووسة منذ اشترى والداي هذا المنزل‬

1145
01:36:40,837 --> 01:36:43,548
‫سرعان ما أدركنا أن لدينا أفكاراً متشابهة‬

1146
01:36:43,673 --> 01:36:46,384
‫لم يصعب عليّ إيجادك في (موديستو)‬

1147
01:36:46,926 --> 01:36:49,012
‫لم تصعب عليّ مضاجعتك كذلك‬

1148
01:36:49,137 --> 01:36:52,515
‫لكن أظن أن كونك امرأة متوفرة جنسياً‬
‫أمر مُمَكّن هذه الأيام كما يفترض‬

1149
01:36:52,640 --> 01:36:54,017
‫تباً!‬

1150
01:36:54,350 --> 01:36:59,230
‫- تقتبسين من الفيلم الأصلي الآن‬
‫- لكن ما كان الأمر لينجح بك وحدك يا (سام)‬

1151
01:36:59,772 --> 01:37:03,318
‫كان علينا جلب الشخصيات الإرثية‬
‫لجعل الأمر مهماً‬

1152
01:37:04,235 --> 01:37:07,155
‫لا يمكنك صنع (هالوين) حقيقي‬
‫بدون (جايمي لي)!‬

1153
01:37:07,280 --> 01:37:09,949
‫- كلا‬
‫- كان على (دووي) الموت لجعل الأمر حقيقياً‬

1154
01:37:10,074 --> 01:37:15,538
‫لنظهر أن هذا لم يكن مجرد جزء لاحق فاشل‬
‫يبغي الربح لا يتسم بالأصالة‬

1155
01:37:16,080 --> 01:37:19,375
‫لأن فيلمنا حاد للغاية!‬

1156
01:37:20,752 --> 01:37:22,795
‫لأن أيّ شخص قد يموت في "قصة مجدّدة"‬

1157
01:37:23,588 --> 01:37:24,964
‫(سيد)!‬

1158
01:37:25,089 --> 01:37:26,674
‫كلا!‬

1159
01:37:27,258 --> 01:37:28,634
‫اللعنة‬

1160
01:37:29,469 --> 01:37:32,013
‫كلا، اجلسي‬

1161
01:37:35,224 --> 01:37:39,312
‫آسف للغاية يا (سيد)‬
‫لا يمكننا أن ندعك تعيشين أيضاً‬

1162
01:37:39,437 --> 01:37:43,524
‫البقاء حيّة هذه المرات الكثير‬
‫سيكون أمراً سخيفاً فحسب‬

1163
01:37:43,733 --> 01:37:47,195
‫هذه المرة، المعجبون هم من سيربحون‬

1164
01:37:49,739 --> 01:37:52,867
‫- هل يغطي هذا كلّ شيء؟‬
‫- قمت بعمل مثالي يا عزيزي‬

1165
01:37:53,618 --> 01:37:57,121
‫أخرجي (تارا) من الخزانة‬
‫علينا الذهاب للبدء بترتيب الجثث مسرحياً!‬

1166
01:37:57,955 --> 01:38:01,542
‫ابقي معي يا (سيد)، ابقي معي‬

1167
01:38:01,667 --> 01:38:04,087
‫كان عليك فعلاً أن تصغي إلى (دووي)!‬

1168
01:38:04,212 --> 01:38:07,632
‫أصاب كلّياً في القاعدة الأولى!‬
‫يا فتاة، انظري إلى الحبيب!‬

1169
01:38:07,757 --> 01:38:11,552
‫هل أنت غبية؟‬
‫أقنعتك حتى أن أختك قد تكون الفاعلة‬

1170
01:38:14,013 --> 01:38:15,556
‫ليست هنا‬

1171
01:38:18,768 --> 01:38:20,520
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟‬

1172
01:38:20,686 --> 01:38:23,648
‫- ليست هنا!‬
‫- فككت قيودها‬

1173
01:38:25,817 --> 01:38:28,111
‫أظن أنك لست مقنعاً بقدر ما ظننت‬

1174
01:38:31,072 --> 01:38:33,741
‫"اتصال من مجهول"‬

1175
01:38:33,866 --> 01:38:35,243
‫هذه المكالمة لك‬

1176
01:38:37,453 --> 01:38:39,288
‫أجل، كأن أختك الصغيرة العرجاء ستحدث أيّ فرق‬

1177
01:38:39,414 --> 01:38:41,624
‫إنها أشبه بـ"وسادة الدبابيس"‬
‫بالنسبة إلينا في هذه المرحلة‬

1178
01:38:41,791 --> 01:38:44,544
‫(آمبر)! وسّعي نطاق البحث‬
‫لا يمكن أن تكون ابتعدت‬

1179
01:38:44,669 --> 01:38:46,379
‫لا أجدها!‬

1180
01:38:46,629 --> 01:38:48,005
‫تباً!‬

1181
01:38:53,261 --> 01:38:54,637
‫(آمبر)؟‬

1182
01:38:57,432 --> 01:38:58,808
‫تباً!‬

1183
01:39:05,064 --> 01:39:06,441
‫تباً!‬

1184
01:39:16,451 --> 01:39:22,165
‫(سام)! إلى أين تذهبين؟‬
‫سيحين موعد مشهدك الكبير قريباً!‬

1185
01:39:28,671 --> 01:39:31,257
‫- سأقتلك!‬
‫- كلا!‬

1186
01:39:33,301 --> 01:39:35,428
‫معقّم اليدين اللعين؟‬

1187
01:39:41,100 --> 01:39:44,020
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫ليست غلطتي! ليست غلطتي!‬

1188
01:39:44,145 --> 01:39:45,730
‫دعيني أخمّن، جعلتك الأفلام تفعلين ذلك؟‬

1189
01:39:45,855 --> 01:39:48,357
‫كلا، كلا، كلا، كانت المنتديات‬
‫حوّلتني إلى متطرفة‬

1190
01:39:48,483 --> 01:39:50,318
‫- من قبل معجبي الأفلام؟‬
‫- أجل، إنهم مجانين للغاية!‬

1191
01:39:50,443 --> 01:39:51,819
‫أرجوكما، ليست غلطتي‬

1192
01:39:51,944 --> 01:39:53,821
‫أنا مجرد فتاة غبية‬
‫أردت أن أشكّل جزءاً من شيء ما فحسب‬

1193
01:39:53,946 --> 01:39:57,450
‫"جزءاً من شيء ما"؟ قتلت صديقي المفضّل!‬

1194
01:39:57,575 --> 01:39:59,410
‫أجل ومات كالجبان‬

1195
01:40:12,757 --> 01:40:14,842
‫هذا ما يميّز أفلام التقطيع يا (سام)‬

1196
01:40:17,094 --> 01:40:18,888
‫الكثير من آثار الدماء‬

1197
01:40:19,138 --> 01:40:23,100
‫هل هذا يخصك؟‬
‫ثمة طريقة واحدة لنكتشف ذلك!‬

1198
01:40:29,690 --> 01:40:32,485
‫كنت آخر شيء رآه (دووي) قبل موته أيضاً‬

1199
01:40:32,610 --> 01:40:35,363
‫لا أصدّق أنه يتسنى لي قتلكما كليكما‬

1200
01:40:36,280 --> 01:40:39,700
‫لا إنقاذ في الدقيقة الأخيرة هذه المرة!‬
‫انتهت قصتك!‬

1201
01:40:45,373 --> 01:40:49,335
‫- حان الوقت لتمرير الشعلة‬
‫- إنها لك بالكامل يا عاهرة!‬

1202
01:40:53,339 --> 01:40:55,967
‫- هل تريدين القيام بذلك؟‬
‫- هذه لك‬

1203
01:41:00,721 --> 01:41:03,766
‫كلا، توقفي، توقفي، توقفي، توقفي، توقفي!‬
‫آسفة بشأن (دوي)!‬

1204
01:41:03,891 --> 01:41:05,268
‫تباً لك‬

1205
01:41:18,823 --> 01:41:20,283
‫استمتعي بتلك الشعلة‬

1206
01:41:37,800 --> 01:41:42,346
‫توقفي عن إفساد نهايتي!‬

1207
01:41:48,561 --> 01:41:49,937
‫(سام)؟‬

1208
01:41:51,480 --> 01:41:52,857
‫(سام)!‬

1209
01:41:59,655 --> 01:42:01,032
‫كلا...‬

1210
01:42:01,657 --> 01:42:03,034
‫حسناً‬

1211
01:42:09,999 --> 01:42:13,878
‫ماذا ستفعلين الآن؟ تتصلين اتصالاً مخيفاً بي؟‬

1212
01:42:14,462 --> 01:42:17,214
‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع (غوستفايس)؟‬

1213
01:42:18,382 --> 01:42:21,927
‫كلا، لأنك الشريرة‬

1214
01:42:23,137 --> 01:42:26,098
‫والشرير يموت في النهاية!‬

1215
01:42:26,223 --> 01:42:30,561
‫- تلك هي القواعد‬
‫- أقدّم قاعدة جديدة‬

1216
01:42:32,021 --> 01:42:35,941
‫وما هي تلك؟ إذاً؟‬

1217
01:42:38,944 --> 01:42:41,572
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل متسلسل‬

1218
01:42:47,119 --> 01:42:48,788
‫ما الذي يجري؟‬

1219
01:43:02,843 --> 01:43:07,056
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً! مهلاً!‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

1220
01:43:09,725 --> 01:43:12,645
‫ماذا عن نهايتي؟‬

1221
01:43:17,650 --> 01:43:21,112
‫- ها هي‬
‫- كلا!‬

1222
01:43:56,355 --> 01:43:58,315
‫انتبهي، يعودون دوماً‬

1223
01:44:09,285 --> 01:44:10,661
‫حسناً إذاً‬

1224
01:44:19,420 --> 01:44:21,338
‫ما زلت أفضّل (ذا بابادوك)‬

1225
01:44:35,227 --> 01:44:36,604
‫هل أنت بخير؟‬

1226
01:44:36,729 --> 01:44:38,731
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1227
01:44:48,324 --> 01:44:53,162
‫آسفة جداً، المعذرة، المعذرة، سيّدي‬

1228
01:44:55,539 --> 01:44:57,750
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1229
01:44:57,875 --> 01:44:59,251
‫ستكون بخير‬

1230
01:45:11,889 --> 01:45:15,643
‫- هل يمكنكم نقلنا إلى مستشفى آخر هذه المرة؟‬
‫- بالطبع‬

1231
01:45:18,312 --> 01:45:20,147
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

1232
01:45:24,819 --> 01:45:26,862
‫سأعود على الفور، موافقة؟‬

1233
01:45:33,035 --> 01:45:37,456
‫تبدو مؤشراتكما الحيوية جيّدة‬
‫لكن انتظرا النقل، موافقتان؟‬

1234
01:45:37,581 --> 01:45:39,625
‫(سيدني)، (غايل)‬

1235
01:45:42,670 --> 01:45:46,006
‫شكراً لكما على كلّ شيء‬

1236
01:45:47,842 --> 01:45:52,888
‫- هل ستكونان بخير؟‬
‫- سأعيش، أفعل دوماً‬

1237
01:45:53,514 --> 01:45:56,642
‫كنت محقة بشأن عدم الفرار‬

1238
01:45:57,601 --> 01:45:59,061
‫آسفة بشأن ذلك‬

1239
01:46:01,188 --> 01:46:05,693
‫- كيف حالك؟‬
‫- اسأليني بعد بضعة أيام‬

1240
01:46:07,403 --> 01:46:11,907
‫- لكنني على الأقل أعرف ما سأكتب عنه‬
‫- ما هو ذلك؟‬

1241
01:46:12,032 --> 01:46:16,203
‫ليس هذا، سيموت اللعينان مجهولين‬

1242
01:46:16,787 --> 01:46:20,457
‫لكن ربما شيئاً عن رجل صالح كان الشريف هنا مرة‬

1243
01:46:22,042 --> 01:46:23,878
‫أود قراءة تلك القصة‬

1244
01:46:25,421 --> 01:46:28,465
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً غريباً؟‬
‫- أجل‬

1245
01:46:30,217 --> 01:46:35,389
‫- هل سأكون بخير؟‬
‫- في نهاية المطاف‬

1246
01:47:00,247 --> 01:47:02,541
‫مهلاً، (سام)، (سام)، (سام)!‬

1247
01:47:03,167 --> 01:47:05,377
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

1248
01:47:07,254 --> 01:47:09,465
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان بدوني‬

1249
01:47:10,799 --> 01:47:14,136
‫لا تقلقي، سأمسك يدك طوال الطريق إلى هناك‬

1250
01:47:15,763 --> 01:47:21,769
‫"مركز (وودزبورو) الطبي الإقليمي"‬

1251
01:47:31,737 --> 01:47:38,243
‫منذ ٢٥ سنة تماماً تقريباً‬
‫في هذا المنزل نفسه، انتهت قصة مأساوية‬

1252
01:47:38,369 --> 01:47:41,330
‫الليلة، انتهى فصل جديد‬

1253
01:47:41,455 --> 01:47:45,626
‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات الآن‬
‫إذ ما زالت تجمع الأدلة‬

1254
01:47:45,751 --> 01:47:48,712
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً هنا‬

1255
01:47:48,837 --> 01:47:51,590
‫لدينا عدد غير معروف من القتلى‬
‫وعدد من المصابين‬

1256
01:47:51,715 --> 01:47:54,843
‫تنقل سيارات الإسعاف بعض الأشخاص الآن‬
‫فيما نتكلّم‬

1257
01:47:54,969 --> 01:47:58,472
‫هذه قصة ما زالت أحداثها تجري...‬

1258
01:48:03,394 --> 01:48:08,816
‫"لأجل (ويس)"‬

1259
01:48:10,901 --> 01:48:14,029
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

