﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
تعديل
|| جهاد طارق ||

2
00:00:47,202 --> 00:00:50,539
‫"أدعى (آش)، وأنا عبد"‬

3
00:00:54,126 --> 00:00:59,214
‫"أعتقد أنه العام ١٣٠٠ بعد الميلاد‬
‫ويجرّونني حتى الموت"‬

4
00:00:59,815 --> 00:01:04,778
‫"لم يكن الأمر كذلك دائماً‬
‫كان لديّ حياة طبيعية ذات مرة"‬

5
00:01:06,755 --> 00:01:08,507
‫"وعمل"‬

6
00:01:08,840 --> 00:01:11,551
‫"أدوات منزلية"‬

7
00:01:14,429 --> 00:01:18,558
‫الأجهزة والأدوات في الممر ١٢‬
‫تبضّعوا بذكاء في متجرنا‬

8
00:01:18,683 --> 00:01:22,020
‫"كانت حبيبتي (ليندا) رائعة"‬

9
00:01:25,023 --> 00:01:28,443
‫"ذهبنا إلى كوخ صغير في الجبال"‬

10
00:01:32,197 --> 00:01:37,869
‫"يبدو أنّ عالم آثار جاء إلى هذا المكان‬
‫النائي ليترجم ويدرس آخر اكتشافاته"‬

11
00:01:38,870 --> 00:01:43,917
‫"كتاب العزيف عن الموتى‬
‫أو كتاب الأموات"‬

12
00:01:45,669 --> 00:01:49,130
‫"المجلّد باللحم البشري‬
‫والمكتوب بالدم"‬

13
00:01:49,256 --> 00:01:53,718
‫"يتضمنّ هذا النص السومري‬
‫القديم طقوساً غريبة للدفن"‬

14
00:01:53,843 --> 00:01:58,306
‫"وتعويذات جنائزية‬
‫ومقاطع لإعادة إحياء الشيطان"‬

15
00:01:59,766 --> 00:02:02,310
‫"لم يكن مقدّراً لعالم الأحياء"‬

16
00:02:02,811 --> 00:02:06,064
‫"أحيا الكتاب شيئاً داكناً في الغابة"‬

17
00:02:12,612 --> 00:02:14,614
‫"أخذ (ليندا)"‬

18
00:02:15,323 --> 00:02:18,034
‫"ثم لاحقني"‬

19
00:02:18,827 --> 00:02:21,496
‫"دخل يدي وبات شكلها سيّئاً"‬

20
00:02:21,621 --> 00:02:24,332
‫"فقطعتها من المعصم"‬

21
00:02:29,879 --> 00:02:36,595
‫"لكنّ ذلك لم يوقفه، فعاد بقوّة"‬

22
00:02:53,862 --> 00:02:57,741
‫اللعنة! كيف أوقفه؟‬

23
00:03:54,005 --> 00:03:57,384
‫حاصروا الغريب‬

24
00:04:08,812 --> 00:04:12,399
‫أين أنا؟‬

25
00:04:23,785 --> 00:04:27,247
‫مهلك أيها القائد‬
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هنا‬

26
00:04:27,372 --> 00:04:31,209
‫لا أبحث عن المشاكل‬

27
00:04:34,254 --> 00:04:36,673
‫ما هذا الدرع؟‬

28
00:04:37,757 --> 00:04:40,719
‫أيها الرجل الحكيم‬

29
00:04:44,264 --> 00:04:45,807
‫مولاي‬

30
00:04:45,932 --> 00:04:48,435
‫أظنّه الشخص‬
‫الذي تحدث عنه الكتاب‬

31
00:04:48,560 --> 00:04:53,648
‫الذي سيأتي من السماء‬
‫ويخلّصنا من أهوال الأشرار‬

32
00:04:53,773 --> 00:04:55,775
‫مَن؟ هذا المهرج؟‬

33
00:04:55,900 --> 00:05:02,115
‫- لا بد من أنّه أحد رجال (هنري)‬
‫- اركع!‬

34
00:05:04,951 --> 00:05:07,746
‫خذوه إلى الحفرة‬

35
00:05:11,416 --> 00:05:14,961
‫- إلى الحفرة‬
‫- أيها السافل‬

36
00:05:16,629 --> 00:05:19,174
‫اتركوني!‬

37
00:05:20,383 --> 00:05:22,635
‫دعوني!‬

38
00:05:35,523 --> 00:05:42,030
‫"هيا تحرّك الآن! توقف عن جرّ‬
‫قدميك، هيّا! تحرّك، هيّا!"‬

39
00:05:42,697 --> 00:05:46,826
‫"هيا، أسرع، تذوق هذا"‬

40
00:05:59,923 --> 00:06:04,260
‫"وصل اللورد (آرثر)‬
‫افتحوا القلعة"‬

41
00:06:05,512 --> 00:06:09,849
‫"وصل اللورد (آرثر)"‬

42
00:06:51,857 --> 00:06:56,153
‫لورد (آرثر)، أين شقيقي؟‬
‫ألم يذهب معك؟‬

43
00:06:56,278 --> 00:06:58,906
‫بلى، وقاتل ببسالة‬

44
00:06:59,031 --> 00:07:02,785
‫لكنّه سقط الليلة الماضية في المعركة‬
‫أمام رجال الدوق (هنري)‬

45
00:07:02,910 --> 00:07:06,455
‫آسف (شيلا)، هيا!‬

46
00:07:06,580 --> 00:07:13,212
‫- أيها السافل‬
‫- توقفوا أيها السفلة‬

47
00:07:15,672 --> 00:07:19,134
‫توقفوا!‬

48
00:07:23,180 --> 00:07:30,229
‫سأخنقك، أنت مجرم‬

49
00:07:35,234 --> 00:07:38,570
‫يجب الانتقام لموت شقيقي‬

50
00:07:51,959 --> 00:07:54,920
‫توقفوا جميعاً‬

51
00:08:13,689 --> 00:08:17,317
‫أنت سيدي، لست من أتباعي‬

52
00:08:18,402 --> 00:08:22,364
‫- من أنت؟‬
‫- من يريد أن يعرف؟‬

53
00:08:23,490 --> 00:08:30,122
‫أنا (هنري) "الأحمر"، دوق (شايل)‬
‫ولورد (نورثلاندز) وقائد شعبها‬

54
00:08:30,914 --> 00:08:35,377
‫مرحباً أيها الأنيق‬
‫لديّ أخبار لك‬

55
00:08:35,502 --> 00:08:40,382
‫لا ترأس الآن سوى الحمار والقذارة‬
‫والحمار غادر البلدة‬

56
00:08:40,507 --> 00:08:45,220
‫- اصمت!‬
‫- لورد (آرثر)‬

57
00:08:53,270 --> 00:08:56,815
‫استيقظ الشر في هذه الأرض‬

58
00:08:56,940 --> 00:09:00,819
‫وبينما يكافحه شعبي‬
‫للمحافظة على روحه‬

59
00:09:00,944 --> 00:09:03,906
‫أنت (هنري) "الأحمر‬
‫قمت بشن حرب علينا‬

60
00:09:04,031 --> 00:09:06,325
‫نصّاب!‬

61
00:09:07,784 --> 00:09:10,662
‫أنت أوّل من شهر السيوف في وجهنا‬

62
00:09:10,787 --> 00:09:13,916
‫وأصاب هذا الشر شعبي أيضاً‬

63
00:09:14,041 --> 00:09:19,713
‫شعبك ليس أفضل من الفساد‬
‫الذي يعشّش داخل الحفرة‬

64
00:09:19,838 --> 00:09:24,551
‫- أنت لست أفضل‬
‫- ليرأف الرب بأرواحكم‬

65
00:09:39,024 --> 00:09:42,945
‫يا للهول! ماذا يحدث هنا؟‬

66
00:09:47,824 --> 00:09:51,787
‫ارموا هؤلاء المجرمين في الحفرة‬

67
00:09:53,705 --> 00:09:58,502
‫لا!‬

68
00:10:26,989 --> 00:10:29,825
‫يا للهول!‬

69
00:10:32,327 --> 00:10:36,957
‫- إنه يهرب‬
‫- أوقفوه!‬

70
00:11:20,917 --> 00:11:25,130
‫مهلاً!‬

71
00:11:25,255 --> 00:11:31,345
‫يجب أن تفهم‬
‫لم أر هؤلاء السفلة قطّ في حياتي‬

72
00:11:37,267 --> 00:11:40,187
‫(هنري)، أخبرهم أنّك لا تعرفني‬

73
00:11:40,312 --> 00:11:42,814
‫لم نلتقِ قط، أخبرهم‬

74
00:11:44,941 --> 00:11:47,778
‫لا أظنّه سيستمع‬

75
00:11:49,237 --> 00:11:51,948
‫اسمع، أقول لك...‬

76
00:11:52,074 --> 00:11:54,868
‫أقول لك إنّك أمسكت بالشخص الخطأ‬

77
00:12:03,960 --> 00:12:07,798
‫أمسكت بالشخص الخطأ‬

78
00:13:29,629 --> 00:13:32,132
‫المسامير‬

79
00:13:32,340 --> 00:13:35,177
‫قال مسامير، أعطوه إياها!‬

80
00:13:48,398 --> 00:13:52,235
‫ابتعدوا! أيها الغريب!‬

81
00:14:03,205 --> 00:14:06,875
‫تفضّل أيها الغريب‬

82
00:14:28,397 --> 00:14:30,992
‫اللعنة عليك‬

83
00:15:55,443 --> 00:15:58,029
‫رباط حذائك مفكوك‬

84
00:16:09,165 --> 00:16:16,130
‫حسناً، من يريد أن يكون التالي؟‬

85
00:16:18,466 --> 00:16:25,264
‫ما رأيكم؟ من يريد أن يكون التالي؟‬

86
00:16:29,644 --> 00:16:31,438
‫أنت‬

87
00:16:31,649 --> 00:16:34,234
‫أتريد بعضاً من هذا؟‬

88
00:16:37,905 --> 00:16:40,282
‫هل تريد ذلك؟‬

89
00:16:41,909 --> 00:16:46,497
‫هل تريد رؤية المزيد؟‬

90
00:17:01,637 --> 00:17:04,932
‫امتطوا الجياد وغادروا‬

91
00:17:07,977 --> 00:17:10,688
‫اتركوه!‬

92
00:17:32,710 --> 00:17:35,170
‫توقفوا!‬

93
00:17:35,295 --> 00:17:38,716
‫شكراً أيها المضيفون الكرماء‬

94
00:17:39,008 --> 00:17:42,136
‫أحضروا لي سيفي‬

95
00:17:48,392 --> 00:17:52,688
‫سأقتلك بسبب غرورك‬

96
00:18:04,992 --> 00:18:08,078
‫حسناً، اسمعوا أيها السفلة البدائيين‬

97
00:18:09,038 --> 00:18:15,753
‫أترون هذه؟ إنّها بندقيتي‬

98
00:18:16,295 --> 00:18:21,300
‫إنّها بندقية (ريمنغتون)‬
‫الفاخرة عيار ١٢ المزدوجة الفوهة‬

99
00:18:21,425 --> 00:18:24,303
‫يمكنكم إيجادها‬
‫في قسم البضائع الرياضية‬

100
00:18:24,553 --> 00:18:27,973
‫صٌنِعت هذه البندقية‬
‫في (غراند رابيدس، ميشيغن)‬

101
00:18:28,098 --> 00:18:30,934
‫تباع بنحو ١٠٩ دولارات و٩٥ سنتاً‬

102
00:18:31,060 --> 00:18:36,356
‫مقبض البندقية جوزي اللون ومعدنها‬
‫من الكوبالت الأزرق الفولاذي وزنادها حساس‬

103
00:18:36,482 --> 00:18:43,238
‫تبضّعوا بذكاء في متاجر (إس سمارت)‬
‫هل فهمتم؟‬

104
00:18:44,573 --> 00:18:52,748
‫أقسم إن لمسني أحد منكم...‬

105
00:19:20,444 --> 00:19:24,906
‫لنتحدّث الآن‬
‫عن كيفية عودتي إلى موطني‬

106
00:19:56,188 --> 00:20:01,568
‫سامحني سيّدي‬
‫حسبتك من رجال (هنري)‬

107
00:20:01,693 --> 00:20:04,905
‫كنت تريدين قتلي والآن تقبيلي‬

108
00:20:06,448 --> 00:20:08,742
‫يا للمفاجأة!‬

109
00:20:11,703 --> 00:20:14,456
‫ما الأمر؟ هل يمكنك إعادتي أم لا؟‬

110
00:20:14,581 --> 00:20:16,833
‫لا يتمتّع بهذه القوة‬
‫سوى كتاب الموتى‬

111
00:20:16,958 --> 00:20:23,298
‫إنه كتاب جهنمي نبحث عنه أيضاً‬
‫يتضمّن مقاطع يمكنها إعادتك بالزمن‬

112
00:20:23,423 --> 00:20:26,426
‫أنت وحدك المُنتظر‬
‫تستطيع البحث عنه‬

113
00:20:27,386 --> 00:20:33,809
‫لا أريد كتابكم وهراءكم‬
‫أعدني فقط إلى زمني اليوم وبسرعة‬

114
00:20:44,027 --> 00:20:47,030
‫ستموت‬

115
00:20:52,452 --> 00:20:56,039
‫لن تأخذ الكتاب أبداً‬

116
00:20:56,164 --> 00:21:01,545
‫سنتناول أرواحكم وليمة‬

117
00:21:23,483 --> 00:21:26,403
‫إنّها خدعة، أحضر الفأس‬

118
00:21:36,037 --> 00:21:39,249
‫اقتلوها أيها الحرّاس، أمسكوا بالساحرة!‬

119
00:21:39,374 --> 00:21:43,920
‫أنا أعمى، يا للهول!‬

120
00:21:51,386 --> 00:21:55,599
‫تعالي أيّتها السافلة‬

121
00:22:18,580 --> 00:22:24,002
‫إذا وقع الكتاب بأيدي الأشرار‬
‫فسيسيطر الشر على كلّ البشر‬

122
00:22:24,127 --> 00:22:26,546
‫هل ستبحث الآن عن الكتاب؟‬

123
00:22:40,268 --> 00:22:42,562
‫هذا!‬

124
00:23:08,880 --> 00:23:11,299
‫رائع!‬

125
00:23:23,687 --> 00:23:26,815
‫ما المشكلة، هل ترعرعت‬
‫في حظيرة؟ أغلقي الباب‬

126
00:23:39,327 --> 00:23:42,372
‫قال الحكيم إنّك المنتظَر‬

127
00:23:46,209 --> 00:23:51,756
‫قال إنّك ستجد الكتاب لمساعدتنا‬
‫على قيادة شعبنا ضد الشر‬

128
00:23:52,007 --> 00:23:56,052
‫السبب الوحيد للبحث عن الكتاب‬
‫هو لأعود إلى دياري‬

129
00:24:01,766 --> 00:24:05,228
‫- أظنّك ستغادر في الصباح‬
‫- لا تلمسي هذا، من فضلك‬

130
00:24:05,353 --> 00:24:11,902
‫ذكاؤك البدائي لن يفهم المعادن‬
‫والتركيبات والجزيئات...‬

131
00:24:15,113 --> 00:24:17,866
‫ماذا تفعلين هنا أصلاً؟‬

132
00:24:17,991 --> 00:24:24,414
‫أردت القول إنّ آمالي‬
‫وصلواتي معك وصنعت هذه لك‬

133
00:24:25,707 --> 00:24:28,251
‫جيّد، أحتاج إلى غطاء لحصاني‬

134
00:24:50,565 --> 00:24:53,318
‫قبّليني عزيزتي‬

135
00:25:03,932 --> 00:25:06,852
‫هيا يا شباب‬

136
00:25:26,997 --> 00:25:29,583
‫توقفوا!‬

137
00:25:34,087 --> 00:25:35,714
‫ما الأمر؟‬

138
00:25:35,839 --> 00:25:40,510
‫يرشدك هذا الدرب‬
‫إلى مكان غير مقدّس، مقبرة‬

139
00:25:40,635 --> 00:25:43,680
‫تجد الكتاب هناك‬

140
00:25:46,558 --> 00:25:50,187
‫بعد أن تأخذ الكتاب‬
‫يجب أن تتلو الكلمات التالية‬

141
00:25:50,312 --> 00:25:53,523
‫"كلاتو، فيراتا، نيكتو"‬

142
00:25:53,648 --> 00:25:58,528
‫- "كلاتو، فيراتا، نيكتو"، حسناً‬
‫- كرّرها!‬

143
00:25:59,363 --> 00:26:01,740
‫"كلاتو، فيراتا، نيكتو"‬

144
00:26:01,865 --> 00:26:06,536
‫- مجدداً‬
‫- حفظت كلماتك اللعينة، مفهوم؟‬

145
00:26:06,661 --> 00:26:09,081
‫افهما الآن التالي‬

146
00:26:09,206 --> 00:26:15,003
‫إذا أحضرت الكتاب، تعيدانني‬
‫وتنسيان أمري‬

147
00:26:55,283 --> 00:26:57,744
‫ما خطبك؟‬

148
00:29:24,421 --> 00:29:27,590
‫بأقصى سرعة‬

149
00:29:34,681 --> 00:29:38,435
‫مستعدون؟ صوّبوا! أطلقوا النار‬

150
00:29:46,073 --> 00:29:48,450
‫أيها السافل‬

151
00:30:16,538 --> 00:30:19,917
‫"جسر (لندن) بدأ ينهار"‬

152
00:30:20,042 --> 00:30:24,630
‫"بدأ ينهار"‬

153
00:30:26,632 --> 00:30:29,468
‫"سيّدتي الجميلة"‬

154
00:30:50,406 --> 00:30:53,951
‫يا لها من ليلة مرعبة‬

155
00:30:56,578 --> 00:31:01,625
‫مهلاً، لا أستطيع أن أتحرّك‬

156
00:31:08,100 --> 00:31:12,396
‫اجتمعوا! لنفتح فمه بشكل واسع‬

157
00:31:20,873 --> 00:31:21,909
‫هيا بنا‬

158
00:31:45,118 --> 00:31:50,290
‫حسناً أيها الصغير‬
‫ما رأيك في بعض الشوكولا الساخنة؟‬

159
00:32:00,175 --> 00:32:04,471
‫ما رأيك في هذا؟‬

160
00:32:22,238 --> 00:32:25,784
‫يا للهول! حجمه يكبر‬

161
00:32:42,624 --> 00:32:45,126
‫أصبت بالعمى‬

162
00:32:55,011 --> 00:32:57,555
‫إلى أين تأخذني؟‬

163
00:33:04,760 --> 00:33:06,804
‫ما أنت؟‬

164
00:33:06,929 --> 00:33:08,389
‫هل أنت أنا؟‬

165
00:33:09,322 --> 00:33:13,053
‫ أنا (آش) السيّئ‬
‫وأنت (آش) الجيّد‬

166
00:33:13,078 --> 00:33:18,278
‫أنت الجيّد‬

167
00:33:19,302 --> 00:33:26,902
‫أنت الجيّد‬

168
00:33:31,106 --> 00:33:32,706
‫أنت الجيّد‬

169
00:33:44,652 --> 00:33:50,053
جيد أم سيئ لا يهم، فأنا الشخص الذي معه السلاح

170
00:34:49,916 --> 00:34:54,295
‫سيعلّمك هذا‬

171
00:34:56,214 --> 00:35:02,261
‫لن تحصل أبداً على الكتاب‬
‫وستموت في المقبرة قبل أن تحصل عليه‬

172
00:35:04,472 --> 00:35:07,333
‫ما هذا الذي على وجهك؟‬

173
00:35:07,410 --> 00:35:09,532
سأعود لأنتقم منك‬

174
00:35:20,790 --> 00:35:22,219
‫هيا، انطلق‬

175
00:36:41,019 --> 00:36:43,438
‫ثلاثة كتب!‬

176
00:36:46,983 --> 00:36:52,530
‫مهلاً، لم يقل أحد شيئاً‬
‫عن ثلاثة كتب‬

177
00:36:53,634 --> 00:36:59,014
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫هل آخذ كتاباً واحداً أو الثلاثة أو ماذا؟‬

178
00:38:00,163 --> 00:38:02,832
‫إنّه الكتاب الخطأ‬

179
00:38:58,177 --> 00:39:01,931
‫أيها... سأعود إليك‬

180
00:39:06,869 --> 00:39:09,330
‫بات الأمر جلياً‬

181
00:39:13,710 --> 00:39:19,465
‫يجب أن أقول الكلمات‬

182
00:39:23,136 --> 00:39:25,013
‫"كلاتو"‬

183
00:39:25,138 --> 00:39:27,640
‫"فيراتا"‬

184
00:39:34,814 --> 00:39:39,152
‫"نيكتاي"، "نيكتارين"، "نيكل"‬

185
00:39:41,487 --> 00:39:44,490
‫ما هي تلك الكلمة؟‬

186
00:39:47,910 --> 00:39:50,246
‫تبدأ بحرف النون بالتأكيد‬

187
00:40:01,466 --> 00:40:06,888
‫"كلاتو"، "فيراتا"، "نرفون"‬

188
00:40:20,234 --> 00:40:24,280
‫حسناً، هذه هي الكلمات‬

189
00:40:36,542 --> 00:40:41,756
‫مهلاً، كلّ شيء على ما يرام‬
‫لقد قلت الكلمات‬

190
00:40:41,881 --> 00:40:46,010
‫لا، مهلاً‬

191
00:40:53,208 --> 00:40:56,878
‫اختبئوا خلف الحاجز‬

192
00:40:57,503 --> 00:41:03,092
‫خبّئوا أولادكم، والنساء‬
‫وكبار السن‬

193
00:41:03,468 --> 00:41:06,304
‫ثمة خطب ما‬

194
00:42:16,687 --> 00:42:20,166
سأحطمك، سأهرسك أيها العظم

195
00:42:40,558 --> 00:42:41,619
‫هيا‬

196
00:42:45,298 --> 00:42:48,969
‫هيا، سئمت أن أكون‬
‫عامل النفايات، قمت بواجبي‬

197
00:42:48,994 --> 00:42:52,748
‫أريد العودة الآن كما اتفقنا‬

198
00:43:03,670 --> 00:43:11,052
‫أعيش مجدداً‬

199
00:43:20,995 --> 00:43:25,416
‫إنّه المنتظر هناك‬

200
00:43:25,541 --> 00:43:28,795
‫افتحوا البوابة‬

201
00:43:33,257 --> 00:43:36,511
‫أهلاً بك‬

202
00:43:40,223 --> 00:43:42,767
‫حقاً إنه المنتظر‬

203
00:43:43,626 --> 00:43:45,171
‫لقد أحضر الكتاب‬

204
00:43:45,196 --> 00:43:49,450
‫رائع، ابتعدوا عني الآن‬

205
00:43:55,565 --> 00:43:59,611
‫أعطني الكتاب بسرعة‬
‫هل أحضرته؟‬

206
00:44:00,528 --> 00:44:04,282
‫- نعم، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

207
00:44:04,574 --> 00:44:07,535
‫لا شيء، تفضل‬

208
00:44:13,625 --> 00:44:16,544
‫أعدني إلى منزلي كما اتفقنا‬

209
00:44:16,669 --> 00:44:20,298
‫حين أخرجت الكتاب من المقبرة‬
‫هل قلت الكلمات؟‬

210
00:44:21,424 --> 00:44:24,510
‫- نعم، مبدئياً‬
‫- هل قلت الكلمات الصحيحة؟‬

211
00:44:24,636 --> 00:44:29,140
‫ربما لم أقل كلّ الكلمات بشكل دقيق‬
‫لكنّني لفظتها مبدئياً‬

212
00:44:29,265 --> 00:44:32,477
‫أيها الغبي‬
‫لقد حكمت علينا جميعاً بالموت‬

213
00:44:32,602 --> 00:44:36,272
‫حين تخطئ بالكلمات‬
‫تصحو جيوش الموت‬

214
00:44:36,397 --> 00:44:41,653
‫مهلك! قلت إنّك ستصحّح الخطأ‬
‫حين تحصل على الكتاب‬

215
00:44:41,778 --> 00:44:45,406
‫قلت إنّ الكتاب يحوي مقطعاً سيخلّصني‬
‫من ذاك الشيء ويعيدني إلى دياري‬

216
00:44:45,531 --> 00:44:48,242
‫صحيح، ما زال الكتاب يتمتّع‬
‫بالقدرة على إعادتك‬

217
00:44:48,368 --> 00:44:50,119
‫لكنّه غير مفيد لنا‬

218
00:44:50,244 --> 00:44:53,164
‫يشعر الشر بجوع هائل لهذا الكتاب‬

219
00:44:53,289 --> 00:44:55,958
‫وسيأتي إلى هنا للحصول عليه‬

220
00:44:56,459 --> 00:45:01,464
‫عقدنا اتفاقاً، أردت الكتاب‬
‫فأحضرته لك‬

221
00:45:01,589 --> 00:45:03,591
‫قمت بدوري، فأعدني إلى المنزل الآن‬

222
00:45:03,716 --> 00:45:09,806
‫ممتاز، بما أنّنا نحترم كلمتنا‬
‫فسننفذ صفقتنا‬

223
00:45:10,598 --> 00:45:15,478
‫- سيعيدك الحكيم إلى زمنك‬
‫- حقاً؟‬

224
00:45:16,896 --> 00:45:20,817
‫- حسبته المنتظر‬
‫- هذا كان الاتفاق‬

225
00:45:20,942 --> 00:45:26,698
‫متى يمكننا البدء بالعملية؟‬

226
00:45:26,823 --> 00:45:29,450
‫إنّه خائن‬

227
00:45:29,575 --> 00:45:34,163
‫متى يمكننا البدء بالطقوس؟‬

228
00:45:35,113 --> 00:45:37,290
‫عذر بائس لرجل‬

229
00:45:37,315 --> 00:45:40,527
‫كان الحكيم غبياً لأنّه وثق بك‬

230
00:45:41,486 --> 00:45:43,780
‫علمت أنّه ليس محطّ ثقة‬

231
00:45:43,905 --> 00:45:45,824
‫وضعنا ثقتنا به‬

232
00:45:46,866 --> 00:45:49,619
‫ما زلت أؤمن بأنّك تستطيع مساعدتنا‬

233
00:45:49,744 --> 00:45:53,957
‫ألا تفهمين (شيلا)؟‬
‫انتهى الأمر‬

234
00:45:54,833 --> 00:45:57,377
‫لا أتمتّع بما يلزم‬

235
00:45:59,212 --> 00:46:01,047
‫إلى اللقاء‬

236
00:46:05,161 --> 00:46:10,082
‫ماذا عن الأمور التي تشاركناها؟‬
‫والكلمات الجميلة التي قلناها؟‬

237
00:46:12,918 --> 00:46:17,173
‫هذا ليس سوى كلام بعد علاقة عزيزتي‬

238
00:46:17,298 --> 00:46:19,758
‫كان أكثر من ذلك‬

239
00:46:20,885 --> 00:46:27,308
‫ما زلت أؤمن بك‬
‫أعرف أنّك ستبقى وتساعدنا‬

240
00:46:32,563 --> 00:46:34,857
‫جبان‬

241
00:46:37,902 --> 00:46:40,446
‫انتبهوا!‬

242
00:46:57,171 --> 00:47:00,674
‫- النجدة!‬
‫- (شيلا)!‬

243
00:47:13,854 --> 00:47:16,482
‫توقفوا! ستصيبون الفتاة‬

244
00:47:21,362 --> 00:47:23,739
‫هذا سيفي‬

245
00:47:27,785 --> 00:47:30,329
‫اللعنة عليك‬

246
00:47:47,888 --> 00:47:52,643
‫اللعنة عليكم! احفروا بسرعة‬

247
00:47:52,768 --> 00:47:57,231
‫سأحكم كلّ سافل قٌتل في معركة‬
‫كان قاسي القلب وأكلته الديدان ‬

248
00:47:57,356 --> 00:47:59,733
‫أنت هناك، تعال‬

249
00:47:59,858 --> 00:48:02,861
‫سنغزو القلعة ونحضر كتابي‬

250
00:48:02,987 --> 00:48:05,192
‫اللعنة عليكم أيها الأنذال!‬

251
00:48:09,910 --> 00:48:13,706
‫مرحباً مجدداً إلى عالم الأحياء‬

252
00:48:13,956 --> 00:48:16,625
‫أمسك بالرفش وابدأ الحفر‬

253
00:48:18,669 --> 00:48:22,840
‫- أحضروا الفتاة‬
‫- انخفضي‬

254
00:48:32,224 --> 00:48:34,727
‫قبّليني عزيزتي‬

255
00:48:40,190 --> 00:48:44,362
‫كم أنتِ جميلة!‬

256
00:48:44,531 --> 00:48:47,951
‫لا تلمسني أيها القذر‬

257
00:48:48,105 --> 00:48:52,317
‫اقتربي، هكذا‬

258
00:48:54,972 --> 00:48:58,100
‫دورك لاحقاً أيتها الجميلة!‬

259
00:48:59,476 --> 00:49:03,814
‫تحرّكوا أيها الأغبياء!‬

260
00:49:12,948 --> 00:49:15,576
‫ثمة مستطلع قادم‬

261
00:49:22,124 --> 00:49:25,711
‫- اعتنوا بحصانه‬
‫- قف!‬

262
00:49:25,836 --> 00:49:29,381
‫سيّدي، يجتمع جيش من الأموات‬
‫في البرية، ويقترب من القلعة‬

263
00:49:29,506 --> 00:49:32,426
‫- كم يبعدون؟‬
‫- مسيرة يومين‬

264
00:49:32,551 --> 00:49:34,219
‫هذه المخلوقات المجنّحة‬
‫هي الأولى بينها‬

265
00:49:34,344 --> 00:49:36,179
‫ربما علينا مغادرة المكان بأسرع ما يمكن‬

266
00:49:36,305 --> 00:49:38,849
‫- سنكون بأمان في الجبال‬
‫- نعم، يجب أن نهرب إلى الجبال‬

267
00:49:38,974 --> 00:49:41,560
‫- هذه هي النبؤة (آرثر)‬
‫- ستأخذ أرواحنا‬

268
00:49:41,685 --> 00:49:45,272
‫- أنا خائف، لا أريد أن أموت‬
‫- أرواحنا كلّها‬

269
00:49:46,523 --> 00:49:50,694
‫حسناً، اركضوا‬

270
00:49:51,528 --> 00:49:54,448
‫اهربوا إلى منازلكم خائفين‬

271
00:49:54,573 --> 00:49:58,785
‫أما أنا فقد سئمت الهرب‬

272
00:50:00,621 --> 00:50:03,498
‫أرى أن نبقى هنا ونقاتل‬

273
00:50:03,624 --> 00:50:08,086
‫هل كلّ الرجال‬
‫من المستقبل متفاخرين؟‬

274
00:50:08,211 --> 00:50:12,549
‫لا، أنا فقط عزيزي‬

275
00:50:13,759 --> 00:50:17,638
‫كيف سنقاتل جيشاً من الأموات‬
‫عند جدران القلعة؟‬

276
00:50:17,763 --> 00:50:22,726
‫كيف سنقاتل ذلك؟ بمزيد من الكلمات؟‬
‫لقد هرب معظم شعبنا‬

277
00:50:22,851 --> 00:50:25,395
‫نحن ٦٠ رجلاً‬

278
00:50:25,938 --> 00:50:29,232
‫سنحضر إذاً (هنري) "الأحمر"‬
‫ورجاله ليقاتلوا معنا‬

279
00:50:32,277 --> 00:50:36,615
‫من معي الآن؟‬

280
00:50:50,337 --> 00:50:53,256
‫أنا أساندك‬

281
00:50:54,466 --> 00:50:57,010
‫يمكنك الاعتماد على فولاذي‬

282
00:50:57,135 --> 00:51:00,973
‫- سأقدّم شجاعتي‬
‫- سيفي إلى جانبك‬

283
00:51:01,098 --> 00:51:05,852
‫- أنا معك‬
‫- سأطلق قوسي من أجلك سيدي‬

284
00:51:27,501 --> 00:51:31,922
‫رحّبي بالفتيان عزيزتي‬

285
00:51:44,852 --> 00:51:50,607
‫قد أكون شريرة‬
‫لكنّني أشعر بحال جيّدة‬

286
00:51:51,483 --> 00:51:54,153
‫- من الحاكم؟‬
‫- أنت سيّدي‬

287
00:51:54,278 --> 00:51:57,281
‫إلى القلعة!‬

288
00:52:00,898 --> 00:52:05,861
‫- أسرعوا‬
‫- انتبهوا‬

289
00:52:33,200 --> 00:52:35,345
‫"علم الكيمياء"‬

290
00:52:41,926 --> 00:52:43,662
‫"البارود"‬

291
00:53:18,471 --> 00:53:22,475
‫الأشرار قادمون‬

292
00:53:39,668 --> 00:53:41,379
‫عددهم هائل‬

293
00:53:45,048 --> 00:53:50,263
ربما رجالي سيستطيعون منعهم من أخذ الكتاب

294
00:53:55,292 --> 00:53:59,480
ذلك حتماً لن يحدث

295
00:54:32,937 --> 00:54:39,151
‫إلى مواقع المعركة‬
‫ارفعوا الصخور وجهّزوا المقالع‬

296
00:54:39,277 --> 00:54:42,029
‫لنتخلّص منهم!‬

297
00:54:49,787 --> 00:54:52,415
‫توقفوا!‬

298
00:55:39,296 --> 00:55:40,991
أحضروا الكشاف

299
00:55:45,754 --> 00:55:48,674
‫سيّدي، تمركزنا على الواجهتين‬

300
00:55:48,799 --> 00:55:52,261
‫حسناً، أين يحتفظون بكتابي؟‬

301
00:55:52,386 --> 00:55:55,222
‫هناك سيّدي، خلف الجسر المتحرك‬
‫في الجدار الثاني‬

302
00:55:55,347 --> 00:55:57,433
‫إنّه المكان الأكثر احتمالاً

303
00:55:58,764 --> 00:56:03,102
حسناً، ‫أدخلوني إلى القلعة‬

304
00:56:03,227 --> 00:56:06,522
‫سيروا إلى الأمام‬

305
00:56:06,647 --> 00:56:10,901
‫أطلقوا كلاب الحرب!‬

306
00:56:11,027 --> 00:56:14,405
‫إلى القلعة!‬

307
00:56:17,730 --> 00:56:20,691
‫الموت للبشر!‬

308
00:56:23,369 --> 00:56:24,569
‫السهام‬

309
00:56:24,836 --> 00:56:27,673
‫ليأتِ "فتى الشعلة"‬

310
00:57:02,539 --> 00:57:04,582
‫اثبتوا‬

311
00:57:10,672 --> 00:57:13,758
‫أطلقوا‬

312
00:57:15,726 --> 00:57:18,438
‫تقدّموا!‬

313
00:57:33,120 --> 00:57:35,720
!أجل

314
00:57:40,362 --> 00:57:42,362
!نعم

315
00:57:45,208 --> 00:57:48,920
‫سيّدي، تقترب كتيبة ثانية‬
‫من الجنوب‬

316
00:57:49,504 --> 00:57:52,716
‫حطّموا البوابة‬

317
00:57:56,595 --> 00:58:00,474
‫- جهّزوا المجانيق‬
‫- المجانيق إلى الجنوب‬

318
00:58:00,599 --> 00:58:05,937
‫هيا يا رجال، تحرّكوا‬
‫حضّروا المناجيق‬

319
00:58:10,888 --> 00:58:13,933
‫أطلقوا النار!‬

320
00:58:30,515 --> 00:58:33,435
‫- انتبهوا!‬
‫- ابتعدوا!‬

321
00:58:46,310 --> 00:58:50,648
‫لملمي نفسك‬
‫يا أكياس العظام البائسة‬

322
00:58:50,773 --> 00:58:55,527
‫و...‬

323
00:58:56,612 --> 00:58:59,657
‫اهجمي‬

324
00:59:15,214 --> 00:59:17,341
‫إلى الأمام!‬

325
00:59:19,134 --> 00:59:21,845
‫ادعموا الباب الآن!‬

326
00:59:38,153 --> 00:59:40,239
‫ارموا الصخور‬

327
00:59:46,036 --> 00:59:48,163
‫لا بد من أنّ ذلك مؤلم‬

328
00:59:48,288 --> 00:59:49,873
‫أيها المشوّهون‬

329
00:59:49,999 --> 00:59:54,628
‫حضّروا السهام ولقّموها وأطلقوها‬

330
00:59:59,266 --> 01:00:01,485
ارتكز بعمودك الفقري

331
01:00:03,535 --> 01:00:06,538
‫لقد عبرنا، أصبحت القلعة لنا‬

332
01:00:11,335 --> 01:00:14,088
‫اقتلوا الفانين‬

333
01:00:16,712 --> 01:00:18,712
لنقتلهم وبسرعه

334
01:00:34,716 --> 01:00:37,651
صفوفهم مكسورة، اهجموا عليهم

335
01:00:49,805 --> 01:00:52,599
‫انسحبوا وزوّدوا الحاجز بالجنود‬

336
01:00:52,724 --> 01:00:54,893
‫احموا الكتاب‬

337
01:00:55,602 --> 01:00:57,202
‫ليحمنا الرب‬

338
01:01:02,494 --> 01:01:05,331
‫رحّبوا بالقرن الحادي والعشرين‬

339
01:01:18,594 --> 01:01:20,613
‫لديّ ما يكفي للجميع‬

340
01:01:21,037 --> 01:01:22,337
!إنتبه

341
01:01:30,261 --> 01:01:31,561
وداعاً

342
01:01:33,985 --> 01:01:36,985
‫نريد التخلص من ذاك في السيارة‬

343
01:02:11,812 --> 01:02:13,731
‫(شيلا)؟‬

344
01:02:38,381 --> 01:02:41,509
‫- قمنا بتحصين الفناء سيّدي‬
‫- ممتاز‬

345
01:02:56,130 --> 01:02:57,530
!إنتبهي

346
01:03:04,727 --> 01:03:08,689
‫- أنت لي عزيزتي‬
‫- ابتعد عنها‬

347
01:03:14,996 --> 01:03:17,081
‫اللعنة عليكم‬

348
01:03:19,799 --> 01:03:22,593
‫- سيّدي‬
‫- ابقيا مع الكتاب‬

349
01:03:22,718 --> 01:03:25,096
‫سيصبح الكتاب لنا‬

350
01:03:28,807 --> 01:03:32,311
قد أتى الدوق (هنري) "الأحمر" ورجاله‬

351
01:03:35,889 --> 01:03:41,480
‫من أجل الفخر والدم والموت‬

352
01:03:44,392 --> 01:03:46,386
!الدوق (هنري)

353
01:03:52,110 --> 01:03:53,210
!مت

354
01:03:56,804 --> 01:04:00,933
‫إلى الأمام أيها الأنسباء الشجعان‬
‫لقد انكسرت صفوفهم‬

355
01:04:11,257 --> 01:04:13,151
‫مرحباً‬

356
01:04:22,427 --> 01:04:24,796
‫الكتاب ملكي‬

357
01:04:33,452 --> 01:04:34,963
‫سأنتزع أحشاءك‬

358
01:04:36,838 --> 01:04:38,332
‫أين ذهب؟‬

359
01:04:49,009 --> 01:04:51,219
‫تعالوا إليّ‬

360
01:04:51,845 --> 01:04:53,847
‫أمسكوا به‬

361
01:05:20,343 --> 01:05:22,670
‫أيتها الساقطة، أبعدي يديك عني‬

362
01:05:28,880 --> 01:05:30,180
حسناً

363
01:05:37,415 --> 01:05:40,043
‫وجدتني جميلة ذات يوم‬

364
01:05:40,260 --> 01:05:43,596
‫ازددت قبحاً عزيزتي‬

365
01:06:00,240 --> 01:06:02,077
‫ها قد وصلنا‬

366
01:06:10,742 --> 01:06:12,661
‫أتريد أن تلعب بخشونة؟‬

367
01:06:12,786 --> 01:06:14,704
‫حسناً‬

368
01:06:29,728 --> 01:06:31,428
إستعد للموت

369
01:06:44,305 --> 01:06:47,016
ستسقط أرضاً

370
01:06:47,141 --> 01:06:49,143
‫سأصعد إلى الأعلى‬

371
01:06:58,667 --> 01:06:59,867
!هيا

372
01:07:15,191 --> 01:07:17,191
!المعذرة -
!هيا -

373
01:07:20,434 --> 01:07:24,354
‫أنت تغضبني أيها السافل!‬

374
01:07:42,026 --> 01:07:44,695
‫سأفسد مظهرك‬

375
01:07:46,649 --> 01:07:48,901
‫أيها الغدار!‬

376
01:07:53,105 --> 01:07:55,105
!اثبت

377
01:08:05,822 --> 01:08:07,683
‫خذ هذا!‬

378
01:08:12,098 --> 01:08:16,895
‫- لا يمكننا الحفاظ على السور‬
‫- يجب أن نصمد ونحمي الكتاب‬

379
01:08:29,468 --> 01:08:33,597
‫لديّ حساب معك، هيا!‬

380
01:08:40,688 --> 01:08:43,107
‫سأنتزع أحشاءك‬

381
01:08:59,015 --> 01:09:01,393
‫أنت لي الآن‬

382
01:09:22,058 --> 01:09:23,976
‫وأخيراً الكتاب‬

383
01:09:30,001 --> 01:09:36,030
‫أملك الكتاب، سحقت جيشك‬
‫وسأحصل الآن على انتقامي‬

384
01:09:36,367 --> 01:09:40,704
‫اربط أحزمتك أيها الهيكل العظمي‬
‫لأنك ستنطلق في رحلة‬

385
01:09:55,160 --> 01:09:57,454
‫الفوز لنا‬

386
01:09:59,679 --> 01:10:04,181
إنسحبوا، إنسحبوا -
دعونا نخرج من هنا -

387
01:10:30,491 --> 01:10:31,291
هؤلاء المخادعين

388
01:10:31,372 --> 01:10:33,584
‫إذا كانوا يريدون قتالاً‬

389
01:10:34,508 --> 01:10:37,708
إنتبهوا أيها الرجال إنهم غير جديري بالثقة

390
01:11:24,710 --> 01:11:26,511
!إبتعد

391
01:11:26,635 --> 01:11:29,662
‫- أعطني يدك، بالتوفيق
مرحباً (هنري)‬ -

392
01:11:29,687 --> 01:11:31,388
‫- سيّدتي‬
‫- (آرثر)‬

393
01:11:31,413 --> 01:11:34,190
‫- أحسنت يا صديقي
‬لقد ربحنا اليوم -

394
01:11:34,214 --> 01:11:39,614
!أجل -
!أجل -

395
01:11:40,965 --> 01:11:45,094
‫- نحن أشقاء الآن‬
‫- ستُؤسس مملكة جديدة‬

396
01:11:47,932 --> 01:11:51,011
‫يخبرنا الكتاب أنه بمجرد
‫أن تشرب هذا السائل

397
01:11:51,212 --> 01:11:55,370
‫وتقول "كلاتو، فيراتا، نيكتو"

398
01:11:55,571 --> 01:11:59,850
‫فسوف تستيقظ في زمنك

399
01:12:00,410 --> 01:12:06,170
‫تذكر، يجب أن تنطق الكلمات نطقاً صحيحاً

400
01:12:35,487 --> 01:12:38,885
!هيا

401
01:12:56,804 --> 01:12:58,844
‫فكرت في البقاء

402
01:12:59,043 --> 01:13:03,643
‫لقد عرضوا علي الفرصة لقيادتهم،
وتعليمهم، وأكون ملكاً لهم

403
01:13:03,843 --> 01:13:06,763
‫لكن مكاني هنا

404
01:13:06,962 --> 01:13:10,843
‫فابتلعت السائل وقلت الكلمات وها أنا هنا

405
01:13:10,942 --> 01:13:13,362
‫هل نطقك للكلمات كان صحيحاً هذه المرة؟

406
01:13:14,402 --> 01:13:17,482
‫ ربما لم أقل كل الكلمات بشكل دقيق

407
01:13:17,681 --> 01:13:21,401
‫لكنّني لفظتها مبدئياً

408
01:13:21,601 --> 01:13:25,081
مبدئياً

409
01:13:26,360 --> 01:13:29,080
‫هل تعرف تلك القصة حول
‫كيف كنت ستصبح ملكاً؟

410
01:13:29,281 --> 01:13:32,240
‫أعتقد أنها لطيفة نوعاً ما

411
01:13:33,340 --> 01:13:37,540
.أجل

412
01:13:53,797 --> 01:13:58,317
‫موتي!

413
01:14:09,235 --> 01:14:12,515
‫أيتها السيدة، أخشى أن علّي
الطلب منك مغادرة المتجر

414
01:14:12,715 --> 01:14:15,035
‫من أنت بحق الجحيم؟

415
01:14:15,236 --> 01:14:17,875
أدعى (آش)

416
01:14:18,775 --> 01:14:20,695
‫من قسم الأدوات المنزلية

417
01:14:40,433 --> 01:14:43,232
‫سأبتلع روحك

418
01:14:43,432 --> 01:14:47,592
‫تعالي!

419
01:15:04,910 --> 01:15:09,149
‫بالتأكيد كان بإمكاني
‫البقاء في الماضي

420
01:15:09,349 --> 01:15:13,028
‫وكان من الممكن أن أصبح ملكاً

421
01:15:13,229 --> 01:15:15,788
‫لكن بطريقتي الخاصة،

422
01:15:15,989 --> 01:15:18,988
‫أنا ملك

423
01:15:19,188 --> 01:15:22,868
‫يحيى الملك.

424
01:16:13,612 --> 01:16:17,783
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

