﻿1
00:00:44,868 --> 00:00:49,581
‫"الفائزة بمنحة دراسيّة‬
‫قيمتها ٣٠ ألف دولار"‬

2
00:00:50,373 --> 00:00:54,586
‫"هي ملكة جمال (لويزيانا)‬
‫(إريكا شوارتز)"‬

3
00:00:54,711 --> 00:01:00,133
‫"وملكة جمال (أميركا) الجديدة هي ملكة‬
‫جمال (كنساس)، (تارا دون هولاند)!"‬

4
00:01:14,898 --> 00:01:19,027
‫"هي ملكة جمال (لويزيانا)‬
‫(إريكا شوارتز)"‬

5
00:01:19,152 --> 00:01:24,324
‫"وملكة جمال (أميركا) الجديدة هي ملكة‬
‫جمال (كنساس)، (تارا دون هولاند)!"‬

6
00:01:25,325 --> 00:01:28,203
‫"هناك نوعان من الناس في هذا العالم"‬

7
00:01:28,328 --> 00:01:30,830
‫"الناجحون... والفاشلون"‬

8
00:01:31,372 --> 00:01:34,375
‫داخل كلّ واحد منكم‬

9
00:01:34,501 --> 00:01:38,004
‫في جوهر كلّ واحد منكم‬

10
00:01:38,129 --> 00:01:41,591
‫ناجح ينتظر من يوقظه‬

11
00:01:41,716 --> 00:01:44,010
‫ويطلقه إلى العالم‬

12
00:01:44,135 --> 00:01:49,766
‫مع برنامج "رفض الفشل" بمراحله التسع‬
‫تتوفّر لديكم الأدوات الضرورية‬

13
00:01:49,891 --> 00:01:52,435
‫والحكمة والمعرفة‬

14
00:01:52,560 --> 00:01:55,647
‫للتخلّص من عادات الفشل‬

15
00:01:56,564 --> 00:01:59,901
‫وللعمل على تحقيق أحلامكم‬

16
00:02:02,612 --> 00:02:04,572
‫بلا تردّد‬

17
00:02:05,365 --> 00:02:07,325
‫ولا تذمّر‬

18
00:02:07,450 --> 00:02:09,410
‫ولا أعذار‬

19
00:02:09,536 --> 00:02:13,122
‫أريدكم أن تخرجوا إلى العالم‬
‫وتصبحوا من الناجحين!‬

20
00:02:14,874 --> 00:02:16,334
‫شكراً‬

21
00:02:19,754 --> 00:02:21,214
‫شكراً‬

22
00:03:36,456 --> 00:03:37,916
‫أنا ذاهبة إليه‬

23
00:03:38,541 --> 00:03:42,045
‫لا أعرف كم سيستغرق ذلك‬
‫لا أعرف‬

24
00:03:42,837 --> 00:03:45,548
‫(ريتشارد)، لا مكان آخر يمكث فيه‬

25
00:03:48,051 --> 00:03:51,137
‫أنا لا أدخّن‬
‫لا أدخّن‬

26
00:03:51,804 --> 00:03:55,016
‫وصلت إلى المستشفى‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

27
00:04:20,166 --> 00:04:21,709
‫سيّدة (هوفر)؟‬

28
00:04:21,834 --> 00:04:23,586
‫شقيقك بخير‬

29
00:04:24,671 --> 00:04:27,924
‫أبعديه عن الأدوات الحادّة‬
‫كالسكاكين والمقصّات‬

30
00:04:28,049 --> 00:04:32,220
‫إن كانت لديك أدوية أو مسكّنات‬
‫في منزلك فاحفظيها في مكان آمن‬

31
00:04:32,345 --> 00:04:36,265
‫- أفضّل أن أبقيه هنا لكن...‬
‫- أعرف، لا يملك تأميناً صحّياً‬

32
00:04:36,975 --> 00:04:38,434
‫أتريدين رؤيته؟‬

33
00:04:53,825 --> 00:04:55,493
‫مرحباً (فرانك)‬

34
00:04:57,078 --> 00:04:58,538
‫(شيريل)‬

35
00:05:00,415 --> 00:05:02,709
‫يسرّني بقاؤك حيّاً‬

36
00:05:06,462 --> 00:05:08,923
‫هذا أمر يسرّ أحدنا‬

37
00:05:09,048 --> 00:05:12,468
‫"يسيطر الضغط الجوّي المنخفض‬
‫على (نيو مكسيكو) الليلة"‬

38
00:05:12,593 --> 00:05:15,304
‫"حيث يسبّب بعض الرطوبة‬
‫التي تبرّد الأجواء"‬

39
00:05:15,430 --> 00:05:18,850
‫"وقد تنخفض الحرارة‬
‫٥ إلى ١٠ درجات في (ألباكوركي)"‬

40
00:05:21,519 --> 00:05:24,022
‫أتريد التحدّث أم لا؟‬

41
00:05:24,939 --> 00:05:26,399
‫لا‬

42
00:05:39,746 --> 00:05:41,247
‫مرحباً؟‬

43
00:05:41,372 --> 00:05:43,249
‫هل تسمعونني؟‬

44
00:05:46,294 --> 00:05:48,796
‫ستتشارك غرفة النوم مع (دواين)‬

45
00:05:54,135 --> 00:05:56,888
‫مرحباً، (دواين)‬
‫وصل خالك (فرانك)‬

46
00:06:00,099 --> 00:06:02,143
‫لا مانع لديه فقد ناقشنا الأمر‬

47
00:06:05,313 --> 00:06:09,150
‫أعرف لكن ينبغي ألاّ نتركك وحدك‬
‫هذا ما قاله الطبيب‬

48
00:06:09,734 --> 00:06:12,653
‫أنا آسفة، يجب أن أصرّ‬

49
00:06:16,407 --> 00:06:18,993
‫ستتفاهمان، إنه فتى هادىء‬

50
00:06:19,869 --> 00:06:21,954
‫هذا سريرك‬

51
00:06:25,291 --> 00:06:27,293
‫أرجوك يا (فرانك)‬

52
00:06:27,919 --> 00:06:29,378
‫أرجوك‬

53
00:06:33,841 --> 00:06:35,301
‫شكراً‬

54
00:06:36,552 --> 00:06:39,597
‫سأبدأ بإعداد العشاء‬
‫هل ستخرج بعد ترتيب أمورك؟‬

55
00:06:39,722 --> 00:06:44,727
‫واترك الباب مفتوحاً‬
‫هذا تدبير مهمّ‬

56
00:06:55,071 --> 00:06:59,867
‫(دواين)، هلاّ تحضر دلو الدجاج‬
‫من السيّارة، سأعدّ السَلطة‬

57
00:07:01,160 --> 00:07:02,620
‫- (أوليف)؟‬
‫- نعم؟‬

58
00:07:02,745 --> 00:07:04,705
‫- هل جدّكِ معكِ؟‬
‫- أجل‬

59
00:07:04,831 --> 00:07:07,083
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- إننا نتمرّن‬

60
00:07:07,208 --> 00:07:10,336
‫- سيجهز العشاء بعد عشر دقائق‬
‫- حسناً‬

61
00:07:12,338 --> 00:07:15,049
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (فرانك) هنا‬

62
00:07:16,259 --> 00:07:19,178
‫- هل اتصل (ستان غروسمان)؟‬
‫- تحقق من المجيب الآلي‬

63
00:07:21,055 --> 00:07:23,599
‫- (دواين)، أحضر الدجاج من السيّارة‬
‫- "(شيريل)"‬

64
00:07:23,724 --> 00:07:26,394
‫- ضع صحوناً ورقية على المائدة‬
‫- "أتذكرين زيارة (أوليف) لي؟"‬

65
00:07:26,519 --> 00:07:31,065
‫"كانت الوصيفة في مسابقة ملكة جمال‬
‫أطفال المقاطعة وقد اتصلوا بي..."‬

66
00:07:31,190 --> 00:07:33,276
‫اتصال من شقيقتك‬

67
00:07:43,911 --> 00:07:47,290
‫مرحباً، (ريتشارد هوفر)‬
‫يريد التحدّث إلى (ستان غروسمان)‬

68
00:07:47,748 --> 00:07:49,917
‫أيمكنني الاتصال به؟‬

69
00:07:50,626 --> 00:07:53,254
‫أتساءل إن أنجز الاتفاق بشأن الكتاب‬

70
00:07:56,883 --> 00:07:58,801
‫أجل‬
‫حسناً‬

71
00:07:58,926 --> 00:08:03,306
‫ليتصل بي خلال عطلة الأسبوع‬
‫هو يعرف رقم هاتفي الخلوي‬

72
00:08:03,431 --> 00:08:05,474
‫أريد الاطّلاع على المستجدّات‬

73
00:08:05,600 --> 00:08:08,728
‫اتفقنا؟‬
‫شكراً، إلى اللقاء‬

74
00:08:09,395 --> 00:08:12,899
‫- ماذا جرى مع (ستان غروسمان)؟‬
‫- إنه في (سكوتسدايل)‬

75
00:08:13,024 --> 00:08:16,986
‫- لمَ لم يتصل بك؟‬
‫- اتركي الأمر لي، من فضلك‬

76
00:08:18,070 --> 00:08:21,199
‫(دواين)، تفقّد (فرانك)‬
‫وقل له إنّ العشاء جاهز‬

77
00:08:22,909 --> 00:08:26,454
‫- (أوليف)، العشاء جاهز‬
‫- أنا قادمة‬

78
00:08:31,542 --> 00:08:33,961
‫ماذا؟‬
‫العشاء؟‬

79
00:08:37,715 --> 00:08:39,759
‫ألا تتكلّم هذه الأيّام؟‬

80
00:08:41,302 --> 00:08:42,762
‫لمَ لا؟‬

81
00:08:43,763 --> 00:08:46,682
‫أنت تنطق لكنك تختار التزام الصمت‬

82
00:08:52,813 --> 00:08:54,690
‫أهذا (نيتشه)؟‬

83
00:08:56,442 --> 00:08:59,403
‫أنت لا تتكلّم بسبب (فريدريك نيتشه)‬

84
00:09:05,326 --> 00:09:06,827
‫عظيم‬

85
00:09:14,085 --> 00:09:16,128
‫(فرانك)، اجلس بجانب (دواين)‬

86
00:09:16,254 --> 00:09:20,633
‫هذه السَلطة‬
‫وسأحضر مشروب (سبرايت) للجميع‬

87
00:09:24,053 --> 00:09:27,056
‫- تعالي يا (أوليف)، العشاء جاهز‬
‫- حسناً‬

88
00:09:34,355 --> 00:09:36,649
‫ألديك أيّ أصدقاء؟‬

89
00:09:42,738 --> 00:09:44,198
‫لا أحد؟‬

90
00:09:54,375 --> 00:09:56,043
‫"أكره الجميع"‬

91
00:09:56,168 --> 00:09:58,254
‫ماذا عن عائلتك؟‬

92
00:10:01,590 --> 00:10:03,467
‫"الجميع"‬

93
00:10:03,592 --> 00:10:06,554
‫(فرانك)‬
‫مرحباً، أنا (ريتشارد)‬

94
00:10:06,679 --> 00:10:08,931
‫تسرّني رؤيتك‬

95
00:10:20,276 --> 00:10:22,153
‫سأنادي (أوليف)‬

96
00:10:23,029 --> 00:10:25,197
‫(أوليف)؟‬
‫أبي؟‬

97
00:10:25,323 --> 00:10:27,283
‫- ابدآ بالأكل‬
‫- تعالا‬

98
00:10:27,408 --> 00:10:29,660
‫- إننا قادمان‬
‫- (فرانك)، أتريد شراباً؟‬

99
00:10:29,785 --> 00:10:33,122
‫- أجل‬
‫- أريد أن يتناول الجميع سَلطة‬

100
00:10:33,873 --> 00:10:35,416
‫شكراً، (شيريل)‬

101
00:10:36,751 --> 00:10:38,210
‫حبيبي‬

102
00:10:42,840 --> 00:10:46,719
‫لاحظت يا (شيريل)‬
‫أنّ (دواين) توقف عن الكلام‬

103
00:10:47,803 --> 00:10:52,350
‫- أجل، نذر نذراً بالصمت‬
‫- نذرتَ نذراً بالصمت؟‬

104
00:10:52,475 --> 00:10:57,313
‫يطمح أن يصبح طيّاراً اختبارياً لسلاح‬
‫الجوّ وسيلزم الصمت حتى تحقيق هدفه‬

105
00:10:57,438 --> 00:10:59,065
‫هل تمزحين؟‬

106
00:10:59,190 --> 00:11:01,984
‫- مرحباً، خالي (فرانك)‬
‫- مرحباً، (أوليف)‬

107
00:11:02,109 --> 00:11:06,322
‫لقد كبرتِ‬
‫وأصبحتِ مثل أيّ شخص بالغ‬

108
00:11:09,533 --> 00:11:11,744
‫- ماذا جرى لذراعيك؟‬
‫- (أوليف)‬

109
00:11:11,869 --> 00:11:16,749
‫- لا عليك، تعرّضت لحادثة لكنني بخير‬
‫- ما أخبار تمارين الأداء، عزيزتي؟‬

110
00:11:16,874 --> 00:11:19,460
‫- التمارين جيّدة‬
‫- حقاً؟ متى ستريننا أداءكِ؟‬

111
00:11:19,585 --> 00:11:23,839
‫- لا أعرف، القرار يعود إلى جدّي‬
‫- بعد يومين، يجب أن تتمرّن أكثر‬

112
00:11:24,715 --> 00:11:26,175
‫أهذا دجاج؟‬

113
00:11:26,300 --> 00:11:29,637
‫نأكل الدجاج اللعين كلّ ليلة!‬
‫يا إلهي!‬

114
00:11:29,762 --> 00:11:35,559
‫ألا يمكننا ولو لمرّة أن نتناول طعاماً‬
‫غير هذا الدجاج اللعين؟‬

115
00:11:35,684 --> 00:11:37,603
‫- هذا رأيي!‬
‫- أبي!‬

116
00:11:39,021 --> 00:11:42,024
‫- حاول أن تطهو طعامك بنفسك‬
‫- في دار الرعاية...‬

117
00:11:42,149 --> 00:11:45,444
‫إن أعجبك دار الرعاية‬
‫فما كان يجب أن تحملهم على طردك‬

118
00:11:45,569 --> 00:11:47,613
‫بالله عليك‬

119
00:11:51,659 --> 00:11:53,953
‫متى بدأتَ بهذا النذر؟‬

120
00:11:55,579 --> 00:12:00,084
‫لم ينطق بكلمة منذ تسعة أشهر‬
‫يا (فرانك)، ولا كلمة واحدة‬

121
00:12:01,502 --> 00:12:03,754
‫- هذا دليل على انضباطه‬
‫- (ريتشارد)‬

122
00:12:03,879 --> 00:12:07,299
‫أنا جادّ‬
‫يمكننا أن نتعلّم شيئاً من (دواين)‬

123
00:12:07,425 --> 00:12:10,928
‫(دواين) له هدف... له حلم‬

124
00:12:11,053 --> 00:12:13,597
‫قد لا يكون حلمي أو حلمكِ‬

125
00:12:13,722 --> 00:12:17,518
‫لكنه يسعى إلى تحقيقه‬
‫بقناعة هائلة وبتركيز‬

126
00:12:17,643 --> 00:12:21,021
‫- كنت أفكر في المراحل التسعة...‬
‫- بالله عليك!‬

127
00:12:21,147 --> 00:12:23,607
‫المراحل التسع‬
‫وكيف يستعمل (دواين) سبعاً منها‬

128
00:12:23,732 --> 00:12:26,610
‫- في سعيه إلى التحقيق الذاتي‬
‫- أرجوك يا (ريتشارد)‬

129
00:12:26,735 --> 00:12:30,489
‫أقصد أنني غيّرت رأيي‬
‫وأظنه بحاجة إلى دعمنا‬

130
00:12:32,783 --> 00:12:34,243
‫كيف حصلت؟‬

131
00:12:35,828 --> 00:12:38,456
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- الحادثة‬

132
00:12:38,581 --> 00:12:41,333
‫- كُلي يا عزيزتي‬
‫- لا عليك، سأخبرها‬

133
00:12:41,459 --> 00:12:43,711
‫إلاّ إن كنت تمانعين؟‬

134
00:12:43,836 --> 00:12:47,798
‫لا أمانع فأنا أؤيّد الصراحة‬
‫لكنّ القرار قرارك‬

135
00:12:48,549 --> 00:12:50,092
‫أخبريها أنتِ‬

136
00:12:52,011 --> 00:12:53,679
‫(أوليف)‬

137
00:12:53,804 --> 00:12:56,182
‫لم يتعرّض خالكِ (فرانك) لحادثة‬

138
00:12:56,307 --> 00:13:00,269
‫ما جرى هو أنه حاول الانتحار‬

139
00:13:00,811 --> 00:13:03,772
‫حقاً؟‬
‫لماذا؟‬

140
00:13:04,982 --> 00:13:09,778
‫عفواً، لا أظنه حديثاً ملائماً‬
‫دعي (فرانك) ينهي عشاءه‬

141
00:13:10,738 --> 00:13:13,032
‫لمَ أردتَ الانتحار؟‬

142
00:13:14,116 --> 00:13:16,410
‫لا تجب عن السؤال، (فرانك)‬

143
00:13:16,535 --> 00:13:18,162
‫- (ريتشارد)‬
‫- لا تجب عن السؤال‬

144
00:13:18,287 --> 00:13:21,832
‫- أردت أن أنتحر لأنني كنت تعيساً‬
‫- لا تصغي إليه، إنه رجل مريض‬

145
00:13:21,957 --> 00:13:23,417
‫- إنه مريض عقليّ‬
‫- (ريتشارد)!‬

146
00:13:23,542 --> 00:13:26,545
‫عذراً، لا أظنه حديثاً ملائماً‬
‫لفتاة في سنّ السابعة‬

147
00:13:26,670 --> 00:13:28,923
‫- ستعرف الحقيقة بأيّ حال‬
‫- حسناً‬

148
00:13:30,382 --> 00:13:32,343
‫تابع كلامك، (فرانك)‬

149
00:13:34,678 --> 00:13:37,139
‫لماذا كنت تعيساً؟‬

150
00:13:38,974 --> 00:13:41,101
‫لعدّة أسباب‬

151
00:13:41,227 --> 00:13:45,731
‫السبب الرئيسي هو أنني أحببتُ شخصاً‬
‫لم يبادلني الحب‬

152
00:13:46,815 --> 00:13:49,360
‫- من؟‬
‫- أحد تلامذتي الخرّيجين‬

153
00:13:49,485 --> 00:13:51,779
‫لقد أحببته كثيراً‬

154
00:13:52,655 --> 00:13:55,741
‫هو؟ أكان شاباً؟‬

155
00:13:55,866 --> 00:13:59,245
‫- أحببتَ شاباً؟‬
‫- أجل، أحببته كثيراً‬

156
00:13:59,870 --> 00:14:03,666
‫- هذه سخافة‬
‫- أنت محقّة، كان تصرّفاً سخيفاً‬

157
00:14:03,791 --> 00:14:05,709
‫- هناك وصف آخر له‬
‫- أبي‬

158
00:14:05,834 --> 00:14:09,755
‫إذاً... حاولت عندئذٍ أن تنتحر‬

159
00:14:09,880 --> 00:14:13,717
‫في الحقيقة، لا‬
‫الشاب الذي أحببته أغرم برجل آخر‬

160
00:14:13,842 --> 00:14:15,636
‫- يدعى (لاري شوغرمان)‬
‫- من هو؟‬

161
00:14:15,761 --> 00:14:20,140
‫(لاري شوغرمان) هو ثاني أبرز‬
‫باحث لأعمال (بروست) في البلاد‬

162
00:14:20,724 --> 00:14:24,353
‫- من هو الباحث الأوّل؟‬
‫- أنا يا (ريتش)‬

163
00:14:25,396 --> 00:14:28,023
‫إذاً... حاولت الانتحار عندئذٍ‬

164
00:14:28,148 --> 00:14:31,485
‫لا، ما جرى هو أنني شعرت بالاستياء‬

165
00:14:31,610 --> 00:14:35,406
‫لذا قلت كلاماً غير لائق‬
‫وتصرّفت بأسلوب غير لائق‬

166
00:14:35,531 --> 00:14:40,703
‫فطردت بالتالي من منصبي‬
‫وأرغمت على ترك شقتي والإقامة في نزل‬

167
00:14:44,498 --> 00:14:47,376
‫- وحاولت عندئذٍ أن...‬
‫- لا‬

168
00:14:48,168 --> 00:14:51,505
‫لم تؤثّر بي تلك الأمور‬
‫لكن ما جرى قبل يومين...‬

169
00:14:51,630 --> 00:14:54,383
‫هو أنّ مؤسّسة (ماك آرثر)‬
‫وبحكمتها المطلقة‬

170
00:14:54,508 --> 00:14:58,429
‫منحت (لاري شوغرمان)‬
‫"منحة العباقرة"‬

171
00:14:58,554 --> 00:15:03,225
‫- فقرّرت عندئذٍ أن...‬
‫- أن تضع حدّاً لحياتك‬

172
00:15:04,476 --> 00:15:07,438
‫أجل، أجل‬
‫وفشلت في ذلك أيضاً‬

173
00:15:08,314 --> 00:15:13,861
‫(أوليف)، من المهمّ أن نفهم ممّا حصل‬
‫هو أنّ خالك (فرانك) استسلم‬

174
00:15:14,570 --> 00:15:20,367
‫لجأ إلى خيارات حمقاء أي أنه استسلم‬
‫وهذا ما لا يُقدم عليه الناجحون‬

175
00:15:20,492 --> 00:15:24,455
‫هذه قصّته إذاً‬
‫لنغيّر الموضوع الآن‬

176
00:15:25,414 --> 00:15:28,709
‫- أهذه عادته؟... كيف تطيقه؟‬
‫- أخبرينا عن أدائك، (أوليف)؟‬

177
00:15:28,834 --> 00:15:32,463
‫(أوليف)، أخبريه عن أدائك‬
‫وعن الغاية منه‬

178
00:15:32,588 --> 00:15:36,717
‫حسناً، فتاة (الفلفل الحار)‬
‫هي مسابقة جمال للجميع في (ألباكوركي)‬

179
00:15:36,842 --> 00:15:40,220
‫لكن يجب أن يكون المشترك فتاة‬
‫عمرها ٦ أو ٧ سنوات‬

180
00:15:40,346 --> 00:15:42,222
‫هذه فكرة شقيقتي‬

181
00:15:42,348 --> 00:15:43,932
‫- (سيندي)‬
‫- عطلة الربيع‬

182
00:15:44,058 --> 00:15:46,185
‫زار (دواين) والده في (فلوريدا)‬
‫لأسبوعين‬

183
00:15:46,310 --> 00:15:48,729
‫وزارت (أوليف) أنسباءها‬
‫في (لاغونا)‬

184
00:15:48,854 --> 00:15:52,775
‫- بلغت التصفيات النهائية للمقاطعة‬
‫- كنت وصيفة الملكة‬

185
00:15:52,900 --> 00:15:56,445
‫- ما هي فرصك للفوز؟‬
‫- يمكنني الفوز باللقب‬

186
00:15:56,820 --> 00:16:02,034
‫لأنّ بعض الفتيات الأخريات متمرّسات‬
‫في المسابقات لكنني أتمرّن كلّ يوم‬

187
00:16:02,159 --> 00:16:04,995
‫- حظاً سعيداً‬
‫- الأمر لا يتعلّق بالحظ‬

188
00:16:05,829 --> 00:16:08,582
‫الحظ هو الحجّة التي يستخدمها الفاشلون‬
‫فالنجاح يكمن في الرغبة بالفوز‬

189
00:16:09,208 --> 00:16:12,419
‫يجب أن ترغبي في الفوز‬
‫وأكثر من أيّ مشترك آخر‬

190
00:16:12,544 --> 00:16:14,630
‫- أرغب في الفوز‬
‫- ستفوزين إذاً‬

191
00:16:14,755 --> 00:16:16,840
‫- (ريتشارد)‬
‫- إنها الحقيقة‬

192
00:16:18,550 --> 00:16:23,222
‫هناك رسالة من (سيندي) على المجيب‬
‫الآلي وتتعلّق بملكة جمال الأطفال‬

193
00:16:24,223 --> 00:16:27,935
‫ماذا؟ ملكة جمال الأطفال؟‬
‫ماذا؟‬

194
00:16:34,400 --> 00:16:37,903
‫"(شيريل)، أنا (سيندي)‬
‫أتذكرين زيارة (أوليف) لي؟"‬

195
00:16:38,028 --> 00:16:40,406
‫"كانت الوصيفة‬
‫في مسابقة ملكة جمال المقاطعة"‬

196
00:16:40,531 --> 00:16:43,992
‫"لقد اتصلوا بي‬
‫فقد تنازلت الفتاة الفائزة عن اللقب"‬

197
00:16:44,118 --> 00:16:46,120
‫"ربّما لتناولها أقراص الحمية"‬

198
00:16:46,245 --> 00:16:49,456
‫"ويمكنها المشاركة في تصفيات الولاية‬
‫في (شاطىء ريدوندو)"‬

199
00:16:49,581 --> 00:16:52,710
‫"يريدون التأكد من مشاركتها‬
‫لذا يجب أن تتصلوا حالاً"‬

200
00:16:54,461 --> 00:16:56,588
‫- لقد فزت! لقد فزت!‬
‫- أنهي عشاءكِ‬

201
00:16:56,714 --> 00:16:58,799
‫- أنهيته‬
‫- ماذا جرى؟‬

202
00:16:58,924 --> 00:17:02,720
‫سأتصل بها... (سيندي)‬
‫نعم، وصلتنا رسالتك للتوّ‬

203
00:17:02,845 --> 00:17:05,055
‫أجل، لقد جنّ جنونها‬

204
00:17:06,140 --> 00:17:09,476
‫لا، لم أحصل على التفاصيل‬
‫فقد انقطع التسجيل‬

205
00:17:12,730 --> 00:17:15,858
‫(شاطىء ريدوندو)‬
‫هذا الأحد؟‬

206
00:17:16,400 --> 00:17:18,485
‫هل ستذهبان؟‬

207
00:17:18,610 --> 00:17:20,946
‫- أجل‬
‫- ألا يمكنكما التأجيل؟‬

208
00:17:21,071 --> 00:17:24,324
‫- يجب أن يذهبا‬
‫- وماذا نفعل نحن؟‬

209
00:17:24,450 --> 00:17:28,579
‫- لا يمكننا الذهاب‬
‫- لا، أتفهّم ذلك، (سيندي)، أجل‬

210
00:17:28,704 --> 00:17:32,166
‫اعتقدت... لا، سأجد حلاً‬
‫إلى اللقاء‬

211
00:17:33,292 --> 00:17:37,129
‫- هذا الأحد؟ ليأخذها (جيف) و(سيندي)‬
‫- سيشاركان في مسابقة للفروسية‬

212
00:17:37,254 --> 00:17:40,132
‫يمارسان رياضة الفروسية‬
‫كلّ عطلة أسبوع‬

213
00:17:40,257 --> 00:17:43,969
‫إنها البطولة الوطنية‬
‫سيأخذان الحصانين لذا هي مسابقة مهمّة‬

214
00:17:44,595 --> 00:17:46,472
‫ماذا عن (أوليف)؟‬

215
00:17:48,307 --> 00:17:51,143
‫ملكة جمال الأطفال‬
‫لقد فزت‬

216
00:17:52,269 --> 00:17:53,729
‫لقد فزت‬

217
00:17:54,855 --> 00:17:56,315
‫سأشارك بها‬

218
00:17:56,440 --> 00:17:58,358
‫- وعدتِها؟‬
‫- سنذهب ونعود الاثنين‬

219
00:17:58,484 --> 00:18:01,195
‫- كيف سنتنقّل هناك؟‬
‫- سنستأجر سيّارة‬

220
00:18:01,320 --> 00:18:03,655
‫- وننزل في فندق؟‬
‫- يمكننا تحمّل التكاليف‬

221
00:18:03,781 --> 00:18:07,826
‫- (شيريل)، ستنفقين رأسمالنا‬
‫- لقد شاركت في جمعه‬

222
00:18:07,951 --> 00:18:11,663
‫- ستنفقه على برنامج "المراحل التسع"‬
‫- قلت إنني سأكلّم (ستان غروسمان)‬

223
00:18:11,789 --> 00:18:15,459
‫وسننهي الاتفاق بشأن الكتاب‬
‫ونبدأ بجني بعض الإيرادات‬

224
00:18:15,584 --> 00:18:18,837
‫- لكن في تلك الأثناء...‬
‫- حسناً، سنذهب بالسيّارة‬

225
00:18:18,962 --> 00:18:21,924
‫- لن أقودها‬
‫- كيف ستتسع الـ(مياتا) لأبي؟‬

226
00:18:22,049 --> 00:18:24,927
‫- لا داعي لأن يرافقنا‬
‫- ماذا؟ لقد درّبتها‬

227
00:18:25,052 --> 00:18:27,679
‫- وعلّمتها الخطوات، يجب أن أذهب‬
‫- خذي الـ(فولز فاغن)‬

228
00:18:27,805 --> 00:18:30,599
‫لا أجيد القيادة بناقل السرعة‬
‫حاولت ولم أفلح‬

229
00:18:30,724 --> 00:18:33,310
‫- سنسافر بالطائرة‬
‫- لا نملك المال للتذاكر‬

230
00:18:33,435 --> 00:18:36,438
‫هذا ما سنفعله‬
‫إلاّ إن خطرت ببالك فكرة أفضل‬

231
00:18:38,398 --> 00:18:40,692
‫تفضّلا، تناولا الحلوى‬

232
00:18:44,154 --> 00:18:46,281
‫لقد فزت، لقد فزت، لقد فزت‬

233
00:18:46,406 --> 00:18:48,700
‫لقد فزت، لقد فزت‬

234
00:18:53,497 --> 00:18:56,208
‫ملكة جمال الأطفال‬
‫ملكة جمال الأطفال‬

235
00:18:57,292 --> 00:19:00,337
‫- حسناً، سأقود أنا الباص‬
‫- (ريتشارد)‬

236
00:19:00,462 --> 00:19:04,341
‫لقد طلب منّي عدم ترك (فرانك) وحده‬
‫لا أقصد الإهانة‬

237
00:19:04,466 --> 00:19:07,761
‫- لم أعتبرها إهانة‬
‫- سيبقى (دواين) هنا ويراقبه‬

238
00:19:07,886 --> 00:19:09,680
‫لا! لن أكلّفه بذلك‬

239
00:19:09,805 --> 00:19:12,099
‫- إن وقع مكروه ما...‬
‫- لا يمكننا الذهاب‬

240
00:19:12,224 --> 00:19:15,602
‫- إلاّ إن رافقنا (دواين) و(فرانك)‬
‫- أمّي!‬

241
00:19:16,270 --> 00:19:18,689
‫- أجل‬
‫- أين ثوب السباحة؟‬

242
00:19:20,440 --> 00:19:21,900
‫(فرانك)‬

243
00:19:22,359 --> 00:19:24,027
‫وجدته‬

244
00:19:25,153 --> 00:19:26,613
‫موافق‬

245
00:19:27,948 --> 00:19:30,117
‫سأذهب، سأذهب، سأذهب‬

246
00:19:30,242 --> 00:19:33,704
‫أرجوك يا (دواين)‬
‫افعل ذلك لأجل شقيقتك‬

247
00:19:35,372 --> 00:19:39,751
‫هيّا يا (دواين)، ستمرح كثيراً‬
‫ستمضي وقتاً على الشاطىء‬

248
00:19:44,214 --> 00:19:46,884
‫هذا ليس عدلاً‬

249
00:19:47,759 --> 00:19:51,346
‫كلّ ما أطلبه منكم‬

250
00:19:51,471 --> 00:19:55,475
‫هو أن تدعوني وشأني‬

251
00:19:58,854 --> 00:20:03,275
‫(دواين)، دروس الطيران‬
‫سأسمح لك بأن تأخذ دروساً في الطيران‬

252
00:20:03,400 --> 00:20:06,194
‫يجب أن أحزم حقيبتي، لقد فزت‬

253
00:20:06,320 --> 00:20:10,282
‫أكاد لا أصدّق، لقد فزت‬
‫وسأفوز في تلك المسابقة أيضاً‬

254
00:20:18,332 --> 00:20:26,381
‫لكنني لن أستمتع بوقتي أبداً‬

255
00:20:26,506 --> 00:20:29,343
‫- أؤيّدك في ذلك، (دواين)‬
‫- جدّي، جدّي‬

256
00:20:29,468 --> 00:20:32,471
‫- هل سيرافقني جدّي إلى (كاليفورنيا)؟‬
‫- سنرافقك جميعاً‬

257
00:20:32,596 --> 00:20:35,724
‫مهلاً‬
‫(أوليف)، أريد التحدّث إليك‬

258
00:20:36,183 --> 00:20:38,143
‫تعالي واجلسي هنا‬

259
00:20:39,061 --> 00:20:40,520
‫اسمعي‬

260
00:20:41,647 --> 00:20:45,067
‫لا جدوى من المشاركة في مسابقة‬
‫إن لم يكن فوزكِ مضموناً‬

261
00:20:45,192 --> 00:20:49,571
‫إذاً... أيمكنك الفوز‬
‫في مسابقة ملكة جمال الأطفال؟‬

262
00:20:49,696 --> 00:20:51,156
‫(ريتشارد)‬

263
00:20:52,658 --> 00:20:54,618
‫هل ستفوزين؟‬

264
00:20:59,665 --> 00:21:01,124
‫أجل!‬

265
00:21:02,000 --> 00:21:04,294
‫سنذهب إلى (كاليفورنيا)‬

266
00:21:12,511 --> 00:21:14,471
‫طابت ليلتك، (دواين)‬

267
00:21:29,486 --> 00:21:31,780
‫"أرجو ألاّ تنتحر الليلة"‬

268
00:21:31,905 --> 00:21:34,741
‫لن أنتحر بوجودك‬
‫لن أفعل بك ذلك‬

269
00:21:42,541 --> 00:21:44,167
‫"أهلاً بك في الجحيم"‬

270
00:21:44,292 --> 00:21:46,003
‫شكراً، (دواين)‬

271
00:21:47,379 --> 00:21:50,382
‫كلامك هذا يعني لي الكثير‬

272
00:21:51,216 --> 00:21:52,676
‫طابت ليلتك‬

273
00:22:44,311 --> 00:22:47,856
‫أنا متعب‬
‫أنا متعب جدّاً‬

274
00:22:48,857 --> 00:22:53,278
‫أتعرف كم أنا متعب؟‬
‫لن أضاجع أيّ فتاة ولو رجتني‬

275
00:22:53,779 --> 00:22:55,530
‫- أبي‬
‫- أنا متعب لهذا الحد‬

276
00:22:55,655 --> 00:22:58,825
‫- حاذر ألفاظك‬
‫- إنها تسمع الموسيقى‬

277
00:22:58,950 --> 00:23:01,578
‫(أوليف)‬
‫سأعطيك مليون دولار إن استدرتِ‬

278
00:23:02,829 --> 00:23:04,664
‫- أرأيت؟‬
‫- حسناً، لكنّ بقيّتنا...‬

279
00:23:04,790 --> 00:23:06,249
‫بقيّتكم‬

280
00:23:07,209 --> 00:23:09,669
‫أيمكنني أن أسدي إليك نصيحة؟‬

281
00:23:09,795 --> 00:23:11,421
‫سأسديها إليك بكلّ الأحوال‬

282
00:23:11,546 --> 00:23:14,299
‫لا تقترف الأخطاء‬
‫التي اقترفتها في شبابي‬

283
00:23:14,424 --> 00:23:16,093
‫أتوق إلى سماع نصيحتك‬

284
00:23:16,218 --> 00:23:19,137
‫(دواين)، أليس هذا اسمك؟‬
‫(دواين)؟‬

285
00:23:19,930 --> 00:23:24,142
‫سأشاركك خبرتي في الحياة‬
‫هل تسمعني؟‬

286
00:23:24,267 --> 00:23:28,438
‫ضاجع نساء كثيرات يا (دواين)‬
‫وليس امرأة واحدة بل نساء كثيرات‬

287
00:23:28,563 --> 00:23:30,816
‫- هذا يكفي‬
‫- هل تمارس الجنس؟‬

288
00:23:30,941 --> 00:23:33,193
‫صارحني يا (دواين)‬
‫هل تمارس الجنس؟‬

289
00:23:33,318 --> 00:23:36,446
‫- كفى، أرجوك‬
‫- لا؟ يا للهول! كم عمرك؟‬

290
00:23:36,571 --> 00:23:40,408
‫١٥ عاماً!‬
‫يجب أن تضاجع الفتيات في سنّك‬

291
00:23:40,534 --> 00:23:43,411
‫- إنهنّ الأفضل في العالم‬
‫- هذا يكفي، أبي!‬

292
00:23:43,537 --> 00:23:45,705
‫- كفى‬
‫- لا تقاطعني يا (ريتشارد)!‬

293
00:23:45,831 --> 00:23:49,501
‫أنت قاصر الآن وهنّ قاصرات‬
‫لذا الوضع مؤاتٍ‬

294
00:23:49,626 --> 00:23:52,671
‫إن ضاجعت فتاة بسنّ الـ ١٨‬
‫فستدخل السجن حتماً‬

295
00:23:52,796 --> 00:23:54,756
‫سأوقف هذا الباص حالاً!‬

296
00:23:54,881 --> 00:23:58,385
‫أوقف الباص إذاً، لن تسكتني‬
‫تبّاً لك! سأقول ما أشاؤه‬

297
00:23:58,510 --> 00:24:01,012
‫- لديّ رصاصات نازيّة في مؤخّرتي‬
‫- الرصاصات النازيّة!‬

298
00:24:01,138 --> 00:24:03,723
‫أنت قاسٍ كالأوغاد في دار الرعاية‬

299
00:24:05,350 --> 00:24:08,520
‫- ماذا حصل في دار الرعاية؟‬
‫- (فرانك)، لا تسأله‬

300
00:24:08,645 --> 00:24:11,356
‫سأخبرك ماذا جرى‬
‫دفعت لهم المال‬

301
00:24:11,481 --> 00:24:14,568
‫أخذوا منّي المال‬
‫ويحقّ لي أن أفعل ما أشاؤه‬

302
00:24:14,693 --> 00:24:17,487
‫- بدأ بتعاطي الهيروين‬
‫- بدأتَ بتعاطي الهيروين؟‬

303
00:24:17,612 --> 00:24:19,865
‫- أنا عجوز‬
‫- لكنه سيميتك‬

304
00:24:19,990 --> 00:24:24,911
‫وهل أنا مغفّل؟ إيّاك أن تتعاطاها‬
‫ستكون مجنوناً إن تعاطيتها في سنّك‬

305
00:24:25,036 --> 00:24:27,080
‫- وأنتَ؟‬
‫- أنا؟ أنا عجوز‬

306
00:24:27,205 --> 00:24:30,458
‫- سأكون مجنوناً إن لم أتعاطها‬
‫- حاولنا إقناعه، صدّقني‬

307
00:24:30,584 --> 00:24:33,170
‫لقد تصرّف كالأطفال‬
‫في برنامج إعادة التأهيل‬

308
00:24:33,295 --> 00:24:36,173
‫أيمكننا التحدّث في موضوع آخر؟‬

309
00:24:36,298 --> 00:24:38,633
‫- لم يعجبك دار الرعاية إذاً‬
‫- (فرانك)‬

310
00:24:38,758 --> 00:24:43,305
‫أتمزح؟ كان المكان رائعاً‬
‫فيه حوض سباحة وملعب غولف‬

311
00:24:43,430 --> 00:24:47,350
‫أنام الآن على كنبة لعينة‬
‫في منزل الرجل السعيد‬

312
00:24:47,475 --> 00:24:51,021
‫اسمع، أعرف أنك مثلي‬
‫لكن ربّما تقدّر كلامي‬

313
00:24:51,146 --> 00:24:54,524
‫تجد في دور الرعاية‬
‫أربع نساء لكلّ رجل‬

314
00:24:54,649 --> 00:24:58,028
‫- أيمكنك تخيّل ذلك؟‬
‫- كنت منشغلاً جدّاً إذاً‬

315
00:24:58,153 --> 00:25:01,406
‫- لقد سلِخ الجلد عن عضوي، صدّقني‬
‫- حقاً؟‬

316
00:25:01,531 --> 00:25:04,618
‫- هذا صحيح‬
‫- عمّ تتكلّمون؟‬

317
00:25:05,911 --> 00:25:07,787
‫نتكلّم في السياسة‬

318
00:25:11,750 --> 00:25:14,836
‫ضاجع نساء كثيرات يا فتى‬
‫لا سبب يدعوني للكذب‬

319
00:25:14,961 --> 00:25:17,756
‫لا تضاجع امرأة واحدة‬
‫بل نساء كثيرات‬

320
00:25:19,507 --> 00:25:22,761
‫أسمعت ما قلته؟‬
‫هل استوعبت كلامي؟‬

321
00:25:22,886 --> 00:25:24,638
‫أجل، أظننا فهمناك يا أبي‬

322
00:25:24,763 --> 00:25:27,557
‫لا تستعمل الدفتر‬
‫لا أريد رؤية دفترك اللعين‬

323
00:25:31,728 --> 00:25:33,480
‫أمّي، كم سننفق؟‬

324
00:25:33,605 --> 00:25:37,234
‫أربعة دولارات‬
‫أيّ شيء لا يتجاوز الأربعة دولارات‬

325
00:25:37,359 --> 00:25:39,694
‫- مرحباً، جاهزون للطلب؟‬
‫- أجل‬

326
00:25:39,819 --> 00:25:43,782
‫- سأتناول الرقم ٥ مع القهوة‬
‫- الرقم ٥‬

327
00:25:44,449 --> 00:25:47,911
‫الرقم ٧، غير محمّص‬
‫وعصير غريب فروت‬

328
00:25:48,036 --> 00:25:51,831
‫- غريب فروت، حسناً‬
‫- سأتناول طبق الفاكهة‬

329
00:25:51,957 --> 00:25:53,875
‫- ألديكم بابونج؟‬
‫- أجل‬

330
00:25:54,000 --> 00:25:57,629
‫- مع العسل، من فضلك‬
‫- أريد وجبة "الحطّاب" مع القهوة‬

331
00:25:57,754 --> 00:26:00,382
‫- واللحم المقدّد الإضافي‬
‫- إضافي‬

332
00:26:00,507 --> 00:26:02,884
‫- أبي، ينبغي أن...‬
‫- كفى يا (ريتشارد)‬

333
00:26:03,009 --> 00:26:05,136
‫- سيقتل نفسه‬
‫- هذه حياته‬

334
00:26:05,262 --> 00:26:07,973
‫- شكراً، (شيريل)‬
‫- سَلطة خضراء؟‬

335
00:26:08,640 --> 00:26:11,935
‫- وأنتِ؟‬
‫- عفواً... عفواً‬

336
00:26:12,060 --> 00:26:15,438
‫- خذي وقتك‬
‫- لا تعتذري فهذه علامة ضعف‬

337
00:26:16,940 --> 00:26:20,068
‫أريد... حسناً، أعرف ما أريده، أعرف‬

338
00:26:20,193 --> 00:26:22,404
‫هلاّ تحضرين لي الوفِل‬

339
00:26:23,905 --> 00:26:27,659
‫- ما معنى "آلا مودي"؟‬
‫- هذا يعني أننا نقدّمها مع البوظة‬

340
00:26:27,784 --> 00:26:31,246
‫- حسناً، "آلا مودي" إذاً‬
‫- وطعام الفطور؟‬

341
00:26:31,997 --> 00:26:36,251
‫- قلتِ أربعة دولارات‬
‫- حسناً، أنت محقّة‬

342
00:26:36,376 --> 00:26:38,044
‫سأعود بعد قليل‬

343
00:26:38,169 --> 00:26:40,547
‫في الواقع يا (أوليف)، "آلا مود"‬

344
00:26:40,672 --> 00:26:45,468
‫عبارة فرنسية وترجمتها الحرفية‬
‫هي "على الطراز الرائج"‬

345
00:26:45,593 --> 00:26:47,470
‫"آلا مود"‬

346
00:26:47,595 --> 00:26:49,848
‫"مود" مشتقّة من "مودوس" اللاتينية‬

347
00:26:49,973 --> 00:26:52,350
‫- وتعني "الإجراء المناسب..."‬
‫- اصمت يا (فرانك)‬

348
00:26:52,475 --> 00:26:55,729
‫- (ريتشارد)!‬
‫- (أوليف)، هل أخبرك شيئاً عن البوظة؟‬

349
00:26:55,854 --> 00:26:59,482
‫- أجل‬
‫- البوظة مصنوعة من القشدة‬

350
00:26:59,607 --> 00:27:04,112
‫والقشدة مشتقّة من حليب البقر‬
‫وتحوي نسبة عالية من الدهن‬

351
00:27:04,237 --> 00:27:06,072
‫- (ريتشارد)‬
‫- ماذا؟‬

352
00:27:06,197 --> 00:27:09,826
‫- ستعرف الحقيقة بأيّ حال، أتذكرين؟‬
‫- ماذا؟ ماذا سأعرف؟‬

353
00:27:09,951 --> 00:27:15,206
‫عندما تأكلين البوظة‬
‫يتحوّل الدهن فيها إلى دهن في جسمك‬

354
00:27:15,332 --> 00:27:16,791
‫- أحذّرك...‬
‫- إنها الحقيقة‬

355
00:27:16,916 --> 00:27:19,294
‫- أين المشكلة؟‬
‫- لا شيء، لا مشكلة‬

356
00:27:19,419 --> 00:27:24,257
‫إن أكثرتِ من أكل البوظة‬
‫فقد تصبحين بدينة‬

357
00:27:24,382 --> 00:27:27,677
‫وإن لم تكثري منها‬
‫فستبقين جميلة ونحيلة‬

358
00:27:27,802 --> 00:27:30,305
‫- أمّي‬
‫- (ريتشارد) مغفّل يا (أوليف)‬

359
00:27:30,430 --> 00:27:32,766
‫تعجبني المرأة البدينة بعض الشيء‬

360
00:27:32,891 --> 00:27:36,853
‫- لا أفهم، لمَ أنتم مستاؤون؟‬
‫- لسنا مستاءين‬

361
00:27:38,229 --> 00:27:43,610
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنه يمكنك أن تكوني نحيلة أو بدينة‬

362
00:27:43,735 --> 00:27:46,154
‫إنه خيارك في النهاية‬

363
00:27:46,821 --> 00:27:49,824
‫حسناً لكن دعيني أسألك يا (أوليف)‬

364
00:27:49,949 --> 00:27:52,869
‫تلك النساء في مسابقة‬
‫ملكة جمال (أميركا)‬

365
00:27:52,994 --> 00:27:57,040
‫هل هنّ نحيلات أم بدينات؟‬

366
00:27:58,833 --> 00:28:00,293
‫عزيزتي؟‬

367
00:28:03,505 --> 00:28:07,342
‫- إنهنّ نحيلات على ما أظن‬
‫- لا يكثرنَ من أكل البوظة‬

368
00:28:07,467 --> 00:28:09,094
‫إليك القهوة‬

369
00:28:11,221 --> 00:28:12,680
‫وقهوة لك‬

370
00:28:13,431 --> 00:28:15,350
‫- عصير غريب فروت‬
‫- شكراً‬

371
00:28:15,475 --> 00:28:17,018
‫بابونج‬

372
00:28:17,811 --> 00:28:20,855
‫وهذه البوظة لك‬
‫"آلا مودي"، أليس كذلك؟‬

373
00:28:20,980 --> 00:28:23,191
‫سأحضر الوفِل بعد لحظات‬

374
00:28:26,861 --> 00:28:28,696
‫أيريد أحدكم تناول البوظة؟‬

375
00:28:29,823 --> 00:28:31,366
‫سأتناول قليلاً منها‬

376
00:28:31,491 --> 00:28:34,411
‫(دواين)، (فرانك)‬
‫لن تأكل (أوليف) البوظة‬

377
00:28:34,536 --> 00:28:38,081
‫- أيمكنني المشاركة؟ تبدو شهيّة‬
‫- لنأكلها جميعاً‬

378
00:28:38,206 --> 00:28:42,752
‫أشعر بالأسى على كلّ شخص لا يريد‬
‫الاستمتاع بالبوظة في الصباح الباكر‬

379
00:28:42,877 --> 00:28:46,089
‫- تبدو شهيّة‬
‫- ألن تأكلي منها، (أوليف)؟‬

380
00:28:46,214 --> 00:28:49,175
‫ستشعر الوفِل بالوحدة في معدتكِ‬

381
00:28:50,343 --> 00:28:54,264
‫- انظري إليّ‬
‫- مهلاً! توقفوا! لا تأكلوها كلّها‬

382
00:28:59,769 --> 00:29:01,855
‫- لكن يا (أوليف)...‬
‫- (ريتشارد)‬

383
00:29:06,484 --> 00:29:08,194
‫(ستان)؟‬

384
00:29:08,319 --> 00:29:10,905
‫(ستان)، أنا (ريتشارد)‬
‫وأتصل بك مجدّداً‬

385
00:29:11,030 --> 00:29:15,994
‫أنت منشغل لكنني أريد معرفة السعر‬
‫الذي توصلتم إليه في (سكوتسدايل)‬

386
00:29:16,119 --> 00:29:18,455
‫اتصل بي، من فضلك‬

387
00:29:18,580 --> 00:29:22,959
‫- هل اتصلت به؟‬
‫- لا، الاستقبال معدوم هنا‬

388
00:29:24,836 --> 00:29:27,630
‫- متى نصل إلى هناك؟‬
‫- رحلتنا طويلة، عزيزتي‬

389
00:29:27,755 --> 00:29:31,801
‫- أعرف لكن كم ستطول؟‬
‫- سنقطع ٦٠٠ ميل اليوم‬

390
00:29:31,926 --> 00:29:34,471
‫و٢٠٠ ميل غداً‬
‫المسافة طويلة، هيّا بنا‬

391
00:29:34,596 --> 00:29:37,182
‫- سأقود الباص لبعض الوقت‬
‫- لا، سأقوده أنا‬

392
00:29:37,307 --> 00:29:41,186
‫أنت محق، يجب أن أتعلّم قيادته‬
‫أنت تقوده لذا ليس أمراً صعباً‬

393
00:29:44,564 --> 00:29:47,400
‫- أنزلي الناقل بقوّة‬
‫- أنا أنزله بقوّة‬

394
00:29:48,985 --> 00:29:52,447
‫حسناً، أنزلته‬
‫ادفعي القابض حتى الأرضية‬

395
00:29:52,572 --> 00:29:54,657
‫إنه على الأرضية‬

396
00:30:03,833 --> 00:30:07,629
‫- هذا القابض لا يتحرّك‬
‫- أنزله بقوّة‬

397
00:30:14,010 --> 00:30:15,678
‫لديكم مشكلة‬

398
00:30:15,803 --> 00:30:18,890
‫القابض... معطّل تماماً‬

399
00:30:19,766 --> 00:30:22,852
‫- أيمكننا تأمين قابض جديد؟‬
‫- لباص قديم كهذا‬

400
00:30:22,977 --> 00:30:26,648
‫- يجب أن نطلب قطع الغيار‬
‫- وكم سيستغرق وصولها؟‬

401
00:30:26,773 --> 00:30:29,442
‫إنها عطلة الأسبوع‬

402
00:30:31,736 --> 00:30:33,738
‫قد تصل...‬

403
00:30:33,863 --> 00:30:35,323
‫يوم الخميس‬

404
00:30:49,921 --> 00:30:51,381
‫هل من...‬

405
00:30:52,382 --> 00:30:54,676
‫موزّع لقطع الغيار هنا؟‬

406
00:30:56,427 --> 00:30:59,639
‫ستكون المؤسّسات مقفلة‬
‫فهذه عطلة الأسبوع‬

407
00:30:59,764 --> 00:31:02,058
‫أجل، ندرك ذلك‬

408
00:31:03,309 --> 00:31:06,604
‫إليك اقتراحي‬
‫في تلك الباصات القديمة‬

409
00:31:06,729 --> 00:31:11,568
‫لا تحتاج إلى القابض كي تنتقل‬
‫من السرعة الثالثة إلى الرابعة‬

410
00:31:11,693 --> 00:31:15,697
‫تستعمل القابض للانتقال‬
‫من السرعة الأولى إلى الثانية‬

411
00:31:16,656 --> 00:31:19,158
‫إن كان الباص على تلّة‬

412
00:31:19,284 --> 00:31:23,246
‫وتركته يندفع إلى الأسفل‬
‫ليبلغ سرعة ١٥ أو ٢٠ ميلاً بالساعة‬

413
00:31:23,371 --> 00:31:26,249
‫فستشغّل المحرّك عند السرعة الثالثة‬
‫وتنتقل إلى السرعة الرابعة‬

414
00:31:27,584 --> 00:31:31,754
‫وإن لم يكن الباص على تلّة؟‬
‫ماذا نفعل إن لم نكن على تلّة؟‬

415
00:31:39,887 --> 00:31:44,058
‫(أوليف)، أبي‬
‫ستصعدان إلى الباص قبل الجميع‬

416
00:31:44,183 --> 00:31:46,894
‫- أعرف، نعرف‬
‫- لنبدأ إذاً‬

417
00:31:48,980 --> 00:31:51,858
‫ليدفع الجميع‬
‫هيّا بنا‬

418
00:31:53,192 --> 00:31:56,529
‫هيّا، ادفعوا، ادفعوا‬

419
00:32:00,158 --> 00:32:06,289
‫أريد أن يعرف الجميع هنا أنني أبرز‬
‫باحث لأعمال (بروست) في البلاد‬

420
00:32:07,957 --> 00:32:09,876
‫- هيّا‬
‫- سأحرّك ناقل السرعة‬

421
00:32:10,793 --> 00:32:12,253
‫- هيّا يا عزيزتي‬
‫- تعالي‬

422
00:32:12,378 --> 00:32:14,589
‫تعالي، (أوليف)، اركضي‬
‫تعالي‬

423
00:32:14,714 --> 00:32:17,091
‫- تعالي‬
‫- هيّا يا (شيريل)‬

424
00:32:17,216 --> 00:32:18,676
‫(شيريل)‬

425
00:32:22,722 --> 00:32:24,307
‫هيّا يا (فرانك)‬

426
00:32:24,432 --> 00:32:26,851
‫- أنا قادم‬
‫- أنت أسرع منهم، أبطىء‬

427
00:32:26,976 --> 00:32:30,188
‫- لا أستطيع الإبطاء‬
‫- هيّا، أسرع أيها المغفّل‬

428
00:32:30,313 --> 00:32:32,315
‫لا أستطيع الإبطاء‬
‫لا أستطيع الإبطاء‬

429
00:32:32,440 --> 00:32:35,401
‫- هيّا!‬
‫- ساعده يا (دواين)، هيّا!‬

430
00:32:37,403 --> 00:32:39,906
‫هيّا، هيّا، ادخل‬
‫لا يمكننا التوقف‬

431
00:32:42,075 --> 00:32:45,119
‫لن نتخلّى عن أحد!‬
‫لن نتخلّى عن أحد!‬

432
00:32:45,244 --> 00:32:47,747
‫أحسنت أيها الجندي، أحسنت‬

433
00:32:53,711 --> 00:32:55,254
‫أحسنتم جميعاً‬

434
00:32:56,297 --> 00:32:58,591
‫- أكان هذا مسلّياً؟‬
‫- أجل‬

435
00:33:48,433 --> 00:33:52,228
‫وقلت لنفسي أخيراً‬
‫"هذا (ستان غروسمان)"‬

436
00:33:52,353 --> 00:33:55,398
‫"ما المانع؟"‬
‫ثمّ بدأت أشرح له المراحل التسع‬

437
00:33:55,523 --> 00:33:59,652
‫وبعد... حوالى دقيقتين‬
‫قاطعني عن الكلام وقال...‬

438
00:34:00,862 --> 00:34:04,365
‫- "أستطيع الترويج لهذا البرنامج"‬
‫- أمر مثير للاهتمام‬

439
00:34:04,490 --> 00:34:09,454
‫إنه الرجل الذي يجيد الترويج‬
‫تبدأ بكتاب ثمّ تقوم بجولة إعلانية‬

440
00:34:09,579 --> 00:34:11,914
‫مؤتمرات ترعاها الشركات‬
‫أقراص رقمية، أشرطة فيديو‬

441
00:34:12,039 --> 00:34:16,544
‫هناك نظام علميّ كامل ورائع‬
‫يروّج لبرامج كهذه‬

442
00:34:16,669 --> 00:34:18,921
‫إنه في (سكوتسدايل) الآن‬

443
00:34:19,046 --> 00:34:22,216
‫يمهّد الطريق‬
‫ويطلق حملة إعلانية للتعريف عنه‬

444
00:34:22,341 --> 00:34:25,970
‫إنه يفعل ما يسمّيه المحترفون‬
‫"مزاد علني بموعد نهائي"‬

445
00:34:27,764 --> 00:34:29,432
‫هذا مدهش‬

446
00:34:32,977 --> 00:34:36,856
‫أجل وأستطيع أن أتبيّن السخرية‬
‫في نبرتك يا (فرانك)‬

447
00:34:36,981 --> 00:34:41,360
‫- أيّ سخرية؟ لم أسمع سخرية‬
‫- أريدك أن تعرف شيئاً‬

448
00:34:42,278 --> 00:34:45,448
‫- أشعر بالأسى عليك‬
‫- حقاً؟ هذا جيّد‬

449
00:34:45,573 --> 00:34:49,243
‫أجل‬
‫يلجأ الفاشلون عادة إلى السخرية‬

450
00:34:49,368 --> 00:34:51,704
‫- أهذا صحيح؟ حقاً؟‬
‫- أجل‬

451
00:34:51,829 --> 00:34:54,916
‫يستعمل الفاشلون السخرية‬
‫كي يحطّوا من قدر الناجحين‬

452
00:34:55,041 --> 00:34:58,836
‫- وهذه المرحلة الرابعة في البرنامج‬
‫- جعلتني أدرك كم أنا فاشل‬

453
00:34:58,961 --> 00:35:02,799
‫- كم تريد منّي لقاء كلامك الحكيم؟‬
‫- هذه نصيحة مجّانية‬

454
00:35:02,924 --> 00:35:05,301
‫- هذه نصيحة مجّانية‬
‫- هذا يكفي‬

455
00:35:05,426 --> 00:35:07,094
‫- نصيحة مجّانية؟‬
‫- بدون مقابل‬

456
00:35:07,220 --> 00:35:10,139
‫- ألن تأخذ أجرك؟ هو البادىء‬
‫- كفى!‬

457
00:35:11,224 --> 00:35:13,976
‫- مهلاً، إنها المكالمة المنتظرة‬
‫- أنت شقيّ‬

458
00:35:16,479 --> 00:35:17,939
‫نعم؟‬

459
00:35:18,481 --> 00:35:19,941
‫(ستان)؟‬

460
00:35:21,400 --> 00:35:22,860
‫(ستان)؟‬

461
00:35:30,368 --> 00:35:33,371
‫(ستان غروسمان)‬
‫أنا (ريتشارد هوفر)‬

462
00:35:34,080 --> 00:35:36,749
‫أخيراً!‬
‫كيف حالك؟‬

463
00:35:36,874 --> 00:35:41,879
‫أعرف، كنّا على الطريق العام وانقطع‬
‫الإرسال، انسَ الأمر، ما الأخبار؟‬

464
00:35:48,511 --> 00:35:50,847
‫سأدخل الحمّام‬
‫أتريدين دخوله؟‬

465
00:35:50,972 --> 00:35:54,058
‫لا، سأتمرّن على أدائي هناك‬

466
00:35:54,183 --> 00:35:56,477
‫حسناً لكن لا تبتعدي‬

467
00:35:56,894 --> 00:35:59,605
‫يجب أن نتحدّث إليه برأيي‬

468
00:36:00,690 --> 00:36:02,608
‫يجب أن نتحدّث...‬

469
00:36:02,733 --> 00:36:05,278
‫اسمعني يا (ستان)، مهلاً‬

470
00:36:05,403 --> 00:36:07,905
‫سأحضر شراباً‬
‫أتريد شيئاً؟‬

471
00:36:08,781 --> 00:36:12,618
‫- أجل، أحضر لي مجلاّت إباحية‬
‫- حسناً‬

472
00:36:12,743 --> 00:36:16,664
‫أريدها فاحشة للغاية‬
‫لا تشتر مجلاّت بصور مطليّة‬

473
00:36:16,789 --> 00:36:21,752
‫هذه ٢٠ دولاراً، اشتر لنفسك شيئاً‬
‫اشتر مجلّة المثليين‬

474
00:36:21,878 --> 00:36:23,838
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

475
00:36:26,299 --> 00:36:29,218
‫تلك... أجل وتلك أيضاً‬

476
00:36:29,343 --> 00:36:32,597
‫أعطني تلك المجلّة‬
‫بل المجلّة تحتها‬

477
00:36:32,722 --> 00:36:35,933
‫أجل، أجل‬
‫أعطني هذه أيضاً‬

478
00:36:37,310 --> 00:36:41,814
‫وسأشرب (سلاشي) بنكهة التوت‬

479
00:36:42,732 --> 00:36:44,191
‫(فرانك)؟‬

480
00:36:44,984 --> 00:36:50,531
‫يا إلهي! كيف حالك؟ حسبتك ستحضر‬
‫المؤتمر في (سانتافي)، كنت أبحث عنك‬

481
00:36:51,699 --> 00:36:54,535
‫- ألا ينبغي أن تقصد (نيو هايفن)؟‬
‫- بلى‬

482
00:36:54,660 --> 00:36:57,455
‫- سمعت عن (لاري) والمنحة‬
‫- أجل‬

483
00:36:57,580 --> 00:37:00,124
‫- لقد أعلِن الخبر رسميّاً‬
‫- هذا جيّد‬

484
00:37:00,249 --> 00:37:03,586
‫سنذهب إلى منتجع خاص في (سيدونا)‬
‫لقضاء عطلة الأسبوع‬

485
00:37:03,711 --> 00:37:07,256
‫- هل (لاري) هنا؟‬
‫- أجل، إنه يملأ خزّان الوقود‬

486
00:37:08,215 --> 00:37:10,009
‫أجل، ها هو‬

487
00:37:11,302 --> 00:37:14,847
‫- يا لها من صدفة! كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

488
00:37:16,515 --> 00:37:19,644
‫جيّد، جيّد‬
‫لقد سمعت...‬

489
00:37:20,519 --> 00:37:24,607
‫- أنك طردت من منصبك‬
‫- لا، استقلت بالأحرى‬

490
00:37:24,732 --> 00:37:27,777
‫- لقد طفح الكيل، أتفهمني؟‬
‫- أجل، جيّد، جيّد‬

491
00:37:29,362 --> 00:37:31,447
‫ما هي مشاريعك الحالية؟‬

492
00:37:32,406 --> 00:37:34,367
‫أستعرض خياراتي‬

493
00:37:36,077 --> 00:37:39,330
‫وسأرتاح لبعض الوقت لذا...‬

494
00:37:39,455 --> 00:37:41,832
‫عظيم، هذه أخبار رائعة‬

495
00:37:41,958 --> 00:37:44,043
‫١٩ دولاراً و٧٩ سنتاً‬

496
00:37:52,843 --> 00:37:55,554
‫- تسرّني رؤيتك كثيراً‬
‫- وتسرّني رؤيتك‬

497
00:37:56,639 --> 00:37:59,225
‫- اعتن بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً، إلى اللقاء‬

498
00:38:29,505 --> 00:38:31,590
‫نسيتَ شرابك‬

499
00:38:34,552 --> 00:38:37,013
‫ألست في (سكوتسدايل) الآن؟‬

500
00:38:37,138 --> 00:38:41,517
‫أستطيع أن أمرّ بك، سأكون في الجوار‬
‫ويمكنني أن أعرّج عليك‬

501
00:38:43,936 --> 00:38:46,355
‫يا إلهي! لن تنجح الصفقة‬

502
00:38:47,690 --> 00:38:50,693
‫هل تحدّثت إليهم؟‬
‫هل حاولت ذلك؟‬

503
00:38:52,028 --> 00:38:54,196
‫أصغ إليّ يا (ستان)!‬

504
00:39:01,037 --> 00:39:02,496
‫ماذا جرى؟‬

505
00:39:03,664 --> 00:39:08,002
‫- لا شيء، لنغادر هذا المكان‬
‫- مهلاً، حسبتك قلت إنها صفقة مضمونة‬

506
00:39:08,127 --> 00:39:11,213
‫- هو قال إنها صفقة مضمونة‬
‫- ألم يحصل على موافقة؟‬

507
00:39:11,338 --> 00:39:14,341
‫- يا إلهي! ما هو وضعنا؟‬
‫- فشلنا، هذا هو وضعنا‬

508
00:39:14,467 --> 00:39:19,472
‫- غير معقول! هل حاولتَ أن تفاوضهم؟‬
‫- بالطبع حاولتُ! ماذا تظنين...؟‬

509
00:39:22,099 --> 00:39:24,685
‫لنذهب، لنذهب، هيّا‬

510
00:39:29,857 --> 00:39:31,650
‫لنذهب!‬

511
00:40:09,814 --> 00:40:11,690
‫أين (أوليف)؟‬

512
00:40:26,288 --> 00:40:28,874
‫- الآن يا (فرانك)‬
‫- تعالي يا (أوليف)‬

513
00:40:28,999 --> 00:40:32,002
‫اقفزي، اقفزي إلى الباص‬
‫لا يمكننا التوقف‬

514
00:40:32,128 --> 00:40:34,213
‫أمسكتها، أمسكتها‬

515
00:40:54,483 --> 00:40:55,943
‫(ريتشارد)‬

516
00:40:57,820 --> 00:40:59,280
‫نعم؟‬

517
00:41:00,030 --> 00:41:03,659
‫مهما يجري لاحقاً‬
‫حاولتَ أن تنفّذ مشروعاً بمفردك‬

518
00:41:03,784 --> 00:41:08,622
‫وهذا أكثر ممّا يفعله معظم الناس‬
‫بمن فيهم أنا‬

519
00:41:10,708 --> 00:41:14,879
‫لقد جازفتَ وتطلّب ذلك جرأة‬
‫وأنا فخور بك‬

520
00:41:17,923 --> 00:41:20,009
‫حسناً، أبي، شكراً‬

521
00:41:30,978 --> 00:41:32,646
‫شكراً، أبي‬

522
00:42:06,013 --> 00:42:08,933
‫هذا مفتاح الغرفة ١١‬

523
00:42:09,516 --> 00:42:11,602
‫(فرانك) في الغرفة ١٢‬

524
00:42:13,687 --> 00:42:17,566
‫- الجدّ في الغرفة ١٣‬
‫- أيمكنني البقاء مع جدّي الليلة؟‬

525
00:42:17,691 --> 00:42:20,027
‫- اسألي جدّكِ‬
‫- جدّي؟‬

526
00:42:20,152 --> 00:42:23,781
‫لديّ سريران‬
‫وما زلتِ بحاجة إلى التمرين‬

527
00:42:23,906 --> 00:42:26,200
‫هذا ما خطر ببالي‬

528
00:42:32,998 --> 00:42:38,629
‫أمامنا يوم حافل غداً‬
‫لذا سأوقظكم في السابعة صباحاً‬

529
00:42:38,754 --> 00:42:41,173
‫أي أنّ التكاسل ممنوع‬

530
00:42:41,298 --> 00:42:43,968
‫سنكون جاهزين‬
‫وننطلق في الساعة الـ ٧:٤٠‬

531
00:42:44,093 --> 00:42:46,303
‫- (فرانك)، هل ستكونان بخير؟‬
‫- أجل‬

532
00:42:46,428 --> 00:42:48,931
‫- طابت ليلتكما، نوماً هنيئاً‬
‫- طابت ليلتكِ‬

533
00:43:08,492 --> 00:43:10,244
‫يا له من كابوس‬

534
00:43:12,037 --> 00:43:14,665
‫(ريتشارد)‬
‫يجب أن نتكلّم عن وضعنا‬

535
00:43:15,791 --> 00:43:17,543
‫أرجوك‬

536
00:43:17,668 --> 00:43:19,253
‫(شيريل)‬

537
00:43:19,378 --> 00:43:22,256
‫لننتهِ من مسابقة الجمال هذه‬
‫ونعد إلى ديارنا‬

538
00:43:22,673 --> 00:43:26,552
‫- "لا يا (ريتشارد)، سنتكلّم الآن"‬
‫- "حذّرتكِ من الرحلة وتكاليفها"‬

539
00:43:26,677 --> 00:43:30,347
‫- "لم أدرك أننا سنعاني الإفلاس"‬
‫- "لسنا مفلسين، (شيريل)"‬

540
00:43:30,472 --> 00:43:33,142
‫"كيف سنتحمّل التكاليف؟‬
‫كيف سنصلح السيّارة؟"‬

541
00:43:33,267 --> 00:43:36,812
‫لا تستمع إلى جدالهما‬
‫لنشغّل التلفزيون‬

542
00:43:38,772 --> 00:43:40,733
‫سأنظّف أسناني‬

543
00:43:42,443 --> 00:43:45,946
‫"فكّرتُ والوزير (رامسفيلد) مليّاً‬
‫في هذا الخيار المهم"‬

544
00:43:46,071 --> 00:43:49,033
‫- "هذه ليست نهاية العالم"‬
‫- "قلتَ إنها صفقة أكيدة"‬

545
00:43:49,158 --> 00:43:52,619
‫- "قلتَ إنها مضمونة"‬
‫- "قال (ستان) إنها صفقة مضمونة"‬

546
00:43:52,745 --> 00:43:55,748
‫- "لستُ زوجة (ستان غروسمان)!"‬
‫- "لقد وثقت به!"‬

547
00:43:55,873 --> 00:43:58,876
‫"علينا أن نتبادل الثقة‬
‫إنها المرحلة السادسة"‬

548
00:43:59,001 --> 00:44:03,672
‫"تبّاً للمراحل التسع، (ريتشارد)!‬
‫إنها غير مجدية، انسها، انتهى أمرها"‬

549
00:44:03,797 --> 00:44:07,092
‫"لا أريد سماع أيّ كلام آخر‬
‫عن المراحل التسع!"‬

550
00:44:16,185 --> 00:44:19,063
‫رائع، رائع‬
‫أنت بطلة العالم في الزمجرة‬

551
00:44:19,188 --> 00:44:21,482
‫حان الوقت للنوم، تمدّدي‬

552
00:44:27,905 --> 00:44:29,782
‫سأغطّيك الآن‬

553
00:44:31,700 --> 00:44:33,160
‫طابت ليلتكِ‬

554
00:44:33,619 --> 00:44:35,287
‫- جدّي؟‬
‫- نعم؟‬

555
00:44:37,581 --> 00:44:40,542
‫- أنا خائفة من المسابقة غداً‬
‫- هل تمزحين؟‬

556
00:44:40,667 --> 00:44:43,587
‫ستثيرين إعجاب الجميع‬
‫سيفاجأون كثيراً بكِ‬

557
00:44:45,339 --> 00:44:47,132
‫- جدّي؟‬
‫- نعم؟‬

558
00:44:49,259 --> 00:44:51,929
‫- هل أنا جميلة؟‬
‫- (أوليف)‬

559
00:44:54,223 --> 00:44:58,602
‫أنتِ أجمل فتاة في العالم كلّه‬

560
00:44:59,395 --> 00:45:02,523
‫- تقول ذلك لترفع معنويّاتي‬
‫- لا، أنا مولع بك‬

561
00:45:02,648 --> 00:45:08,612
‫وليس بسبب عقلك أو شخصيّتك‬
‫بل لأنك جميلة في الداخل والخارج‬

562
00:45:10,614 --> 00:45:12,574
‫- جدّي؟‬
‫- ماذا؟‬

563
00:45:16,745 --> 00:45:22,251
‫- لا أريد أن أكون فاشلة‬
‫- لستِ فاشلة، أنّى لك هذه الفكرة؟‬

564
00:45:22,376 --> 00:45:23,836
‫لأنّ...‬

565
00:45:24,461 --> 00:45:26,755
‫أبي يكره الفاشلين‬

566
00:45:27,172 --> 00:45:30,217
‫مهلاً قليلاً‬
‫أتعرفين من هو الفاشل؟‬

567
00:45:30,342 --> 00:45:35,597
‫الفاشل الحقيقي هو الشخص الذي يخاف‬
‫من الفوز لدرجة أنه يرفض المحاولة‬

568
00:45:36,723 --> 00:45:39,977
‫- أنت تحاولين، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

569
00:45:40,102 --> 00:45:43,647
‫لستِ فاشلة إذاً‬
‫سنمرح كثيراً غداً‬

570
00:45:44,690 --> 00:45:46,150
‫أجل‬

571
00:45:48,235 --> 00:45:50,529
‫سنقول لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬

572
00:45:51,029 --> 00:45:53,323
‫طابت ليلتكِ، عزيزتي‬
‫أحبّكِ‬

573
00:46:15,596 --> 00:46:17,139
‫ماذا تفعل؟‬

574
00:46:18,557 --> 00:46:20,434
‫سأصحّح الوضع‬

575
00:46:22,936 --> 00:46:24,396
‫(ريتشارد)‬

576
00:46:26,023 --> 00:46:27,900
‫سأصحّح الوضع‬

577
00:46:55,844 --> 00:46:58,388
‫لننطلق، لننطلق، لننطلق‬

578
00:46:58,514 --> 00:47:00,182
‫لننطلق‬

579
00:47:24,623 --> 00:47:26,083
‫مرحباً‬

580
00:47:42,432 --> 00:47:44,935
‫"(سكوتسدايل)، ٢٣ ميلاً"‬

581
00:48:19,303 --> 00:48:22,222
‫"فندق (ساحة الصحراء) يرحّب‬
‫بمعرض (الاستراتيجية الدينامية)"‬

582
00:48:42,701 --> 00:48:44,995
‫أريد التحدّث إلى (ستان غروسمان)‬

583
00:48:49,499 --> 00:48:54,087
‫(ستان)، أنا (ريتشارد) لا أعرف‬
‫أين أنت، أنا في الفندق، اتصل بي‬

584
00:49:08,268 --> 00:49:10,604
‫وقف أمامي في المكتب وقال لي‬

585
00:49:10,729 --> 00:49:13,857
‫"الكتاب عبارة عن مذكّرات‬
‫ويروي خبرتي في الحياة"‬

586
00:49:13,982 --> 00:49:15,651
‫عمره ٢٠ عاماً‬

587
00:49:18,695 --> 00:49:21,907
‫قلت له "إن أردت أن أعلّمك‬
‫عن الخبرة في الحياة فاجلس"‬

588
00:49:22,032 --> 00:49:25,786
‫"يمكنك أن تؤلّف كتاباً‬
‫عن خبرتي في الحياة" فأجابني...‬

589
00:49:29,831 --> 00:49:31,291
‫مرحباً، (ستان)‬

590
00:49:31,416 --> 00:49:34,836
‫- أنت من قال إنه قابل للتسويق‬
‫- هذا ما اعتقدته آنذاك‬

591
00:49:34,961 --> 00:49:37,464
‫إنه برنامج رائع‬
‫قلتَ ذلك بنفسك‬

592
00:49:37,589 --> 00:49:40,967
‫- لا أفهم أين المشكلة‬
‫- المشكلة ليست في البرنامج‬

593
00:49:41,093 --> 00:49:43,178
‫بل فيكَ أنت‬
‫أتفهمني؟‬

594
00:49:43,720 --> 00:49:47,474
‫لم يسمع بك أحد‬
‫لا أحد يبالي‬

595
00:49:54,773 --> 00:49:58,652
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- لا خطوة تالية‬

596
00:49:58,777 --> 00:50:02,656
‫لقد حاولنا ولم تنجح محاولتنا‬
‫لذا نمضي قدماً‬

597
00:50:02,781 --> 00:50:05,826
‫- أتعني أن نستسلم؟‬
‫- (ريتشارد)‬

598
00:50:07,536 --> 00:50:11,748
‫- انتكاسة واحدة تحملك على الاستسلام‬
‫- اسمعني، (ريتشارد)‬

599
00:50:11,873 --> 00:50:16,712
‫بذلت جهداً لتسويق برنامجك وأرغمتهم‬
‫على التفكير فيه لكن لم يقتنع به أحد‬

600
00:50:17,796 --> 00:50:20,257
‫حان الوقت كي تمضي قدماً‬

601
00:50:20,382 --> 00:50:22,426
‫لن تنجح في محاولتك هذه‬

602
00:50:24,803 --> 00:50:29,891
‫حسناً... أتعلم؟ هذا جيّد‬
‫أنا مسرور للنتيجة، أتعرف السبب؟‬

603
00:50:30,016 --> 00:50:34,730
‫لأنه هنا تظهر أهداف "المراحل التسع"‬
‫هنا يا (ستان)، هنا!‬

604
00:50:34,855 --> 00:50:38,775
‫- أرجوك يا (ريتشارد)‬
‫- لا، لقد أخفقتَ ولن أتعامل معك‬

605
00:50:47,993 --> 00:50:49,453
‫أمّي‬

606
00:50:50,954 --> 00:50:52,414
‫أبي‬

607
00:50:56,501 --> 00:50:58,587
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

608
00:50:59,337 --> 00:51:01,631
‫جدّي لا يستفيق‬

609
00:51:17,022 --> 00:51:19,316
‫أتريدون أن تفحصوا عيونكم؟‬

610
00:51:19,775 --> 00:51:22,068
‫خالي (فرانك)؟‬
‫فحص للعيون؟‬

611
00:51:24,571 --> 00:51:27,908
‫اقتربي يا (أوليف)، اتركيها‬
‫اجتماع للعائلة‬

612
00:51:28,033 --> 00:51:30,118
‫(دواين)، اجتماع للعائلة‬

613
00:51:34,206 --> 00:51:40,045
‫أوّلاً... يفعل الأطبّاء كلّ ما بوسعهم‬
‫لمساعدة جدّكما الآن‬

614
00:51:40,879 --> 00:51:44,883
‫لقد عاش حياة طويلة‬
‫وحافلة بالأحداث‬

615
00:51:45,008 --> 00:51:48,345
‫وأعرف أنه يحبّكما كثيراً‬

616
00:51:48,470 --> 00:51:52,224
‫لكن إن فارق الحياة‬
‫فعلينا أن نتقبّل ذلك الواقع‬

617
00:51:54,684 --> 00:51:56,353
‫مهما يحصل‬

618
00:51:57,604 --> 00:51:59,481
‫سنبقى عائلة‬

619
00:52:00,774 --> 00:52:03,735
‫والأهمّ هو المحبّة المتبادلة بيننا‬

620
00:52:03,860 --> 00:52:06,863
‫لذا أنا أحبّكما كثيراً‬

621
00:52:21,419 --> 00:52:23,755
‫"اقتربي وعانقي أمّك"‬

622
00:52:36,309 --> 00:52:39,646
‫- هل أنتم عائلة (إدوين هوفر)؟‬
‫- أجل‬

623
00:52:42,440 --> 00:52:45,902
‫أنا آسف‬
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا‬

624
00:52:47,195 --> 00:52:48,655
‫كان...‬

625
00:52:49,781 --> 00:52:51,825
‫كانت نوبة حادّة‬

626
00:52:52,868 --> 00:52:55,620
‫الأرجح أنه خلد للنوم ولم يستيقظ‬

627
00:52:57,998 --> 00:53:01,459
‫سأرسل شخصاً للحديث‬
‫عن الإجراءات الخاصة بجثمانه‬

628
00:53:06,256 --> 00:53:07,716
‫شكراً‬

629
00:53:17,100 --> 00:53:18,560
‫(ليندا)‬

630
00:53:25,108 --> 00:53:26,568
‫أمّي‬

631
00:53:27,360 --> 00:53:31,448
‫- هل مات جدّي؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، لقد فارق الحياة‬

632
00:53:51,217 --> 00:53:52,677
‫مرحباً‬

633
00:53:53,345 --> 00:53:55,847
‫أنا (ليندا)، مستشارة المفجوعين‬

634
00:53:59,809 --> 00:54:02,979
‫- تعازيّ لكم على وفاته‬
‫- شكراً‬

635
00:54:03,897 --> 00:54:06,483
‫حسناً‬
‫إليك الاستمارات التي ستملأها‬

636
00:54:06,608 --> 00:54:11,112
‫وثيقة وفاة‬
‫تقرير عن الوفاة‬

637
00:54:11,237 --> 00:54:15,617
‫استمارة الفاحص الطبّي الزهرية‬
‫وحاول أن تجيب بالتفصيل‬

638
00:54:16,743 --> 00:54:20,705
‫هذا كتيّب لمجموعة مساعدة المفجوعين‬
‫التي تجتمع أيّام الثلاثاء‬

639
00:54:20,830 --> 00:54:25,835
‫ويمكنني أن أدلّك على دار جنازة‬
‫كي تبدأ باتخاذ التدابير اللازمة‬

640
00:54:25,961 --> 00:54:29,881
‫في الواقع، لقد اتخذنا‬
‫التدابير مسبقاً في (ألباكوركي)‬

641
00:54:32,050 --> 00:54:34,886
‫- (ألباكوركي)؟‬
‫- إننا متوجّهون إلى (كاليفورنيا)‬

642
00:54:35,011 --> 00:54:39,808
‫عبور الحدود بالجثمان يحتاج‬
‫إلى رخصة نقل من الموظف المسؤول‬

643
00:54:39,933 --> 00:54:43,061
‫نحاول الوصول إلى شاطىء (ريدوندو)‬
‫عند الساعة الثالثة‬

644
00:54:43,186 --> 00:54:45,063
‫الساعة الثالثة اليوم؟‬

645
00:54:46,106 --> 00:54:47,983
‫لن يحصل ذلك‬

646
00:54:50,568 --> 00:54:55,365
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫أعرف أنه طلب غير عادي‬

647
00:54:55,490 --> 00:54:59,119
‫لكن إن ذهبنا الآن‬
‫فسنعود في وقت لاحق‬

648
00:54:59,244 --> 00:55:02,330
‫- وسنهتمّ بكلّ المعاملات و...‬
‫- لا‬

649
00:55:02,455 --> 00:55:06,209
‫- لا يمكنكم التخلّي عن الجثمان‬
‫- لا، لن نتخلّى عن الجثمان‬

650
00:55:06,334 --> 00:55:09,963
‫- وإلاّ يصبح المستشفى مسؤولاً عنه‬
‫- سنذهب ثمّ نعود‬

651
00:55:10,088 --> 00:55:12,590
‫- هناك إجراءات معيّنة، سيّدي‬
‫- أنت لا تفهمينني‬

652
00:55:12,716 --> 00:55:15,510
‫لستَ الوحيد الذي فقد فرداً‬
‫من عائلته اليوم!‬

653
00:55:22,976 --> 00:55:27,147
‫هل يمكننا أن نرى الجثمان؟‬

654
00:55:32,569 --> 00:55:35,280
‫لم ننقله إلى المشرحة بعد‬

655
00:55:36,781 --> 00:55:40,326
‫قد يأتي بعض العاملين بعد دقائق‬
‫لنقله إلى المشرحة‬

656
00:55:41,161 --> 00:55:44,622
‫- عرّفوهم عن أنفسكم وسينتظرون‬
‫- شكراً‬

657
00:55:46,124 --> 00:55:49,169
‫وبعد ملء الاستمارات‬
‫ستجدونني في غرفة الممرّضات‬

658
00:55:49,294 --> 00:55:51,796
‫- عظيم، شكراً، (ليندا)‬
‫- شكراً‬

659
00:56:29,501 --> 00:56:31,586
‫اللعنة يا أبي!‬

660
00:56:32,504 --> 00:56:34,172
‫اللعنة!‬

661
00:56:35,381 --> 00:56:37,258
‫يا للحماقة‬

662
00:56:47,060 --> 00:56:49,687
‫سنشارك في المسابقة‬
‫العام المقبل، عزيزتي‬

663
00:56:50,814 --> 00:56:52,482
‫العام المقبل‬

664
00:57:00,365 --> 00:57:02,242
‫لا‬

665
00:57:03,159 --> 00:57:08,373
‫قطعنا ٧٠٠ ميل‬
‫ولن أفوّت هذه المسابقة، (شيريل)‬

666
00:57:08,873 --> 00:57:11,042
‫(ريتشارد)، لا يمكننا تركه هنا‬

667
00:57:14,254 --> 00:57:16,131
‫لن نتركه‬

668
00:57:17,757 --> 00:57:20,677
‫- ماذا تفعل، (ريتشارد)؟‬
‫- تبّاً!‬

669
00:57:27,350 --> 00:57:29,727
‫- (دواين)، إلى الخارج‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

670
00:57:29,853 --> 00:57:32,689
‫- سنأخذه معنا‬
‫- لا، هذا مستحيل! مستحيل!‬

671
00:57:32,814 --> 00:57:36,818
‫من الأفضل أن يكون معنا‬
‫أريدك أن تخرج وتقف تحت النافذة‬

672
00:57:36,943 --> 00:57:39,070
‫- رافقه يا (فرانك)‬
‫- لا تتحرّك، (دواين)‬

673
00:57:39,195 --> 00:57:41,281
‫ابقَ هنا، سنأخذ (أوليف)‬
‫وسيقود (فرانك)‬

674
00:57:41,406 --> 00:57:43,950
‫لا، (شيريل)‬
‫سنبلغ المكان في ساعتين‬

675
00:57:44,075 --> 00:57:46,744
‫اسمعيني‬
‫سأتصل بدار جنازة فور وصولنا‬

676
00:57:46,870 --> 00:57:52,333
‫إن كانت لأبي أمنية فهي مشاركة (أوليف)‬
‫في مسابقة ملكة جمال الأطفال‬

677
00:57:52,458 --> 00:57:56,254
‫أعتقد أننا سنسيء كثيراً إلى ذكراه‬

678
00:57:56,379 --> 00:57:59,174
‫إن استسلمنا الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

679
00:57:59,299 --> 00:58:03,636
‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم‬
‫الناجحون والفاشلون‬

680
00:58:03,761 --> 00:58:07,432
‫مفهوم؟ أتعرفون ما هو الفرق؟‬
‫الناجحون لا يستسلمون‬

681
00:58:07,557 --> 00:58:11,186
‫ماذا نحن إذاً؟‬
‫هل نحن ناجحون أم فاشلون؟‬

682
00:58:13,354 --> 00:58:16,065
‫حسناً، حسناً‬
‫لنأخذه‬

683
00:58:16,774 --> 00:58:19,485
‫اذهبا الآن‬
‫(أوليف)، راقبي الستارة‬

684
00:58:24,991 --> 00:58:27,744
‫لا أعرف‬
‫لا أظنني سأفترض العكس‬

685
00:58:29,078 --> 00:58:32,624
‫راقبيهم‬
‫أمسكي ساقيه، أمسكي ساقيه‬

686
00:58:42,383 --> 00:58:44,344
‫إنه ثقيل جدّاً، احمليه برفق‬

687
00:58:46,930 --> 00:58:48,723
‫واحد، اثنان...‬

688
00:58:48,848 --> 00:58:50,642
‫حسناً، ثلاثة‬

689
00:58:50,767 --> 00:58:53,061
‫مهلاً، مهلاً‬
‫ليس الآن، ليس الآن‬

690
00:58:54,687 --> 00:58:56,481
‫هيّا، أنزلاه‬

691
00:58:59,108 --> 00:59:01,486
‫- برويّة‬
‫- أمسكته، أمسكته‬

692
00:59:01,611 --> 00:59:03,112
‫أمّي!‬

693
00:59:03,238 --> 00:59:05,114
‫أسرعي يا أمّي‬

694
00:59:09,327 --> 00:59:11,621
‫هل أمسكتماه؟‬
‫إنه ينزلق من يدي‬

695
00:59:17,502 --> 00:59:19,545
‫أمسكته، أمسكته‬

696
00:59:22,340 --> 00:59:23,883
‫احترسوا‬

697
00:59:27,679 --> 00:59:29,889
‫- بهدوء، بهدوء‬
‫- يا إلهي!‬

698
00:59:30,014 --> 00:59:31,474
‫أسرعوا‬

699
00:59:32,600 --> 00:59:34,185
‫راقبي المكان، (أوليف)‬

700
00:59:35,144 --> 00:59:37,438
‫احذروا الحافة، احذروا الحافة‬

701
00:59:44,529 --> 00:59:46,572
‫لا ترطم رأسه، احذر‬

702
00:59:47,865 --> 00:59:49,325
‫المفاتيح‬

703
00:59:53,079 --> 00:59:54,998
‫أديروه في هذا الاتجاه‬

704
00:59:55,123 --> 00:59:57,166
‫- ادخلي، (أوليف)‬
‫- لننطلق‬

705
00:59:58,167 --> 00:59:59,627
‫هيّا بنا‬

706
01:00:04,799 --> 01:00:06,843
‫- هيّا يا (فرانك)‬
‫- هل ذكرت...‬

707
01:00:06,968 --> 01:00:10,430
‫أنني أبرز باحث‬
‫لأعمال (بروست) في البلاد؟‬

708
01:00:11,931 --> 01:00:14,684
‫- دخلت الباص، دخلته‬
‫- هل أنت بخير؟‬

709
01:00:23,985 --> 01:00:26,404
‫- أبي؟‬
‫- نعم، عزيزتي؟‬

710
01:00:30,074 --> 01:00:32,285
‫ماذا سيحصل لجدّي؟‬

711
01:00:54,182 --> 01:00:55,641
‫خالي (فرانك)؟‬

712
01:00:56,559 --> 01:00:58,019
‫نعم؟‬

713
01:01:00,188 --> 01:01:02,273
‫هل الجنّة موجودة؟‬

714
01:01:04,525 --> 01:01:08,112
‫سؤال صعب، (أوليف)‬
‫لا أعتقد أنّ أحداً يعرف بالتأكيد‬

715
01:01:09,405 --> 01:01:12,658
‫أعرف لكن ما رأيك أنت؟‬

716
01:01:16,996 --> 01:01:19,082
‫أعتقد أنّ الجنّة موجودة‬

717
01:01:20,666 --> 01:01:23,503
‫- هل سأدخلها برأيكِ؟‬
‫- أجل‬

718
01:01:23,628 --> 01:01:25,755
‫- أتعدينني بذلك؟‬
‫- أجل‬

719
01:01:41,312 --> 01:01:43,189
‫- ذلك الحقير!‬
‫- ماذا جرى؟‬

720
01:01:43,314 --> 01:01:45,108
‫اعترض طريقي‬

721
01:01:49,070 --> 01:01:51,447
‫- إنه البوق‬
‫- اتركه‬

722
01:01:51,572 --> 01:01:53,658
‫يبدو أنه عالق‬

723
01:01:54,117 --> 01:01:57,245
‫- حاول أن تسحب هذه من تحته‬
‫- لا، اتركيه‬

724
01:01:58,746 --> 01:02:01,749
‫- سأصلحه بعد وصولنا‬
‫- حسناً، لا بأس‬

725
01:02:08,381 --> 01:02:10,675
‫يا إلهي!‬

726
01:02:10,800 --> 01:02:13,970
‫الشرطي يطلب منّي التوقف‬
‫سأتوقف‬

727
01:02:16,973 --> 01:02:19,600
‫ليتصرّف كلّ منكم بشكل طبيعي‬

728
01:02:20,393 --> 01:02:22,895
‫وكأنّ الوضع طبيعي‬

729
01:02:36,075 --> 01:02:37,910
‫كيف حالكم؟‬

730
01:02:38,035 --> 01:02:39,912
‫نحن بخير‬

731
01:02:41,956 --> 01:02:44,208
‫- مشكلة في البوق؟‬
‫- آسف... ماذا؟‬

732
01:02:44,333 --> 01:02:47,044
‫- مشكلة في البوق؟‬
‫- أجل‬

733
01:02:48,880 --> 01:02:50,840
‫مشكلة بسيطة، آسف‬

734
01:02:51,632 --> 01:02:54,719
‫- آسف‬
‫- هلاّ تخرج من العربة‬

735
01:03:04,520 --> 01:03:06,731
‫- لنقف هنا‬
‫- لا، لا‬

736
01:03:06,856 --> 01:03:09,358
‫- ماذا؟‬
‫- لا‬

737
01:03:09,484 --> 01:03:10,943
‫ماذا تعني؟‬

738
01:03:14,405 --> 01:03:18,409
‫- هل من شيء في الصندوق؟‬
‫- لا شيء، لا تفتحه‬

739
01:03:18,534 --> 01:03:22,038
‫هل تدرك أنك أعطيتني السبب‬
‫لتفتيش صندوقك؟‬

740
01:03:22,163 --> 01:03:24,457
‫ضع يديك على العربة الآن!‬
‫الآن!‬

741
01:03:26,083 --> 01:03:27,752
‫- لا تتحرّك‬
‫- مفهوم‬

742
01:03:30,838 --> 01:03:34,425
‫- ليس شيئاً غير قانوني‬
‫- أنصحك بالتزام الصمت!‬

743
01:03:36,511 --> 01:03:39,263
‫يا إلهي! ماذا يفعل؟‬

744
01:03:45,269 --> 01:03:48,189
‫- ليس شيئاً غير قانوني‬
‫- اللعنة!‬

745
01:03:54,153 --> 01:03:56,239
‫اقترب إلى هنا، سيّدي‬

746
01:04:05,706 --> 01:04:07,959
‫أحبّ هذه المجلاّت، أحبّها‬

747
01:04:08,084 --> 01:04:10,086
‫بوركت، بوركت‬

748
01:04:11,379 --> 01:04:13,881
‫- لا تقلق، لن أعتقلك‬
‫- شكراً‬

749
01:04:16,551 --> 01:04:18,010
‫كيف حالكم؟‬

750
01:04:20,555 --> 01:04:23,474
‫- عائلة ظريفة، عائلة لطيفة‬
‫- شكراً‬

751
01:04:23,599 --> 01:04:26,769
‫إثارة إضافية‬
‫إلى جانب الإثارة مع زوجتك‬

752
01:04:27,395 --> 01:04:31,357
‫- مجلاّت جميلة ومثيرة‬
‫- مثيرة بالتأكيد، أجل‬

753
01:04:31,482 --> 01:04:34,402
‫- فاحشة‬
‫- وهذه إحدى مجلاّتي المفضّلة‬

754
01:04:35,152 --> 01:04:36,821
‫خيار جيّد‬

755
01:04:38,739 --> 01:04:41,075
‫هذا ذوق مختلف‬

756
01:04:48,040 --> 01:04:50,209
‫- سأتركها معك‬
‫- حسناً‬

757
01:04:50,876 --> 01:04:53,379
‫- طاب يومك‬
‫- حسناً‬

758
01:05:04,432 --> 01:05:06,100
‫ماذا جرى؟‬

759
01:05:07,059 --> 01:05:09,979
‫سأخبرك عندما أستعيد وعيي‬

760
01:05:12,940 --> 01:05:16,319
‫(فرانك)، (دواين)‬
‫اخرجا وادفعا الباص‬

761
01:05:34,211 --> 01:05:36,964
‫ها هو، شاطىء (ريدوندو)‬
‫٤٦ ميلاً‬

762
01:05:37,089 --> 01:05:40,718
‫- الساعة ٢:١٥، قد نتأخّر لدقائق‬
‫- سيبدأون في الساعة الثالثة‬

763
01:05:40,843 --> 01:05:43,763
‫كانوا في منتهى الوضوح‬
‫لا يمكننا معارضتهم، صدّقني‬

764
01:05:43,888 --> 01:05:47,933
‫- أمّي، نظر (دواين) طبيعي‬
‫- لا أشكّ في ذلك‬

765
01:05:48,059 --> 01:05:50,770
‫والآن، سأجري فحص عمى الألوان‬

766
01:05:50,895 --> 01:05:53,981
‫- أيها الغبي!‬
‫- أنا لا أطلق البوق‬

767
01:05:54,106 --> 01:05:56,609
‫ما هو الحرف داخل الدائرة؟‬

768
01:05:59,445 --> 01:06:02,239
‫لا، لا، داخل الدائرة‬

769
01:06:02,615 --> 01:06:04,617
‫هنا... أتراه؟‬

770
01:06:05,618 --> 01:06:08,496
‫إنه حرف "أيه"، ألا تراه؟‬
‫إنه هنا‬

771
01:06:11,624 --> 01:06:13,709
‫إنه بالأخضر الفاتح‬

772
01:06:27,598 --> 01:06:30,059
‫(دواين)، أظنك أعمى الألوان‬

773
01:06:40,403 --> 01:06:42,947
‫لا يمكنك قيادة الطائرات‬
‫إن كنت أعمى الألوان‬

774
01:06:55,793 --> 01:06:59,839
‫لدينا مشكلة‬
‫لدينا حالة طارئة هنا‬

775
01:06:59,964 --> 01:07:02,967
‫- يجب أن نوقف السيّارة‬
‫- ما هي الحالة الطارئة؟‬

776
01:07:03,092 --> 01:07:06,345
‫- أوقف السيّارة‬
‫- لا عليك، (دواين)! (دواين)!‬

777
01:07:06,470 --> 01:07:09,181
‫- لا عليك، اهدأ‬
‫- لن نصل في الوقت المحدّد‬

778
01:07:09,306 --> 01:07:11,600
‫- أنا لا أمزح!‬
‫- حسناً، سأوقف السيّارة‬

779
01:07:11,726 --> 01:07:14,812
‫- قولي له أن يوقف السيّارة‬
‫- أوقف السيّارة، (ريتشارد)‬

780
01:07:14,937 --> 01:07:17,773
‫- اهدأ، سنوقف السيّارة‬
‫- سأوقف السيّارة‬

781
01:07:17,898 --> 01:07:19,525
‫- كفى، كفى‬
‫- اهدأ‬

782
01:07:19,650 --> 01:07:22,069
‫- أبي!‬
‫- لا، (دواين)، اجلس، اجلس‬

783
01:07:22,194 --> 01:07:24,780
‫- ليكن سبباً وجيهاً، سأتوقف‬
‫- أوقف السيّارة‬

784
01:07:24,905 --> 01:07:26,991
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أوقف السيّارة‬

785
01:07:27,116 --> 01:07:30,244
‫- لا عليك يا (دواين)‬
‫- لا تفتحوا الباب، سأوقف السيّارة‬

786
01:07:35,458 --> 01:07:37,752
‫اللعنة!‬

787
01:07:42,298 --> 01:07:45,634
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لن يقود الطائرات بسبب عمى الألوان‬

788
01:07:45,760 --> 01:07:48,053
‫يا إلهي! لا!‬

789
01:07:53,267 --> 01:07:55,311
‫دعوه وحده قليلاً‬

790
01:08:18,292 --> 01:08:19,752
‫(دواين)؟‬

791
01:08:23,172 --> 01:08:25,299
‫(دواين)، أنا آسفة‬

792
01:08:32,014 --> 01:08:34,975
‫- تعال يا (دواين)، علينا الذهاب‬
‫- لن أذهب‬

793
01:08:38,395 --> 01:08:41,232
‫- (دواين)‬
‫- قلتُ إنني لن أذهب‬

794
01:08:41,357 --> 01:08:44,360
‫لا يهمّني‬
‫لن أركب هذا الباص ثانية‬

795
01:08:45,694 --> 01:08:49,824
‫- نحن عائلتك في السراء والضراء‬
‫- لا، لستم عائلتي!‬

796
01:08:49,949 --> 01:08:53,744
‫لا أريد أن أكون في عائلتكم!‬
‫أكرهكم أيها الأوغاد!‬

797
01:08:53,869 --> 01:08:55,412
‫أكرهكم!‬

798
01:08:56,205 --> 01:08:59,500
‫طلاق وإفلاس ومحاولة انتحار‬

799
01:09:00,042 --> 01:09:03,003
‫أنتم أوغاد فاشلون!‬
‫أنتم فاشلون!‬

800
01:09:06,048 --> 01:09:09,844
‫لا، أرجوك، اتركيني هنا يا أمّي‬

801
01:09:09,969 --> 01:09:12,263
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

802
01:09:14,807 --> 01:09:16,851
‫اتركيني هنا‬

803
01:09:33,033 --> 01:09:35,077
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

804
01:09:37,454 --> 01:09:41,208
‫قد نتأخّر‬
‫هل سيبقى أحدنا هنا معه؟‬

805
01:09:41,333 --> 01:09:44,378
‫- سأبقى معه‬
‫- لن يحصل ذلك‬

806
01:09:47,339 --> 01:09:48,799
‫حسناً‬

807
01:09:52,469 --> 01:09:54,555
‫أخشى أن نتأخّر‬

808
01:09:57,641 --> 01:09:59,101
‫(أوليف)‬

809
01:10:01,186 --> 01:10:03,105
‫- أتريدين التحدّث إليه؟‬
‫- (ريتشارد)!‬

810
01:10:03,230 --> 01:10:06,692
‫لا شيء نفعله سوى الانتظار‬
‫عزيزتي؟‬

811
01:10:57,493 --> 01:10:58,953
‫حسناً‬

812
01:11:01,288 --> 01:11:02,831
‫لنذهب‬

813
01:11:34,238 --> 01:11:37,241
‫أعتذر عن الكلام الذي قلته‬

814
01:11:38,283 --> 01:11:41,620
‫كنت مستاء‬
‫ولم أكن جاداً‬

815
01:11:44,206 --> 01:11:47,209
‫لا عليك، تعال‬
‫لنذهب‬

816
01:11:52,881 --> 01:11:56,218
‫الساعة الـ ٢:٥٥‬
‫ليبحث الجميع عن المخرج‬

817
01:11:59,888 --> 01:12:02,558
‫هنا، ها هو المخرج، انعطف هنا‬

818
01:12:02,683 --> 01:12:06,103
‫- أيرى أحدكم فندق (ريدوندو)؟‬
‫- هناك، ها هو الفندق‬

819
01:12:06,228 --> 01:12:10,399
‫- ها هو! سنصل في الوقت المحدّد‬
‫- ملكة جمال الأطفال‬

820
01:12:14,361 --> 01:12:17,072
‫كيف نصل إليه؟‬
‫(شيريل)؟‬

821
01:12:17,197 --> 01:12:20,826
‫- لا، لا، لا، عد أدراجك‬
‫- لا، أنت تتجاوزه‬

822
01:12:21,744 --> 01:12:24,329
‫- يجب أن تعود أدراجك‬
‫- لقد تجاوزته‬

823
01:12:24,455 --> 01:12:26,165
‫- عد أدراجك‬
‫- ماذا تفعل؟‬

824
01:12:26,290 --> 01:12:28,125
‫- إنه وراءنا‬
‫- لا أستطيع العودة‬

825
01:12:28,250 --> 01:12:31,170
‫هل ترون طريقاً للعودة؟‬
‫إنه شارع باتجاه واحد‬

826
01:12:32,171 --> 01:12:34,173
‫(ريتش)‬
‫مواقف سيّارات إلى اليمين‬

827
01:12:36,133 --> 01:12:38,510
‫- ضعي حزام الأمان‬
‫- ماذا تفعل؟‬

828
01:12:38,635 --> 01:12:41,263
‫- لا أستطيع الإبطاء، لا أستطيع‬
‫- لا!‬

829
01:12:41,388 --> 01:12:44,183
‫- كم الساعة، (فرانك)؟‬
‫- إنها الـ ٢:٥٩‬

830
01:12:44,308 --> 01:12:46,894
‫- أبي!‬
‫- هذا مسار مباشر، سننجح بالوصول‬

831
01:12:48,020 --> 01:12:50,355
‫- الطريق مسدود‬
‫- لن أعود أدراجي‬

832
01:12:50,481 --> 01:12:52,983
‫- يجب أن تعود أدراجك‬
‫- الشارع باتجاه واحد‬

833
01:12:53,108 --> 01:12:56,278
‫- سنعود عندئذٍ إلى الطريق العام‬
‫- لن نصل إلى الفندق‬

834
01:12:56,403 --> 01:12:59,740
‫- طلبتِ منّي أن أنعطف يساراً‬
‫- أنت تدور في حلقة‬

835
01:12:59,865 --> 01:13:01,784
‫لن أعود أدراجي‬

836
01:13:02,451 --> 01:13:05,579
‫- (ريتشارد)!‬
‫- لماذا تجاوزناه؟ إنه هناك‬

837
01:13:07,498 --> 01:13:09,833
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك ذلك‬

838
01:13:09,958 --> 01:13:13,128
‫- (ريتشارد)‬
‫- ها هو الفندق‬

839
01:13:14,755 --> 01:13:18,175
‫- ماذا؟ أين المدخل؟‬
‫- هنا! هنا! مررتَ به‬

840
01:13:18,300 --> 01:13:20,636
‫- لقد تجاوزته‬
‫- تمسّكوا جيّداً‬

841
01:13:23,472 --> 01:13:24,973
‫مرّة أخرى، حدبة صغيرة‬

842
01:13:31,688 --> 01:13:33,148
‫أمّي‬

843
01:13:53,418 --> 01:13:56,130
‫"مسابقة ملكة جمال الأطفال‬
‫الطابق الثاني"‬

844
01:14:14,148 --> 01:14:18,318
‫- مرحباً، نريد تسجيل مشاركتنا‬
‫- أنا آسفة، أقفلنا السجلّ‬

845
01:14:18,443 --> 01:14:21,613
‫لا، ها هي المشاركة‬
‫نودّ تسجيل اسمها‬

846
01:14:21,738 --> 01:14:25,117
‫- انتهى التسجيل في الساعة الثالثة‬
‫- إنها الساعة الثالثة الآن‬

847
01:14:25,242 --> 01:14:27,911
‫- لا‬
‫- هيّا، اشفقي علينا‬

848
01:14:28,036 --> 01:14:30,455
‫تأخّرنا ٤ دقائق‬
‫وأتينا من (ألباكوركي)‬

849
01:14:30,581 --> 01:14:35,335
‫- كان يجب أن تصلوا في الساعة الثالثة‬
‫- مهلاً، لا بدّ من حلّ، أرجوك‬

850
01:14:35,460 --> 01:14:37,796
‫وصل الجميع قبل الساعة الثالثة‬

851
01:14:37,921 --> 01:14:40,799
‫- سيكون تمييزاً عن الآخرين‬
‫- لا، لا نريد تمييزاً‬

852
01:14:40,924 --> 01:14:45,095
‫- نريدها أن تشترك في المسابقة‬
‫- لا تصرخ عليّ، لم تتأخّروا بسببي‬

853
01:14:45,637 --> 01:14:48,432
‫لقد أعددنا الجدول للبرنامج‬
‫وأطفأنا الكمبيوتر‬

854
01:14:48,557 --> 01:14:51,894
‫أنهينا قائمة المشاركات‬
‫ويجب أن أتفقّد تساريح الشعر‬

855
01:14:52,019 --> 01:14:55,022
‫يؤسفني أنكم تأخّرتم‬
‫لكن ما بيدي حيلة‬

856
01:14:57,733 --> 01:14:59,193
‫أرجوك‬

857
01:14:59,943 --> 01:15:01,737
‫أنت لا تعرفين ما عانيناه‬

858
01:15:07,284 --> 01:15:11,205
‫سيّدة (جنكنز)؟‬
‫أستطيع إدخال اسمها في الكمبيوتر‬

859
01:15:11,330 --> 01:15:15,751
‫- لا داعي لذلك يا (كيربي)‬
‫- لا بأس، يستغرق الأمر خمس دقائق‬

860
01:15:16,585 --> 01:15:19,046
‫هذا وقتك إذاً، عن إذنكم‬

861
01:15:19,546 --> 01:15:23,175
‫- شكراً، (كيربي)، شكراً جزيلاً‬
‫- إننا نقدّر مساعدتك حقاً‬

862
01:15:23,300 --> 01:15:25,802
‫إنها مجرّد خمس دقائق‬

863
01:15:25,928 --> 01:15:28,931
‫لن أعمل معهم في العام المقبل‬
‫إنهم مجانين‬

864
01:15:31,600 --> 01:15:33,685
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- (أوليف)‬

865
01:15:34,645 --> 01:15:37,439
‫- إنه اسم جميل‬
‫- أمّي، أمّي، انظري‬

866
01:15:37,564 --> 01:15:40,442
‫إنها ملكة جمال (كاليفورنيا)‬
‫هذه هي فعلاً‬

867
01:15:40,567 --> 01:15:42,861
‫أتريدين إلقاء التحيّة عليها؟‬

868
01:15:48,951 --> 01:15:52,162
‫- مرحباً، ما اسمك؟‬
‫- (أوليف)‬

869
01:15:52,287 --> 01:15:55,666
‫- ما موهبتك يا (أوليف)؟‬
‫- أحبّ الرقص‬

870
01:15:55,791 --> 01:15:58,377
‫أجد صعوبة في الرقص‬
‫أفضّل الغناء‬

871
01:15:58,502 --> 01:16:02,965
‫- لا بدّ أنك راقصة بارعة‬
‫- أجل، أنا بارعة بالفعل‬

872
01:16:03,090 --> 01:16:04,633
‫لا شكّ في ذلك‬

873
01:16:04,758 --> 01:16:08,929
‫شكراً لمجيئك يا (أوليف)‬
‫أتمنّى لك التوفيق‬

874
01:16:11,932 --> 01:16:15,477
‫ملكة (كاليفورنيا)‬
‫هل تأكلين البوظة؟‬

875
01:16:15,602 --> 01:16:20,148
‫أحبّ البوظة ونكهتي المفضّلة‬
‫هي شوكولاتة (غارسيا) بالكرز‬

876
01:16:20,274 --> 01:16:23,652
‫لكنني أعتبرها لبناً مجمّداً‬

877
01:16:23,777 --> 01:16:26,071
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

878
01:16:26,196 --> 01:16:28,490
‫- شكراً، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

879
01:16:30,617 --> 01:16:34,079
‫- أمّي، إنها تأكل البوظة‬
‫- سمعت ذلك‬

880
01:16:35,580 --> 01:16:39,418
‫الحزمة تحوي التذاكر ورقم الشارة‬

881
01:16:39,543 --> 01:16:41,420
‫- حسناً‬
‫- هل من طلب آخر؟‬

882
01:16:41,920 --> 01:16:44,631
‫أجل، هل من دار جنازة في الجوار؟‬

883
01:17:04,359 --> 01:17:08,238
‫ارتدي ثوب السباحة، (أوليف)‬
‫بدّلي ملابسك خلف الستارة‬

884
01:17:08,363 --> 01:17:12,451
‫إنها اللمسات الأخيرة‬
‫ستضعنَ اللمسات الأخيرة‬

885
01:17:28,508 --> 01:17:32,054
‫"الرواية المفاجئة الرائجة‬
‫من الباحث الأبرز لأعمال (بروست)"‬

886
01:17:48,528 --> 01:17:50,614
‫لنغادر هذا المكان‬

887
01:17:55,952 --> 01:17:57,496
‫(أوليف هوفر)‬

888
01:17:58,455 --> 01:18:00,248
‫أريد موسيقى الرقص‬

889
01:18:00,374 --> 01:18:02,042
‫- الموسيقى، أجل‬
‫- أجل‬

890
01:18:04,461 --> 01:18:05,921
‫أين هي؟‬

891
01:18:10,175 --> 01:18:11,760
‫تفضّل‬

892
01:18:11,885 --> 01:18:15,806
‫- هذه؟ هل اخترت هذه الأسطوانة؟‬
‫- لا، اختارها جدّي‬

893
01:18:15,931 --> 01:18:19,434
‫- جدّك؟ أي أغنية؟‬
‫- الرقم ١٢‬

894
01:18:20,185 --> 01:18:24,398
‫كنّا نقود لخمس أو ستّ ساعات‬
‫حسبناه نائماً‬

895
01:18:24,523 --> 01:18:26,817
‫وعندما لاحظنا أنه مات...‬

896
01:18:28,151 --> 01:18:30,445
‫- كان...‬
‫- الأوان قد فات‬

897
01:18:31,863 --> 01:18:33,740
‫أين جثمانه؟‬

898
01:18:51,716 --> 01:18:53,552
‫هذه أغراضه الشخصيّة‬

899
01:18:53,677 --> 01:18:55,762
‫- شكراً‬
‫- اعتن بنفسك‬

900
01:18:57,389 --> 01:18:58,849
‫وأنت أيضاً‬

901
01:19:35,635 --> 01:19:37,429
‫سيّداتي وسادتي‬

902
01:19:37,554 --> 01:19:42,726
‫أهلاً بكم في مسابقة ملكة‬
‫جمال أطفال (كاليفورنيا) الـ ٢٤‬

903
01:19:47,189 --> 01:19:51,568
‫أرجو أن ترحّبوا معي من جديد‬
‫وعلى هذا المسرح‬

904
01:19:51,693 --> 01:19:55,238
‫بالمشاركات الاثنتي عشرة الجميلات‬

905
01:21:17,112 --> 01:21:21,283
‫لنصفّق بشدّة للمشاركات الجميلات!‬

906
01:21:23,243 --> 01:21:26,246
‫في نهاية الأمسية‬
‫واحدة من تلك الفتيات‬

907
01:21:26,371 --> 01:21:30,125
‫ستحمل لقب‬
‫"ملكة جمال أطفال (كاليفورنيا)"‬

908
01:21:38,633 --> 01:21:42,637
‫- (أوليف)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

909
01:21:49,644 --> 01:21:52,939
‫- ماذا؟‬
‫- هل تشارك ابنتك في المسابقة؟‬

910
01:21:54,107 --> 01:21:56,151
‫أهذه أوّل مرّة؟‬

911
01:21:56,276 --> 01:21:57,736
‫أجل‬

912
01:22:04,743 --> 01:22:10,498
‫"الجبال الأرجوانية... المهيبة"‬

913
01:22:11,333 --> 01:22:17,839
‫"المشرفة على السهول الخصبة"‬

914
01:22:18,673 --> 01:22:21,176
‫"(أميركا)"‬

915
01:22:21,885 --> 01:22:25,221
‫"(أميركا)"‬

916
01:22:25,347 --> 01:22:31,102
‫"ليسبغ الله نعمته عليكِ"‬

917
01:22:32,062 --> 01:22:39,027
‫"وليتوّج خيركِ بالأخوّة"‬

918
01:22:39,152 --> 01:22:46,576
‫"من البحر إلى البحر المتلألىء"‬

919
01:22:47,035 --> 01:22:48,578
‫"(أميركا)"‬

920
01:22:49,621 --> 01:22:51,414
‫"إنها بلاد جميلة"‬

921
01:22:54,584 --> 01:22:58,588
‫أحياناً، أتمنّى لو أنام‬
‫حتى بلوغي سنّ الـ ١٨‬

922
01:23:00,090 --> 01:23:03,843
‫وأفوّت التوافه كالمدرسة الثانوية‬
‫ومرحلة المراهقة، أفوّتها‬

923
01:23:06,304 --> 01:23:08,682
‫هل تعرف (مارسيل بروست)؟‬

924
01:23:08,807 --> 01:23:11,351
‫- إنه الرجل الذي تدرّس أعماله‬
‫- أجل‬

925
01:23:11,476 --> 01:23:14,813
‫كاتب فرنسيّ‬
‫فاشل تماماً‬

926
01:23:15,730 --> 01:23:20,193
‫لم يحظَ بوظيفة لائقة‬
‫علاقات عاطفية غير متبادلة، مثلي‬

927
01:23:20,318 --> 01:23:23,655
‫أمضى ٢٠ عاماً‬
‫في تأليف كتاب لا يقرأه أحد‬

928
01:23:23,780 --> 01:23:26,449
‫لكنه أعظم كاتب منذ حقبة (شكسبير)‬
‫بأيّ حال...‬

929
01:23:26,574 --> 01:23:30,328
‫لقد بلغ آخر أيّام حياته‬

930
01:23:30,453 --> 01:23:33,581
‫وأدرك أنّ السنوات التي عانى فيها‬

931
01:23:33,707 --> 01:23:37,794
‫كانت أفضل سنوات في حياته‬
‫لأنها ساهمت في تكوين شخصيّته‬

932
01:23:37,919 --> 01:23:41,673
‫كانت سنواته السعيدة مضيعة للوقت‬
‫لم يتعلّم شيئاً‬

933
01:23:43,091 --> 01:23:46,052
‫لذا إن نمتَ حتى سنّ الـ ١٨‬

934
01:23:47,512 --> 01:23:49,764
‫فكّر في المعاناة التي ستفوتك‬

935
01:23:49,889 --> 01:23:53,309
‫المدرسة الثانوية‬
‫إنها سنوات المعاناة الرئيسية‬

936
01:23:53,435 --> 01:23:55,937
‫لن تجد معاناة أفضل من هذه‬

937
01:23:59,941 --> 01:24:01,401
‫أتعلم؟‬

938
01:24:03,528 --> 01:24:05,822
‫تبّاً لمسابقات الجمال!‬

939
01:24:06,906 --> 01:24:10,201
‫الحياة هي منافسات تلو منافسات‬

940
01:24:10,827 --> 01:24:15,457
‫المدرسة ثمّ الجامعة ثمّ العمل‬
‫تبّاً لذلك!‬

941
01:24:16,416 --> 01:24:18,710
‫وتبّاً لمعهد سلاح الجوّ!‬

942
01:24:18,835 --> 01:24:22,046
‫إن أردت تعلّم الطيران‬
‫فسأجد الوسيلة لذلك‬

943
01:24:22,172 --> 01:24:25,508
‫يفعل المرء ما يحبّه‬
‫ويتجاهل كلّ شيء‬

944
01:24:31,473 --> 01:24:33,892
‫يسرّني سماع صوتك، (دواين)‬

945
01:24:36,019 --> 01:24:38,605
‫لستَ غبياً كما يبدو عليك‬

946
01:24:46,446 --> 01:24:49,282
‫- أتريد العودة إلى الداخل؟‬
‫- ليس تماماً‬

947
01:24:52,911 --> 01:24:54,996
‫أجل، يجب أن نعود‬

948
01:24:57,415 --> 01:25:00,752
‫"والآن، اللحظة التي ننتظرها جميعاً"‬

949
01:25:01,294 --> 01:25:03,379
‫فقرة المواهب‬

950
01:25:14,140 --> 01:25:16,267
‫الآنسة (كارلي نيوجنت)‬

951
01:25:42,335 --> 01:25:45,880
‫"أريد أن أصبح بطلة روديو"‬

952
01:25:49,008 --> 01:25:50,552
‫كان غناء رائعاً‬

953
01:26:10,488 --> 01:26:12,991
‫أداء ساحر!‬

954
01:26:35,638 --> 01:26:38,349
‫- سأذهب إلى وراء الكواليس‬
‫- أجل، أراك لاحقاً‬

955
01:26:42,478 --> 01:26:45,398
‫تبدين أنيقة‬
‫أهذا زيّكِ؟‬

956
01:26:52,780 --> 01:26:56,451
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتيت لأتمنّى لها التوفيق‬

957
01:26:56,576 --> 01:26:58,912
‫- كيف حالك، عزيزتي؟‬
‫- بخير‬

958
01:26:59,037 --> 01:27:02,707
‫- إنها متوترة‬
‫- ستبلين بلاء حسناً، أنا متأكد‬

959
01:27:02,832 --> 01:27:05,126
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل‬

960
01:27:06,794 --> 01:27:08,254
‫ما الأمر؟‬

961
01:27:11,633 --> 01:27:13,426
‫لا أريدها أن تستمرّ‬

962
01:27:16,220 --> 01:27:19,307
‫- هل سمحوا لك بالتواجد هنا؟‬
‫- لا‬

963
01:27:19,432 --> 01:27:21,768
‫- أين غرفة الملابس؟‬
‫- هل مسموح وجودك هنا؟‬

964
01:27:21,893 --> 01:27:23,937
‫دلّيني على غرفة الملابس‬

965
01:27:25,021 --> 01:27:27,523
‫لسنا في (ألباكوركي) الآن‬

966
01:27:28,441 --> 01:27:30,818
‫- كيف حالك؟‬
‫- أحسن حالاً، أين (أوليف)؟‬

967
01:27:30,944 --> 01:27:33,821
‫- هناك، ما الأمر؟‬
‫- لا أريد أن تستمرّ (أوليف)‬

968
01:27:33,947 --> 01:27:36,407
‫- يا إلهي!‬
‫- انظري حولك‬

969
01:27:36,532 --> 01:27:38,576
‫- هذا مكان فظيع‬
‫- إنه محق‬

970
01:27:38,701 --> 01:27:41,621
‫لا أريدهم أن يحكموا على (أوليف)‬
‫تبّاً لهم!‬

971
01:27:41,746 --> 01:27:44,040
‫- فات الأوان‬
‫- لم يفت الأوان‬

972
01:27:44,165 --> 01:27:47,293
‫أنت أمّها ويجب أن تحميها‬

973
01:27:47,418 --> 01:27:50,421
‫سيسخر الجميع منها يا أمّي‬

974
01:27:50,546 --> 01:27:52,757
‫لا تدعيها تصعد إلى المسرح‬

975
01:27:52,882 --> 01:27:55,176
‫"(أوليف هوفر)، أمامك دقيقتان"‬

976
01:27:55,802 --> 01:27:57,887
‫ليست ملكة جمال‬

977
01:27:58,721 --> 01:28:00,807
‫ليست ملكة جمال‬

978
01:28:00,932 --> 01:28:03,267
‫- سأخبرها‬
‫- اسمعني يا (دواين)‬

979
01:28:03,393 --> 01:28:07,605
‫هذه طبيعة (أوليف)، لقد بذلت‬
‫جهداً كبيراً واستعدّت لهذه المسابقة‬

980
01:28:07,730 --> 01:28:11,567
‫لا يمكننا أن نحرمها منها‬
‫لا يمكننا ذلك‬

981
01:28:11,693 --> 01:28:16,656
‫أعرف أنك تريد حمايتها، أعرف ذلك‬
‫لكن اتركها تتصرّف على طبيعتها‬

982
01:28:18,241 --> 01:28:20,952
‫- (أوليف هوفر)؟ هل أنتم عائلتها؟‬
‫- أجل‬

983
01:28:23,538 --> 01:28:26,040
‫(أوليف)‬
‫حان الوقت، هل أنت بخير؟‬

984
01:28:26,958 --> 01:28:28,418
‫أجل‬

985
01:28:28,543 --> 01:28:30,712
‫- علينا الذهاب الآن‬
‫- مهلاً‬

986
01:28:31,879 --> 01:28:33,965
‫انظري إلي، (أوليف)‬

987
01:28:34,924 --> 01:28:37,885
‫إن كنت لا تريدين الاستمرار‬
‫فلا مانع‬

988
01:28:38,011 --> 01:28:42,557
‫إن أردت الانسحاب من المسابقة‬
‫فلا مانع لدينا، نحن فخورون بك‬

989
01:28:43,558 --> 01:28:45,226
‫علينا الذهاب‬

990
01:28:48,938 --> 01:28:50,398
‫حان الوقت‬

991
01:28:59,449 --> 01:29:01,409
‫جاهزة؟‬
‫هيّا بنا‬

992
01:29:12,962 --> 01:29:15,048
‫بالتوفيق يا عزيزتي‬

993
01:29:15,506 --> 01:29:19,260
‫سمعتك، الرقم ٢٥ جاهزة للأداء‬
‫وفي الطريق إليكم‬

994
01:29:21,262 --> 01:29:23,139
‫بأسرع ما يمكن‬

995
01:29:25,683 --> 01:29:27,977
‫- هل ستؤدّي عرضها؟‬
‫- ستؤدّي عرضها‬

996
01:29:32,023 --> 01:29:36,027
‫كما في الروايات الخيالية‬
‫آنسة (كاريزما وايتمان)‬

997
01:29:37,361 --> 01:29:40,573
‫ألم يكن أداء ساحراً؟‬
‫نشكرها على ذلك‬

998
01:29:40,698 --> 01:29:43,034
‫كنتم جمهوراً صبوراً‬

999
01:29:43,159 --> 01:29:46,579
‫سنشاهد مشتركة أخيرة‬
‫ثمّ نتوّج الفائزة‬

1000
01:29:46,704 --> 01:29:50,124
‫أرجو منكم أن ترحّبوا بالآنسة...‬

1001
01:29:51,375 --> 01:29:52,919
‫(أوليف هوفر)‬

1002
01:30:07,391 --> 01:30:09,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1003
01:30:10,645 --> 01:30:16,067
‫أودّ أن أهدي هذا الأداء لجدّي‬
‫الذي درّبني على الخطوات‬

1004
01:30:16,776 --> 01:30:18,903
‫هذه بادرة لطيفة‬

1005
01:30:20,071 --> 01:30:24,659
‫- أهو هنا؟ أين جدّك؟‬
‫- في صندوق سيّارتنا‬

1006
01:30:25,785 --> 01:30:29,163
‫حسناً، ابدأي يا (أوليف)‬

1007
01:31:17,295 --> 01:31:19,338
‫ماذا تفعل؟‬

1008
01:31:23,092 --> 01:31:25,136
‫أداؤكِ رديء!‬

1009
01:31:25,761 --> 01:31:29,515
‫- أولئك الأوغاد! سأقتلهم!‬
‫- أداؤكِ سيّىء!‬

1010
01:31:38,733 --> 01:31:40,484
‫لا، لا، لا‬

1011
01:32:11,849 --> 01:32:14,143
‫ماذا تفعل ابنتك؟‬

1012
01:32:21,400 --> 01:32:23,986
‫تقدّم أداء رائعاً‬
‫هذا ما تفعله‬

1013
01:32:39,418 --> 01:32:41,379
‫تعال إلى هنا‬
‫تعال إلى هنا!‬

1014
01:32:41,504 --> 01:32:45,216
‫أنزل هذه الوضيعة عن المسرح حالاً‬
‫أتسمعني؟ أنزلها‬

1015
01:32:45,341 --> 01:32:47,802
‫- أنزلها في الحال!‬
‫- لا تلمسها‬

1016
01:32:47,927 --> 01:32:50,012
‫انتهى عرضك، عزيزتي‬

1017
01:32:51,138 --> 01:32:52,598
‫توقفي، توقفي‬

1018
01:32:54,892 --> 01:32:56,602
‫اترك ابنتي!‬

1019
01:33:00,356 --> 01:33:01,941
‫دعها تنهي أداءها‬

1020
01:33:03,192 --> 01:33:04,777
‫ساعدوني!‬

1021
01:33:07,154 --> 01:33:10,157
‫- اتركني! اتركني!‬
‫- سيطروا عليه‬

1022
01:33:10,283 --> 01:33:13,286
‫- سيطروا عليه‬
‫- تابعي الرقص، أبوكِ بخير‬

1023
01:33:14,370 --> 01:33:18,582
‫أنزل ابنتك عن هذا المسرح الآن!‬

1024
01:33:19,417 --> 01:33:20,876
‫الآن!‬

1025
01:33:25,881 --> 01:33:27,341
‫عزيزتي‬

1026
01:34:51,842 --> 01:34:54,929
‫أجل! أحسنتم!‬

1027
01:35:10,653 --> 01:35:13,072
‫حسناً، يمكنكم الانصراف‬

1028
01:35:13,197 --> 01:35:19,286
‫شرط ألاّ تشارك ابنتكم ثانية‬
‫في أيّ مسابقة جمال في (كاليفورنيا)‬

1029
01:35:19,412 --> 01:35:20,871
‫إطلاقاً‬

1030
01:35:23,541 --> 01:35:26,043
‫يمكننا تحمّل ذلك الشرط‬

1031
01:35:32,466 --> 01:35:35,052
‫سنبدأ رحلة العودة‬
‫استعدّوا للانطلاق‬

1032
01:35:49,567 --> 01:35:52,903
‫(أوليف)، كان جدّكِ ليفتخر بك حقاً‬

1033
01:35:53,028 --> 01:35:55,948
‫- أجل، كنت رائعة‬
‫- كنت أكثر من رائعة‬

1034
01:35:56,073 --> 01:35:57,825
‫كنت مدهشة‬

1035
01:35:57,950 --> 01:35:59,535
‫شكراً‬

1036
01:36:03,122 --> 01:36:05,207
‫لنغادر هذا المكان‬

1037
01:36:33,694 --> 01:36:35,613
‫حرّكت ناقل السرعة‬

1038
01:37:21,367 --> 01:37:25,329
‫ترجمة سعيد ابراهيم‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

