﻿1
00:00:38,973 --> 00:00:41,058
‫"إليكم ما حدث في يومي حتى الآن"‬

2
00:00:41,183 --> 00:00:46,647
‫"دخلت السجن، خسرت فتاة أحلامي‬
‫وضُربت بشراسة"‬

3
00:00:46,772 --> 00:00:50,234
‫"على الرغم من ذلك، كان من الممكن‬
‫أن تسوء الأمور أكثر بكثير"‬

4
00:00:51,193 --> 00:00:55,114
‫"هذا صحيح... أنا أسقط إلى حتفي"‬

5
00:00:55,698 --> 00:00:57,783
‫"أظنها لا يمكن أن تسوء أكثر من هذا"‬

6
00:00:57,908 --> 00:00:59,994
‫"أتسألون كيف حدث كل ذلك؟"‬

7
00:01:00,828 --> 00:01:04,999
‫"نهايتي تبدأ في البداية...‬
‫من اللحظة الأولى"‬

8
00:01:08,335 --> 00:01:10,880
‫"أجل، هذا أنا"‬

9
00:01:11,005 --> 00:01:13,924
‫"حظيت بطفولة عادية نوعاً ما"‬

10
00:01:14,800 --> 00:01:18,095
‫"نشأت فيما يمكنكم أن تسموه‬
‫منزلاً مفككاً"‬

11
00:01:19,138 --> 00:01:22,308
‫"مفككاً حرفياً‬
‫كان عمري ٨ أيام"‬

12
00:01:22,433 --> 00:01:24,852
‫"وكنت لا أزال أعيش مع والديّ"‬

13
00:01:24,977 --> 00:01:28,814
‫"أليس هذا محزناً؟ من الواضح‬
‫أن الوقت قد حان لأواصل حياتي"‬

14
00:01:28,939 --> 00:01:31,984
‫هذا تابعك، سيعتني بك‬

15
00:01:32,109 --> 00:01:33,736
‫وهذه مسكتتك‬

16
00:01:34,361 --> 00:01:36,489
‫أنت مقدّر لأمور...‬

17
00:01:37,239 --> 00:01:40,743
‫"لم أسمع الجزء الأخير‬
‫لكن بدا لي مهماً"‬

18
00:01:40,868 --> 00:01:43,996
‫- "٢... ١..."‬
‫- "مقدّر لماذا؟"‬

19
00:01:45,414 --> 00:01:48,459
‫"انطلقت لأبحث عن قدري"‬

20
00:01:49,543 --> 00:01:54,048
‫"اتضح أن فتى من مجرة (غلاوبنكت)‬
‫راودته الفكرة نفسها"‬

21
00:02:01,138 --> 00:02:04,391
‫"في ذلك اليوم‬
‫تعرفت بالفتى الفاضل المعتد بنفسه"‬

22
00:02:06,685 --> 00:02:11,607
‫"وولد تنافسنا المجيد في تلك اللحظة"‬

23
00:02:16,237 --> 00:02:18,489
‫"هل يمكن أن يكون هذا قدري؟"‬

24
00:02:18,989 --> 00:02:21,367
‫"حياة حالمة مليئة بالرفاهية؟"‬

25
00:02:23,202 --> 00:02:25,079
‫"ليس على ما يبدو"‬

26
00:02:25,955 --> 00:02:28,207
‫"حتى القدر له تفضيلاته"‬

27
00:02:29,250 --> 00:02:31,335
‫"ليس الأمر مهماً"‬

28
00:02:31,460 --> 00:02:33,963
‫"كان في انتظاري قدر مختلف تماماً"‬

29
00:02:35,131 --> 00:02:38,342
‫"سجن مدينة (مترو) للمجرمين الموهوبين"‬

30
00:02:42,012 --> 00:02:43,556
‫طفل!‬

31
00:02:43,681 --> 00:02:48,102
‫- يا لها من فكرة لطيفة!‬
‫- نعم، رأيته وفكرت بك‬

32
00:02:48,853 --> 00:02:51,981
‫"لحسن الحظ‬
‫وجدت مكاناً صغيراً أدعوه منزلي"‬

33
00:02:52,106 --> 00:02:54,066
‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟‬

34
00:02:54,191 --> 00:02:57,903
‫"مكان علمني التمييز بين الخير"‬

35
00:02:58,028 --> 00:02:59,530
‫"والشر"‬

36
00:02:59,655 --> 00:03:04,493
‫"أما الفتى الفاضل‬
‫فقد حظي بحياة سهلة"‬

37
00:03:04,618 --> 00:03:06,120
‫طفلنا يجيد الطيران!‬

38
00:03:06,245 --> 00:03:08,664
‫أجل، لا أقبل إلا بالأفضل‬
‫لأجلك يا عزيزتي‬

39
00:03:08,789 --> 00:03:13,210
‫"القدرة على الطيران، والحصانة‬
‫والشعر الجميل"‬

40
00:03:14,837 --> 00:03:17,756
‫"لكنني كنت أملك شيئاً أفضل بكثير"‬

41
00:03:17,882 --> 00:03:22,636
‫"ذكائي المدهش...‬
‫وموهبة صنع أدوات تسبب الدمار"‬

42
00:03:29,018 --> 00:03:32,730
‫"بعد بضع سنوات وبعد تخفيض‬
‫فترة العقوبة لحسن السلوك..."‬

43
00:03:32,855 --> 00:03:36,567
‫"حصلت على فرصة‬
‫لتحسين نفسي بالتعليم"‬

44
00:03:37,026 --> 00:03:40,362
‫"في مكان غريب يُدعى المدرسة"‬

45
00:03:40,821 --> 00:03:44,742
‫- "هناك التقيت بالفتى الفاضل ثانيةً"‬
‫- "مدرسة الموهوبين"‬

46
00:03:44,867 --> 00:03:48,746
‫"كان قد جمع جيشاً هائلاً‬
‫من المعجبين الأغبياء"‬

47
00:03:54,960 --> 00:04:00,007
‫"اشترى حبهم بالاستعراض‬
‫وهدايا فاخرة لذيذة"‬

48
00:04:02,051 --> 00:04:06,472
‫"لذا سأصنع أنا أيضاً الفشار‬
‫وأفوز بولاء هؤلاء الأغبياء"‬

49
00:04:06,597 --> 00:04:08,057
‫إطفاء الأنوار!‬

50
00:04:25,908 --> 00:04:28,118
‫"عندها تعلمت درساً صعباً"‬

51
00:04:28,244 --> 00:04:30,788
‫"الأخيار يحصلون على الثناء والتقدير"‬

52
00:04:30,913 --> 00:04:34,250
‫"في حين يوضع الأشرار في الزاوية‬
‫في صمت"‬

53
00:04:35,668 --> 00:04:38,587
‫"لذا لم يكن اندماجي خياراً"‬

54
00:04:39,338 --> 00:04:42,675
‫"بينما كانوا يتعلمون أغاني الأطفال"‬

55
00:04:42,800 --> 00:04:47,054
‫"تعلمت كيفية إفراغ المواد الحية‬
‫من الماء وإعادتها كذلك"‬

56
00:04:48,180 --> 00:04:53,477
‫"أحياناً كنت أشعر أنني وتابعي وحدنا‬
‫ضد العالم"‬

57
00:04:54,478 --> 00:05:00,359
‫"مهما بذلت من جهود، كنت دائماً‬
‫من يستبعد، آخر من يقع عليهم الاختيار"‬

58
00:05:00,484 --> 00:05:02,695
‫"الفاشل، الخروف الأسود"‬

59
00:05:02,820 --> 00:05:05,656
‫- هاجموه!‬
‫- "الفتى الشرير"‬

60
00:05:17,501 --> 00:05:19,628
‫"هل كان هذا قدري؟"‬

61
00:05:19,753 --> 00:05:22,965
‫"مهلاً، ربما كان كذلك"‬

62
00:05:23,090 --> 00:05:26,677
‫"الشر هو الشيء الوحيد الذي أجيده"‬

63
00:05:26,802 --> 00:05:30,472
‫"ثم راودتني فكرة،‬
‫إن كنت الفتى الشرير..."‬

64
00:05:30,597 --> 00:05:34,601
‫"فسأكون الأكثر شراً بين الأشرار"‬

65
00:05:36,312 --> 00:05:39,064
‫"كان مقدّراً لي أن أكون شريراً خارقاً"‬

66
00:05:39,189 --> 00:05:41,984
‫"وكان مقدّراً لنا أن نصبح منافسين"‬

67
00:05:42,985 --> 00:05:44,695
‫"قضي الأمر"‬

68
00:05:44,820 --> 00:05:48,991
‫"وهكذا بدأت حياة مهنية ملحمية طويلة"‬

69
00:05:49,116 --> 00:05:50,993
‫"ولقد أحببت هذا"‬

70
00:05:51,118 --> 00:05:53,203
‫"شاب محلي ينجح في مسعاه،‬
‫معركة القرن"‬

71
00:05:53,329 --> 00:05:55,873
‫"سرعان ما أصبحت معاركنا أكثر دقة"‬

72
00:05:56,332 --> 00:05:58,417
‫- "كان يربح بعضها"‬
‫- "الخير يهزم الشر"‬

73
00:05:58,542 --> 00:06:00,711
‫- "وكنت أكاد أربح البعض الآخر"‬
‫- "خاسر"‬

74
00:06:00,836 --> 00:06:06,050
‫"اتخذ اسم (مترو مان)‬
‫حامي (متروسيتي)"‬

75
00:06:06,175 --> 00:06:10,220
‫"أما أنا فقد قررت اختيار‬
‫اسم أكثر تواضعاً... (ميغا مايند)"‬

76
00:06:10,346 --> 00:06:15,184
‫"سيد كل الأشرار‬
‫الوسيم والنابغة الإجرامي"‬

77
00:06:26,028 --> 00:06:28,614
‫اقرأ في وقت فراغك... افتح!‬

78
00:06:41,001 --> 00:06:45,172
‫صباح الخير يا حضرة الآمر‬
‫لدي نبأ رائع، لقد تغيرت‬

79
00:06:45,297 --> 00:06:49,051
‫وأنا مستعد للاندماج في المجتمع‬
‫كمواطن نزيه‬

80
00:06:49,176 --> 00:06:51,678
‫"أنت شرير، وستظل شريراً دوماً"‬

81
00:06:51,804 --> 00:06:54,681
‫"لن تتغير أبداً، ولن تغادر أبداً"‬

82
00:06:54,807 --> 00:06:57,559
‫- أنت مضحك‬
‫- "وصلتك هدية بالبريد"‬

83
00:06:57,684 --> 00:07:00,396
‫- "هل هو جرو؟"‬
‫- من (مترو مان)‬

84
00:07:00,521 --> 00:07:04,274
‫"لتعد كل ثانية في فترة سجنك‬
‫البالغة ٨٥ سنة"‬

85
00:07:04,400 --> 00:07:07,528
‫"هذا غريب‬
‫لم أعتقد أن (مترو مان) يحب الشماتة"‬

86
00:07:07,653 --> 00:07:10,656
‫لكن ذوقه لطيف، أظنني سأحتفظ بها‬

87
00:07:10,781 --> 00:07:12,866
‫أيمكنك أن تخبرني كم الساعة؟‬

88
00:07:12,991 --> 00:07:16,161
‫فأنا لا أريد التأخر على افتتاح‬
‫متحف (مترو مان)‬

89
00:07:16,745 --> 00:07:18,205
‫"رباه!"‬

90
00:07:18,330 --> 00:07:19,790
‫يبدو أنه سيفوتك...‬

91
00:07:19,915 --> 00:07:22,251
‫"بعدة آلاف من السنوات!"‬

92
00:07:23,335 --> 00:07:24,837
‫حقاً؟‬

93
00:07:29,383 --> 00:07:32,553
‫- "عيد (مترو مان) سعيداً"‬
‫- "تم تفعيل مولد التنكر"‬

94
00:07:33,512 --> 00:07:35,889
‫- "وضع التخفي"‬
‫- "إنه يوم جميل..."‬

95
00:07:36,014 --> 00:07:41,895
‫"بوسط مدينتنا الجميل حيث اجتمعنا‬
‫لتكريم رجل رائع، (مترو مان)"‬

96
00:07:42,187 --> 00:07:46,817
‫"قلبه بمثابة البحر في محيط أوسع"‬

97
00:07:46,942 --> 00:07:51,738
‫"لسنوات عدة، حمانا بنظرته الخارقة‬
‫وأنقذنا بقوته الخارقة"‬

98
00:07:51,864 --> 00:07:54,783
‫وأحبنا بقلبه الخارق‬

99
00:07:54,908 --> 00:07:57,578
‫حان دورنا الآن لنرد له الصنيع‬

100
00:07:57,703 --> 00:08:02,624
‫معكم (روكسان ريتشي) على الهواء مباشرةً‬
‫من حفل إهداء متحف (مترو مان)‬

101
00:08:02,958 --> 00:08:07,421
‫لا أصدق الأشياء التي يرغمونك‬
‫على قراءتها على الهواء، هذا جنون‬

102
00:08:07,546 --> 00:08:09,882
‫كتبت هذه الفقرة بنفسي يا (هال)‬

103
00:08:10,007 --> 00:08:14,386
‫ما كنت أحاول أن أقوله هو أنني‬
‫لا أصدق أنهم في مجتمعنا المعاصر...‬

104
00:08:14,511 --> 00:08:16,972
‫يسمحون بعرض الفن الحقيقي‬
‫في نشرة الأخبار‬

105
00:08:17,097 --> 00:08:20,559
‫- محاولة جيدة لمحو ما قلته‬
‫- ماذا... لنشرب قهوة أو ما شابه‬

106
00:08:20,684 --> 00:08:23,562
‫بربك!‬
‫حان الوقت لتتحلى بروح عيد (مترو مان)!‬

107
00:08:23,687 --> 00:08:26,940
‫لو كنت (مترو مان) لما كان‬
‫(ميغا مايند) ليختطفك طوال الوقت‬

108
00:08:27,065 --> 00:08:29,568
‫- هذا أول ما كنت سأفعله‬
‫- هذا لطيف يا (هال)‬

109
00:08:29,693 --> 00:08:33,614
‫وكنت سأحميك كما يحمي كلب الـ(دنغ)‬
‫رضيعاً بشرياً‬

110
00:08:33,739 --> 00:08:36,909
‫- بدا ذلك غريباً بعض الشيء‬
‫- قليلاً، نعم‬

111
00:08:37,034 --> 00:08:39,328
‫تبدين تعبيراً غريباً على وجهك‬
‫وهذا يشعرني بالغرابة‬

112
00:08:39,453 --> 00:08:42,456
‫ما أقصده هو أنني كنت سأحميك‬
‫كما يحمي شيء شيئاً يحبه‬

113
00:08:42,581 --> 00:08:45,417
‫لا يحبه... فنحن لسنا مغرمين‬
‫لا أقول إنني أحبك‬

114
00:08:45,542 --> 00:08:49,379
‫أنا أحبك بالفعل، ولكن لا أقصد‬
‫أنني مغرم بك ولكن أقصد...‬

115
00:08:49,505 --> 00:08:52,216
‫(روكسان)؟ (روكسارو)؟‬

116
00:08:55,344 --> 00:08:56,803
‫"وضع المسح الضوئي"‬

117
00:09:03,227 --> 00:09:04,686
‫"عكس الصورة"‬

118
00:09:07,439 --> 00:09:10,484
‫عودا للعمل‬
‫لا تدفع لكما المدينة لتتسكعا‬

119
00:09:10,609 --> 00:09:13,362
‫- مكانك!‬
‫- ماذا تفعلان؟ هذا أنا‬

120
00:09:13,487 --> 00:09:17,157
‫- أنا آمر السجن!‬
‫- افتح الزنزانة!‬

121
00:09:23,872 --> 00:09:26,667
‫أيها الأغبياء!‬
‫لقد خدعنا‬

122
00:09:26,792 --> 00:09:28,252
‫كنت محقاً‬

123
00:09:29,670 --> 00:09:31,713
‫سأظل شريراً دوماً‬

124
00:09:36,260 --> 00:09:38,554
‫"شريراً تماماً"‬

125
00:09:38,679 --> 00:09:41,098
‫"شريراً تماماً"‬

126
00:09:41,223 --> 00:09:43,433
‫"شريراً"‬

127
00:09:43,559 --> 00:09:46,103
‫"شريراً"‬

128
00:09:46,228 --> 00:09:48,730
‫"شريراً تماماً"‬

129
00:09:49,398 --> 00:09:51,692
‫مرحباً أيها الوسيم!‬
‫هل تريد من يقلّك؟‬

130
00:09:51,817 --> 00:09:54,278
‫بالطبع أيتها السمكة الرائعة‬

131
00:09:54,403 --> 00:09:56,154
‫اركب السيارة‬

132
00:09:56,780 --> 00:10:01,743
‫أنا حر...‬
‫أحسنت بإرسالك الساعة يا (مينيون)‬

133
00:10:01,868 --> 00:10:04,496
‫- على الرحب أيها الرئيس‬
‫- "انطلق بأقصى سرعة"‬

134
00:10:05,914 --> 00:10:08,292
‫ارفعوا أيديكم عالياً!‬

135
00:10:12,879 --> 00:10:16,675
‫"سيداتي وسادتي... إليكم (مترو مان)!"‬

136
00:10:16,842 --> 00:10:19,970
‫- "من هو بطلكم؟"‬
‫- "(مترو مان)!"‬

137
00:10:20,095 --> 00:10:22,639
‫مرحى يا (مترو سيتي)!‬

138
00:10:24,933 --> 00:10:28,061
‫صافحوني... هيا، رائع!‬

139
00:10:28,186 --> 00:10:30,355
‫صافحوني جيداً، أحسنتم!‬

140
00:10:48,290 --> 00:10:50,208
‫"مرحباً يا (مترو سيتي)"‬

141
00:10:50,709 --> 00:10:52,711
‫"مرحباً"‬

142
00:10:54,087 --> 00:10:58,800
‫"لمَ لا تخفضون أصواتكم قليلاً؟‬
‫يا رفاق، اخفضوا الصوت... شكراً لك"‬

143
00:10:58,925 --> 00:11:01,428
‫"لنتحدث بجدية قليلاً"‬

144
00:11:01,553 --> 00:11:03,472
‫"هذا صحيح"‬

145
00:11:03,597 --> 00:11:08,018
‫"هذا صحيح، رغم أن حصولي‬
‫على متحف كامل أمر رائع..."‬

146
00:11:08,143 --> 00:11:11,438
‫"أتعرفون ما هو أكبر شرف‬
‫منحتموني إياه؟"‬

147
00:11:11,563 --> 00:11:14,608
‫"هل تريدون معرفة ذلك حقاً؟‬
‫حقاً؟"‬

148
00:11:15,817 --> 00:11:19,946
‫"سأخبركم...‬
‫أكبر شرف منحتموني إياه هو..."‬

149
00:11:20,072 --> 00:11:23,408
‫"السماح لي بخدمتكم‬
‫سكان (مترو سيتي) العاجزين"‬

150
00:11:23,533 --> 00:11:28,413
‫"وفي نهاية كل يوم، أتساءل غالباً..."‬

151
00:11:29,414 --> 00:11:32,125
‫"من كنت سأصبح بدونكم؟"‬

152
00:11:32,250 --> 00:11:35,462
‫- "أحبك يا (مترو مان)"‬
‫- "وأنا أحبك أيها المواطن"‬

153
00:11:43,845 --> 00:11:47,265
‫أؤكد لك يا (مينيون)‬
‫لا شيء يساوي عرين الشر‬

154
00:11:47,391 --> 00:11:51,728
‫احتفظت به بارداً ورطباً لأجلك يا سيدي‬

155
00:11:51,853 --> 00:11:54,231
‫كيف أبدو يا (مينيون)؟‬
‫هل أبدو شريراً؟‬

156
00:11:54,356 --> 00:11:57,943
‫- بل مروع بشكل مقزز يا سيدي‬
‫- أنت تعرف دائماً ماذا تقول‬

157
00:11:58,068 --> 00:12:00,404
‫لقد افتقدتك "العقول الآلية"‬

158
00:12:00,529 --> 00:12:03,031
‫هل افتقدتم أباكم؟‬
‫من هي الأجهزة الآلية المزعجة؟‬

159
00:12:03,156 --> 00:12:05,325
‫أنتم... لا تعضوا‬

160
00:12:05,450 --> 00:12:07,786
‫كلا‬

161
00:12:07,911 --> 00:12:10,789
‫- أتريدون مفتاح الربط؟ أحضروه‬
‫- انظر إلى هذا!‬

162
00:12:10,914 --> 00:12:13,125
‫والآن، لنعد إلى الضحك‬

163
00:12:22,634 --> 00:12:24,845
‫لقد أفاقت!‬
‫إلى العمل بسرعة‬

164
00:12:24,970 --> 00:12:28,181
‫(ميغا مايند)، أعرف من هذا‬

165
00:12:35,147 --> 00:12:37,232
‫آنسة (ريتشي)، ها نحن نلتقي مجدداً‬

166
00:12:37,357 --> 00:12:39,067
‫هل يضيرك أن تغسل الجوال؟‬

167
00:12:39,192 --> 00:12:43,822
‫اصرخي قدر المستطاع‬
‫للأسف، لا أحد يستطيع سماعك‬

168
00:12:45,198 --> 00:12:47,409
‫لمَ لا تصرخ؟‬

169
00:12:47,534 --> 00:12:50,954
‫- آنسة (ريتشي)، هلا تقومي بهذا رجاءً‬
‫- هكذا‬

170
00:12:51,079 --> 00:12:53,165
‫لكنها تقليد سيىء لصرخة امرأة‬

171
00:12:54,666 --> 00:12:56,293
‫هذا أفضل بقليل‬

172
00:12:58,879 --> 00:13:01,923
‫هل يوجد موقع إنترنت‬
‫للأشرار الخارقين...‬

173
00:13:02,048 --> 00:13:04,176
‫يمكن أن تشتري منه أسلاك (تيسلا)‬
‫وأقراصاً مضيئة؟‬

174
00:13:04,301 --> 00:13:06,803
‫في الواقع‬
‫معظمها من متجر تجزئة في...‬

175
00:13:06,928 --> 00:13:10,223
‫- لا تجب عن هذا السؤال‬
‫- (رومانيا)‬

176
00:13:10,348 --> 00:13:13,935
‫كلا! توقف!‬
‫إنها تستخدم مهاراتها الصحفية التطفلية‬

177
00:13:14,060 --> 00:13:17,814
‫على عقلك الساذج‬
‫لاكتشاف كل أسرارنا‬

178
00:13:19,191 --> 00:13:23,612
‫هذه الخدع لن تنجح معي‬

179
00:13:23,737 --> 00:13:25,864
‫- تكلم بشكل أبطأ أرجوك‬
‫- أيتها المغرية!‬

180
00:13:25,989 --> 00:13:28,784
‫أي أسرار؟ أفعالك متوقعة تماماً‬

181
00:13:28,909 --> 00:13:31,870
‫متوقعة؟‬

182
00:13:31,995 --> 00:13:34,664
‫هل تدعين هذا متوقعاً؟‬

183
00:13:34,790 --> 00:13:36,792
‫التماسيح، نعم‬

184
00:13:38,043 --> 00:13:40,128
‫كنت اّفكر فيها في الطريق إلى هنا‬

185
00:13:40,545 --> 00:13:43,256
‫وهذا؟ في وجهك!‬

186
00:13:43,799 --> 00:13:45,717
‫- كلام مبتذل‬
‫- كلا، انظري‬

187
00:13:46,551 --> 00:13:48,762
‫- طفولي‬
‫- الصدمة والرعب!‬

188
00:13:48,887 --> 00:13:52,557
‫- مبهرج، رأيته من قبل‬
‫- هذا مخيف جداً! ما هذا؟‬

189
00:13:52,682 --> 00:13:54,142
‫صارخ الألوان‬

190
00:13:54,684 --> 00:13:56,686
‫حسناً، حركة العنكبوت جديدة‬

191
00:13:56,812 --> 00:13:58,271
‫العنكبوت؟‬

192
00:14:02,192 --> 00:14:05,111
‫أجل... العنكبوت‬

193
00:14:05,237 --> 00:14:08,782
‫أصغر لدغة من هذا العنكبوت المميت...‬

194
00:14:08,907 --> 00:14:10,867
‫ستصيب فوراً بالشلل...‬

195
00:14:11,743 --> 00:14:16,498
‫- أبعده عني، لقد لدغني‬
‫- انسَ الأمر، خططك لا تنجح أبداً‬

196
00:14:17,833 --> 00:14:21,169
‫لنكف عن تضييع الوقت ولنستدع صديقك‬
‫الذي يرتدي السروال الضيق‬

197
00:14:24,130 --> 00:14:28,468
‫"يسرني أن أقدم‬
‫إلى (مترو مان) هذا المتحف الجديد"‬

198
00:14:28,593 --> 00:14:30,220
‫تفضل‬

199
00:14:38,478 --> 00:14:40,355
‫ابني لا يرى شيئاً‬

200
00:15:02,127 --> 00:15:03,670
‫"(ميغا مايند)"‬

201
00:15:03,795 --> 00:15:06,673
‫"أحسنت يا (مترو مان)!"‬

202
00:15:10,218 --> 00:15:13,013
‫"أجل، يمكنني أن أجاريكم أيضاً"‬

203
00:15:13,138 --> 00:15:15,348
‫"كان يجب أن أعرف‬
‫أنك ستحاول اقتحام الحفل"‬

204
00:15:15,473 --> 00:15:17,809
‫"أعتزم القيام بأكثر من اقتحامه"‬

205
00:15:17,934 --> 00:15:23,440
‫"هذا يوم لن تنساه‬
‫أنت و(متروسيتي) أبداً"‬

206
00:15:23,565 --> 00:15:25,650
‫"تنطق (مترو سيتي)!"‬

207
00:15:25,775 --> 00:15:28,528
‫"الأمر سيان"‬

208
00:15:28,653 --> 00:15:32,490
‫"كلنا يعرف كيف سينتهي الأمر‬
‫ستدخل السجن"‬

209
00:15:32,616 --> 00:15:36,161
‫"أنا أرتجف في حذائي المصنوع‬
‫خصيصاً من جلد الفقمة"‬

210
00:15:36,286 --> 00:15:38,330
‫"ستغادر (متروسيتي)"‬

211
00:15:38,455 --> 00:15:42,918
‫"وإلا ستكون هذه آخر مرة تسمع فيها‬
‫عن (روكسان ريتشي)"‬

212
00:15:44,085 --> 00:15:47,213
‫"(روكسان)! لا تذعري يا (روكسي)‬
‫أنا قادم"‬

213
00:15:47,339 --> 00:15:49,633
‫- "لست مصابة بالذعر"‬
‫- "لكي تردعني..."‬

214
00:15:49,758 --> 00:15:52,510
‫"يجب أن تجدني أولاً يا (مترو مان)"‬

215
00:15:52,636 --> 00:15:54,721
‫"نحن في المرصد المهجور"‬

216
00:15:54,846 --> 00:15:58,475
‫"كلا، هذا غير صحيح‬
‫لا تصغِ إليها! إنها مجنونة"‬

217
00:16:19,955 --> 00:16:22,707
‫(مترو مان) يقترب يا سيدي‬

218
00:16:41,393 --> 00:16:43,103
‫مهلاً‬

219
00:16:49,901 --> 00:16:52,070
‫يا إلهي!‬

220
00:16:52,195 --> 00:16:56,199
‫هل ظننت نفسك في المرصد الحقيقي؟‬

221
00:17:01,579 --> 00:17:06,292
‫- جهز الشعاع المميت‬
‫- تجهيز الشعاع المميت‬

222
00:17:09,379 --> 00:17:14,134
‫"أنا هنا يا صديقي، في حال لم تلاحظ‬
‫لقد وقعت في فخي"‬

223
00:17:14,259 --> 00:17:17,137
‫لا يمكن أن تعيق العدالة‬
‫إنها مفهوم، معتقد‬

224
00:17:17,262 --> 00:17:20,682
‫"حتى أكثر المعتقدات عمقاً‬
‫قد تتآكل عبر الزمن"‬

225
00:17:20,807 --> 00:17:22,559
‫العدالة معدن غير قابل للتآكل‬

226
00:17:22,684 --> 00:17:25,186
‫"لكن يمكن لحرارة الثأر‬
‫أن تذيب المعادن"‬

227
00:17:25,311 --> 00:17:27,439
‫اسمه الانتقام‬
‫وهو طبق يؤكل بارداً!‬

228
00:17:27,564 --> 00:17:30,191
‫"لكن يمكن تسخينه بسهولة في فرن الشر"‬

229
00:17:30,316 --> 00:17:33,570
‫- ضمانك على وشك الانتهاء‬
‫- "ربما لدي ضمان ممتد"‬

230
00:17:33,695 --> 00:17:36,823
‫الضمان يبطل‬
‫إن لم تستخدم السلعة للغرض المقصود‬

231
00:17:36,948 --> 00:17:39,617
‫أيها الفتيان، كلاكما رائع‬
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل؟‬

232
00:17:39,743 --> 00:17:46,541
‫"بالطبع، هذا إن استطاع (مترو مان)‬
‫تحمل طاقة الشمس المركزة"‬

233
00:17:47,083 --> 00:17:48,668
‫"ابدأ الإطلاق"‬

234
00:17:58,178 --> 00:18:00,221
‫(مينيون)، الإطلاق؟‬

235
00:18:00,346 --> 00:18:02,932
‫- الآلة في طور الإحماء‬
‫- ماذا؟‬

236
00:18:03,058 --> 00:18:05,810
‫الإحماء؟ الشمس في طور الإحماء؟‬

237
00:18:05,935 --> 00:18:09,898
‫ثانية أخرى و...‬

238
00:18:10,023 --> 00:18:15,361
‫- "ثوانٍ أصغر وأصغر وأصغر"‬
‫- بصراحة!‬

239
00:18:15,487 --> 00:18:18,740
‫- نكون جاهزين‬
‫- "أنا قادم يا (روكسي)!"‬

240
00:18:18,865 --> 00:18:22,327
‫طلبت منك ألف مرة أن تجهز كل شيء‬

241
00:18:22,452 --> 00:18:24,245
‫لمَ تلومني دائماً؟‬

242
00:18:24,370 --> 00:18:28,583
‫- تؤلمني لدغة العنكبوت مجدداً‬
‫- خطتك تفشل، اعترف بذلك‬

243
00:18:28,708 --> 00:18:31,795
‫- لا تظنيه سيفعل‬
‫- بأي جانب أنت؟‬

244
00:18:31,920 --> 00:18:34,089
‫- الجانب الخاسر‬
‫- شكراً‬

245
00:18:34,214 --> 00:18:36,299
‫هلا يختم أحد بطاقتي‬
‫للخطف المتكررة‬

246
00:18:39,052 --> 00:18:42,889
‫أنت بالذات تعرفين‬
‫أننا أوقفنا هذا العرض‬

247
00:18:43,014 --> 00:18:45,183
‫- إلى اللقاء‬
‫- الأسبوع المقبل نفس الوقت؟‬

248
00:18:48,311 --> 00:18:50,146
‫"لعنة لعناء!"‬

249
00:18:50,271 --> 00:18:53,233
‫- ماذا قال؟‬
‫- "لعنة لعناء"؟‬

250
00:18:53,775 --> 00:18:57,779
‫- "سحقاً"‬
‫- "١٠ ثوانٍ حتى الطاقة القصوى"‬

251
00:18:57,904 --> 00:19:01,866
‫- يا إلهي! أنا عالق!‬
‫- "ما هذه الحيلة؟"‬

252
00:19:01,991 --> 00:19:06,830
‫أيها العبقري المجنون‬
‫لقد أثمرت موهبتك الشريرة أخيراً!‬

253
00:19:06,955 --> 00:19:08,498
‫"حقاً؟"‬

254
00:19:08,623 --> 00:19:12,377
‫من الواضح أن هذه القبة مبطنة بالنحاس!‬

255
00:19:12,502 --> 00:19:14,963
‫- "أجل، وإن يكن؟"‬
‫- سيدي...‬

256
00:19:15,088 --> 00:19:17,757
‫النحاس يستنفد قوتي!‬

257
00:19:17,882 --> 00:19:20,885
‫"نقطة ضعفك هي النحاس؟‬
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟"‬

258
00:19:21,010 --> 00:19:22,512
‫"الطاقة القصوى"‬

259
00:19:47,078 --> 00:19:50,582
‫لا أظن أنه حتى هو‬
‫قد ينجو من هذا الانفجار‬

260
00:19:50,707 --> 00:19:54,961
‫دعنا لا نزد من آمالنا بعد‬

261
00:19:55,086 --> 00:19:57,839
‫- انظر!‬
‫- (مترو مان)‬

262
00:19:57,964 --> 00:20:01,426
‫(مترو مان)...‬
‫(مترو مان)!‬

263
00:20:09,142 --> 00:20:11,352
‫يا إلهي!‬

264
00:20:15,648 --> 00:20:19,152
‫لقد نجحت يا سيدي‬

265
00:20:19,277 --> 00:20:20,737
‫نجحت؟‬

266
00:20:23,907 --> 00:20:25,366
‫لقد نجح‬

267
00:20:25,491 --> 00:20:28,244
‫- "نجحت؟"‬
‫- لقد نجح‬

268
00:20:28,411 --> 00:20:31,706
‫- نجحت يا سيدي!‬
‫- لقد نجحت!‬

269
00:20:31,831 --> 00:20:33,917
‫(متروسيتي) أصبحت لي!‬

270
00:20:36,669 --> 00:20:40,215
‫- نجحت يا سيدي‬
‫- لقد نجحت‬

271
00:20:40,340 --> 00:20:42,425
‫- نحن، نجحنا معاً‬
‫- ليس نحن، بل أنا‬

272
00:20:42,550 --> 00:20:45,428
‫- أنت، أكثر مني بقليل ولكن...‬
‫- أكثر منك بكثير‬

273
00:20:45,553 --> 00:20:49,599
‫- حين يوزعون الجوائز، سأكون بجانبك‬
‫- أي جوائز؟ جوائز على ماذا؟‬

274
00:20:50,350 --> 00:20:51,976
‫شغل الموسيقى‬

275
00:21:23,424 --> 00:21:24,968
‫ارموا أسلحتكم!‬

276
00:21:52,787 --> 00:21:54,914
‫"بدايةً... يا له من حشد جميل!"‬

277
00:21:55,039 --> 00:21:57,500
‫"أليس هذا رائعاً؟"‬

278
00:21:58,793 --> 00:22:02,630
‫"كل ما فعلته هو أنني هزمت‬
‫أقوى رجل في الكون"‬

279
00:22:02,755 --> 00:22:06,592
‫"ألديكم أسئلة؟ هيا...‬
‫نعم، أنت يا من في الخلف"‬

280
00:22:06,718 --> 00:22:12,098
‫أنا واثقة أننا جميعاً نريد أن نعرف‬
‫ما الذي تعتزم فعله بنا وبهذه المدينة؟‬

281
00:22:12,223 --> 00:22:14,642
‫"يسعدني أنك طرحت هذا السؤال‬
‫تخيلي..."‬

282
00:22:14,767 --> 00:22:20,356
‫"أفظع وأبشع وأشر شيء‬
‫يمكنك التفكير فيه"‬

283
00:22:20,606 --> 00:22:24,444
‫"وضاعفيه ٦ مرات!"‬

284
00:22:25,695 --> 00:22:30,408
‫"في هذه الأثناء أريدكم أن تتابعوا‬
‫أعمالكم اليومية الاعتيادية المملة..."‬

285
00:22:30,533 --> 00:22:33,453
‫"التي يقوم بها الأشخاص العاديون!"‬

286
00:22:33,578 --> 00:22:38,249
‫"لنستمتع فحسب بما حدث...‬
‫وسأعود إليكم لاحقاً!"‬

287
00:22:43,087 --> 00:22:48,134
‫- والآن، أغلق الباب بقوة...‬
‫- يستطيعون رؤيتك‬

288
00:22:48,259 --> 00:22:51,846
‫- الآن؟ هذا جيد‬
‫- ما زال مرفقك ظاهراً‬

289
00:22:54,724 --> 00:22:59,562
‫"ها هو! سيد الشر الرائع!"‬

290
00:22:59,687 --> 00:23:03,274
‫(مينيون)‬
‫هل كنت تظن أن هذا اليوم سيأتي؟‬

291
00:23:03,399 --> 00:23:06,694
‫محال! إطلاقاً يا سيدي‬
‫لم أظن إطلاقاً...‬

292
00:23:06,819 --> 00:23:08,446
‫أعني...‬

293
00:23:08,571 --> 00:23:10,031
‫نعم، كنت أتوقعه‬

294
00:23:10,156 --> 00:23:14,077
‫- انظر إلى الحلي المعقدة‬
‫- أنا أنظر‬

295
00:23:14,202 --> 00:23:15,661
‫وما هذا؟‬

296
00:23:16,204 --> 00:23:19,749
‫إنه يشبه أحد المراقيب العملاقة‬
‫في العرين‬

297
00:23:19,874 --> 00:23:25,088
‫- لكنه لا يحمل إلا محطة واحدة‬
‫- هذه يا سيدي تُدعى "نافذة"‬

298
00:23:25,213 --> 00:23:29,133
‫- نافذة!‬
‫- كل الأولاد ينظرون من خلالها‬

299
00:23:29,759 --> 00:23:32,095
‫لم أحظَ بمنظر جميل من قبل‬

300
00:23:32,220 --> 00:23:35,306
‫(متروسيتي) يا (مينيون)‬
‫إنها ملكي!‬

301
00:23:36,516 --> 00:23:38,601
‫ليت والديّ يستطيعان رؤيتي الآن‬

302
00:23:38,726 --> 00:23:43,189
‫أنا متأكد أنهما يبتسمان من سماء الشر‬

303
00:23:43,314 --> 00:23:46,442
‫- مع رحيل الفتى الفاضل الآن...‬
‫- "(ميغا مايند)، سيد الشر العظيم"‬

304
00:23:46,567 --> 00:23:49,237
‫أستطيع الحصول على كل ما أريده‬

305
00:23:49,362 --> 00:23:54,450
‫- ولا أحد يستطيع أن يمنعني!‬
‫- "فلينضم الجميع إلينا!"‬

306
00:24:13,594 --> 00:24:19,142
‫- "جادة (ميغا مايند)"‬
‫- "متاجر (ميغا مايند)"‬

307
00:24:23,062 --> 00:24:27,275
‫"كلا، لا تستطيعون"‬

308
00:24:35,074 --> 00:24:38,035
‫أعرف‬

309
00:24:38,161 --> 00:24:41,956
‫تشعر دوماً بالعطش ولا ترتوي أبداً‬

310
00:24:42,081 --> 00:24:45,626
‫أنا أفهمك أيها الطائر الأنيق الصغير‬

311
00:24:45,751 --> 00:24:48,921
‫بلا غاية... الفراغ‬

312
00:24:49,046 --> 00:24:52,800
‫إنه الفراغ، أليس كذلك؟‬
‫كيف يبدو فراغك؟‬

313
00:24:52,925 --> 00:24:56,888
‫"أحيد عن القضبان منطلقاً على قطار مجنون"‬
‫يا سيدي‬

314
00:24:57,013 --> 00:25:00,016
‫ليس الآن يا (مينيون)‬

315
00:25:01,684 --> 00:25:07,273
‫أنا في صراع وجودي محموم مع‬
‫هذه الدمية البلاستيكية باردة النظرات‬

316
00:25:11,319 --> 00:25:13,571
‫هل من خطب يا سيدي؟‬

317
00:25:13,696 --> 00:25:17,700
‫فكر بالأمر... لدينا كل شيء‬

318
00:25:19,035 --> 00:25:21,120
‫ومع ذلك، لا نملك شيئاً‬

319
00:25:22,371 --> 00:25:24,248
‫الأمر سهل جداً الآن‬

320
00:25:25,374 --> 00:25:27,460
‫معذرةً، لا أفهم ما تعنيه يا سيدي‬

321
00:25:28,377 --> 00:25:31,464
‫أعني أننا نجحنا، أليس كذلك؟‬

322
00:25:31,589 --> 00:25:36,344
‫أنت من نجح يا سيدي‬
‫لقد أوضحت ذلك‬

323
00:25:36,469 --> 00:25:40,681
‫لمَ أشعر بالكآبة إذاً؟‬

324
00:25:40,806 --> 00:25:43,893
‫- "الكآبة"؟‬
‫- التعاسة‬

325
00:25:44,018 --> 00:25:50,399
‫ما رأيك في أن نختطف‬
‫(روكسان ريتشي) غداً؟‬

326
00:25:50,525 --> 00:25:52,652
‫هذا يرفع دائماً من معنوياتك!‬

327
00:25:55,071 --> 00:25:59,700
‫فكرة جيدة يا (مينيون)‬
‫لكن بدونه... ما الفائدة؟‬

328
00:25:59,825 --> 00:26:02,870
‫- هو يا سيدي؟‬
‫- لا شيء‬

329
00:26:03,454 --> 00:26:07,833
‫حسناً، لكن فكر بالأمر و...‬

330
00:26:07,959 --> 00:26:11,420
‫أظنني سأستلقي قليلاً إذاً‬

331
00:26:18,261 --> 00:26:22,557
‫"كان دائماً موجوداً لحمايتنا‬
‫كنا نعتمد عليه في كل شيء"‬

332
00:26:24,183 --> 00:26:30,314
‫"ربما استخففنا بمدى أهميته‬
‫وربما لم نقدّره جيداً إلا بعد اختفائه"‬

333
00:26:31,607 --> 00:26:36,153
‫"نحن نفتقدك يا (مترو مان)‬
‫أنا أفتقدك"‬

334
00:26:36,279 --> 00:26:39,282
‫"ولدي سؤال واحد‬
‫أطرحه على (ميغا مايند)"‬

335
00:26:39,407 --> 00:26:41,617
‫"هل أنت سعيد الآن؟"‬

336
00:26:43,953 --> 00:26:47,456
‫"معكم (روكسان ريتشي)‬
‫من مدينة بلا بطل"‬

337
00:26:48,374 --> 00:26:51,294
‫"بعد الفاصل، هل أنتم مستعدون‬
‫لتصبحوا جيشاً من العبيد؟"‬

338
00:26:51,419 --> 00:26:53,129
‫"ما تحتاجون لمعرفته"‬

339
00:26:58,467 --> 00:27:04,098
‫وهكذا انتهى عملنا المذهل‬

340
00:27:04,223 --> 00:27:06,142
‫حسناً، أراك غداً يا (هال)‬

341
00:27:06,267 --> 00:27:11,480
‫انتظري يا (روكسي)‬
‫سأقيم حفلاً في منزلي، سيكون رائعاً‬

342
00:27:11,606 --> 00:27:15,192
‫فلتأتي، استأجرت منسق أسطوانات‬
‫وبهلوانية وهناك كمية كبيرة من الغموس‬

343
00:27:15,318 --> 00:27:16,777
‫سيكون الأمر رائعاً‬

344
00:27:16,902 --> 00:27:20,281
‫لا أدري يا (هال)‬
‫لا أرغب في التواجد مع مجموعة من الناس‬

345
00:27:20,406 --> 00:27:22,825
‫كلا، هذا هو أفضل ما في الأمر‬
‫لن يكون هناك إلا أنا وأنت‬

346
00:27:24,910 --> 00:27:28,372
‫هذا مغرٍ جداً ولكن...‬

347
00:27:28,497 --> 00:27:34,045
‫استخدمت مصور زفاف، في حال حصل‬
‫شيء جنوني وأردنا تخليده بصورة‬

348
00:27:34,170 --> 00:27:37,923
‫لكي نحتفظ بها إلى الأبد‬

349
00:27:38,049 --> 00:27:42,136
‫أنا مضطرة للرفض‬
‫لدي عمل أقوم به‬

350
00:27:42,261 --> 00:27:44,513
‫جيد... الخميس إذاً؟‬
‫هل نتفق مؤقتاً على الخميس؟‬

351
00:27:44,639 --> 00:27:47,308
‫- طابت ليلتك يا (هال)‬
‫- إذاً وافقت مؤقتاً على الخميس‬

352
00:27:48,726 --> 00:27:52,229
‫ماذا دهاني؟ استأجرت بهلوانية؟‬

353
00:27:52,355 --> 00:27:55,399
‫لا تحب الفتيات البهلوانيات‬
‫بل المهرجين‬

354
00:27:57,068 --> 00:27:59,987
‫"شاحنة غبية، لقد كسرت إصبعي"‬

355
00:28:37,024 --> 00:28:39,610
‫"اقترفت خطأ رهيباً"‬

356
00:28:39,735 --> 00:28:44,490
‫لم أقصد أن أدمرك...‬
‫أعني... بل قصدت ذلك‬

357
00:28:44,615 --> 00:28:46,992
‫لكنني لم أعتقد أن الأمر قد ينجح‬

358
00:28:47,576 --> 00:28:49,662
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

359
00:28:49,787 --> 00:28:53,541
‫بدونك، الشر متفشٍ في الشوارع‬

360
00:28:53,666 --> 00:28:57,253
‫سئمت نشر الفوضى في الشوارع‬

361
00:28:58,003 --> 00:29:01,632
‫ما الفائدة من كون المرء شريراً‬
‫في عدم وجود أخيار يمنعونه؟‬

362
00:29:02,758 --> 00:29:05,970
‫- يجب أن يردع أحد (ميغا مايند)‬
‫- سنقفل قريباً‬

363
00:29:06,095 --> 00:29:08,180
‫لقد أخفتني... أنت (باري)، صحيح؟‬

364
00:29:08,305 --> 00:29:13,269
‫- (برنارد)‬
‫- (برنارد)... كنت أكلم نفسي‬

365
00:29:13,394 --> 00:29:16,772
‫- لابد أنك تظنني مجنونة‬
‫- لا يسمح لي بإهانة الرواد مباشرة‬

366
00:29:16,897 --> 00:29:20,359
‫شكراً لك...‬
‫(برنارد)، لن أبقى أكثر من دقيقة‬

367
00:29:21,944 --> 00:29:23,863
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

368
00:29:24,113 --> 00:29:27,783
‫كنت أعد للعديد من المشاريع الشريرة‬

369
00:29:27,908 --> 00:29:31,912
‫شعاع الأمية... إعصار الجبن‬

370
00:29:32,037 --> 00:29:33,748
‫الخراف الآلية‬

371
00:29:33,873 --> 00:29:36,417
‫معارك لن نخوضها الآن أبداً‬

372
00:29:39,336 --> 00:29:42,006
‫لم تسنح لي الفرصة لأن أودعك‬

373
00:29:42,840 --> 00:29:45,426
‫لذا من الجيد‬
‫أننا حظينا بهذه اللحظة الآن‬

374
00:29:45,551 --> 00:29:47,762
‫قبل أن أدمر المكان‬

375
00:29:47,887 --> 00:29:51,390
‫الأمر ليس شخصياً، ولكنه يعيد‬
‫إلي الكثير من الذكريات المؤلمة‬

376
00:29:55,102 --> 00:29:58,230
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (روكسان)‬

377
00:30:07,573 --> 00:30:10,367
‫- هذا زي تنكري سيىء الذوق‬
‫- زي تنكري؟‬

378
00:30:10,493 --> 00:30:13,496
‫رأس (ميغا مايند)‬
‫ليس كبيراً بهذا القدر المقزز‬

379
00:30:15,581 --> 00:30:19,752
‫حتى أنك صنعت نسخة رخيصة‬
‫من بندقية التجفيف، يا لك...‬

380
00:30:20,836 --> 00:30:22,922
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

381
00:30:25,424 --> 00:30:27,802
‫مرحباً؟ من يوجد هنا؟‬

382
00:30:30,554 --> 00:30:34,558
‫- هذا أنت فحسب يا (برنارد)‬
‫- نعم، هذا أنا فحسب... (برنارد)‬

383
00:30:34,683 --> 00:30:36,769
‫أشكرك لأنك سمحت لي بالبقاء‬

384
00:30:36,894 --> 00:30:40,147
‫أنصحك بعدم التواجد هنا‬
‫لأكثر من دقيقتين و٣٧ ثانية‬

385
00:30:40,272 --> 00:30:42,024
‫سنزيل الجدران والسقف‬

386
00:30:42,149 --> 00:30:45,820
‫يبدو أنها أعمال ترميم واسعة‬

387
00:30:45,945 --> 00:30:47,905
‫سأستقل المصعد معك‬

388
00:30:54,286 --> 00:30:58,290
‫لطالما اعتقدت أنه سيفر في اللحظة‬
‫الأخيرة كما كان يفعل دوماً‬

389
00:30:58,415 --> 00:31:01,377
‫نعم، كان ماهراً في ذلك‬

390
00:31:01,961 --> 00:31:04,505
‫ليت العالم مزود بزر لإعادة الضبط‬

391
00:31:04,630 --> 00:31:09,343
‫درست إمكانية اختراع هذا الزر‬
‫الأمر مستحيل علمياً‬

392
00:31:10,219 --> 00:31:11,720
‫(برنارد)‬

393
00:31:11,846 --> 00:31:15,808
‫كنت أجهل أن لديك مشاعر...‬
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:31:16,642 --> 00:31:22,064
‫توفي (مترو مان)...‬
‫ولم يتبقّ أحد الآن ليتحدى (ميغا مايند)‬

395
00:31:22,189 --> 00:31:26,485
‫بربك يا (برنارد)‬
‫طالما الشر موجود سيتحداه الخير‬

396
00:31:26,610 --> 00:31:30,823
‫- آمل ذلك‬
‫- سيواجه أحدهم (ميغا مايند)‬

397
00:31:30,948 --> 00:31:33,325
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل، كما يقال...‬

398
00:31:33,450 --> 00:31:36,745
‫"الأبطال لا يولدون بل يصنعون"‬

399
00:31:38,956 --> 00:31:41,041
‫يمكن صنع الأبطال‬

400
00:31:41,166 --> 00:31:44,461
‫هذا هو الحل...‬
‫لا نحتاج إلا للمكونات الصحيحة‬

401
00:31:44,587 --> 00:31:46,755
‫- أجل... الشجاعة‬
‫- أجل‬

402
00:31:46,881 --> 00:31:50,175
‫- القوة... العزم‬
‫- بالطبع... هذا حتمي‬

403
00:31:50,301 --> 00:31:52,094
‫وبعض الحمض النووي‬

404
00:31:52,219 --> 00:31:56,932
‫بهذا، أي شخص يستطيع أن يصبح بطلاً‬

405
00:31:57,057 --> 00:31:58,642
‫أظن أن علينا أن نركض!‬

406
00:31:58,767 --> 00:32:00,227
‫إلى اللقاء!‬

407
00:32:01,145 --> 00:32:03,856
‫حان الوقت لكي نضع الماضي وراءنا‬

408
00:32:04,773 --> 00:32:06,859
‫المستقبل فقط...‬

409
00:32:06,984 --> 00:32:10,070
‫أنا قريب جداً...‬
‫أشعر بالخوف الشديد الآن!‬

410
00:32:10,195 --> 00:32:12,281
‫آمل ألاّ يكون أحد قد رأى ذلك‬

411
00:32:12,698 --> 00:32:15,534
‫صنع بطل؟ ماذا؟‬
‫لمَ عساك تفعل ذلك؟‬

412
00:32:15,659 --> 00:32:17,912
‫لكي أحظى بمن أقاتله‬

413
00:32:18,037 --> 00:32:22,416
‫أنا شرير دون بطل‬
‫مثل الظلام دون ضوء‬

414
00:32:22,541 --> 00:32:25,502
‫مصارع ثيران دون ثور...‬
‫بكلمات أخرى...‬

415
00:32:25,628 --> 00:32:27,588
‫أنا بلا هدف‬

416
00:32:27,713 --> 00:32:31,842
‫الآن، اسألني كيف سأفعل ذلك...‬
‫هيا، اسألني‬

417
00:32:31,967 --> 00:32:33,802
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

418
00:32:35,471 --> 00:32:37,723
‫سأعطي أحدهم، لا أعرف من بعد...‬

419
00:32:37,848 --> 00:32:39,391
‫قدرات (مترو مان)‬

420
00:32:39,516 --> 00:32:43,562
‫ثم أدربه ليصبح بطل‬
‫(متروسيتي) الجديد!‬

421
00:32:43,687 --> 00:32:45,147
‫من هنا! اتبعني‬

422
00:32:45,272 --> 00:32:50,486
‫وفي النهاية، سأواجه هذا البطل‬
‫في معركة ملحمية بين الخير والشر‬

423
00:32:50,611 --> 00:32:53,614
‫سيعيد هذا كل شيء إلى سابق عهده...‬

424
00:32:53,739 --> 00:32:56,784
‫عندما كان العالم مثالياً‬
‫ويوحي بالتفاؤل‬

425
00:32:56,909 --> 00:33:01,580
‫انظر يا (مينيون)...‬
‫معطف (مترو مان)... انظر جيداً‬

426
00:33:01,705 --> 00:33:03,832
‫- قل لي ماذا ترى‬
‫- قشرة شعر؟‬

427
00:33:04,583 --> 00:33:07,127
‫أجل... إنه حمضه النووي‬

428
00:33:07,252 --> 00:33:12,132
‫من هذه سنستخرج مصدر‬
‫قوة (مترو مان) الرائعة‬

429
00:33:14,301 --> 00:33:16,720
‫سيدي، أعتقد أنها فكرة سيئة‬

430
00:33:16,845 --> 00:33:21,433
‫نعم!‬
‫إنها فكرة سيئة للغاية لمصلحة الشر!‬

431
00:33:21,558 --> 00:33:24,353
‫لكنني أقصد أنها من الأفكار السيئة‬
‫التي...‬

432
00:33:24,478 --> 00:33:27,439
‫ربما تخالها جيدة‬
‫من خلال وجهة نظرتك السيئة‬

433
00:33:27,564 --> 00:33:30,693
‫لكن من وجهة نظر جيدة‬
‫إنها سيئة فحسب‬

434
00:33:30,818 --> 00:33:33,445
‫لا تعرف ما هي مصلحة الشر!‬

435
00:33:34,113 --> 00:33:36,824
‫لدينا محاولة واحدة فقط‬

436
00:33:36,949 --> 00:33:40,828
‫يجب أن نجد الشخص المناسب‬
‫شخصاً يتمتع بقلب وعقل نبيلين...‬

437
00:33:40,953 --> 00:33:46,500
‫- "إدخال"‬
‫- يضع مصلحة الآخرين قبل مصلحته‬

438
00:33:47,960 --> 00:33:49,837
‫ما هذا بحق السماء؟‬

439
00:33:49,962 --> 00:33:53,507
‫يبدو كأنه يأتي من هنا يا سيدي‬

440
00:33:53,632 --> 00:33:55,217
‫"مكالمة واردة"‬

441
00:33:55,968 --> 00:33:58,470
‫- أهلاً‬
‫- بل "مرحباً"‬

442
00:33:58,595 --> 00:34:00,055
‫مرحباً... هكذا؟‬

443
00:34:00,180 --> 00:34:02,391
‫- "(برنارد)، أنا (روكسان)"‬
‫- إنها (روكسان)!‬

444
00:34:02,516 --> 00:34:05,561
‫"أردت أن أشكرك‬
‫لأنك ألهمتني ذاك اليوم"‬

445
00:34:05,686 --> 00:34:07,563
‫- أنت أيضاً ألهمتني‬
‫- "رائع"‬

446
00:34:07,688 --> 00:34:11,233
‫"حان الوقت لمواجهة (ميغا مايند)‬
‫ومنعه من مضايقتنا"‬

447
00:34:11,358 --> 00:34:15,446
‫- حقاً؟ إنها لطيفة جداً‬
‫- "اقتربت من إيجاد الحل!"‬

448
00:34:15,571 --> 00:34:19,825
‫- وماذا أوحى إليك بهذه الفكرة؟‬
‫- "وجدت للتو مخبأه السري!"‬

449
00:34:19,950 --> 00:34:22,494
‫كيف اكتشفت مخبئي السري؟‬

450
00:34:22,619 --> 00:34:25,289
‫كيف اكتشفت مخبأه؟‬

451
00:34:25,414 --> 00:34:29,710
‫إنه المبنى الوحيد‬
‫على سطحه مرصد مزيف‬

452
00:34:31,920 --> 00:34:35,049
‫حسناً...‬
‫مستحيل أن تجد المدخل السري‬

453
00:34:35,174 --> 00:34:38,093
‫"ثمة ممسحة للأرجل كتب عليها‬
‫مدخل سري!"‬

454
00:34:40,012 --> 00:34:41,805
‫- (مينيون)!‬
‫- أنسى مكانه دوماً‬

455
00:34:41,930 --> 00:34:46,560
‫ستكتشف كل أسرارنا‬
‫أيها الإنسان الآلي الغبي!‬

456
00:34:46,685 --> 00:34:49,688
‫- "ماذا؟"‬
‫- ليس أنت، كنت أوبخ...‬

457
00:34:49,813 --> 00:34:53,067
‫جرة رفات أمي...‬
‫لا تفعلي أي شيء، سآتي حالاً‬

458
00:34:53,400 --> 00:34:57,237
‫(روكسان)...‬
‫ليس مجدداً!‬

459
00:35:03,410 --> 00:35:05,788
‫(روكسان)‬

460
00:35:05,913 --> 00:35:08,415
‫أنا سعيدة لأنك هنا...‬
‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

461
00:35:08,540 --> 00:35:12,211
‫كنت أتريض بالقرب من هنا عندما اتصلت‬

462
00:35:12,336 --> 00:35:15,964
‫- مرتدياً حُلّة؟‬
‫- إنه تريض رسمي‬

463
00:35:16,090 --> 00:35:19,676
‫لكن هذا ليس مهماً، من الأفضل أن‬
‫أتقدمك، يبدو هذا الاتجاه مثيراً‬

464
00:35:19,802 --> 00:35:24,223
‫- كتب على الباب "مخرج"‬
‫- مما يعني "مثيراً"، صحيح؟‬

465
00:35:24,473 --> 00:35:26,767
‫هذا كنز!‬

466
00:35:26,975 --> 00:35:29,603
‫انظر إلى هذا!‬

467
00:35:29,728 --> 00:35:32,314
‫قد أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لفك كل هذه الرموز‬

468
00:35:32,439 --> 00:35:36,443
‫- ألست خبيراً بأمور (ميغا مايند)؟‬
‫- بلى، بالضبط‬

469
00:35:36,568 --> 00:35:40,447
‫يمكننا أن نكتشف معاً‬
‫خطته للمدينة ونوقفه‬

470
00:35:40,572 --> 00:35:43,033
‫- هل ستتعاون معي؟‬
‫- كم هذا مسلٍ!‬

471
00:35:43,158 --> 00:35:45,452
‫- هذا ما أود سماعه!‬
‫- (مينيون)، شفرة...‬

472
00:35:45,577 --> 00:35:48,539
‫- أرسل العقول الآلية‬
‫- الغرض من الشفرة هو...‬

473
00:35:48,664 --> 00:35:50,958
‫افعل ذلك فحسب يا (مينيون)!‬

474
00:35:51,500 --> 00:35:54,545
‫دخيل!‬

475
00:35:54,670 --> 00:35:57,714
‫- هذا أنا أيها الأغبياء!‬
‫- (برنارد)!‬

476
00:35:59,383 --> 00:36:00,843
‫أنا أبوكم‬

477
00:36:03,428 --> 00:36:06,014
‫(ميغا مايند)! ماذا فعلت بـ(برنارد)؟‬

478
00:36:06,140 --> 00:36:09,434
‫(برنارد)؟ أجل... سأفعل به أشياء رهيبة‬

479
00:36:09,560 --> 00:36:12,104
‫لن أدخل في التفاصيل‬
‫لكن هناك ليزر وقضباناً مدببة‬

480
00:36:12,229 --> 00:36:15,440
‫"كلا أرجوك!‬
‫لا تستخدم الليزر والقضبان المدببة!"‬

481
00:36:15,566 --> 00:36:18,819
‫تعرفين كيف تسير الأمور...‬
‫"كلا أرجوك! لا تفعل هذا"‬

482
00:36:18,944 --> 00:36:20,988
‫- دعه يذهب وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

483
00:36:21,113 --> 00:36:23,574
‫وإلا اكتشفت‬
‫ماذا تفعل هذه البندقية الغريبة‬

484
00:36:23,699 --> 00:36:28,370
‫كلا، لا تطلقي هذه البندقية...‬
‫سأحضره‬

485
00:36:28,579 --> 00:36:30,539
‫- "اتركني أيها الوحش"‬
‫- ابدأ!‬

486
00:36:30,664 --> 00:36:33,333
‫إنه قوي جداً!‬

487
00:36:33,458 --> 00:36:35,335
‫أنا أمارس التمارين الرياضية!‬

488
00:36:35,460 --> 00:36:38,463
‫هذا مفيد حقاً‬
‫أنت تتمتع بلياقة بدنية كبيرة‬

489
00:36:38,589 --> 00:36:40,924
‫وجذاب بشكل غريب‬

490
00:36:44,178 --> 00:36:46,346
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بذلت قصارى جهدي‬

491
00:36:46,471 --> 00:36:50,392
‫لكنه رائع جداً‬
‫دعيني أحمل هذه البندقية الثقيلة‬

492
00:36:50,517 --> 00:36:52,352
‫سأحملها أنا‬

493
00:36:54,688 --> 00:36:57,316
‫- اتركيها، إنها لي‬
‫- (برنارد)، اركض‬

494
00:36:58,567 --> 00:37:00,027
‫"(روكسان)"‬

495
00:37:00,152 --> 00:37:01,653
‫ستكسرينها!‬

496
00:37:01,778 --> 00:37:03,238
‫كلا!‬

497
00:37:08,410 --> 00:37:09,870
‫(روكسان)؟‬

498
00:37:15,709 --> 00:37:17,586
‫من هذا بحق السماء؟‬

499
00:37:27,512 --> 00:37:28,972
‫(روكسان)!‬

500
00:37:29,556 --> 00:37:32,809
‫(برنارد)!‬
‫أحسنت بالقول إن هذا الباب مثير‬

501
00:37:33,101 --> 00:37:34,561
‫من هنا‬

502
00:37:39,483 --> 00:37:41,568
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا سيوقفهم!‬

503
00:37:41,693 --> 00:37:44,571
‫- هاك‬
‫- أليس هذا مبالغاً فيه قليلاً؟‬

504
00:37:46,156 --> 00:37:48,992
‫- ارمه فحسب!‬
‫- أبوكم يعتذر!‬

505
00:38:00,837 --> 00:38:04,174
‫- كان ذلك مثيراً، كنت قوياً جداً‬
‫- أعرف‬

506
00:38:04,299 --> 00:38:07,094
‫لم أرَ أحداً يواجهه هكذا‬
‫سوى (مترو مان)‬

507
00:38:07,219 --> 00:38:09,471
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (هال)، ماذا حدث؟‬

508
00:38:09,596 --> 00:38:14,601
‫أظن أن نحلة دخلت أنفي‬
‫كنت أتقدم لإنقاذك ولكن...‬

509
00:38:14,726 --> 00:38:18,939
‫حاول ٥٠ مقاتل (نينجا) مهاجمتي‬
‫لذا اضطررت لضربهم جميعاً، وقد فعلت‬

510
00:38:19,064 --> 00:38:22,192
‫- وبدؤوا يبكون جميعهم‬
‫- إنه شجاع، أليس كذلك؟‬

511
00:38:22,317 --> 00:38:25,988
‫- من أنت؟‬
‫- إنه (برنارد)... شريكي‬

512
00:38:26,113 --> 00:38:28,407
‫- شريكك؟‬
‫- نعم‬

513
00:38:28,532 --> 00:38:30,909
‫اسمع أيها الشريك، أنا شريكها‬

514
00:38:31,034 --> 00:38:33,870
‫لا تعرف ما تقوله‬
‫فقد تعرضت لصدمة‬

515
00:38:33,996 --> 00:38:36,957
‫من الأفضل أن أعيده إلى منزله‬
‫أكرر شكري يا (برنارد)‬

516
00:38:43,922 --> 00:38:46,341
‫سأتصل بك غداً يا شريكتي‬

517
00:38:46,842 --> 00:38:48,719
‫أجل... حسناً، كم أود ذلك‬

518
00:38:48,844 --> 00:38:52,514
‫كان غريباً بالنسبة للجميع فقد عانقته‬
‫بطريق الخطأ بدلاً من معانقتي أنا‬

519
00:38:52,639 --> 00:38:57,227
‫"سيدي...‬
‫شفرة... هل عرفت من يكون؟"‬

520
00:39:00,522 --> 00:39:03,900
‫- شفرة... أحضر السيارة‬
‫- "شفرة... على الفور يا سيدي"‬

521
00:39:12,242 --> 00:39:13,744
‫- وداعاً‬
‫- أراك غداً‬

522
00:39:13,869 --> 00:39:16,538
‫لن أوصد الباب‬
‫في حال مررت للاطمئنان علي لاحقاً‬

523
00:39:18,081 --> 00:39:22,836
‫من هذا الرجل‬
‫الذي زرعنا فيه قدرة خارقة؟‬

524
00:39:25,714 --> 00:39:29,092
‫إنه يُدعى (هال ستيوارت) وعمره ٢٨ عاماً‬

525
00:39:29,217 --> 00:39:31,720
‫ليس لديه سجل جنائي‬
‫في الواقع لا سجل لديه على الإطلاق‬

526
00:39:31,845 --> 00:39:34,806
‫يبدو أن هذا الرجل لم يحقق شيئاً‬

527
00:39:34,931 --> 00:39:38,810
‫ليس بعد يا (مينيون)، ليس بعد‬

528
00:39:38,935 --> 00:39:41,271
‫هل يمكن أن يصبح هذا اليوم‬
‫أفضل مما هو عليه؟‬

529
00:39:41,396 --> 00:39:46,443
‫سأنتزع منه هذه القدرة‬
‫حيث إن هذا خطأ كما هو واضح‬

530
00:39:46,568 --> 00:39:49,613
‫كلا يا (مينيون)!‬
‫ثمة قوة أكبر في طور الاستعداد‬

531
00:39:50,197 --> 00:39:53,408
‫هذا ليس خطأ، إنه القدر!‬

532
00:39:55,285 --> 00:39:59,247
‫(هال شتيوارت)، استعد لتصنع قدرك!‬

533
00:39:59,706 --> 00:40:02,125
‫(هال)؟ (هال شتيوارت)؟‬

534
00:40:02,250 --> 00:40:04,628
‫- هل ألفظ الاسم بشكل صحيح؟‬
‫- إنه (ستيوارت)‬

535
00:40:06,129 --> 00:40:10,050
‫هل هذا سطو؟ لأن السيدة التي عبر‬
‫الردهة لديها أشياء أفضل مني‬

536
00:40:10,175 --> 00:40:13,011
‫انظر! إنه (هال ستيوارت)...‬
‫بسرعة، الرذاذ!‬

537
00:40:13,887 --> 00:40:15,347
‫لقد نفد‬

538
00:40:15,472 --> 00:40:17,808
‫- استخدم عصا النسيان‬
‫- حسناً‬

539
00:40:20,977 --> 00:40:22,646
‫انظر إليه!‬

540
00:40:23,855 --> 00:40:28,777
‫- لا تبدو عليه علامات البطولة‬
‫- يا لك من مزعج يا (مينيون)!‬

541
00:40:29,486 --> 00:40:31,988
‫لا توجد مادة خام أفضل من هذا‬

542
00:40:33,240 --> 00:40:36,743
‫- أشعر بأنه سيكون بطلاً‬
‫- أشم رائحة حريق‬

543
00:40:36,868 --> 00:40:39,079
‫الأمر ينجح! خذ مكانك!‬

544
00:40:39,204 --> 00:40:41,706
‫خذ مكانك!‬

545
00:40:41,832 --> 00:40:43,417
‫هل أنت مستعد للتنكر؟‬

546
00:40:48,922 --> 00:40:51,258
‫- "قبل الطاهي"‬
‫- ماذا؟‬

547
00:40:51,383 --> 00:40:52,884
‫تبدو رائعاً‬

548
00:41:02,352 --> 00:41:06,273
‫انهض يا صناعتي المجيدة، انهض‬

549
00:41:06,398 --> 00:41:09,568
‫- وتعال إلى والدك‬
‫- ماذا يحدث؟‬

550
00:41:09,693 --> 00:41:12,028
‫- اهدأ يا بني‬
‫- من أنت؟‬

551
00:41:12,154 --> 00:41:15,574
‫أرسلتك إلى هذا الكوكب‬
‫لأعلمك العدالة‬

552
00:41:15,699 --> 00:41:18,368
‫والشرف والنبل‬

553
00:41:18,493 --> 00:41:20,829
‫أنا أبوك‬

554
00:41:20,954 --> 00:41:23,957
‫إذاً أنت أبي من الفضاء؟‬

555
00:41:24,082 --> 00:41:27,419
‫نعم، أنا أبوك من الفضاء‬

556
00:41:27,544 --> 00:41:30,213
‫وماذا تكون أنت؟‬

557
00:41:30,338 --> 00:41:33,383
‫أنا زوجة أبيك من الفضاء‬

558
00:41:33,508 --> 00:41:35,594
‫خضعت لبعض عمليات التجميل مؤخراً‬

559
00:41:35,719 --> 00:41:39,473
‫- هل هذا حلم؟‬
‫- إنه حلم تحقق‬

560
00:41:39,598 --> 00:41:43,810
‫- حظيت بنعمة امتلاك قوة لا تقدّر‬
‫- أي نوع من القوة؟‬

561
00:41:43,935 --> 00:41:47,647
‫لا تقدّر... لا يمكن...‬
‫لا يمكن تقدير قيمتها‬

562
00:41:48,565 --> 00:41:52,194
‫أجل... جئنا لنرشدك‬

563
00:41:52,319 --> 00:41:54,779
‫لتصبح بطل (متروسيتي) الجديد‬

564
00:41:54,905 --> 00:41:59,409
‫وتقاتل (ميغا مايند) العبقري الخارق‬

565
00:42:02,245 --> 00:42:06,500
‫أعلم أنه أمر أصعب من أن تستوعبه‬
‫قد تحتاج إلى أشهر عدة لفهم...‬

566
00:42:06,625 --> 00:42:08,502
‫مستحيل!‬

567
00:42:08,627 --> 00:42:10,295
‫لم أنتهِ بعد‬

568
00:42:13,757 --> 00:42:15,717
‫سأصبح بطلاً!‬

569
00:42:15,842 --> 00:42:18,762
‫سأصبح بطلاً!‬

570
00:42:18,887 --> 00:42:22,182
‫أرأيت يا (مينيون)؟ إنه ممتاز‬

571
00:42:23,266 --> 00:42:25,143
‫و... تصوير!‬

572
00:42:25,268 --> 00:42:26,811
‫النجدة!‬

573
00:42:26,937 --> 00:42:28,522
‫أنا بخير!‬

574
00:42:40,158 --> 00:42:42,702
‫ألسنة لهب شري تحرق بشدة‬

575
00:42:42,827 --> 00:42:45,080
‫والآن رد بشيء رائع‬

576
00:42:45,205 --> 00:42:47,374
‫هذا ليس مؤلماً، لا أشعر بشيء‬

577
00:42:47,499 --> 00:42:51,336
‫كلا، البطن للأسفل واليدين للأعلى‬

578
00:42:51,461 --> 00:42:53,338
‫مثل (مترو مان)!‬

579
00:42:53,463 --> 00:42:55,257
‫انتبه‬

580
00:42:58,510 --> 00:43:02,597
‫- إنه ميؤوس منه‬
‫- ربما ينبغي أن نغير الأسلوب‬

581
00:43:02,722 --> 00:43:05,600
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أنت تعرف الفتيان‬

582
00:43:05,725 --> 00:43:07,185
‫- يعشقون ألعاب الفيديو‬
‫- "وافني في المكتبة"‬

583
00:43:07,310 --> 00:43:12,857
‫- أستطيع تجميع بعضها بسرعة‬
‫- "أتوق لهذا"... ابتسامة‬

584
00:43:12,983 --> 00:43:14,484
‫تتوق لماذا يا سيدي؟‬

585
00:43:15,527 --> 00:43:17,779
‫كانت هذه قصة مضحكة جداً!‬

586
00:43:18,446 --> 00:43:22,158
‫وقد رويتها بشكل رائع بالمناسبة‬
‫حان دورك لتخبريني واحدة الآن‬

587
00:43:22,284 --> 00:43:24,452
‫(برنارد)‬
‫لم أكن أعرف أنك مرح لهذا الحد‬

588
00:43:24,578 --> 00:43:27,205
‫وأنا لم أسمعك تضحكين من قبل‬

589
00:43:27,330 --> 00:43:30,417
‫نعم، مضى وقت طويل منذ ضحكت‬
‫آخر مرة، إنه شعور جيد‬

590
00:43:31,126 --> 00:43:35,338
‫- "حرب (ميغا مايند)"‬
‫- "(ميغا مايند) ينكشف"‬

591
00:43:35,714 --> 00:43:37,173
‫و... تصوير‬

592
00:43:48,935 --> 00:43:51,521
‫- أنت لا تخرج كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- كم هذا مرح!‬

593
00:43:53,648 --> 00:43:55,900
‫كنت أحضر إلى هنا مع أمي‬
‫عندما كنت صغيرة‬

594
00:43:56,610 --> 00:43:59,112
‫كانت إحدى هواياتي المفضلة‬

595
00:43:59,237 --> 00:44:01,990
‫انظر إلى هذا المكان الآن، إنه قذر‬

596
00:44:06,745 --> 00:44:08,913
‫لمَ ننظف المدينة؟‬

597
00:44:09,039 --> 00:44:13,793
‫أتريد أن نحارب بطلنا الجديد‬
‫في مكب نفايات؟‬

598
00:44:17,714 --> 00:44:20,759
‫لقد أعيدت كلها... لكن كيف؟ ولماذا؟‬

599
00:44:20,884 --> 00:44:23,428
‫قد لا يكون (ميغا مايند) شريراً جداً‬
‫برغم كل شيء‬

600
00:44:28,642 --> 00:44:32,979
‫أحسنت...‬
‫كن حراً يا طيري الجميل!‬

601
00:44:37,734 --> 00:44:42,572
‫حسناً، أنا و(مترو مان)‬
‫لم نكن حبيبين أبداً‬

602
00:44:42,697 --> 00:44:45,867
‫- لكن ظننتكما...‬
‫- أعرف، الكل ظن ذلك ولكن...‬

603
00:44:45,992 --> 00:44:49,245
‫- إنه ليس من النوع الذي يعجبني‬
‫- حقاً؟‬

604
00:44:49,371 --> 00:44:54,542
‫أخبرني بشيء لم تخبره أبداً لأي أحد‬

605
00:44:55,126 --> 00:44:58,713
‫في المدرسة...‬

606
00:44:59,631 --> 00:45:02,759
‫لم يكن أي من الفتية الآخرين يحبني‬

607
00:45:03,718 --> 00:45:06,012
‫كنت دائماً آخر من يقع عليه الاختيار‬
‫في أية أنشطة‬

608
00:45:07,764 --> 00:45:10,558
‫من المؤسف‬
‫أننا لم نكن في نفس المدرسة‬

609
00:45:15,271 --> 00:45:18,942
‫(هال)، أعتقد أنك جاهز لهذا‬

610
00:45:20,819 --> 00:45:22,946
‫- هل لدي ابن؟‬
‫- كلا‬

611
00:45:23,822 --> 00:45:27,283
‫أنت تضحكني...‬
‫إنه قابل للتمدد، إنه لك‬

612
00:45:28,660 --> 00:45:31,871
‫- ماذا يعني حرف (تي)؟‬
‫- (تيتان)‬

613
00:45:32,080 --> 00:45:34,082
‫(تيتان)؟ ماذا يعني ذلك؟‬

614
00:45:34,207 --> 00:45:36,876
‫إنه الاسم الوحيد‬
‫الذي استطعت استخدامه كعلامة تجارية‬

615
00:45:38,878 --> 00:45:41,798
‫ألديك شخص مميز في حياتك؟‬

616
00:45:41,923 --> 00:45:44,217
‫كلا، ليس بعد، لكن...‬

617
00:45:44,342 --> 00:45:48,346
‫ثمة فتاة جميلة جداً‬
‫أضعها في الحسبان حالياً‬

618
00:45:53,017 --> 00:45:57,188
‫هذا جيد، الرومانسية ملهمة جداً‬

619
00:45:57,313 --> 00:46:01,609
‫- هذا ما سمعته‬
‫- ما عليك سوى أن تنقذها‬

620
00:46:01,735 --> 00:46:04,154
‫- وستصبح لك‬
‫- من يريد حلوى (شوروز)؟‬

621
00:46:04,279 --> 00:46:05,739
‫- أنا!‬
‫- نعم‬

622
00:46:05,864 --> 00:46:08,199
‫- (شوروز) للجميع‬
‫- شكراً يا زوجة أبي الفضائي‬

623
00:46:08,324 --> 00:46:12,746
‫عند العد لـ٣، انزعوا غلاف الحلوى‬
‫١، ٢، ٣‬

624
00:46:12,871 --> 00:46:14,330
‫نخب (تيتان)!‬

625
00:46:14,456 --> 00:46:19,794
‫غداً ستقاتل (ميغا مايند)‬
‫وستعرف المدينة اسمك‬

626
00:46:21,421 --> 00:46:24,132
‫"استعادت المنتزهات مجدها السابق"‬

627
00:46:24,257 --> 00:46:28,178
‫"أصبحت الطرق آمنة كما كانت بل أكثر‬
‫وفتحت المصارف أبوابها ثانيةً"‬

628
00:46:28,303 --> 00:46:33,183
‫"هل أصاب (ميغا مايند) شيء؟‬
‫هل روض أحد هذا الوحش؟"‬

629
00:46:33,308 --> 00:46:38,521
‫"معكم (روكسان ريتشي)، متفائلةً بحذر‬
‫ومرتبكة بشكل سعيد"‬

630
00:46:38,646 --> 00:46:42,233
‫تبدو بمزاج جيد الليلة يا سيدي‬

631
00:46:42,358 --> 00:46:44,652
‫أجل... كم سيستغرق الأمر يا (مينيون)؟‬

632
00:46:44,778 --> 00:46:49,282
‫بقيت بعض التعديلات وسأنتهي‬
‫من أكثر عباءة مخيفةً ترتديها‬

633
00:46:49,407 --> 00:46:54,996
‫سأدعوها... "المامبا السوداء"‬

634
00:46:55,121 --> 00:46:56,664
‫"المامبا السوداء"... ممتاز‬

635
00:46:56,790 --> 00:46:59,834
‫رباه! لقد تأخرت... يجب أن أغادر‬

636
00:46:59,959 --> 00:47:04,255
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟‬
‫أول معاركنا ضد (تيتان) ستبدأ غداً‬

637
00:47:04,380 --> 00:47:06,424
‫لم نختبر حتى حُلّتك القتالية بعد‬

638
00:47:06,549 --> 00:47:10,678
‫اهتم بالتفاصيل... لدي مهمة أقوم بها‬

639
00:47:10,804 --> 00:47:13,681
‫أنت لا تقوم بمهام، ماذا يجري؟‬

640
00:47:13,807 --> 00:47:16,518
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً‬

641
00:47:17,185 --> 00:47:20,480
‫هل تضع عطر (جان بول غوتييه) للرجال؟‬

642
00:47:20,605 --> 00:47:24,651
‫إنها رائحتي الطبيعية‬
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

643
00:47:26,528 --> 00:47:30,740
‫الأمر يتعلق بالآنسة (ريتشي)، أليس كذلك؟‬
‫ستخرج في موعد معها!‬

644
00:47:31,407 --> 00:47:34,953
‫كلا يا صديقي، بربك!‬

645
00:47:35,078 --> 00:47:38,623
‫هذا خطير، لقد أغرمت بها!‬

646
00:47:38,748 --> 00:47:43,503
‫أنت تنسى وضعك يا (مينيون)‬
‫الآن أعطني المفاتيح‬

647
00:47:44,379 --> 00:47:47,382
‫ماذا سيحدث عندما تعرف (روكسان)‬
‫من تكون حقاً؟‬

648
00:47:47,507 --> 00:47:51,469
‫لن تعرف أبداً...‬
‫هذا هو الهدف من الكذب‬

649
00:47:53,096 --> 00:47:56,933
‫بصدق، لو أنني لا أعرفك جيداً‬
‫لظننت أن هذا يومك الأول كشرير‬

650
00:47:57,058 --> 00:47:58,768
‫كلا‬

651
00:48:00,019 --> 00:48:01,896
‫لقد تماديت بما يكفي!‬

652
00:48:02,856 --> 00:48:05,358
‫يا له من تصرف ناضج!‬

653
00:48:06,776 --> 00:48:10,905
‫- سيدي... أرجوك، هذا لصالحك‬
‫- ما أدراك؟‬

654
00:48:11,030 --> 00:48:16,035
‫ربما لا أعرف الكثير لكن إليك ما أعرفه،‬
‫الشرير لا يحصل على الفتاة‬

655
00:48:16,160 --> 00:48:19,372
‫ربما لم أعد أريد أن أكون الشرير!‬

656
00:48:22,959 --> 00:48:24,752
‫لقد سمعتني!‬

657
00:48:24,878 --> 00:48:26,921
‫من أنت؟‬

658
00:48:27,046 --> 00:48:29,549
‫- الآن أعطني المفاتيح!‬
‫- كلا‬

659
00:48:30,300 --> 00:48:32,844
‫هدفي الوحيد في الحياة‬
‫هو أن أعتني بك‬

660
00:48:32,969 --> 00:48:35,054
‫لا أحتاج أن تعتني بي‬

661
00:48:35,179 --> 00:48:38,391
‫ماذا تقصد؟ ألا تحتاج إلي؟‬

662
00:48:38,516 --> 00:48:42,186
‫لنكن واضحين، شفرة... لا أحتاج إليك‬

663
00:48:42,312 --> 00:48:44,397
‫أوتعرف؟‬

664
00:48:46,941 --> 00:48:49,277
‫شفرة... سأحزم أمتعتي وأرحل‬

665
00:48:49,402 --> 00:48:52,655
‫- حسناً‬
‫- حسناً لك أنت أيضاً‬

666
00:48:55,700 --> 00:48:58,202
‫- أتمنى لك التوفيق في موعدك‬
‫- سأفعل‬

667
00:48:58,328 --> 00:49:01,581
‫- هذا ليس منطقياً حتى‬
‫- أعرف ذلك!‬

668
00:49:32,946 --> 00:49:36,074
‫أعرف أنني كدت أتوصل للحل، أشعر بذلك‬

669
00:49:38,159 --> 00:49:42,288
‫حسناً... لنفكر بروية قليلاً‬

670
00:49:48,294 --> 00:49:49,754
‫لحظة‬

671
00:49:59,055 --> 00:50:01,849
‫"(تيتان)"‬

672
00:50:01,975 --> 00:50:05,311
‫(تيتان)! ما هو (تيتان)؟‬

673
00:50:05,436 --> 00:50:08,606
‫أسمعك تتحدثين عني بأذنيّ الخارقتين‬

674
00:50:10,191 --> 00:50:13,486
‫عادةً ما أخيف المجرمين فقط‬
‫هل كنت تسيئين التصرف؟‬

675
00:50:14,195 --> 00:50:17,699
‫أنا أمزح... اسمي (تيتان)‬

676
00:50:18,658 --> 00:50:21,911
‫- (تيتان)‬
‫- حارسك البطل الرائع‬

677
00:50:22,036 --> 00:50:24,414
‫ما اسمك؟‬
‫أنا أمزح، فأنا أعرف كل شيء عنك‬

678
00:50:25,832 --> 00:50:31,129
‫أحضرت لك الأزهار‬
‫لم أعرف أي نوع تحبين فأحضرت كل شيء‬

679
00:50:32,630 --> 00:50:34,549
‫حسناً، لا تحبين الأزهار؟‬

680
00:50:34,674 --> 00:50:36,175
‫- دعك منها‬
‫- ماذا تريد؟‬

681
00:50:36,300 --> 00:50:40,346
‫فكرت في أن نقوم بجولة في المدينة‬
‫لنتعارف بشكل أفضل‬

682
00:50:41,764 --> 00:50:44,392
‫- لابد أنك تجدين ذلك مثيراً‬
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

683
00:50:44,517 --> 00:50:46,936
‫هل أتسرع؟ أنت محقة في الغالب‬

684
00:50:47,061 --> 00:50:50,231
‫يجب أن أنقذك بضع مرات‬
‫قبل أن أكسب ودك‬

685
00:50:51,816 --> 00:50:55,486
‫لقد أنقذتك!‬
‫أنت محظوظة لوجود بطل رائع معك‬

686
00:50:55,611 --> 00:50:57,989
‫كلا! فليفعل أحد شيئاً!‬

687
00:50:58,114 --> 00:51:01,117
‫صحيح! سأنقذك‬

688
00:51:06,789 --> 00:51:09,292
‫كان ذلك وشيكاً، كدت تموتين...‬
‫لكنني أنقذتك‬

689
00:51:09,417 --> 00:51:11,127
‫مبنى!‬

690
00:51:15,757 --> 00:51:17,842
‫أمسكت بك‬

691
00:51:17,967 --> 00:51:21,471
‫معذرةً، ماذا كنت تقولين؟‬
‫لم أسمعك بسبب ضجة إنقاذي لك‬

692
00:51:21,596 --> 00:51:23,181
‫أنزلني... الآن‬

693
00:51:23,306 --> 00:51:26,267
‫حسناً، انتظري‬

694
00:51:28,728 --> 00:51:31,773
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أظنني مجنوناً بعض الشيء...‬

695
00:51:31,898 --> 00:51:35,651
‫- بحبك‬
‫- من أنت؟ حقاً؟‬

696
00:51:35,777 --> 00:51:40,448
‫أجل...‬
‫استعدي للمفاجأة المذهلة يا سيدتي‬

697
00:51:42,742 --> 00:51:45,953
‫- (هال)؟‬
‫- أجل... أليس هذا رائعاً؟‬

698
00:51:46,079 --> 00:51:50,041
‫- لا شيء سيفرقنا الآن‬
‫- لا، هذا ليس رائعاً‬

699
00:51:50,166 --> 00:51:54,212
‫شجارنا الأول... هذا من شيم علاقتنا‬
‫نبدو كزوجين متزوجين‬

700
00:51:54,337 --> 00:51:57,590
‫لا توجد علاقة بيننا...‬
‫ولن تكون هناك علاقة بيننا أبداً‬

701
00:51:57,715 --> 00:52:02,303
‫لكن... لدي قدرات...‬
‫وعباءة، أنا أمثل الخير‬

702
00:52:02,428 --> 00:52:05,139
‫أنت شاب صالح يا (هال)‬
‫لكنك لا تفهم‬

703
00:52:05,264 --> 00:52:09,102
‫- يجب أن نعرف...‬
‫- هذا ليس طبيعياً‬

704
00:52:09,227 --> 00:52:13,106
‫- يفترض أن تكوني معي!‬
‫- أحاول تحذيرك يا (هال)‬

705
00:52:13,231 --> 00:52:17,276
‫أنا (تيتان)! (تيتان) وليس (هال)!‬

706
00:52:39,924 --> 00:52:41,884
‫- (برنارد)‬
‫- (روكسان)‬

707
00:52:42,009 --> 00:52:46,472
‫- أعتذر عن التأخير‬
‫- شعرك يبدو مثيراً‬

708
00:52:46,597 --> 00:52:49,517
‫إنه ليس الشيء المثير الوحيد‬
‫الذي حدث الليلة‬

709
00:52:49,642 --> 00:52:52,937
‫(ميغا مايند) صنع بطلاً جديداً‬
‫وأنا أعرف السبب‬

710
00:52:54,188 --> 00:52:57,066
‫أصبح الأمر منطقياً الآن‬
‫إنه يفتقد التعرض للهزيمة‬

711
00:52:57,191 --> 00:53:00,403
‫فصنع بطلاً جديداً ليهزمه‬

712
00:53:00,528 --> 00:53:05,575
‫لكن لمَ يختار (هال)؟‬
‫إنه أسوأ خيار ممكن‬

713
00:53:05,700 --> 00:53:10,204
‫- هذا أصعب من أن أستوعبه‬
‫- هذا يربكني حقاً‬

714
00:53:10,329 --> 00:53:15,543
‫إنه يربكني تماماً، أنا واثق أننا‬
‫سنفهم في النهاية من يهزم من‬

715
00:53:15,668 --> 00:53:17,587
‫لكن في هذه الأثناء...‬

716
00:53:17,712 --> 00:53:20,506
‫لنستمتع برفقة أحدنا الآخر‬

717
00:53:20,631 --> 00:53:24,802
‫آسفة يا (برنارد)، أنت محق بالطبع...‬
‫فأنا أحتاج إلى الهدوء‬

718
00:53:26,095 --> 00:53:29,432
‫نخب (برنارد)...‬
‫لكونك الشيء الطبيعي الوحيد...‬

719
00:53:29,557 --> 00:53:32,185
‫في عالمي المجنون والمقلوب رأساً على عقب‬

720
00:53:32,310 --> 00:53:35,271
‫نخب... الطبيعية‬

721
00:53:45,448 --> 00:53:47,450
‫- (روكسان)؟‬
‫- أجل‬

722
00:53:48,993 --> 00:53:51,245
‫لنفترض أنني لست طبيعياً لهذا الحد‬

723
00:53:51,370 --> 00:53:52,830
‫لنفترض أنني أصلع‬

724
00:53:52,955 --> 00:53:57,543
‫وأن لون بشرتي‬
‫أحد الألوان الرئيسية الثلاثة‬

725
00:53:57,668 --> 00:54:02,840
‫هذا مجرد مثال عشوائي...‬
‫هل كنت ستستمتعين مع ذلك برفقتي؟‬

726
00:54:02,965 --> 00:54:07,345
‫طبعاً، لا نحكم على الكتاب من غلافه‬
‫أو على الشخص حسب مظهره‬

727
00:54:07,470 --> 00:54:09,263
‫يسرني سماع ذلك‬

728
00:54:09,388 --> 00:54:11,724
‫بل نحكم عليهم من خلال تصرفاتهم‬

729
00:54:12,600 --> 00:54:14,977
‫ألا ترين أن هذا ضيق أفق؟‬

730
00:54:44,465 --> 00:54:46,050
‫ماذا؟‬

731
00:54:47,551 --> 00:54:52,056
‫لا تنظري إلي...‬
‫إنه عطل تقني... لا تنظري بعد‬

732
00:54:52,181 --> 00:54:54,100
‫دعك من هذا‬

733
00:54:57,270 --> 00:54:59,230
‫ماذا كنا نقول؟‬

734
00:55:00,940 --> 00:55:02,817
‫- أنت!‬
‫- انتظري قليلاً‬

735
00:55:02,942 --> 00:55:04,902
‫أنت!‬

736
00:55:25,506 --> 00:55:27,383
‫أستطيع أن أشرح‬

737
00:55:28,384 --> 00:55:30,386
‫ماذا عن كل ما قلته لتوك؟‬

738
00:55:30,511 --> 00:55:32,596
‫بشأن عدم الحكم على الكتاب‬
‫من غلافه؟‬

739
00:55:32,722 --> 00:55:37,768
‫لنرَ المضمون إذاً...‬
‫لقد دمرت (مترو مان)‬

740
00:55:37,893 --> 00:55:43,065
‫استوليت على المدينة‬
‫ثم جعلتني أهتم بأمرك‬

741
00:55:43,983 --> 00:55:46,861
‫لمَ أنت شرير إلى هذا الحد؟‬

742
00:55:46,986 --> 00:55:51,490
‫خدعتني! ما الذي كنت تأمل تحقيقه؟‬

743
00:55:56,370 --> 00:56:00,249
‫لحظة... لا أصدق هذا‬

744
00:56:03,878 --> 00:56:07,256
‫هل تظن فعلاً أنني قد أحبك قط؟‬

745
00:56:09,633 --> 00:56:11,594
‫كلا‬

746
00:56:43,501 --> 00:56:46,796
‫حسناً يا (مينيون)! كنت على حق!‬

747
00:56:46,921 --> 00:56:49,924
‫كنت... محقاً أقل منك‬

748
00:56:50,049 --> 00:56:52,551
‫يجب أن نكتفي بما نجيد فعله‬

749
00:56:52,676 --> 00:56:54,387
‫أن نكون شريرين‬

750
00:56:55,096 --> 00:56:56,847
‫(مينيون)؟‬

751
00:57:04,105 --> 00:57:06,107
‫"الخير ضد الشر"‬

752
00:57:15,491 --> 00:57:16,951
‫أنت‬

753
00:57:17,743 --> 00:57:19,245
‫أجل، أنت‬

754
00:57:19,662 --> 00:57:22,873
‫أخرج "المامبا السوداء"‬

755
00:57:54,822 --> 00:57:59,076
‫حسناً يا (تايتن)‬
‫حان الوقت لكي أهزم بشكل راقٍ‬

756
00:58:21,891 --> 00:58:26,604
‫بلغني أن هناك بطلاً جديداً‬
‫يجرؤ على تحدي شري!‬

757
00:58:26,729 --> 00:58:29,648
‫أين ذلك الذي يدعونه (تايتن)؟‬

758
00:58:33,319 --> 00:58:36,447
‫تحدني إذا كنت تجرؤ!‬

759
00:58:58,761 --> 00:59:00,846
‫رباه! ستتحطم بنا السيارة!‬

760
00:59:04,141 --> 00:59:06,393
‫هذا محرج‬

761
00:59:13,025 --> 00:59:17,238
‫شخص فظ ومتهور وغبي...‬

762
00:59:17,363 --> 00:59:23,661
‫وغير مسؤول ووقح وغير مهني‬
‫هذه هي الحقيقة‬

763
00:59:23,953 --> 00:59:28,374
‫هل كان (مترو مان) سيجعلني أنتظر؟‬
‫بالطبع لا فقد كان محترفاً‬

764
00:59:28,499 --> 00:59:32,920
‫(ميغا مايند)، أنت من أريد رؤيته!‬
‫كما أنه يوجد باب هنا‬

765
00:59:33,045 --> 00:59:36,840
‫هل تعرف كم من الوقت انتظرتك؟‬

766
00:59:36,966 --> 00:59:41,387
‫كلا، أنا أفهمك تماماً، هلا تصمت للحظة‬
‫أحاول إنهاء هذا المستوى‬

767
00:59:41,512 --> 00:59:44,014
‫هل كنت تنوي المجيء حتى؟‬

768
00:59:44,473 --> 00:59:45,933
‫ما كل هذا؟‬

769
00:59:47,851 --> 00:59:51,689
‫- من أين جئت بكل هذه الأشياء؟‬
‫- إنها ليست ملكي‬

770
00:59:51,814 --> 00:59:53,649
‫- سرقتها؟‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

771
00:59:53,774 --> 00:59:57,152
‫- كلا، أنت بطل‬
‫- البطولة للفاشلين‬

772
00:59:57,278 --> 01:00:00,614
‫يتطلب هذا العمل طوال الوقت‬
‫ومقابل ماذا؟‬

773
01:00:00,739 --> 01:00:05,119
‫قبلت بالوظيفة للحصول على الفتاة فقط‬
‫لكن اتضح أن (روكسان) لا تريدني‬

774
01:00:05,786 --> 01:00:07,955
‫- (روكسان ريتشي)؟‬
‫- أجل، (روكسان ريتشي)‬

775
01:00:08,080 --> 01:00:13,335
‫رأيتها تتناول العشاء‬
‫وتنظر بحب إلى مفكر أخرق‬

776
01:00:13,460 --> 01:00:17,965
‫من يحتاج إلى هذا الهراء؟‬
‫لهذا أظن أن علينا أن نعمل كفريق‬

777
01:00:18,090 --> 01:00:19,800
‫انتظر... ماذا؟‬

778
01:00:19,925 --> 01:00:24,138
‫بقوتي وذكائك الخارق‬
‫يمكننا أن نحكم المدينة‬

779
01:00:24,263 --> 01:00:28,017
‫- هل تريد التعاون معي؟‬
‫- حتى أنني رسمت بعض الأزياء‬

780
01:00:28,142 --> 01:00:31,937
‫أنت العقل المفكر‬
‫لذا هناك مخ صغير مرتدٍ نظارة على زيك‬

781
01:00:32,062 --> 01:00:36,483
‫وبما أنني الجذاب‬
‫سأحصل على دبابتين...‬

782
01:00:37,234 --> 01:00:40,487
‫لا أصدق... مع كل مواهبك...‬

783
01:00:40,613 --> 01:00:45,659
‫كل قدراتك... وتهدرها لمصلحتك الشخصية!‬

784
01:00:45,784 --> 01:00:47,494
‫- نعم!‬
‫- كلا‬

785
01:00:47,620 --> 01:00:52,625
‫أنا الشرير وأنت الرجل الصالح‬
‫أقوم بتصرف شرير فتأتي أنت لمقاتلتي‬

786
01:00:52,750 --> 01:00:54,627
‫لهذا صنعتك!‬

787
01:00:54,752 --> 01:00:57,296
‫نعم، صحيح، أنت مجنون‬

788
01:00:57,421 --> 01:01:01,091
‫- أخبرني والدي الفضائي...‬
‫- أنا والدك الفضائي!‬

789
01:01:02,259 --> 01:01:04,887
‫يجب أن تشبه (مترو مان) أكثر‬

790
01:01:05,971 --> 01:01:07,514
‫هل خدعتني؟‬

791
01:01:07,640 --> 01:01:10,017
‫ألا يعجبك ذلك؟ هذا ليس كل شيء‬

792
01:01:11,518 --> 01:01:15,481
‫أنا المفكر الأخرق الذي يواعد (روكسان)‬

793
01:01:15,606 --> 01:01:20,235
‫- كلا‬
‫- وكنا نتبادل القبل بشغف!‬

794
01:01:22,196 --> 01:01:25,616
‫- عندما أضع يدي عليك سوف...‬
‫- أجل، أعرف‬

795
01:01:25,741 --> 01:01:29,578
‫ستسلمني للعدالة‬
‫رباه! كم افتقدت ذلك!‬

796
01:01:32,665 --> 01:01:35,000
‫والبطل يسدد الضربة الأولى!‬

797
01:01:35,125 --> 01:01:37,252
‫لكن الشرير يرد بضربة بمؤخرة يده‬

798
01:01:42,007 --> 01:01:43,550
‫رائع!‬

799
01:01:51,809 --> 01:01:53,977
‫اخرج من مخبئك أيها الوحش!‬

800
01:01:54,103 --> 01:01:57,147
‫أود أن أرى‬
‫كيف سيبدو دماغك على الأرض!‬

801
01:02:03,737 --> 01:02:06,740
‫وقعت في أقدم فخ في العالم‬

802
01:02:07,533 --> 01:02:09,618
‫أيها البغيض الأزرق!‬

803
01:02:11,954 --> 01:02:13,580
‫استعد للمبارزة‬

804
01:02:18,627 --> 01:02:21,130
‫هذه هي الروح، صد!‬

805
01:02:21,255 --> 01:02:22,923
‫تسديد، صد آخر‬

806
01:02:23,048 --> 01:02:27,344
‫الآن، لننتقل إلى تبادل حذق للكلمات‬
‫ابدأ أنت‬

807
01:02:28,387 --> 01:02:31,390
‫حسناً!‬
‫لا أعرف كيف أرد على هذا‬

808
01:02:32,599 --> 01:02:34,518
‫هذه لأنك سرقت حبيبتي!‬

809
01:02:40,274 --> 01:02:43,152
‫هذه لأن والدي الفضائي‬
‫جعلني أبدو معتوهاً!‬

810
01:02:50,701 --> 01:02:55,456
‫ويا (ميغا مايند)... هذه من أجل‬
‫زوجة أبي الفضائية، كذبت عليها!‬

811
01:02:55,831 --> 01:02:59,460
‫أحسنت...‬
‫جرت هذه المعركة على أفضل ما يُرام‬

812
01:02:59,585 --> 01:03:01,712
‫- لدي بعض الملاحظات‬
‫- ملاحظات؟‬

813
01:03:01,837 --> 01:03:03,922
‫لكن يمكن تأجيلها‬
‫يمكنك أن تأخذني إلى السجن الآن‬

814
01:03:04,047 --> 01:03:07,843
‫كلا... كنت أفكر في المشرحة...‬
‫أنت ميت‬

815
01:03:07,968 --> 01:03:10,637
‫ليس هكذا نلعب اللعبة‬

816
01:03:10,971 --> 01:03:12,431
‫انتهت اللعبة‬

817
01:03:13,182 --> 01:03:15,267
‫"في حالة الطوارىء، اضغط هنا!"‬

818
01:03:18,812 --> 01:03:20,189
‫العقول الآلية!‬

819
01:03:25,694 --> 01:03:27,571
‫أطلب وقتاً مستقطعاً‬

820
01:03:27,988 --> 01:03:30,449
‫وقت مستقطع!‬

821
01:03:40,959 --> 01:03:43,712
‫أيتها العقول الآلية‬
‫شغلوا النظام البديل‬

822
01:03:50,594 --> 01:03:54,681
‫احزر أيها الفتى الغر‬
‫إنه مصنوع من النحاس‬

823
01:03:54,807 --> 01:03:59,937
‫إنه يفقدك قوتك...‬
‫إنه المعدن نفسه الذي هزم...‬

824
01:04:00,062 --> 01:04:05,609
‫- (مترو مان)‬
‫- توقف عن مقارنتي بـ(مترو مان)!‬

825
01:04:14,117 --> 01:04:16,745
‫يمكنك الركض يا (ميغا مان)‬
‫لكن لا يمكنك الاختباء‬

826
01:04:16,870 --> 01:04:20,707
‫لقد نجونا‬
‫ما اسمك أيها البطل الجديد؟‬

827
01:04:20,833 --> 01:04:23,669
‫- (تايتن)‬
‫- شكراً لك‬

828
01:04:23,877 --> 01:04:27,589
‫- لقد حررنا (تايتن)‬
‫- ما كنت لأقول "حرر"‬

829
01:04:27,714 --> 01:04:30,676
‫فلنقل إن الإدارة قد تغيرت‬

830
01:04:36,181 --> 01:04:38,267
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد أصبح (تايتن) شريراً‬

831
01:04:38,392 --> 01:04:41,603
‫تهانئي، انها إحدى‬
‫خططك العبقرية التي تنقلب ضدك‬

832
01:04:41,728 --> 01:04:44,064
‫ولمَ سمح لك البواب بالصعود؟‬

833
01:04:45,023 --> 01:04:46,483
‫(كارلوس)!‬

834
01:04:46,608 --> 01:04:49,486
‫أرجوك يا (روكسان)، كلا...‬
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

835
01:04:49,611 --> 01:04:51,780
‫لمَ تحتاج إلى مساعدتي؟‬

836
01:04:53,490 --> 01:04:58,787
‫- لأنك أذكى شخص أعرفه‬
‫- ولكن لا يمكنك الاختباء هنا‬

837
01:04:58,912 --> 01:05:02,583
‫كان يجب أن يؤثر النحاس؟ لمَ لم يؤثر‬
‫به؟ لقد عمل بشكل رائع آخر مرة‬

838
01:05:02,708 --> 01:05:04,793
‫النحاس؟ ما تقوله غير منطقي‬

839
01:05:04,918 --> 01:05:08,922
‫إن لم نجد نقطة ضعف (تايتن)‬
‫فسيدمر المدينة برمتها‬

840
01:05:11,300 --> 01:05:14,219
‫- حسناً، كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- يجب أن نجد أجوبة‬

841
01:05:14,344 --> 01:05:18,056
‫أنت أفضل من عرف (مترو مان)؟‬
‫هل كان لديه مخبأ؟ كهف؟‬

842
01:05:18,181 --> 01:05:22,352
‫قلعة معزولة من نوع ما؟‬
‫أي شيء قد يزودنا بالأدلة‬

843
01:05:22,769 --> 01:05:25,606
‫هناك مكان واحد أعرفه‬

844
01:05:27,941 --> 01:05:30,777
‫أنت من أعطاه هذه القدرات‬
‫ألا يمكنك استعادتها؟‬

845
01:05:30,903 --> 01:05:35,908
‫كلا، أضعت البندقية التي تستخرج الزرع‬
‫عندما أضعت السيارة الخفية‬

846
01:05:36,033 --> 01:05:40,829
‫في الليلة التي تركتني فيها وحيداً‬
‫تحت المطر‬

847
01:05:41,788 --> 01:05:43,874
‫- هل نظرت إلى الوراء؟‬
‫- كلا‬

848
01:05:45,167 --> 01:05:47,794
‫- رأسي الأزرق العملاق!‬
‫- أعتقد أننا وصلنا‬

849
01:05:50,631 --> 01:05:55,677
‫إذاً لقد خبأها هنا‬
‫بعد كل هذه السنوات‬

850
01:05:55,886 --> 01:05:57,971
‫مدرستي القديمة‬

851
01:05:58,096 --> 01:06:00,307
‫"مدرسة المواهب للأولاد الموهوبين"‬

852
01:06:00,474 --> 01:06:03,477
‫أظن أنه لابد من الاعتذار‬
‫لما حدث بتلك الليلة‬

853
01:06:03,602 --> 01:06:08,273
‫حيناً، سيكون ذلك لطيفاً، ولكن أسرعي...‬
‫ثمة أمور أكثر أهمية علينا تدبرها‬

854
01:06:13,779 --> 01:06:16,573
‫لا أصدق أنه احتفظ بكل هذه الأشياء‬

855
01:06:17,991 --> 01:06:20,827
‫- أتذكر حين كان يرتدي هذا الزي‬
‫- ألا يجب أن نحافظ على تركيزنا؟‬

856
01:06:20,953 --> 01:06:23,246
‫أجل، بالطبع، لنركز‬

857
01:06:24,414 --> 01:06:26,458
‫تعال، انظر إلى هذا‬

858
01:06:26,625 --> 01:06:28,085
‫ماذا؟ ماذا وجدت؟‬

859
01:06:31,755 --> 01:06:35,550
‫انظر، ثمة مكعبات ثلج في الكوب‬

860
01:06:35,676 --> 01:06:37,803
‫أجل، هذا ما يحدث عندما تبرد المياه‬

861
01:06:37,928 --> 01:06:43,767
‫كلا، أعني... ألا تجد أنه من الغريب‬
‫ألا يكون الثلج قد ذاب بعد؟‬

862
01:06:43,892 --> 01:06:45,978
‫إنه أحد ألغاز الحياة الكبيرة‬

863
01:06:52,484 --> 01:06:54,027
‫مرحباً‬

864
01:07:05,288 --> 01:07:10,919
‫"ثمة تقارير تؤكد الآن أن (تايتن) الذي‬
‫ظنناه بطل المدينة الجديد أصبح شريراً"‬

865
01:07:11,044 --> 01:07:13,880
‫"لم تشهد المدينة قط‬
‫هذا المستوى من الدمار"‬

866
01:07:14,006 --> 01:07:16,091
‫"ليت (مترو مان) ما زال حياً"‬

867
01:07:16,216 --> 01:07:18,301
‫- أنت حي؟‬
‫- أنت حي‬

868
01:07:19,219 --> 01:07:22,389
‫- أنا حي‬
‫- لكننا رأينا هيكلك العظمي‬

869
01:07:22,514 --> 01:07:25,475
‫- كنت ميتاً‬
‫- هل أنت شبح؟‬

870
01:07:25,600 --> 01:07:28,979
‫من الأفضل أن يكون لديك تفسير استثنائي‬

871
01:07:29,104 --> 01:07:31,314
‫تحدث أيها الشبح‬

872
01:07:41,241 --> 01:07:43,827
‫حسناً‬

873
01:07:43,952 --> 01:07:48,123
‫أنتما تستحقان معرفة الحقيقة‬
‫كل شيء بدأ في المرصد‬

874
01:07:48,915 --> 01:07:52,586
‫"خطفت (روكسان) وكنت سأوقفك"‬

875
01:07:52,711 --> 01:07:55,130
‫"لم أكن متحمساً ذلك اليوم"‬

876
01:07:55,255 --> 01:07:59,593
‫"كنا نقوم بالأمور بتصنع وبشكل ممل‬
‫لذا..."‬

877
01:07:59,718 --> 01:08:02,804
‫"مستخدماً سرعتي الخارقة‬
‫قررت أن أذهب لأصفي ذهني"‬

878
01:08:02,929 --> 01:08:04,431
‫"ابدأ الإطلاق"‬

879
01:08:05,098 --> 01:08:10,729
‫"ثم أدركت أننا كررنا‬
‫نفس هذه المهزلة طوال حياتنا"‬

880
01:08:11,438 --> 01:08:16,526
‫"حاولت أن أتخلص من هذا الشعور‬
‫لكنني لم أنجح"‬

881
01:08:17,444 --> 01:08:21,406
‫"بدأت أدرك‬
‫أنه على الرغم من كل قدراتي..."‬

882
01:08:21,531 --> 01:08:26,244
‫"فلدى كل مواطن في (مترو)‬
‫شيء أفتقره، الخيار"‬

883
01:08:27,329 --> 01:08:31,541
‫"منذ نعومة أظفاري اضطررت‬
‫أن أكون ما أرادتني المدينة أن أكونه"‬

884
01:08:32,209 --> 01:08:37,297
‫"لكن ماذا عما أريده؟‬
‫ثم فجأة راودتني فكرة"‬

885
01:08:38,215 --> 01:08:39,966
‫"لدي خيار بالفعل"‬

886
01:08:41,218 --> 01:08:43,678
‫"يمكنني أن أكون ما أريد أن أكون"‬

887
01:08:43,804 --> 01:08:46,932
‫"لم يقل أحد‬
‫إنه علي أن أكون بطلاً إلى الأبد"‬

888
01:08:47,057 --> 01:08:49,267
‫"ولم يكن باستطاعتي أن أستقيل فحسب"‬

889
01:08:49,476 --> 01:08:54,564
‫"عندها خطرت لي فكرة رائعة‬
‫وهي أن ألفق موتي"‬

890
01:08:54,689 --> 01:08:57,400
‫يستنزف النحاس قدراتي!‬

891
01:08:57,526 --> 01:08:59,611
‫"النحاس هو نقطة ضعفك؟"‬

892
01:09:00,320 --> 01:09:05,242
‫"عندما أطلقت شعاع الموت‬
‫لم أشعر يوماً أنني حي بهذا القدر"‬

893
01:09:05,367 --> 01:09:08,453
‫"استعرت الهيكل من مدرسة تمريض قريبة"‬

894
01:09:08,578 --> 01:09:11,540
‫"وقد مات (مترو مان) أخيراً"‬

895
01:09:11,665 --> 01:09:14,042
‫- وولد (ميوزك مان)!‬
‫- (ميوزك مان)؟‬

896
01:09:14,167 --> 01:09:16,253
‫- هكذا أحافظ على شعاري‬
‫- كرر ما قلت!‬

897
01:09:16,378 --> 01:09:20,799
‫أصبحت أخيراً‬
‫حراً لممارسة قدرتي الحقيقية‬

898
01:09:20,966 --> 01:09:24,136
‫نسج السحر الغنائي، أصغيا‬

899
01:09:24,261 --> 01:09:27,556
‫"لدي عينان تستطيعان الرؤية..."‬

900
01:09:27,681 --> 01:09:31,476
‫"من خلال الرصاص"‬

901
01:09:31,601 --> 01:09:33,812
‫- أنت مريع!‬
‫- أوافقك أنك موهوب‬

902
01:09:33,937 --> 01:09:37,649
‫لكن ثمة مجنون يدمر مدينتنا...‬
‫مدينتك‬

903
01:09:38,191 --> 01:09:40,277
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟‬

904
01:09:40,861 --> 01:09:44,239
‫سكان المدينة اعتمدوا عليك‬
‫وتخليت عنهم‬

905
01:09:44,573 --> 01:09:47,742
‫تركتنا في رحمته، لا أقصد الإهانة‬

906
01:09:47,868 --> 01:09:49,411
‫كلا، أوافقك الرأي‬

907
01:09:49,536 --> 01:09:51,538
‫اسمع، نحتاج إلى مساعدتك‬

908
01:09:51,663 --> 01:09:55,167
‫أنا آسف، حقاً‬

909
01:09:55,292 --> 01:09:56,918
‫لكنني انتهيت‬

910
01:09:57,043 --> 01:10:00,839
‫أتعرف يا صديقي؟‬
‫ثمة ظلام مقابل كل نور‬

911
01:10:00,964 --> 01:10:04,718
‫طالما أن الشر موجود سيتحداه الخير‬

912
01:10:04,843 --> 01:10:07,470
‫استغرقت وقتاً طويلاً لأجد هدفي‬
‫في الحياة‬

913
01:10:08,513 --> 01:10:11,474
‫حان الوقت الآن لتجد أنت هدفك‬

914
01:10:17,063 --> 01:10:20,066
‫من يحتاج إليه؟‬
‫يمكن أن نهزم (تايتن) وحدنا‬

915
01:10:20,192 --> 01:10:23,111
‫أرى أن نعود إلى عرين الشر‬
‫ونحضر بعض البنادق الإشعاعية‬

916
01:10:23,236 --> 01:10:28,200
‫- ونهاجمه‬
‫- لا نستطيع ذلك‬

917
01:10:28,325 --> 01:10:30,243
‫أستستسلم هكذا بسهولة؟‬

918
01:10:30,368 --> 01:10:33,121
‫أنا الشرير، أنا لا أمنع الكوارث‬

919
01:10:33,246 --> 01:10:38,376
‫لا أطير نحو غروب الشمس‬
‫ولا أحصل على الفتاة‬

920
01:10:38,501 --> 01:10:40,420
‫سأعود إلى منزلي‬

921
01:11:09,574 --> 01:11:13,828
‫"ما لم يأتِ أحد لإنقاذنا قريباً‬
‫فقد نخسر كل شيء"‬

922
01:11:14,829 --> 01:11:17,999
‫"هرب الآلاف من المدينة‬
‫في نزوح جماعي"‬

923
01:11:18,124 --> 01:11:22,545
‫"وينصح المواطنون الباقون‬
‫أن يلازموا منازلهم حتى إشعار آخر"‬

924
01:11:23,838 --> 01:11:29,177
‫"حذرت السلطات السكان بالابتعاد‬
‫عن وسط المدينة مهما حدث"‬

925
01:11:34,474 --> 01:11:38,353
‫"مدينة (تايتن)"‬

926
01:11:40,855 --> 01:11:42,315
‫"(هال)"‬

927
01:11:43,441 --> 01:11:45,068
‫(هال)‬

928
01:11:46,152 --> 01:11:50,699
‫دعيني أخمن‬
‫بعدما رأيت كم أنا رائع، عدت إلى رشدك‬

929
01:11:50,824 --> 01:11:53,910
‫- لكن، لقد تخطيت حبي لك‬
‫- جئت لأوقفك يا (هال)‬

930
01:11:54,035 --> 01:11:57,622
‫أنت... حسناً، ماذا ستفعلين؟‬
‫ستعدين تقارير عني حتى أموت؟‬

931
01:11:57,747 --> 01:12:04,212
‫كنت سأحاول التفاهم معك‬
‫لقد عملنا معاً لمدة طويلة، أنا أعرفك‬

932
01:12:04,337 --> 01:12:07,966
‫أنت لا تعرفينني‬
‫لم تتكبدي يوماً عناء معرفتي‬

933
01:12:08,091 --> 01:12:12,429
‫هذه هي أول مرة نلتقي فيها بشكل اجتماعي‬
‫في اللحظة التي سأدمر فيها المدينة‬

934
01:12:12,554 --> 01:12:18,143
‫أريد التحدث إلى (هال) الحقيقي‬
‫الرجل الذي أحب عمله كمصور وأكل الغموس‬

935
01:12:18,268 --> 01:12:21,563
‫وأن يكون أخرق‬
‫وليس مخيفاً مثل (تايتن)‬

936
01:12:21,688 --> 01:12:23,398
‫فات الأوان!‬

937
01:12:25,191 --> 01:12:28,903
‫- "مقاطعين برامجنا..."‬
‫- "أحداث استثنائية تقع..."‬

938
01:12:30,196 --> 01:12:31,698
‫"(ميغا مايند)"‬

939
01:12:33,575 --> 01:12:36,411
‫"هناك مسائل عالقة بيننا"‬

940
01:12:36,536 --> 01:12:38,830
‫"سأنتظرك في برج (مترو)"‬

941
01:12:38,955 --> 01:12:43,710
‫- "وحتى لا تتردد..."‬
‫- (روكسان)‬

942
01:12:43,835 --> 01:12:47,881
‫"هيا يا (روكسي)‬
‫استدعي بطلك إلى نجدتك"‬

943
01:12:48,882 --> 01:12:51,176
‫"(ميغا مايند)..."‬

944
01:12:51,301 --> 01:12:56,222
‫"لا أعرف حتى إن كنت تسمعني‬
‫لا يمكنك الاستسلام"‬

945
01:12:57,766 --> 01:13:01,644
‫"(ميغا مايند) الذي عرفته‬
‫لا يهرب أبداً من معركة"‬

946
01:13:01,770 --> 01:13:05,398
‫"حتى وإن كان يعرف أنه لن يفوز بها"‬

947
01:13:05,523 --> 01:13:07,817
‫"كانت هذه إحدى أبرز صفاتك"‬

948
01:13:07,942 --> 01:13:11,237
‫"يجب أن تستعيد هذا الصفة حالاً"‬

949
01:13:12,822 --> 01:13:14,532
‫"المدينة بحاجة إليك"‬

950
01:13:16,826 --> 01:13:18,495
‫"أنا بحاجة إليك"‬

951
01:13:18,703 --> 01:13:21,164
‫- (روكسان)؟‬
‫- "لديك ساعة"‬

952
01:13:21,623 --> 01:13:24,000
‫"لا تدعني أنتظر"‬

953
01:13:25,668 --> 01:13:27,754
‫أيها الآمر‬

954
01:13:27,879 --> 01:13:31,883
‫يجب أن تخرجني، ينبغي وقف (تايتن)‬

955
01:13:32,008 --> 01:13:35,637
‫"آسف يا (ميغا مايند)‬
‫لديك ٨٨ حكماً بالسجن مدى الحياة"‬

956
01:13:35,762 --> 01:13:38,139
‫"إنه وقت كافٍ للتفكير بما فعلته"‬

957
01:13:38,264 --> 01:13:41,851
‫"هل تريد أن تسمعني أقولها؟ سأقولها"‬

958
01:13:41,976 --> 01:13:45,563
‫"ها أنا سأقولها‬
‫من أحلك أعماق قلبي..."‬

959
01:13:47,899 --> 01:13:51,152
‫"أنا آسف"‬

960
01:13:53,988 --> 01:13:55,573
‫"لا أصدقك"‬

961
01:13:57,700 --> 01:13:59,577
‫لا ألومك على ذلك‬

962
01:14:00,620 --> 01:14:03,498
‫روعت المدينة مرات لا تحصى‬

963
01:14:03,623 --> 01:14:06,626
‫وخلقت بطلاً تحول إلى شرير‬

964
01:14:07,836 --> 01:14:10,588
‫كذبت على (روكسان) و...‬

965
01:14:10,713 --> 01:14:15,593
‫أفضل أصدقائي (مينيون)...‬
‫عاملته بشكل سيىء‬

966
01:14:17,554 --> 01:14:20,348
‫لكن أرجوك، لا تدع هذه المدينة...‬

967
01:14:21,182 --> 01:14:24,561
‫لا تدع (روكسان) تدفع ثمن أخطائي‬

968
01:14:28,565 --> 01:14:30,275
‫اعتذارك مقبول‬

969
01:14:33,486 --> 01:14:36,948
‫(مينيون)! سمكتي الرائعة!‬

970
01:14:37,073 --> 01:14:39,868
‫ماذا ننتظر؟ من الأفضل أن نمضي‬

971
01:14:42,871 --> 01:14:44,330
‫لقد خدعتني‬

972
01:14:46,916 --> 01:14:49,752
‫- حظاً سعيداً أيها الصديقان!‬
‫- "سنموت"‬

973
01:14:51,087 --> 01:14:52,547
‫"انتظر، ماذا؟"‬

974
01:14:52,672 --> 01:14:56,342
‫"مرحباً يا أهل (مترو) الفاشلين‬
‫هنا برج (مترو)"‬

975
01:14:56,468 --> 01:15:00,388
‫"يُقال إنه رمز قوة مدينتنا‬
‫لكن بالنسبة إلي..."‬

976
01:15:00,513 --> 01:15:04,851
‫إنه ذكرى يوم حطمت فيه‬
‫هذه المرأة قلبي!‬

977
01:15:04,976 --> 01:15:07,145
‫وأنا أكره الذكريات!‬

978
01:15:20,450 --> 01:15:21,910
‫(هال)!‬

979
01:15:23,661 --> 01:15:27,499
‫أرجوك ألا تفعل هذا‬
‫أنا واثقة أنه ما زال هناك خير بداخلك‬

980
01:15:27,624 --> 01:15:32,837
‫أنت ساذجة جداً يا (روكسي)‬
‫ترين الخير في الجميع وإن لم يكن موجوداً‬

981
01:15:32,962 --> 01:15:34,964
‫أنت تعيشين وهماً‬

982
01:15:35,089 --> 01:15:38,343
‫لا وجود لأرنب الفصح أو جنية الأسنان‬

983
01:15:38,468 --> 01:15:40,553
‫ولا وجود لملكة (إنجلترا) حتى‬

984
01:15:41,095 --> 01:15:44,432
‫إنه الواقع ويجب أن تستيقظي!‬

985
01:15:56,069 --> 01:15:59,572
‫"هل تجرؤ على تحدي (ميغا مايند)؟"‬

986
01:15:59,697 --> 01:16:02,450
‫هذه المدينة لا تتسع لشريرين خارقين‬

987
01:16:02,575 --> 01:16:07,622
‫"أنت شرير بالفعل‬
‫لكنك لست شريراً خارقاً"‬

988
01:16:07,747 --> 01:16:09,707
‫حقاً؟ ما الفرق؟‬

989
01:16:13,545 --> 01:16:15,505
‫الإبهار!‬

990
01:16:34,816 --> 01:16:38,236
‫- كنت أعرف أنك ستعود‬
‫- أنا لم أعرف هذا‬

991
01:17:04,887 --> 01:17:09,142
‫- ما الخطة؟‬
‫- أهم عناصرها... ألا نموت‬

992
01:17:09,267 --> 01:17:10,727
‫تعجبني هذه الخطة‬

993
01:17:28,536 --> 01:17:29,996
‫مبنى!‬

994
01:17:31,372 --> 01:17:33,583
‫أسرع أكثر، اجعلها تنطلق بشكل أسرع‬

995
01:17:34,959 --> 01:17:36,836
‫لا أستطيع التحكم بها‬

996
01:17:51,893 --> 01:17:53,353
‫كلا‬

997
01:17:55,980 --> 01:17:59,984
‫كان ذلك سهلاً‬
‫لم يتبقّ إلا أمر واحد معلّق‬

998
01:18:10,745 --> 01:18:14,332
‫أرجوك، أظهر بعض الاحترام‬
‫لوسائل النقل العام‬

999
01:18:15,166 --> 01:18:16,793
‫لقد عدت‬

1000
01:18:16,918 --> 01:18:19,879
‫كنت محقة يا (روكسان)‬
‫ما كان يجب أن أرحل‬

1001
01:18:20,004 --> 01:18:22,256
‫ظننتك ميتاً‬

1002
01:18:22,382 --> 01:18:25,677
‫موتي كان مبالغاً به‬

1003
01:18:25,802 --> 01:18:29,013
‫إذاً... أنت الوغد الذي سمعت عنه‬

1004
01:18:42,110 --> 01:18:45,697
‫آسف، بذلت ما بوسعي‬

1005
01:18:47,448 --> 01:18:49,367
‫أنا فخورة بك‬

1006
01:18:53,079 --> 01:18:54,997
‫(مينيون)؟‬

1007
01:18:55,123 --> 01:18:56,999
‫مفاجأة‬

1008
01:18:58,167 --> 01:19:00,211
‫هو البطل الحقيقي‬

1009
01:19:07,135 --> 01:19:08,636
‫(ميغا مايند)‬

1010
01:19:10,012 --> 01:19:12,098
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

1011
01:19:12,223 --> 01:19:13,933
‫عدا السجن؟‬

1012
01:19:21,315 --> 01:19:22,817
‫لا تضربني في وجهي يا رجل، أرجوك‬

1013
01:19:22,942 --> 01:19:26,195
‫إن كنت تعرف مصلحتك يا (تايتن)‬
‫فلتبتعد عن (متروسيتي)‬

1014
01:19:26,320 --> 01:19:28,156
‫- لك ذلك‬
‫- للأبد‬

1015
01:20:03,149 --> 01:20:05,234
‫يا لك من مراوغ يا صديقي!‬

1016
01:20:05,359 --> 01:20:08,321
‫ولكن هناك شخصاً واحداً‬
‫أعرفه يدعو هذه المدينة (متروسيتي)‬

1017
01:20:10,364 --> 01:20:11,824
‫أنت‬

1018
01:20:14,869 --> 01:20:17,038
‫أراهن أنك تجد الأمر مسلياً‬

1019
01:20:18,164 --> 01:20:20,625
‫أن تسخر من الشاب الرائع حقاً!‬

1020
01:20:23,753 --> 01:20:25,838
‫لن تسخر مني لوقت طويل‬

1021
01:20:26,422 --> 01:20:28,007
‫السيارة الخفية‬

1022
01:20:28,132 --> 01:20:30,426
‫أتذكر الليلة التي هجرتك فيها؟‬

1023
01:20:31,803 --> 01:20:34,972
‫- أتذكرين هذا الأمر الآن؟‬
‫- لقد نظرت إلى الوراء بالفعل‬

1024
01:20:36,516 --> 01:20:39,018
‫حقاً؟ هل فعلت؟‬

1025
01:20:39,143 --> 01:20:42,814
‫نعم، وينبغي أن تفعل ذلك حالاً‬

1026
01:20:43,856 --> 01:20:45,483
‫فهمت‬

1027
01:20:53,366 --> 01:20:56,494
‫هذه آخر مرة تجعلني أضحوكة‬

1028
01:20:56,619 --> 01:20:58,412
‫صنعت منك بطلاً‬

1029
01:20:58,538 --> 01:21:02,333
‫أنت من جعلت نفسك أضحوكة‬

1030
01:21:08,965 --> 01:21:14,470
‫أنت مثير للشفقة، مهما كان الجانب‬
‫الذي تتخذه فدائماً ما تكون الخاسر‬

1031
01:21:14,595 --> 01:21:18,891
‫من فوائد الخسارة‬
‫أننا نتعلم من أخطائنا‬

1032
01:21:24,063 --> 01:21:28,568
‫لا أصدق هذا...‬
‫(مينيون)، إذا نجوت سأقتلك‬

1033
01:21:39,120 --> 01:21:40,830
‫استمتع برحلتك‬

1034
01:21:42,748 --> 01:21:44,292
‫(ميغا مايند)‬

1035
01:21:51,632 --> 01:21:54,218
‫"إذاً هكذا ينتهى الأمر"‬

1036
01:21:55,136 --> 01:21:58,848
‫"عادةً ما كنت سأعتبر هذا‬
‫آخر فشل مجيد لي"‬

1037
01:22:00,141 --> 01:22:02,143
‫"لكن ليس اليوم"‬

1038
01:22:02,435 --> 01:22:05,605
‫"ماذا عساي أن أقول؟‬
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة"‬

1039
01:22:05,730 --> 01:22:07,189
‫"تجفيف"‬

1040
01:22:12,570 --> 01:22:14,530
‫قولي الوداع يا (روكسي)‬

1041
01:22:19,452 --> 01:22:20,912
‫مرحباً‬

1042
01:22:22,330 --> 01:22:23,789
‫"إبطال"‬

1043
01:22:29,420 --> 01:22:33,215
‫مشكلة الأشرار أنهم يخسرون دائماً!‬

1044
01:22:37,553 --> 01:22:43,017
‫- لقد نجحت، لقد انتصرت‬
‫- وجدت أخيراً سبباً للانتصار‬

1045
01:22:44,310 --> 01:22:45,770
‫أنت‬

1046
01:22:53,945 --> 01:22:55,404
‫(مينيون)‬

1047
01:22:55,529 --> 01:22:57,615
‫لا أرى شيئاً، البرد شديد و...‬

1048
01:22:57,740 --> 01:22:59,325
‫دافىء، مظلم ومضيء‬

1049
01:22:59,450 --> 01:23:01,953
‫هذا أنا، (مينيون)... أنا هنا‬

1050
01:23:02,078 --> 01:23:05,081
‫خضنا الكثير من المغامرات معاً‬

1051
01:23:05,206 --> 01:23:06,832
‫هذا صحيح يا (مينيون)‬

1052
01:23:09,293 --> 01:23:12,463
‫معظمها انتهى...‬

1053
01:23:12,588 --> 01:23:14,340
‫بفشل ذريع ولكن...‬

1054
01:23:14,465 --> 01:23:18,135
‫انتصرنا اليوم، أليس كذلك يا سيدي؟‬

1055
01:23:18,260 --> 01:23:22,014
‫نعم يا (مينيون)، لقد انتصرنا‬
‫بفضلك‬

1056
01:23:22,139 --> 01:23:26,185
‫شفرة... نحن الأخيار الآن‬

1057
01:23:26,310 --> 01:23:29,563
‫شفرة... افترض ذلك‬

1058
01:23:31,524 --> 01:23:35,861
‫أنا أحتضر، أظنها النهاية‬
‫سأرحل بعيداً...‬

1059
01:23:46,914 --> 01:23:49,083
‫يا له من مبالغ!‬

1060
01:23:49,208 --> 01:23:52,586
‫أشعر بتحسن الآن‬
‫أظنني كنت بحاجة للسباحة‬

1061
01:23:52,712 --> 01:23:55,673
‫لقد خدعك، أليس كذلك؟‬
‫هذا من شيم (مينيون)‬

1062
01:23:55,798 --> 01:23:59,510
‫لا تنظر إلي هكذا‬
‫يخدعني تماماً بهذه النظرة‬

1063
01:23:59,635 --> 01:24:02,221
‫لقد انتصرنا! انتصرنا!‬

1064
01:24:02,346 --> 01:24:04,140
‫- انتصرنا‬
‫- لقد نجحت‬

1065
01:24:04,265 --> 01:24:06,350
‫لقد انتصرنا‬

1066
01:24:08,394 --> 01:24:11,480
‫- تراجعوا أيها المتوحشون‬
‫- آسفة‬

1067
01:24:11,605 --> 01:24:15,067
‫ولكنه ليس معتاداً على الثناء‬

1068
01:24:17,737 --> 01:24:21,449
‫"أظن أن القدر‬
‫ليس الطريق الذي يرسم لنا"‬

1069
01:24:24,452 --> 01:24:27,288
‫"بل الذي نختاره لأنفسنا"‬

1070
01:24:35,212 --> 01:24:37,965
‫"حسناً، ارفعوا أيديكم عالياً"‬

1071
01:24:41,135 --> 01:24:43,054
‫الآن أعطوني حافظات نقودكم‬

1072
01:24:44,430 --> 01:24:47,808
‫أنا أمزح‬

1073
01:24:47,933 --> 01:24:52,313
‫"يجب أن أقر أن للخير فوائده"‬

1074
01:24:53,272 --> 01:24:55,983
‫اللون الأبيض يليق بك‬

1075
01:24:56,108 --> 01:24:59,028
‫(ميغا مايند)، تفضل‬

1076
01:25:04,617 --> 01:25:07,995
‫- لا يستطيع ابني أن يرى شيئاً‬
‫- آسف يا صديقي‬

1077
01:25:08,329 --> 01:25:11,791
‫أحسنت يا صديقي‬
‫كنت أعرف أنك تستطيع ذلك‬

1078
01:25:11,916 --> 01:25:15,377
‫سيداتي وسادتي، (ميغا مايند)‬

1079
01:25:15,503 --> 01:25:18,172
‫حامي (مترو سيتي)‬

1080
01:25:19,673 --> 01:25:23,427
‫"أتدرون؟ يعجبني وقع هذه التسمية"‬

1081
01:25:23,552 --> 01:25:27,348
‫- شغل الأغنية‬
‫- "لأنني شرير"‬

1082
01:25:27,473 --> 01:25:28,933
‫"وأنت تعرف ذلك"‬

1083
01:25:29,058 --> 01:25:33,187
‫"أنت تعرف أنني شرير‬
‫وأنت تعرف ذلك"‬

1084
01:25:33,312 --> 01:25:37,900
‫"أنت تعرف أنني شرير‬
‫وأنت تعرف ذلك"‬

1085
01:25:38,025 --> 01:25:41,612
‫"وعلى العالم كله أن يجيب الآن"‬

1086
01:25:41,737 --> 01:25:43,864
‫"تعرف أنني شرير"‬

1087
01:25:43,989 --> 01:25:48,494
‫- أنا شرير... هذا صحيح‬
‫- "تعرف أنني شرير"‬

1088
01:25:48,619 --> 01:25:52,623
‫"أنت تعرف ذلك"‬

1089
01:25:52,748 --> 01:25:56,293
‫"وعلى العالم كله أن يجيب الآن‬
‫ليخبرك مرة أخرى"‬

1090
01:25:56,418 --> 01:25:58,129
‫"من هو الشرير؟"‬

1091
01:25:58,295 --> 01:26:00,381
‫"(ميغا مايند)، حامي (مترو سيتي)"‬

1092
01:26:01,257 --> 01:26:04,969
‫"يتردد أنك تسيء التصرف"‬

1093
01:26:05,386 --> 01:26:09,431
‫"ستسجن قريباً جداً"‬

1094
01:26:09,557 --> 01:26:13,394
‫"عيناك الكاذبتان ستفضحانك"‬

1095
01:26:13,769 --> 01:26:17,648
‫"لذا أصغِ جيداً، لا تفتعل شجاراً"‬

1096
01:26:18,023 --> 01:26:21,861
‫"كلامك رخيص، وأنت لست رجلاً"‬

1097
01:26:22,194 --> 01:26:26,157
‫"أنت تهاجم الآخرين لتخفي ما لديك"‬

1098
01:26:26,448 --> 01:26:30,327
‫"ولكنهم يقولون إن السماء هي الحدود‬
‫وأنا أرى أن هذا صحيح"‬

1099
01:26:30,661 --> 01:26:34,665
‫"وأنتم لم تروا شيئاً يا أصدقائي‬
‫فقط انتظروا حتى أنتهي"‬

1100
01:26:34,790 --> 01:26:38,460
‫"لأنني شرير... بربكم!"‬

1101
01:26:38,586 --> 01:26:42,673
‫"تعرفون أنني شرير، تعرفون هذا"‬

1102
01:26:42,798 --> 01:26:47,428
‫"تعرفون أنني شرير، تعرفون هذا"‬

1103
01:26:47,553 --> 01:26:51,098
‫"وعلى العالم كله أن يجيب الآن‬
‫ليخبركم مرة أخرى..."‬

1104
01:26:51,223 --> 01:26:55,352
‫"تعرفون أنني شرير، تعرفون هذا"‬

1105
01:26:55,477 --> 01:27:00,065
‫"تعرفون أنني شرير، تعرفون هذا"‬

1106
01:27:00,191 --> 01:27:04,278
‫"تعرفون... بربكم!"‬

1107
01:27:04,403 --> 01:27:07,907
‫"وعلى العالم كله أن يجيب الآن‬
‫ليخبركم مرة أخرى..."‬

1108
01:27:08,032 --> 01:27:12,203
‫"تعرفون أنني شرير، تعرفون هذا"‬

1109
01:27:12,328 --> 01:27:16,957
‫"تعرفون أنني شرير"‬

1110
01:27:17,082 --> 01:27:21,170
‫"تعرفون... تعرفون هذا، بربكم!"‬

1111
01:27:21,295 --> 01:27:24,632
‫"وعلى العالم كله أن يجيب الآن‬
‫ليخبركم مرة أخرى..."‬

1112
01:27:24,757 --> 01:27:26,800
‫"من هو الشرير؟"‬

1113
01:28:29,738 --> 01:28:33,325
‫"أحيد عن القضبان‬
‫على متن قطار مجنون..."‬

1114
01:28:34,076 --> 01:28:37,663
‫سيدي‬
‫يجب أن تفرغ جيوبك أكثر من هذا‬

1115
01:28:37,788 --> 01:28:42,668
‫- كان أسوأ يوم في حياتي‬
‫- لا تقلق‬

1116
01:28:42,793 --> 01:28:45,921
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

